diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..7cabf6f --- /dev/null +++ b/1co/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul + +আপনার ভাষায় একটি চিঠির লেখককে পরিচয় করানোর ক্ষেত্রে একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, পৌল + +# Sosthenes our brother + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে পৌল ও করিন্থীয়রা উভয়ই সোস্থিনিসকে চিনতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এবং আমি ভাই সোস্থিনিকে জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/01/02.md b/1co/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..6c1c864 --- /dev/null +++ b/1co/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to the church of God at Corinth + +আপনার ভাষায় উদ্দেশ্যে অভীষ্ট শ্রোতাদের পরিচয় করানোর ক্ষেত্রে একটি নির্দিষ্ট উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""করিন্থের মধ্যে আপনাকে এই চিঠিটি লিখেছেন যিনি ঈশ্বরে বিশ্বাস করেন + +# those who have been sanctified in Christ Jesus + +এখানে ""পবিত্রকৃত"" শব্দটি লোকেদের সম্বন্ধে উল্লেখ করা হয়েছে যাদেরকে ঈশ্বর তাঁকে সম্মান করা জন্য সংরক্ষিত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যাঁকে ঈশ্বরের জন্য পৃথক করেছেন,"" বা "" ঈশ্বর যাদেরকে নিজের জন্য পৃথক করে রেখেছেন, কারণ তারা খ্রীষ্ট যীশুর + +# who are called to be holy people + +এটাকে কর্তৃবাচ্যে করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর পবিত্র লোক হওয়ার জন্য আহ্বান করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who call on the name of our Lord Jesus Christ + +এখানে ""নাম"" শব্দটি যীশু খ্রীষ্টের ব্যক্তিত্বের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে ডাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# their Lord and ours + +আমাদের"" শব্দটি পৌলের শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে। যীশু পৌল এবং করিন্থীয় এবং সমস্ত মন্ডলীর প্রভু। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/01/03.md b/1co/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b63ed27 --- /dev/null +++ b/1co/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল ও সোস্থিনি এই চিঠিটি খ্রীষ্টানদের কাছে লিখেছিলেন, যারা করিন্থের মন্ডলীর সদস্য ছিলেন। + +# General Information: + +অন্যথায় উল্লেখিত না হওয়া পর্যন্ত, যেমন, ""তোমরা"" এবং ""তোমাদের"" শব্দগুলি পৌলের শ্রোতাদের বোঝায় এবং তাই এগুলো বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..fc6fbe0 --- /dev/null +++ b/1co/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যেহেতু তারা তার আগমনের জন্য অপেক্ষা করে আছে তাই পৌল খ্রীষ্টের মধ্যে বিশ্বাসীদের অবস্থান এবং সহভাগিতাকে বর্ণনা করেছেন। + +# because of the grace of God that Christ Jesus gave to you + +পৌল অনুগ্রহের কথা বলেছিলেন যদিও এটি একটি জাগতিক বস্তু যা যীশু খ্রীষ্টানদেরকে একটি উপহার হিসেবে দান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ খ্রীষ্ট যীশু ঈশ্বরকে তোমাদের প্রতি সদয় হতে সক্ষম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/05.md b/1co/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..8dd9990 --- /dev/null +++ b/1co/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He has made you rich + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""খ্রীষ্ট তোমাদেরকে ধনী করেছেন"" অথবা 2) ""ঈশ্বর তোমাদেরকে ধনী করেছেন। + +# made you rich in every way + +পৌল সাধারণ পরিভাষায় কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের সকল প্রকার আধ্যাত্মিক আশীর্বাদ দিয়ে সমৃদ্ধ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in all speech + +ঈশ্বর তোমাদের ঈশ্বরের বার্তা সম্পর্কে অন্যদের বলতে অনেক উপায়ে সক্ষম করেছেন। + +# all knowledge + +ঈশ্বর তোমাদের ঈশ্বরের বার্তা অনেক উপায়ে বুঝতে সক্ষম করেছেন। diff --git a/1co/01/06.md b/1co/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..838e238 --- /dev/null +++ b/1co/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the testimony about Christ has been confirmed as true among you + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তোমরা নিজেরা দেখেছ যে আমরা খ্রীষ্টের বিষয়ে যা যা বলেছি তা সত্য ছিল"" বা 2) ""অন্য লোকেরা তোমাদের জীবন-যাপন দেখে শিখেছে যে আমরা এবং তোমরা খ্রীষ্টের বিষয়ে যা বল তা সত্য। diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c5dd812 --- /dev/null +++ b/1co/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Therefore + +কেননা আমি ঠিক যা যা বলেছি তা সত্যি + +# you lack no spiritual gift + +এটিকে ইতিবাচক গঠনে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের কাছে প্রতিটি আত্মিক উপহার আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the revelation of our Lord Jesus Christ + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সেই সময় যখন ঈশ্বর প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে প্রকাশ করবেন"" অথবা 2) ""সেই সময় যখন আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট নিজেকে প্রকাশ করবেন। diff --git a/1co/01/08.md b/1co/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..217b6e0 --- /dev/null +++ b/1co/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will be blameless + +তোমাদের নিন্দা করার জন্য ঈশ্বরের কাছে কোন কারণ নেই। diff --git a/1co/01/09.md b/1co/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..bb7a849 --- /dev/null +++ b/1co/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God is faithful + +ঈশ্বর যা যা বলেছেন তা তিনি করবেন + +# his Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a839776 --- /dev/null +++ b/1co/01/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দিচ্ছেন যে তাদেরকে একে অপরের সাথে ঐক্যবদ্ধভাবে থাকতে হবে এবং মানুষের দ্বারা বাপ্তিস্ম নয় তা হল খ্রীষ্টের ক্রুশের বার্তা, যা রক্ষা করে। + +# brothers + +এখানে পুরুষ এবং মহিলাদের উভয়কেই সহভাগী খ্রীষ্টান বলা হয়। + +# through the name of our Lord Jesus Christ + +এখানে নাম যীশু খ্রীষ্টের ব্যক্তিত্বের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that you all agree + +তোমরা একে অপরের সাথে শান্তিতে বাস কর + +# that there be no divisions among you + +যাতে তোমরা নিজেদের মধ্যে আলাদা আলাদা গোষ্ঠীতে বিভক্ত না হও + +# be joined together with the same mind and by the same purpose + +ঐক্যে থাক diff --git a/1co/01/11.md b/1co/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..918a498 --- /dev/null +++ b/1co/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Chloe's people + +এটা পরিবারের সদস্যদের, দাসেদের, এবং পরিবারের অন্যান্য অংশ সমূহকে উল্লেখ করে যার প্রধান ক্লোয়ীর, যিনি একজন মহিলা ছিলেন। + +# there are factions among you + +তোমারা বিভিন্ন দলে বিভক্ত যারা একে অপরের সাথে ঝগড়া করে diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ccdfa4 --- /dev/null +++ b/1co/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Each one of you says + +পৌল বিভাজনের একটি সাধারণ মনোভাব প্রকাশ করছেন । diff --git a/1co/01/13.md b/1co/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..63511bf --- /dev/null +++ b/1co/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Is Christ divided? + +পৌল যে সত্যটির উপরে জোর দিতে ইচ্ছা প্রকাশ করেন তা হল যে খ্রীষ্ট বিভক্ত নন কিন্তু একজন। ""তোমরা যেভাবে করছ তাতে খ্রীষ্টকে বিভক্ত করা সম্ভব নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Was Paul crucified for you? + +পৌল জোর দিয়ে বলতে চেয়েছিলেন যে একমাত্র খ্রীষ্টই যাকে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছিল, পৌল বা আপল্লো হন নি। এটাকে কর্তৃবাচ্যে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই পৌল ছিলেন না যাকে তারা তোমাদের পরিত্রাণের জন্য ক্রুশে হত্যা করেছিল!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Were you baptized in the name of Paul? + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে আমরা সবাই খ্রীষ্টের নামে বাপ্তাইজিত। এটিকে আবারও কর্তৃবাচ্যে দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা পৌলর নামে তোমাদের বাপ্তিস্ম দেয় নি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of Paul + +এখানকার নামের মধ্যে একটি বাক্যালংকার আছে যা হল ""কতৃত্বের দ্বারা""। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌলের কতৃত্বের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..7d1db8b --- /dev/null +++ b/1co/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# none of you, except + +কেবল + +# Crispus + +তিনি সমাজগৃহের একজন শাসক ছিলেন যিনি একজন খ্রীষ্টান হয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Gaius + +তিনি প্রেরিত পৌলের সঙ্গে ভ্রমণ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/15.md b/1co/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..a7963da --- /dev/null +++ b/1co/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This was so that no one would say that you were baptized into my name + +এখানে ""নাম"" ""কতৃত্বের"" প্রতিনিধিত্ব করে। এর অর্থ হল পৌল অন্যদেরকে বাপ্তিস্ম দেন নি কারণ তারা দাবি করতে পারে যে তারা পৌলের শিষ্য হয়ে উঠেছে। এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তোমাদের কেউ কেউ দাবি করেছে যে আমি তোমাদের আমার শিষ্য বানানোর জন্য তোমাদেরকে বাপ্তিস্ম দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/16.md b/1co/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..c47391a --- /dev/null +++ b/1co/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the household of Stephanas + +এটি সেই পরিবারের সদস্যদের এবং ক্রীতদাসদেরকে বোঝায় যেখানে স্তিফানার নামে একজন পুরুষ ছিলেন যিনি প্রধান ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..fc24294 --- /dev/null +++ b/1co/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ did not send me to baptize + +এর মানে হল যে বাপ্তিস্ম পৌল এর সেবাকার্যের প্রাথমিক লক্ষ্য ছিল না। + +# words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power + +পৌল ""মানুষের জ্ঞানের কথা"" বলেছিলেন যেহেতু তারা মানুষ ছিল, একটি ধারণ-পাত্র হিসাবে ক্রুশ এবং একটি শারীরিক বস্তু হিসাবে ক্ষমতা যাকে যীশু ধারণ পাত্রের মধ্যে ধরে রাখতে পারেন। এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানবীয় জ্ঞানের বাক্য সমূহ ... মানবীয় জ্ঞানের সেই শব্দগুলি যেন খ্রীষ্টের ক্রুশকে এর ক্ষমতার থেকে বিলুপ্ত না করে"" বা ""মানুষের জ্ঞানের বাক্য ... মানুষকে যীশুর বার্তাকে বিশ্বাস করা বন্ধ না করে এবং এটি ভাবতে শুরু করায় যে ""আমি যীশুর থেকে অধিক গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..caf3978 --- /dev/null +++ b/1co/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল মানুষের জ্ঞান অপেক্ষা বরং ঈশ্বরের জ্ঞানের উপরে অধিক জোর দেন। + +# the message about the cross + +ক্রুশবিদ্ধকরণের বিষয়ে প্রচার করা বা ""ক্রুশের ওপর খ্রীষ্টের মৃত্যুর বার্তা + +# is foolishness + +অর্থহীন বা ""মুর্খতা হচ্ছে + +# to those who are dying + +এখানে ""মরণ"" আধ্যাত্মিক মৃত্যুর প্রক্রিয়াকে বোঝায়। + +# it is the power of God + +ঈশ্বর যিনি আমাদের মধ্যে শক্তিশালীভাবে কাজ করছেন diff --git a/1co/01/19.md b/1co/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..f0c1e60 --- /dev/null +++ b/1co/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will frustrate the understanding of the intelligent + +আমি বুদ্ধিমান মানুষকে বিভ্রান্ত করবো অথবা ""আমি এমন পরিকল্পনা করব যা বুদ্ধিমান মানুষকে সম্পূর্ণরূপে ব্যর্থ করে দেবে diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..0f22f55 --- /dev/null +++ b/1co/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? + +পৌল জোর দিয়ে বলেন যে সত্যিকারের জ্ঞানী মানুষদেরকে আর কোথাও পাওয়া যায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচারের জ্ঞানের তুলনায়, কোন জ্ঞানী মানুষ, কোন পণ্ডিত, কোন তর্কবাগীশ নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the scholar + +এক ব্যক্তি যিনি এমন একজন হিসাবে স্বীকৃত হন যিনি এক মহান বিষয়কে অধ্যয়ন করেছেন + +# the debater + +একজন ব্যক্তি যিনি যা জানেন সেই বিষয়ে তর্ক করেন অথবা যিনি এই ধরনের তর্ক সমূহের ক্ষেত্রে নিপুন + +# Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? + +পৌল এই জগতের জ্ঞানের ক্ষেত্রে ঈশ্বর যা করেছেন তার উপরে জোর দিতে এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দেখিয়েছেন যে, প্রত্যেকটি বিষয় যাকে তারা জ্ঞান বলে মনে করে তা আসলে মুর্খতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/01/21.md b/1co/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..af8380b --- /dev/null +++ b/1co/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who believe + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সকলে যারা বার্তাকে বিশ্বাস করে"" অথবা 2) ""যারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে। diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..1bf8c1f --- /dev/null +++ b/1co/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল এবং অন্যান্য বাইবেল শিক্ষকদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/01/23.md b/1co/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc63845 --- /dev/null +++ b/1co/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ crucified + +খ্রীষ্ট সম্পর্কে, যিনি ক্রুশে মারা গেছেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a stumbling block + +ঠিক যেমন একজন ব্যক্তি রাস্তায় কোনো কিছুর উপরে উছোট খায়, তেমনি খ্রীষ্টের ক্রুশবিদ্ধতার মাধ্যমে পরিত্রাণের বার্তা যিহুদীদের যীশুর প্রতি বিশ্বাস থেকে বিরত রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রহণযোগ্য নয়"" বা ""খুব আপত্তিকর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..589610e --- /dev/null +++ b/1co/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to those whom God has called + +ঈশ্বর মানুষের প্রতি আহ্বান করেন + +# we preach Christ + +আমরা খ্রীষ্ট সম্পর্কে শিক্ষা দিই বা ""আমরা খ্রীষ্টের বিষয়ে সকলকে বলি + +# Christ as the power and the wisdom of God + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমাদের জন্য খ্রীষ্টকে মৃত্যুবরণ করার দ্বারা ঈশ্বর শক্তিশালীভাবে এবং বিজ্ঞতার সাথে কার্য করেছেন"" অথবা ""খ্রীষ্টের মাধ্যমে তিনি আমাদের দেখিয়েছেন যে তিনি কত বড় শক্তিশালী ও বুদ্ধিমান। + +# the power ... of God + +আরেকটি সম্ভাব্য অর্থ হলো যে খ্রীষ্ট শক্তিশালী এবং খ্রীষ্টের মাধ্যমেই ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করেন। + +# the wisdom of God + +আরেকটি সম্ভাব্য অর্থ হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাঁর জ্ঞানের বিষয়বস্তুকে দেখান। diff --git a/1co/01/25.md b/1co/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..915dad2 --- /dev/null +++ b/1co/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল ব্যাঙ্গাত্মক ভাবে ঈশ্বরের নির্বোধিতা ও দুর্বলতার বিষয়ে কথা বলছেন। পৌল জানেন যে ঈশ্বর বোকা বা দুর্বল নন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বরের মূঢ়তা বলে মনে হয় তা মানুষের জ্ঞানের চাইতে বেশি জ্ঞানী এবং যাকে ঈশ্বরের দুর্বলতা বলে মনে হয় তা মানুষের শক্তির চেয়ে শক্তিশালী।"" 2) পৌল গ্রীক মানুষের দৃষ্টিকোণ থেকে কথা বলছেন যারা ভাবতে পারে ঈশ্বর মূর্খ বা দুর্বল। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যাকে ঈশ্বরের মূর্খতা বলে ডাকে তা আসলে মানুষ যাকে জ্ঞান বলে তার থেকে শ্রেষ্ট এবং মানুষ যাকে ঈশ্বরের দুর্বলতা বলে ডাকে তা আসলে মানুষের শক্তির থেকেও শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..7b539c3 --- /dev/null +++ b/1co/01/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ঈশ্বরের সামনে বিশ্বাসীর অবস্থানের উপরে জোর দেন। + +# Not many of you + +এটাকে ইতিবাচক রূপে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের মধ্যে খুব অল্পজন + +# wise by human standards + +অধিকাংশ মানুষ যাকে জ্ঞানী বলে + +# of noble birth + +বিশেষ কারণ আপনাদের পরিবার গুরুত্বপূর্ণ diff --git a/1co/01/27.md b/1co/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..cadbd99 --- /dev/null +++ b/1co/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God chose ... wise. God chose ... strong + +পৌল একই কথাগুলোকে দুটি বাক্যের মধ্যে পুনরাবৃত্তি করেছেন যার অর্থ প্রায়শ একই বিষয়কে বোঝায় যা ঈশ্বরের কার্য পদ্ধতি এবং লোকেরা কিরূপ ভাবে যে ঈশ্বরের তাদের প্রতি কি করা উচিত তার পার্থক্য বোঝানোর উপরে জোর দেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# God chose the foolish things of the world to shame the wise + +ঈশ্বর তাদেরকে ব্যবহার করার জন্য মনোনীত করেন জগত যাদেরকে মূর্খ বলে মনে করে এবং তাদেরকে লজ্জিত করতে, যাদেরকে জগত জ্ঞানী বলে মনে করে + +# God chose what is weak in the world to shame what is strong + +ঈশ্বর তাদেরকে ব্যবহার করার জন্য মনোনীত করেন জগত যাদেরকে দুর্বল বলে মনে করে তাদেরকে লজ্জিত করতে, যাদেরকে জগত বলবান বলে মনে করে diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..d5768f1 --- /dev/null +++ b/1co/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# what is low and despised + +জগত যে লোকেদেরকে প্রত্যাখ্যান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা নম্র এবং অগ্রাহ্য + +# things that are regarded as nothing + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেদেরকে সাধারণত কোন মূল্যহীন বলে গণ্য করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nothing, to bring to nothing things that are held as valuable + +কিছুই না। তিনি এই জন্য করলেন যাতে যে বস্তুগুলোকে মূল্যবান হিসাবে রাখা হয় সেগুলো আসলে মূল্যহীন হচ্ছে + +# things that are held as valuable + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যে বস্তুগুলোকে আর্থিক রূপে মূল্যবান মনে করে "" অথবা ""যে জিনিসগুলোকে মানুষ শ্রদ্ধার যোগ্য বলে মনে করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/01/29.md b/1co/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..39031ea --- /dev/null +++ b/1co/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He did this + +ঈশ্বর এই কাজ করলেন diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..b10bfd5 --- /dev/null +++ b/1co/01/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Because of what God did + +এটা ক্রুশে খ্রীষ্টের কাজকে বোঝায়। + +# us ... our + +এই কথাগুলো পৌল, তার সঙ্গীদের এবং করিন্থীয়দেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Christ Jesus, who became for us wisdom from God + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""খ্রীষ্ট যীশু, যিনি আমাদের কাছে স্পষ্ট করেছেন যে ঈশ্বর কত বিজ্ঞ"" অথবা ২) ""খ্রীষ্ট যীশু, যিনি আমাদেরকে ঈশ্বরের জ্ঞান প্রদান করেছেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/01/31.md b/1co/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..53ce6ca --- /dev/null +++ b/1co/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let the one who boasts, boast in the Lord + +যদি একজন ব্যক্তি গর্ব করে, তবে প্রভু কত মহান সেই সম্পর্কে তার গর্ব করা উচিত diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1f6e891 --- /dev/null +++ b/1co/01/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 1 করিন্থিয় 01 সাধারণ নোট + +## গঠন এবং বিন্যাস + + প্রথম তিনটি পদ একটি অভিবাদন। প্রাচীন কালে প্রাচ্যদেশে, এটি একটি চিঠি শুরু করার এক সাধারণ পদ্ধতি ছিল। + + কিছু অনুবাদ সহজেই পড়ার জন্য কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যাংশ অপেক্ষা ডান পাশে রাখা হয়। 19 পদের এই বাক্য সমূহের সঙ্গে ULT এইটিকে অনুসবরণ করে, যা পুরাতন নিয়ম থেকে এসেছে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### অনৈক্য + + এই অধ্যায়ে, পৌল মন্ডলীকে অনৈক্য সৃষ্টি করার জন্য এবং নিম্নলিখিত বিভিন্ন প্রেরিতদের অনুসরণ করার জন্য ভর্ত্সনা করছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) + +### আত্মিক উপহার + + মন্ডলীকে সাহায্য করার জন্য নির্দিষ্ট আত্মিক উপহার অতিপ্রাকৃতিক ক্ষমতা হচ্ছে। যীশুর প্রতি বিশ্বাসে আসার পর পবিত্র আত্মা খ্রীষ্টানদের এই উপহারগুলি দেন। পৌল 12 অধ্যায়ের মধ্যে আত্মিক উপহারগুলির তালিকা দেন। কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে পবিত্র আত্মা শুধুমাত্র উন্নয়নশীল মন্ডলীর প্রতিষ্ঠায় সাহায্য করার জন্য প্রাথমিক মন্ডলীকে এই উপহারগুলোর মধ্যে কিছু দিয়েছেন। অন্যান্য পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে আত্মার সমস্ত উপহারগুলো মন্ডলীর ইতিহাস জুড়ে সমস্ত খ্রীষ্টানদের সাহায্য করার জন্য এখনও উপলব্ধ হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এই অধ্যায়টিতে কিছু গুরুত্বপূর্ণ রুপক পাওয়া যায় + +### বাগধারা + + এই অধ্যায়ে, পৌল দুটি পৃথক বাগধারাকে ব্যবহার করে খ্রীষ্টের পুনরাগমনের উল্লেখ করেছেন: ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের প্রকাশ"" এবং ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দিন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +### তাত্ত্বিক প্রশ্ন + + উপদলে বিভক্ত হওয়ার জন্য এবং মানবীয় জ্ঞানের উপর নির্ভর করার জন্য করিন্থীয়দেরকে ভর্ত্সনা করার উদ্দেশ্যে পৌল তাত্ত্বিক প্রশ্নগুলি ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যা + +### প্রতিবন্ধক + + একটি প্রতিবন্ধক হল একটি পাথর যাতে লোকেরা বাধা পায় বা হোঁচট খায়। এখানে যিহুদীদের বিশ্বাস করা কঠিন যে ঈশ্বর তাঁর অভিষিক্তকে ক্রুশবিদ্ধ করার অনুমতি দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c916ec --- /dev/null +++ b/1co/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল মানুষের জ্ঞান এবং ঈশ্বরের জ্ঞানের মধ্যে বৈপরীত্য দেখান। তিনি জোর দিয়ে বলেন যে আত্মিক জ্ঞান ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে। + +# brothers + +এখানে এটা পুরুষ এবং মহিলা উভয় সহ খ্রীষ্টানকে বোঝায়। diff --git a/1co/02/02.md b/1co/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..6809527 --- /dev/null +++ b/1co/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I decided to know nothing ... except Jesus Christ + +পৌল যখন বললেন যে তিনি ""কিছুই জানতে চান না"" তখন তিনি জোর দিতে অতিরঞ্জিত করে বোঝাতে চান যে তিনি যীশু খ্রীষ্টকে ছাড়া অন্য কোন বিষয়ের উপরে ধ্যান দিতে ও শিক্ষা না দিতে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যীশু খ্রীষ্টের বিষয় ছাড়া আর কোন কিছুই না শিখানোর সিদ্ধান্ত গ্রহণ করলাম"" অথবা ""আমি... যীশু খ্রীষ্ট ছাড়া আর কোনো কিছুই না শেখানোর সিদ্ধান্ত গ্রহণ করলাম.."" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8a3f344 --- /dev/null +++ b/1co/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was with you + +আমি আপনাদের সাথে দেখা করছিলাম + +# in weakness + +সম্ভাব্য অর্থ হল: 1) ""শারীরিকভাবে দুর্বল"" বা ২) ""অনুভব করছি যা আমার করার প্রয়োজন ছিল তা আমি করতে পারতাম না। diff --git a/1co/02/04.md b/1co/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..8980bdd --- /dev/null +++ b/1co/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# persuasive words of wisdom + +যে বাক্য শুনতে জ্ঞানের কথা বলে মনে হয় এবং যার সাহায্যে বক্তা আশা করেন যে সে লোকেদের দ্বারা কোন কিছু করতে বা বিশ্বাস করাতে পারবে diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..b76a363 --- /dev/null +++ b/1co/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +প্রজ্ঞা"" বলতে কি বোঝায় এবং কাদের সঙ্গে তিনি কথা বলতে চান এটা ব্যাখ্যা করতে পৌল তার মূল তর্ককে মাঝ পথে থামিয়ে দেন। + +# Now we do speak + +প্রধান শিক্ষায় বিরতি চিহ্নিত করতে ""এখন"" শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করা হয়। পৌল ব্যাখ্যা করতে আরম্ভ করেন যে প্রকৃত জ্ঞান হল ঈশ্বরের জ্ঞান। + +# speak wisdom + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""জ্ঞানকে"" বিশেষণ হিসাবে বর্ণন করা যেতে পারে, ""জ্ঞানী।"" বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানপূর্ণ বাক্য বল"" অথবা ""একটি জ্ঞানপূর্ণ বার্তা বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the mature + +পরিপক্ক বিশ্বাসীরা diff --git a/1co/02/07.md b/1co/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d82e5c --- /dev/null +++ b/1co/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# before the ages + +ঈশ্বর কোন কিছু সৃষ্টি করার আগে + +# for our glory + +আমাদের ভবিষতের গৌরবকে নিশ্চিত কারার উদ্দেশ্যে diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..1afd5b0 --- /dev/null +++ b/1co/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Lord of glory + +যীশু, সেই মহিমান্বিত প্রভু diff --git a/1co/02/09.md b/1co/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..e86c903 --- /dev/null +++ b/1co/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Things that no eye ... imagined, the things ... who love him + +এটি একটি অসম্পূর্ণ বাক্য। কিছু অনুবাদ এটিকে একটি সম্পূর্ণ বাক্যরূপে তৈরি করে: ""যে জিনিসগুলোর কোন চোখ নেই ... কল্পনা করা হয়; এই জিনিসগুলো হল ... যারা তাকে ভালবাসে।"" অন্যরা এটি অসম্পূর্ণ রেখে দেয় তবে দেখায় যে এটি এখানে অ-চূড়ান্ত বিরামচিহ্ন ব্যবহার করে এবং এই শ্লোকটির ধারাবাহিকতা হিসাবে পরের শ্লোকটি শুরু করে: ""যে জিনিসগুলোর কোনও চোখ নেই ... কল্পনা করা হয় , জিনিসগুলো ... যারা তাকে ভালবাসে"" - + +# Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined + +এটি একটি ত্রিপদী শ্লোক যা একজন ব্যক্তির সমস্ত অংশকে উল্লেখ করে জোর দিয়ে বলতে যে ঈশ্বর যেসব জিনিস প্রস্তুত করেছেন সে বিষয়ে কেউ কখনও অবগত হয়নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the things that God has prepared for those who love him + +প্রভু তাদের জন্য স্বর্গের মধ্যে বিস্ময়কর বিস্ময় সৃষ্টি করেছেন যারা তাকে ভালবাসেন । diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..00aff03 --- /dev/null +++ b/1co/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are the things + +পৌল যীশু এবং ক্রুশ সম্পর্কে সত্য কথা বলেছেন। যদি [1 করিন্থীয় 2: 9] (../0 2/ 0 9। md) একটি অসম্পূর্ণ বাক্য রূপে বিবেচিত হয়, ""এইগুলো হল সেই জিনিস। diff --git a/1co/02/11.md b/1co/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..7cc89cb --- /dev/null +++ b/1co/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? + +পৌল এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন জোর দিয়ে বলতে যে একজন ব্যক্তি নিজে কি ভাবছে তা কেউ জানে না। বিকল্প অনুবাদ: "" একজন ব্যক্তি কি চিন্তা করছে তার আত্মা ছাড়া আর কেউ জানে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# spirit of the person + +এটি একটি ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ সত্তা, তার নিজস্ব আত্মিক প্রকৃতিকে বোঝায় । + +# no one knows the deep things of God except the Spirit of God + +এটিকে ইতিবাচক রূপে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল ঈশ্বরের আত্মাই ঈশ্বরের গভীর বিষয়গুলি জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..c7328f2 --- /dev/null +++ b/1co/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল ও তার শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# freely given to us by God + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বর আমাদেরকে বিনামূল্যে দিয়েছেন"" অথবা ""যা ঈশ্বর আমাদেরকে দয়া করে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/02/13.md b/1co/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..85a32eb --- /dev/null +++ b/1co/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom + +পবিত্র আত্মা ঈশ্বরের সত্যকে আত্মার নিজের ভাষায় বিশ্বাসীদের সাথে যোগাযোগ করেন এবং তাদের নিজস্ব জ্ঞান দেন। + +# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom + +আত্মা আত্মিক বাক্যকে ব্যাখ্যা করার জন্য তার নিজের আত্মিক জ্ঞানকে ব্যবহার করেছেন diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..283d5ff --- /dev/null +++ b/1co/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল ও তার শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# unspiritual person + +অ-খ্রিষ্টিয় ব্যক্তি, যিনি পবিত্র আত্মা পান নি + +# because they are spiritually discerned + +কারণ এই জিনিসগুলোকে বুঝতে আত্মার সাহায্য প্রয়োজন হয় diff --git a/1co/02/15.md b/1co/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..be4a759 --- /dev/null +++ b/1co/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who is spiritual + +বিশ্বাসী যিনি আত্মা পেয়েছেন diff --git a/1co/02/16.md b/1co/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..b98bac3 --- /dev/null +++ b/1co/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? + +পৌল জোর দিতে এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন যে, কেউই প্রভুর মনের কথা জানেন না। কেউই প্রভুর মত জ্ঞানী না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই প্রভুর মনের কথা জানেন না, তাই কেউ তাকে এমন কিছু শেখাতে পারে না যা তিনি আগে থেকেই জানেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/02/intro.md b/1co/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cc7085b --- /dev/null +++ b/1co/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 করিন্থিয়ান 02 সাধারণ নোট + +## সংরচনা ও বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি এটাকে সহজ ভাবে পড়ার উদ্দেশ্যে কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যক্রমের আরও ডান দিকে স্থাপন করে। ULT এটাকে 9 এবং 16 পদ সমূহের বাক্যের সাথে করে যা পুরাতন নিয়ম থেকে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### জ্ঞান + + পৌল প্রথম অধ্যায় থেকে ক্রমানয়ে আলোচনা করতে থাকেন যা মানবীয় জ্ঞান এবং ঈশ্বরীয় জ্ঞানের মধ্যে পার্থক্য নিরুপন করে। পৌলের জন্য, জ্ঞান সরল এবং মানুষের ধারনা মূর্খ হতে পারে। তিনি বলেন পবিত্র আত্মা থেকে প্রাপ্ত জ্ঞানই কেবলমাত্র প্রকৃত জ্ঞান। পৌল ""গুপ্ত জ্ঞান"" বাগধারাটিকে ব্যবহার করেন যখন তিনি পূর্বে অজানা সত্যেকে উল্লেখ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ccce9f --- /dev/null +++ b/1co/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এখন করিন্থীয় বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দেন যে ঈশ্বরের সামনে তাদের অবস্থান অনুসারে ব্যবহার করার পরিবর্তে তারা প্রকৃতরূপে কিভাবে জীবনযাপন করছে । তারপর তিনি তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেন, যে ব্যক্তি তাদেরকে শিক্ষা দেয় তা ঈশ্বরের মতন গুরুত্বপূর্ণ নয় বরং তিনিই তাদেরকে বৃদ্ধি দেন। + +# brothers + +এখানে এটি সহভাগী খ্রীষ্টানদের বোঝায় যারা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কে অন্তর্ভুক্ত করে । + +# spiritual people + +মানুষ যারা আত্মাকে মান্য করে + +# fleshly people + +মানুষ যারা তাদের নিজস্ব ইচ্ছা সমুহকে অনুসরণ করে + +# as to little children in Christ + +করিন্থীয়দের বয়সে এবং বুদ্ধিতে অত্যন্ত তরুণ বালকদের সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন খ্রীষ্টের মধ্যে অত্যন্ত তরুণ বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/02.md b/1co/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..50bb9b5 --- /dev/null +++ b/1co/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I fed you milk, not solid food + +করিন্থীয়রা কেবলমাত্র দুধ পান করতে পারে শিশুদের মতন সহজ সত্যগুলোকে বুঝতে পারে। বড় বালকদের মতো বড় সত্যগুলোকে বোঝার জন্য তারা যথেষ্ট পরিপক্ক নয়, যারা এখন কঠিন খাবার খেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you are not yet ready + +এটা বোঝা যায় যে তারা আরও কঠিন শিক্ষা বোঝার জন্য প্রস্তুত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা এখনও খ্রীষ্টের অনুসরণ সম্পর্কে কঠোর শিক্ষাগুলি বোঝার জন্য প্রস্তুত নন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..54fdb4a --- /dev/null +++ b/1co/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# still fleshly + +এখনও পাপী বা পার্থিব ইচ্ছা সমূহ অনুযায়ী আচরণ + +# are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? + +পৌল তাদের পাপী আচরণের জন্য করিন্থীয়দের তিরস্কার করেন। এখানে ""হাঁটা"" ভাল এবং খারাপ কি তা নির্ধারণ করতে ""তোমাদের আচরণের বিচার"" করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "" তোমাদের লজ্জিত হওয়া উচিত কারণ তোমরা তোমাদের পাপপূর্ণ ইচ্ছা অনুযায়ী আচরণ করছ এবং তোমাদের আচরণ ভাল বা খারাপ কিনা তা নির্ধারণের জন্য তোমরা মানবীয় মানদন্ডকে ব্যবহার করেছ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/04.md b/1co/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..fcbf222 --- /dev/null +++ b/1co/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are you not living as human beings? + +পৌল করিন্থীয়দের ভর্ত্সনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের লজ্জিত হওয়া উচিত কারণ তোমরা সেই লোকেদের মত একইভাবে জীবনযাপন করছ যাদের কাছে আত্মা নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/05.md b/1co/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..d9faafd --- /dev/null +++ b/1co/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Who then is Apollos? Who is Paul? + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি ও আপল্লো সুসমাচারের মূল উত্স নন এবং তাই করিন্থীয়দের তাদের অনুসরণ করা উচিত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপল্লো বা পৌল অনুসরণ করার জন্য গোষ্ঠী তৈরী করা ভুল"" অথবা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who is Paul? + +পৌল নিজের সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন তিনি যদিও অন্য কারোর সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি গুরুত্বপূর্ণ নই!"" অথবা ""কে আমি?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Servants through whom you believed + +পৌল তাঁর নিজের প্রশ্নের উত্তর দিয়ে বলেন যে তিনি ও আপল্লো ঈশ্বরের দাস। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল ও আপল্লো খ্রীষ্টের দাস এবং আপনারা খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস করেছিলেন কারণ আমরা তাঁর সেবা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks + +এটাকে উপলব্ধ তথ্য দিয়ে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সেই দাসদের মধ্যে রয়েছি যাদের মাধ্যমে তোমরা বিশ্বাস করেছ। আমরা কেবল সেই লোক, যাদেরকে প্রভু কাজ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..3c19cf4 --- /dev/null +++ b/1co/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I planted + +ঈশ্বরের জ্ঞানকে একটি বীজের সঙ্গে তুলনা করা হয় যা বৃদ্ধির জন্য রোপণ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনার কাছে ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করি থাকি, তখন আমি এমন একজনের মতন ছিলাম যে বাগানে বীজ বপন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Apollos watered + +বীজের যেমন জল প্রয়োজন, তেমনি বিশ্বাসে বৃদ্ধি হওয়ার জন্য আরও শিক্ষার প্রয়োজন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যখন আপল্লো আপনাদেরকে ঈশ্বরের বাক্য শিক্ষা দিতে থাকতেন, তখন তিনি এমন একজনের মতন ছিলেন যিনি একটি বাগানে জল সরবরাহ করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but God gave the growth + +উদ্ভিদ যেমন যেমন বৃদ্ধি এবং বিকসিত হতে থাকে, ঈশ্বরের মধ্যে বিশ্বাস এবং জ্ঞানও সেইভাবে বৃদ্ধি পায় এবং গভীর এবং শক্তিশালী হয়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর আপনাদেরকে বৃদ্ধির জন্য সৃষ্টি করেছেন"" বা ""কিন্তু ঈশ্বর যেমন উদ্ভিদের বৃদ্ধি ঘটান ঠিক তেমনি তিনি আপনাদেরকে আত্মিকভাবে বৃদ্ধি করান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/07.md b/1co/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..6cfa4e2 --- /dev/null +++ b/1co/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে না তিনি আর নাতো আপল্লো বিশ্বাসীদের আত্মিক বৃদ্ধির জন্য দায়ী নয়, কিন্তু এটা ঈশ্বরের কাজ হচ্ছে। + +# it is God who gives the growth + +এখানে বৃদ্ধি দেওয়ার অর্থ বৃদ্ধি ঘটানো। ভাবগত বিশেষ্য ""বৃদ্ধিকে"" একটি মৌখিক বাগ্ধারার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইনি ঈশ্বর হচ্ছেন যিনি আপনাদেরকে বৃদ্ধি দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..1dac342 --- /dev/null +++ b/1co/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he who plants and he who waters are one + +পৌল লোকেদের সুসমাচার বলার সম্বন্ধে বলেন এবং তাদেরকে শিক্ষা দেওয়ার সম্বন্ধে যারা এটিকে গ্রহণ করেছেন যেন তারা গাছপালা রোপণ ও জলের সরবরাহ করছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are one + +সম্ভাব্য অর্থ হল ""এক"" 1) ""উদ্দেশ্যর মধ্যে সংযুক্ত"" বা 2) ""গুরুত্বে সমান""। + +# wages + +একজন কর্মী যে তার কর্মের জন্য কিছু পরিমাণ টাকা পায় diff --git a/1co/03/09.md b/1co/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..88a21d9 --- /dev/null +++ b/1co/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# we + +এটা কিন্তু করিন্থীয় মন্ডলীকে নয় পৌল এবং আপল্লোকে বোঝায় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# God's fellow workers + +পৌল নিজেকে এবং আপল্লোকে সহকর্মী বলে বিবেচনা করেন। + +# You are God's garden + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বরের বাগান হওয়া ঈশ্বরের অন্তর্গত হওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন একটি বাগানের মতন যা ঈশ্বরের কাছে রয়েছে"" অথবা 2) ঈশ্বরের বাগান হওয়া ঈশ্বরের প্রতিনিধিত্ব করে যা আমাদেরকে বর্ধিত হতে সাহায্য করে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন একটি বাগানের মতো যাকে ঈশ্বর বৃদ্ধি করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God's building + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বরের গাঁথনি হওয়া ঈশ্বরের কাছে থাকার প্রতিনিধিত্ব করে । বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি এমন একটি গাঁথনির মতন যা ঈশ্বরের কাছে রয়েছে"" অথবা ২) ঈশ্বরের গাঁথনি হওয়া ঈশ্বরের প্রতিনিধিত্ব করে যা আমাদেরকে তিনি চান তাই হতে দেন । বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি এমন একটি গাঁথনির মত যা ঈশ্বর নির্মাণ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..7ff330c --- /dev/null +++ b/1co/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# According to the grace of God that was given to me + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে কাজটি আমাকে অবাধে করতে দিয়েছেন সেই অনুযায়ী"" যেন করি (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I laid a foundation + +পৌল যীশু খ্রীষ্টের মধ্যে তার বিশ্বাস ও পরিত্রাণের শিক্ষাকে সমান করেছেন যাতে একটি গাঁথনির উদ্দেশ্যে একটি ভিত্তি স্থাপন করা যায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# another is building on it + +পৌল সেই ব্যক্তি বা ব্যক্তিদের কথা উল্লেখ করছেন, যারা সেই সময়ে করিন্থীয়দের শিক্ষা দিচ্ছেন, যেন তারা ভিত্তির উপরে ভবনটির নির্মাণকারী ছুতোর মিস্ত্রী হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let each man + +এটি সাধারণভাবে ঈশ্বরের কর্মীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সেবা করে এমন প্রত্যেক ব্যক্তিকে diff --git a/1co/03/11.md b/1co/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..5af7820 --- /dev/null +++ b/1co/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no one can lay a foundation other than the one that has been laid + +এটা সরাসরি হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পৌল যে ভিত্তি স্থাপন করেছি তাকে ছাড়া অন্য কেউ ভিত্তি স্থাপন করতে পারে না "" অথবা ""আমি ইতিমধ্যেই একমাত্র ভিত্তি স্থাপন করেছি যাতে যে কেউ স্থাপন করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..53482c7 --- /dev/null +++ b/1co/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পৌল আসলে করিন্থের শিক্ষকরা কি করছেন তা বর্ণনা করতে গিয়ে সাধারণতঃ ভবন বা বাড়ি নির্মাণকারীরা আসলে কী করেন তাই নিয়ে কথা বলেন। নির্মাণকারীরা সাধারণত ভবনগুলিতে সাজসজ্জা হিসাবে কেবলমাত্র সোনা, রূপা বা মূল্যবান পাথর সমূহ ব্যবহার করে। + +# Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw + +একটি নতুন ভবন নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত বিল্ডিং উপকরণ সমূহকে তার জীবদ্দশায় একজন ব্যক্তির আচরণ এবং ক্রিয়াকলাপ গড়ে তোলার জন্য ব্যবহৃত আত্মিক মূল্যের সাথে তুলনা করা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি মূল্যবান উপকরণগুলি দিয়ে তৈরি করেন যা স্থায়ী হবে নাকি সস্তা সামগ্রী সমূহ দিয়ে করবে যা সহজে পুড়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# precious stones + +ব্যয়বহুল পাথর সমূহ diff --git a/1co/03/13.md b/1co/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4dca5b1 --- /dev/null +++ b/1co/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his work will be revealed + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর প্রত্যেককেই দেখাবে যে নির্মাতা কী করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the daylight will reveal it + +এখানে ""দিবালোক"" সেই সময়টির রূপক, যখন ঈশ্বর প্রত্যেকের বিচার করবেন। যখন ঈশ্বর প্রত্যেককে দেখান যে এই শিক্ষকরা কী করেছে, এটি ঠিক সেইরকম হবে যেন রাতের বেলা কি ঘটছে তা প্রকাশ করার জন্য সূর্য উঠে এসেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done + +ঠিক যেমন অগ্নি একটি ভবনের মজবুতি অথবা দুর্বলতা প্রকাশ বা ধ্বংস করে, ঈশ্বরের অগ্নিও মানুষের প্রচেষ্টা এবং কার্যক্রম বিচার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার কাজের গুণমান দেখানোর জন্য অগ্নিকে ব্যবহার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..df0f958 --- /dev/null +++ b/1co/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +একজন ব্যক্তি"" এবং ""কারোর"" এবং ""তিনি"" এবং ""নিজের"" পরিভাষা সমূহ বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। + +# work remains + +কাজ স্থায়ী হয় বা ""কাজ বেঁচে থাকে diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..d256de9 --- /dev/null +++ b/1co/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if anyone's work is burned up + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন যদি কারোর কাজকে ধ্বংস করে দেয়"" বা ""আগুন যদি কারো কাজকে বিনষ্ট করে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he will suffer loss + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""ক্ষতি""কে ""হারানো""ক্রিয়াটির সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে তার পুরস্কার হারাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# but he himself will be saved + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..39821ce --- /dev/null +++ b/1co/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? + +পৌল করিন্থীয়দের ভর্ত্সনা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা এমনভাবে কার্য করেন যদিও আপনারা জানেন না যে আপনারা ঈশ্বরের মন্দির হচ্ছেন এবং ঈশ্বরের আত্মা আপনার মধ্যে বসবাস করেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..e8a86b4 --- /dev/null +++ b/1co/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let no one deceive himself + +কারোর এই মিথ্যায় বিশ্বাস করা উচিত নয় যে সে স্বয়ং এই পৃথিবীতে জ্ঞানী। + +# in this age + +উপায় অনুযায়ী যারা বিশ্বাস না করে তারা সিদ্ধাম্ত নেয় যে জ্ঞান কি + +# let him become a ""fool + +সেই ব্যক্তির এমন লোকেদের পাওয়া উচিত যারা বিশ্বাস করে না তারা তাকে বোকা বলে অভিহিত করে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/03/19.md b/1co/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..ab241f1 --- /dev/null +++ b/1co/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He catches the wise in their craftiness + +ঈশ্বর সেই লোকেদের ফাঁদে ফেলেন যারা নিজেদেরকে চতুর মনে করে এবং তাদের ফাঁদে ফেলতে তাদের নিজস্ব ফাঁদ ব্যবহার করেন। diff --git a/1co/03/20.md b/1co/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..ac77a08 --- /dev/null +++ b/1co/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Lord knows that the reasoning of the wise is futile + +প্রভু জানেন যে লোকেরা যারা ভাবে তারা জ্ঞানী তারা যা করতে পরিকল্পনা করে তা ব্যর্থ হয় + +# futile + +অপদার্থ diff --git a/1co/03/23.md b/1co/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..74d586d --- /dev/null +++ b/1co/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are Christ's, and Christ is God's + +আপনারা খ্রীষ্টের অন্তর্গত, এবং খ্রীষ্ট ঈশ্বরের অন্তর্গত diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..31418ed --- /dev/null +++ b/1co/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 করিন্থিয় 03 সাধারণ নোট + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি পুরাতন নিয়ম থেকে নেওয়া উদ্ধৃতিগুলোকে পৃষ্ঠার আরও ডান দিকে স্থাপন করে যাতে সেটিকে সহজে পাঠ করা যায়। ULT এটাকে 19 এবং 20 পদ সমূহের উদ্ধৃত বাক্যগুলোর সাথে করে। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলো + +### মাংসিক মানুষ + + করিন্থিয়ের বিশ্বাসীরা তাদের অধার্মিক কাজের ফলে অপরিপক্ক ছিল। তিনি তাদেরকে ""মাংসিক"" বলে অভিহিত করেন, যার অর্থ অবিশ্বাসী হিসেবে কাজ করা। এই পরিভাষাটি যারা ""আত্মিক"" খ্রীষ্টানদের বিপরীতে ব্যবহৃত হয় যারা তাদের ""মাংস"" অনুসারে নির্বোধের ন্যায় কার্য করে। তারা জগতের জ্ঞান অনুসরণ করছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + এই অধ্যায়ে অনেক রূপক সমূহ আছে। আত্মিক অপরিপক্কতার দৃষ্টান্ত দিতে পৌল ""শিশু"" এবং ""দুগ্ধ"" শব্দের ব্যবহার করেন। তিনি করিন্থে মন্ডলীর বৃদ্ধির ক্ষেত্রে তার এবং আপল্লোর ভূমিকাকে বর্ণন করতে চারা রোপণ ও জল দেওয়ার রূপকগুলি ব্যবহার করেন। পৌল করিন্থীয়দের আত্মিক সত্যকে শেখানোর জন্য এবং তার শিক্ষাগুলো বুঝতে সাহায্য করার জন্য অন্যান্য রূপক সমূহ ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..05c2de6 --- /dev/null +++ b/1co/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +লোকেদেরকে কেবল মনে করিয়ে দিতে যে যারা প্রভুর সম্বন্ধে তাদেরকে শিক্ষা দিয়েছে এবং বাপ্তিস্ম দিয়েছে তাদের বিষয়ে যেন গর্বিত না হয়৷ পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দিয়েছিলেন যে, সমস্ত বিশ্বাসীদের নম্র দাস হতে হবে। diff --git a/1co/04/02.md b/1co/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..3ba0621 --- /dev/null +++ b/1co/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what is required of stewards + +পৌল নিজের সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন মনে হচ্ছে তিনি অন্য লোকেদের সম্বন্ধে কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের হওয়ার প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..dbca464 --- /dev/null +++ b/1co/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is a very small thing that I should be judged by you + +পৌল মানুষের রায় ও ঈশ্বরের বিচারের মধ্যে তুলনা করছিলেন। মানুষের উপরে ঈশ্বরের প্রকৃত বিচারের তুলনায় মানুষের বিচার গুরুত্বপূর্ণ নয়। diff --git a/1co/04/04.md b/1co/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..c3b5f3e --- /dev/null +++ b/1co/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am not aware of any charge being made against me + +আমি কাউকে আমার বিরুদ্ধে অন্যায় কার্যের অভিযোগ করতে শুনিনি। + +# that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me + +সেই অভিযোগের অভাব প্রমাণ করে না যে আমি নির্দোষ হচ্ছি। আমি নির্দোষ বা দোষী কিনা প্রভু জানেন diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..d5a13d8 --- /dev/null +++ b/1co/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +কারণ আমি এইমাত্র যা বলেছি তা সত্য হচ্ছে + +# He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart + +এখানে ""অন্ধকারের লুকানো জিনিসগুলিকে আলোকিত করা"" একটি রূপক যা গোপনে সম্পন্ন জিনিসগুলোকে প্রত্যেকের কাছে পরিচিত করার জন্য ব্যবহিত হয়েছে। এখানে ""হৃদয়"" মানুষের চিন্তাধারা এবং উদ্দেশ্যগুলির জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আলোর ন্যায় যা অন্ধকারের মধ্যে জিনিসগুলোকে চমকিত করে, ঈশ্বরও ঠিক সেগুলোকে দেখাবেন যাকে লোকেরা গুপ্তভাবে করেছে অথবা যা তারা গুপ্তভাবে পরিকল্পনা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..b695241 --- /dev/null +++ b/1co/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +এখানে এর অর্থ হল সহভাগী খ্রীষ্টান বলতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝায় । + +# for your sakes + +আপনাদের কল্যাণের জন্য diff --git a/1co/04/07.md b/1co/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..59e2488 --- /dev/null +++ b/1co/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে এমনভাবে কথা বলছিলেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই এখানে ""আপনারা"" কথাটির সব দৃষ্টান্তগুলো একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# For who sees any difference between you and others? + +পৌল করিন্থীয়দের তিরষ্কার করছেন যারা মনে করে যে তারা তাদের চেয়ে ভাল যারা অন্য কারোর কাছ থেকে সুসমাচার শুনেছে: বিকল্প অনুবাদ: ""কেননা আপনাদের এবং অন্যান্যদের মধ্যে কোন পার্থক্য নেই।"" অথবা ""কারণ তোমরা অন্যান্য মানুষের চেয়ে শ্রেষ্ঠ নও।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# What do you have that you did not freely receive? + +পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন জোর দিয়ে বলতে যে তাদের কাছে যে জিনিসগুলো আছে তা তারা উপার্জন করে নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছে যা কিছু আছে তা আপনি বিনামূল্যে পেয়েছেন।"" অথবা"" তোমাদের কাছে যা আছে তার সমস্ত কিছু ঈশ্বর তোমাদেরকে বিনামূল্যে দিয়েছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# why do you boast as if you had not done so? + +তাদের কাছে যা ছিল তাতে দম্ভ করার জন্য পৌল তাদেরকে তিরষ্কার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যেন তা করেন নি তাই আপনার এমনভাবে দম্ভ করা উচিত নয় ।"" অথবা ""আপনাদের দম্ভ করার কোনো অধিকার নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as if you had not done so + +বাগ্ধারা ""তাই করা"" তাদের পাওয়াকে বিনামূল্যের প্রাপ্তি বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি এটিকে বিনামূল্যে প্রাপ্ত করেননি"" অথবা ""যেন আপনি এটিকে অর্জন করেছিলেন diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..3add95e --- /dev/null +++ b/1co/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +পৌল এখানে করিন্থীয়দের লজ্জিত করার জন্য বিদ্রূপকে ব্যবহার করেন এবং তাদের উপলব্ধি করান যে যখন তারা নিজেদের এবং তাদের শিক্ষকদের সম্বন্ধে দাম্ভিক হয় তখন তারা পাপ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/04/09.md b/1co/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..fc3b0ae --- /dev/null +++ b/1co/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# God has put us apostles on display + +পৌল দুটো উপায় প্রকাশ করেছেন ঈশ্বর জগতকে দেখাবার জন্য কিভাবে তাঁর প্রেরিতদেরকে প্রদর্শনে রেখেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# has put us apostles on display + +ঈশ্বর রোমীয় সামরিক কুচকাওয়াজের শেষে প্রেরিতদের ঠিক বন্দিদের মতন দেখিয়েছেন, যাদের মৃত্যুদণ্ডের আগেও অপমানিত করা হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# like men sentenced to death + +ঈশ্বর প্রেরিতদেরকে মৃত্যুদণ্ড পেতে উদ্যত পুরুষদের মতন প্রদর্শনীতে রাখেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to the world—to angels, and to human beings + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""জগতের"" কাছে অতিপ্রাকৃত (""স্বর্গদূতগণ"") এবং প্রাকৃতিক (""মানুষ"") উভয়ই রয়েছে অথবা 2) সুচির মধ্যে তিনটি বিষয় রয়েছে: ""জগতের কাছে, স্বর্গদূতগণের কাছে এবং মানব জাতির কাছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..4944c67 --- /dev/null +++ b/1co/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We are fools ... in dishonor + +পৌল করিন্থীয়দের লজ্জিত করতে বিদ্রূপের ব্যবহার করেন যাতে সে যা বলছে তার সম্বন্ধে তারা চিন্তা করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# You are held in honor + +লোকেরা আপনাদেরকে করিন্থিয়ান বলে আচরণ করে যদিও আপনারা গুরুত্বপূর্ণ মানুষ + +# we are held in dishonor + +মানুষ আমাদের প্রেরিত বলে লজ্জিত করে diff --git a/1co/04/11.md b/1co/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1dcdfca --- /dev/null +++ b/1co/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Up to this present hour + +এখন পর্যন্ত বা ""এই পর্যন্ত + +# we are brutally beaten + +এটা হাত দিয়ে আঘাত করাকে বোঝায়, চাবুক বা মুগুর দিয়ে নয়। এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ আমাদের প্রহার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we are homeless + +পৌল বলতে চান যে তাদের কাছে থাকার জায়গা ছিল, কিন্তু তাদেরকে এক স্থান থেকে অন্য স্থানে যাতায়াত করতে হত। তাদের কাছে কোন নির্দিষ্ট বাড়ি ছিল না । diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d18040 --- /dev/null +++ b/1co/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When we are reviled, we bless + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন লোকেরা আমাদের কুৎসা করে, তখন আমরা তাদের আশীর্বাদ দিই"" অথবা ""যখন লোকেরা আমাদের ঘৃণা করে, তখন আমরা তাদের আশীর্বাদ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# When we are persecuted + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন লোকেরা আমাদের উপর অত্যাচার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/04/13.md b/1co/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3d584e --- /dev/null +++ b/1co/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When we are slandered + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন লোকেরা আমাদের অপবাদ দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We have become, and are still considered to be, the refuse of the world + +লোকেরা আমাদের কথা বিবেচনা করতে আরম্ভ করেছিল-এবং তারা এখনও আমাদেরকে বিবেচনা করে – জগতের আবর্জনা স্বরূপ diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..b4329af --- /dev/null +++ b/1co/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I do not write these things to shame you, but to correct you + +আমি আপনাদেরকে লজ্জিত করতে চাই না, বরং আপনাদেরকে উন্নত করতে চাই অথবা ""আমি আপনাদেরকে লজ্জিত করতে চেষ্টা করছি না, বরং আমি আপনাদেরকে সংশোধন করতে চাই + +# correct + +তাদের বল যে তারা যা করছে তা ভুল এবং সেগুলি মন্দ জিনিস সংঘটিত করবে + +# my beloved children + +যেহেতু পৌল করিন্থীয়দের খ্রীষ্টেতে পরিচালিত করেছিলেন, তাই তারা তার আধ্যাত্মিক সন্তানদের মত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/15.md b/1co/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..381e79f --- /dev/null +++ b/1co/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ten thousand guardians + +একজন আধ্যাত্মিক পিতার গুরুত্বর উপরে জোর দিতে গিয়ে যত সংখ্যক লোকেরা তাদের নির্দেশ দিচ্ছিল তা একটি অতিরঞ্জিত সংখ্যা৷ বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক বেশি অভিভাবক"" বা ""অভিভাবকদের একটি বড় দল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I became your father in Christ Jesus through the gospel + +পৌল প্রথমত জোর দিয়ে বলেছেন যে ""খ্রীষ্টের মধ্যে"" করিন্থীয়দের সাথে তার সম্পর্ক সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ৷ দ্বিতীয়তঃ এটি এসেছিল কারণ তিনি তাদের সুসমাচার বলেছিলেন এবং তৃতীয়তঃ তিনি তাদের কাছে একজন পিতার মত। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা এই কারণে ছিল কেননা ঈশ্বর আপনাদেরকে খ্রীষ্টেতে যুক্ত করেছেন যখন আমি আপনাদেরকে সুসমাচার বলেছিলাম যে আমিই সেই ব্যক্তি ছিলাম যে আপনার পিতা + +# I became your father + +যেহেতু পৌল করিন্থীয়দের খ্রীষ্টে পরিচালনা করে ছিলেন, সেইহেতু তিনি তাদের কাছে একজন পিতার মত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..b884e3c --- /dev/null +++ b/1co/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my beloved and faithful child in the Lord + +যাকে আমি ভালবাসি এবং যাকে আমি প্রভু সম্পর্কে শিক্ষা দিই সে ঠিক যেন আমার নিজের সন্তান হয় diff --git a/1co/04/18.md b/1co/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..38c1c44 --- /dev/null +++ b/1co/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +এই বাক্যটি ইঙ্গিত দেয় যে পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের অহংকারী আচরণকে দমন করার জন্য তার বিষয়টিকে স্থানান্তরিত করছেন। diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..f9e41a6 --- /dev/null +++ b/1co/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will come to you + +আমি তোমাকে দেখতে আসবো diff --git a/1co/04/21.md b/1co/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..a0e05c4 --- /dev/null +++ b/1co/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What do you want? + +পৌল করিন্থীয়দের কাছে শেষ আবেদন করেছিলেন, যেহেতু তিনি তাদের ভুলগুলোকে শোধরাবার উদ্দেশ্যে সমানে তাদেরকে তিরষ্কার করে গেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমাকে বল যে তোমরা কি চাও যে এখন ঘটুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness + +পৌল করিন্থীয়দের কাছে দুটো বিরোধী মনোভাবের প্রস্তাব দিচ্ছেন যা তাদের কাছে পৌছানোর সময় ব্যবহার করতে পারতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি চান, আমি আপনাদের শাস্তি দিতে আসতে পারি, অথবা আমি আপনাদেরকে দেখাতে পারি যে আপনার সাথে মৃদু হয়ে আমি আপনাদেরকে কতটা ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# of gentleness + +উদারতার বা ""কোমলতার diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6eec18d --- /dev/null +++ b/1co/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 করিন্থিয়ানস 04 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### গর্ব + + পৌল করিন্থীয়দের গর্বিত হওয়ার সাথে প্রেরিতদের নম্র হওয়াকে তুলনা করে পার্থক্য দেখায়। করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কাছে গর্বিত হওয়ার কোন কারণ ছিল না। তাদের যা কিছু ছিল এবং যা তারা ছিল, তা ছিল ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি উপহার। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক সমূহ + + এই অধ্যায়ের মধ্যে পৌল বহু রূপক ব্যবহার করেন। তিনি প্রেরিতদেরকে দাস রূপে বর্ণনা করেন। পৌল একটি বিজয় কুচকাওয়াজের কথা বলেন যেখানে প্রেরিতরা বন্দী এবং যাদেরকে হত্যা করা হবে। তিনি শাস্তির জন্য দাঁড়াতে একটি লাঠি ব্যবহার করেন। তিনি নিজেকে তাদের পিতা বলে অভিহিত করেন কারণ তিনি তাদের ""আত্মিক পিতা""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +### বিদ্রুপ + + করিন্থীয়রা দাম্ভিক হওয়ার কারণে পৌল তাদেরকে লজ্জিত করতে বিদ্রূপ করেন। করিন্থিয়ের বিশ্বাসীরা রাজত্ব করছে কিন্তু প্রেরিতেরা কষ্টভোগ করছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### অলংকৃত প্রশ্ন + + এই অধ্যায়ে পৌল বহু অলংকৃত প্রশ্ন সমূহের ব্যবহার করেন। করিন্থীয়দের শিক্ষা দেওয়ার ক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলোর উপরে জোর দিতে তিনি সেগুলোকে ব্যবহার করেন। (দেখুন: rc: //bn/ta/man/অনুবাদ/figs-rquestion) diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..17673e9 --- /dev/null +++ b/1co/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এখন নির্দিষ্টভাবে বলেন যে তিনি তাদের পাপ সম্বন্ধে কি শুনেছেন এবং কিভাবে করিন্থীয়ের বিশ্বাসীরা সেই ব্যক্তি ও তার পাপের স্বীকৃতির জন্য গর্ব বোধ করে। + +# that is not even permitted among the Gentiles + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে এমনকি অযিহুদীরাও অনুমতি দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A man has his father's wife + +আপনাদের মধ্যে একজন মানুষ তার বাবার স্ত্রীর সঙ্গে ব্যভিচার করছে + +# father's wife + +তার বাবার স্ত্রী, কিন্তু সম্ভবত তার নিজের মা নয় diff --git a/1co/05/02.md b/1co/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..3e5383b --- /dev/null +++ b/1co/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Should you not mourn instead? + +এই অলংকৃত প্রশ্নটি করিন্থীয়দেরকে তিরষ্কার করার জন্য ব্যবহৃত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "" পরিবর্তে আপনাদের এর উপরে বিলাপ করা উচিত!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The one who did this must be removed from among you + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদেরকে অবশ্যই আপনাদের মধ্যে থেকে যে এটা করেছে তাকে অপসারণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..1d6e83e --- /dev/null +++ b/1co/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am present in spirit + +আমি আপনাদের সাথে আত্মায় আছি। তাদের সঙ্গে আত্মায় থাকা তাদের সম্পর্কে যত্ন গ্রহণ করার বিষয়টিকে প্রকাশ করে অথবা তাদের সঙ্গে থাকতে চাইছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার জন্য যত্নশীল"" অথবা ""আমি আপনার সাথে থাকতে চাই + +# I have already passed judgment on the one who did this + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমি সিদ্ধান্ত নিলাম আপনাদের তার সঙ্গে কি করা উচিত যে ব্যক্তি এটা করেছে "" অথবা 2) ""আমি সেই ব্যক্তিকে খুঁজে পেয়েছি যে এই অন্যায়টি করেছে diff --git a/1co/05/04.md b/1co/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..685f492 --- /dev/null +++ b/1co/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When you are assembled + +যখন আপনারা একত্রিত হন অথবা ""যখন আপনারা একসঙ্গে মিলিত হন + +# in the name of our Lord Jesus + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) প্রভু যীশুর নাম একটি উপলক্ষণ যা তার কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভু যিশুর কর্তৃত্বের সঙ্গে"" অথবা ২) প্রভুর নামে একত্রিত হওয়ার তাত্পর্য হল একসঙ্গে মিলিত হয়ে তাঁর আরাধনা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভু যীশুর আরাধনা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/05/05.md b/1co/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..26a52ba --- /dev/null +++ b/1co/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# hand this man over to Satan + +মানুষকে শয়তানের হাতে তুলে দেওয়া মানুষকে তাদের দলের অংশ না হতে দেওয়ার অনুমতির প্রতিনিধিত্ব করে যাতে শয়তানকে তার ক্ষতি করার অনুমতি দেওয়া হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিকে আপনার গোষ্ঠী ছেড়ে যেতে দাও যাতে শয়তান তার ক্ষতি করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the destruction of the flesh + +সম্ভাব্য অর্থ 1) ""মাংস"" তার শারীরিক দেহকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে শয়তান তার দেহের ক্ষতি করতে পারে"" অথবা ২) ""মাংস"" পাপপূর্ণ প্রকৃতির রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তার পাপিষ্ঠ প্রকৃতি ধ্বংস হয়ে যাবে"" অথবা ""যাতে তিনি তার পাপিষ্ঠ প্রকৃতি অনুসারে জীবনযাপন করা চালিয়ে যেতে না পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that his spirit may be saved on the day of the Lord + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর তাঁর আত্মাকে প্রভুর দিনে রক্ষা করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..a9d0cb9 --- /dev/null +++ b/1co/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your boasting is not good + +তোমাদের অহংকার করা মন্দ + +# Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? + +যেমন অল্প পরিমাণ খামির সমগ্র রুটি জুড়ে ছড়িয়ে পড়ে, তেমনই সামান্য পাপ কি বিশ্বাসীদের সমগ্র সহভাগিতাকে প্রভাবিত করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/05/07.md b/1co/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..7b43c6a --- /dev/null +++ b/1co/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Christ, our Passover lamb, has been sacrificed + +যেমন নিস্তারপর্বের মেষশাবক প্রতি বছর বিশ্বাসের মাধ্যমে ইস্রায়েলের পাপগুলি ঢেকে রাখত, তেমনি খ্রীষ্টের মৃত্যু কি খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস করা সকলের পাপকে অনন্তকালের জন্য ঢেকে রেখেছে। এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু খ্রীষ্টকে, আমাদের নিস্তরপর্বের মেষ "" রূপে উত্সর্গ করেছেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..a6810ea --- /dev/null +++ b/1co/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sexually immoral people + +এটি খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস করার দাবিদার লোকেদেরকে বোঝায় কিন্তু এইভাবে আচরণ করে । diff --git a/1co/05/10.md b/1co/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..aa4e087 --- /dev/null +++ b/1co/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the immoral people of this world + +যারা একটি অনৈতিক জীবন-যাপনের মধ্যে বেঁচে থাকতে পছন্দ করেছেন, তারা বিশ্বাসী নয় + +# the greedy + +যারা লোভী বা ""যারা অন্যদের কাছে যা আছে তাকে পাবার জন্য অসৎ হতে চায় + +# swindlers + +এর মানে হল যে যারা অন্যদের সম্পত্তি অর্জন করতে প্রতারণা করে। + +# you would need to go out of the world + +তোমাদের এসব মানুষদের এড়াবার প্রয়োজন আছে diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..f789ca1 --- /dev/null +++ b/1co/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদেরকে মন্ডলীর বিশ্বাসীদের সাথে কিভাবে আচরণ করবে, যারা তাদের যৌন অনৈতিকতা এবং অন্যদের সামনে নানান ধরণের সুস্পষ্ট পাপে জড়িত থাকার জন্য সংশোধিত হতে অস্বীকার করে। + +# anyone who is called + +যে কেউ যে নিজেকে বলে + +# brother + +এখানে এটি একজন সহভাগী খ্রীষ্টানকে বোঝায়, একজন পুরুষ বা মহিলা হয়। diff --git a/1co/05/12.md b/1co/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..ec6c2e7 --- /dev/null +++ b/1co/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how am I involved with judging those who are outside the church? + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি এমন একজন নন যিনি মন্ডলীর বাইরের লোকদের বিচার করতে বদ্ধপরিকর। এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এমন মানুষ নই যারা মন্ডলীর বহিরাগত লোকেদের বিচার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# are you not to judge those who are inside the church? + +পৌল করিন্থীয়দের ভর্ত্সনা করছেন। ""আপনাদের জানা উচিত যে আপনাদের মন্ডলীর ভেতরে যারা আছে তাদের বিচার করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7a5055f --- /dev/null +++ b/1co/05/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# 1 করিন্থিয়ান 05 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা ও বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজে পাঠ করা উদ্দেশ্যে পুরাতন নিয়ম থেকে নেওয়া উদ্ধৃতিগুলোকে পৃষ্ঠার আরও ডান দিকে স্থাপন করে। 13 পদের উদ্ধৃত বাক্যগুলোর সাথে ULT এটিকে করে। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### শ্রুতিমধুর ভাষণ সমূহ + + সংবেদনশীল বিষয়গুলোকে বর্ণনা করার জন্য পৌল শ্রুতিমধুর ভাষণ সমূহকে ব্যবহার করেন। এই অধ্যায়টি মন্ডলীর একজন সদস্যের যৌন অনৈতিকতা নিয়ে আপ্লোচনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]]) + +### রূপক + + পৌল অনেক রূপক সমূহকে প্রয়োগ করার মধ্য দিয়ে একটি বর্ধিত তারতম্যকে ব্যবহার করে। খামির মন্দের প্রতিনিধিত্ব করে । রুটি সম্ভবত সমগ্র মণ্ডলীর প্রতিনিধিত্ব করে। খামিরবিহীন রুটি সুচিশুদ্ধ জীবনযাত্রার প্রতিনিধিত্ব করে। সুতরাং সমগ্র অধ্যায়টির অর্থ হল: আপনারা কি জানেন না যে সামান্য মন্দতা সমগ্র মণ্ডলীকে প্রভাবিত করবে? তাই মন্দতা থেকে মুক্তি পান যাতে করে আপনারা সুচিশুদ্ধভাবে বেঁচে থাকতে পারেন। খ্রীষ্টকে আমাদের জন্য উত্সর্গ করা হয়েছে। সুতরাং আসুন আমরা আন্তরিক এবং সত্যবাদী হই এবং দুষ্ট না হই ও খারাপ আচরণ না করি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +### আলঙ্কারিক প্রশ্ন + + পৌল এই অধ্যায়ে অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। তিনি করিন্থীয়দের শিক্ষা দেওয়ার ক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিতে জোর দেওয়ার জন্য তাদেরকে ব্যবহার করেন। (দেখুন: +rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3c843b --- /dev/null +++ b/1co/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তারপর বিশ্বাসীদের কিভাবে অন্যান্য বিশ্বাসীদের সঙ্গে মতবিরোধ সমূহের নিষ্পত্তি করতে হয় তার ব্যাখ্যা করেন। + +# dispute + +মতবিরোধ বা বাদানুবাদ + +# does he dare to go ... saints? + +পৌল জোর দিয়ে বলছেন যে খ্রীষ্টানদের অবশ্যই নিজেদের মধ্যে মতবিরোধগুলোর সমাধান করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তার যাওয়া উচিত নয় ... পবিত্রগণ !"" অথবা ""তার ঈশ্বরের ভয় করা উচিত এবং যাওয়া উচিত নয়.... পবিত্রগণ !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# civil court + +যেখানে একটি স্থানীয় সরকার বিচারকরে মামলার নিষ্পত্তি করে এবং কে সঠিক তা নির্ধারণ করে diff --git a/1co/06/02.md b/1co/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..aa197d7 --- /dev/null +++ b/1co/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not know that the believers will judge the world? + +পৌল করিন্থীয়দের তাদের না জানার ভান করার জন্য লজ্জিত করছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? + +কেননা তাদেরকে পরবর্তী সময়ে আরও বড় দায়িত্ব দেওয়া হবে, তাদের এখন স্বল্প জিনিসগুলোর জন্য দায়ী হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনারা ভবিষ্যতে জগতের বিচার করবেন, তাই এখন আপনাদের এই বিষয়টির নিষ্পত্তি করা উচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/03.md b/1co/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..b8a68ac --- /dev/null +++ b/1co/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# judge matters of this life + +এই জীবনে যা কিছু করার আছে সে বিষয় সম্পর্কে বাদানুবাদ বন্ধ করা উচিত + +# Do you not know that we will judge the angels? + +তারা বোধ হয় জানে না যে এই দেখে পৌল বিস্মিত হয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা জানেন যে আমরা স্বর্গদূতদের বিচার করব।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we + +পৌল নিজেকে এবং করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# How much more, then, can we judge matters of this life? + +কারণ তাদের পরে আরও দায়িত্ব দেওয়া হবে, তারা এখন কম জিনিসগুলির জন্য দায়ী হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমরা জানি যে আমরা স্বর্গদূতদের বিচার করব, আমরা আবারও নিশ্চিত হতে পারি যে ঈশ্বর আমাদের এই জীবনের বিষয়গুলোর বিচার করতে সক্ষম করবেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..16a7fc7 --- /dev/null +++ b/1co/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি অলংকৃত প্রশ্ন বা 2) এটি একটি বিবৃতি, ""অতীতে যখন আপনারা এই জীবনের গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলোর সমাধান করেছেন, তখন আপনারা খ্রীষ্টানদের মধ্যে বিরোধগুলোকে অবিশ্বাসীদের দ্বারা নিষ্পত্তি করার জন্য হস্তান্তর করেন নি।"" ) এটি একটি আদেশ হচ্ছে, ""যখন আপনি এই জীবনের গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলোর সমাধান করেন, তখন এমনকি তাদের কাছেও বিরোধগুলোকে নিষ্পত্তি করণার্থে হস্তান্তর করা উচিত যাদের মন্ডলীর মধ্যে কোন স্থায়ী অবস্থান থাকে নেই! "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If then you have to make judgments that pertain to daily life + +যদি আপনাদেরকে দৈনন্দিন জীবন সম্পর্কে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতে আহ্বান করা হয় বা ""যদি আপনারা এই জীবনের গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলোর অবশ্যই সমাধান করতে চান + +# why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? + +যেভাবে করিন্থিয়রা এই ঘটনাগুলোর বিহিত করছে পৌল সেইজন্য তাদেরকে ভর্ত্সনা করছেন৷ সম্ভাব্য অর্থ হল 1) "" মন্ডলীর বাইরের লোকেদেরকে এই ধরনের বিষয় সমূহকে দেওয়া আপনাদের বন্ধ করা উচিত।"" অথবা ২) ""আপনারা এমনকি মন্ডলীর সেই সদস্যদেরকেও এই ধরণের বিষয়গুলো দিতে পারেন যারা অন্য বিশ্বাসীদের দ্বারা সম্মান পায় না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/05.md b/1co/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..3bccb4c --- /dev/null +++ b/1co/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to your shame + +আপনাদের অসম্মান করতে অথবা ""আপনারা এই বিষয়ে কিভাবে ব্যর্থ হয়েছেন তা দেখাতে + +# Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? + +পৌল করিন্থীয়দের লজ্জিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের লজ্জিত হওয়া উচিত যে আপনারা বিশ্বাসীদের মধ্যে বাদানুবাদ নিষ্পত্তি করতে একজন জ্ঞানী বিশ্বাসীকে খুঁজে পান না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# brothers + +এখানে এর অর্থ হল সহভাগী খ্রীষ্টান বলতে পুরুষ ও মহিলা উভয়কে বোঝায় । + +# dispute + +বাদানুবাদ অথবা মতবিরোধ diff --git a/1co/06/06.md b/1co/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..3ec9cda --- /dev/null +++ b/1co/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But as it stands + +প্রসঙ্গক্রমে এটি হচ্ছে এখন অথবা ""বরং এর পরিবর্তে + +# one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever + +যে বিশ্বাসীদের মধ্যে একে অপরের সাথে দ্বন্দ আছে অবিশ্বাসী বিচারকদের তাদের জন্য সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতে বল + +# that case is placed + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিশ্বাসী সেই মামলাটি জমা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a4c2c11 --- /dev/null +++ b/1co/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is already a defeat + +ইতিমধ্যেই এটি একটি ব্যর্থতা + +# Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? + +পৌল অবিরত করিন্থীয়দের লজ্জিত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে আদালতে নিয়ে যাওয়া অপেক্ষা অন্যদের দ্বারা আপনাদেরকে ভুল পথে চালিত করতে ও প্রতারণা করতে দেওয়া ভাল হত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/06/08.md b/1co/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..341424e --- /dev/null +++ b/1co/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your own brothers + +খ্রীষ্টের সকল বিশ্বাসী একে অপরের ভাই ও বোন। ""আপনাদের নিজেদের সহ বিশ্বাসী diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..c926a7b --- /dev/null +++ b/1co/06/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Do you not know that + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে তাদের ইতিমধ্যেই এই সত্যটিকে অবশ্যই জানা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তা আপনারা ইতিমধ্যেই জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# inherit + +ঈশ্বর প্রদত্ত প্রতিশ্রুতি প্রাপ্ত বিশ্বাসীদেরকে বলা হয় তারা যেন পরিবারের একজন সদস্যের থেকে এটাকে উত্তরাধিকারী সম্পত্তি হিসাবে প্রাপ্ত করেছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# inherit the kingdom of God + +ঈশ্বর বিচারের সময়ে তাদেরকে ধার্মিক বলে বিচার করবেন না, এবং তারা অনন্ত জীবনে প্রবেশ করবে না। + +# male prostitutes, those who practice homosexuality + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সমস্ত সমকামী কার্যকলাপের জন্য এটি একটি মেরুদণ্ড বা 2) পৌল দুটি ভিন্ন ক্রিয়াকলাপের নামকরণ করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# male prostitutes + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পুরুষরা যারা অপর পুরুষকে তাদের সাথে ঘুমানোর অনুমতি দেয় অথবা 2) পুরুষরা যারা তাদের অনুমতি দেয় যারা তাদেরকে তাদের সাথে ঘুমোবার জন্য মূল্য দেয় 3) পুরুষরা যারা অপর পুরুষকে অন্য ধর্মীয় কার্যকলাপের অংশ হিসাবে তাদের সাথে ঘুমাতে দেয়। + +# those who practice homosexuality + +পুরুষরা যারা অপর পুরুষদের সাথে সহবাস করে diff --git a/1co/06/10.md b/1co/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..5b64b60 --- /dev/null +++ b/1co/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# thieves + +লোকেরা যারা অন্যদের থেকে চুরি করে + +# the greedy + +লোকেরা যারা অন্যদের সম্পত্তি হরণ করতে মন্দ পন্থা ব্যবহার করে diff --git a/1co/06/11.md b/1co/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..c3f805a --- /dev/null +++ b/1co/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you have been cleansed + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে শুদ্ধ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you have been sanctified + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে তাঁর নিজের জন্য পৃথক করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you have been made right with God + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে তার সাথে সঠিক করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of the Lord Jesus Christ + +এখানে নাম যীশু খ্রীষ্টের শক্তি ও কর্তৃত্বের জন্য একটি উপলক্ষণ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের শক্তি ও কর্তৃত্বের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..56800c5 --- /dev/null +++ b/1co/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে ঈশ্বর তাদেরকে পবিত্র চান কেননা খ্রীষ্ট তার মৃত্যুর বিনিময়ে তাদেরকে কিনেছেন। তাদের দেহ এখন ঈশ্বরের মন্দির। করিন্থীয়রা যা বলতে পারত তা বলে তিনি তাই করেন এবং তারপরে তাদেরকে সংশোধন করেন। + +# Everything is lawful for me + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) পৌল তারই উত্তর দিচ্ছিলেন কিছু করিন্থীয়রা যা ভাবতে পারত, ""কেউ কেউ বলে, 'আমি যে কোন কিছু করতে পারি' অথবা ২) পৌল প্রকৃতপক্ষে তাই বলছেন যা তিনি সত্য বলে মনে করছেন,"" ঈশ্বর আমাকে যে কোনো কিছু করার অনুমতি দেন৷ + +# but not everything is beneficial + +পৌল উত্তর দিচ্ছেন যে কেহ বলছে, ""আমার জন্য সবকিছুই বৈধ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সবকিছু আমার জন্য ভাল নয় + +# I will not be mastered by any of them + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই জিনিসগুলিকে একজন প্রভুর মতন করে আমার উপর শাসন করতে অনুমতি দেব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/13.md b/1co/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..1350172 --- /dev/null +++ b/1co/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল কিছু করিন্থীয়রা যা চিন্তা করতে পারে তাকে সংশোধন করছেন যে, ""পেটের জন্য খাদ্য এবং খাদ্যের জন্য পেট"" এই উত্তর দিয়ে ঈশ্বর পেট ও খাদ্য উভয়কেই দূর করবেন অথবা ২) পৌল প্রকৃতপক্ষে সম্মত হন যে ""খাদ্য পেটের জন্য এবং পেট খাদ্যের জন্য"" তবে তিনি যোগ করছেন যে, ঈশ্বর তাদের উভয়কেই দূর করবেন। + +# Food is for the stomach, and the stomach is for food + +এক সম্ভাব্য অর্থ হল যে বক্তা পরোক্ষভাবে শরীর ও যৌনতার সম্বন্ধে কথা বলছেন, কিন্তু আপনার এটাকে আক্ষরিক অর্থ ""পেট"" এবং ""খাদ্য"" হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। + +# do away with + +ধ্বংস কর diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..fc52720 --- /dev/null +++ b/1co/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# raised the Lord + +প্রভুকে আবার জীবিত করলেন diff --git a/1co/06/15.md b/1co/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..37c9d96 --- /dev/null +++ b/1co/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not know that your bodies are members of Christ? + +সদস্য"" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটি শরীরের অংশ সমূহকে বোঝায়। খ্রীষ্টের সঙ্গে আমাদের সম্পর্ক যেন আমাদেরকে তার শরীরের অংশ হিসাবে বলা হয়। আমরা তার এতটাই যে এমনকি আমাদের দেহও তার অন্তর্গত হচ্ছে। পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে লোকেদেরকে কিছু মনে করিয়ে দিতে যাচ্ছেন যা তাদের ইতিমধ্যেই জানা উচিত হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের জানা উচিত যে আপনাদের দেহ খ্রীষ্টের অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! + +পৌল এই প্রশ্নকে ব্যবহার করে জোর দিতে চেয়েছেন খ্রীষ্টের মধ্যে থাকা একজনের পক্ষে পতিতার কাছে যাওয়া কতটা অন্যায়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্টের অংশ। আমি আমার শরীর নেব না এবং পতিতার সাথে নিজেকে যুক্ত করব না!"" অথবা ""আমরা খ্রীষ্টের দেহের অংশ। আমাদেরকে অবশ্যই আমাদের দেহ নেওয়া এবং পতিতাবৃত্তির সাথে নিজেদেরকে যুক্ত করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it not be! + +তা কখনই ঘটা উচিত নয়! অথবা ""আমাদের অবশ্যই কখনও এটা করা উচিত নয়! diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..26e46a1 --- /dev/null +++ b/1co/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not know that ... her? + +পৌল এমন এক সত্যকে জোর দিয়ে করিন্থীয়দের শিক্ষা দিতে আরম্ভ করলেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানে। ""আমি আপনাদের মনে করিয়ে দিতে চাই যে ... তার।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন একজন মানুষ তার শরীরকে পতিতার দেহের সঙ্গে সংযুক্ত করে, তখন যেন তাদের দেহ দুটি এক দেহে পরিণত হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/17.md b/1co/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..5b5ff98 --- /dev/null +++ b/1co/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he who is joined to the Lord becomes one spirit with him + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রভু তাঁর আত্মাকে একজন ব্যক্তির আত্মার সঙ্গে সংযুক্ত করেন, তখন তাদের আত্মা এক আত্মায় পরিণত হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..e68d10f --- /dev/null +++ b/1co/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Run away from + +পৌল এক ব্যক্তির সম্বন্ধে বলেন যে যৌনমূলক পাপকে প্রত্যাখ্যান করে মনে হয় যেন ওই ব্যক্তি যেন সেই ব্যক্তি বিপদ থেকে পলায়ন করে যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দূর হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল দেখিয়েছেন যে যৌনমূলক পাপ বিশেষভাবে মন্দ কারণ এটি শুধুমাত্র অন্যদের বিরুদ্ধে নয় বরং পাপীর নিজের দেহের বিরুদ্ধেও অথবা 2) পৌল তাই বিবৃত করছেন কতিপয় করিন্থীয়রা যা ভাবছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনৈতিকতা! আপনাদের মধ্যে কেউ কেউ বলছে, 'প্রত্যেকটি পাপ একজন ব্যক্তি যা করে সেটি শরীরের বাইরে থাকে,' কিন্তু আমি বলি তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sin that a person commits + +একজন ব্যক্তি যে মন্দ কাজ করেছে diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..d015048 --- /dev/null +++ b/1co/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not know ... God? ... that you are not your own? + +পৌল করিন্থীয়দের অবিরত শিখিয়ে যাচ্ছেন তার উপরে জোর দিয়ে যা তারা ইতিমধ্যেই জেনে গেছে৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাদেরকে মনে করিয়ে দিতে চাই ... ঈশ্বর এবং যে আপনাদের নিজের নন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# your body + +প্রতিটি স্বতন্ত্র খ্রীষ্টানের দেহ হল পবিত্র আত্মার একটি মন্দির + +# temple of the Holy Spirit + +একটি মন্দির ঈশ্বরীয় সত্তার জন্য নিবেদিত এবং এটা আবারও সেখানে হয় যেখানে তারা বাস করে। একইভাবে, প্রতিটি করিন্থীয় বিশ্বাসীর দেহ একটি মন্দিরের মতন, কারণ পবিত্র আত্মা তাদের মধ্যে বিদ্যমান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/06/20.md b/1co/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..876b185 --- /dev/null +++ b/1co/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For you were bought with a price + +পাপের দাসত্ব থেকে করিন্থীয়দের স্বাধীনতার জন্য ঈশ্বর মূল্য প্রদান করেছিলেন। এটাকে সরাসরি বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাদের স্বাধীনতার জন্য মূল্য প্রদান করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Therefore + +কারণ এইমাত্র আমি যা বললাম তা সত্যি হচ্ছে diff --git a/1co/06/intro.md b/1co/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9302b3b --- /dev/null +++ b/1co/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 করিন্থিয় 06 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণাগুলি + +### আইনসভা + + পৌল শিক্ষা দেন যে একজন খ্রীষ্টানের অন্য খ্রীষ্টানকে কোনও অ-খ্রিষ্টীয় বিচারকের সামনে আদালতে নিয়ে যাওয়া উচিত নয়। এর থেকে প্রতারিত হওয়া ভাল। খ্রীষ্টানরা স্বর্গদূতদের বিচার করবে। সুতরাং তাদের নিজেদের মধ্যে সমস্যাগুলোর সমাধান করতে সক্ষম হওয়া উচিত৷ অন্য বিশ্বাসীকে প্রতারণা করতে একটি আদালতকে ব্যবহার করা বিশেষভাবে মন্দ বিষয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + পবিত্র আত্মার মন্দির একটি গুরুত্বপূর্ণ রূপক। এটি সেই পবিত্র স্থানকে উল্লেখ করে যেখানে পবিত্র আত্মা থাকে এবং আরাধনা করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### অলংকৃত প্রশ্ন সমূহ + + এই অধ্যায়ে পৌল বহু অলংকৃত প্রশ্ন সমূহকে ব্যবহার করেন। তিনি করিন্থীয়দের শিক্ষা দেওয়ার ক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিতে জোর দেওয়ার জন্য তাদেরকে ব্যবহার করেন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..812e6d6 --- /dev/null +++ b/1co/07/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিবাহের উপরে বিশ্বাসীদেরকে কিছু নির্দিষ্ট নির্দেশাবলী দেন। + +# Now + +পৌল তার শিক্ষার একটি নতুন বিষয় প্রবর্তন করেন। + +# the issues you wrote about + +করিন্থীয়রা কিছু নির্দিষ্ট প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য পৌলকে চিঠি লিখেছিলেন। + +# It is good for a man not to touch a woman. + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) করিন্থীয়রা যা লিখেছিলেন পৌল তাকে উদ্ধৃত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি লিখেছেন, 'একজন পুরুষের পক্ষে কোনো স্ত্রীকে স্পর্শ না করা ভাল।' অথবা 2) পৌল আসলে যা ভাবছেন তাই তিনি বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উত্তর হল হ্যাঁ, একজন পুরুষের পক্ষে কোনো স্ত্রীকে স্পর্শ না করা ভাল। + +# It is good + +এটা সবচেয়ে উপযোগী + +# for a man + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""একজন মানুষ"" বলতে একজন বিবাহিত পুরুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি স্বামী"" বা 2) ""একজন মানুষ"" বলতে যে কোন পুরুষকে বোঝায়। + +# not to touch a woman + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যৌন সম্পর্ক থাকার ""নারীকে স্পর্শ করা"" হল একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু সময়ের জন্য তার স্ত্রীর সাথে যৌন সম্পর্ক না করা"" অথবা 2) ""কোন মহিলাকে স্পর্শ করা"" বিবাহের জন্য একটি উপলক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""বিবাহ না করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/02.md b/1co/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..349c712 --- /dev/null +++ b/1co/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But because + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) করিন্থীয়রা যা লিখেছিলেন তার প্রতি পৌল সাড়া দিচ্ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেটা সত্য, কিন্তু কারণ"" অথবা 2) পৌল আসলে যা ভাবেন তাই বলছেন। + +# But because of temptations for many immoral acts, each + +কিন্তু যেহেতু শয়তান লোকেদের যৌন সম্বন্ধীয় পাপ করার জন্য প্রলুব্ধ করে, প্রতিটি বা ""কিন্তু আমরা আমাদের পাপী প্রকৃতির কারণে যৌন সম্বন্ধীয় পাপ করতে চাই, তাই প্রতিটি diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..46d697d --- /dev/null +++ b/1co/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sexual rights + +স্বামী এবং স্ত্রী উভয়ে নিয়মিতরূপে তাদের স্বামী বা স্ত্রীর সঙ্গে ঘুমোতে বাধ্য হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# likewise the wife to her husband + +শব্দগুলো ""দেওয়া উচিত"" এবং ""যৌন অধিকার"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুরূপভাবে স্ত্রীর তার স্বামীকে যৌন অধিকার দেওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..6777aa6 --- /dev/null +++ b/1co/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Do not deprive each other + +বঞ্চিত"" শব্দটির অর্থ হল কাউকে কিছুর থেকে দুরে রাখা যার অন্য ব্যক্তির পাওয়ার অধিকার আছে। ""আপনার পতি বা পত্নীর সঙ্গে বৈবাহিক সম্পর্ক রাখতে অস্বীকার করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that you may devote yourselves to prayer + +বিশেষ করে গভীর প্রার্থনার সময় পাওয়ার উদ্দেশ্যে + +# devote yourselves + +নিজেকে সমর্পণ কর + +# come together again + +আবার একসাথে ঘুমাও + +# because of your lack of self-control + +কারণ কিছুদিন পর, আপনার যৌন ইচ্ছাগুলোকে নিয়ন্ত্রণে রাখা কঠিন হবে diff --git a/1co/07/06.md b/1co/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..68d79fe --- /dev/null +++ b/1co/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I say these things to you as a concession and not as a command + +সম্ভাব্য অর্থ হল পৌল করিন্থীয়দের বলছেন যে তিনি তাদের অনুমতি দিচ্ছেন, কিন্তু তাদের আদেশ দিচ্ছেন না, 1) বিবাহ করতে এবং একসঙ্গে ঘুমাতে বা 2) এক সময়ের জন্য একসাথে না ঘুমোতে। diff --git a/1co/07/07.md b/1co/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..a7832ea --- /dev/null +++ b/1co/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were as I am + +হয় পৌল কখনও বিবাহ করেন নি কিংবা তার স্ত্রী মারা গিয়েছিলেন। সম্ভবত তিনি কোনো বিবাহবিচ্ছেদের মাধ্যম দিয়েও যান নি। + +# But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind + +ঈশ্বর মানুষকে বিভিন্ন জিনিস করতে সক্ষম করেন। তিনি একজন ব্যক্তিকে একটি জিনিস করতে এবং অন্য একজনকে ভিন্ন কিছু করতে সক্ষম করেন৷ diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..74d73f8 --- /dev/null +++ b/1co/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the unmarried + +এরা যারা বিবাহিত হয় না + +# to widows + +স্ত্রীলোকের প্রতি যার স্বামীর মৃত্যু হয়েছে + +# it is good + +দেখুন কিভাবে আপনি এটাকে [1 করিন্থিয়ান 7: 1] এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন (../07/01.md)। diff --git a/1co/07/09.md b/1co/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..0f8262e --- /dev/null +++ b/1co/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to burn with passion + +কারো সাথে ঘুমানোর ক্রমাগত ইচ্ছার সঙ্গে বসবাস করা diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..5be51a1 --- /dev/null +++ b/1co/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# should not separate from + +পৌল এর পাঠকরা বিচ্ছেদ এবং বিবাহ বিচ্ছেদের মধ্যে মধ্যে কোন পার্থক্যকে জানত না৷ কারোর সাথে বাস করা বন্ধ করাকে বিবাহের সমাপ্তি ছিল৷ বিকল্প অনুবাদ: ""বিবাহবিচ্ছেদ করা উচিত নয় diff --git a/1co/07/11.md b/1co/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..03255a1 --- /dev/null +++ b/1co/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# be reconciled to her husband + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে তার স্বামীর সাথে শান্তি বজায় রাখা উচিত এবং তার কাছে ফিরে আসা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# should not divorce + +পৌল এর পাঠকরা বিবাহবিচ্ছেদ এবং সহজ বিচ্ছেদের মধ্যে কোন পার্থক্যকে জানত না। যে কোনো একটাকে করা বিবাহের সমাপ্তি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথক হওয়া উচিত নয় diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..12660af --- /dev/null +++ b/1co/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# content + +ইচ্ছুক বা সন্তুষ্ট diff --git a/1co/07/13.md b/1co/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..57cc5a6 --- /dev/null +++ b/1co/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# husband + +মানুষের"" জন্য এটা হচ্ছে সেই একই গ্রিক শব্দ । diff --git a/1co/07/14.md b/1co/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..c3a8daa --- /dev/null +++ b/1co/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For the unbelieving husband is set apart because of his wife + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল 1) ""কেননা ঈশ্বর বিশ্বাসী স্ত্রীর কারণে অবিশ্বাসী স্বামীকে নিজের জন্য পৃথক করেছেন"" অথবা 2) ""তার বিশ্বাসী স্ত্রীর কারণে ঈশ্বর অবিশ্বাসী স্বামীর সঙ্গে এক পুত্রের মতন আচরণ করবেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# husband ... wife + +পুরুষ"" এবং ""নারী""র জন্য এগুলো সেই একই ""গ্রিক শব্দগুলি। + +# the unbelieving wife is set apart because of the brother + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল 1) ""ঈশ্বর তার স্বামীর কারণে অবিশ্বাসী স্ত্রীকে নিজের জন্য পৃথক করে দিয়েছেন"" অথবা 2) ""ঈশ্বর তার বিশ্বাসী স্বামীর কারণে অবিশ্বাসী স্ত্রীর সাথে এক কন্যার মত আচরণ করবেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) + +# the brother + +বিশ্বাসী পুরুষ বা স্বামী + +# they are set apart + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল 1) ""ঈশ্বর নিজের জন্য তাদেরকে পৃথক করে রেখেছেন"" অথবা 2) ""ঈশ্বর তাদের সাথে আচরণ করেন যেমন তিনি তাঁর নিজের সন্তানদের সাথে আচরণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..0c0ad67 --- /dev/null +++ b/1co/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In such cases, the brother or sister is not bound to their vows + +এখানে ""ভাই"" এবং ""বোন"" বলতে একটি খ্রীষ্টান স্বামী বা স্ত্রীকে বোঝায়। এখানে ""তাদের অঙ্গীকারের সাথে আবদ্ধ"" নয় এমন একটি রূপক যার অর্থ এই যে, তারা যা করতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ তা করতে বাধ্য নয় । এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ধরণের ক্ষেত্রে, ঈশ্বর বিশ্বাসী পতি বা পত্নীকে ক্রমাগতভাবে বিবাহের অঙ্গীকার মেনে চলতে বাধ্য করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/16.md b/1co/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..1d14406 --- /dev/null +++ b/1co/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই এখানে ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সব দৃষ্টান্তগুলো একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how do you know, woman, whether you will save your husband? + +পৌল মহিলাদের যা তিনি বলছেন তার সম্বন্ধে গভীরভাবে ভাবাতে একটি প্রশ্নের ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার অবিশ্বাসী স্বামীকে রক্ষা করবেন কিনা তা আপনি জানেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# how do you know, man, whether you will save your wife? + +পৌল পুরুষদের যা তিনি বলছেন সেই সম্বন্ধে গভীরভাবে ভাবাতে একটি প্রশ্নের ব্যবহার করেন । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার অবিশ্বাসী স্ত্রীকে বাঁচাতে পারবেন কিনা তা আপনি জানেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..8274221 --- /dev/null +++ b/1co/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# each one + +প্রতিটি বিশ্বাসী + +# This is my rule in all the churches + +পৌল সমস্ত মন্ডলীগুলোতে বিশ্বাসীদেরকে এই আচরণের মাধ্যমে কার্য করতে শিক্ষা দিচ্ছিলেন। diff --git a/1co/07/18.md b/1co/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..f99090b --- /dev/null +++ b/1co/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Was anyone circumcised when he was called to believe + +পৌল ত্বকছেদকারীদের (যিহুদীদের) সম্বোধন করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ত্বকছেদকারীর জন্য, যখন ঈশ্বর আপনাকে বিশ্বাস করতে আহ্বান করেছিলেন, তখন আপনি ইতিমধ্যেই ত্বকছেদকারী হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Was anyone uncircumcised when he was called to faith + +পৌল এখন অত্বকছেদকারী ব্যক্তিদের সম্বোধন করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: "" অত্বকছেদকারী ব্যক্তিদের কাছে, যখন ঈশ্বর আপনাদেরকে বিশ্বাস করতে আহ্বান করেছিলেন, তখন আপনাদের ত্বকছেদ করা হয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..7c3f5c8 --- /dev/null +++ b/1co/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলি সমস্ত খ্রীষ্টানদের এবং পৌলের শ্রোতাদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# remain in the calling + +এখানে ""ডাক"" বলতে বোঝায় এমন কাজ বা সামাজিক অবস্থান যার মধ্যে আপনারা জড়িত ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বেঁচে থাকুন এবং কাজ করুন যেরকম আপনি কাজ করেছেন diff --git a/1co/07/21.md b/1co/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..66eaeb4 --- /dev/null +++ b/1co/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Were you ... called you? Do not be ... you can become + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই ""আপনি"" এবং আজ্ঞা দেওয়া “হন” এর সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো এখানে একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Were you a slave when God called you? Do not be concerned + +এটাকে একটি বিবৃতি হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ক্রীতদাস তাদের কাছে যখন ঈশ্বর বিশ্বাস করতে আহ্বান করলেন, আমি এই কথা বলি: উদ্বিগ্ন হয়ো না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/07/22.md b/1co/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..22111b2 --- /dev/null +++ b/1co/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Lord's freeman + +এই স্বাধীন লোককে ঈশ্বর দ্বারা ক্ষমা করা হয় এবং তাই শয়তান এবং পাপ থেকে মুক্ত হয়। diff --git a/1co/07/23.md b/1co/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..380a7d0 --- /dev/null +++ b/1co/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You have been bought with a price + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট মৃত্যু দ্বারা আপনাকে ক্রয় করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/24.md b/1co/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..beed518 --- /dev/null +++ b/1co/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Brothers + +এখানে এর অর্থ হল সহভাগী খ্রীষ্টান বলতে পুরুষ এবং মহিলা উভয়কে বোঝায়। + +# when we were called to believe + +এটাকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর আমাদেরকে তাঁর উপরে বিশ্বাস করতে আহ্বান করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..2dd2e5d --- /dev/null +++ b/1co/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord + +পৌল যীশুর কোন শিক্ষা জানেন না যা এই পরিস্থিতির কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমাকে সেই লোকেদেরকে কিছুই বলতে আদেশ দেন নি যারা কখনও বিবাহ করে নি + +# I give my opinion + +আমি যা ভাবি তাই আপনাকে বলি + +# as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy + +কারণ, প্রভুর দয়ার দ্বারা আমি বিশ্বাসযোগ্য হচ্ছি diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..b414d16 --- /dev/null +++ b/1co/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তিনি প্রত্যেক ব্যক্তির সাথে কথা বলছিলেন, তাই ""আপনি"" এবং “অন্বেষণ কোর না” এবং আদেশের সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো এখানে একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Are you married to a wife? Do not ... + +পৌল একটি সম্ভাব্য অবস্থার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন। প্রশ্নটিকে ""যদির"" সঙ্গে একসাথে একটি বাগ্ধারা রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি বিবাহিত হন, তাহলে করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do not seek a divorce + +তার সঙ্গে বিবাহবিচ্ছেদ করার চেষ্টা করবেন না অথবা ""তার থেকে আলাদা হওয়ার চেষ্টা করতে + +# do not seek a wife + +বিবাহিত হওয়ার চেষ্টা করবেন না diff --git a/1co/07/28.md b/1co/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..9808dd2 --- /dev/null +++ b/1co/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I want to spare you from this + +এই"" শব্দটি বিবাহিত লোকেদের যে ধরনের জাগতিক সমস্যার প্রকরণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে জাগতিক কষ্ট না পেতে সাহায্য করতে চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..265568f --- /dev/null +++ b/1co/07/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The time is short + +সেখানে একটু সময় আছে অথবা ""সময় প্রায় চলে গেছে diff --git a/1co/07/30.md b/1co/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..f03ea40 --- /dev/null +++ b/1co/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# weep + +ক্রন্দন কর বা অশ্রুর সঙ্গে শোক কর diff --git a/1co/07/31.md b/1co/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..adb7af6 --- /dev/null +++ b/1co/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who use the world + +যারা প্রতি দিন অবিশ্বাসীদের সাথে ওঠাবসা করে + +# should not act as though they are using it to the full + +তাদের কর্ম দ্বারা প্রদর্শন করা উচিত যে ঈশ্বরের উপরে তাদের আশা আছে diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..bca0667 --- /dev/null +++ b/1co/07/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# free from worries + +এখানে বিনামূল্যে শব্দটি হল একটি বাগধারা যার মানে ক্রমাগত চিন্তা করা ছাড়াই জীবন যাপন করার ক্ষমতা। ""বিকল্প অনুবাদ:"" চিন্তা করার প্রয়োজন নেই""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# concerned about + +মনোনিবেশ করা diff --git a/1co/07/34.md b/1co/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..148ed6b --- /dev/null +++ b/1co/07/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is divided + +তিনি একই সময়ে ঈশ্বর এবং তার স্ত্রীকে প্রসন্ন করতে চেষ্টা করছেন diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..a3122aa --- /dev/null +++ b/1co/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# constraint + +সীমাবদ্ধতা + +# may be devoted to + +মনোযোগ করতে পারেন diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..873f1f1 --- /dev/null +++ b/1co/07/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not treating ... with respect + +সেই ধরণের নয় বা ""সম্মান না করা + +# his fiancée + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""স্ত্রীটি যাকে সে বিয়ে করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছে"" অথবা ২) ""তার কুমারী মেয়ে""। + +# They should marry + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তাকে তার বাগদত্তাকে বিয়ে করা উচিত"" অথবা ২) ""তাকে তার মেয়েকে বিয়ে করতে দেওয়া উচিত। diff --git a/1co/07/37.md b/1co/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..0e21799 --- /dev/null +++ b/1co/07/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But if he is standing firm in his heart + +এখানে ""দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানো"" নিশ্চিততার সাথে কিছু সিদ্ধান্ত গ্রহণ করার জন্য একটি রূপক হচ্ছে। এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন বা চিন্তাধারার জন্য উপলক্ষণ হচ্ছে । বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি যদি দৃঢ়ভাবে নিজের মনে সিদ্ধান্ত গ্রহণ করে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..35abf60 --- /dev/null +++ b/1co/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A woman is bound to her husband + +এখানে ""আবদ্ধ"" এমন ব্যক্তিদের মধ্যে ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের রূপক যা তারা একে অপরকে মানসিকভাবে, আধ্যাত্মিকভাবে এবং শারীরিকভাবে সমর্থন করে। এখানে এটি বিবাহ মিলনের ঐক্য। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মহিলা তার স্বামীকে বিয়ে করে"" অথবা ""একজন মহিলা তার স্বামীর সাথে ঐক্যবদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for as long as he lives + +যতদিন তিনি মারা না যান + +# whomever she wishes + +যে কোন কাউকে তিনি চান + +# in the Lord + +নতুন স্বামী যদি বিশ্বাসী হয় diff --git a/1co/07/40.md b/1co/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..3b95ffc --- /dev/null +++ b/1co/07/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# my judgment + +ঈশ্বরের বাক্য সম্বন্ধে আমার বোধ + +# happier + +আরো সন্তোষজনক, আরো আনন্দদায়ক + +# lives as she is + +অবিবাহিত রয়ে যায় diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..46b2679 --- /dev/null +++ b/1co/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 করিন্থীয় 07 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + করিন্থীয়রা যে সমস্ত প্রশ্ন সমূহের শৃঙ্খলা জিজ্ঞাসা করতে পারত পৌল তার উত্তর দিতে আরম্ভ করেন। প্রথম প্রশ্ন বিবাহ সম্পর্কে। দ্বিতীয় প্রশ্ন হলো ক্রীতদাস সম্পর্কে যে মুক্ত হতে প্রচেষ্টা করছে, একজন পরজাতি যে যিহুদী হয়ে উঠছে, অথবা একজন যিহুদী যে পরজাতি হয়ে উঠছে তার বিষয়ে। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণাগুলি + +### বিবাহ বিচ্ছেদ + + পৌল বলছেন বিবাহিত খ্রীষ্টানদের বিবাহবিচ্ছেদ করা উচিত নয়। একজন খ্রীষ্টান যে অবিশ্বাসীকে বিবাহ করেছে তাদের স্বামী বা স্ত্রীকে ত্যাগ করা উচিত নয়। যদি অবিশ্বাসী স্বামী বা স্ত্রী ছেড়ে যায়, তবে এটি কোনও পাপ নয়। পৌল পরামর্শ দিয়েছেন যে কঠিন সময়ে এবং যিশুর ফিরে আসার কাছাকাছি সময়ের কারণে, অবিবাহিত থাকা গ্রহণযোগ্য। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### শ্রুতিমধুর ভাষণ + + পৌল বুদ্ধিমত্তার সাথে যৌন সম্পর্কগুলোকে উল্লেখ করার জন্য অনেক শ্রুতিমধুর ভাষণ ব্যবহার করেন। এটি প্রায়শই একটি সংবেদনশীল বিষয়। অনেক সংস্কৃতি এই বিষয়ে খোলাখুলিভাবে কথা বলতে চায় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..55f86a6 --- /dev/null +++ b/1co/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +আমরা মানে পৌল এবং, যদিও বিশেষভাবে করিন্থীয় বিশ্বাসীদের প্রতি লেখা, তবুও এটা সব বিশ্বাসীদেরকে অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দিচ্ছেন যে যদিও মূর্তিগুলোর কোন শক্তি নেই, তবুও বিশ্বাসীদের অবশ্যই সতর্ক হওয়া উচিত দুর্বল বিশ্বাসীদেরকে যেন প্রভাবিত না করে, যারা ভাবতে পারে যে তারা মূর্তিগুলো যত্নশীল হচ্ছে । তিনি বিশ্বাসীদের খ্রীষ্টের মধ্যে স্বাধীন থাকা সম্পর্কে সতর্ক হতে বলেন । + +# Now about + +পৌল এই বাগ্ধারাটিকে করিন্থীয়দের দ্বারা কৃত পরবর্তী প্রশ্নের মধ্যে অগ্রসর হতে ব্যবহার করেছিলেন । + +# food sacrificed to idols + +পরজাতি উপাসকরা তাদের দেবতাদের কাছে শস্য, মাছ, পাখি বা মাংস সরবরাহ করত। যাজক বেদীর উপর এর একটি অংশ পুড়িয়ে দিত। পৌল যাজক কতৃক অংশটিকে উপাসনাকারীকে খেতে অথবা বাজারে বিক্রি করতে ফেরত দেওয়ার সম্বন্ধে বলছেন । + +# Knowledge puffs up + +জ্ঞান মানুষকে গর্বিত করে। এখানে "" গর্বিত করা"" কাউকে গর্বিত বোধ করানোর জন্য একটি রূপক হচ্ছে । বিমূর্ত বিশেষ্য ""জ্ঞান"" টিকে ""জানা"" ক্রিয়াটির সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে । বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞান মানুষকে গর্বিত করে তোলে"" অথবা ""যে লোকেরা মনে করে যে তারা অনেক কিছু জানে তারা গর্বিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but love builds up + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""প্রেম"" টিকে একটি ক্রিয়া রূপে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন আমরা মানুষকে ভালোবাসি, আমরা তাদেরকে গড়ে তুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# love builds up + +মানুষকে গড়ে তোলা তাদের বিশ্বাসে পরিপক্ক ও শক্তিশালী হওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভালোবাসা মানুষকে শক্তিশালী করে"" অথবা ""যখন আমরা লোকেদের ভালোবাসি, আমরা তাদের শক্তিশালী করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/02.md b/1co/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..17568fa --- /dev/null +++ b/1co/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# thinks he knows something + +যে বিশ্বাস করে সে সবকিছু জানে সে অল্প কিছু জানে diff --git a/1co/08/03.md b/1co/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..ae24a7d --- /dev/null +++ b/1co/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that person is known by him + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..0e94624 --- /dev/null +++ b/1co/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +আমরা এবং ""আমাদের"" বলতে এখানে সমস্ত বিশ্বাসী সহ পৌলের শ্রোতাদেরকে অন্তর্ভুক্ত করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one + +পৌল সম্ভবত কতিপয় করিন্থীয়ানদের দ্বারা ব্যবহৃত বাগ্ধারা সমূহকে উদ্ধৃত করছেন । ""কোনো কিছুই"" কোন ক্ষমতা না থাকাকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই জানি, যেমন আপনারা নিজেরা বলতে চান, এই জগতের কোনো মূর্তির কাছে কোন ক্ষমতা নেই এবং একমাত্র ঈশ্বর ছাড়া আর কোনো ঈশ্বর নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/08/05.md b/1co/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..14110ce --- /dev/null +++ b/1co/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so-called gods + +যেগুলোকে লোকেরা দেবতা বলে ডাকে + +# many ""gods"" and many ""lords. + +পৌল বিশ্বাস করেন না যে অনেক দেবতা এবং অনেক প্রভু আছেন, কিন্তু তিনি স্বীকার করেন যে অযিহূদিরা যা বিশ্বাস করে তারা তা করে। diff --git a/1co/08/06.md b/1co/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..c9efe32 --- /dev/null +++ b/1co/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Yet for us there is only one God + +তবুও আমরা জানি যে কেবলমাত্র একজন ঈশ্বর আছেন diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..4f4cc87 --- /dev/null +++ b/1co/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পৌল এখানে ""দুর্বল"" ভাইদের কথা বলছেন, যারা মূর্তি পূজায় উৎসর্গীকৃত খাদ্যগুলোকে সেই সমস্ত মূর্তিগুলোর উপাসনার থেকে পৃথক করতে পারে না। যদি কোনো একজন খ্রীষ্টান কোনও একটি মূর্তিতে উৎসর্গীকৃত খাবার খায়, তাহলে দুর্বল ভাইরা মনে করতে পারে যে, ঈশ্বর তাদের খাবার খাওয়ার দ্বারা মূর্তির উপাসনা করার অনুমতি দেবেন। এমনকি যদি ভোজনকারী মূর্তির পূজা নাও করে থাকে এবং কেবল খাদ্য খেয়ে থাকে, তবুও তিনি এখনও তার দুর্বল ভাইদের বিবেককে দূষিত করেছেন। + +# everyone ... some + +সব মানুষ ... কতিপয় লোক এখন যারা খ্রীষ্টান হচ্ছে + +# corrupted + +ধ্বংস বা ক্ষতিগ্রস্ত diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..151ca4a --- /dev/null +++ b/1co/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# food will not present us to God + +পৌল খাদ্যের কথা বলেছেন যদিও এটি একটি ব্যক্তি হত যিনি ঈশ্বরকে দিয়ে আমাদের স্বাগত জানাতে পারতেন । বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য আমাদেরকে ঈশ্বরের সাহায্যে অনুগ্রহ প্রদান করেন না"" অথবা ""যে খাবার আমরা খাই তা ঈশ্বরকে আমাদের সাথে সন্তুষ্ট করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক মনে করতে পারে যে আমরা যদি কোনো কোনো বস্তু না খাই তবে ঈশ্বর আমাদেরকে কম ভালোবাসবেন। কিন্তু তারা ভুল হচ্ছে। যারা মনে করে যে আমরা যদি ওই বস্তুগুলো খাই তবে ঈশ্বর আমাদের অধিক ভালবাসবেন তবে তারাও ভুল হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/08/09.md b/1co/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..7be667e --- /dev/null +++ b/1co/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# someone who is weak + +বিশ্বাসীরা তাদের বিশ্বাসে শক্তিশালী নয় diff --git a/1co/08/10.md b/1co/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..4d88315 --- /dev/null +++ b/1co/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sees you, who have + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা এক ব্যক্তি, তাই এই শব্দগুলি একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# his ... conscience + +যা তিনি বোঝেন তা সঠিক অথবা ভুল হবে + +# emboldened to eat + +খেতে উত্সাহিত করা diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0c900c --- /dev/null +++ b/1co/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your understanding + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই এখানে ""আপনাদের"" শব্দটি একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the weaker one ... is destroyed + +ভাই বা বোন যিনি তার বিশ্বাসে দৃঢ় না হন পাপ করবেন অথবা তার বিশ্বাসকে হারাবেন৷ diff --git a/1co/08/13.md b/1co/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..cae317c --- /dev/null +++ b/1co/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +কারণ আমি এইমাত্র যা বলেছি তা সত্য হচ্ছে + +# if food causes + +এখানে খাদ্য ব্যক্তির জন্য একটি উপলক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার খাওয়া যদি সেই বিষয়ের কারণ হয়"" অথবা ""আমি যা খাই, সেটি যদি কারণ হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/08/intro.md b/1co/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a9eb0dd --- /dev/null +++ b/1co/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 করিন্থীয়ান 08 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + অধ্যায় 8-10 এ, পৌল প্রশ্নটির উত্তর দেন: ""কোন মূর্তিতে উত্সর্গ করা হয়েছে এমন মাংস খাওয়া কি গ্রহণযোগ্য?"" + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণা সমহ + +### মূর্তিগুলিতে উত্সর্গকৃত মাংস + +পৌল এই বলে প্রশ্নটির উত্তর দেন যে মূর্তিগুলো যে ঈশ্বর তা আসলে বিদ্যমান নয়। অতএব মাংসর সঙ্গে কিছুই ভুল নেই । খ্রীষ্টানরা এটা খেতে স্বাধীন হচ্ছে। তবে, যে কেউ এটি বোঝে না সে একটি খ্রীষ্টানকে খেতে দেখতে পারে। তারা তখন মূর্তির উপাসনাস্বরূপ একটি কাজ হিসাবে মাংস খাওয়াতে উত্সাহিত হতে পারে। diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..de6a655 --- /dev/null +++ b/1co/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ব্যাখ্যা করেন যে খ্রীষ্টের মধ্যে তাঁর স্বাধীনতাকে তিনি কিভাবে ব্যবহার করেন। + +# Am I not free? + +পৌল তার অধিকারগুলো সম্বন্ধে করিন্থীয়দের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য এই অলঙ্কৃত প্রশ্নকে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন মুক্ত ব্যক্তি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Am I not an apostle? + +তিনি কে হচ্ছেন এবং তার কি অধিকার আছে সেই সম্বন্ধে করিন্থীয়দের স্মরণ করিয়ে দেওয়ার উদ্দেশ্যে পৌল এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেছেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন প্রেরিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have I not seen Jesus our Lord? + +তিনি কে সেই সম্বন্ধে করিন্থীয়দের স্মরণ করিয়ে দেওয়ার উদ্দেশ্যে পৌল এই অলঙ্কৃত প্রশ্নকে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: “আমাদের প্রভু যীশুকে আমি দেখেছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Are you not my workmanship in the Lord? + +তার সাথে করিন্থীয়দের যে সম্পর্ক তাকে মনে করিয়ে দেওয়ার উদ্দেশ্যে পৌল এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করেন কারণ যেভাবে প্রভু আমাকে চেয়েছেন কার্য করতে সেইভাবে আমি কার্য করেছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/02.md b/1co/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..681381e --- /dev/null +++ b/1co/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are the proof of my apostleship in the Lord + +এখানে কোনকিছুকে প্রমাণিত করার জন্য স্বাক্ষ্যর প্রয়োজনে প্রমাণ একটি উপলক্ষণ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেই স্বাক্ষ্য যাকে আমি ব্যবহার করতে পারি প্রমাণ করতে যে প্রভু আমাকে একজন প্রেরিত হতে মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..e519117 --- /dev/null +++ b/1co/09/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is my defense ... me: + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যে বাক্যগুলোকে অনুসরণ করা হয় সেগুলো পৌলের পক্ষালম্বনের জন্য৷ অথবা ২) 1 করিন্থীয় 9: 1-2 এর পদ গুলো পৌলের আত্মপক্ষ সমর্থনের জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এ আমার আত্মপক্ষ সমর্থন ... আমাকে। diff --git a/1co/09/04.md b/1co/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..b173568 --- /dev/null +++ b/1co/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do we not have the right to eat and drink? + +পৌল জোর দিয়ে বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে তিনি জানে ন যে তিনি যা বলছেন তার সাথে করিন্থীয়রা একমত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে মন্ডলীর থেকে খাবার ও পানীয় গ্রহণের সম্পূর্ণ অধিকার আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we + +এখানে ""আমরা"" পৌল এবং বার্নাবার সম্বন্ধে উল্লেখ করছি । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/09/05.md b/1co/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..9e80d11 --- /dev/null +++ b/1co/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? + +পৌল জোর দিয়ে বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে তিনি জানেন যে তিনি যা বলছেন করিন্থীয়রা তার সাথে একমত হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমদের কাছে বিশ্বাসী স্ত্রীরা থাকে তবে তাদেরকে আমাদের সাথে নিয়ে যাবার অধিকার আছে ঠিক যেমন অন্য প্রেরিত্রগণ তাদেরকে এবং প্রভুর ভাই ও কৈফাদেরকে সঙ্গে নিয়ে যান।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/06.md b/1co/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..e89e910 --- /dev/null +++ b/1co/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Or is it only Barnabas and I who must work? + +পৌল করিন্থীয়দের লজ্জিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বোধ হয় মনে করেন যে কেবলমাত্র সেই লোকেদেরকে আপনার মনে হয় যে অর্থ উপার্জনের জন্য কাজ করার প্রয়োজন আছে যারা হল বার্নাবাস এবং আমি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..169bd51 --- /dev/null +++ b/1co/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who serves as a soldier at his own expense? + +পৌল জোর দিয়ে বলার জন্য একটি প্রশ্নকে ব্যবহার করেন যে তিনি জানেন যে তিনি যা বলেন করিন্থীয়রা তার সাথে একমত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই জানি যে কোন সৈনিককে নিজের সরবরাহ কিনতে হয় না।"" অথবা ""আমরা সবাই জানি যে প্রত্যেক সৈনিক সরকার থেকে তার সরবরাহ পায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who plants a vineyard and does not eat its fruit? + +পৌল জোর দিয়ে বলার জন্য একটি প্রশ্নকে ব্যবহার করেন যে তিনি জানেন যে তন যা বলেন করিন্থীয়রা তার সাথে একমত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই জানি যে একজন ব্যক্তি যে দ্রাক্ষাক্ষেত্রকে বপন করে তারা সর্বদা এর ফল খায় ।"" অথবা ""আমরা সবাই জানি যে কেউ এমন কাউকে আশা করে না যে দ্রাক্ষাক্ষেত্র বপন করে অথচ এর ফল খাবে না ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or who tends a flock and does not drink milk from it? + +পৌল জোর দিয়ে বলার জন্য একটি প্রশ্নকে ব্যবহার করেন যে তিনি জানেন যে তিনি যা বলছেন তার সাথে করিন্থীয়রা একমত হচ্ছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই জানি যে যারা মেষপালদের পালন করে তারা পাল থেকে তাদের পানীয় পায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/08.md b/1co/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..6706b32 --- /dev/null +++ b/1co/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do I say these things based on human authority? + +পৌল করিন্থীয়দের লজ্জিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বোধ হয় মনে করেন যে আমি কেবল মানবীয় কর্তৃত্বর উপরে ভিত্তি করে এই জিনিসগুলি বলছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Does not the law also say this? + +পৌল করিন্থীয়দের লজ্জিত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন কাজ করেন যে আপনি যেন জানেন না যে এটা তাই হচ্ছে যা ব্যবস্থার মধ্যে লেখা আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..1e8f260 --- /dev/null +++ b/1co/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not put + +মোশি ইস্রায়েলীদের সাথে কথা বলেছিলেন যেন তারা এক ব্যক্তি, তাই এই আদেশটি একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Is it really the oxen that God cares about? + +পৌল একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যাতে করিন্থীয়রা মনে করবে যে তিনি যা বলছেন তা তার বলার অপেক্ষা রাখে না । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে বলবেন না যে এটি সেই গরু নয় যাকে ঈশ্বর সবচেয়ে বেশি যত্ন করেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/10.md b/1co/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..2d2b09f --- /dev/null +++ b/1co/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is he not speaking about us? + +তার দ্বারা প্রস্তুত বিবৃতির উপরে জোর দিতে পৌল একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে, ঈশ্বর নিশ্চিতভাবে আমাদের সম্বন্ধে কথা বলছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# about us + +এখানে ""আমাদের"" বলতে পৌল এবং বার্নাবাকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1co/09/11.md b/1co/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..6707a96 --- /dev/null +++ b/1co/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# is it too much for us to reap material things from you? + +পৌল একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যাতে করিন্থীয়রা মনে করবে যে যা তিনি বলছেন তা তার বলার অপেক্ষা রাখে না । বিকল্প অনুবাদ: “আমার বলা ছাড়া আপনার জানা উচিত যে আপনার কাছ থেকে পার্থিব সমর্থন পাওয়া আমাদের জন্য খুব বেশি কিছু নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..43442b8 --- /dev/null +++ b/1co/09/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If others exercised ... you, do we not have even more? + +পৌল একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যাতে করিন্থীয়রা মনে করবে যে যা তিনি বলছেন তা তার বলার অপেক্ষা রাখে না । এখানে ""আমরা"" বলতে পৌল এবং বার্নবাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা ব্যবহার করেছে ... আপনি, তাই আপনি আমার বলা ছাড়াই জানেন যে আমাদের কাছে এমনকি আরও অধিক এই অধিকারটি আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If others exercised this right + +পৌল ও করিন্থীয়রা উভয়ই জানেন যে অন্যেরা অধিকারটিকে ব্যবহার করেছেন। ""যেহেতু অন্যরা এই অধিকারটিকে প্রয়োগ করেছে + +# others + +সুসমাচারের অন্যান্য কর্মীরা + +# this right + +করিন্থে বিশ্বাসীদের থাকার অধিকার তাদরকে জীবনযাত্রার খরচ প্রদান করে যারা তাদেরকে সুসমাচার বলেছে + +# be a hindrance to + +একটি বোঝা হও বা "" প্রচার করা বন্ধ কর diff --git a/1co/09/13.md b/1co/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..13d2e30 --- /dev/null +++ b/1co/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? + +পৌল করিন্থীয়রা যা জানে তা তিনি তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যাতে তিনি নতুন তথ্য যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে মনে করিয়ে দিতে চাই যে যারা মন্দিরে সেবা করে তারা মন্দির থেকে তাদের খাবার পান।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? + +পৌল করিন্থীয়রা যা জানে তা তিনি তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যাতে তিনি নতুন তথ্য যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে মনে করিয়ে দিতে চাই যে যারা বেদিতে সেবা করে তারা বেদির উপরে লোকেদের দ্বারা উত্সর্গ করা খাবার ও মাংসের কিছুটা অংশ পান।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/09/14.md b/1co/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..d1b5bd1 --- /dev/null +++ b/1co/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# get their living from the gospel + +এখানে ""সুসমাচার"" শব্দটি একটি উপলক্ষণ হচ্ছে কেননা 1) যে লোকেদেরকে তারা সুসমাচার প্রচার করে, তারা ""তাদের খাদ্য এবং অন্যান্য জিনিসগুলি তাদের কাছ থেকে পায় যাদেরকে তারা সুসমাচারের শিক্ষা দেয়"", অথবা 2) সুসমাচার প্রচার কার্যের ফলে, ""তারা তাদের খাদ্য ও অন্যান্য প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি পায় কারণ তারা সুসমাচার প্রচারের কাজ করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..9b47403 --- /dev/null +++ b/1co/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these rights + +এই জিনিসগুলি যা আমার প্রাপ্য + +# so something might be done for me + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আপনি আমার জন্য কিছু করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# deprive me of this boast + +আমার অহংকার করার সুযোগকে হরণ করে নাও diff --git a/1co/09/16.md b/1co/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..a08e03a --- /dev/null +++ b/1co/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I must do this + +আমাকে অবশ্যই সুসমাচার প্রচার করতে হবে + +# woe be to me if + +যদিও আমাকে দুর্ভাগ্যের জন্য কষ্টভোগ করতে হয় diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..a1c70a8 --- /dev/null +++ b/1co/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if I do this willingly + +যদি আমি স্বেচ্ছায় প্রচার করি অথবা ""যেহেতু আমি প্রচার করতে চাই তাই আমি আমি প্রচার করি + +# But if not willingly + +আমি এটা করি"" শব্দগুলোকে পূর্ববর্তী বাগ্ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি আমি এটা অনিচ্ছাকৃতভাবে করি"" অথবা ""কিন্তু আমি যদি এটিকে করতে না চাইলেও করি"" অথবা ""কিন্তু আমাকে বাধ্য করার ফলে আমি যদি এটিকে করি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# I still have a responsibility that was entrusted to me + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অবশ্যই এই কাজটিকে করতে হবে যে ঈশ্বর এটাকে সম্পূর্ণ করতে আমার উপরে ভরসা করেছেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/09/18.md b/1co/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..0fc85dd --- /dev/null +++ b/1co/09/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What then is my reward? + +পৌল তাদের নতুন তথ্য দিতে তাদেরকে প্রস্তুত করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আমার পুরস্কার হচ্ছে ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# That when I preach, I may offer the gospel without charge + +প্রচারের জন্য আমার পুরস্কার হল যে আমি অর্থ না উপার্জন করেও প্রচার করতে পারি + +# offer the gospel + +সুসমাচার প্রচার করুন + +# so not take full use of my right in the gospel + +তাই আমি ভ্রমণ এবং প্রচার করি বলে লোকেদের কাছ থেকে কোনো সমর্থন চাইবেন না diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..a9ea469 --- /dev/null +++ b/1co/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am free from all + +সব কিছু থেকে মুক্ত এই কথাটি একটা বাগ্ধারা হচ্ছে যার অর্থ হল অন্যের জন্য কাউকে কি করতে হবে তা চিন্তা করা ছাড়াই বেঁচে থাকার ক্ষমতা। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের সেবা করা ছাড়া আমি জীবনযাপন করতে সক্ষম হচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# win more + +অন্যদের বিশ্বাস করতে বোঝান বা ""অন্যদের খ্রীষ্টের উপর নির্ভর করতে সাহায্য করুন diff --git a/1co/09/20.md b/1co/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..de0a1e2 --- /dev/null +++ b/1co/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I became like a Jew + +আমি যিহুদীর মতন কাজ করেছি অথবা ""আমি যিহুদী প্রথার অনুশীলন করেছি + +# I became like one under the law + +আমি এমন একজন হয়েছি যে যিহুদী ধর্মশাস্ত্রের উপলব্ধিকে স্বীকার করে যিহুদী নেতৃত্বের দাবিগুলোকে অনুসরণ করতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হয়েছে৷ diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..281c0dc --- /dev/null +++ b/1co/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# outside the law + +যারা মোশির ব্যবস্থাকে মানে না diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..c697c3a --- /dev/null +++ b/1co/09/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ব্যাখ্যা করেন যে তিনি নিজেকে শৃঙ্খলাবদ্ধ করতে খ্রীষ্টের মধ্যে থাকা তার স্বাধীনতাকে তিনি ব্যবহার করেছেন। + +# Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? + +করিন্থীয়রা জানে পৌল তাদেরকে তা স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যাতে তিনি নতুন তথ্য যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাদের স্মরণ করাতে চাই যে যদিও সমস্ত দৌড়বিদরা দৌড় প্রতিযোগিতায় ভাগ নেয়, শুধুমাত্র একজন ধাবকই পুরস্কার পায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# run the race + +পৌল খ্রিষ্টিয় জীবনযাত্রা এবং ঈশ্বরের জন্য কাজকে একটি দৌড় প্রতিযোগিতা এবং একজন দৌড়বীরের সঙ্গে তুলনা করেছেন। দৌড় প্রতিযোগিতার মধ্যে ধাবকের ভূমিকার ন্যায় খ্রিষ্টিয় জীবন এবং কার্যের মধ্যেও কঠোর শৃঙ্খলার প্রয়োজন রয়েছে, এবং, দৌড় প্রতিযোগিতার ন্যায়, খ্রিষ্টিয় জীবনের মধ্যে একটি নির্দিষ্ট লক্ষ্য আছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# run to win the prize + +পৌল ঈশ্বরের দ্বারা তাঁর বিশ্বস্ত লোকেদের পুরষ্কার দেওয়ার সম্বন্ধে কথা বলছিলেন যেন এটি একটি ক্রীড়া প্রতিযোগিতার জন্য প্রদত্ত পুরস্কার ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/25.md b/1co/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..14cf55a --- /dev/null +++ b/1co/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a wreath that is perishable ... one that is imperishable + +জয়মাল্য একসঙ্গে পাকানো এক গুচ্ছ পাতা হচ্ছে। ক্রীড়াবিদদেরকে পুরস্কার রূপে জয়মাল্য দেওয়া হয়েছিল যারা খেলাধুলা এবং দৌড় প্রতিযোগিতায় জয়লাভ করেছিল৷ পৌল অনন্ত জীবনের কথা বলছিলেন যেন এটি একটি এমন জয়মাল্য হয় যা কখনও শুকোবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/26.md b/1co/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..ec2d90e --- /dev/null +++ b/1co/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not run without purpose or box by beating the air + +এখানে ""দৌড়ানো"" এবং ""মুষ্টিযুদ্ধ"" উভয়ই খ্রিষ্টীয় জীবন নির্বাহ করা এবং ঈশ্বরের সেবা করার জন্য রূপক। এটাকে ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুব ভালভাবে জানি যে কেন আমি দৌড়াচ্ছি, এবং আমি জানি আমি কি করছি যখন আমি মুষ্ঠিযুদ্ধ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/09/27.md b/1co/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..1acc807 --- /dev/null +++ b/1co/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I myself may not be disqualified + +এই নিষ্ক্রিয় বাক্যটিকে একটি সক্রিয় রূপ দিতে অন্য কথায় ব্যক্ত করা যেতে পারে। একটি দৌড় অথবা প্রতিযোগিতার বিচারক ঈশ্বরের জন্য একটি রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারক আমাকে অযোগ্য ঘোষণা করবেন না"" অথবা ""ঈশ্বর বলবেন না যে আমি নিয়ম মেনে চলতে ব্যর্থ হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..11c251c --- /dev/null +++ b/1co/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 করিন্থীয় 09 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + +এই অধ্যায়ের মধ্যে পৌল নিজের পক্ষালম্বন করেন। কতিপয় লোক দাবি করে যে তিনি মন্ডলী থেকে আর্থিকভাবে লাভ করার চেষ্টা করছেন। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### মন্ডলীর থেকে অর্থ উপার্জন + + লোকেরা পৌলকে দোষারোপ করল যে তিনি মন্ডলীর থেকে কেবলমাত্র অর্থ চান। পৌল উত্তর দিলেন যে তিনি ন্যায্যভাবে মন্ডলীর থেকে অর্থ পেতে পারতেন। পুরাতন নিয়ম শিখিয়েছে যে যারা কাজ করত তারা তাদের কাজের থেকে জীবিকা অর্জন করতে পারে। তিনি এবং বার্নবা উদ্দেশ্যপ্রণোদিতভাবে এই অধিকারটিকে ব্যবহার করেননি এবং তাদের নিজেদের জন্য জীবিকা অর্জন করেন নি। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বক্তৃতাগুলোর গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + পৌল এই অধ্যায়ের মধ্যে বহু রূপক সমূহ ব্যবহার করেন। এই রূপক সমূহ জটিল সত্যগুলোকে শেখায় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +### প্রাসঙ্গিক করে তোলা + + এই অধ্যায়টি গুরুত্বপূর্ণ কারণ পৌল বিভিন্ন স্তরের শ্রোতাদের জন্য সুসমাচারের সেবাকার্যকে প্রাসঙ্গিক করে তোলেন৷ এর অর্থ হোল সুসমাচারের ক্ষেত্রে যে প্রতিবন্ধকতা প্রাপ্ত হচ্ছে পৌল তার কার্যকলাপ ছাড়াই নিজেকে এবং সুসমাচারকে বোধগম্য করে তোলেন৷ যদি সম্ভব হয় তবে এই ""প্রাসঙ্গিককরণের"" বিষয়গুলোকে সংরক্ষণের জন্য অনুবাদককে অতিরিক্ত যত্ন নিতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) + +### অলংকৃত প্রশ্ন সমূহ + + এই অধ্যায়ের মধ্যে পৌল বহু অলংকৃত প্রশ্ন সমূহকে ব্যবহার করেন। তিনি করিন্থীয়দের বিভিন্ন বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার ক্ষেত্রে জোর দিতে সেগুলোকে ব্যবহার করেন। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..7e7f040 --- /dev/null +++ b/1co/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদেরকে প্রাচীন যিহুদী পিতাদের 'অনৈতিকতা এবং মূর্তিপূজার অভিজ্ঞতা সমূহের দৃষ্টান্তগুলোর কথা মনে করিয়ে দেন। + +# our fathers + +পৌল যাত্রা পুস্তকের মধ্যে মোশির সময়ের কথা উল্লেখ করছেন যখন মিশরীয় সেনাবাহিনীর দ্বারা তাড়া খেয়ে ইস্রায়েলীরা রেড সাগরের মধ্য দিয়ে পালিয়ে যায়। ""আমাদের"" শব্দটি নিজেকে এবং করিন্থীয়দেরকে বোঝায় এবং এটি অন্তর্ভুক্ত হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# passed through the sea + +এই সমুদ্র দুই নামে পরিচিত, লোহিত সাগর এবং নল খাগড়ার সমুদ্র। + +# passed through + +পায়ে চলার মাধ্যমে বা ""ভ্রমনের মাধ্যমে diff --git a/1co/10/02.md b/1co/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..d5e7e70 --- /dev/null +++ b/1co/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All were baptized into Moses + +সবাই মোশিকে অনুসরণ করল এবং তার প্রতি প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হল + +# in the cloud + +মেঘ দ্বারা যা ঈশ্বরের উপস্থিতিকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং দিনের বেলায় ইস্রায়েলীয়দের পরিচালিত করে diff --git a/1co/10/04.md b/1co/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..24919cc --- /dev/null +++ b/1co/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# drank the same spiritual drink ... spiritual rock + +সেই একই জল পান করেন যা ঈশ্বর অতিপ্রাকৃতিকভাবে শিলার থেকে বার করে আনেন ... অতিপ্রাকৃত শিলা + +# that rock was Christ + +শিলা"" একটি আক্ষরিক, শারীরিক শিলা ছিল, তাই এটিকে আক্ষরিকভাবে অনুবাদ করা ভাল হবে। যদি আপনার ভাষা বলতে না পারে যে একটি শিলা একজন ব্যক্তির নাম ""ছিল"" তবে ""শিলা"" শব্দটিকে খ্রীষ্টের শক্তির একটি পরিলক্ষণ হিসাবে ব্যবহার করুন যা শিলাটির লাধ্যমে কার্য করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইনি খ্রীষ্টই ছিলেন যিনি সেই পাথরের মধ্য দিয়ে কাজ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..c8680f9 --- /dev/null +++ b/1co/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not well pleased + +অসন্তুষ্ট বা ""রাগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# most of them + +ইস্রায়েলীয় পিতাগণ + +# their corpses were scattered about + +ঈশ্বর চারপাশে তাদের মৃতদেহগুলোকে ছড়িয়ে দিলেন অথবা ""ঈশ্বর তাদের হত্যা করে তাদের মৃতদেহগুলোকে ছড়িয়ে দিলেন + +# in the wilderness + +মিশর এবং ইস্রায়েলের মধ্যে প্রান্তর ভূমি যার মধ্য দিয়ে ইস্রায়েলীয়রা 40 বছর ধরে ঘুরে বেড়াল diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..7814f85 --- /dev/null +++ b/1co/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# idolaters + +লোকেরা যারা মূর্তি পূজা করত + +# sat down to eat and drink + +খাবার খেতে নিচে বসত + +# play + +পৌল যিহুদী ধর্মশাস্ত্রকে উদ্ধৃত করছেন। তাঁর পাঠকরা এই বাক্য থেকে বুঝতে পারত যে, লোকেরা গেয়ে, নেচে এবং যৌন কার্যকলাপে জড়িত হয়ে মূর্তির পূজা করত, না কেবল নিষ্পাপ মজা উপভোগ করত । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/10/08.md b/1co/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..b54266b --- /dev/null +++ b/1co/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In one day, twenty-three thousand people died + +ঈশ্বর এক দিনে 23,000 মানুষ হত্যা করেন + +# because of it + +কেননা তারা সেই বেআইনী যৌন কর্মকাণ্ড করেছিল diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..c10fde2 --- /dev/null +++ b/1co/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did and were destroyed by snakes + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলস্বরূপ, সাপ তাদের ধ্বংস করল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/10.md b/1co/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..cf8791f --- /dev/null +++ b/1co/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grumble + +অভিযোগ + +# did and were destroyed by an angel of death + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""করল৷ ফলস্বরূপ, মৃত্যুর একটি স্বর্গদূত তাদের ধ্বংস করল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..3717fe2 --- /dev/null +++ b/1co/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these things happened to them + +ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের শাস্তি দিয়েছিলেন + +# examples for us + +এখানে ""আমাদের"" বলতে সব বিশ্বাসীদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# the end of the ages + +শেষ দিন diff --git a/1co/10/12.md b/1co/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..d8138c7 --- /dev/null +++ b/1co/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not fall + +পাপ করে না অথবা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করে না diff --git a/1co/10/13.md b/1co/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..b04ed31 --- /dev/null +++ b/1co/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No temptation has overtaken you that is not common to all humanity + +এটিকে একটি ইতিবাচক হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে প্রলোভনগুলো আপনাকে প্রভাবিত করে তা সেই প্রলোভনগুলো হচ্ছে যেগুলো সম্বন্ধে সমস্ত লোকেরা অভিজ্ঞতা লাভ করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# He will not let you be tempted beyond your ability + +তিনি কেবলমাত্র আপনাকে সেই বিষয়গুলোতে প্রলুব্ধ হতে অনুমতি দেবেন যাকে প্রতিরোধ করার জন্য আপনি যথেষ্ট শক্তিশালী শক্তিশালী হচ্ছেন + +# will not let you be tempted + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" আপনাকে প্রলুব্ধ করার জন্য কাউকে অনুমতি দেবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..35bb3ed --- /dev/null +++ b/1co/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদেরকে শুদ্ধ হতে এবং মূর্তি পূজা ও অনৈতিকতা থেকে দূরে থাকার জন্য ক্রমাগত স্মরণ করিয়ে দেন, যেই তিনি পবিত্র ভোজের সম্বন্ধে কথা বলেন যা খ্রীষ্টের রক্ত ও দেহকে প্রতিনিধিত্ব করে। + +# run away from idolatry + +পৌল মূর্তি পূজা করার অভ্যাসের সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন এটি একটি বিপজ্জনক প্রাণীর মতন একটি শারীরিক জিনিস হচ্ছে । বিকল্প অনুবাদ: ""মূর্তি পূজা থেকে দূরে সরে যেতে আপনি সব করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/16.md b/1co/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..0516915 --- /dev/null +++ b/1co/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The cup of blessing + +পৌল ঈশ্বরের আশীর্বাদ সম্পর্কে কথা বলছেন যদিও এটি প্রভুর ভোজের রীতিতে ব্যবহৃত কাপের আঙুরের রস ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that we bless + +যার জন্য আমরা ঈশ্বরের ধন্যবাদ করি + +# is it not a sharing in the blood of Christ? + +পৌল করিন্থীয়দের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানত, যে আমরা যে আঙুরের রস ভাগ করি তা আমাদের খ্রীষ্টের রক্তের মধ্যে ভাগ করে নেওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা খ্রীষ্টের রক্তের মধ্যে ভাগীদার হই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? + +পৌল করিন্থীয়দের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যখন রুটি ভাগ করি তখন আমরা খ্রীষ্টের দেহের মধে তা ভাগ করি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a sharing in + +এটায় অংশ গ্রহণ করা অথবা ""অন্যদের সাথে সমানভাবে অংশগ্রহণ করা diff --git a/1co/10/17.md b/1co/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..0d7c251 --- /dev/null +++ b/1co/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# loaf of bread + +শেঁকা রুটির একক অংশ যা কাটা হয় অথবা খেয়ে ফেলার আগে যাকে টুকরো করে ভাঙা হয় diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..0f89cd3 --- /dev/null +++ b/1co/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? + +পৌল করিন্থীয়দের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানত যাতে করে তিনি তাদের নতুন তথ্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বলিদান খায় তারা বেদির কার্যকলাপ এবং আশীর্বাদগুলোর মধ্যে ভাগ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/19.md b/1co/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..f2c99b0 --- /dev/null +++ b/1co/10/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What am I saying then? + +পৌল করিন্থীয়দের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যা তারা ইতিমধ্যেই জানত যাতে করে তিনি তাদের নতুন তথ্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলছি তাকে পর্যালোচনা করতে দাও।"" অথবা ""আমি এটাই বোঝাতে চাই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# That an idol is anything? + +পৌল চান যে করিন্থীয়রা তাদের মনের মধ্যে প্রশ্নের জবাব দিক যাতে তাকে তাদের বলতে না হয় । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে আমি বলছি না যে একটি প্রতিমা একটি বাস্তব কিছু হচ্ছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Or that food sacrificed to an idol is anything? + +পৌল চান যে করিন্থীয়রা তাদের মনের মধ্যে প্রশ্নের জবাব দিক যাতে তাকে তাদের বলতে না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে আমি বলছি না যে একটি মূর্তিতে উৎসর্গীকৃত খাদ্য গুরুত্বপূর্ণ নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/10/21.md b/1co/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..abaf569 --- /dev/null +++ b/1co/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons + +পৌল এমন একজন ব্যক্তির কথা বলছেন যে একই পানপাত্র থেকে পান করছে যার থেকে ভূত তার স্বাক্ষ্য স্বরূপ পান করে যেন যে সেই ব্যক্তি ভূতের বন্ধু হচ্ছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পক্ষে উভয় প্রভু ও মন্দ আত্মার সাথে প্রকৃত বন্ধু হওয়া অসম্ভব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons + +প্রভুর লোকজন এবং আবারও ভূতদের সঙ্গে প্রকৃত একজন হওয়া আপনার পক্ষে অসম্ভব হচ্ছে diff --git a/1co/10/22.md b/1co/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..a74b089 --- /dev/null +++ b/1co/10/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Or do we provoke the Lord to jealousy? + +পৌল করিন্থীয়দের চান তারা তাদের মনের এই প্রশ্নের উত্তর দিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জানা উচিত আমি ব্যতীত আপনাকে বলা যে প্রভুকে ঈর্ষান্বিত করা ঠিক নয়। + +# provoke + +রাগ করা বা জ্বালাতন করা + +# Are we stronger than he is? + +পৌল করিন্থীয়দের চান তারা তাদের মনের এই প্রশ্নের উত্তর দিক। বিকল্প অনুবাদ: "" আমার আপনাকে বলা ব্যতীত আপনার জানা উচিত যে আমরা ঈশ্বরের চেয়ে শক্তিশালী নই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..b6b7998 --- /dev/null +++ b/1co/10/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল পুনরায় তাদের স্বাধীনতার ব্যবস্থাকে এবং অন্যদের সুবিধার জন্য সবকিছু করতে মনে করিয়ে দেন। + +# Everything is lawful + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) পৌল কিছু করিন্থীয়রা যা ভাবতে পারে সেই সম্বন্ধে উত্তর দিচ্ছেন, ""কেউ কেউ বলে, 'আমি যে কোনো কিছু করতে পারি' অথবা ২) পৌল যা সত্যি বলে মনে করেন প্রকৃতপক্ষে তাই বলছেন,"" ঈশ্বর আমাকে যে কোনো কিছু করার অনুমতি দেন। "" এই হিসাবে এটাকে অনুবাদ করা উচিত যেমনটি [1 Corinthians 6:12]এর মধ্যে আছে (../06/12.md)। + +# not everything is beneficial + +কিছু জিনিস উপকারী হয় না + +# not everything builds people up + +মানুষদের গড়ে তোলা তাদের বিশ্বাসে পরিপক্ক ও শক্তিশালী হতে সাহায্য করাকে প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি “গড়ে তোলা” কে [1 করিন্থীয় 8: 1] এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন (../ 08 / 01.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""সবকিছুই মানুষকে শক্তিশালী করে না"" অথবা ""কিছু জিনিস আছে যা মানুষকে শক্তিশালী করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/10/27.md b/1co/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..ff4ce1f --- /dev/null +++ b/1co/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you without asking questions of conscience + +আপনি. ঈশ্বর চান আপনি একটি শুদ্ধ বিবেকের সাথে খাদ্য খান diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..dc43b2e --- /dev/null +++ b/1co/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But if someone says to you ... do not eat ... who informed you + +কয়েকটি অনুবাদ এই পদটিকে, ক্রমাগতভাবে ""এবং আপনার না"" এর সাথে যুক্ত করে পরবর্তী পদের মধ্যে, লঘুবন্ধনীগুলোর মধ্যে রাখে, কারণ 1) ""আপনি"" এবং ""খাওয়া"" এর রূপগুলো একবচন হচ্ছে, কিন্তু পৌল এই বাক্যের আগে এবং পরে অবিলম্বে বহুবচন রূপকে ব্যবহার করেন, এবং ২) বাক্যগুলো ""কারণ কেন আমার স্বাধীনতা অন্যের বিবেকের দ্বারা বিচারিত হওয়া উচিত?"" পরবর্তী পদের মধ্যে যাকে বোধ হয় এই বাক্যের উপরে গড়ে তোলা হয়েছে ""বিবেকের প্রশ্নকে জিজ্ঞাসা না করে আপনার সামনে যা রাখা হয়েছে তা খান"" [""1 করিন্থীয় 10:২7] (../10 / 27.এমডি)"" বরং অন্য ব্যক্তির বিবেকের পরিবর্তে ""। "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# says to you ... do not eat ... informed you + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি হচ্ছেন, তাই ""আপনি"" শব্দটি এবং ""খেও না"" আদেশটি এখানে একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..a9ceaec --- /dev/null +++ b/1co/10/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the conscience of the other man, I mean, and not yours + +কয়েকটি অনুবাদ সমূহ এই শব্দগুলোকে পদের মধ্যে শব্দগুলোর সাথে একটির পূর্বে লঘুবন্ধনীর মধ্যে রাখে কারণ 1) এখানে ""আপনার"" ফর্মে শব্দটি এখানে একবচন হচ্ছে, কিন্তু পৌল এই বাক্যের আগে এবং পরে অবিলম্বে বহুবচন ব্যবহার করেন, এবং ২) শব্দগুলো ""কারণ কেন আমার স্বাধীনতা অন্যের বিবেকের দ্বারা বিচারিত হওয়া উচিত?"" এই পদে পদের মধ্যে যাকে বোধ হয় এই বাক্যের উপরে গড়ে তোলা হয়েছে ""বিবেকের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা না করে আপনার সামনে যা রাখা হয়েছে তা খান"" [""1 জন করিন্থীয় 10:২7] (../10/7২.এমডি)"" বরং অন্য ব্যক্তির বিবেকের পরিবর্তে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# and not yours + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই এখানে ""আপনার"" শব্দটি একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# For why ... conscience? + +পরবর্তী পদের প্রশ্নটির সাথে এই প্রশ্নের জন্য সম্ভাব্য অর্থসমূহ হচ্ছে,1) "" কারণ"" শব্দটি [1 করিন্থীয় 10:27] কে দ্বিতীয়বার সুনিশ্চিত করে (../10/07.md) । বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিবেকের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে নেই, তাহলে কেন ... বিবেক?"" অথবা ২) পৌল কিছু করিন্থীয়রা যা ভাবছিলেন তাকে উদ্ধৃত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনারা কেউ কেউ হয়ত ভাবতে পারেন, ‘কারণ কেন ... বিবেকের জন্য? + +# why should my freedom be judged by another's conscience? + +বক্তা চান শ্রোতা তার মনের প্রশ্নের উত্তর দিক । বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আপনাকে বলা ব্যতীত আপনার জানা উচিত যে কেউ বলতে পারবে না যে আমি ভুল করছি কারণ ঠিক সেই কারণে যে ব্যক্তিটির কাছে সঠিক এবং ভুল সম্পর্কে যা ধারনা আছে তা আমার থেকে আলাদা হচ্ছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/10/30.md b/1co/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..cf745cb --- /dev/null +++ b/1co/10/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? + +বক্তা চান শ্রোতারা যেন তার মনের প্রশ্নের উত্তর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কৃতজ্ঞতার সঙ্গে খাবার গ্রহণ করি, যাতে কেউ আমাকে তার জন্য অপমান করবে না যার জন্য আমি ধন্যবাদ দিই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If I partake + +পৌল যদি কিছু করিন্থীয়রা যা হয়ত ভাবছেন তাকে উদ্ধৃত করেন, তবে""আমি"" তাদের প্রতিনিধিত্ব করি যারা ধন্যবাদের সাথে মাংস খায়৷ ""যদি একজন ব্যক্তি অংশ গ্রহণ করে"" অথবা ""একজন ব্যক্তি যখন খায় + +# with gratitude + +এবং এর জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেয় অথবা ""এবং ব্যক্তিটিকে ধন্যবাদ দেয় যে এর জন্য আমাকে এটি দিয়েছিল diff --git a/1co/10/32.md b/1co/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..61604c5 --- /dev/null +++ b/1co/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Give no offense to Jews or to Greeks + +যিহুদী বা গ্রীককে অসন্তুষ্ট করবেন না অথবা ""যিহুদী বা গ্রীকদের রাগাবেন না diff --git a/1co/10/33.md b/1co/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..f956d1f --- /dev/null +++ b/1co/10/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# please all people + +সব মানুষকে আনন্দিত করুন + +# I do not seek my benefit + +আমার নিজের ইচ্ছার জন্য আমি জিনিসগুলো করি না + +# the many + +যত বেশি লোক সম্ভব হয় diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..313e2e5 --- /dev/null +++ b/1co/10/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 করিন্থীয় 10 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + অধ্যায় 8-10 একসঙ্গে প্রশ্নটির উত্তর দেয়: ""কোন মূর্তিতে উত্সর্গ করা মাংস খাওয়া কি গ্রহণযোগ্য?"" + + এই অধ্যায়ে, পৌল মানুষকে পাপ না করার জন্য সাবধান করতে যাত্রা পুস্তককে ব্যবহার করেন। তারপর, তিনি মূর্তির প্রতি উৎসর্গীকৃত মাংস বলিদানের আলোচনায় ফিরে আসেন। তিনি প্রভুর ভোজকে উদাহরণ হিসাবে ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণাগুলি + +### যাত্রা পুস্তক + + পৌল ইস্রায়েলের দ্বারা মিশর থেক প্রস্থান এবং প্রান্তরে ঘুরে বেড়ানোর অভিজ্ঞতাগুলোকে বিশ্বাসীদের প্রতি সাবধানী বাণী রূপে ব্যবহার করেন৷ যদিও ইস্রায়েলীয়রা সবাই মোশির অনুগামী ছিল, তবুও তারা সবাই পথেই মারা গেল। তাদের কেউই প্রতিশ্রুত দেশে পৌঁছেল না। কেউ কেউ একটা প্রতিমার উপাসনা করল, কেউ কেউ ঈশ্বরের পরীক্ষা করল, আর কেউ কেউ অসন্তোষ প্রকাশ করল। পৌল খ্রীষ্টানদের পাপ না করতে সাবধান করলেন। আমরা প্রলোভনকে প্রতিরোধ করতে পারি কেননা ঈশ্বর পালানোর উপায় প্রদান করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +### মূর্তির প্রতি উৎসর্গীকৃত মাংস খাওয়া + + পৌল মূর্তির প্রতি উৎসর্গীকৃত মাংস নিয়ে আলোচনা করেন। খ্রীষ্টানদের খাওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়, তবে এটি অন্যদের ক্ষতি করতে পারে। সুতরাং যখন মাংস কেনা অথবা বন্ধুর সাথে খাওয়া হয়, তখন মূর্তিগুলোর প্রতি উৎসর্গীকৃত হয়েছে কিনা তা জিজ্ঞাসা করবেন না। কিন্তু যদি কেউ আপনাকে বলে যে এটি মূর্তিগুলোর প্রতি উৎসর্গীকৃত করা হয়েছে, তবে সেই ব্যক্তির জন্য এটি খাবেন না। কাউকে অপমান করবেন না। পরিবর্তে তাদের রক্ষা করতে চাইবেন । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন + + এই অধ্যায়ে পৌল এই অধ্যায়ের মধ্যে বহু অলংকৃত প্রশ্ন সমূহ ব্যবহার করেছেন। তিনি করিন্থীয়দের শিক্ষা দেওয়ার ক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়গুলিতে জোর দেওয়ার জন্য তাদের ব্যবহার করেন। diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..e6a5d5f --- /dev/null +++ b/1co/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যে ভাবে তিনি খ্রীষ্টকে অনুসরণ করতেন তাদেরকে সেইভাবে অনুসরণ করতে মনে করিয়ে দেবার পরে, পৌল কিছু নির্দিষ্ট নির্দেশ সমূহ দেন নারী ও পুরুষদেরকে বিশ্বাসী হিসেবে কিভাবে জীবনযাপন করতে হয় । diff --git a/1co/11/02.md b/1co/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..0d342a5 --- /dev/null +++ b/1co/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you remember me in everything + +আপনি সর্বদা আমার সম্পর্কে চিন্তা করেন অথবা ""আমি আপনাকে চাই যেমনভাবে কার্য করতে আপনি সর্বদা সেই ভাবে কার্য করতে চেষ্টা করুন""। পৌল কে ছিলেন বা তিনি তাদের কি শিক্ষা দিয়েছিলেন করিন্থীয়রা তা ভুলে যাননি। diff --git a/1co/11/03.md b/1co/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..abe82bd --- /dev/null +++ b/1co/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now I want + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এই কারণে, আমি চাই"" অথবা 2) ""যাই হোক না কেন, আমি চাই। + +# is the head of + +উপরে কর্তৃত্ব পাওয়া + +# a man is the head of a woman + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""পুরুষদের নারীর উপর কর্তৃত্ব পেতে হবে"" অথবা ২) ""স্বামীটিকে স্ত্রীর উপরে কর্তৃত্ব পেতে হবে diff --git a/1co/11/04.md b/1co/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..c54e7a4 --- /dev/null +++ b/1co/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with his head covered + +এবং তার মাথার উপর একটি কাপড় বা ঘোমটা স্থাপন করার পর তাই করে + +# dishonors his head + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""নিজের উপর অপমান নিয়ে আসে "" অথবা 2) ""খ্রীষ্টের উপর অসম্মান নিয়ে আসে, যিনি তার মস্তক? diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..83b0a94 --- /dev/null +++ b/1co/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# woman who prays ... dishonors her head + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""মহিলা যে প্রার্থনা করে ... সে নিজের উপর অপমান নিয়ে আসে"" অথবা 2) ""যে স্ত্রী প্রার্থনা করে ... সে তার স্বামীর উপর অসম্মান নিয়ে আসে। + +# with her head uncovered + +অর্থাৎ মাথার উপরে কাপড় পরা ছাড়া এবংযা চুল ও কাঁধকে ঢেকে রাখত। + +# as if her head were shaved + +যেন সে তার মাথার সমস্ত চুলকে একটি ক্ষুর দিয়ে নেড়া করে ফেলেছে diff --git a/1co/11/06.md b/1co/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..5ed5405 --- /dev/null +++ b/1co/11/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If it is disgraceful for a woman + +তার চুল কাটা বা ছাঁটা একজন মহিলার পক্ষে অসম্মান বা অপমানের একটি চিহ্ন ছিল। + +# cover her head + +তার মাথার উপরে রাখা কাপড় যাকে মাথার উপরে পরিধান করা হয়েছিল এবং যা চুল ও কাঁধকে আবৃত করে রেখেছিল diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..1863683 --- /dev/null +++ b/1co/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# should not have his head covered + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: সম্ভাব্য অর্থ 1) ""তার মাথাকে অবশ্যই আবৃত করে রাখা উচিত নয়"" অথবা 2) ""তার মাথাকে আবৃত করে রাখার প্রয়োজন নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# glory of the man + +ঠিক যেমন মানুষ ঈশ্বরের মহানতাকে প্রতিফলিত করে, ঠিক তেমনি নারী পুরুষের চরিত্রকে প্রতিফলিত করে। diff --git a/1co/11/08.md b/1co/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..78d925b --- /dev/null +++ b/1co/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For man was not made from woman. Instead, woman was made from man + +ঈশ্বর পুরুষের থেকে একটি হাড় গ্রহণ করে নারীকে সৃষ্টি করলেন এবং সেই হাড় থেকে নারীকে সৃষ্টি করলেন। এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নারীর থেকে পুরুষকে সৃষ্টি করেননি পরিবর্তে, তিনি নারীকে পুরুষের থেকে সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..afac9f5 --- /dev/null +++ b/1co/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For neither ... for man + +এই শব্দগুলি এবং [1 করিন্থীয় 11: 8] এর সমস্তকে (../11/08.md) লঘুবন্ধনীগুলোর মধ্যে রাখা যেতে পারে যাতে পাঠক দেখতে পারেন যে ""এই"" শব্দটি ""এই কারণেই ... স্বর্গদূতগণ"" ""স্পষ্টতই নারী পুরুষের গৌরব"" শব্দগুলোকে দ্বিতীয়বার সুনিশ্চিত করে[1 করিন্থীয় 11: 7] (../11 / 07.এমডি) -এ diff --git a/1co/11/10.md b/1co/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..a295ebd --- /dev/null +++ b/1co/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have a symbol of authority on her head + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তার কাছে তার মস্তক স্বরূপ মানুষ আছে বলে প্রতীকাত্মক করতে"" অথবা ২) "" প্রতীকাত্মক করতে যে যে তার কাছে তার মস্তক স্বরূপ মানুষ আছে যাতে তার কাছে প্রার্থনা বা ভবিষ্যদ্বাণী করার কতৃত্ব থাকে। diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..c523437 --- /dev/null +++ b/1co/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Nevertheless, in the Lord + +যখন আমি এইমাত্র যা বলেছি তা সত্য হয়, সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল এটা: প্রভুতে + +# in the Lord + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""খ্রীষ্টানদের মধ্যে, যারা প্রভুতে থাকে"" অথবা 2) ""জগতের মধ্যে যেমনটি ঈশ্বরের দ্বারা সৃষ্ট হয়েছে। + +# the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman + +এটাকে ইতিবাচকভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নারী পুরুষের উপর নির্ভর করে এবং পুরুষ নারীর উপর নির্ভর করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/11/12.md b/1co/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..a20903d --- /dev/null +++ b/1co/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all things come from God + +ঈশ্বর সবকিছু তৈরি করেছেন diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..c65add1 --- /dev/null +++ b/1co/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Judge for yourselves + +স্থানীয় প্রথা এবং মন্ডলীর অনুশীলন অনুযায়ী যা আপনি জানেন এই বিষয়টির বিচার করুন + +# Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? + +পৌল করিন্থীয়দের তার সাথে একমত হতে আশা করেন। এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। ""ঈশ্বরকে সম্মান করার জন্য একজন মহিলাকে তার মাথাকে আবৃত করে রেখে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা উচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/14.md b/1co/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..3cae810 --- /dev/null +++ b/1co/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Does not even nature itself teach you ... for him? + +পৌল করিন্থীয়দের তার সাথে একমত হতে আশা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতি নিজেই এমনকি আপনাকে শেখায় ... তার জন্য।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Does not even nature itself teach you ... for him? + +তিনি সমাজে লোকেরা সাধারণত: যে ভাবে কাজ করে তার সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন এটা একজন ব্যক্তি হয় যে শিক্ষা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: "" মানুষ যেভাবে কাজ করে কেবলমাত্র তার দিকে তাকিয়ে দেখে জানুন ...তার জন্য।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/11/15.md b/1co/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c1596e --- /dev/null +++ b/1co/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For her hair has been given to her + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর চুল সহ নারীকে সৃষ্টি করলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..1f91c40 --- /dev/null +++ b/1co/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল সহভাগিতা, প্রভুর ভোজের বিষয়ে কথা বলার সময়, তিনি তাদেরকে সঠিক মনোভাব তথা ঐক্যবদ্ধতা রাখার কথা মনে করিয়ে দেন। তিনি তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেন যে, যদি তারা প্রভুর ভোজ নেওয়ার সময় ওই সমস্ত বিষয়ে ব্যর্থ হয়, তবে তারা অসুস্থ হবে এবং মারা যাবে, যেমনটি ইতিমধ্যে কারোর কারোর ক্ষেত্রে ঘটেছে। + +# in the following instructions, I do not praise you. For when + +আরেকটি সম্ভাব্য অর্থ হল ""আমি আপনাকে এই নির্দেশাবলী দিচ্ছি, যার মধ্যে এমন কিছু আছে যার জন্য আমি আপনার প্রশংসা করতে পারি না: যখন + +# the following instructions + +আমি নির্দেশাবলী সম্পর্কে কথা বলতে উদ্যত হচ্ছি + +# come together + +একত্রিত হও বা ""সাক্ষাৎ কর + +# it is not for the better but for the worse + +আপনি একে অপরকে সাহায্য করেন না; পরিবর্তে, আপনি একে অপরের ক্ষতি করেন diff --git a/1co/11/18.md b/1co/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..8d5dd07 --- /dev/null +++ b/1co/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the church + +বিশ্বাসী হিসাবে। পৌল একটি বাড়ির ভিতরে থাকার বিষয়ে কথা বলছিলেন না। + +# there are divisions among you + +আপনি বিরোধী দলে সমূহের মধ্যে নিজেদের বিভক্ত করেন diff --git a/1co/11/19.md b/1co/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..010802e --- /dev/null +++ b/1co/11/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For there must also be factions among you + +সম্ভাব্য অর্থ 1) ""অবশ্যই"" শব্দটি সংকেত দেয় যে এই পরিস্থিতিটি ঘটতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সম্ভবত আপনাদের মধ্যে গোষ্ঠী তৈরী হতে পারে"" অথবা 2) পৌল গোষ্ঠীর জন্য তাদের লজ্জিত করার জন্য বিদ্রূপের ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনার মনে হতে পারে যে আপনার মধ্যে অবশ্যই গোষ্ঠী থাকা উচিত"" অথবা ""কারণ আপনি মনে করতে পারেন যে আপনাদের অবশ্যই নিজেদের বিভক্ত করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# factions + +লোকেদের বিরোধী দল সমূহ + +# so that those who are approved may be recognized among you + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যাতে লোকেরা আপনার মধ্যে সবচেয়ে বেশি গণ্যমান্য বিশ্বাসীকে জানবে"" অথবা 2) ""যাতে লোকেরা আপনার মধ্যে এই অনুমোদনকে অন্যের কাছে প্রদর্শন করতে পারে।"" পৌল হয়ত বিদ্রূপের ব্যবহার করে থাকবেন, তিনি করিন্থীয়দের যা বোঝাতে চেয়েছিলেন তিনি তাদেরকে লজ্জিত করতে তার বিপরীত বললেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# who are approved + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর যাকে অনুমোদন করেন"" অথবা 2) ""যাকে আপনি, মন্ডলী অনুমোদন করেন। diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..ba3e0cf --- /dev/null +++ b/1co/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# come together + +একসঙ্গে জড়ো হওয়া + +# it is not the Lord's Supper that you eat + +আপনি বিশ্বাস করতে পারেন আপনি প্রভুর ভোজ খাচ্ছেন, কিন্তু আপনি সম্মানের সঙ্গে এটির বিহিত করেন না diff --git a/1co/11/22.md b/1co/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..2e33abc --- /dev/null +++ b/1co/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to eat and to drink in + +যার মধ্যে একটি আহারের জন্য জড়ো হওয়া + +# despise + +ঘৃণা বা অসম্মান ও অশ্রদ্ধার সঙ্গে আচরণ করা + +# humiliate + +বিব্রত করা অথবা লজ্জা বোধ করানো + +# What should I say to you? Should I praise you? + +পৌল করিন্থীয়দের তিরষ্কার করেন । বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই সম্পর্কে ভাল কিছু বলতে পারি না। আমি আপনার প্রশংসা করতে পারি না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..fbf625c --- /dev/null +++ b/1co/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord + +কারণ এটা সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমি শুনেছি যা আমি আপনাকে বলেছি, এবং এটা ছিল এইরকম: প্রভু! + +# on the night when he was betrayed + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রাতে যুদাস ইস্কোরিয়োৎ তাঁর প্রতি বিশ্বাসঘাতকতা করল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/24.md b/1co/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..a384093 --- /dev/null +++ b/1co/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he broke it + +তিনি এটার থেকে টুকরো টেনে তুললেন + +# This is my body + +যে রুটি আমি ধরে আছি তা আমার শরীর হচ্ছে diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..fbae87c --- /dev/null +++ b/1co/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the cup + +এটাকে আক্ষরিক অর্থেঅনুবাদ করা সবথেকে ভাল হচ্ছে। করিন্থীয়রা জানতেন কোন পানপাত্র তিনি গ্রহণ করেছিলেন, তাই এটি কেবল ""একটি কাপ বা পানপাত্র"" বা ""কিছু পানপাত্র"" বা ""যেকোন পানপাত্র""। সম্ভাব্য অর্থ হল যে এটি ছিল 1) আঙুরের রস পান করার পানপাত্র যা একজন ব্যবহার করবে অথবা 2) যে চারটি আঙুরের রস পান করার পানপাত্র সমূহের মধ্যে তৃতীয় বা চতুর্থ পানপাত্র ছিল, যাকে ইহুদীরা নিস্তারপর্বের ভোজনের সময় পান করেছিল৷ + +# Do this as often as you drink it + +এই পানপাত্র থেকে পান করুন, এবং যত বার এর থেকে পান কর তখন diff --git a/1co/11/26.md b/1co/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..e409b74 --- /dev/null +++ b/1co/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# proclaim the Lord's death + +ক্রুশবিদ্ধ এবং পুনরুত্থান সম্পর্কে শিক্ষা প্রদান করে থাক + +# until he comes + +কোথায় যীশু আসবেন সেটাকে স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতদিন না যীশু পৃথিবীতে ফিরে আসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..43effb6 --- /dev/null +++ b/1co/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# eats the bread or drinks the cup of the Lord + +প্রভুর রুটি খায় অথবা প্রভুর পানপাত্র থেকে পান করে diff --git a/1co/11/28.md b/1co/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..7b28154 --- /dev/null +++ b/1co/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# examine + +পৌল ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের দিকে তাকিয়ে একজন ব্যক্তির সম্বন্ধে কথা বলেন এবং সে এমন ভাবে জীবন যাপন করছে, যেন সেই ব্যক্তিটি এমন কিছু খুঁজছে যা সে কিনতে চায়। দেখুন ""গুণমান পরীক্ষা করুন"" কে কিভাবে অনুবাদ করা হয় [1 করিন্থীয় 3:13] (../03/13.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/11/29.md b/1co/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..08c63b1 --- /dev/null +++ b/1co/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# without discerning the body + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এবং মণ্ডলী যে প্রভুর দেহ তা স্বীকার করে না"" এবং ২) ""এবং মনে করে না যে তিনি প্রভুর দেহকে পরিচালনা করছেন। diff --git a/1co/11/30.md b/1co/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..9d98292 --- /dev/null +++ b/1co/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# weak and ill + +এই বাক্যগুলোক প্রায় একই জিনিসকে বোঝায় এবং যেমন UST তে আছে সেই ভাবে একসঙ্গে মিলিত করা যেতে পারে। + +# and some of you have fallen asleep + +এখানে মৃত্যুর বদলে নিদ্রা হল একটি শ্রুতিমধুর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনার মধ্যে কিছুজন মারা গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])। + +# some of you + +যদি এটাকে পৌল যারা মারা গেছে তাদের সাথে যেন কথা বলছেন বলে মনে হয়, তাহলে আপনাকে স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে যে তিনি তা করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার দলের কিছু সদস্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..7d9cb9e --- /dev/null +++ b/1co/11/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# examine + +পৌল ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের দিকে তাকিয়ে একজন ব্যক্তির সম্বন্ধে কথা বলেন এবং সে এমন ভাবে জীবন যাপন করছে, যেন সেই ব্যক্তিটি এমন কিছু খুঁজছে যা সে কিনতে চায়। দেখুন কিভাবে এটাকে [1 করিন্থীয় 11:28] এর মধ্যে অনুবাদ করা হয় (../11/8.এমডি)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we will not be judged + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের বিচার করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/32.md b/1co/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..3b951a3 --- /dev/null +++ b/1co/11/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমাদের বিচার করেন, তিনি আমাদের শাসন করেন, যাতে তিনি আমাদের দোষী সাব্যস্ত করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..2348c97 --- /dev/null +++ b/1co/11/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# come together to eat + +প্রভুর ভোজ উদযাপন করার আগে একসাথে খাবার খেতে জড়ো হও + +# wait for one another + +খাবার শুরু করার আগে অন্যদের আসতে অনুমতি দাও diff --git a/1co/11/34.md b/1co/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..6305771 --- /dev/null +++ b/1co/11/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# let him eat at home + +তাকে এই সমাবেশে উপস্থিত হওয়ার আগে খেতে দাও + +# it will not be for judgment + +ঈশ্বরের পক্ষে আপনাকে শাসন করার জন্য এটি একটি অনুষ্ঠান হবে না (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e50ee13 --- /dev/null +++ b/1co/11/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 করিন্থীয়ান 11 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + এটি চিঠিটির একটি নতুন বিভাগের সূচনা হচ্ছে (অধ্যায় 11-14)। পৌল এখন মন্ডলীর উপযুক্ত সেবা কার্য সম্পর্কে আলোচনা। এই অধ্যায়ে, তিনি দুটি ভিন্ন সমস্যার বিহিত করেন: মন্ডলী পরিষেবাগুলোর ক্ষেত্রে মহিলারা (পদ সমূহ 1-16) এবং প্রভুর ভোজ (পদ সমূহ 17-34)। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণাগুলো + +### একটি মন্ডলীর সেবাকার্য়ের মধ্যে মধ্যে উপযুক্ত আচরণ + +### অশোভন নারী + + এখানে পৌল এর নির্দেশগুলোকে পণ্ডিতদের মধ্যে বাদানুবাদ করা হয়। সেখানে এমন নারী থাকতে পারে যারা তাদের খ্রিষ্টিয় স্বাধীনতার অপব্যবহার করছে এবং প্রতিষ্ঠিত সাংস্কৃতিক প্রথা সমূহের বিরুদ্ধে গিয়ে মন্ডলীর মধ্যে বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি করছে। তাদের কার্যকলাপ যে বিশৃঙ্খলার সৃষ্টি করেছিল তা তাকে উদ্বিগ্ন করে তুলত । + +### প্রভুর ভোজ + + যে ভাবে করিন্থীয়রা প্রভুর ভোজ পরিচালনা করছিল সেই বিষয়ে সমস্যা ছিল৷ তারা ঐক্যবদ্ধ ভাবে কাজ করত না। প্রভুর ভোজের সঙ্গে ভোজ উত্সব পালনের সময়ে তাদের মধ্যে কতিপয় ভাগ না করেই নিজেদের খাদ্য খেত। তাদের মধ্যে কতিপয় মাতাল হয়ে পড়ত, যখন দরিদ্র মানুষরা ক্ষুধার্ত থাকত। পৌল শিক্ষা দিয়েছিলেন বিশ্বাসীরা যখন পাপ করছিল তখন যদি তারা প্রভুর ভোজে অংশগ্রহণ করে অথবা তারা একে অপরের সাথে ভগ্ন সম্পর্কের মধ্যে থাকে তবে তারা খ্রীষ্টের মৃত্যুকে অসম্মান করত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) + +## এই অধ্যায়টিতে বক্তৃতাটির গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### অলংকৃত প্রশ্ন সমূহ + + পৌল তার প্রস্তাবিত উপাসনার নিয়মাবলী অনুসরণ করতে অনিচ্ছুক লোকদেরকে ভর্ত্সনা করার জন্য অলংকৃত প্রশ্নগুলির ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### মাথা + + পৌল 3 পদে কর্তৃত্বের জন্য একটি উপলক্ষণ হিসাবে এবং আবারও 4 এবং অনুসৃত পদে ব্যক্তির প্রকৃত মস্তক কে বোঝাতে ""মাথা"" কে ব্যবহার করেন। যেহেতু তারা এতটাই একত্রিতভাবে ঘনিষ্ঠ, তাই সম্ভবত পৌল ইচ্ছাকৃতভাবে এই ভাবে ""মাথা"" ব্যবহার করেন। এটা দেখাবে যে এই পদগুলির মধ্যে ধারণাগুলো সংযুক্ত ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..3096bbc --- /dev/null +++ b/1co/12/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের জানতে দেন যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের বিশেষ বরদান সমূহ দিয়েছেন। এই বরদান সমূহ বিশ্বাসীদের দেহকে সাহায্য করার জন্য হচ্ছে। + +# I do not want you to be uninformed + +এটাকে একটি ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই আপনি জানুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/12/02.md b/1co/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..64c71b5 --- /dev/null +++ b/1co/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them + +এখানে ""বিপথে পরিচালিত"" কিছু ভুলকে সংঘটিত করতে রাজি করানোর জন্য একটি রূপক হচ্ছে। মূর্তিগুলোর প্রতি বিপথে পরিচালিত হওয়া মূর্তিগুলোকে পূজা করার জন্য ভুলভাবে রাজি হওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে। ""বিপথগামী হয়েছিলেন"" এবং ""আপনি তাদের দ্বারা চালিত হয়েছিলেন"" বাগ্ধারাগুলোকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি মূর্তি পূজা করতে কোনো ভাবে রাজি হয়ে থাকেন"" যারা কথা বলতে পারে না ""অথবা"" আপনি কোনো ভাবে মিথ্যা সমূহকে বিশ্বাস করেছেন এবং সেই জন্য আপনি মূর্তি পূজা করেছেন যারা কথা বলতে পারে না ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/03.md b/1co/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..f200b7c --- /dev/null +++ b/1co/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no one who speaks by the Spirit of God can say + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""কোনও খৃস্টান যার মধ্যে ঈশ্বরের আত্মা আছে"" সে বলতে পারে না ""বা 2)"" যে কেউ ঈশ্বরের আত্মার শক্তি দ্বারা ভবিষ্যদ্বাণী করছে সে বলতে পারে না। + +# Jesus is accursed + +ঈশ্বর যীশুকে শাস্তি দেবেন বা ""ঈশ্বর যীশুকে কষ্টভোগ করতে দেবেন diff --git a/1co/12/06.md b/1co/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..46d2647 --- /dev/null +++ b/1co/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# makes them possible in everyone + +প্রত্যেককে সেগুলোকে পেতে দেবেন diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..367446e --- /dev/null +++ b/1co/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to each one is given + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। ঈশ্বর এক যিনি দান করেন ([ Corinthians 12: 6] (../12/06.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর প্রত্যেককে দান করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/08.md b/1co/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..e24471c --- /dev/null +++ b/1co/12/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# to one is given by the Spirit the word + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা দ্বারা ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে বাক্য দান করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word + +বার্তাটি + +# by the Spirit + +ঈশ্বর আত্মার কার্যের মাধ্যমে বরদান প্রদান করেন। + +# wisdom ... knowledge + +এই দুই বাক্য সমূহের মধ্যে পার্থক্যটি এখানে ততটা গুরুত্বপূর্ণ নয় যতটা বিষয়টি হচ্ছে যে ঈশ্বর একই আত্মার দ্বারা তাদেরকে উভয়ই প্রদান করেন। + +# the word of wisdom + +পৌল দুটি বাক্যের মাধ্যমে একটি ধারণাকে সঞ্চারণ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী বাক্য সমূহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# the word of knowledge + +পৌল দুটি বাক্যের মাধ্যমে একটি ধারণাকে সঞ্চারণ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাক্যগুলো যা জ্ঞানের প্রদর্শন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# is given + +এটাকে [1 করিন্থীয় 12: 8] এর মধ্যে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে এই অনুবাদ করা হয় (../12 / 08. এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দান করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..5d11ce5 --- /dev/null +++ b/1co/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to another gifts of healing by the one Spirit + +বাক্য সমূহ ""দেওয়া হয়"" কে পূর্ববর্তী বাগ্ধারা থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আরোগ্যতার আর একটি বরদান সমূহকে একই আত্মার দ্বারা প্রদান করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1co/12/10.md b/1co/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..7228474 --- /dev/null +++ b/1co/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to another prophecy + +একই আত্মা দ্বারা দেওয়া হয়"" বাগ্ধারাটিকে পূর্ববর্তী বাগ্ধারা সমূহের থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেকটি ভাববাণীকে একই আত্মার দ্বারা প্রদান করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to another various kinds of tongues + +একই আত্মা দ্বারা দেওয়া হয়"" বাগ্ধারাটিকে পূর্ববর্তী বাগ্ধারা সমূহের থেকে বোঝা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য প্রকারের ভাষা সমূহকে একই আত্মা দ্বারাপ্রদান করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# various kinds of tongues + +এখানে ""ভাষা"" ভাষা সমূহকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় কথা বলার ক্ষমতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to another the interpretation of tongues + +একই আত্মা দ্বারা দেওয়া হয়"" বাগ্ধারাটিকে পূর্ববর্তী বাগ্ধারা সমূহ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাষা সমূহের ব্যাখ্যাকে একই আত্মার দ্বারা প্রদান করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the interpretation of tongues + +কেউ একজন একটি ভাষায় যা বলে সেটিকে শোনা এবং যা ব্যক্তিটি বলছে তাকে লোকেদের বলতে অন্য একটিকে ভাষাকে ব্যবহার করা এটি একটি ক্ষমতা। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য ভাষায় যা বলা হয় তাকে ব্যাখ্যা করার ক্ষমতা diff --git a/1co/12/11.md b/1co/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..c7faf58 --- /dev/null +++ b/1co/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one and the same Spirit + +ঈশ্বর এক এবং শুধুমাত্র পবিত্র আত্মা কাজের মাধ্যমে বরদান প্রদান করেন। দেখুন কিভাবে এটাকে [1 করিন্থীয় 12: 8] এর মধ্যে অনুবাদ করা হয় (../12 / 08. এমডি)। diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..da223c8 --- /dev/null +++ b/1co/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বৈচিত্র্যপূর্ণ বরদান সমূহের বিষয়ে বিশ্বাসীদের সঙ্গে ক্রমাগত কথা বলতে থাকেন, ঈশ্বর বিভিন্ন বিশ্বাসীদের ভিন্ন ভিন্ন বরদান প্রদান করেছেন, কিন্তু পৌল তাদের জানাতে চান যে সমস্ত বিশ্বাসীদেরকে এক দেহে তৈরি করা হয়েছে, যাকে খ্রীষ্টের দেহ বলা হয়। এই কারণে বিশ্বাসীদের ঐক্যবদ্ধ থাকা উচিত। diff --git a/1co/12/13.md b/1co/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..36c45e5 --- /dev/null +++ b/1co/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For by one Spirit we were all baptized + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পবিত্র আত্মা যিনি আমাদেরকে বাপ্তিস্ম দেন, ""কারণ এক আত্মা আমাদেরকে বাপ্তিস্ম দিয়েছেন"" অথবা 2) যে আত্মা, যা জলের বাপ্তিস্মের মতন, যার মধ্য দিয়ে আমরা দেহের মধ্যে বাপ্তাইজিত হই, ""কারণ এক আত্মার মধ্যে আমরা সবাই বাপ্তাইজিত হয়েছিলাম ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# whether bound or free + +এখানে আবদ্ধ ""ক্রীতদাসদের জন্য একটি উপলক্ষণ হচ্ছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""হয় ক্রীতদাস মানুষ অথবা স্বাধীন মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all were made to drink of one Spirit + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের সকলকে একই আত্মা দিয়েছেন, এবং আমরা আত্মা ভাগ করে নিই যেমন মানুষ হয়ত পানীয় ভাগ করে নেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/12/17.md b/1co/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..6a7b244 --- /dev/null +++ b/1co/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? + +এটিকে একটি বিবৃতিতে পরিণত যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কোনো কিছু শুনতে পাচ্ছেন না ... আপনি কোনো কিছুর গন্ধ পাচ্ছেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/19.md b/1co/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..84207f4 --- /dev/null +++ b/1co/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the same member + +সদস্য"" শব্দটি শরীরের অংগগুলোর জন্য একটি সাধারণ শব্দ হচ্ছে, যেমন মাথা, হাত বা হাঁটু। বিকল্প অনুবাদ: ""শরীরের একই অংগ + +# where would the body be? + +এটিকে একটি বিবৃতিতে পরিণত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে কোন দেহ থাকবে না” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..62bde1d --- /dev/null +++ b/1co/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have no need of you + +আমার তোমাকে প্রয়োজন নেই diff --git a/1co/12/23.md b/1co/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..9a7573d --- /dev/null +++ b/1co/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# less honorable + +কম গুরুত্বপূর্ণ + +# our unpresentable members + +এটা সম্ভবত শরীরের গোপন অংগগুলোকে বোঝায়, যাকে মানুষ আচ্ছাদিত রাখে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..258aeee --- /dev/null +++ b/1co/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there may be no division within the body, but + +দেহ সমন্বিত হতে পারে, এবং diff --git a/1co/12/26.md b/1co/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..d940d04 --- /dev/null +++ b/1co/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one member is honored + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন সদস্যকে সম্মান দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/12/27.md b/1co/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..fb7af16 --- /dev/null +++ b/1co/12/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now you are + +এখানে ""এখন"" শব্দটিকে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ের দিকে আকর্ষণ করতে ব্যবহার করা হয় যা নিম্নলিখিত। diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..4a3ed60 --- /dev/null +++ b/1co/12/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# first apostles + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) "" আমি উল্লেখ করবো প্রথম বরদানটি প্রেরিতেরা"" অথবা 2) ""প্রেরিতেরা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বরদান। + +# those who provide helps + +যারা অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাহায্য প্রদান করে + +# those who do the work of administration + +যারা মন্ডলীকে পরিচালনা করে + +# those who have various kinds of tongues + +একজন ব্যক্তি যিনি অধ্যয়ন না করে এক বা একাধিক বিদেশী ভাষায় কথা বলতে পারেন diff --git a/1co/12/29.md b/1co/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..9532ec2 --- /dev/null +++ b/1co/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? + +পৌল তাদের পাঠকদের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যাকে তারা ইতিমধ্যেই জেনেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল তাদের মধ্যে কয়েকজনই প্রেরিত, কেবল তাদের মধ্যে কয়েকজনই ভাববাদী। কেবল তাদের মধ্যে কয়েকজনই শিক্ষক, কেবল তাদের মধ্যে কয়েকজনই আশ্চর্য কাজ করেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..bee42fc --- /dev/null +++ b/1co/12/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do all of them have gifts of healing? + +এটি একটি বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সকলের মধ্যে আরোগ্যতার বরদান নেই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do all of them speak with tongues? + +এটি একটি বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে সকলে অন্য অন্য ভাষা বলে না ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do all of them interpret tongues? + +এটি একটি বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মধ্যে সকলে ভাষাগুলোর ব্যাখ্যা করে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# interpret + +এর অর্থ হল তাকে বলা যাকে কেউ এমন একটি ভাষায় অন্যদের কাছে বলেছেন যারা সেই ভাষাকে বোঝে না I দেখুন [1 করিন্থীয় 2:13] এর মধ্যে এটাকে কিভাবে এই অনুবাদ করা হয় (../২/13md)। diff --git a/1co/12/31.md b/1co/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..030b539 --- /dev/null +++ b/1co/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Zealously seek the greater gifts. + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বরের কাছ থেকে এমন বরদানগুলোকে আপনার আগ্রহসহকারে অবশ্যই চাওয়া উচিত যা মন্ডলীকে সর্বোত্তমভাবে সাহায্য করতে পারে।"" অথবা 2) ""আপনি আগ্রহসহকারে এমন বরদানগুলোর এইজন্য অনুসন্ধান করছেন কেননা আপনি ভাবছেন সেগুলোকে অর্জন করা অধিক উত্তেজনাপূর্ণ হচ্ছে। diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fd83ae5 --- /dev/null +++ b/1co/12/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 করিন্থিয়ান 12 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + +### পবিত্র আত্মার উপহার + + এই অধ্যায়টি একটি নতুন বিভাগের শুরু করে। অধ্যায় 12-14 মন্ডলীর মধ্যে আধ্যাত্মিক উপহার সমূহ সম্বন্ধে আলোচনা করে । + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### মন্ডলী, খ্রীষ্টের দেহ + + শাস্ত্র বাক্যের মধ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ রূপক হচ্ছে। মন্ডলীর মধ্যে অনেক ভিন্ন ভিন্ন অংগ রয়েছে। প্রতিটি অংগের ভিন্ন ভিন্ন কার্যকলাপ আছে। একটি মন্ডলী তৈরী করতে তারা একত্র হয় । ভিন্ন ভিন্ন অঙ্গের সবগুলোরই প্রয়োজন আছে। প্রতিটি অংগকে অন্যান্য অংগের জন্য উদ্বিগ্ন হতে হয়, এমনকি যদিও তাদের কম গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলোর অসুবিধাগুলি + +### ""কেউই বলতে পারে না, 'যীশু হলেন প্রভু,' পবিত্র আত্মা ব্যতীত।"" + + পুরাতন নিয়ম পড়তে ইহুদিরা ""প্রভু"" শব্দটির জন্য ""সদাপ্রভু"" শব্দটিকে বিকল্প রূপে ব্যবহার করেছেন। এই বাক্যটি সম্ভবতঃ বোঝায় যে কেউই বলতে পারে না যে যীশু হলেন সদাপ্রভু, পবিত্র আত্মার প্রভাব ব্যতিরেকে মাংসের মধ্যে ঈশ্বর, এই সত্য স্বীকারের জন্য তাদেরকে কাছে টানছেন । এই বিবৃতিটিকে যদি খারাপভাবে অনুবাদ করা হয়, তবে এটি অনিচ্ছাকৃত ধর্ম-তত্ত্ব-সম্বন্ধীয় পরিনাম পেতে পারে । diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..2bb2078 --- /dev/null +++ b/1co/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +সবেমাত্র বরদানগুলি যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের দিয়েছেন সেই সম্বন্ধে কথা বলার পরে, পৌল কোনটা অধিক গুরুত্বপূর্ণ তার উপরে জোর প্রয়োগ করেছেন। + +# the tongues of ... angels + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল পরিণামের জন্য অতিরঞ্জিত করছেনএবং বিশ্বাস করেন না যে মানুষেরা যে ভাষায় কথা বলে তা স্বর্গদূতরা ব্যবহার করেন অথবা 2) পৌল মনে করেন যে, কেউ কেউ অন্য অন্য ভাষায় কথা বলে তারা আসলে সেই ভাষায় কথা বলে, যা স্বর্গদূতরা ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I have become a noisy gong or a clanging cymbal + +আমি এমন যন্ত্র সমূহে পরিণত হয়েছি যা কোলাহলকারী , বিরক্তিকর শব্দ সমূহের সৃষ্টি করে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gong + +একটি বৃহৎ, পাতলা, বৃত্তাকার ধাতুর পাত্র যাকে একটি তুলোয় ভরা লাঠি দিয়ে কোলাহলকারী শব্দ সৃষ্টি করতে আঘাত করা হয় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a clanging cymbal + +দুটি পাতলা, গোলাকার ধাতুর পাত্র যাকে একটি তুলোয় ভরা লাঠি দিয়ে কোলাহলকারী শব্দ সৃষ্টি করতে আঘাত করা হয় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1co/13/03.md b/1co/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..b5ce8d6 --- /dev/null +++ b/1co/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I give my body to be burned + +পুড়তে হবে"" বাগ্ধারাটিকে সক্রিয় বাক্যে করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদেরকে অনুমতি দিই যারা আমাকে পুড়িয়ে মারতে আমার উপরে অত্যাচার করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..c833c0a --- /dev/null +++ b/1co/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Love is patient and kind ... It is not arrogant + +এখানে পৌল প্রেমের কথা বলেন যেমন ইনি একজন ব্যক্তি ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..6989fed --- /dev/null +++ b/1co/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +পৌল ক্রমাগত প্রেমের কথা বলতে থাকেন যেন ইনি একজন ব্যক্তি ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# It is not easily angered + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একে দ্রুত রাগাতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/13/06.md b/1co/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..f005233 --- /dev/null +++ b/1co/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +পৌল ক্রমাগত প্রেমের কথা বলতে থাকেন যেন ইনি একজন ব্যক্তি ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth + +এটিকে ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইনি কেবলমাত্র ধার্মিকতা এবং সত্যের মধ্যে উল্লাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/13/07.md b/1co/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..95435d2 --- /dev/null +++ b/1co/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +পৌল ক্রমাগত প্রেমের কথা বলতে থাকেন যেন সেটি একজন ব্যক্তি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/13/12.md b/1co/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..ab2f34d --- /dev/null +++ b/1co/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For now we see indirectly in a mirror + +পৌলের সময়ে দর্পণকে কাঁচের পরিবর্তে মসৃণ ধাতু দিয়ে তৈরি করা হত এবং একটি মৃদু, অস্পষ্ট প্রতিফলন দিত। + +# now we see + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এখন আমরা খ্রীষ্টকে দেখি"" অথবা 2) ""এখন আমরা ঈশ্বরকে দেখি। + +# but then face to face + +কিন্তু তখন আমরা খ্রীষ্টকে সামনাসামনি দেখতে পাব৷ এর অর্থ যে আমরা শারীরিকভাবে খ্রীষ্টের সাথে উপস্থিত হব। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# I will know fully + +খ্রীষ্ট"" শব্দটিকে উপলব্ধি করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্টকে সম্পূর্ণরূপে জানব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# just as I have been fully known + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন খ্রীষ্ট আমাকে সম্পূর্ণরূপে জেনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/13/13.md b/1co/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..9e60e84 --- /dev/null +++ b/1co/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# faith, future confidence, and love + +এই বিমূর্ত বিশেষ্য সমূহকে বাগ্ধারার মধ্যে ক্রিয়ার সঙ্গে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের অবশ্যই প্রভুকে বিশ্বাস করা উচিত, বিশ্বস্ত হও যে তিনি যে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা তিনি পূরণ করবেন, এবং তাঁকে ও অন্যদেরকে প্রেম করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/13/intro.md b/1co/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..92e105e --- /dev/null +++ b/1co/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 করিন্থীয়ান 13 সাধারণ নত সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + পৌল বোধয় হয় আত্মিক বরদানগুলো সম্পর্কে তার শিক্ষায় বিরাম দেন। যাইহোক, এই অধ্যায় সম্ভবত: তার শিক্ষার মধ্যে একটি বৃহৎ কার্যাবলির উদ্দেশ্যকে সাধন করে । + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### প্রেম + + প্রেম বিশ্বাসীদের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বৈশিষ্ট্য হচ্ছে। এই অধ্যায় প্রেমকে সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করে। আত্মার বরদানসমূহের থেকে প্রেম কেন গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে পৌল তার কথা বলেন I (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]) + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + পৌল এই অধ্যায়ে অনেক ভিন্ন ভিন্ন রূপক ব্যবহার করেন। তিনি করিন্থীয়দের নির্দেশ দিতে এই রূপক সমূহকে, বিশেষ করে কঠিন বিষয়গুলোর ক্ষেত্রে ব্যবহার করেন । পাঠকদের এই শিক্ষা সমূহকে বুঝতে প্রায়শই আত্মিক উপলব্ধির প্রয়োজন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..244c5a6 --- /dev/null +++ b/1co/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের জানাতে চান যে যদিও শিক্ষাদান অধিক গুরুত্বপূর্ণ কারণ এটি লোকেদেরকে নির্দেশ দেয়, এটাকে অবশ্যই প্রেমের সঙ্গে ব্যবহার করা উচিত। + +# Pursue love + +পৌল প্রেমের কথা বলেন যেন এটি একজন ব্যক্তি। ""প্রেমের অনুসরণ করুন"" অথবা ""মানুষকে ভালোবাসতে কঠোর পরিশ্রম করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# especially that you may prophesy + +এবং ভাববাণী বলতে সক্ষম হতে বিশেষ করে কঠোর পরিশ্রম করুন diff --git a/1co/14/03.md b/1co/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..b635083 --- /dev/null +++ b/1co/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to build them up + +মানুষকে গড়ে তোলা তাদেরকে তাদের বিশ্বাসে পরিপক্ক এবং শক্তিশালী হতে সাহায্য করাকে প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন “গড়ে তোলা” শব্দটি আপনি [1 করিন্থীয় 8:1] এর মধ্যে কিভাবে অনুবাদ করেছেন (../08/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে শক্তিশালী করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/04.md b/1co/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..0acc9c5 --- /dev/null +++ b/1co/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# builds up + +মানুষ গড়ে তোলা তাদের বিশ্বাসে পরিপক্ক ও শক্তিশালী হতে সাহায্য করাকে প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন “গড়ে তোলা”কে [1 করিন্থীয় 8: 1] এর মধ্যে কিভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন (../08/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে শক্তিশালী করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..d8f82c5 --- /dev/null +++ b/1co/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one who prophesies is greater + +পৌল জোর দিয়ে বলছেন যে ভাববাণীর বরদান অন্য ভাষায় কথা বলার বরদানের থেকে মহান। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন যে ভাববাণী বলে তার কাছে একটি আরো মহান বরদান আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# interprets + +এর অর্থ হল কেউ একটি অন্য ভাষাতে অন্যদেরকে যা বলেছে সেই ভাষাকে অন্যরা বোঝে না। দেখুন [1 করিন্থীয় 2:13] এর মধ্যে কিভাবে এটিকে অনুবাদ করা হয় (../02/13.md)। diff --git a/1co/14/06.md b/1co/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a442af --- /dev/null +++ b/1co/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how will I benefit you? + +এটি একটি বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার উপকার করব না।"" অথবা ""আমি এমন কিছু করব না যা আপনাকে সাহায্য করবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..653b2ca --- /dev/null +++ b/1co/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they do not produce different tones + +এটি সুর সৃষ্টির ভিন্ন ভিন্ন মাত্রার শব্দ সমূহকে বোঝায়, নাতো একটি বাঁশি এবং একটি বীণার শব্দের মধ্যে পার্থক্য রচনা করে। + +# how will anyone know what tune the flute or harp is playing? + +পৌল চান করিন্থীয়রা নিজেরা এই উত্তরটি দিক। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ জানবে না বাঁশি বা বীণা কোন স্বরে বাজছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tune + +সুর বা গান diff --git a/1co/14/08.md b/1co/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..088d706 --- /dev/null +++ b/1co/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how will anyone know when it is time to prepare for battle? + +পৌল চান করিন্থীয়রা নিজেরা এই উত্তরটি দিক। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ জানবে না যুদ্ধের জন্য প্রস্তুত করার সময় কখন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..572c534 --- /dev/null +++ b/1co/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# none is without meaning + +এটিকে একটি ইতিবাচক হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সকলের অর্থ আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..89a77e7 --- /dev/null +++ b/1co/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the manifestations of the Spirit + +জিনিসগুলোকে করতে সক্ষম হওয়া যা দেখায় যে আত্মা আপনাকে নিয়ন্ত্রণ করে + +# try to excel in the gifts that build up the church + +পৌল মন্ডলীর কথা বলে যেন এটি এমন একটি ঘর ছিল যাকে কেউ গড়ে তুলতে পারত এবং মন্ডলী নির্মাণের কার্য যেন এটি এমন কিছু ছিল যার ফসল কেউ কাটতে পারত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মানুষকে ঈশ্বরের অধিক সক্ষম সেবক রূপে গড়ে তোলার ক্ষেত্রে মহানভাবে সফল হতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/13.md b/1co/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..e8334ab --- /dev/null +++ b/1co/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# interpret + +এর অর্থ হল কেউ একটি ভাষাতে অন্যদেরকে যা বলেছে তাদেরকে বলা যারা সেই ভাষাকে বোঝে না। দেখুন এটাকে [1 করিন্থীয় 2:13] এর মধ্যে কিভাবে অনুবাদ করা হয় (../02/13.md)। diff --git a/1co/14/14.md b/1co/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..b4947d9 --- /dev/null +++ b/1co/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my mind is unfruitful + +কি প্রার্থনা করা হচ্ছে মন তা বোঝে না এবং তাই, যে প্রার্থনা বলা হয় তার থেকে কোনও উপকার পাওয়া যায় না যেন ""মন নিষ্ফল হয়।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার মনের মধ্যে এটিকে বুঝি না"" বা ""আমার মন প্রার্থনা থেকে উপকৃত হয় না, কেননা আমি যে বাক্য সমূহ বলছি তা বুঝি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..b110a76 --- /dev/null +++ b/1co/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What am I to do? + +পৌল তার উপসংহারকে প্রবর্তন করছেন। বিকল্প অনুবাদ: "" আমি এইরকম করব।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind + +প্রার্থনা এবং গান অবশ্যই এমন ভাষাতে হওয়া উচিত যাকে উপস্থিত লোকেরা বুঝতে পারে। + +# with my mind + +আমি যে বাক্যের সাহায্যে বুঝি diff --git a/1co/14/16.md b/1co/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..f36e4b5 --- /dev/null +++ b/1co/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you praise God ... you are giving thanks ... you are saying + +যদিও ""আপনি"" এখানে একবচন, পৌল প্রত্যেককে সম্বোধন করছেন যে কিন্তু মন দিয়ে নয়, কেবলমাত্র আত্মায় প্রার্থণা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how will the outsider say ""Amen"" ... saying? + +এটি একটি বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বহিরাগতরা কখনো 'আমেন' বলতে ...পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the outsider + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""অন্য একজন ব্যক্তি"" বা 2) ""যারা আপনার দলের নতুন লোক। + +# say ""Amen” + +একমত হতে পারবেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..75dc145 --- /dev/null +++ b/1co/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you certainly give + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই এখানে ""আপনি"" শব্দটি একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the other person is not built up + +মানুষকে গড়ে তোলা তাদের বিশ্বাসে পরিপক্ক ও শক্তিশালী হতে সাহায্য করার প্রতিনিধিত্ব করে। এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন [1 করিন্থীয় 8: 1] এর মধ্যে “গড়ে তোলা” কে কিভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন (../08/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তিটি শক্তিশালী নয়"" বা ""আপনি যা বলেন তা কোনও বহিরাগতকে শক্তিশালী করে না যে হয়ত আপনার কথা শুনতে পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/19.md b/1co/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..f70b49d --- /dev/null +++ b/1co/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# than ten thousand words in a tongue + +পৌল শব্দগুলিকে গণনা করেন নি, কিন্তু জোর দিয়ে বলতে অতিরঞ্জনকে ব্যবহার করেছিলেন যে কিছু বোধগম্য কথা সমূহ এমনকি একটি ভাষার মধ্যে বহু সংখ্যক কথা সমূহ অপেক্ষা অনেক বেশি মূল্যবান যাকে লোকেরা বুঝতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""দশ হাজার শব্দ"" বা ""একটি বৃহৎ সংখ্যক কথা বা শব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..3c03e29 --- /dev/null +++ b/1co/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল তাদের বলেছিলেন যে ভাববাদী যিশাইয়ের সময়ের অনেক আগেই অন্য অন্য ভাষায় কথা বলা হয়েছিল, যা খ্রীষ্টের মন্ডলীর শুরুতে এই অন্য অন্য ভাষায় কথা বলার অনেক বছর পূর্বে ঘটেছিল। + +# do not be children in your thinking + +এখানে ""শিশুগণ"" আত্মিকভাবে অপরিপক্ক হওয়ার একটি রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুদের ন্যায় চিন্তা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/21.md b/1co/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..7b46a28 --- /dev/null +++ b/1co/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the law it is written, + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী ব্যবস্থার মধ্যে এই কথাগুলো লিখেছেন:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# By men of strange tongues and by the lips of strangers + +এই দুই বাগ্ধারাগুলো মূলত একই জিনিসকে বোঝায় এবং বিষয়টির উপর জোর দেওয়ার একসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..44422d4 --- /dev/null +++ b/1co/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +মন্ডলীর মধ্যে বরদানগুলোকে ব্যবহার করার জন্য পৌল একটি সুশৃঙ্খল ভাবে নির্দিষ্ট নির্দেশাবলী দেন। + +# not for unbelievers, but for believers + +এটিকে মিলিতভাবে অন্যান্য ইতিবাচক বিবৃতির সঙ্গে ইতিবাচকভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র বিশ্বাসীদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/23.md b/1co/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..0472c60 --- /dev/null +++ b/1co/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# would they not say that you are insane? + +এটি একটি বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলবে যে আপনি উন্মাদ হচ্ছেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..c1ab67a --- /dev/null +++ b/1co/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said + +পৌল জোর দেওয়া জন্য মূলত একই বিষয়ের উপরে দুবার বলেন৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বুঝবেন যে তিনি পাপের দোষী কেননা আপনি যা বলছেন তিনি তা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1co/14/25.md b/1co/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..3262550 --- /dev/null +++ b/1co/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The secrets of his heart would be revealed + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তাধারার জন্য একটি উপলক্ষণ। এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার হৃদয়ের গোপনতাকে তার কাছে প্রকাশ করবেন"" অথবা ""তিনি তার নিজের আভ্যন্তরিক চিন্তাধারাকে চিনতে পারবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would fall on his face and worship God + +তার মুখের উপর পড়া এখানে একটি বাগ্ধারা হচ্ছে, মানে হল নত হওয়া৷ বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নত হবেন এবং ঈশ্বরের আরাধনা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..879dcd0 --- /dev/null +++ b/1co/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is next then, brothers? + +পৌল তার বার্তার পরবর্তী অংশটি উপস্থাপন করতে একটি প্রশ্নের ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেননা আমি আপনাকে এইমাত্র যা সব বলেছি তা সত্য হচ্ছে, এটাই হচ্ছে তাই যাকে আমার সহকর্মী বিশ্বাসীরা, আপনাদের করার প্রয়োজন আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# interpretation + +এর অর্থ হল কেউ একটি ভাষাতে অন্যদেরকে যা বলেছে তাদেরকে বলা যারা সেই ভাষাকে বোঝে না। দেখুন [1 করিন্থীয় 2:13] এর মধ্যে কিভাবে ""ব্যাখ্যা"" কে অনুবাদ করা হয় (../02/13.md)। diff --git a/1co/14/27.md b/1co/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..c20259a --- /dev/null +++ b/1co/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and each one in turn + +এবং তাদের একের পর কথা বলা উচিত অথবা ""তাদের একটি সময়ে একজনের কথা বলা উচিত + +# interpret what is said + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বলেছেন তার ব্যাখ্যা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# interpret + +এর অর্থ হল কেউ একটি ভাষাতে অন্যদেরকে যা বলেছে তাদেরকে বলা যারা সেই ভাষাকে বোঝে না। দেখুন [1 করিন্থীয় 2:13] এর মধ্যে কিভাবে ""ব্যাখ্যা"" কে অনুবাদ করা হয় (../02/13.md)। diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..96bc3ee --- /dev/null +++ b/1co/14/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let two or three prophets speak + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কেবল দুই বা তিনজন ভাববাদী যে কোন একটি সভায় কথা বলবেন অথবা 2) কেবল দুই বা তিনজন ভাববাদী পালা করে যে কোনো একটি সময়ে কথা বলবেন। + +# to what is said + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বলে তার প্রতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/30.md b/1co/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..bcde843 --- /dev/null +++ b/1co/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if an insight is given to one + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর কাউকে অন্তর্দৃষ্টি দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..664848f --- /dev/null +++ b/1co/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prophesy one by one + +শুধুমাত্র একজন ব্যক্তির একটি সময়ে ভাববাণী করা উচিত। + +# all may be encouraged + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সবাইকে উৎসাহিত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/33.md b/1co/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..68dc4e9 --- /dev/null +++ b/1co/14/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God is not a God of confusion + +ঈশ্বর মানুষদের সবাইকে একই সময়ে কথা বলতে দিয়ে বিভ্রান্তিকর পরিস্থিতি তৈরি করেন না। diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..5d3107c --- /dev/null +++ b/1co/14/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keep silent + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কথা বলা বন্ধ করুন, 2) কেউ যখন ভাববাণী বলছেন তখন কথা বলা বন্ধ করুন, অথবা 3) মন্ডলী সার্ভিসের সময় একেবারে নীরব থাকুন। diff --git a/1co/14/36.md b/1co/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..fc3b179 --- /dev/null +++ b/1co/14/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে করিন্থিয়ানরা একমাত্র ব্যক্তি নয় যারা খ্রীষ্টানদের কি করতে হবে বলে ঈশ্বরের ইচ্ছাকে বোঝেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বাক্য আপনার কাছ থেকে করিন্থে আসে নি; আপনিই একমাত্র মানুষ নন যারা ঈশ্বরের ইচ্ছাকে বোঝেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the word of God + +এখানে ঈশ্বরের বাক্য ঈশ্বরের বার্তার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..edefb97 --- /dev/null +++ b/1co/14/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he should acknowledge + +একজন প্রকৃত ভাববাদী অথবা প্রকৃতরূপে আত্মিক ব্যক্তি পৌল এর লেখনী সমূহকে প্রভুর থেকে আসা বলে গ্রহণ করবে। diff --git a/1co/14/38.md b/1co/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..1dd5128 --- /dev/null +++ b/1co/14/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let him not be recognized + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যদি না বুঝতে পার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..7c1adef --- /dev/null +++ b/1co/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not forbid anyone from speaking in tongues + +পৌল এটিকে স্পষ্ট করেন যে একটি মন্ডলীর সমাবেশে অন্য অন্য ভাষায় কথা বলা অনুমোদিত এবং গ্রহণযোগ্য। diff --git a/1co/14/40.md b/1co/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..754bddf --- /dev/null +++ b/1co/14/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But let all things be done properly and in order + +পৌল দৃঢ়ভাবে বলেছেন যে মন্ডলীর সমাবেশগুলো একটি সুশৃঙ্খলভাবে অনুষ্ঠিত হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সবকিছু যথাযথভাবে এবং সুশৃঙ্খলভাবে কর"" অথবা ""কিন্তু সমস্ত কিছু যথাযথভাবে, উপযুক্তভাবে কর diff --git a/1co/14/intro.md b/1co/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..65d469d --- /dev/null +++ b/1co/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 করিন্থীয় 14 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়ের মধ্যে, পৌল আত্মিক বরদান সমূহ নিয়ে আলোচনায় ফিরে আসেন। + + কিছু অনুবাদ সমূহ যাকে পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয় যাকে পাঠ্যক্রমের বাকি অংশের থেকে আলাদা করে পৃষ্ঠার ডান দিকে স্থাপন করা হয়। পদের বাক্য সমূহের সাথে ULTএটাকে করে। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণাসমূহ + +### পরভাষা + +বাইবেল পন্ডিতরা পরভাষার বরদানের সঠিক অর্থের উপরে অসম্মতি প্রকাশ করেন। পৌল অন্য অন্য ভাষার বরদানকে অবিশ্বাসীদের জন্য একটি চিহ্ন হিসাবে বর্ণনা করেন। এটি সমগ্র মন্ডলীর উদ্দেশ্য সাধন করে না, যতক্ষণ না কেউ সেই ভাষার ব্যাখ্যা করে। এটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ যে মন্ডলী যেন এই বরদানটিকে সঠিকভাবে ব্যবহার করে৷ + +### ভাববাণী + + পন্ডিতরা আত্মিক বরদান রূপে ভাববাণীর সঠিক অর্থের উপরে অসম্মতি প্রকাশ করেন। পৌল বলেন ভাববাদীরা সমগ্র মন্ডলীকে নির্মাণ করতে পারেন। তিনি ভাববানীকে বিশ্বাসীদের জন্য একটি বরদান রূপে বর্ণনা করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..4c1697a --- /dev/null +++ b/1co/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের স্মরণ করিয়ে দেন যে এটি সেই সুসমাচার যা তাদের রক্ষা করে এবং তিনি আবার তাদেরকে বলে দেন সুসমাচার কি। তারপর তিনি তাদের ইতিহাসের একটি ছোট পাঠ দেন, এখনও অবধি কি ঘটবে বলে যার শেষ হয়। + +# remind you + +আপনাকে মনে রাখতে সাহায্য করবে + +# on which you stand + +পৌল করিন্থীয়দের সম্বন্ধে কথা বলছেন যেন তারা একটি বাড়ি ছিল এবং সুসমাচারটি যেন এর একটি ভিত ছিল যার উপরে বাড়িটি দাঁড়িয়ে আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/02.md b/1co/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..9394d9d --- /dev/null +++ b/1co/15/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you are being saved + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। ""ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word I preached to you + +যে বার্তা আমি আপনাকে প্রচার করেছি diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..7d1bfaa --- /dev/null +++ b/1co/15/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as of first importance + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) অনেক জিনিসগুলির মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণরূপে বা ২) সময়ের হিসাবে সর্বপ্রথম । + +# for our sins + +আমাদের পাপের জন্য মূল্য প্রদান অথবা ""যাতে ঈশ্বর আমাদের পাপ ক্ষমা করতে পারেন + +# according to the scriptures + +পৌল পুরাতন নিয়মের লেখনী সমূহের উল্লেখ করছেন । diff --git a/1co/15/04.md b/1co/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..04e18e4 --- /dev/null +++ b/1co/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he was buried + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he was raised + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে উত্থাপিত করলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was raised + +পুনর্বার জীবিত করা হল diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..f9b9e6b --- /dev/null +++ b/1co/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যদি 5 নম্বর পদকে এক সম্পূর্ণ বাক্যে পরিণত করতে প্রয়োজন বোধ করেন তবে [1 করিন্থিয়ান 15: 4] (../15/04.md) কে একটি কমা দিয়ে শেষ করুন যাতে 5 পদটি [1 করিন্থীয়ান 15:3] (../15/03.md)এর মধ্যে শুরু করা বাক্যটিকে সম্পূর্ণ করতে পারে। + +# appeared to + +নিজেকে প্রদর্শন করেছেন diff --git a/1co/15/06.md b/1co/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..b66bd66 --- /dev/null +++ b/1co/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# five hundred + +500 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# some have fallen asleep + +এখানে নিদ্রা মৃত্যুর বদলে একটি সাধারণ শ্রুতিমধুর শব্দ। বিকল্প অনুবাদ: ""কতিপয় মারা গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..a4fb755 --- /dev/null +++ b/1co/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Last of all + +অবশেষে, অন্যদের কাছে আবির্ভূত হওয়ার পরে + +# a child born at the wrong time + +এটি একটি রূপক যার দ্বারা পৌল বলতে চান যে তিনি অন্যান্য প্রেরিতদের চেয়ে অনেক পরে খ্রীষ্টান হয়েছিলেন। অথবা হয়ত তিনি বোঝান যে, অন্য প্রেরিতদের বিপরীত, তিনি যিশুর তিন বছরের দীর্ঘ সেবাকার্যকে প্রত্যক্ষ্য করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ যিনি অন্যের অভিজ্ঞতা সমূহকে প্রত্যক্ষ করার সুযোগ হারিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..741e67f --- /dev/null +++ b/1co/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the grace of God I am what I am + +ঈশ্বরের অনুগ্রহ অথবা উদারতা পৌলকে আজ তিনি যেরকম হচ্ছেন সেইরকমভাবে প্রস্তুত করেছেন । + +# his grace in me was not in vain + +পৌল অর্থালঙ্কারের মাধ্যমে জোর দেন যে ঈশ্বর পৌলের মাধ্যমে কাজ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তিনি আমার প্রতি সদয় ছিলেন, আমি অনেক ভাল কাজ করতে সক্ষম হয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the grace of God that is with me + +পৌল কাজ করার সক্ষমতার কথা বলেন কারণ ঈশ্বর তাঁর প্রতি সদয় ছিলেন, যেন সেই অনুগ্রহই প্রকৃতপক্ষে কাজ করছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি আক্ষরিকভাবে সত্য, এবং ঈশ্বর প্রকৃতপক্ষে কাজটি করেছিলেন এবং পৌলকে দয়ার সাথে একটি হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করেছিলেন ২) পৌল একটি রূপক ব্যবহার করছেন এবং বলছেন যে পৌলকে কাজটি করতে দিতে এবং পৌলের কার্যের উত্তম ফল সমূহকে অর্জন করতে দিতে ঈশ্বর সদয় হয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..afb4d3d --- /dev/null +++ b/1co/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how can some of you say there is no resurrection of the dead? + +পৌল একটি নতুন বিষয় শুরু করার জন্য এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বলা উচিত নয় যে মৃতদের পুনরুত্থান নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# raised + +পুনরায় জীবিত করা diff --git a/1co/15/13.md b/1co/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..0139a67 --- /dev/null +++ b/1co/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised + +পৌল মৃত্যুর পুনরুত্থান সম্পর্কে তর্ক করতে একটি কাল্পনিক ঘটনার ব্যবহার করছেন। তিনি জানেন যে খ্রীষ্ট পুনরুত্থিত হয়েছেন এবং তাই সিদ্ধান্ত করেন যে পুনরুত্থান ঘটেছে। বলার অপেক্ষা রাখে না যে খ্রীষ্টকে পুনরুত্থিত করা হয়নি বলে পুনরুত্থান নেই, কিন্তু এটি মিথ্যা, কেননা পৌল পুনরুত্থিত খ্রীষ্টকে দেখেছেন ([1 করিন্থীয় 15: 8] (../15 / 08.এমডি))। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# not even Christ has been raised + +এটাকে সরাসরিভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমনকি খ্রীষ্টকেও উত্থাপিত করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..8a8d44b --- /dev/null +++ b/1co/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের আশ্বস্ত করতে চেয়েছিলেন যে খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে উঠেছেন। + +# we are found to be false witnesses about God + +পৌল যুক্তি দিচ্ছেন যে, যদি খ্রীষ্ট মৃতদের মধ্য থেকে না উঠে থাকেন, তবে তারা মিথ্যা সাক্ষী বহন করছেন অথবা খ্রীষ্টের পূনরাগমনের বিষয়ে মিথ্যা বলছেন। + +# we are found to be + +এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই বুঝতে পারবে যে আমরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/17.md b/1co/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..3e77347 --- /dev/null +++ b/1co/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your faith is in vain and you are still in your sins + +মৃতদের মধ্য থেকে খ্রীষ্টের উত্থাপনের ঘটনার উপরে তাদের বিশ্বাস ভিত্তিশীল হচ্ছে, তাই যদি না ঘটে, তাদের বিশ্বাস তাদের পক্ষে কোন ভাল কাজ করবে না । diff --git a/1co/15/19.md b/1co/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..8e6b9d9 --- /dev/null +++ b/1co/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# of all people + +প্রত্যেকের বিশ্বাসী এবং অবিশ্বাসীরা সহ + +# of all people we are most to be pitied + +অন্য কারোর জন্য তাদের দুঃখ প্রকাশের থেকে অধিক আমাদের জন্য মানুষের দুঃখ অনুভব করা উচিত diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..a92c62d --- /dev/null +++ b/1co/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# now Christ + +যেমন অবস্থায় আছে সেইরূপ, খ্রীষ্ট অথবা ""এটাই সত্য হচ্ছে: খ্রীষ্ট + +# who is the firstfruits + +এখানে ""প্রথম ফল"" একটি রূপক হচ্ছে, খ্রীষ্টকে প্রথম ফসলের সঙ্গে তুলনা করে, যা পরবর্তী ফসলের অবশিষ্টদের দ্বারা অনুসৃত হবে। মৃত থেকে উত্থাপিতদের মধ্যে খ্রীষ্ট প্রথম ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি ফসলের প্রথম অংশটির ন্যায় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised + +এখানে উত্থাপিত ""পুনর্বার জীবিত করা হল"" এর বদলে একটি বাগ্ধারা হচ্ছে। এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর খ্রীষ্টকে উত্থাপিত করেছেন, যিনি তাদের অগ্রিমাংশ যারা মারা গেছেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/21.md b/1co/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..e8ba449 --- /dev/null +++ b/1co/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# death came by a man + +ভাবগত বিশেষ্য ""মৃত্যু"" কে""মারা যাওয়া"" ক্রিয়াটির সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ। ""মানুষ যা করেছে সেই কারণে মানুষ মারা গিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# by a man also came the resurrection of the dead + +ভাবগত বিশেষ্য ""পুনরুত্থান"" কে “উত্থাপন করা” ক্রিয়ার সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য মানুষদেরকে অন্য একজন মানুষের কারণে কারণে উত্থাপিত করা হয়"" অথবা ""কেননা একজন মানুষ যা করেছেন সেই কারণে মানুষ আবার জীবিত হয়ে উঠবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/15/23.md b/1co/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..9e51f6f --- /dev/null +++ b/1co/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who is the firstfruits + +এখানে ""প্রথম ফল"" একটি রূপক হচ্ছে, খ্রীষ্টের প্রথম ফসলের তুলনা করে, যা পরবর্তী ফসলের অনুসরণ করবে। মৃতদের মধ্য থেকে খ্রীষ্টই প্রথম উত্থাপিত হয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ফসলের প্রথম অংশটি কে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..c7a093f --- /dev/null +++ b/1co/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তাঁর"" শব্দ সমূহ খ্রীষ্টকে উল্লেখ করে। + +# he will abolish all rule and all authority and power + +তিনি শাসন কর্তাদের, যাদের কাছে ক্ষমতা আছে এবং তারা যা করছেন তা করার থেকে তাদেরকে থামাবেন diff --git a/1co/15/25.md b/1co/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..84d7f5e --- /dev/null +++ b/1co/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until he has put all his enemies under his feet + +যুদ্ধে জয়ী রাজারা যাদের পরাস্ত করেছে তাদের ঘাড়ের উপর পা রাখবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ পর্যন্ত না ঈশ্বর যীশুর সমস্ত শত্রুদের সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/26.md b/1co/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..a031ef3 --- /dev/null +++ b/1co/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The last enemy to be destroyed is death + +পৌল এখানে মৃত্যুর কথা বলছেন যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যাকে ঈশ্বর হত্যা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে চূড়ান্ত শত্রুকে ঈশ্বর ধ্বংস করবেন সেটি হল স্বয়ং মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..2d05b68 --- /dev/null +++ b/1co/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he has put everything under his feet + +যুদ্ধে জয়ী রাজারা যাদের পরাস্ত করেছে তাদের ঘাড়ের উপর পা রাখবে। দেখুন কিভাবে ""তার পায়ের নীচে ...রাখাকে"" [1 করিন্থীয় 15:25] (../15/25.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করা হয়েছে । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর খ্রীষ্টের শত্রুদে র সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1co/15/28.md b/1co/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..bc63863 --- /dev/null +++ b/1co/15/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# all things are subjected to him + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সব কিছু খ্রীষ্টের অধীন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son himself will be subjected + +এটাকে সরাসরিভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্র স্বয়ং অধীন হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son himself + +আগের পদগুলিতে তাকে ""খ্রীষ্ট"" রূপে উল্লিখিত করা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট, যিনি স্বয়ং, পুত্র + +# Son + +এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম হচ্ছে যা যীশু এবং ঈশ্বরের মধ্যেকার সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..eb2162e --- /dev/null +++ b/1co/15/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Or else what will those do who are baptized for the dead? + +পৌল করিন্থীয়দের শিক্ষা দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন। এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যথায় মৃতদের জন্য বাপ্তিস্ম গ্রহণ করা খ্রীষ্টানদের পক্ষে নিষ্ফল হবে ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? + +পৌল তর্ক করতে একটি কাল্পনিক পরিস্থিতিকে ব্যবহার করেন যে মৃতেরা উত্থাপিত হয়। মৃতদের উত্থাপিত করা হয় বলা এইজন্য যে মানুষ যাতে মৃতদের জন্য বাপ্তাইজিত না হয়। কিন্তু সম্ভবত করিন্থের মন্ডলীর কিছু সদস্যরা মৃতদের জন্য বাপ্তিস্ম নেন, তাই তিনি অনুমান করেন সেই লোকেরা মৃতদের জন্য বাপ্তিস্ম নিয়েছেন কারণ তারা বিশ্বাস করে যে মৃতেরা উত্থাপিত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the dead are not raised + +এটাকে সরাসরিভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মৃতদের জীবিত করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# are not raised + +পুনর্বার জীবিত করা হয় না + +# why are they baptized for them? + +পৌল করিন্থীয়দের শিক্ষা দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন। এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত লোকদের পক্ষে তাদের বাপ্তিস্ম নেওয়ার জন্য তাদের কাছে কোন যুক্তি হবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/30.md b/1co/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..55deb74 --- /dev/null +++ b/1co/15/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why then, are we in danger every hour? + +পৌল করিন্থীয়দের শিক্ষা দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন। তার এবং অন্যদের বিপদে পড়ার কারণ হল যে কিছু লোক ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন যে তারা শিখিয়েছিলন যে যীশু মানুষকে মৃত্যু থেকে উত্থাপন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি মানুষ মৃতদের মধ্য থেকে না ওঠে, তবে আমরা মানুষকে জেগে উঠতে শেখানোর জন্য প্রতি ঘন্টায় বিপদের মধ্যে হয়ে কিছুই লাভ করব না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..389fde3 --- /dev/null +++ b/1co/15/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I die every day! + +এই অতিশয় অর্থ তিনি মৃত্যুর বিপদের মধ্যে ছিল। তিনি জানতেন যে কিছু লোক তাঁকে হত্যা করতে চেয়েছিল কারণ তারা যা শিখছিল তা তারা পছন্দ করে নি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিদিন আমি মৃত্যুর বিপদের মধ্যে আছি"" অথবা ""প্রতিদিন আমি আমার জীবন ঝুঁকিপূর্ণ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# This is as sure as my boasting in you + +পৌল এই বিবৃতিটিকে স্বাক্ষ্য প্রমাণ হিসাবে ব্যবহার করেন যে তিনি প্রতিদিন মৃত্যুর মুখোমুখি হন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানতে পারেন যে এটি সত্য হচ্ছে, কারণ আপনার মধ্যে আমার গর্ব সম্পর্কে আপনি জানেন"" অথবা ""আপনি জানতে পারেন যে এটি সত্য হচ্ছে, কারণ আপনি জানেন যে আমি আপনার মধ্যে কতটা গর্ব বোধ করি + +# my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord + +যীশু খ্রীষ্ট তাদের জন্য যা করেছিলেন তা নিয়ে পৌল তাদের মধ্যে গর্ব করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশু আমাদের প্রভু আপনার জন্য যা করেছেন সেই কারণে আপনার মধ্যে আমি গর্ববোধ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my boasting in you + +যে ভাবে আমি অন্যান্য মানুষদের বলি আপনি কত ভাল হচ্ছেন diff --git a/1co/15/32.md b/1co/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..e4e235a --- /dev/null +++ b/1co/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? + +পৌল করিন্থীয়দের চান তাদেরকে না বলেই যেন তারা বোঝে। এটি একটি বিবৃতি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কিছুই লাভ করিনি ... ইফিষীয়তে পশুদের সাথে যুদ্ধ করে ... উত্থাপিত হয়নি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I fought with beasts at Ephesus + +পৌল এমন কিছুর প্রতি উল্লেখ করছেন যা তিনি আসলে করে ছিলেন। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল পন্ডিত পেগানদের সঙ্গে রূপকভাবে তার তর্কের কথা বলছিলেন অথবা লোকেদের সঙ্গে অন্যান্য দ্বন্দ সম্পর্কে যারা তাকে হত্যা করতে চায় অথবা 2) তাকে আসলে বিপজ্জনক প্রাণীদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য রঙ্গভূমির মধ্যে রাখা হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us eat and drink, for tomorrow we die + +পৌল উপসংহার করেন যে, মৃত্যুর পর যদি আর কোন জীবন না থাকে, তবে আমাদের যেমন ইচ্ছা আমরা এই জীবনকে উপভোগ করতে পারি, কেননা আগামীকাল আর কোন আশা ছাড়াই আমাদের জীবন শেষ হবে। diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..47cfb2b --- /dev/null +++ b/1co/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bad company corrupts good morals + +আপনি যদি খারাপ লোকদের সাথে বাস করেন, তবে আপনি তাদের মত কাজ করবেন। পৌল একটি সাধারণ কথা উদ্ধৃত করছেন। diff --git a/1co/15/34.md b/1co/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..e454f9d --- /dev/null +++ b/1co/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sober up + +আপনার অবশ্যই এই সম্পর্কে গুরুত্ব সহকারে চিন্তা করা উচিত diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..30be33d --- /dev/null +++ b/1co/15/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের দেহের পুনরুত্থান কীভাবে ঘটবে তার বিষয়ে কিছু সুনির্দিষ্ট বক্তব্য দিয়েছেন। তিনি প্রাকৃতিক এবং আত্মিক দেহের একটি ছবি দিয়েছেন এবং প্রথম আদমকে শেষ আদম খ্রীষ্টের সাথে তুলনা করেছেন। + +# But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come? + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ব্যক্তিটি আন্তরিকভাবে জিজ্ঞাসা করা হচ্ছে অথবা 2) একজন ব্যক্তি পুনরুত্থানের ধারণাকে উপহাস করতে প্রশ্নটিকে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কেউ কেউ বলবে যে তারা ভাবতে পারে না যে ঈশ্বর কীভাবে মৃতকে কিভাবে ঈশ্বর উত্থাপিত করবেন, আর পুনরুত্থানের মধ্যে ঈশ্বর তাদেরকে কোন ধরনের দেহ দেবেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# someone will say + +কেউ জিজ্ঞাসা করবে + +# with what kind of body will they come + +অর্থাৎ, এটিকি একটি ভৌতিক দেহ বা একটি আত্মিক দেহ হবে? দেহের আকৃতি কি হবে? দেহকে কি দিয়ে তৈরি করা হবে? সবচেয়ে সাধারণ প্রশ্নটিকে ব্যবহার করে অনুবাদ করুন যে কোনো কেউ যে এই প্রশ্নগুলির উত্তর জানতে চায় তারা জিজ্ঞাসা করবে। diff --git a/1co/15/36.md b/1co/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..52b7d3c --- /dev/null +++ b/1co/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are so ignorant! What you sow + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন হচ্ছেব্যক্তি, তাই এখানে ""আপনারা"" এর উভয় দৃষ্টান্তগুলো একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# You are so ignorant + +আপনি এই সম্পর্কে আদৌ জানেন না + +# What you sow will not start to grow unless it dies + +এটি বীজ যতক্ষণ না প্রথমে ভূগর্ভস্থ হচ্ছে ততক্ষণ পর্যন্ত বীজটি বাড়বে না। একইভাবে, একজন মানুষকে ঈশ্বর পুনরুত্থিত করতে পারেন তার আগেই তাকে মরতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..1f270f2 --- /dev/null +++ b/1co/15/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What you sow is not the body that will be + +পৌল আবার এই বীজের রূপকটিকে ব্যবহার করেন বলতে যে ঈশ্বর বিশ্বাসীটির মৃত দেহকে পুনরুত্থিত করবেন, কিন্তু সেই দেহটি আগে যেমন ছিল সেইভাবে আবির্ভূত হবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# What you sow + +পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি হচ্ছেন, তাই এখানে ""আপনি"" শব্দটি একবচন হচ্ছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/38.md b/1co/15/38.md new file mode 100644 index 0000000..00c0000 --- /dev/null +++ b/1co/15/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God will give it a body as he chooses + +ঈশ্বর নির্ণয় নেবেন এটা কি ধরনের দেহ হবে diff --git a/1co/15/39.md b/1co/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..143db36 --- /dev/null +++ b/1co/15/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# flesh + +প্রাণীদের পরিপ্রেক্ষিতে, ""মাংস"" কে ""শরীর,"" ""ত্বক,"" বা ""মাংস রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে । diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..c2fc474 --- /dev/null +++ b/1co/15/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# heavenly bodies + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) সূর্য, চাঁদ, তারা, এবং আকাশে অন্যান্য দৃশ্যমান আলো অথবা 2) স্বর্গীয় সত্তা, যেমন স্বর্গদূততগণ এবং অন্যান্য অতিপ্রাকৃত সত্তা সমূহ । + +# earthly bodies + +এটা মানবীয় জাতিকে বোঝায়। + +# the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another + +স্বর্গীয় দেহের মহিমা মানব দেহের গৌরবের থেকে আলাদা + +# glory + +এখানে ""মহিমা"" বলতে মানুষের চোখে আকাশের বস্তু সমূহের আপেক্ষিক উজ্জ্বলতাকে বোঝায়। diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..76076c4 --- /dev/null +++ b/1co/15/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What is sown ... what is raised + +লেখক একজন ব্যক্তির দেহের কবরস্থ হওয়ার কথা যেন একটি বীজকে মাটিতে বপন করা হয়। এবং তিনি একজন ব্যক্তির মৃত থেকে উত্থাপিত হওয়ার কথা বলেন যেন এটি একটি উদ্ভিদ ছিল যে বীজ থেকে উৎপন্ন হয়। এই নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াপদটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা মাটির মধ্যে যায় ... যা মাটির থেকে বের হয়ে আসে"" অথবা ""মানুষ যাকে কবর দেয় ... ঈশ্বর যাকে উত্থাপন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# is raised + +পুনর্বার জীবিত করা হয় + +# is perishable ... is imperishable + +পচতে পারে ... পচতে পারে না diff --git a/1co/15/43.md b/1co/15/43.md new file mode 100644 index 0000000..2d872dc --- /dev/null +++ b/1co/15/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is sown ... it is raised + +লেখক একজন ব্যক্তির দেহের কবরস্থ হওয়ার কথা যেন একটি বীজকে মাটিতে বপন করা হয়। এবং তিনি একজন ব্যক্তির মৃত থেকে উত্থাপিত হওয়ার কথা বলেন যেন এটি একটি উদ্ভিদ ছিল যে বীজ থেকে উৎপন্ন হয়। এই নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াপদটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি মাটির মধ্যে যায় ... এটি মাটির থেকে বের হয়ে আসে"" অথবা ""মানুষ এটিকে কবর দেয় ... ঈশ্বর এটিকে উত্থাপন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/44.md b/1co/15/44.md new file mode 100644 index 0000000..2d872dc --- /dev/null +++ b/1co/15/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is sown ... it is raised + +লেখক একজন ব্যক্তির দেহের কবরস্থ হওয়ার কথা যেন একটি বীজকে মাটিতে বপন করা হয়। এবং তিনি একজন ব্যক্তির মৃত থেকে উত্থাপিত হওয়ার কথা বলেন যেন এটি একটি উদ্ভিদ ছিল যে বীজ থেকে উৎপন্ন হয়। এই নিষ্ক্রিয় ক্রিয়াপদটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি মাটির মধ্যে যায় ... এটি মাটির থেকে বের হয়ে আসে"" অথবা ""মানুষ এটিকে কবর দেয় ... ঈশ্বর এটিকে উত্থাপন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/46.md b/1co/15/46.md new file mode 100644 index 0000000..f3ebeb5 --- /dev/null +++ b/1co/15/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual + +প্রাকৃতিক সত্তা হচ্ছে প্রথম এসেছিল। আত্মিক সত্তা ঈশ্বরের থেকে হয় এবং পরে এসেছিল। + +# natural + +পার্থিব প্রক্রিয়ার দ্বারা তৈরি, তখনও ঈশ্বরের সাথে সংযুক্ত হয় নি diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md new file mode 100644 index 0000000..f25269e --- /dev/null +++ b/1co/15/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The first man is of the earth, made of dust + +ঈশ্বর পৃথিবীর ধুলো থেকে প্রথম মানুষ, আদমকে সৃষ্টি করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dust + +ময়লা diff --git a/1co/15/48.md b/1co/15/48.md new file mode 100644 index 0000000..a628015 --- /dev/null +++ b/1co/15/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man of heaven + +যীশু খ্রীষ্ট + +# those who are of heaven + +যারা ঈশ্বরের অন্তর্গত diff --git a/1co/15/49.md b/1co/15/49.md new file mode 100644 index 0000000..3253b33 --- /dev/null +++ b/1co/15/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have borne the image ... will also bear the image + +ঠিক যেমনটি হয়েছে ... ঠিক তেমনটি হবে diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md new file mode 100644 index 0000000..6f7a281 --- /dev/null +++ b/1co/15/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল চেয়েছিলেন তারা উপলব্ধি করুক যে কিছু বিশ্বাসী শারীরিকভাবে মরবে না কিন্তু তবুও খ্রীষ্টের বিজয়ের মাধ্যমে পুনরুত্থিত দেহ পাবে। + +# flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) দুটি বাক্য একই জিনিসের অর্থ প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানবীয় সত্তা নিশ্চয়ই মারা যাবে যারা ঈশ্বরের স্থায়ী রাজ্যের উত্তরাধিকারী হতে পারবে না"" অথবা ২) দ্বিতীয় বাক্যটি প্রথম থেকেই শুরু হওয়া চিন্তাগুলি শেষ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুর্বল মানুষ ঈশ্বরের রাজ্যের উত্তরাধিকারী হতে পারবে না। নাতো যারা নিশ্চিতভাবে মৃত্যুবরণ করবে তারা এমন একটি রাজ্যের অধিকারী হবে যা চিরকাল স্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# flesh and blood + +যারা এমন একটি দেহের মধ্যে বাস করে যা মারা যেতে ধ্বংস হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# inherit + +বিশ্বাসীদের কাছে ঈশ্বর যে প্রতিশ্রুতিগুলোর কথা বলেছেন তা যেন একটি পরিবারের সদস্য থেকে প্রাপ্ত উত্তরাধিকারী সম্পত্তি এবং সম্পদ হচ্ছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is perishable ... is imperishable + +পচতে পারে ...পচতে পারে না। দেখুন এই শব্দগুলোকে কিভাবে [1 করিন্থীয় 15:42] (../15/42.md) এর মধ্যে অনুবাদ করা হয় । diff --git a/1co/15/51.md b/1co/15/51.md new file mode 100644 index 0000000..dff69d6 --- /dev/null +++ b/1co/15/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we will all be changed + +এটাকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের সবাইকে পরিবর্তন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md new file mode 100644 index 0000000..d604063 --- /dev/null +++ b/1co/15/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# We will be changed + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পরিবর্তন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the twinkling of an eye + +এটি এত দ্রুত ঘটবে যত দ্রুত একজন ব্যক্তির জন্য তার চোখের পলক ফেলতে লাগে । + +# at the last trumpet + +যখন শেষ তূরীর শব্দ হবে + +# the dead will be raised + +এটাকে সরাসরিভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মৃতদেরকে জীবিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# raised + +পুনর্বার জীবিত করা হয় + +# imperishable + +এমন স্বরূপে যা পচতে পারে না। দেখুন কিভাবে একটি অনুরূপ বাগ্ধারাকে [1 করিন্থীয় 15:42] (../15/42.md) এর মধ্যে অনুবাদ করা হয়। diff --git a/1co/15/53.md b/1co/15/53.md new file mode 100644 index 0000000..d61be52 --- /dev/null +++ b/1co/15/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this perishable body ... is imperishable + +এই দেহ যা পচতে পারে ... পচতে পারে না। দেখুন [1 করিন্থিয়ানস 15:4২] (../15 / 42.এমডি) এর মধ্যে কিভাবে অনুরূপ রূপকটিকে অনুবাদ করা হয়। + +# must put on + +পৌল আমাদের দেহ তৈরি করার কথা বলছেন যাতে তারা পুনরায় মরবে না যেমন ঈশ্বর আমাদের উপর নতুন কাপড় রাখছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md new file mode 100644 index 0000000..38230dd --- /dev/null +++ b/1co/15/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when this perishable body has put on what is imperishable + +এখানে যে দেহের কথা বলা হয়েছে তা যেন একজন ব্যক্তি, এবং অবিনশ্বর হওয়ার কথা বলা হচ্ছে যেন বলা হয় যেন অবিনশ্বর হওয়া পোশাক ছিল যাকে একটি দেহ পরিধান করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এই নশ্বর দেহ অবিনশ্বর হয়ে যায়"" অথবা ""যখন এই দেহটি যা পচনশীল হচ্ছে তা আর কখনও পচতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when this mortal body has put on immortality + +এখানে দেহের কথা বলা হয়েছে যেন এটি একজন ব্যক্তি হচ্ছে, এবং অমরত্বের কথা বলা হয় যেন অমরত্ব হওয়া পোশাক হচ্ছে যাকে একটি দেহ পরিধান করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এই মরণশীল দেহ অমর হয়ে যায়"" অথবা ""যখন এই দেহটি যা মরতে পারে তখন আর কখনও তা মরবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/55.md b/1co/15/55.md new file mode 100644 index 0000000..7689aba --- /dev/null +++ b/1co/15/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Death, where is your victory? Death, where is your sting? + +পৌল বলেন মৃত্যু যেন একজন ব্যক্তি এবং তিনি এই প্রশ্নটিকে মৃত্যুর শক্তিকে উপহাস করার জন্য ব্যবহার করেন, যাকে খ্রীষ্ট পরাজিত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর কোন বিজয় নেই। মৃত্যুর কোন হুল নেই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# your ... your + +এইগুলি একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md new file mode 100644 index 0000000..94aa466 --- /dev/null +++ b/1co/15/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The sting of death is sin + +এটা পাপের মাধ্যমে হচ্ছে যাতে আমরা মৃত্যুর জন্য পূর্ব নির্ধারিত হই, অর্থাৎ মরতে হবেই । + +# the power of sin is the law + +মোশি দ্বারা গৃহীত ঈশ্বরের ব্যবস্থা পাপকে সংজ্ঞায়িত করে এবং দেখায় কিভাবে আমরা ঈশ্বরের সামনে পাপ করি। diff --git a/1co/15/57.md b/1co/15/57.md new file mode 100644 index 0000000..31c42dc --- /dev/null +++ b/1co/15/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gives us the victory + +মৃত্যুকে আমাদের জন্য পরাজিত করা হয়েছে diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md new file mode 100644 index 0000000..382bca7 --- /dev/null +++ b/1co/15/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল চান বিশ্বাসীরা যখন প্রভুর জন্য কাজ করে, তখন তারা পরিবর্তিত, পুনরুত্থিত দেহগুলোকে স্মরণ করুক, যা ঈশ্বর তাদের দিতে যাচ্ছেন। + +# be steadfast and immovable + +পৌল এমন কারোর সম্বন্ধে কথা বলেন, যিনি কিছুতেই তাকে সিদ্ধান্ত পালন করতে বাধা দিতে দেবেন না যেন তিনি শারীরিকভাবে অগ্রসর হতে না পারেন । বিকল্প অনুবাদ: ""দৃঢ়তাবদ্ধ হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Always abound in the work of the Lord + +পৌল প্রভুর কার্য করার ক্ষেত্রে প্রস্তুত প্রচেষ্টার কথা বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু ছিল যে একজন ব্যক্তি অধিক রূপে অর্জন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা বিশ্বস্তভাবে প্রভুর জন্য কাজ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/15/intro.md b/1co/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fcf0a22 --- /dev/null +++ b/1co/15/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 করিন্থীয়ান 15 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + +### পুনরুজ্জীবন + + এই অধ্যায়টি যিশুর পুনরুত্থানের বিষয়ে একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ শিক্ষণকে অন্তর্ভুক্ত করে। গ্রীক লোকেরা বিশ্বাস করে নি যে একজন ব্যক্তি মারা যাওয়ার পরেও বাঁচতে পারে। পৌল যীশুর পুনরুত্থানের পক্ষে আত্মপক্ষ সমর্থন করেন। তিনি শিক্ষা দেন কেন এটি সমস্ত বিশ্বাসীদের পক্ষে গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুগুলো + +### পুনরুত্থান + + পৌল পুনরুত্থানকে চূড়ান্ত প্রমাণ হিসেবে উপস্থাপন করেন যে যীশুই ঈশ্বর। যীশু অনেকের মধ্যে প্রথমজাত যাঁকে ঈশ্বর জীবনে উত্থিত করবেন। পুনরুত্থান সুসমাচারের কেন্দ্রবিন্দু। কিছু শিক্ষার মত এটিও একটি গুরুত্বপূর্ণ শিক্ষা। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অনেক গুরুত্বপূর্ণ রূপক ব্যবহার করা হয়েছে + + পৌল এই অধ্যায়টিতে অনেক গুরুত্বপূর্ণ রূপক ব্যবহার করেছেন৷ + + তিনি কঠিন ঈশ্বরতত্ত্ব সংক্রান্ত শিক্ষা গুলোকে প্রকাশ করতে তাদের এমনভাবে ব্যবহার করেন যাতে লোকেরা বুঝতে পারে। diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a52e2e --- /dev/null +++ b/1co/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +তার শেষ মন্ত্যবে, পৌল যিরূশালেমের দরিদ্র বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ করার কথা করিন্থীয়র বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দিলেন। পৌলের যাবার আগেই তীমথিয় তাদের কাছে আসবেন বলে মনে তিনি তাদের মনে করিয়ে দিলেন। + +# for the believers + +পৌল যিরুশালেম এবং যিহুদার দরিদ্র যিহুদী খ্রীষ্টানদের জন্য তার মন্ডলীগুলোর থেকে অর্থ সংগ্রহ করছিলেন। + +# as I directed + +আমি যেমন নির্দিষ্ট নির্দেশগুলো দিয়েছি diff --git a/1co/16/02.md b/1co/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..f163f2b --- /dev/null +++ b/1co/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# store it up + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহহল: 1) ""এটি বাড়িতে রাখুন"" অথবা 2) ""মন্ডলীর সাথে এটি ছেড়ে দিন + +# so that there will be no collections when I come + +যাতে আপনাকে আরো অধিক অর্থ সংগ্রহ করতে না হয় আমি যখন আপনার সঙ্গে আছি diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..fb5e0af --- /dev/null +++ b/1co/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whomever you approve + +পৌল মন্ডলীকে তাদের নিজস্ব কতিপয় লোকদেরকে যিরূশালেমে তাদের দান উপহারকে নিয়ে যেতে চয়ন করতে বলছেন। ""আপনি যাদেরকেই চয়ন করুন না কেন"" অথবা ""যে লোকেদেরকে আপনি নিযুক্ত করুন + +# I will send with letters + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""আমি যে চিঠিগুলো দিয়ে পাঠাব সেগুলোকে আমি লিখব"" অথবা 2) "" আমি যে চিঠিগুলো দিয়ে পাঠাব সেগুলোকে আপনি লিখবেন। diff --git a/1co/16/06.md b/1co/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..6b66c6e --- /dev/null +++ b/1co/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you may help me on my journey + +এর অর্থ হল তারা হয়ত পৌলকে টাকা বা অন্যান্য প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি দিতে পারেন যাতে তিনি ও তার সেবাকার্য়ের দল যাত্রা চালিয়ে যেতে পারেন। diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..24f3183 --- /dev/null +++ b/1co/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not wish to see you now + +পৌল বলেছিলেন যে তিনি পরবর্তী সময়ে দীর্ঘসময় ধরে পরিদর্শন করতে চান, কেবলমাত্র শীঘ্র অল্প সময়ের জন্য নয়। diff --git a/1co/16/08.md b/1co/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..49dface --- /dev/null +++ b/1co/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pentecost + +পৌল এই উৎসব পর্যন্ত ইফিষে থাকবেন, যা নিস্তারপর্বের 50 দিন পরে মে বা জুন মাসে আসে। এরপর তিনি মাকিদনিয়াতে যাত্রা করবেন এবং পরে নভেম্বরে শীত শুরু হওয়ার আগে করিন্থে পৌঁছানোর চেষ্টা করবেন। diff --git a/1co/16/09.md b/1co/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..3702178 --- /dev/null +++ b/1co/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a wide door has opened + +পৌল সেই সুযোগের কথা বলেছেন যা ঈশ্বর তাকে সুসমাচারে মানুষকে জয় করার জন্য দিয়েছেন যেন এটি একটি দ্বার ছিল্প যাকে ঈশ্বর খুলে দিয়েছিলেন যার মধ্য দিয়ে প্রবেশ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..501330a --- /dev/null +++ b/1co/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# see that he is with you unafraid + +দেখুন আপনার সঙ্গে থাকায় তার ভয় পাওয়ার কোন কারণ নেই diff --git a/1co/16/11.md b/1co/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..ac706ce --- /dev/null +++ b/1co/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let no one despise him + +কারণ তীমথিয় পৌলের চেয়ে অনেক ছোট ছিলেন, কখনও কখনও তাকে সুসমাচারের একজন পরিচর্যাকারী হিসাবে প্রাপ্য সম্মান প্রদর্শন করা হয় নি। diff --git a/1co/16/12.md b/1co/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..efdacc5 --- /dev/null +++ b/1co/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our brother Apollos + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার পাঠকদেরকে বোঝায়, তাই এটি অন্তর্ভুক্ত হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..3fbff74 --- /dev/null +++ b/1co/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong + +পৌল করিন্থীয়দের দ্বারা যা করাতে চান তার তিনি বর্ণনা করছেন যেন তিনি যুদ্ধে সৈন্যদের চারটি আদেশ দিচ্ছিলেন। এই চারটি আদেশের অর্থ বলতে প্রায় একই জিনিস বোঝায় এবং জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Be watchful + +পৌল সে সব ঘটনা ঘটছে সেই সম্পর্কে সচেতন হওয়ার কথা বলেছেন যেন তারা রক্ষীদের ন্যায় কোনও শহর বা দ্রাক্ষাক্ষেত্রের উপরে নজরদারি করছেন। এটাকে আরো স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যাকে বিশ্বাস করেন তার বিষয়ে সাবধান থাকুন"" অথবা ""বিপদের দিকে লক্ষ্য রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# stand fast in the faith + +পৌল লোকেদের তাঁর শিক্ষার অনুযায়ী খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস চালিয়ে যাওয়ার কথা বলেছেন যেন তারা সৈন্যদের মতন শত্রুদের আক্রমণের সময় পিছু হটতে প্রত্যাখ্যান করে। সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""আপনাকে যা শিখিয়েছি তাতে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস রাখুন"" অথবা 2) ""খ্রীষ্টের উপর দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# act like men + +যে সমাজের মধ্যে পৌল ও তার শ্রোতারা বাস করতেন সেখানে পুরুষরা সাধারণত ভারী কাজ করে এবং আক্রমণকারীদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে পরিবারগুলোর জন্য যোগান দান করতেন। এটাকে আরো স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়িত্বশীল হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/16/14.md b/1co/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..377149d --- /dev/null +++ b/1co/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let all that you do be done in love + +আপনি যা সমস্ত কিছু করেন তা লোকেদেরকে দেখানো উচিত যে আপনি তাদের ভালবাসেন diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..1a4db16 --- /dev/null +++ b/1co/16/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তার চিঠি লেখা বন্ধ করতে শুরু করলেন এবং অন্যান্য মন্ডলী তথা প্রিষ্কাল্লা, আক্বিলা এবং পৌলের নিজের থেকে অভিবাদন পাঠালেন। + +# household of Stephanas + +স্তিফান করিন্থের মন্ডলীর সর্বপ্রথম বিশ্বাসী ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Achaia + +এটি গ্রীসের একটি প্রদেশের নাম হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..afd0482 --- /dev/null +++ b/1co/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stephanas, Fortunatus, and Achaicus + +এই লোকেরা হয় প্রথম করিন্থীয় বিশ্বাসী ছিলেন অথবা এমন কয়েকজন মন্ডলীর প্রাচীন ছিলেন যারা পৌলের সহকর্মী ছিলেন I + +# Stephanas, Fortunatus, and Achaicus + +এগুলো পুরুষদের নাম সমূহ হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# They have made up for your absence + +তাদেরকে আপনি ছিলেন না বলে গঠিত করা হয়েছিল । diff --git a/1co/16/18.md b/1co/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..0934191 --- /dev/null +++ b/1co/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For they have refreshed my spirit + +পৌল বলছেন তিনি তাদের পরিদর্শনের দ্বারা উত্সাহিত হয়েছিলন । diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..f6eddd5 --- /dev/null +++ b/1co/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I, Paul, write this with my own hand + +পৌল এটাকে পরিষ্কার করে দিয়েছিলেন যে এই চিঠির নির্দেশাবলী তাঁর কাছ থেকে এসেছে, এমনকি যদিও তার সহকর্মীদের মধ্যে একজন লেখক পৌল যা বলেছিলেন তাকে লিখেছিলেন। পৌল নিজের হাতে এই শেষ অংশটি লিখেছিলেন। diff --git a/1co/16/22.md b/1co/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..2a90719 --- /dev/null +++ b/1co/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# may he be accursed + +ঈশ্বর তাকে অভিশাপ দিতে পারেন। দেখুন কিভাবে ""অভিশপ্ত"" কে [1 করিন্থীয় 1২: 3] (../12/03.md) এর মধ্যে অনুবাদ করা হয়েছে । diff --git a/1co/16/intro.md b/1co/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..549ce25 --- /dev/null +++ b/1co/16/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 করিন্থীয়ান 16 সাধারণ নোট্ সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + পৌল এই অধ্যায়ে সংক্ষিপ্তভাবে অনেক বিষয় সমূহকে অন্তর্ভুক্ত করেন। নিকট প্রাচ্যে প্রাচীনকালে পত্র সমূহের শেষ অংশের জন্য ব্যাক্তিগত শুভেচ্ছা পেতে এটা সাধারণ ছিল । + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### তার আগমনের প্রস্তুতি + + পৌল করিন্থীয়ান মন্ডলীকে তার পরিদর্শনের প্রস্তুতির জন্য সাহায্য করতে ব্যবহারিক নির্দেশাবলী দিয়েছিলেন। তার দর্শন। তিনি যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের জন্য প্রতি রবিবারে অর্থ সংগ্রহ শুরু করতে বললেন। তিনি আসতে এবং তাদের সঙ্গে শীতকালীন সময় কাটাতে আশা করলেন। যখন তিনি এলেন তিনি তাদের তীমথিয়কে সাহায্য করতে বললেন। তিনি আপল্লোকে তাদের কাছে যেতে আশা করলেন, কিন্তু আপল্লো মনে করেন নি যে এটি সঠিক সময় ছিল। পৌল আবারও তাদেরকে স্তিফানকে মান্য করতে বললেন। অবশেষে, তিনি প্রত্যেকের জন্য তার শুভেচ্ছা পাঠালেন। diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e6637b8 --- /dev/null +++ b/1co/front/intro.md @@ -0,0 +1,77 @@ +# 1 করিন্থীয়ের ভূমিকা + +## অংশ 1: সাধারণ ভূমিকা + +## 1 করিন্থীয় বইয়ের রূপরেখা। + + 1 মন্ডলীতে ভেদাভেদ (1: 10-4: 21) + 1। নৈতিক পাপ এবং অনিয়ম (5: 1-13) + 1। খ্রীষ্টানরা অন্যান্য খ্রীষ্টানদের আদালতে নিয়ে যায় (6: 1-20) + 1। বিবাহ এবং সংশ্লিষ্ট বিষয় (7: 1-40) + 1। খ্রীষ্টীয় স্বাধীনতার অপব্যবহার; মূর্তির কাছে খাদ্য উৎসর্গ করা, মূর্তিপূজা থেকে বাঁচা; মহিলাদের মস্তক আবরণ (8: 1-13; 10: 1-11: 16) + 1। প্রেরিত হিসাবে পৌলের অধিকার (9: 1-27) + 1। প্রভুর ভোজ (11: 17-34) + 1। পবিত্র আত্মার উপহার (1২: 1-31) + 1। প্রেম (13: 1-13) + 1। পবিত্র আত্মার উপহার: ভবিষ্যদ্বাণী এবং অন্যান্য ভাষা (14: 1-40) + 1। বিশ্বাসীদের পুনরুত্থান এবং খ্রীষ্টের পুনরুত্থান (15: 1-58) + 1। সমাপ্তি: যিরুশালেমের খ্রীষ্টানদের জন্য অনুদান, অনুরোধ, এবং ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা (16: 1-24) + +## 1 করিন্থীয়ের বইটি কে লিখেছেন? + + পৌল 1 করিন্থীয় লিখেছেন। পৌল তার্ষ শহর থেকে ছিলেন। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিল। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টানদের উপরে অত্যাচার করতেন। খ্রীষ্টান হয়ে যাওয়ার পর, তিনি রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে মানুষকে যীশুর বিষয়ে বলার জন্য বহুবার ভ্রমণ করেছিলেন। + + পৌল করিন্থেয়দের সাথে দেখা করেন তাদের নিয়ে মন্ডলীর শুরু করেছিলেন। যখন তিনি ইফিষীয় শহরে থাকতেন তখন তিনি এই চিঠিটি লিখেছেন । + +## 1 করিন্থীয়ের বইটি কোন বিষয়সম্বলিত? + + 1 করিন্থীয় একটি চিঠি যা পৌল করিন্থ শহরে অবস্থিত বিশ্বাসীদের কাছে লিখেছিলেন। পৌল শুনেছিলেন যে সেখানে বিশ্বাসীদের মধ্যে সমস্যা ছিল। তারা একে অপরের সাথে বাদানুবাদের মধ্যে জড়িত ছিল। তাদের মধ্যে কিছু খ্রীষ্টান শিক্ষার কিছু বিষয় বোঝেননি। এবং তাদের মধ্যে কয়েক জন খারাপ আচরণে লিপ্ত ছিল। এই চিঠিতে, পৌল তাদের প্রতি আহ্বান জানিয়েছিলেন এবং এমনভাবে জীবনযাপন করতে উৎসাহিত করেছিলেন যাতে তা ঈশ্বরকে খুশি করে । + +## এই বইটির শিরোনামটিকে কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটিকে তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা অভিহিত করতে পারেন, "" প্রথম করিন্থীয়। "" অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারেন, যেমন ""করিন্থের মন্ডলীর প্রতি প্রথম পত্র।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পার্ট 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ + +## করিন্থ শহরটি কেমন ছিল? + + করিন্থ প্রাচীন গ্রীসে অবস্থিত একটি প্রধান শহর ছিল। কারণ এটি ভূমধ্যসাগরের কাছে ছিল, সেখানে অনেক ভ্রমণকারী ও ব্যবসায়ীরা পণ্য ক্রয় বিক্রয় করতে আসতেন। এর ফলে শহরটিতে বিভিন্ন সংস্কৃতির লোকজনের উপস্থিতি ছিল। শহরটি অনৈতিকভাবে বসবাস করা লোকেদের জন্য কুখ্যাত ছিল। লোকেদের প্রেমের গ্রিক দেবী অ্যাফ্রোডাইটের উপাসনা করতেন। অ্যাফ্রোডাইটের সম্মানের অনুষ্ঠানগুলির অংশ হিসাবে, তার উপাসকরা মন্দিরের পতিতাদের সাথে যৌন সম্ভোগে জড়িত ছিল। + +## মূর্তিগুলিতে উত্সর্গকৃত মাংসের সমস্যা কি ছিল? + + করিন্থের মিথ্যা দেবতাদের কাছে অনেক পশুকে হত্যা ও বলি উৎসর্গ করা হত। পুরোহিত ও উপাসকরা কিছু মাংস রেখে দিতেন । বেশির ভাগ মাংস বাজারে বিক্রি হত। অনেক খ্রীষ্টান একে অপরের সাথে একমত ছিল না যে এই মাংস খাওয়া তাদের অধিকারের মধ্যে ছিল কিনা, কারণ এটি একটি মিথ্যা দেবতার কাছে উৎসর্গ করা হত। পৌল 1 করিন্থীয়দের এই সমস্যা সম্পর্কে লিখেছেন। + +## অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয় সমূহ + +## কিভাবে ""পবিত্র"" এবং ""শুদ্ধিকরণ"" সম্পর্কিত ধারণাগুলি 1 করিন্থীয় ULT তে উপস্থাপিত হয়? + + শাস্ত্রবাক্য ভিন্ন ভিন্ন ধারণা সমূহের কোনো একটির প্রতি সংকেত দিতে এইধরণের বাক্য সমূহকে ব্যবহার করে। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলিতে তাদের প্রতিনিধিত্ব করতে প্রায়ই কঠিন হয়ে পড়ে। ইংরেজিতে অনুবাদ করতে গিয়ে, 1 করিন্থিয়ের ক্ষেত্রে ULT নিম্নলিখিত নীতিগুলি ব্যবহার করে: + + * কখনও কখনও একটি অধ্যায়ের মধ্যে নৈতিক পবিত্রতাকে বোঝায়। বিশেষ করে সুসমাচার বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের পাপহীন বলে মনে করেন কারণ তারা যীশু খ্রীষ্টে যুক্ত হয়েছে। আরেকটি সম্পর্কিত বিষয় হল যে ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয় বিষয় হল খ্রীষ্টানদের নিজেদেরকে নির্দোষরূপে জীবনযাপন করতে হয়। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্র,"" ""পবিত্র ঈশ্বর,"" ""পবিত্র ব্যক্তি,"" বা ""পবিত্র মানুষ"" ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 1: 2; 3:17) + * কখনও কখনও একটি অধ্যায়টির মধ্যে খ্রীষ্টানদের সম্পর্কে তাদের দ্বারা পালিত কোনও নির্দিষ্ট ভূমিকার তাত্পর্য ছাড়াই একটি সাধারণ উল্লেখের ইঙ্গিত করে । এই ক্ষেত্রে, ULT ""বিশ্বাসী"" বা ""বিশ্বাসীরা"" ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 6: 1, 2; 14:33; 16: 1, 15) + * মাঝে মাঝে অধ্যায়ের অর্থ কেবলমাত্র ঈশ্বরের জন্য আলাদা করে রাখা বা কোনো কিছুর ধারণাকে বোঝায় । এই ক্ষেত্রে, ULT ""পৃথকীকৃত,"" ""উৎসর্গীকৃত,"" ""সংরক্ষিত,"" বা ""পবিত্রকৃত"" শব্দের ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 1: 2; 6:11; 7:14, 34) + + অনুবাদকরা তাদের নিজস্ব সংস্করণগুলিতে এই ধারনাগুলি কীভাবে উপস্থাপিত করবেন সেই বিষয়ে UST প্রায়শই তাদের সহায়ক হবে। + +## "" মাংসের "" এর অর্থ কি? + + পৌল প্রায়ই পাপ কর্মপ্রযুক্ত খ্রীষ্টানদের উল্লেখ করার জন্য"" মাংস ""বা"" মাংসিক"" শব্দের ব্যবহার করতেন। যাইহোক, এটি পার্থিব জগত নয় যা মন্দ। পৌল খ্রীষ্টানদের বর্ণনা করেছিলেন যে, তারা ""আত্মিকরূপে"" ধার্মিক পদ্ধতিতে বাস করত। কারণ পবিত্র আত্মা তাদেরকে যা করতে শিখিয়েছিল তারা তাই করত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +## ""খ্রীষ্টের মধ্যে"", ""প্রভুতে"", ইত্যাদি সম্পর্কে পৌলের অভিব্যক্তি কি ছিল। + + এই ধরনের অভিব্যক্তি 1: 2, 30, 31 ; 3: 1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9: 1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24, এই পদগুলির মধ্যে পাওয়া যায়৷ পৌল খ্রীষ্ট ও বিশ্বাসীদের মধ্যে একাত্মতার ধারণা প্রকাশ করার অর্থ প্রকাশ করেছিলেন। একই সঙ্গে, তিনি প্রায়ই অন্যান্য অর্থও বোঝানোর চেষ্টা করেছেন৷ দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, ""যারা খ্রীষ্ট যীশুতে উৎসর্গকৃত হয়েছে"" (1: 2), যেখানে পৌল বিশেষভাবে বুঝিয়েছেন যে খ্রীষ্টান বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের কাছে উৎসর্গকৃত হয়েছে। + + এই ধরণের অভিব্যক্তির বিশদ বিবরণের জন্য দয়া করে রোমীয় বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন । + +## 1 করিন্থিয় বইয়ের পাঠ্যাংশের প্রধান সমস্যাগুলো কী? + + নিচের পদগুলির জন্য, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণ পুরোনো সংস্করণগুলির থেকে ভিন্ন। অনুবাদককে বাইবেলের আধুনিক সংস্করণকে অনুসরণ করতে পরামর্শ দেওয়া হয়। যাইহোক, যদি অনুবাদকদের ক্ষেত্রে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণ অনুসারে বাইবেল পড়া হয়ে থাকে থাকে তবে অনুবাদক সেগুলোকে অনুসরণ করতে পারেন। যদি তাই হয়, তাহলে এই পদগুলিকে বর্গক্ষেত্র বন্ধনী ([]) এর ভিতরে রাখা উচিত যাতে তারা সম্ভবত প্রকৃত 1 করিন্থীয়ের অনুরূপ না হয়। + + * ""অতএব তোমাদের শরীরের সাথে ঈশ্বরকে মহিমান্বিত কর।"" কিছু পুরোনো সংস্করনে এই রকম পাওয়া যায়, ""অতএব তোমাদের শরীরে এবং তোমাদের আত্মায়, ঈশ্বরকে গৌরবান্বিত কর, যা ঈশ্বরের।"" (6:20) + * ""আমিও তাই করেছি যদিও আমি নিজেও ব্যবস্থার অধীনে ছিলাম না"" (9:20)। কিছু পুরানো সংস্করণ এই অধ্যায়টিকে পরিত্যাগ করে। + * ""বিবেকের জন্য - অন্য মানুষের বিবেকের জন্য।"" কিছু পুরোনো সংস্করণ ""বিবেকের জন্য"" বাক্যটিকে এইভাবেও পাওয়া যায়: অন্য মানুষের বিবেকের জন্য: পৃথিবী ও তার মধ্যেকার সমস্তকিছুই প্রভুর: অন্য মানুষের বিবেক "" (10:28) + * ""এবং পোড়ানোর জন্য আমি আমার দেহকে দান করি"" (13:3)। কিছু পুরোনো সংস্করণ এই রকম পাওয়া যায়, এবং আমি আমার দেহকে দিই যাতে আমি গর্ববোধ করতে পারি।"" + * ""কিন্তু যদি কেউ না জানে, সে না জানুক"" (14:38)। কিছু পুরোনো সংস্করণ এই রকম পাওয়া যায়, ""কিন্তু যদি কেউ এই বিষয়ে অজ্ঞ হয় তবে তাকে অজ্ঞাত থাকতে দাও।"" + + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..3c3e3c3 --- /dev/null +++ b/1jn/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +প্রেরিত যোহন এই চিঠিটি বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে লিখেছিলেন।সমস্ত দৃষ্টান্তে""আপনি,"" ""আপনার"" এবং""আপনাদের"" সমস্ত বিশ্বাসীকে অন্তর্ভুক্ত করে এবং বহুবচন হয়।এখানে""আমরা"" এবং""আমাদের"" শব্দগুলো যোহন এবং যীশুর সাথে যারা ছিল তাদের বোঝায়।1-2 পদগুলোতে অনেকগুলি সর্বনাম যেমন ""যে,"" ""যা,"" এবং""এটি"" ব্যবহার করা হয়।তারা""জীবনেরশব্দ"" এবং""অনন্তজীবন"" কে উল্লেখকরে।তবে, যেহেতু এগুলো যীশুর নাম, আপনি সর্বনাম ব্যবহার করতে পারেন যা""কে,"" ""কাকে"" বা""তিনি"" এর মতন কোনও ব্যক্তিকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# which we have heard + +যা আমরা তাঁকে শিক্ষা দিতে শুনেছি + +# which we have seen ... we have looked at + +এটি জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা নিজেরাই দেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# the Word of life + +যীশু, যিনি মানুষকে চিরকালের জন্য জীবিত করে তোলেন + +# life + +এই চিঠি জুড়ে""জীবন"" শব্দটি শারীরিক জীবনের চেয়ে বেশি বোঝায়।এখানে""জীবন"" বলতেআত্মিক ভাবে জীবিত থাকা বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..452506f --- /dev/null +++ b/1jn/01/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the life was made known + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অনন্ত জীবন আমাদের কে জানালেন"" বা""ঈশ্বরই তাঁকে চিনতে আমাদের সক্ষম করেছেন, যিনি অনন্ত জীবন হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we have seen it + +আমরা তাকে দেখেছি + +# we bear witness to it + +আমরা ভাবগম্ভীর ভাবে তাঁর সম্পর্কে অন্যকে বলি + +# the eternal life + +এখানে, ""অনন্তজীবন"" বলতেএকজনকে বোঝায় যিনি সেই জীবন দেন।যীশু I বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিই আমাদের চিরকাল বেঁচে রাখতে সক্ষম করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# which was with the Father + +যিনি পিতা ঈশ্বরের সাথে ছিলেন + +# and which has been made known to us + +এই ছিল যখন তিনি পৃথিবীতে থাকতেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি আমাদের মধ্যে বাস করতে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..1d6f0c0 --- /dev/null +++ b/1jn/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে""আমরা,"" ""আমাদের"" এবং""আমাদের"" শব্দটি যোহন এবং যীশুর সাথে যারা ছিল তাদের বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# That which we have seen and heard we declare also to you + +আমরা যা দেখেছি এবং শুনেছি তাও আমরা আপনাকে বলি + +# have fellowship with us. Our fellowship is with the Father + +আমাদের ঘনিষ্ঠ বন্ধু হতে।আমরা পিতা ঈশ্বরের বন্ধু + +# Our fellowship + +যোহন তাঁর পাঠকদের অন্তর্ভুক্ত করছেন বা বাদ দিচ্ছেন কিনা তা পরিষ্কার নয়।আপনি এটি যে কোনও উপায়ে অনুবাদ করতে পারেন। + +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/04.md b/1jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..74749c6 --- /dev/null +++ b/1jn/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that our joy will be complete + +আমাদের আনন্দকে সম্পূর্ণ করতে বা""নিজেকে পুরোপুরি খুশি করতে diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..e53d3b9 --- /dev/null +++ b/1jn/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে""আমরা"" এবং""আমাদের"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়, যোহন যাদের কাছে লিখেছিলেন তাদের সহ।অন্যথায় বলা না হলেও এই বইয়ের বাকী অংশগুলির জন্য অর্থ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +এখান থেকে পরের অধ্যায়ে, যোহন সহভাগিতা সম্পর্কে লিখেছেন- ঈশ্বর এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক। + +# God is light + +এটি এমন একটি রূপক যার অর্থ ঈশ্বর পুরোপুরি খাঁটি এবং পবিত্র হন ।সংস্কৃতিগুলো যা আলোর সাথে ধার্মিকতাকে সংযুক্ত করে রূপকের ব্যাখ্যা না দিয়ে আলোর ধারণাকে রাখতে সক্ষম হতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর বিশুদ্ধ আলোর মতো নিখুঁত ধার্মিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in him there is no darkness at all + +এটি একটি রূপক যার অর্থ ঈশ্বর কখনই পাপ করেন না এবং কোনও ভাবেই মন্দ নন।সংস্কৃতিগুলো যা অন্ধকারের সাথে মন্দকে সংযুক্ত করে রূপকের ব্যাখ্যা না দিয়েই অন্ধকারের ধারণাকে রাখতে সক্ষম হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মধ্যে মন্দ কিছুই নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a20568b --- /dev/null +++ b/1jn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# walk in darkness + +একজন ব্যক্তি কি ভাবে বাঁচে বা আচরণ করে তার জন্য এখানে""হাঁটাচলা"" একটি রূপক।এখানে""অন্ধকার"" ""মন্দ"" এর রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""যা মন্দতা কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..998fdfd --- /dev/null +++ b/1jn/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# walk in the light as he is in the light + +একজন ব্যক্তি কী ভাবে বাঁচে বা আচরণ করে তার জন্য এখানে""হাঁটাচলা"" একটি রূপক।এখানে""আলো"" হ'ল""ভাল"" বা""সঠিক"" এর রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যেহেতু নিখুঁত ভাবে ভাল তাই করেন যা নিখুঁত ভাবে ভাল"" বা""ঈশ্বর যেমন নিখুঁত ভাবে সঠিক যা সঠিক তাই করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the blood of Jesus + +এটি যীশুর মৃত্যুকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son + +ঈশ্বরেরপুত্রযীশুরপক্ষেএটিএকটিগুরুত্বপূর্ণউপাধি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..30383bb --- /dev/null +++ b/1jn/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে""তিনি,"" ""তাকে"" এবং""তাঁর"" শব্দগুলিঈশ্বরেরপ্রতিনির্দেশকরে([1 যোহন1: 5] (../ 01 / 05. এমডি))। + +# have no sin + +কখনওপাপকরেনা + +# are deceiving + +ফাঁকি দিচ্ছেন বা""মিথ্যা বলছেন + +# the truth is not in us + +সত্য কথা বলা হয় যেন এটি এমন একটি বিষয় যা বিশ্বাসীদের মধ্যে থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তা সত্য বলে আমরা বিশ্বাস করি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..286bdb5 --- /dev/null +++ b/1jn/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness + +এই দুটি বাকাংশ অর্থ মূলত একই জিনিস।যোহন এগুলো ব্যবহার করেন যে ঈশ্বর অবশ্যই আমাদের পাপ ক্ষমা করবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবং আমরা যা ভুল করেছি তার সম্পর্কে আমাদের সম্পূর্ণ ক্ষমা করে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a28c5d4 --- /dev/null +++ b/1jn/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we make him out to be a liar + +এটা বোঝানো হয়েছে যে ব্যক্তি পাপহীন বলে দাবি করে সে ঈশ্বরকে মিথ্যাবাদী বলবে কারণ তিনি বলেছিলেন যে সবাই পাপী।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাকে মিথ্যাবাদী বলার সমান, কারণ তিনি বলেছিলেন যে আমরা সকলেই পাপ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his word is not in us + +শব্দটি এখানে""বার্তা"" একটি প্রতিচ্ছবি।ঈশ্বরের বাক্য মান্য করা এবং সম্মান করার কথা বলা হয় যেন তাঁর কথা বিশ্বাসীদের মধ্যে রয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরাঈশ্বরেরকথাবুঝতেপারিনাবাতিনিযাবলেনতামানিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9ca1feb --- /dev/null +++ b/1jn/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 যোহন01 সাধারণ মন্ত্যব + +## সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ + + এটি একটি চিঠি যা যোহন খ্রীষ্টানদের কাছে লিখেছিলেন + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### খ্রীষ্টান এবং পাপ + +এই অধ্যায়ে যোহন শিক্ষাদেন যে সমস্ত খ্রীষ্টান এখন ও পাপী।কিন্তু ঈশ্বর একজন খ্রীষ্টানের পাপ ক্ষমা করে চলেছেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো + +### রূপক + + এই অধ্যায়ে যোহন লিখেছেন ঈশ্বর হলেন আলো।বোঝার এবং ধার্মিকতার জন্য আলো একটি রূপক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +আলোতে বা অন্ধকারে চলা লোকেদের সম্পর্কে ও যোহন লিখেছেন।চলা আচরণ বা জীবন ধারণের একটি রূপক।আলোতে চলা লোকেরা ধার্মিকতা কি তা বুঝতে পারে এবং তা করে।অন্ধকারে চলে এমন লোকেরা যা সঠিক তা বুঝতে পারে না এবং তারা যা পাপ তা করে। diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..202d773 --- /dev/null +++ b/1jn/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে""আমরা"" এবং""আমাদের"" শব্দটি যোহন এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়।""তাকে"" এবং""তাঁর"" শব্দগুলো ঈশ্বর পিতা বা যীশুকে বোঝাতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +যোহন সহভাগিতা সম্পর্কে অবিরত লিখতে এবং দেখান যে এটি সম্ভব কারণ যীশু বিশ্বাসী এবং পিতার মধ্যে যান। + +# Children + +যোহন ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমার প্রিয় শিশুরা"" বা""আপনারা যারা আমার নিজের সন্তানের মতনই প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I am writing these things + +আমি এই চিঠি লিখছি + +# But if anyone sins + +কিন্তু যখন কেউ পাপ করে।এটি এমন কিছু ঘটে যা হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। + +# we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous + +এখানে""উকিল"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে যীশু খ্রীষ্ট আছে , তিনিই ধার্মিক, যিনি পিতার সাথে কথা বলেন এবং তাঁকে আমাদের ক্ষমা করতে বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/02/02.md b/1jn/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..78426e5 --- /dev/null +++ b/1jn/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is the propitiation for our sins + +ঈশ্বর আর আমাদের উপর রাগেন না, কারণ যীশু আমাদের পাপগুলোর জন্য নিজের জীবন উত্সর্গ করেছিলেন বা""যীশু হলেন তিনিই যিনি আমাদের পাপের জন্য নিজের জীবন উত্সর্গ করেছিলেন, তাই ঈশ্বর আমাদের পাপের জন্য আর আমাদের প্রতি ক্রুদ্ধ নন diff --git a/1jn/02/03.md b/1jn/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..bc34958 --- /dev/null +++ b/1jn/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We know that we have come to know him + +আমরা জানি যে আমরা তাকে জানি বা""আমরা জানি যে তার সাথে আমাদের ভাল সম্পর্ক রয়েছে + +# if we keep his commandments + +যদি আমরা তাঁর আদেশ পালন করি diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..3a726e7 --- /dev/null +++ b/1jn/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The one who says + +যে কেউ বলে বা""যে কোন ব্যক্তি বলে + +# I know God + +ঈশ্বরের সাথে আমার ভাল সম্পর্ক রয়েছে + +# does not keep + +বাধ্য নয় বা “অবাধ্য” + +# his commandments + +ঈশ্বর তাকে কি করতে বলেন + +# the truth is not in him + +সত্য কথা বলা হয় যেন এটি এমন একটি বস্তু যা বিশ্বাসীদের ভিতরে থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা বলেন তা সত্য বলে সে বিশ্বাস করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..44daccb --- /dev/null +++ b/1jn/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# keeps his word + +কারও কথা এখানে রাখা মেনে চলার একটি বাক্য শৈলী হচ্ছে |বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে যা করতে বলেছেন তা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in him truly the love of God has been perfected + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ গুলো হ'ল1) ""ঈশ্বরের ভালবাসা"" বলতে একজন ব্যক্তিকে যে ঈশ্বরকে ভালবাসে তাকে বোঝায় এবং""নির্ভুল"" সম্পূর্ণ ভাবে বা পরিপূর্ণ ভাবে কেউ প্রস্তাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সেই ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরকে সম্পূর্ণ রূপে ভালবাসেন"" বা2) ""ঈশ্বরের ভালবাসা"" ঈশ্বরের প্রিয় লোকেদের বোঝায় এবং""সিদ্ধ"" তার উদ্দেশ্য পূরণ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের ভালবাসা সেই ব্যক্তির জীবনে তার উদ্দেশ্য অর্জন করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# By this we know that we are in him + +আমরা তাঁর মধ্যে আছি"" এই বাকাংশ অর্থ বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের সাথে সহভাগিতা করা ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যখন ঈশ্বর যা বলে তা মানি, আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে তাঁর সাথে আমাদের সহভাগিতা রয়েছে"" বা""এর মাধ্যমে আমরা জানি যে আমরা ঈশ্বরের সাথে যুক্ত হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..8a2699b --- /dev/null +++ b/1jn/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# remains in God + +ঈশ্বরের মধ্যে থাকা মানে ঈশ্বরের সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সাথে মেলামেশা সহভাগিতা রয়েছে"" বা""ঈশ্বরের সাথে যুক্ত থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# should himself also walk just as he walked + +নিজের জীবন যাপনের বিষয়ে এমন কথা বলা হয় যেন এটি একটি পথে হাঁটছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অবশ্যই তিনি বেঁচেছিলেন"" বা""যীশু খ্রীষ্টের মতন ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf53004 --- /dev/null +++ b/1jn/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন বিশ্বাসীদের সহভাগিতার মূলনীতিগুলো দেন — আনুগত্য এবং ভালবাসা। + +# Beloved, I am + +আপনারা যাদের আমি ভালোবাসি, আমি বা""প্রিয় বন্ধুরা, আমি হই + +# I am not writing a new commandment to you, but an old commandment + +আমি লিখছি তোমাদের কে একে অপরকে ভালবাসার জন্য , যা করা কোনও নতুন কাজ নয় বরং এটি একটি পুরনো আদেশ যা আপনি শুনেছিলেন যোহন একে অপরকে ভালবাসার জন্য যিশুর আদেশকে বোঝান। + +# from the beginning + +এখানে, ""আরম্ভ"" বলতে বোঝায় যখন তারা খ্রীষ্টকে অনুসরণ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তখন থেকে যখন আপনি খ্রীষ্টে প্রথম বিশ্বাস করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The old commandment is the word that you heard. + +পুরানো আদেশ হ'ল সেই বার্তা যা আপনি শুনেছেন diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..8debe08 --- /dev/null +++ b/1jn/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Yet I am writing a new commandment to you + +কিন্তু আমি আপনাকে যে ভাবে আদেশ দিচ্ছি তা হ'লএকটি নতুন আদেশ + +# which is true in Christ and in you + +যা সত্য, যেমন খ্রীষ্টের কাজে এবং আপনার কাজে দেখানো হয়েছে + +# the darkness is passing away, and the true light is already shining + +এখানে""অন্ধকার"" ""মন্দ"" এর রূপক এবং""আলো"" ""ভাল"" র রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি মন্দ কাজ বন্ধ করছেন এবং আপনি আরও ভাল কাজ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..302e979 --- /dev/null +++ b/1jn/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে""ভাই"" শব্দটি সহ খ্রীষ্টান কে বোঝায়। + +# The one who says + +যে কেউ বলেবা""দাবি করেএমন কেউ।"" এটি কোনও নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে উল্লেখ করেনা। + +# he is in the light + +এখানে""আলোতে"" থাকা যা সঠিক তা করার জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ : ""তিনি যা সঠিক তা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is in the darkness + +এখানে""অন্ধকারে"" থাকা খারাপ কাজ করার জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""যা মন্দ তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..05513ac --- /dev/null +++ b/1jn/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there is no occasion for stumbling in him + +কোন কিছুই তাকে হোঁচট খাওয়ায় না।""হোঁচট"" শব্দটি একটি রূপক যার অর্থ আত্মিক বা নৈতিক ভাবে ব্যর্থ হওয়া।বিকল্প অনুবাদ: ""কিছুই তাকে পাপ করতে বাধ্য করবে না"" বা""ঈশ্বরের কাছে যা খুশি তা করতে তিনি ব্যর্থ হবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..cd64240 --- /dev/null +++ b/1jn/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# is in the darkness and walks in the darkness + +একজন ব্যক্তি কি ভাবে বাঁচে বা আচরণ করে তার জন্য এখানে""হাঁটা চলা"" একটি রূপক।এখানে""অন্ধকারে"" থাকা এবং""অন্ধকারের পথে হাঁটে"" বোঝা একই জিনিস।এটি সহ বিশ্বাসীদের ঘৃণা করা কতটা খারাপ তার প্রতি মনোযোগ এনে দেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যা মন্দ তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# he does not know where he is going + +এটি একটি রূপক এমন বিশ্বাসীদের জন্য যিনি এমন জীবন-যাপন করছেন যা একজন খ্রীষ্টানের জীবন-যাপন করা উচিত নয়।বিকল্প অনুবাদ: “তিনি জানেন না তার কি করা উচিত + +# the darkness has blinded his eyes + +অন্ধকার তাকে দেখতে অক্ষম করেছে।অন্ধকার পাপ বা মন্দর জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ তার পক্ষে সত্য বোঝা অসম্ভব করে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..e561477 --- /dev/null +++ b/1jn/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহন ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি কেন তাঁর চিঠিটি বিভিন্ন বয়সের দল বা পরিপক্কতার ক্ষেত্রে পার্থক্য সহবিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে লিখছেন।এই বাক্যগুলির জন্য অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করার চেষ্টা করুন, কারণ সেগুলো কবিতাগত ভাবে লেখা হয়। + +# you, dear children + +যোহনভ ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতেএই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।দেখুন আপনি কী ভাবে এটি অনুবাদ করেছেন[1 যোহন2: 1] (../02/01.md) তে।বিকল্প অনুবাদ: , “তোমরা খ্রীষ্টে আমার প্রিয় শিশুরা"" বা""আপনারা যারা আমার নিজের সন্তানের মতনই প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your sins are forgiven + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার পাপ ক্ষমা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of his name + +তাঁর নাম খ্রীষ্ট এবং তিনি কে তাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট আপনার জন্য যা করেছেন তার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a00b514 --- /dev/null +++ b/1jn/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I am writing to you, fathers + +এখানে""পিতৃপুরুষগণ"" শব্দটি সম্ভবত একটি রূপক যা পরিপক্ক বিশ্বাসীদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে লিখছি, পরিপক্ব বিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you know + +আপনার সাথে একটা সম্পর্ক আছে + +# the one who is from the beginning + +যিনি সর্বদা বেঁচে আছেন বা""যিনি সর্বদাই বিদ্যমান রয়েছেন""।""যীশু কে বোঝান হয়েছে "" বা “ঈশ্বরপিতাকে বোঝায় । + +# young men + +এটি সম্ভবত তাদেরকে বোঝায় যারা এখন আর নতুন বিশ্বাসী নয় তবে তারা আত্মিক পরিপক্কতায় বৃদ্ধি পাচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তরুণ বিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# overcome + +লেখক শয়তানকে অনুসরণ করতে বিশ্বাসীদের প্রত্যাখ্যান এবং তার পরিকল্পনাগুলো হতাশা গ্রস্ত করার কথা বলেছেন যেন এটি তাঁকে জয় করার বিষয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..61aa663 --- /dev/null +++ b/1jn/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you are strong + +এখানে""শক্তিশালী"" বলতে বিশ্বাসীদের শারীরিক শক্তি বোঝায় কে না, খ্রীষ্টের প্রতি তাদের বিশ্বস্ত তা বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of God remains in you + +ঈশ্বরের বাক্য এখানে ঈশ্বরের বার্তার জন্য একটি বাক্য শৈলী হচ্ছে Iলেখক বিশ্বাসীদের'খ্রীষ্টের প্রতি ক্রমবর্ধমান বিশ্বস্ততা এবং তাঁর জ্ঞানকে বোঝায় যেন তিনি তাদের মধ্যে বিদ্যমান ঈশ্বরের বাক্যটি বলছিলেন বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা আপনাকে শিক্ষা দেয়"" বা""আপনি ঈশ্বরের বাক্য জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..b687e53 --- /dev/null +++ b/1jn/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not love the world nor + +2: 15-17-এ""জগত"" শব্দটি লোকেরা যে সমস্ত কাজ করতে চায় তা ঈশ্বরকে সম্মান করাকে বোঝায় না ।বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের লোকদের মতন আচরণ করবেন না যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না এবং ভালবাসেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the things that are in the world + +তারা সেই জিনিসগুলোকে চায় যা ঈশ্বরকে অসম্মান করে + +# If anyone loves the world, the love of the Father is not in him + +কোনও ব্যক্তি এইজগতকে এবং ঈশ্বরের অসম্মানকারী এবং পিতাকে একই সাথে ভালবাসতে পারে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the love of the Father is not in him + +সে পিতাকে ভালবাসে না diff --git a/1jn/02/16.md b/1jn/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..28c97b3 --- /dev/null +++ b/1jn/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the lust of the flesh + +শারীরিক আনন্দ পাবার প্রবল ইচ্ছা + +# the lust of the eyes + +আমরা যে সব দেখি তা পাবার প্রবল ইচ্ছা + +# is not from the Father + +পিতার কাছ থেকে আসেনা বা""পিতা যে ভাবে বাঁচতে শেখায় তা নয় diff --git a/1jn/02/17.md b/1jn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..e2b44c8 --- /dev/null +++ b/1jn/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are passing away + +চলেবে বা""একদিন এখানে থাকবে না diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..a576ed9 --- /dev/null +++ b/1jn/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে যারা তাদের সম্পর্কে সতর্ক করেন । + +# Little children + +অপরিণত খ্রীষ্টানরা।দেখুন আপনি কী ভাবে এটি[1 যোহন2: 1] (../ 02 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন। + +# it is the last hour + +শেষঘন্টা"" বাক্যাংশ তিতে যীশু ফিরে আসার ঠিক আগের সময়টিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# many antichrists have come + +খ্রীষ্টের বিপক্ষে অনেক লোক আছেন + +# have come. By this we know + +এসেছি, এবং এই কারণে আমরা জানি বা""এসেছি, এবং অনেক খ্রীষ্ট শত্রু এসেছিল বলে আমরা জানি diff --git a/1jn/02/19.md b/1jn/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..949b201 --- /dev/null +++ b/1jn/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They went out from us + +তারা আমাদের ছেড়ে চলে গেছে + +# but they were not from us + +তবে তারা যে ভাবেই হোক প্রকৃত ভাবে আমাদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না বা""তবে তারা প্রকৃত ভাবে প্রথম স্থানটিতে আমাদের দলের অংশ ছিল না।"" তারা প্রকৃত ভাবে এইদলের অংশ না হওয়ার কারণ হল তারা যীশুর প্রতি বিশ্বাসী ছিল না। + +# For if they had been from us they would have remained with us + +আমরা এটি জানি কারণ তারা যদি প্রকৃত বিশ্বাসী হত তবে তারা আমাদের ত্যাগকরতনা diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..e1aabcd --- /dev/null +++ b/1jn/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পুরাতন নিয়মে""অভিষেক"" শব্দটি উল্লেখ করে কোনও ব্যক্তির ওপরে তেল ঢালা যাকে ঈশ্বরের সেবা করার জন্য আলাদা করা হয়েছে। + +# But you have an anointing from the Holy One + +যোহন পবিত্র আত্মার কথা বলেছিলেন যেন তিনি হলেন""অভিষেক"" যা লোকেরা যীশুর কাছ থেকে পেয়েছে।ভাবগত বিশেষ্য""অভিষেক"" একটি মৌখিক বাক্যাংশের সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে পবিত্র তিনি আপনাকে অভিষেক করেছেন"" বা""তবেযীশুখ্রীষ্ট, পবিত্রতিনি,আপনাকেতাঁরআত্মাদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the Holy One + +এটি যীশুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু, পবিত্র একজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the truth + +ভাবগত বিশেষ্য""সত্য"" একটি বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সত্যকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..405f510 --- /dev/null +++ b/1jn/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the truth ... no lie is from the truth + +ভাবগত বিশেষ্য""সত্য"" একটি বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যকি... সত্য থেকে কোন মিথ্যা আসেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..41829fb --- /dev/null +++ b/1jn/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? + +মিথ্যা বাদী কে? যে কেউ অস্বীকার করে যে যীশু হচ্ছেন খ্রীষ্ট।কে মিথ্যাবাদী তা জোর দেওয়ার জন্য যোহন একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# denies that Jesus is the Christ + +যীশু হলেন সেই খ্রীষ্ট তা অস্বীকার করা বা""অস্বীকার করা যে যিশু মশিহ নন + +# denies the Father and the Son + +পিতা এবং পুত্র সম্পর্কে সত্য বলতে অস্বীকার করে বা ""পিতাও পুত্রকে প্রত্যাখ্যান করে। + +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/02/23.md b/1jn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..081df69 --- /dev/null +++ b/1jn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# has the Father + +পিতার অন্তর্গত + +# confesses the Son + +পুত্র সম্পর্কে সত্য কথা + +# has the Father + +পিতার অন্তর্গত diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..97b1c91 --- /dev/null +++ b/1jn/02/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এখানে""আপনি"" শব্দটি বহুবচন এবং এটি জনগণকে বোঝায় যাদেরকে যোহন লিখেছেন তথা সমস্ত বিশ্বাসী।""তিনি"" শব্দটি জোরালো এবং এটা খ্রীষ্টকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যোহন বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দেন যে তারা প্রথমে যা শুনেছে তা অব্যাহত রাখবে + +# As for you + +খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে যারা রয়েছে তারা কি ভাবে বাঁচবে তার পরিবর্তে যোহন তাদের কি ভাবে যীশুর অনুগামী হিসাবে বাঁচতে হবে তা বলতেএটি চিহ্নিত করেন। + +# let what you have heard from the beginning remain in you + +মনে রাখবেন এবং বিশ্বাস করুন যা আপনি প্রথম থেকেই শুনেছেন।তারা এটি কি ভাবে শুনেছে, কি শুনেছিল এবং""আরম্ভ"" র অর্থ কি তা স্পষ্ট করে দেওয়া যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যীশু সম্পর্কে আমাদের যা শিখিয়েছিলেন তা বিশ্বাস রাখুন যেমন আপনি প্রথম বিশ্বাসী হওয়ার পরে আপনি যেমন বিশ্বাস করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# what you have heard from the beginning + +আপনি যখন প্রথমে বিশ্বাসী হয়েছিলেন তখন আমরা যীশু সম্পর্কে আপনাকে যা শিখিয়েছি + +# If what you heard from the beginning remains in you + +অবস্থান করে"" শব্দটি পরিত্রাণ সম্পর্কে নয়, সম্পর্কের কথা বলছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি প্রথমে আপনাকে যা শিখিয়েছিলাম আপনি যদি বিশ্বাস রাখতে থাকেন তবে + +# also remain in the Son and in the Father + +অবস্থান করা"" এর অর্থ সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।দেখুন [1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে একই ধরণের বাক্যাংশ ""থাকা"" কেকি ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্রের সাথে এবং পিতার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখুন"" বা""পুত্র এবং পিতার সাথেও যুক্ত থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..407f61b --- /dev/null +++ b/1jn/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is the promise he gave to us—eternal life. + +তিনি এটাই আমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন- অনন্ত জীবন বা""তিনি আমাদের চিরকাল বেঁচে থাকার কারণ দিয়েছেন + +# life + +এই চিঠি জুড়ে""জীবন"" শব্দটি শারীরিক জীবনের চেয়ে বেশি বোঝায়।এখানে""জীবন"" বলতে আত্মিকভাবে জীবিত থাকা বোঝায়।দেখুন আপনি কি ভাবেএটি[1যোহন1: 1] (.. / 01 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..bdc185c --- /dev/null +++ b/1jn/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who would lead you astray + +এমনকিছু যা সত্য নয় কাউকে তা বিশ্বাস করতে রাজি করানোরজন্য ""আপনাকে পথ ভ্রষ্ট করে তোলে""এখানে একটি রূপক হয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনাকে প্রতারণা করতে চায়"" বা""যারা আপনাকে যীশু খ্রীষ্টের সম্পর্কে মিথ্যা বিশ্বাস করাতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..340bd89 --- /dev/null +++ b/1jn/02/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +29 পদে শুরু করে, যোহন ঈশ্বরের পরিবারে জন্ম গ্রহণের ধারণাটির পরিচয় দিয়েছেন।পূর্ববর্তী পদগুলি দেখায় যে বিশ্বাসীরা পাপ করতে থাকে; এই অংশটি দেখায় যে বিশ্বাসীদের নতুন প্রকৃতিও রয়েছে, যা পাপ করতে পারে না।বিশ্বাসীরা একে অপরকে কি ভাবে চিনতে পারে তা এটি দেখিয়ে চলেছে। + +# As for you + +এটি যোহনের দ্বারা খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে যারা রয়েছে তাদের অনুসরণ করার পরিবর্তে তাদের কি ভাবে যীশুর অনুগামী হয়ে বাঁচতে হবে সে সম্পর্কে তাদের অন্য কিছু বলতে এটি চিহ্নিত করে । + +# the anointing + +এটি""ঈশ্বরের আত্মা""কে বোঝায়।[1যোহন2:2০] (../02/20.md) এ""অভিষিক্ত"" সম্পর্কে মন্ত্যব টি দেখুন। + +# as his anointing teaches you everything + +এখানে""সবকিছু"" শব্দটি একটি সাধারণী করণ।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তাঁর অভিষিক্ত করণ আপনাকে যা জানা দরকার তা আপনাকে শেখায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# remain in him + +কারও কাছে থাকার অর্থ তার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।[1 যোহন2: 6] (../02/06.md) এ আপনি কি ভাবে""ঈশ্বরের সাঙ্গে রয়েছেন"" অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সাথে সহযোগিতা অবিরত রাখুন"" বা""তাঁর সাথে যোগদিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..0add4e8 --- /dev/null +++ b/1jn/02/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now + +এই শব্দটি এখানে চিঠিটির একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হয়েছে। + +# dear children + +যোহন ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।আপনি কি ভাবে এটি[1 যোহন2: 1] (../02/01.md) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন ।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমার প্রিয় সন্তানগণ"" বা""আপনারা যারা আমার নিজের সন্তানের মতনই প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he appears + +আমরা তাকে দেখি + +# boldness + +কোন ভয় নেই + +# not be ashamed before him + +তাঁর উপস্থিতিতে লজ্জিত হবেন না + +# at his coming + +যখন তিনি আবার আসবেন diff --git a/1jn/02/29.md b/1jn/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..596bc4f --- /dev/null +++ b/1jn/02/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has been born from him + +ঈশ্বরের থেকে জন্ম হয়েছে বা""ঈশ্বরের সন্তান diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d4eee62 --- /dev/null +++ b/1jn/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 যোহন02 সাধারণ নোট সমুহ + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### খ্রিস্তারি + + এই অধ্যায়ে যোহন একটি খ্রিস্তারি এবং অনেক খ্রিস্তারির উভয়েরই সম্পর্কে লিখেছেন।""খ্রিস্তারি "" শব্দের অর্থ""খ্রীষ্টের বিরোধী।"" খ্রিস্তারি এমন ব্যক্তি যিনি শেষদিনগুলোতে আসবেন এবং যীশুর কাজ অনুকরণ করবেন, তবে তিনি মন্দকাজের জন্য এটি করবেন।এই ব্যক্তি আসার আগে, অনেক লোক থাকবে যারা খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে কাজ করে; তাদেরও""খ্রীষ্ট বিরোধী"" বলা হয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো + +### রূপক + +এই অধ্যায়ে সর্বত্র অনুরূপ রূপক ব্যবহার করা হয়েছে + + ঈশ্বরের মধ্যে থাকা ঈশ্বরের সাথে সভাগিতা করার একটি রূপক এবং লোকেদের মধ্যে ঈশ্বরের বাক্য এবং সত্য হওয়া লোক যারা ঈশ্বরের বাক্য জানে এবং মান্য করে তাদের জন্য একটি রূপক + + হাঁটাচলা আচরণের জন্য একটি রূপক, যেখানে কোথায় যাচ্ছে তা না জেনে কিভাবে আচরণ করতে হবে তা না জানার রূপক, এবং হোঁচট খাওয়া পাপ করার একটি রূপক + + আলো সঠিক এবং তা সঠিক ভাবে জানা ও করার জন্য রূপক এবং অন্ধকার এবং অন্ধত্ব সঠিক কিনা জানার জন্য এবং ভুলটি করার জন্যরূপক + + মানুষকে পথ ভ্রষ্ট করে তোলার জন্য একটিরূপক মানুষকে এমন জিনিস শেখানো যা সত্য নয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..dfea6fa --- /dev/null +++ b/1jn/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +এই অংশে যোহন বিশ্বাসীদের তাদের নতুন প্রকৃতি সম্পর্কে বলেন, যারা পাপ করতে পারে না। + +# See what kind of love the Father has given to us + +আমাদের পিতা কি ভাবে আমাদের এতটা ভালোবাসেন তা ভেবে দেখুন + +# we should be called children of God + +পিতা আমাদের তাঁর সন্তান বলে ডেকেছেন + +# children of God + +এখানে এটি লোকদের বোঝায় যারা যীশু খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের মধ্যে থাকে । + +# For this reason, the world does not know us, because it did not know him + +সম্ভাব্য অর্থগুলো1) ""কারণ আমরা ঈশ্বরের সন্তান এবং কারণ জগত ঈশ্বরকে চিনতনা, এটি আমাদের চেনে না"" বা2) ""যেহেতু জগত ঈশ্বরকে জানত না, এটি আমাদের জানে না। + +# the world does not know us, because it did not know him + +এখানে""জগৎ"" বলতে এমন লোকদের বোঝায় যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না।জগৎ যা জানত না তাস্পষ্ট করে বলা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান জানায় না তারা জানেনা যে আমরা ঈশ্বরের, কারণ তারা ঈশ্বরকে চেনে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..ea9da92 --- /dev/null +++ b/1jn/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Beloved, we are + +আপনাদের যাদের আমি ভালোবাসি, আমরা হই বা""প্রিয় বন্ধুরা, আমরা আছি""।আপনি কি ভাবে এটি অনুবাদ করেছেন[1 যোহন2: 7] (../ 02 / 07. এমডি) এদেখুন। + +# it has not yet been revealed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এখনও প্রকাশ করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# revealed + +এখানে এটি বোঝাতে পারে""বলাহয়েছে,"" ""প্রদর্শিত হয়েছে"" বা""দেখানো হয়েছে""। diff --git a/1jn/03/03.md b/1jn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..12092e6 --- /dev/null +++ b/1jn/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure + +যে কেউ আত্ম বিশ্বাসের সাথে খ্রীষ্টকে প্রকৃতভাবে দেখতে প্রত্যাশা করবে সে নিজেকে শুদ্ধ রাখবে কারণ খ্রীষ্ট খাঁটি diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..2035051 --- /dev/null +++ b/1jn/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Christ was revealed + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট হাজির হয়েছেন"" বা""পিতা খ্রীষ্টকে প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..dc2e82b --- /dev/null +++ b/1jn/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# remains in him + +কারও কাছে থাকার অর্থ তার সাথে সহযোগিতা অব্যাহত রাখা।[1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে আপনিকি ভাবে""ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছেন"" অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সাথে সহযোগিতা অব্যাহত রাখুন"" বা""তাঁর সাথে যোগ দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# No one ... has seen him or known him + +যোহন""দেখা"" এবং""জ্ঞাত"" শব্দ গুলোকে ব্যবহার করেন বলতে যে ব্যক্তি পাপ করে সে কখনও আত্মিক অর্থে খ্রীষ্টের সাথে সাক্ষাত করেনি।যে ব্যক্তি তার পাপী প্রকৃতি অনুসারে আচরণ করে সে খ্রীষ্টকে জানতে পারে না।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই... প্রকৃতই তাঁকে বিশ্বাস করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..0901fcb --- /dev/null +++ b/1jn/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Dear children + +যোহন ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।আপনি কি ভাবে এটি[1 যোহন2: 1] (../ 02 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন ।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমার প্রিয় সন্তানরা"" বা""আপনি যারা আমার নিজের সন্তানের মতনই প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do not let anyone lead you astray + +আপনাকে পথভ্রষ্ট করে তোলে"" একটি রূপক ব্যেবহার করা হয়েছে এখানে সত্যকে কাওকে বিশ্বাস করতে রাজি করানোর জন্য ।বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে আপনাকে বোকা বানাতে দেবেন না"" বা""কাউকে আপনাকে প্রতারণা করতে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous + +যে ব্যক্তি ন্যায় কাজ করে সে ঈশ্বরের সন্তুষ্ট হয় যেমন খ্রীষ্ট ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করেছেন । diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..840bcae --- /dev/null +++ b/1jn/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# is from the devil + +শয়তানেরঅন্তর্গতবা""শয়তানেরমতন + +# from the beginning + +মানুষের প্রথম পাপ করার আগে এটি সৃষ্টির একেবারে প্রথম সময় কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সৃষ্টির প্রথমদিক থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Son of God was revealed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর পুত্রকে প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son of God + +এটি যীশুর পক্ষে একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের বর্ণনা দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d5878e --- /dev/null +++ b/1jn/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +আপাতত যোহন নতুন জন্ম এবং পাপ করতে পারে না এমন নতুন প্রকৃতির উপর ভিত্তি করে এই বিভাগটি শেষ করেছেন। + +# Whoever has been born from God + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর তার সন্তানকে তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# God's seed + +এটি পবিত্র আত্মার কথা বলে, যাকে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের দেন এবং যিনি তাদের পাপের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ করতে সক্ষম করেন এবং যা ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে তা এমন করে তোলে যেন তিনি পৃথিবীতে রোপিত এবং বেড়ে ওঠা একটি বীজ Iএটি কে কখনও কখনও নতুন প্রকৃতি হিসাবে উল্লেখ করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he has been born of God + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে নতুন আত্মিক জীবন দিয়েছেন"" বা""তিনি ঈশ্বরের সন্তান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..da49072 --- /dev/null +++ b/1jn/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In this the children of God and children of the devil are revealed + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এই ভাবে ঈশ্বরের সন্তান এবং শয়তানের সন্তানদের জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother + +ঈশ্বরের কাছ থেকে"" শব্দগুলো কে বাক্যটির দ্বিতীয় অংশে বোঝা যায়।এটি ইতিবাচক আকারেও বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি সৎকর্ম করে না সে ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে না; যে তার ভাইকে ভালবাসে না সে ও ঈশ্বরের পক্ষ থেকে নয়"" বা""যারা সৎকর্ম করে তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং যারা তাদের ভাইদের ভালবাসে তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# his brother + +এখানে""ভাই"" মানে সহ খ্রীষ্টানরা। diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a290b6a --- /dev/null +++ b/1jn/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +আদম ও হবা প্রথম পুরুস ও স্ত্রী তাদের প্রথম পুত্র কয়িন ও হেবল। + +# Connecting Statement: + +এখানে যোহন বিশ্বাসীদের শিক্ষা দেন যে তারা কি ভাবে একে অপরকে তাদের জীবন যাপন করে চিনতে পারে; তিনি তার পাঠকদের একে অপরকে ভালবাসতে শেখান। diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..8142885 --- /dev/null +++ b/1jn/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We should not be like Cain + +কয়িনের মতো আমাদেরকরা উচিত নয় + +# brother + +এটি কয়িনের ছোট ভাই হেবলকে বোঝায়। + +# Why did he kill him? Because + +যোহন তাঁর শ্রোতাদের শেখানোর জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন ।এটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: "" কারণ তিনি তাকে হত্যা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# his works were evil and his brother's righteous + +কাজ গুলো ছি"" শব্দগুলো দ্বিতীয় বাক্যাংশের মধ্যেও বোঝাযায়।বিকল্প অনুবাদ: ""কয়িনের কাজগুলো মন্দ ছিল এবং তার ভাইয়ের কাজ ধার্মিক ছিল"" বা""কয়িন মন্দ কাজ করেছিল এবং তার ভাই সঠিক ভাবে কাজ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..e3bbad1 --- /dev/null +++ b/1jn/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my brothers + +আমার সহ বিশ্বাসীরা |যোহনের পাঠক পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই ছিল। + +# if the world hates you + +এখানে""জগৎ"" শব্দটি এমন লোকদের বোঝায় যারা ঈশ্বরকে সম্মান করে না।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান না করে তারা যদি আপনাকে ঘৃণা করে যারা ঈশ্বরের সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..efb43bd --- /dev/null +++ b/1jn/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we have passed out of death into life + +বেঁচে থাকার এবং মরে যাওয়ার শর্তগুলো এমন ভাবে বলা হয় যেন সেগুলো কোনও শারীরিক অবস্থান যা থেকে কোনও ব্যক্তি চলে যেতে পারে এবং যেতে পারে।ভাবগত বিশেষ্য""জীবন"" এবং""মৃত্যু"" মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আর আত্মিক ভাবে মৃত নই তবে আত্মিক ভাবে বেঁচে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# life + +এই চিঠি জুড়ে""জীবন"" শব্দটি শারীরিক জীবনের চেয়ে বেশি বোঝায়।এখানে""জীবন"" বলতে আত্মিক ভাবে জীবিত থাকা বোঝায়।আপনি কি ভাবে এটি[1 যোহন1: 1] (.. / 01 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# remains in death + +এখনও আত্মিকভাবে মৃত diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6b63b84 --- /dev/null +++ b/1jn/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Anyone who hates his brother is a murderer + +যোহন এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যা অন্য বিশ্বাসীকে ঘৃণা করে যেন সে খুনি।যেহেতু লোকেরা খুন করে তারা অন্যলোককে ঘৃণা করে, তাই ঈশ্বর যে কাউকে ঘৃণা করেন তাকে একজন ব্যক্তিকে মেরে ফেলার মত অপরাধ হিসাবে গণ্য করে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যে ব্যক্তি অন্য বিশ্বাসীকে ঘৃণা করে, সে একজন ব্যক্তি কে হত্যা করার মতনই দোষী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no murderer has eternal life residing in him + +অনন্ত জীবন এমন এক জিনিস যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের মৃত্যুর পরে তাদের দেন, কিন্তু ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে এই জীবনে পাপ বন্ধ করতে এবং তাঁকে সন্তুষ্ট ক রতে সহায়তা করার জন্য এটাই শক্তি।এখানে অনন্ত জীবনের কথা বলা হয় যেন এটি এমন কোনও ব্যক্তি যে কারও মধ্যে বেঁচে থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একজন খুনির আত্মিক জীবনের শক্তি নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..6ffe1db --- /dev/null +++ b/1jn/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Christ laid down his life for us + +এই অভিব্যক্তিটির অর্থ"" খ্রীষ্ট স্বেচ্ছায় আমাদের জন্য নিজের জীবন দিয়েছেন"" বা""খ্রীষ্ট স্বেচ্ছায় আমাদের জন্য মারা গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..d3d27c1 --- /dev/null +++ b/1jn/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the world's goods + +অর্থ, খাদ্য বা পোশাকের মতো উপাদান রয়েছে + +# sees his brother in need + +বুঝতে পারে যে কোনও সহবিশ্বাসীর সাহায্যের প্রয়োজন আছে + +# shuts up his heart of compassion from him + +এখানে""হৃদয়"" হ'ল""চিন্তাভাবনা"" বা""আবেগের"" জন্যএকটি প্রতিচ্ছবি ।এখানে""তার করুনার হৃদয় বন্ধ করে দেওয়া"" এমন কাউকে আর সহানুভূতি না দেখানোর রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে দয়া দেখায় না"" বা""স্বেচ্ছায় তাকে সাহায্য করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how does the love of God remain in him? + +যোহন তাঁর শ্রোতাদের শেখানোর জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের ভালবাসা তাঁর মধ্যে নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..61df8c2 --- /dev/null +++ b/1jn/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My dear children + +যোহন ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।আপনি কী ভাবে এটি[1 যোহন2: 1] (../ 02 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন ।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের আমার প্রিয় সন্তানরা"" বা""আপনারা যারা আমার নিজের সন্তানের মতই প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth + +শব্দয়"" এবং""জিহ্বায়"" বাক্যাংশ গুলো উভয়ই একজনের বক্তব্যকে বোঝায়।""প্রেম"" শব্দটি বাক্যটির দ্বিতীয় অংশে বোঝা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""কেবলমাত্র এটি বলবেন না যে আপনি মানুষকে ভালোবাসেন, তবে তাদেরকে সাহায্য করে আপনি সত্যই মানুষকে দেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..3911ad5 --- /dev/null +++ b/1jn/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে যোহন সম্ভবত বিশ্বাসীদের ঈশ্বর এবং একে অপরকে আন্তরিক ভাবে ভালবাসার ক্ষমতাকে বোঝায় ([1 জন3:18] (../ 03 / 18. এমডি)) খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্য থেকে তাদের নতুন জীবনটির উদ্ভব হয়েছে এমন একটি চিহ্ন। + +# we are from the truth + +আমরা সত্য বা বিকল্প অনুবাদের অন্তর্ভুক্ত: ""যীশু যেমন আমাদের শিক্ষা দিয়েছিলেন তেমনই জীবন যাপন করছি + +# we assure our hearts + +এখানে""হৃদয়"" শব্দটি অনুভূতিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অপরাধী বোধ করি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..49a3aef --- /dev/null +++ b/1jn/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if our hearts condemn us + +এখানে""হৃদয়"" হ'ল লোকের চিন্তা ভাবনা বা বিবেকের জন্য একটি প্রতিচ্ছবি এখানে""অন্তর আমাদের দোষী সাব্যস্ত করে” একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা জানি যে আমরা পাপ করেছি এবং ফলস্বরূপ অপরাধী বোধ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God is greater than our hearts + +এখানে""হৃদয়"" হ'ল মানুষের চিন্তা ভাবনা বা বিবেকের জন্য বাক্যাংশ ""ঈশ্বর""আমাদের হৃদয়ের চেয়ে মহান"" হওয়ার অর্থ ঈশ্বর একজন ব্যক্তির চেয়ে বেশি জানেন।সুতরাং তিনি একজন ব্যক্তির চেয়ে ভাল জিনিস বিচার করতে পারেন।এই সত্যের প্রভাবটি সম্ভবত আমরা অনুমান করতে পারি আমাদের বিবেকের থেকে ঈশ্বর বেশি করুণাময়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের চেয়ে বেশি জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/03/21.md b/1jn/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..989d1c3 --- /dev/null +++ b/1jn/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Beloved, if + +আপনাদের যাদের আমি ভালোবাসি, যদি বা""প্রিয় বন্ধুরা, যদি""।আপনি কী ভাবেএটি[1 যোহন2: 7] (../ 02 / 07. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন। diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..960f963 --- /dev/null +++ b/1jn/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do the things that are pleasing before him + +ঈশ্বরের মতামত এমন ভাবে বলা হয় যেন এটি নিজের সামনে কি ঘটে ছিল তার ওপর নির্ভর করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা তাকে খুশি করে তাই করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..09742fb --- /dev/null +++ b/1jn/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment + +ভাবগত বিশেষ্য""ব্যবস্থা"" আদেশ হিসাবে বর্ণিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের এটি করতে আদেশ করেছেন: বিশ্বাস করুন... ঠিক যেমন তিনি আমাদের করতে আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ঈশ্বরের পুত্র যীশুর পক্ষে এটি একটিগুরুত্বপূর্ণ উপাধি।(দেখুন: @) + +# Son + +ঈশ্বরের পুত্র যীশুর পক্ষে এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..9b0fe26 --- /dev/null +++ b/1jn/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remains in him, and God remains in him + +কারও কাছে থাকার অর্থ তার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।[1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে আপনি""ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছেন""কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রয়েছে এবং ঈশ্বর তাঁর সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রেখেছেন"" বা""তাঁর সাথে যোগ দিয়ে থাকেন, এবং ঈশ্বর তাঁর সাথে যোগ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2f77945 --- /dev/null +++ b/1jn/03/intro.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# 1যোহন 03 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা গুলো + +### ঈশ্বরের সন্তান + + ঈশ্বর সমস্ত মানুষকে সৃষ্টি করেছেন, কিন্তু লোকেরা কেবল যীশুতে বিশ্বাস রেখে ঈশ্বরের সন্তান হতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### কয়িন + + কয়িন প্রথম পুরুষ আদমের সন্তান এবং প্রথম মহিলা হবার ছেলে।সে তার ভাইকে ইর্ষা করে হত্যা করে।পাঠকরা হয়তো জানে না কয়িন কে ছিল যদি তারা আদিপুস্তক না পড়ে থাকে।আপনি তাদের এটি ব্যাখ্যা করলেএটি তাদের সহায়তা করতে পারে + +## এই অধ্যায়টিতে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধা + +### ""জানা"" + + ""জানা"" ক্রিয়াটি এই অধ্যায়ে দুটি ভিন্ন উপায়ে ব্যবহৃতহয়।যেমন 3: 2, 3: 5, এবং3:19 তে কখনও কখনও এটি কোন সত্য জানা সম্পর্কে ব্যবহার করা হয়।কখনও কখনও এর অর্থ3: 1, 3: 6, 3:16, এবং3:20 তে কাউকে বা কিছু অনুভব করা কে বোঝা।কিছু ভাষার এই বিভিন্ন অর্থের জন্য আলাদা আলাদা শব্দ রয়েছে + + +### ""যে ঈশ্বরের আদেশ পালন করে সে তার মধ্যে থাকে এবং ঈশ্বর তাঁর মধ্যেই রয়ে যান"" + + অনেক পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে এটি ঈশ্বরের ইচ্ছা থাকার বিষয়ে এবং বরং এটা পরিত্রাণের বিষয়ে নয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..c45a19e --- /dev/null +++ b/1jn/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহন মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে একটি সতর্ক বার্তা দিয়েছেন যারা খ্রীষ্টের মানব দেহের বিরুদ্ধে শিক্ষা দেয় এবং শিক্ষকরা যারা সেইভাবে তাদের সঙ্গে কথা বলে যারা জগতের কথা ভালবাসে । + +# Beloved, do not believe + +আপনারা যাদেরকে আমি ভালবাসি, বিশ্বাস করিনা বা""প্রিয়বন্ধুরা, বিশ্বাস করিনা""।আপনি কী ভাবেএটি[1 যোহন2: 7] (../ 02 / 07. এমডি) তে দেখুন। + +# do not believe every spirit + +এখানে, ""আত্মা"" শব্দটি আধ্যাত্মিক শক্তি বা সত্তাকে বোঝায় যে কোনও ব্যক্তিকে একটি বার্তা বা ভবিষ্যদ্বাণী দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ভাববাদীর উপরে বিশ্বাস স্থাপন করবেন না যারা আত্মার কাছ থেকে একটি বার্তা বলে দাবি করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# test the spirits + +এখানে, ""আত্মা"" শব্দটি একটি আত্মিক শক্তি বা সত্তাকে বোঝায় যে কোনও ব্যক্তিকে একটি বার্তা বা ভবিষ্যদ্বাণী দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যা বলেছেন সে সম্পর্কে সাবধানে চিন্তা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..3e63b30 --- /dev/null +++ b/1jn/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has come in the flesh + +এখানে""মাংস"" মানব দেহের কথাকে কে বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের মতন এসেছেন"" বা""একটি দৈহিক দেহে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1jn/04/03.md b/1jn/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..a9d8349 --- /dev/null +++ b/1jn/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world + +এঁরা খ্রীষ্টের বিরোধী ভাববাদী, যাদের বিষয়ে আপনি শুনেছেন তারা এসেছেন, আর আগে থেকেইজগতে আছেন diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..2583681 --- /dev/null +++ b/1jn/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dear children + +যোহন ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতে এই অভিব্যক্তি টি ব্যবহার করেছিলেন।আপনি কিভাবে এটি[1 যোহন2: 1] (../ 02 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমার প্রিয় সন্তানরা"" বা""আপনারা যারা আমার নিজের সন্তানের মতনই প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have overcome them + +ভ্রান্ত শিক্ষক বিশ্বাস করে নি + +# the one who is in you is + +ঈশ্বর, যিনি তোমাদের মধ্যে আছেন, হন + +# the one who is in the world + +দুটি সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) এটি শয়তানকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান, যিনি পৃথিবীতে আছেন"" বা""শয়তান, যারা ঈশ্বরের বাধ্য হন না তাদের মাধ্যমে কাজ করেন"" বা২) এটি পার্থিব শিক্ষকদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""পার্থিব শিক্ষক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..4199c30 --- /dev/null +++ b/1jn/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They are from the world + +শব্দগুলো“হয় থেকে""তাদের শক্তিও কর্তৃত্ব লাভ করার"" জন্য একটি রূপক।""জগৎ"" চূড়ান্তভাবে""পৃথিবীতে যিনি"" অর্থাৎ শয়তানের পক্ষে একটি প্রতিচ্ছবি হয়, যদিও এটি পাপী লোকদের জন্য এটি একটি বাক্যাংশ যা তারা আনন্দের সাথে শোনে এবং তাই তাদেরকে কর্তৃত্বও দেয় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# therefore what they say is from the world + +এই পৃথিবীটি শেষ পর্যন্ত""পৃথিবীতে যারাই"" অর্থাৎ শয়তানের পক্ষে একটি প্রতিচ্ছবি, যদিও এটি পাপীলোকদের জন্যও এটি একটি প্রতিচ্ছবি, যারা তাদের কথা আনন্দের সাথে শোনে এবং তাই তাদেরকে কর্তৃত্বও দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব তারা পাপীলোকদের কাছ থেকে যা শিখেছে তা শেখায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and the world listens to them + +জগৎ"" শব্দটি ঈশ্বরের কথা মান্য করে নাএমন লোকদের জন্য একটি বাক্যাংশ ।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং যে লোকেরা ঈশ্বরের আনুগত্য করে না তারা তাদের কথায় কান দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..968f589 --- /dev/null +++ b/1jn/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যোহন প্রকৃতি সম্পর্কে শিক্ষা দিতে থাকেন।তিনি তাঁর পাঠকদের ঈশ্বরের প্রেম এবং একে অপরকে ভালবাসার বিষয়ে শিক্ষা দেন। + +# Beloved, let us love + +আপনারা যাদেরকে আমি ভালবাসি, আসুন আমরা ভালবাসিবা""প্রিয়বন্ধুরা, আসুন আমরা ভালবাসি ।"" [1 যোহন2: 7] (../02/07.md) তে আপনি কি ভাবে""প্রিয়তম"" অনুবাদ করেছেন দেখুন। + +# let us love one another + +বিশ্বাসীরা অন্য বিশ্বাসীদের ভালবাসে + +# and everyone who loves is born from God and knows God + +এবং যেহেতু যারা তাদের সহ বিশ্বাসীদের ভালবাসে তারা ঈশ্বরের সন্তান হয়ে গেছে এবং তাঁকে জানে + +# for love is from God + +কারণ ঈশ্বর আমাদের একে অপরকে ভালবাসান + +# born from God + +এটি একটি রূপক যার অর্থ সন্তানের মত মন ঈশ্বরের সাথে কারও সম্পর্ক রয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..a15b8cc --- /dev/null +++ b/1jn/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The person who does not love does not know God, for God is love + +ঈশ্বরের ভালবাসা"" বাক্যাংশটির একটি রূপক যার অর্থ""ঈশ্বরের চরিত্রটি প্রেম""হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের সহ বিশ্বাসীদের ভালোবাসেন না তারা ঈশ্বরকে জানেন না কারণ ঈশ্বরের চরিত্রটি হল মানুষকে ভালবাসা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..4fd7221 --- /dev/null +++ b/1jn/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Because of this ... among us, that God has sent his only Son + +এইকারণে... আমাদের মধ্যে: ঈশ্বর তাঁর একমাত্র পুত্রকে প্রেরণ করেছেন।""এর কারণ"" এই বাক্যাংশটি এই বাক্যটিকে বোঝায় যে""ঈশ্বর তাঁরএকমাত্র পুত্রকে প্রেরণ করেছেন। + +# the love of God was revealed among us + +বিশেষ্য""প্রেম"" ক্রিয়াপদ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।এই বাক্যাংশ টি সক্রিয় করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দেখিয়েছেন যে তিনি আমাদের ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# so that we would live because of him + +যীশু যা করেছেন তার কারণে আমাদের চিরকাল বেঁচে থাকতে সক্ষম করেছেন diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ba0bb6 --- /dev/null +++ b/1jn/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In this is love + +ঈশ্বর প্রকৃত প্রেম কি আমাদের দেখিয়েছেন + +# he sent his Son to be the propitiation for our sins + +এখানে""উত্সাহ"" পাপের বিরুদ্ধে ঈশ্বরের ক্রোধ কে প্রশমিত করা ক্রুশে যীশুর মৃত্যুকে বোঝায়।শব্দটি একটি মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর পুত্রকে এমন আত্মত্যাগ করতে পাঠিয়েছিলেন যা আমাদের পাপের বিরুদ্ধে তাঁর ক্রোধকে প্রশমিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..e759080 --- /dev/null +++ b/1jn/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Beloved, if + +আপনাদের যাদের আমি ভালোবাসি, যদিবা""প্রিয়বন্ধুরা, যদি""।আপনি কী ভাবে এটি[1 যোহন2: 7] (../ 02 / 07. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন। + +# if God so loved us + +যেহেতু ঈশ্বর আমাদের এই ভাবে ভালবাসেন + +# we also should love one another + +বিশ্বাসীরা অন্য বিশ্বাসীদের ভালবাসে diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..d4e70fd --- /dev/null +++ b/1jn/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God remains in us + +কারও কাছে থাকার অর্থ তার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।[1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে আপনি কি ভাবে""ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছেন"" অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের সাথে সহযোগিতা অব্যাহত রেখেছেন"" বা""ঈশ্বর আমাদের সাথে যোগ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his love is perfected in us + +ঈশ্বরের প্রেম আমাদের মধ্যে সম্পূর্ণ diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..239031d --- /dev/null +++ b/1jn/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# we remain in him and he in us + +কারও কাছে থাকার অর্থ তার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।[1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে আপনি কিভাবে""ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছেন"" অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রেখেছি এবং তিনি আমাদের সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রেখেছেন"" বা""আমরা ঈশ্বরের সাথে যোগ দিয়েছি এবং তিনি আমাদের সাথে যোগ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and he in us + +অবস্থান করা"" শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি আমাদের মধ্যে রয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# By this we know ... us, because he has given + +আপনার অনুবাদটি আরও পরিষ্কার হতে পারে যদি আপনি""এরদ্বারা"" বা""কারণ"" কে বাদ দেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা জানি... আমাদের কারণ তিনি দিয়েছেন"" বা""এর মাধ্যমে আমরা জানি... আমাদের: তিনি দিয়েছেন + +# because he has given us some of his Spirit + +যেহেতু তিনি আমাদের তাঁর আত্মা দিয়েছেন বা""যেহেতু তিনি আমাদের মধ্যে তাঁর পবিত্র আত্মা রেখেছেন।"" এই বাক্যটি অবশ্য বোঝায় না যে তিনি আমাদের কিছু দেওয়ার পরে ঈশ্বরের তাঁর আত্মা কম হয়েছে। diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..67ee9c1 --- /dev/null +++ b/1jn/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world + +এবং আমরা প্রেরিতরা ঈশ্বরের পুত্র কে দেখেছি এবং সবাইকে বলেছি যে ঈশ্বর পিতা তাঁর পুত্রকে এই পৃথিবীতে মানুষকে বাঁচানোর জন্য প্রেরণ করেছেন + +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..56a32fc --- /dev/null +++ b/1jn/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Whoever confesses that Jesus is the Son of God + +যে কেউ যীশু সম্পর্কে সত্য বলে, সে ঈশ্বরের পুত্র + +# Son of God + +এটি যিশুর পক্ষে একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের বর্ণনা দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# God remains in him and he in God + +কারও কাছে থাকার অর্থ তার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।[1 জন2: 6] (../02/06.md) তে আপনি কি ভাবে""ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছেন"" অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখেন এবং তিনি ঈশ্বরের সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখেন"" বা""ঈশ্বর তাঁর সাথে যোগ দেন এবং তিনি ঈশ্বরের সাথে যোগ দেন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and he in God + +অবস্থান করা"" শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি ঈশ্বরের মধ্যে অবস্থান করেন"" (দেখুন: উহ্যশব্দ) diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..dbba383 --- /dev/null +++ b/1jn/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God is love + +এটি একটি রূপক যার অর্থ""ঈশ্বরের চরিত্রটি প্রেম"" "" আপনি কি ভাবে এটি[1 যোহন4: 8] (.. / 04 / 08. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the one who remains in this love + +যারা অন্য কে ভালবাসতে থাকে + +# remains in God, and God remains in him + +কারও কাছে থাকার অর্থ তার সাথে সহভাগিতা অব্যাহত রাখা।[1 যোহন2: 6] (../02/06.md) তে আপনি কি ভাবে""ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছেন"" অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরেরসাথে সহভাগিতা অব্যাহত রয়েছে, এবংঈশ্বর তাঁর সাথে সহভাগিতা অব্যাহতরেখেছেন"" বা""ঈশ্বরেরসাথেযুক্ত থাকেন এবং ঈশ্বর তাঁর সাথে যুক্ত থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..0079773 --- /dev/null +++ b/1jn/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""এরকারণে"" [1 যোহন4:16] (../04/16.md) কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু যে কেউ প্রেমে বেঁচে থাকে সে ঈশ্বরের মধ্যে থাকে এবং ঈশ্বর তাঁর মধ্যে থাকেন, ঈশ্বর আমাদের প্রতি তাঁর ভালবাসাকে সম্পূর্ণ রূপে তৈরি করেছেন এবং তাই আমাদের সম্পূর্ণ আস্থা থাকতে পারে"" বা2) ""এর কারণে"" আমাদের""আত্ম বিশ্বাস থাকতে পারে"" বোঝায়।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিশ্চিত যে ঈশ্বর সকলের বিচারের দিনে আমাদের গ্রহণ করবেন, কেননা আমরা জানি তিনি আমাদের জন্য তার প্রেমকে সম্পূর্ণ করেছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this love has been made perfect among us + +এটি কে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা পূর্ণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because as he is, just so are we in this world + +কারণ যীশু খ্রীষ্টর যে সম্পর্ক ঈশ্বরের সাথে আছে আমাদের ও সেই একই সম্পর্ক ঈশ্বরের সাথে এই পৃথিবীতে আছে diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..843fe5c --- /dev/null +++ b/1jn/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Instead, perfect love throws out fear + +এখানে""ভালবাসা"" কে ভয় অপসারণের ক্ষমতা সম্পন্ন ব্যক্তি হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে।ঈশ্বরের ভালবাসা নিখুঁত।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে যখন আমাদের ভালবাসা সম্পূর্ণ হয়, আমরা আর ভয় পাই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# because fear has to do with punishment + +কারণ আমরা কেবল তখনই ভীত হয় যদি আমরা ভেবেছিলাম যে তিনি আমাদের শাস্তি দেবেন + +# But the one who fears has not been made perfect in love + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে যখন কোনও ব্যক্তি ভয় করে যে ঈশ্বর তাকে শাস্তি দেবেন, তখন তার ভালবাসা সম্পূর্ণ হয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..abc7e67 --- /dev/null +++ b/1jn/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hates his brother + +সহ বিশ্বাসীকে ঘৃণা করে + +# the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen + +যদি একটি সারিতে দুটি নিতিবাচক বক্তব্য বিভ্রান্তি করা হয় তবে এটি অন্যভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে তার ভাইকে ঘৃণা করে, যাকে সে দেখেছে সে ঈশ্বরকে ভালোবাসতে পারে না, যাকে সে দেখেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..050f997 --- /dev/null +++ b/1jn/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 1 যোহন04 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলো + +### আত্মা + + এই আত্মা শব্দটি বিভিন্ন উপায়ে ব্যবহৃত হয়েছে।কখনও কখনও""আত্মা"" শব্দটি আত্মিক প্রাণী দের বোঝায়।কখনও কখনও এটি কোনও কিছুর চরিত্রকে বোঝায়।উদাহরণ স্বরূপ""খ্রীষ্ট বৈরীর আত্মা,"" ""সত্যেরআত্মা"", এবং""ত্রুটির আত্মা"" খ্রীষ্ট বিরোধী, সত্য এবং ত্রুটির বৈশিষ্ট্য কে বোঝায়।""আত্মা"" (বড়""এস"" দিয়ে লেখা) এবং""ঈশ্বরের আত্মা"" ঈশ্বরকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদ করার সম্ভাব্য অন্যান্য সমস্যা গুলো + +### ঈশ্বরকে ভালবাসা + +লোকেরা যদি ঈশ্বরকে ভালবাসে তবে তাদের জীবন যাপনের পদ্ধতি এবং অন্যান্য লোকদের সাথে যে ভাবে আচরণ করা উচিত সেগুলো তাদের দেখানো উচিত।এটি করা আমাদের নিশ্চিত করতেপারে যে ঈশ্বর আমাদের উদ্ধার করেছেন এবং আমরা তাঁরই, কিন্তু অন্যকে ভালবাসা আমাদের রক্ষা করে না।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..0edad8b --- /dev/null +++ b/1jn/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যোহন তাঁর পাঠকদেরকে ঈশ্বরের প্রেম এবং বিশ্বাসীদের কে ভালবাসতে হবে সে সম্পর্কে তাদের শিক্ষা প্রদান করে চলেছেন কারণ ঈশ্বরের কাছ থেকে তাদের এই নতুন প্রকৃতি রয়েছে। + +# is born from God + +ঈশ্বরের একজন সন্তান diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..a791b4c --- /dev/null +++ b/1jn/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. + +আমরা যখন ঈশ্বরকে ভালবাসি এবং তাঁর আদেশ অনুসারে কাজ করি তখন আমরা জানতে পারি যে আমরা তাঁর সন্তানদের কে ভালবাসি diff --git a/1jn/05/03.md b/1jn/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..e73f3fa --- /dev/null +++ b/1jn/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this is love for God: that we keep his commandments + +কারণ যখন আমরা তাঁর আদেশ পালন করি তখন তা ঈশ্বরের প্রতি সত্য ভালবাসা + +# his commandments are not burdensome + +তিনি যা আদেশ করেন তা কঠিন নয় + +# burdensome + +ভারী বা""নিষ্পেষণ"" বা""কঠিন diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..337819c --- /dev/null +++ b/1jn/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# everyone who is born from God overcomes + +ঈশ্বরের সমস্ত সন্তান পরাভূত করেন + +# overcomes the world + +জগতের উপরে বিজয় রয়েছে, ""বিশ্বের বিরুদ্ধে সাফল্য অর্জন করে"" বা""অবিশ্বাসীরা যে মন্দ কাজ করে তা করতে অস্বীকার করা + +# the world + +এই অনুচ্ছেদে বিশ্বের সমস্ত পাপী মানুষ এবং মন্দ ব্যবস্থাগুলোকে উল্লেখ করার জন্য""জগৎ"" ব্যবহার করা হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের সমস্ত কিছু যা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# And this is the victory that has overcome the world, even our faith + +এবং এটিই আমাদের ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপের দিকে পরিচালিতকরে, যা আমাদের প্রতিরোধ করার শক্তি দেয়: আমাদের বিশ্বাস বা""এবং এটি আমাদের বিশ্বাস যা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে যা কিছু আমাদের পাপের দিকে পরিচালিত করে তাকে প্রতি হত করার শক্তি দেয় diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..00ffceb --- /dev/null +++ b/1jn/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who is the one who overcomes the world? + +যোহন কিছু প্রবর্তন করতে এই প্রশ্নটি ব্যবহার করলেন তিনি কিছু শেখাতে চেয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে জানিয়ে দেব যে কে জগতকে পরাভূত করেছে:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The one who believes that Jesus is the Son of God + +এটি কোনও নির্দিষ্ট ব্যক্তি কে নয় তবে যে কেউ এটি বিশ্বাস করে তাকে উল্লেখ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ বিশ্বাস করে যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র + +# Son of God + +এটি যীশুর পক্ষে একটি গুরুত্ব পূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের বর্ণনা দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..e935ebb --- /dev/null +++ b/1jn/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন যীশু খ্রীষ্ট সম্পর্কে শিক্ষা দেন এবং ঈশ্বর তাঁর (যীশু) সম্পর্কে যা বলেছিলেন সে সম্পর্কে শিক্ষা দেয়। + +# This is the one who came by water and blood: Jesus Christ + +যীশু খ্রীষ্ট সেই ব্যক্তি যিনি জল এবং রক্ত দিয়ে এসেছিলেন।এখানে""জল"" সম্ভবত যীশুর বাপ্তিস্মের জন্য একটি বাক্যাংশ এবং""রক্ত""যীশুর ক্রুশে মৃত্যুর তুল্য I বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দেখিয়েছিলেন যে যীশু খ্রীষ্ট হলেন যীশুর বাপ্তিস্মে এবং ক্রুশে তাঁর মৃত্যু"" র মধ্যে তাঁর পুত্র (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He came not only by water, but also by water and blood + +এখানে""জল"" সম্ভবত যীশুর বাপ্তিস্মের জন্য একটি বাক্যাংশ এবং""রক্ত"" হল যীশুর ক্রুশে মৃত্যুর তুল্য I বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের কেবল তাঁর বাপ্তিস্মের মাধ্যমেই যীশুকে তাঁর পুত্র হিসাবে দেখান নি, বরং তাঁর বাপ্তিস্ম এবং ক্রুশে তাঁর মৃত্যুর মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..34f2041 --- /dev/null +++ b/1jn/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If we receive the witness of men, the witness of God is greater + +অনুবাদক আরও স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে কেন ঈশ্বর যা বলে তার প্রতি আমাদের বিশ্বাস করা উচিত: বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যদি লোকেরা যা বলে বিশ্বাস করি তবে আমাদের ঈশ্বর যা বলেন তা বিশ্বাস করা উচিত কারণ তিনি সর্বদা সত্য বলে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# receive the witness of men + +সাক্ষীগ্রহণ"" এর প্রতিরূপের অর্থ হল বিশ্বাসী যে কোনও ব্যক্তি যা দেখেছেন সে সম্পর্কে সাক্ষ্য দেয়।বিমূর্ত বিশেষ্য""সাক্ষী"" একটি মৌখিক বাক্যাংশ সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুরুষরা যা সাক্ষ্য দেয় তা বিশ্বাস করুন"" বা""পুরুষরা যা দেখেছেন সে সম্পর্কে যা বলেছে তা বিশ্বাস করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the witness of God is greater + +ঈশ্বরের সাক্ষ্য আরও গুরুত্বপূর্ণ এবং আরও নির্ভরযোগ্য + +# Son + +ঈশ্বরের পুত্র যিশুর পক্ষে এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/10.md b/1jn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..e716829 --- /dev/null +++ b/1jn/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself + +যীশুকে যে বিশ্বাস করে সে নিশ্চিত ভাবে জানতে পারে যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র + +# has made him out to be a liar + +ঈশ্বরকে মিথ্যাবাদী বলেছে + +# because he has not believed the witness that God has given concerning his Son + +কারণ তিনি বিশ্বাস করেননি যে ঈশ্বর তাঁর পুত্র সম্পর্কে সত্য বলেছেন diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..5f8d815 --- /dev/null +++ b/1jn/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# And the witness is this + +এটাই ঈশ্বর বলেন + +# life + +এইচিঠিজুড়েজীবন"" শব্দটিশারীরিকজীবনেরচেয়েবেশিবোঝায়।এখানে""জীবন"" বলতেআত্মিকভাবেজীবিতথাকাবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[1 যোহন1: 1] (.. / 01 / 01. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# this life is in his Son + +এই জীবন তাঁর পুত্রের মাধ্যমে বা""আমরা তাঁর পুত্রের সাথে যোগ দিলে আমরা চিরকাল বেঁচে থাকব"" বা""আমরা তাঁর পুত্রের সাথে একত্রিত হলে আমরা চিরকাল বেঁচে থাকব + +# Son + +ঈশ্বরের পুত্র যীশুর পক্ষে এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..575d7cd --- /dev/null +++ b/1jn/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life + +পুত্রের সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক থাকার বিষয়ে পুত্রের থাকার কথা বলা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বরের পুত্রকে বিশ্বাস করে তার অনন্ত জীবন রয়েছে যে ঈশ্বরের পুত্রকে বিশ্বাস করেনা সে অনন্ত জীবন পায় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..e1f670f --- /dev/null +++ b/1jn/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটি যোহনের চিঠির শেষ কে আরম্ভ করে।তিনি তাঁর চিঠির শেষ উদ্দেশ্যটি পাঠকদের জানান এবং তাদের কিছু চূড়ান্ত শিক্ষা দেন। + +# these things + +এই চিঠি + +# to you who believe in the name of the Son of God + +এখানে""নাম"" ঈশ্বরের পুত্রের জন্য একটি প্রতিচ্ছবি I বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা যারা ঈশ্বরের পুত্রকে বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son of God + +এটি যিশুর পক্ষে একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের বর্ণনা দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..baef512 --- /dev/null +++ b/1jn/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this is the confidence we have before him, that + +বিমূর্ত বিশেষ্য""আত্ম বিশ্বাস"" কে""আত্ম বিশ্বাসী"" হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে আত্মবিশ্বাসী কারণ আমরা জানি যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# if we ask anything according to his will + +ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুযায়ী যদি আমরা জিনিসগুলো চাই diff --git a/1jn/05/15.md b/1jn/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..8c5bd90 --- /dev/null +++ b/1jn/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we know that we have whatever we have asked of him + +আমরা জানি যে আমরা ঈশ্বরের কাছে যা চেয়েছি আমরা তা পাব diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..0239625 --- /dev/null +++ b/1jn/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his brother + +সহ বিশ্বাসী + +# life + +এই চিঠি জুড়ে""জীবন"" শব্দটি শারীরিক জীবনের চেয়ে বেশি বোঝায়।এখানে""জীবন"" বলতে আত্মিক ভাবে জীবিত থাকা বোঝায়।আপনি কী ভাবে এটি[1 যোহন1: 1] (.. / 01 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# death + +এটি অনন্ত মৃত্যুকে বোঝায়, যা অনন্তকাল ঈশ্বরের উপস্থিতি থেকে দূরে কেটে যায়। diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..076554a --- /dev/null +++ b/1jn/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন তাঁর চিঠিটি বন্ধ করেন বিশ্বাসীদের নতুন প্রকৃতি সম্পর্কে যা বলেছিলেন তা পর্যালোচনা করেন, যা পাপ করতে পারে না, এবং সে তাদেরকে প্রতিমা থেকে নিজেকে দূরে রাখতে স্মরণ করিয়ে দেন। + +# the evil one cannot harm him + +দুষ্টুব্যক্তি"" বাক্যাংশ টি শয়তান, শয়তান কে বোঝায়। diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..2bfa7e5 --- /dev/null +++ b/1jn/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the whole world lies in the power of the evil one + +কারও ক্ষমতায় থাকা তার দ্বারা নিয়ন্ত্রিত বা শাসিত হওয়া প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো জগৎ টি মন্দ দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the whole world + +এখানে""জগত"" এমন এক উপায় যার মধ্যে কতিপয় বাইবেলের লেখকরা পৃথিবীতে বসবাসকারী লোকদের এবং ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহী এবং জগৎ ব্যবস্থার প্রতি নির্দেশ করে যা পাপের দূষিত শক্তির দ্বারা প্রতিটি উপায়ে প্রভাবিত হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..321cb1c --- /dev/null +++ b/1jn/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Son of God + +এটি যীশুর পক্ষে একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের বর্ণনা দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# has given us understanding + +আমাদের সত্য বুঝতে সক্ষম করেছে + +# we are in him who is true + +কারও""মধ্যে"" থাকার সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ককে উল্লেখকরে, এটি তার সাথে একাত্ম হয়ে বাতাঁর সাথে সম্পর্ক যুক্ত।""যিনি সত্য তিনি"" বাকাংস টি সত্য ঈশ্বরকে বোঝায় এবং""তাঁর পুত্র যিশু খ্রিস্টের"" বাক্যাংশ ব্যাখ্যা করে যে আমরা কি ভাবে যিনি সত্য তাঁর মধ্যে রয়েছি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাঁর পুত্র যীশু খ্রীষ্টের সাথে একাত্ম হয়ে যিনি সত্য তাঁর সাথে এক হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# him who is true + +একটাই সত্য বা""সত্য ঈশ্বর + +# This one is the true God + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""এইটি"" যীশু খ্রীষ্টকে বোঝায়, বা2) ""এই"" এক সত্য ঈশ্বরকে বোঝায়। + +# and eternal life + +তাঁকে""অনন্ত জীবন"" বলে ডাকা হয় কারণ তিনি আমাদের অনন্ত জীবন দান করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যিনি অনন্ত জীবন দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..6091f53 --- /dev/null +++ b/1jn/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Children + +যোহন ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতে এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।আপনি কিভাবে এটি[1 যোহন2: 1] (../ 02 / 01. এমডি) তে অনুবাদ করেছেন দেখুন ।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমার প্রিয় সন্তানরা"" বা""আপনারা যারা আমার নিজের সন্তানের মতনই প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# keep yourselves from idols + +প্রতিমা গুলোর থেকে দূরে থাকুন বা""প্রতিমার উপাসনা করবেন না diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8b26ebc --- /dev/null +++ b/1jn/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 1 যোহন05 সাধারণ নোট সমুহ + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা গুলো + +### ঈশ্বর থেকে জন্ম নেওয়া লোকেরা যখন যীশুতে বিশ্বাস করে, তখন ঈশ্বর তাদেরকে তাঁর সন্তান করেন এবং তাদের অনন্ত জীবন দান করেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### খ্রীষ্টিয় জীবন যাপন + + যে লোকেরা যীশুতে বিশ্বাস করে তাদের ঈশ্বরের আদেশ পালন করা উচিত এবং তার সন্তানদেরকে ভালবাসা উচিত + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদ করার অন্যান্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### মৃত্যু + + যখন যোহন মৃত্যু সম্পর্কে লিখেছেন এই অধ্যায়ে তিনি শারীরিক মৃত্যুকে বুঝিয়েছেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) + +### ""গোটা বিশ্ব শয়তানের হাতে রয়েছে"" + + ""মন্দ” শব্দটি শয়তানকে বোঝায়।ঈশ্বর তাকে বিশ্বের শাসন করার অনুমতি দিয়েছেন, কিন্তু শেষ পর্যন্ত ঈশ্বর সব কিছুর উপর নিয়ন্ত্রণে আছেন।ঈশ্বর তাঁর সন্তানদের কে মন্দ থেকে রক্ষা করেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]]) diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..563f31c --- /dev/null +++ b/1jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# যোহনের ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা + +### 1 যোহন বইয়ের রূপ রেখা।ভূমিকা(1: 1-4) + + 1.খ্রীষ্টান জীবন(1: 5-3: 10) + 1।একেঅপরকেভালবাসারআদেশ(3: 11-5: 12) + 1।উপসংহার(5: 13-21) + +### 1 যোহনবইটিকেলিখেছেন? এইবইটিরলেখকেরনামনেই।তবেখ্রীষ্টানযুগেরপ্রথমথেকেই, বেশিরভাগখ্রীষ্টানভেবেছিলেনযেপ্রেরিতযোহনলেখকছিলেন।তিনিযোহনেরসুসমাচারওলিখেছিলেন + +### 1 যোহনেরবইটিকিবিষয়ে? + + যোহন এই চিঠিটি খ্রীষ্টানদের কাছে এমন একসময় লিখেছিলেন যখন ভ্রান্ত শিক্ষকরা তাদের বিরক্ত কর ছিলেন।যোহন এই চিঠিটি লিখেছিলেন কারণ তিনি বিশ্বাসীদের পাপ থেকে বিরত রাখতে চেয়েছিলেন।তিনি বিশ্বাসীদেরকে মিথ্যা শিক্ষা থেকে রক্ষা করতে চেয়েছিলেন।এবং তিনি বিশ্বাসীদের আশ্বস্ত করতে চেয়েছিলেন যে তারা উদ্ধার পেয়েছে + +### এই বইয়ের শিরোনামটিকে কি ভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটির চিরাচরিত শিরোনাম, ""1যোহন"" বা""প্রথমযোহন"" বলে ডাকতে পারেন।অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারেন, যেমন""যোহনের থেকে প্রথম চিঠি"" বা""প্রথম চিঠি যা যোহন লিখেছেন""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### সেই লোকেরা কারা যাদের বিরুদ্ধে যোহন কথা বলেছেন? + + যোহন যে লোকদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা সম্ভবত জ্ঞানবাদী হিসাবে পরিচিত।এই লোকেরা বিশ্বাস করত যে দৈহিক জগত টি মন্দ।যেহেতু তারা বিশ্বাস করেছিল যে যীশু ঐশ্বরিক, তাই তারা অস্বীকার করেছিল যে তিনি সত্যই মানুষ।এরকারণ তারা ভেবে ছিল যে ঈশ্বর মানুষ হয়ে উঠবেন না যেহেতু শারীরিক দেহটি মন্দ।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সংক্রান্ত বিষয়গুলো + +### 1 যোহনের মধ্যে""থাকা,"" ""থাকুন"", এবং""টেকা"" শব্দগুলোর অর্থ কি? + + যোহন প্রায়শই রূপক হিসাবে ""থাকা"", “থাকুন” এবং “অনুসরণ করা ” শব্দগুলো ব্যবহার করেন।যোহন বলেছেন একজন বিশ্বাসী যীশুর প্রতি আরও বিশ্বস্ত হওয়ার এবং যীশুকে আরও ভালভাবে জানার কথা বলেছিল যেন বিশ্বাসীটির মধ্যে যীশুর কথা""রয়ে গেছে""।এছাড়াও, যোহন আত্মিক ভাবে অন্যকারও সাথে যুক্ত হওয়ার কথা বলেছিল যেন ব্যক্তিটি অন্য ব্যক্তির মধ্যে""রয়ে যায়""।খ্রীষ্টানদের খ্রীষ্টে এবং ঈশ্বরের মধ্যে""থাকতে"" বলাহয়।পিতাকে পুত্রের মধ্যে""থাকতে"" বলাহয়, এবং পুত্রকে পিতার মধ্যে""থাকতে"" বলা হয়।পুত্রকে বিশ্বাসীদের মধ্যে""থাকতে"" বলা হয়।পবিত্র আত্মাকে বিশ্বাসীদের মধ্যেও""থাকতে"" বলেছেন। + + অনেক অনুবাদক ঠিক এইভাবে তাদের ভাষায় এই ধারণাগুলো উপস্থাপন করা অসম্ভব বলে মনে করেন।উদাহরণ স্বরূপ, যোহন ঈশ্বরের সাথে খ্রীষ্টানদের কে আধ্যাত্মিক ভাবে একত্রিত হওয়ার ধারণাটি প্রকাশ করার ইচ্ছা করেছিলেন যখন তিনি বলেছিলেন, ""তিনি যিনি বলেছেন তিনি ঈশ্বরের মধ্যে রয়েছেন"" (1 যোহন 2:6)) USTবলছে, ""আমরা যদি বলি যে আমরা ঈশ্বরের সাথে মিলিত রয়েছি,"" তবে অনুবাদকদের প্রায়শই অন্যান্য ধারণা প্রকাশ করতে হবে যা এই ধারণাগুলোকে ভালভাবে যোগাযোগ করে।অনুচ্ছেদে, ""ঈশ্বরের বাক্য আপনার মধ্যে রয়েগেছে"" (1 যোহন2:13), USTএই ধারণাটি প্রকাশ করেছে যে, ""আপনি ঈশ্বরের আদেশ যা মেনে চলেন""।অনেক অনুবাদকই এই অনুবাদটিকে আদর্শ হিসাবে ব্যবহার করতে পারবেন + +### 1 যোহন বইয়ের পাঠ্যের মূল বিষয়গুলি কি?? নিম্নলিখিত পদগুলোর জন্য বাইবেলের কিছু আধুনিক সংস্করণ পুরানো সংস্করণ থেকে পৃথক হয় ।ULTপাঠ্যটিতে আধুনিক পাঠ রয়েছে এবং পুরানো পাঠকে একটি নিম্নে টীকাতে রাখে।বাইবেলের কোনও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের সেই সংস্করণ গুলোতে পাওয়া পাঠটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করা উচিত।যদি তা না হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে + + * ""এবং আমরা আপনাকে এই বিষয়গুলো লিখছি যাতে আমাদের আনন্দ পূর্ণ হতেপারে"" (1: 4)।কিছু পুরানো সংস্করণরয়েছে, ""এবং আমরা আপনাকে এই বিষয়গুলো লিখছি যাতে আপনার আনন্দটি সম্পূর্ণ হয়"" "" + *"" এবং আপনি সকলেই সত্য জানেন""(2:20)।অন্যান্য আধুনিক সংস্করণ গুলো রয়েছে, ""এবং আপনার সকলেরই জ্ঞান আছে।"" কিছু পুরানো সংস্করণ রয়েছে, ""এবং আপনি সমস্ত কিছু জানেন"" "" + *"" এবং আমরা এটাই! "" (3: 1)।ULT, USTএবং বেশিরভাগ আধুনিক সংস্করণ এইভাবে পড়ে কিছু পুরানো সংস্করণ এই বাকাংশ বাদ দেয় + * ""এবং যীশুকে স্বীকৃতি দেয়না এমন প্রতিটি আত্মা ঈশ্বরের পক্ষ থেকে নয়"" (4:3)।ULT, USTএবং বেশির ভাগ আধুনিক সংস্করণে এই পাঠ রয়েছে।কিছু পুরানো সংস্করণ পড়ে, ""এবং যে আত্মা স্বীকার করে না যে যীশু দেহরূপে এসেছেন তা ঈশ্বরের নয়"" I ""নিম্নলিখিত অনুচ্ছেদের জন্য অনুবাদকরা ULT যেমন করেন সেরকম অনুবাদ করার পরামর্শ দেওয়া হয়।যাই হোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে বাইবেলের পুরানো সংস্করণ রয়েছে যা এই অনুচ্ছেদটিকে অন্তর্ভুক্ত করে, অনুবাদকরা এটিকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।যদি এটি অন্তর্ভুক্ত থাকে তবে এটি চৌকো বন্ধনীর (তৃতীয়বন্ধনীর) ভিতরে রেখে দেওয়া উচিত[[]] যা সম্ভবত এটি1 যোহনের মূল সংস্করণে ছিল না + + * ""কারণ সেখানে তিনজন সাক্ষ্য দিচ্ছেন: আত্মা, জল এবং রক্ত।এই তিনটি একমত(৫: --৮) কিছু পুরানো সংস্করণে রয়েছে, ""স্বর্গে সাক্ষ্য শোনার তিনজন রয়েছে: পিতা, জল এবং পবিত্র আত্মা; এবং এই তিনটিই সহমত হয় I"" আর পৃথিবীতে স্বাক্ষী বহন করার জন্য তিনজন রয়েছে:আত্মা. জল এবং রক্ত: এবং এই তিনটি এক হচ্ছেন See (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9271011 --- /dev/null +++ b/1pe/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পিতর নিজেকে লেখক হিসাবে চিহ্নিত করেন এবং বিশ্বাসীদেরকে যাদের তিনি লিখছেন তাদেরকে চিহ্নিত করেন ও অভিবাদন জানান। + +# the foreigners of the dispersion + +পিতর তার পাঠকদের এমন লোকাদের বিষয়ে কথা বলেছেন যারা তাদের বাড়ির থেকে দূরে অনেক ভিন্ন ভিন্ন দেশে থাকেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cappadocia ... Bithynia + +অন্যান্য জায়গাগুলির পাশাপাশি পিতর, ""কাপ্পাদকিয়া ""এবং ""বিথুনিয়া"" কে উল্লেখ করেছেন যা ছিল রোমান প্রদেশ সমূহের অন্তর্ভুক্ত যেগুলো এখন তুরস্ক দেশটিতে অবস্থিত হচ্ছে । + +# the chosen ones + +ঈশ্বর পিতা যাকে মনোনীত করেছেন ।ঈশ্বর তাঁর নিজের পূর্বজ্ঞান অনুযায়ী তাদেরকে মনোনীত করেছেন । diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..5070bab --- /dev/null +++ b/1pe/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# according to the foreknowledge of God the Father + +তাঁর নিজের পূর্বজ্ঞান অনুযায়ী + +# the foreknowledge of God the Father + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""পূর্বজ্ঞান"" কে একটি মৌখিক বাকাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থহ'ল1) সময়ের আগে কী ঘটবে ঈশ্বর তা নির্ধারণ করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পিতা যা পূর্বেসিদ্ধান্ত করেছিলেন ছিলেন"" বা2) ঈশ্বর জানেন যে সময়ের আগে কী হবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর পিতা যা আগে থেকে জানতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# for the sprinkling of the blood of Jesus Christ + +এখানে ""রক্ত"" বলতে যীশুর মৃত্যুকে বোঝায়।মোশি যেমন ঈশ্বরের সাথে তাদের নিয়মের প্রতীক হিসাবে ইস্রায়েলে লোকদের উপর রক্ত ​​ছিটিয়ে ছিলেন, তেমনি যীশু খ্রীষ্টের মৃত্যুর কারণেবিশ্বাসীরা ঈশ্বরের সাথে নিয়মের মধ্যে রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# May grace be to you, and may your peace increase + +এই অনুচ্ছেদে অনুগ্রহের কথা বলা হয়েছে যেন এটি বিশ্বাসীদের অধিকারী এমন একটি বিষয় এবং শান্তির মতন যেন এটি এমন কিছু যা পরিমাণে বাড়তে পারে।অবশ্যই, অনুগ্রহ প্রকৃত পক্ষে এমন এক পদ্ধতি হচ্ছে যার মধ্যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের প্রতি আচরণ করেন, এবং শান্তি হল ঈশ্বরের সাথে বিশ্বাসীরা কি ভাবে সুরক্ষা এবং আনন্দের সাথে জীবন যাপন করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..0f3e522 --- /dev/null +++ b/1pe/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পিতর বিশ্বাসীদের পরিত্রাণ এবং বিশ্বাস সম্পর্কে কথা বলতে আরম্ভ করেন।এখানে তিনি একটি রূপকের ওপর বিস্তৃত বর্ণনা করেছেন যার মধ্যে সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতির কথা বলা হয় যেন এটি একটি তাদের উত্তরাধিকার হচ্ছে যা তিনি তাদের হস্তান্তর করেছেন । + +# our Lord Jesus Christ ... has given us new birth + +আমাদের"" এবং ""আমাদেরকে"" শব্দগুলো পিতর এবং তিনি যাদের লিখেছেন তাদের কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# he has given us new birth + +তিনি আমাদের আবার জন্ম দিয়েছেন diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..10d9ee1 --- /dev/null +++ b/1pe/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is for an inheritance + +আপনি এটিকে একটি ক্রিয়া ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরা আত্ম বিশ্বাসের সাথে উত্তরাধিকার প্রাপ্তির প্রত্যাশা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# inheritance + +ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যা প্রতিশ্রুতি দিয়ে ছিলেন তা প্রাপ্ত করার বিষয়ে কথা বলা হয় যেন তা পরিবারের সদস্যের কাছ থেকে সম্পত্তি ও সম্পদ উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will not perish, will not become stained, and will not fade away + +উত্তরাধিকারকে নিখুঁত ও চিরস্থায়ী বলে বর্ণনা করার জন্য পিতর তিনটি অনুরূপ বাক্য সমূহের ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It is reserved in heaven for you + +এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটি কে আপনার জন্য স্বর্গে সংরক্ষণ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..8fcf656 --- /dev/null +++ b/1pe/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You are protected by God's power + +এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by God's power + +এখানে ""শক্তি"" বলার একটি উপায় হচ্ছে যাবোঝায় যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের রক্ষা করতে শক্তিশালী এবং সক্ষম । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# through faith + +এখানে """"বিশ্বাস"" বলতে বোঝায় যে বিশ্বাসীরা খ্রিস্টের উপরে বিশ্বাস করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিশ্বাসের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# that is ready to be revealed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর প্রকাশ করতে প্রস্তুত "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..44bd594 --- /dev/null +++ b/1pe/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You are very glad about this + +এই"" শব্দটি পূর্বেকার পদে পিতরের দ্বারা উল্লিখিত সমস্ত আশীর্বাদ সমূহ কে বোঝায়। diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..96ded56 --- /dev/null +++ b/1pe/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This is for the proving of your faith + +আগুন যে ভাবে স্বর্ণকে পরিমার্জন করে, একই ভাবে কষ্টভোগ বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের প্রতি কতটা ভরসা রাখে তা পরীক্ষা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the proving of your faith + +ঈশ্বর খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাসীদের কতটা উত্তম ভরসা আছে তা পরীক্ষা করতে চান। + +# faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire + +বিশ্বাস সোনার চেয়ে মূল্যবান, কেননা আগুনে পরিশুদ্ধ হলেও স্বর্ণ চিরকাল স্থায়ী হয়না। + +# your faith will be found to result in praise, glory, and honor + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) যে আপনার বিশ্বাসের কারণে ""ঈশ্বর আপনাকে খুবই সম্মান করবেন"" বা 2) যে ""আপনার বিশ্বাস ঈশ্বরের প্রশংসা, গৌরব এবং সম্মান আনবে""। + +# at the revealing of Jesus Christ + +যীশু খ্রীষ্ট যখন প্রকাশিত হন।এটি খ্রিস্টের প্রত্যাবর্তনকে বোঝায়।এটি কে সরাসরি ভাবেও প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু খ্রীষ্ট সকল লোকের কাছে আবির্ভূত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..7955367 --- /dev/null +++ b/1pe/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# joy that is inexpressible and filled with glory + +এমন দুর্দান্ত আনন্দকে যা বর্ণনা করা যায় না diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d1aa09 --- /dev/null +++ b/1pe/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the salvation of your souls + +এখানে ""প্রাণ"" শব্দটি সমগ্র ব্যক্তি কে বোঝায়।বিমূর্ত বিশেষ্য ""পরিত্রাণ"" কে একটি ক্রিয়া পদের সাহায্যে অনুবাদ করা যেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনার পরিত্রাণ"" বা ""ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# salvation + +এই শব্দগুলো ধারণাটি কে উপস্থাপন করে যেন এটি কোনও বস্তু হচ্ছে।বাস্তবে, ""পরিত্রান"" বলতে ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করার ক্রিয়া বা ফলস্বরূপ যা ঘটে তাকে বোঝায়। diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..42c69ca --- /dev/null +++ b/1pe/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# salvation ... grace + +এই শব্দগুলো দুটি ধারণা উপস্থাপন করে যেন তারা জিনিস বা বস্তু সমূহ ।বাস্তবে, ""পরিত্রান"" বলতে ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করার ক্রিয়া বা ফল স্বরূপ যা ঘটেতা বোঝায়।অনুরূপ ভাবে, ""অনুগ্রহ"" বলতে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের সাথে যে ধরণের আচরণ করেন তার পদ্ধতিকে বোঝায় । + +# searched and inquired carefully + +সাবধানে জিজ্ঞাসাবাদ করা"" শব্দ সমূহের অর্থ মূলত একই জিনিষ ""অনুসন্ধান করা"" কে বোঝায় ।এই শব্দগুলো এক সাথে জোর দেয় যে ভাববাদীরা এই পরিত্রাণটিকে বোঝার জন্য কতটা কঠিন প্রচেষ্টা করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""খুব যত্ন সহকারে পরীক্ষা করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..accb5d8 --- /dev/null +++ b/1pe/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর ভাববাদীদের মুক্তির অনুসন্ধানের বিষয়ে কথা বলতে থাকেন। + +# They searched to know + +তারা নির্ধারণ করার চেষ্টা করেছিল + +# the Spirit of Christ + +এটি পবিত্র আত্মার একটি উল্লেখ। diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b158045 --- /dev/null +++ b/1pe/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was revealed to them + +এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ভাববাদীদের কাছে প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into which angels long to look + +যা স্বর্গদূতরা বুঝতে চান diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..00bdaa5 --- /dev/null +++ b/1pe/01/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# So gird + +এই উপহাস করার কারণে।পিতর এখানে সমস্ত কিছুকে দ্বিতীয় বার নিশ্চিত করতে ""তাই"" শব্দটি কে ব্যবহার করেছেন যা তিনিপরিত্রাণ, তাদের বিশ্বাস এবং ভাববাদীদের কাছে খ্রীষ্টের আত্মার প্রকাশনের বিষয়ে বলেছিলেন + +# gird up the loins of your mind + +কোমর বেঁধে রাখা কঠোর পরিশ্রম করার প্রস্তুতিকে বোঝায়।স্বাচ্ছন্দ্যের সাথে চলাফেরা করার জন্য কোমরের চার পাশেএকটি কটিবন্ধের মধ্যে নিজের পোশাকের নিম্নভাগকে গুঁজে দেওয়ার প্রথা থেকে আসে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনার মন প্রস্তুত রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Be sober + +এখানে ""শান্ত"" শব্দটি মানসিক স্বচ্ছতা এবং সতর্কতাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা নিয়ন্ত্রণ করুন"" বা ""আপনি যা মনে করেন সে সম্পর্কে সাবধানতা অবলম্বন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the grace that will be brought to you + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার কাছে অনুগ্রহ এনে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the grace that will be brought to you + +এখানে বিশ্বাসীদের সাথে ঈশ্বরের সদয় আচরণের উপায়টির কথা বলা হয় যেন এটি কোনও বস্তু যা তিনি তাদের কাছে নিয়ে আসবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when Jesus Christ is revealed + +এটি খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তনের বিষয়টিকে উল্লেখ করে।এটিকে সরাসরি ভাবেও ব্যক্ত করা যেতে পারে।দেখুন আপনি এটিকে [1পিতর1:1:7](../01/07.md)এর মধ্যে কি ভাবে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু খ্রীষ্ট সকল লোকের কাছে উপস্থিতহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f30c67e --- /dev/null +++ b/1pe/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not conform yourselves to the desires + +একই জিনিস গুলোর ইচ্ছা করবেন না বিকল্প অনুবাদ: ""অভিলাষা সমূহকে সন্তুষ্ট করতে জীবন ধারণ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..3d39015 --- /dev/null +++ b/1pe/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For it is written + +এটি শাস্ত্রের মধ্যে ঈশ্বরের বার্তা কে বোঝায়।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Be holy, because I am holy + +এখানে ""আমি"" শব্দটি ঈশ্বরকে বোঝায়। diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..b06c2d2 --- /dev/null +++ b/1pe/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# go through the time of your journey + +পিতর তার পাঠকদের বিষয়ে কথা বলছেন যদি তারা তাদের বাড়ি থেকে দূরে কোনও বিদেশী দেশে বাস করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের সময় কে ব্যাবহার করুন যখন আপনি আপনার বাড়ি থেকে দুরে থাকেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..1f6a4da --- /dev/null +++ b/1pe/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you have been redeemed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে মুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..a3b1abb --- /dev/null +++ b/1pe/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the precious blood of Christ + +এখানে ""রক্ত"" ক্রুশের উপরে খ্রীষ্টের মৃত্যুকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# like a lamb without blemish or spot + +যীশু মিত্যু এক বলিদান যাতে ঈশ্বর মানুষের পাপ ক্ষমা করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""নির্দোষ বা দাগ বিহীন মেষশাবকের ন্যায় যাকে ইহুদি পুরোহিতেরা উত্সর্গ করতেন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# without blemish or spot + +খ্রীষ্টের বিশুদ্ধতার উপর জোর দিতে গিয়ে পিতর একই ধারণাকে দুটি ভিন্ন উপায়ে প্রকাশ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কোনও অপূর্ণতা ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..f2e68e1 --- /dev/null +++ b/1pe/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Christ was chosen + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর খ্রীষ্টকে বেছে নিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# before the foundation of the world + +আপনি এটিকে একটি মৌখিক বাক্য দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরের দ্বারা পৃথিবীর নির্মাণের পূর্বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# he has been revealed to you + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বয়ং নিজেকে আপনার কাছে প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he has been revealed to you + +পিতরের এটা বলার অর্থ এই নয় যে তাঁর পাঠকরা প্রকৃত পক্ষে খ্রীষ্টকে দেখেছিল, কিন্তু তারা তাঁর সম্পর্কে সত্যকে জেনেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..138412c --- /dev/null +++ b/1pe/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who raised him from the dead + +এখানে উত্থাপন করা একজন যে মারা গেছে তাকে পুনরায় জীবিত করে তোলার পক্ষে একটি বাগ্ধারা হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি তাকে পুনরুত্থিতকরেছিলেন যাতে তিনি আর মৃতদের মধ্যে না থাকেন এবং তাকে মহিমান্বিত করেছেন বা ""এবং দেখিয়েছেন তিনি গৌরবান্বিত"" (দেখুন: @) + +# and gave him glory + +এবং তাকে মহিমান্বিত করেছেন বা ""এবং দেখিয়েছেন তিনি গৌরবান্বিত "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..acefd4b --- /dev/null +++ b/1pe/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You made your souls pure + +এখানে ""আত্মা"" শব্দটি সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেকে খাঁটিকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# pure + +এখানে পরিচ্ছন্নতার ধারণাটি ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য হওয়াকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by obedience to the truth + +আপনি এটিকে একটি মৌখিক বাক্য ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যকে মান্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# brotherly love + +এটি সহভাগী বিশ্বাসীদের মধ্যে ভালবাসাকে বোঝায়। + +# love one another earnestly from the heart + +এখানে ""হৃদয়"" কোনও ব্যক্তির চিন্তা ভাবনা এবং আবেগের জন্য একটি রূপক হিসেবে ব্যাবহার করা হয়েছে ।কাউকে ""হৃদয়থেকে"" ভালোবাসার অর্থ কাউকে সম্পূর্ণ সমর্পণের মধ্য দিয়ে দিয়ে সম্পূর্ণ রূপে ভালবাসা।বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরকে আন্তরিক ভাবে এবং সম্পূর্ণরূপে ভালবাসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/23.md b/1pe/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..2c2d0cc --- /dev/null +++ b/1pe/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# born again, not from perishable seed, but from imperishable seed + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল পিতর ঈশ্বরের বাক্যটির কথা বলছেন হয়ত 1) এমন একটি উদ্ভিদের বীজ যা বিশ্বাসীদের মধ্যে বেড়ে ওঠে এবং নতুন জীবন উত্পন্ন করে কিংবা 2) কোনও পুরুষ বা মহিলার অভ্যন্তরে ক্ষুদ্র কোষগুলি যা একত্রিত হয়ে মহিলার অভ্যন্তরে শিশুকে গড়ে তোলে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# imperishable seed + +যে বীজ পচবে না বা শুকিয়ে যাবে না বা মরে যাবে না + +# through the living and remaining word of God + +পিতর ঈশ্বরের বাক্যের বিষয়ে এমন ভাবে বলেন যেন তা চিরকাল বেঁচে থাকে।বাস্তবে, তিনিই ঈশ্বর যিনি চিরকাল বেঁচে থাকেন এবং যার নির্দেশ এবং প্রতিশ্রুতি অনন্ত কাল ব্যাপী স্থায়ী হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..5c9b47c --- /dev/null +++ b/1pe/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পদগুলিতে পিতর ভাববাদী যিশাইয়ের অধ্যায়ের একটি অংশের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন, যা তিনি কেবল তাদের সম্বন্ধে বলেছিলেন যা অবিনশ্বর বীজ থেকে উত্পন্ন হয় । + +# All flesh is like grass, and all its + +মাংস"" শব্দটি মানব জাতিকে বোঝায়।ভাববাদী যিশাইয় মানবজাতিকে ঘাসের সাথে তুলনা করেছেন যা বেড়ে ওঠে এবং দ্রুত মারা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক ঘাসের মতো মারা যাবে এবং তাদের সমস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# glory is like the wild flower of the grass + +এখানে ""গৌরব"" শব্দটি সৌন্দর্য বা মঙ্গলকে বোঝায়।যিশাইয় মানবজাতিকে জিনিসগুলোর সঙ্গে তুলনা করেন যাকে মানুষ মানবজাতির সম্বন্ধে ভাল বা সুন্দর বলে বিবেচনা করে যা দ্রুত মারা যায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""উত্তমতা শীঘ্রই বন্ধ হয়ে যায়, ফুল যেমন শীঘ্রই মারা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..f72a1cd --- /dev/null +++ b/1pe/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of the Lord + +প্রভুর থেকে যে বার্তা আসে + +# the gospel that was proclaimed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে সুসমাচার প্রচার করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..52717e4 --- /dev/null +++ b/1pe/01/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# 1 পিতর 01 সাধারণ টিকাসমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + পিতর এই চিঠিটিকে আনুষ্ঠানিকভাবে1-2 পদের মধ্যে প্রবর্তন করেছেন।প্রাচীনকালে প্রাচ্যের নিকটে লেখকরা প্রায়ই এই ভাবে চিঠিগুলো শুরু করতেন + + কতিপয় অনুবাদকগণ সহজ করে পাঠ করারউদ্দেশ্যে কবিতাটির প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যাংশ অপেক্ষা আরও ডান দিকে রেখেদেন।ইউএলটি এটিকে1: 24-25 পদে পুরোনো নিয়মের থেকে উদ্ধৃত কবিতা দিয়েকরেছে + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ + +### ঈশ্বর প্রকাশ করেন + + যখনযীশু পুনরায় আসবেন,তখন প্রত্যেকে দেখতে পাবে ঈশ্বরের লোকদের মধ্যে যীশুতে বিশ্বাস রাখাটা কতটা ভাল ছিল।তখন ঈশ্বরের লোকেরা দেখতে পাবে যে ঈশ্বর তাদের প্রতি কতটা অনুগ্রহ করেছেন এবং সমস্ত লোক ঈশ্বর ও তাঁর লোক উভয়ের প্রশংসা করবে + +### পবিত্রতা + +ঈশ্বর চান তাঁর লোকেরা পবিত্র হোক কারণ ঈশ্বর পবিত্র ।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### অনন্তকাল + + পিতর খ্রিস্টানদের এমন জিনিসগুলির জন্য বাঁচতে বলেন যা চিরস্থায়ী হয় এবং এই পৃথিবীর জিনিসগুলোর জন্য না বাঁচি , যা শেষ হয়ে যাবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +### অপাত বিরোধী হলেও সত্য + + অপাত বিরোধী হলেও সত্য এমন একটি বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করে বলে মনে হয়।পিতর লিখেছেন যে তাঁর পাঠকরা একই সময়ে খুশি এবং দুঃখিত ([1 পিতর 1: 6] (./06.md))।তিনি এটি বলতে পারেন কেন না তারা দুঃখ ভোগ করছেন বলে তারা দুঃখিত, কিন্তু তারা আনন্দিত কেন না তারা জানেন যে ঈশ্বর তাদের ""শেষ সময়ে"" রক্ষা করবেন ([1 পিতর 1:5] (./০05.md)) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..fd91d56 --- /dev/null +++ b/1pe/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর তাঁর পাঠকদের পবিত্রতা এবং আনুগত্য সম্পর্কে শিক্ষা দিয়ে চলেছেন। + +# Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander + +এই পাপ পূর্ণ ক্রিয়াকলাপ গুলি সম্বন্ধে এমন ভাবে কথা বলা হয় যেন এগুলি এমন বস্তু যা লোকেরা ছুঁড়ে ফেলে দিতেপারে। ""সুতরাং"" শব্দটিএখানে পিতর দ্বারা কথিত পবিত্র এবং বাধ্য হওয়ার সমস্ত বিষয়কে দ্বিতীয়বার নিশ্চিত করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং, যা কিছু মন্দ, এবং ভণ্ডামি, এবং ঈর্ষা, এবং সমস্ত কুত্সা থেকে মুক্তি পান"" বা ""তবে তারপরে, মন্দ হওয়া বা প্রতারণা পূর্ণ হওয়া, বা ভণ্ড হওয়া, বা ঈর্ষা করা বা অপবাদ দেওয়া বন্ধ করুন"" (দেখুন : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..e612d01 --- /dev/null +++ b/1pe/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# As newborn infants, long for pure spiritual milk + +পিতর তার পাঠকদের নিয়ে এমন কথা বলেছেন যেন তারা শিশু হচ্ছে।শিশুদের খুব খাঁটি খাবারের প্রয়োজন হয়, যা তারা সহজে হজম করতে পারে।একই ভাবে, বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের বাক্য থেকে খাঁটি শিক্ষার প্রয়োজন হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""বাচ্চারা যেমন তাদের মায়ের বুকের দুধের জন্য কামনা করে তেমনি আপনাকে অবশ্যই খাঁটি আধ্যাত্মিক দুধের জন্য ও আকুল হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# long for + +তীব্র ইচ্ছা বা ""আকুল + +# pure spiritual milk + +পিতর ঈশ্বরের কথাটি এমন ভাবে বলেছেন যেন এটি আধ্যাত্মিক দুধ যা শিশুদের পুষ্টি দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you may grow in salvation + +এখানে ""পরিত্রাণ"" শব্দটি বোঝায় যখন ঈশ্বর তাঁর লোকদের উদ্ধারকে সম্পূর্ণ করতে নিয়ে আসেন যখন যীশু ফিরে আসবেন (দেখুন [1 পিতর 1: 5] (../01/05.md))।তারা ক্রমবর্ধমান ভাবে এমন উপায়ে কাজ করেছিল যা এই পরিত্রাণের সাথে সামঞ্জস্য পূর্ণ ছিল।আপনি এটি একটি মৌখিক বাক্য দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সম্পূর্ণ রূপে উদ্ধার না করা পর্যন্ত আপনি আধ্যাত্মিক ভাবে বেড়ে উঠতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# grow + +পিতর বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের জ্ঞান এবং তাঁর প্রতি বিশ্বস্ততার বিষয়ে কথা বলেছিলেন যেন তারা বড় হওয়া শিশু ছিল (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..1f4e4a5 --- /dev/null +++ b/1pe/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if you have tasted that the Lord is kind + +এখানে স্বাদ নেওয়ার অর্থ ব্যক্তিগত ভাবে কিছু অভিজ্ঞতা অর্জন করা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি প্রভুর দয়া আপনার প্রতি অনুভব করে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..c42a11a --- /dev/null +++ b/1pe/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পিতর একটি জীবিত পাথর এর রূপক ব্যাবহার করে যীশু এবং বিশ্বাসীদের সম্পর্কে বলতে শুরু করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Come to him who is a living stone + +পিতর যীশুকে নিয়ে এমন কথা বলেছেন যেন তিনি কোনও গৃহের পাথর ছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: "" তাঁর কাছে আসুন যিনি গৃহের পাথরের মতন হচ্ছেন, তবে জীবিত, কোনো মৃত পাথর নয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who is a living stone + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""যিনি জীবিত একটি পাথর"" বা2) ""যিনি জীবন দেন এমন পাথর। + +# that has been rejected by people + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা প্রত্যাখ্যান করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but that has been chosen by God + +এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে ঈশ্বর বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..a459dad --- /dev/null +++ b/1pe/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You also are ... being built up to be a spiritual house + +পুরাতন নিয়মে মন্দির তৈরির জন্য লোকেরা যেমন পাথর ব্যবহার করেছিল, তেমনি বিশ্বাসীরা এমন উপকরণ হচ্ছে যাকে ঈশ্বর একটি বাড়ি তৈরি করতে ব্যবহার করছেন যার মধ্যে তিনি বাস করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# You also are like living stones + +পিতর তাঁর পাঠকদের জীবন্ত পাথরগুলির সাথে তুলনা করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# that are being built up to be a spiritual house + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর একটি আধ্যাত্মিক বাড়ি তৈরি করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices + +এখানে যাজকত্বের পদটি পুরোহিতদের দায়িত্ব পালনের সমতুল্য হচ্ছে যারা তার দায়িত্ব পালন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..e202849 --- /dev/null +++ b/1pe/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Scripture contains this + +শাস্ত্রগুলোকে এমন ভাবে বলা হয় যেন তারা কোনও পাত্র ছিল ।এইঅনুচ্ছেদটি সেই শব্দগুলি কে বোঝায় যে কোনও ব্যক্তি শাস্ত্রে পাঠ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থ গুলিতে অনেক আগেইএকজন ভাববাদী এটাকে লিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# See + +এখানে ""দেখুন"" শব্দটি পরবর্তী বিস্ময়কর তথ্যের দিকে মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ককরে। + +# a cornerstone, chosen and valuable + +ঈশ্বরই একজন পাথর বেছে নিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ ভিত্তি, যা আমি বেছে নিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a cornerstone + +ভাববাদী খ্রীষ্টকে ভবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথররূপে বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0b7d6bc --- /dev/null +++ b/1pe/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর শাস্ত্র থেকে অবিরত উদ্ধৃতিকরেছেন। + +# the stone that was rejected ... has become the head of the corner + +এটি এমন একটি রূপক যার অর্থ গাঁথকদের মতো লোকেরাও যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, কিন্তু ঈশ্বর তাকে একটি ভবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথর হিসাবে তৈরিকরেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the stone that was rejected by the builders + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নির্মাতারা যে প্রস্তরটিকে প্রত্যাখ্যান করেছিল""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the head of the corner + +এটি একটি বাড়ির সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ পাথরকে বোঝায় এবং [1 পিতর 2: 6] (../02/06.md) তে মূলত ""ভিত্তি"" হিসাবে একই জিনিসকে বোঝায়। diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..d9abc9a --- /dev/null +++ b/1pe/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A stone of stumbling and a rock that makes them fall + +এই দুটি বাগ্ধারা সমূহ একই অর্থ ভাগ করে নিয়েছে।তারা এক সাথে জোর দিয়ে ছিল যে লোকেরা এই ""পাথর"" এর অপরাধ গ্রহণ করবে, যা যীশুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পাথর বা একটি শিলা যার উপরে লোকেরা হোঁচট খাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# stumble because they disobey the word + +এখানে ""বাক্যটি"" সুসমাচারের বার্তাকে বোঝায়।অমান্য করার অর্থ তারা বিশ্বাস করেনা। ""হোঁচট খাচ্ছে কারণ তারা যীশু সম্পর্কে বার্তা বিশ্বাস করছেনা + +# which is what they were appointed to do + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য ঈশ্বর তাদেরকেও নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..cd2b33e --- /dev/null +++ b/1pe/02/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +10পদে পিতর ভাববাদী হোশেয়র একটি পদকে উদ্ধৃত করেছেন।কিছু আধুনিক সংস্করণ এটিকে উদ্ধৃতি হিসাবে বিন্যাস করে না, যেটিগ্রহণযোগ্যও বটে । + +# a chosen people + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে ঈশ্বরই তাদের বেছে নিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি লোক যাদের কে ঈশ্বর পছন্দ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a royal priesthood + +সম্ভাব্য অর্থহ'ল১) ""একদল রাজা এবং পুরোহিতদের একটি দল"" বা২) ""একদল পুরোহিত যারা রাজার সেবা করেন। + +# a people for God's possession + +ঈশ্বরের লোক যারা + +# who called you out + +যিনি তোমাকে বেরিয়ে আসতে ডাক দিয়েছেন + +# from darkness into his marvelous light + +এখানে ""অন্ধকার"" তাদের অবস্থাটিকে পাপী লোক হিসাবে উল্লেখ করে যারা ঈশ্বরকে চিনতেন না এবং ""আলো"" তাদের অবস্থাটিকে এমন লোক হিসাবে বোঝায় যারা ঈশ্বরকে চেনে এবং ন্যায়পরায়ণতা অনুধাবন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ এবং ঈশ্বরের অজ্ঞতার জীবন থেকে তাঁকে জানা ও সন্তুষ্ট করার জীবন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..0934c5f --- /dev/null +++ b/1pe/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +খ্রিষ্টানরা কিভাবে জীবন যাপন করবেন সে সম্পর্কে পিতর কথা বলতে আরম্ভ করেন। + +# foreigners and exiles + +এই দুটি শব্দের অর্থ মূলত একই জিনিস।পিতর তাঁর পাঠকদের কথা এমন লোক হিসাবে বলেছিলেন যারা তাদের বাড়ি থেকে দূরে বিদেশে বাস করে। [1 পিতর 1: 1] (../01/01.md) এ আপনি কি ভাবে ""বিদেশি"" অনুবাদ করেছেন দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to abstain from fleshly desires + +এখানে মাংসের ধারণা এই পতিত বিশ্বে মানবতার পাপী প্রকৃতিকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপী বাসনা গুলিতে নিবৃত্তি না করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# make war against your soul + +এখানে ""আত্মা"" শব্দটি কোনও ব্যক্তির আধ্যাত্মিক জীবনকে বোঝায়।পিতর সৈনিক হিসাবে পাপী বাসনা গুলোর কথা বলেন যারা বিশ্বাসীদের আধ্যাত্মিক জীবনকে ধ্বংস করার চেষ্টা করছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আধ্যাত্মিক জীবন ধ্বংস করতে চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..f5d030b --- /dev/null +++ b/1pe/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You should have good behavior + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""আচরণ"" কে একটি ক্রিয়া পদ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনার ভাল আচরণ করা উচিত"" বা ""আপনার ভাল ভাবে আচরণ করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# if they speak about you as + +যদি তারা আপনাকে দোষ দেয় + +# they may observe your good works + +বিমূর্তবিশেষ্য ""কাজ"" কে একটি ক্রিয়া পদ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনার ভাল কাজগুলোকে পর্যবেক্ষণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# on the day of his coming + +যে দিন সে আসবে।এটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন ঈশ্বর সমস্ত লোকদের বিচার করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি সবার বিচার করতে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..8c02ca5 --- /dev/null +++ b/1pe/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for the Lord's sake + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) মানব কর্তৃপক্ষের আনুগত্যের মাধ্যমে তারা সেই প্রভুর আনুগত্য হয়েছে যিনি এই কর্তৃপক্ষকে প্রতিষ্ঠান করেছেন বা2) মানব কর্তৃপক্ষের আনুগত্যের দ্বারা তারা যীশুকে সম্মান করবে যারা কর্তৃত্বকে মেনে চলেছেন। + +# the king as supreme + +রাজা হচ্ছে সর্বোচ্চ মানব কর্তৃপক্ষ diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..7d5d762 --- /dev/null +++ b/1pe/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who are sent to punish + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা যাকে শাস্তি দিতে প্রেরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/15.md b/1pe/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..58b34d0 --- /dev/null +++ b/1pe/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in doing good you silence the ignorant talk of foolish people + +ভাল কাজ করে আপনি মূর্খলোকদের এমন কথা বলা থেকে বিরত রাখেন যা তারা জানে না diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..679b64c --- /dev/null +++ b/1pe/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a covering for wickedness + +পিতর তাদের মুক্ত মানুষ হিসাবে এমন অবস্থার কথা বলে যা পাপী আচরণ লুকানোর জন্য তাদের ব্যবহার করা উচিত নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট কাজ করার অজুহাত হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/17.md b/1pe/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..8885a0d --- /dev/null +++ b/1pe/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the brotherhood + +এটি সমস্ত খ্রিষ্টান বিশ্বাসীদের বোঝায়। diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..7c4685e --- /dev/null +++ b/1pe/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পিতর বিশেষ ভাবে সেই লোকদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন যারা লোকদের ঘরে চাকর এর কাজ করে । + +# the good and gentle masters + +এখানে ""ভাল"" এবং ""মৃদু"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং জোর দেয় যে এই জাতীয় প্রভু রা তাদের দাসদের সাথে সদয় আচরণ করুক।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশেষ দয়ালু প্রভুরা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the malicious ones + +নিষ্ঠুরবা ""নীচ প্রকৃতির diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..144c8d0 --- /dev/null +++ b/1pe/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is praiseworthy + +এটি প্রশংসার দাবিদার বা ""এটি ঈশ্বকে সন্তুষ্ট করছে + +# endures pain ... because of his awareness of God + +মূল অনুচ্ছেদের সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) এই ব্যক্তি কষ্ট স্বীকার করে কারণ তিনি জানেন যে তিনি ঈশ্বরের বাধ্য বা2) এই ব্যক্তি অন্যায় শাস্তি সহ্য করতে সক্ষম কারণ তিনি জানেন যে ঈশ্বর জানেন যে তিনি কি ভাবে কষ্ট পাচ্ছেন। diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..ec38dff --- /dev/null +++ b/1pe/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For how much credit is there ... while being punished? + +পিতর এই প্রশ্নটি জোর দেওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করেন যে কিছু ভুল করার জন্য ভোগ করার বিষয়ে প্রশংসনীয় কিছু নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্তি পাওয়ার সময় কোনও কৃতিত্বের বিষয় নেই ..."" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# while being punished + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে শাস্তি দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you suffer while being punished + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে শাস্তি দেওয়ার সময় আপনি ক্ষতিগ্রস্থ হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..35fa777 --- /dev/null +++ b/1pe/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর এমন লোকদের সাথে কথা বলতে থাকেন যারা লোকদের ঘরে চাকর কাজ করে । + +# it is to this that you were called + +এখানে ""এটি"" শব্দটি বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা ভাল করার জন্য কষ্ট সহ্য করার সময় ধৈর্য ধারণ করে, যেমনটি পিতর বর্ণনা করেছেন।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এখানে ডেকেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for you to follow in his steps + +যাতে আপনি তাঁর পদচিহ্নগুলো অনুসরণ করতে পারেন।পিতর যীশুর উদাহরণ অনুসরণ করার বিষয়ে বলেছিলেন যে তারা যে ভাবে ভোগ করে তারা যেন যীশু যে পথে চলেছে সে ভাবেই চলে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি তাঁর আচরণ অনুকরণ করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..80bdc1b --- /dev/null +++ b/1pe/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# neither was any deceit found in his mouth + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই তার মুখে প্রতারণা খুঁজে পায়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# neither was any deceit found in his mouth + +এখানে ""ছলনা"" বলতে এমন শব্দগুলো কে বোঝায় যে কোনও ব্যক্তি যখন কথা বলে তা অন্য মানুষ কে ধোকা দেওয়ার উদ্দেশ্যে অভীষ্ট হয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কোন মিথ্যা কথা বলেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..486754e --- /dev/null +++ b/1pe/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he was reviled, he did not revile back + +কাউকে ""গালি দেওয়া"" বলতে অন্য ব্যক্তির সাথে আপত্তিজনক কথা বলা।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যখন তাকে অপমান করেছিল, তখন তিনি তাদের পুনরায় অপমান করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gave himself to the one who judges justly + +যে নিজেকে ন্যায় বিচার দিয়ে বিচার করে তার হাতে তিনি নিজেকে সঁপে দেন।এর অর্থ এই যে তিনি ঈশ্বরের প্রতি তাঁর লজ্জা দূরে সরিয়ে নিতে বিশ্বাস করেছিলেন, যাঁরা তাঁকে কঠোর আচরণ করেছিলেন তাঁরাই তাঁকে চাপিয়ে দিয়েছিলেন। diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..8c9952b --- /dev/null +++ b/1pe/02/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর যীশু খ্রিষ্টের বিষয়ে কথা বলছেন।তিনি এখনও সেই লোকদের সাথে কথা বলছেন যারা দাস হচ্ছে। + +# He himself + +এটি জোর দিয়ে যীশুকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# carried our sins in his body to the tree + +এখানে ""আমাদের পাপ বহন করা"" এর অর্থ তিনি আমাদের পাপের শাস্তি ভোগ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""গাছের উপরে তার দেহে আমাদের পাপের শাস্তি ভোগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the tree + +এটি ক্রুশের উপরে একটি উল্লেখ যার উপরে যীশু মারা গিয়েছিলেন, যা কাঠের তৈরি ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# By his bruises you have been healed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সুস্থ করেছেন কারণ লোকেরা তাকে আঘাতকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..8a864bb --- /dev/null +++ b/1pe/02/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you had been wandering away like lost sheep + +পিতর তাঁর পাঠকদের সম্পর্কে খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করার আগে বলেছিলেন যেন তারা লক্ষ্যহীন ভাবে ঘুরে বেড়ানো হারানো ভেড়ার অনুরূপ ছিল© (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the shepherd and guardian of your souls + +পিতর যীশু কে নিয়ে এমন কথা বলেছেন যে তিনি কোনো একজন মেষপালক ছিলেন ।ঠিক যেমন মেষপালক তার মেষদের রক্ষা করে, যীশুও তেমনি তাদের রক্ষা করেন যারা তাঁর উপরে ভরসা করে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..85f3ef6 --- /dev/null +++ b/1pe/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 পিতর 02 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস করণ + + কতিপয় অনুবাদ সমূহ এটাকে সহজভাবে পাঠ করার উদ্দেশ্যে কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডান দিকে স্থাপন করে। 2: 6, 7, 8, এবং 22-এপুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত কবিতা দিয়ে ইউএলটি এটি করেছে + + কতিপয় অনুবাদ সমূহ এটাকে সহজভাবে পাঠ করার উদ্দেশ্যে কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডান দিকে স্থাপনকরে।ইউএলটি এটি 2:10 তে কবিতা দিয়ে করেছে + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ + +### পাথর + + বাইবেল ব্যাবহার করেছে এক গৃহ যা বড় পাথর দিয়ে তৈরী এক রূপক হিসাবে মন্ডলীর কথা বলা হয়েছে যার ওপর অন্যান পাথরগুলো বিশ্রাম নেয় বিশ্বাসীরা হচ্ছে সেই পাথর যা দিয়ে মন্ডলী তৈরী হয় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]]) + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্ব পূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো + +### পিতর যখন তার পাঠকদের “খাঁটি আত্মিক দুধের জন্য আকাঙ্খা” সম্বন্ধে বলেন, তখন তিনি একটি শিশুর তার মায়ের দুধের কামনার জন্য একটি রূপককে ব্যবহার করছেন।পিতর চান খ্রিস্টানরা ঈশ্বরের বাক্যকে একই ভাবে কামনা করুক, যেমন একটি শিশু দুধের জন্য আকুতিকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ab80f4 --- /dev/null +++ b/1pe/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পিতর বিশেষত স্ত্রী লোকদের সাথে কথা বলতে আরম্ভ করেন। + +# In this way, you who are wives should submit to your own husbands + +বিশ্বাসীরা যেমন ""প্রতিটি মানবিক কর্তৃত্বকে মেনে চলেন"" ([1পিতর 2:13] (../02/13.md)) এবং চাকরগণ কে তাদের মাস্টারদের ""অধীনস্থ"" হতে হয় ([1পিতর2:18] (../02/18.md)), স্ত্রীরা তাদের স্বামীর কাছে সমর্পিত হতে হবে। ""মেনে চলা,"" ""অধীন হওয়া"" এবং ""সমর্পিত হওয়া"" শব্দগুলো একই শব্দটির অনুবাদ করে। + +# some men are disobedient to the word + +এখানে ""বাক্য"" সুসমাচারের বার্তাকে বোঝায়।অমান্য করার অর্থ তারা বিশ্বাস করেনা।দেখুন [1 পিতর2: 8] (../02/08.md) আপনি কি ভাবে অনুরূপ বাক্য টিকে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কতিপয় পুরুষ মানুষ যীশুর সম্পর্কে বার্তাকে বিশ্বাস করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they may be won + +তাদেরকে খ্রীষ্টে বিশ্বাসী হতে রাজী করানো যেতে পারে।এর অর্থ হ'ল যে অবিশ্বাসী স্বামীরা বিশ্বাসী হয়ে উঠবে।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাসী হয়ে উঠতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# without a word + +স্ত্রী একটি কথা না বলে।এখানে ""একটিশব্দ"" বলতে যিশুর বিষয়ে স্ত্রী যে কথা বলতে পারে তাকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..70272fd --- /dev/null +++ b/1pe/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they will have seen your sincere behavior with respect + +বিমূর্তবিশেষ্য ""আচরণ"" কে একটি ক্রিয়া পদের সাহায্যে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে থাকবে যে আপনি আন্তরিক ও শ্রদ্ধার সাথে আচরণ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# your sincere behavior with respect + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""তাদের প্রতি আপনার আন্তরিক আচরণ এবং আপনি যে ভাবে তাদের সম্মান করেন"" বা2) ""তাদের প্রতি আপনার শুদ্ধ আচরণ এবং আপনি যে ভাবে ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করেন। diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..9d2d62e --- /dev/null +++ b/1pe/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর মহিলাদের সঙ্গে ক্রমাগত কথা বলতে থাকেন যারা স্ত্রী। + +# Let it be done + +এই "" শব্দটি স্ত্রীদের স্বামীর প্রতি অনুগত হওয়া এবং আচরণ কে বোঝায়। diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..9b3e82f --- /dev/null +++ b/1pe/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the inner person of the heart + +এখানে ""অন্তর্নিহিত ব্যক্তি"" এবং ""হৃদয়"" শব্দগুলি কোনও ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ চরিত্র এবং ব্যক্তিত্বকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সত্যিকার অর্থে যা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a gentle and quiet spirit + +একটি নম্র এবং শান্তিপূর্ণ মনোভাব।এখানে ""শান্ত"" শব্দেরঅর্থ ""শান্তিপূর্ণ"" বা ""শান্ত""। ""স্পিরিট"" শব্দটি কোনও ব্যক্তির মনোভাব বা মেজাজ কে বোঝায়। + +# which is precious before God + +পিতর কোনও ব্যক্তির বিষয়ে ঈশ্বরের মতামতের কথা বলে যেন সেই ব্যক্তি সরাসরি তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে থাকে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর যা মূল্যবান বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/06.md b/1pe/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..9b30e3b --- /dev/null +++ b/1pe/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# called him her lord + +তিনি বলেছিলেন যে তিনি হলেন তার প্রভু, তিনিই তাঁর কর্তা + +# You are now her children + +পিতর বলেছেন যে বিশ্বাসী মহিলারা যারা সারার মতো অভিনয় করেছেন তাদেরকে এমন মনে করা যেতে পারে যেন তারা তার আসল সন্তান হচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..03a1cea --- /dev/null +++ b/1pe/03/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +পিতর যারা স্বামী সেই পুরুষদের সাথে বিশেষ ভাবে কথা বলতে আরম্ভ করেন। + +# In the same way + +এটি সারা এবং অন্যান্য ধার্মিক মহিলারা কি ভাবে [1 পিতর3: 5] (../03/04.md) এবং [1 পিটার3: 6] (../ 03 / 06. এমডি) তে স্বামীদের আনুগত্য করেছিল তাকে পুনরায় সুনিশ্চিত করে । + +# wives according to understanding, as with a weaker container, a woman + +পিতর মহিলাদের কথা বলে যেন তারা পাত্র হয়ে থাকে, যেমনটি পুরুষদের ও মাঝে মাঝে বলা হয়।বিমূর্ত বিশেষ্য ""বোঝা"" কে একটি ক্রিয়াপদের সাহায্যে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্ত্রীগণ, বুঝতে পেরেছেন যে মহিলাটি হচ্ছে দুর্বল অংশীদার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# give them honor as fellow heirs of the grace of life + +আপনি এটিকে মৌখিক বাক্য ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সম্মান করুন কেন না তারা ও অনুগ্রহের দ্বারা ঈশ্বর প্রদত্ত অনন্তজীবন পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# heirs of the grace of life + +অনন্ত জীবন সম্বন্ধে প্রায়ই এমন কথা বলা হয় যেন এটি এমন কিছু যা লোকেরা উত্তরাধিকার সূত্রেপায়। (দেখুন: + +# Do this + +এখানে ""এটি"" বলতে স্বামীদের যে ভাবে স্ত্রীর সাথে আচরণ করা উচিত তা বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইভাবে আপনার স্ত্রীদের সাথে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that your prayers will not be hindered + +বাধা"" দেওয়া হ'ল কিছু ঘটতে বাধা দেওয়া।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কোন ও কিছুই আপনার প্রার্থনায় বাধা সৃষ্টিনা করে"" বা ""যাতে কোনও কিছুই আপনাকে যেন প্রার্থনা করার থেকে বিরতনা রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..531acc4 --- /dev/null +++ b/1pe/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পিতর সমস্ত বিশ্বাসীদের সাথে আবার কথা বলতে আরম্ভ করলেন। + +# be likeminded + +একই মতামত আছে এবং হয় বা ""একই মনোভাব আছে এবং হয় + +# tenderhearted + +অন্যের প্রতি বিনম্র ও সহানুভূতিশীল হওয়া diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..04e7664 --- /dev/null +++ b/1pe/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not pay back evil for evil or insult for insult + +পিতর তাদের ক্রিয়াকলাপের মূল্য প্রদান রূপে অন্য ব্যক্তির ক্রিয়াকলাপ গুলিতে সাড়া দেওয়ার কথা বলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনার খারাপ করে বা আপনাকে অপমান করে বলে তাকে অপমান করে এমন ব্যক্তির সাথে খারাপ ব্যবহার করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# continue to bless + +আশির্বাদ করার বিষয়টিকে আপনি স্পষ্ট করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনার সাথে খারাপ ব্যবহার করে বা আপনাকে অপমান করে তাদেরকে আশীর্বাদ করতে থাকুন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for this you were called + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এর জন্য ডেকেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that you might inherit a blessing + +পিতর উত্তরাধিকার হিসাবে ঈশ্বরের আশীর্বাদ পাওয়ার কথা বলে বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের স্থায়ী অধিকার হিসাবে ঈশ্বরের আশীর্বাদ পেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..57fc94d --- /dev/null +++ b/1pe/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই পদগুলিতে পিতর গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to love life and see good days + +এই দুটি বাক্য গুলো মূলত একই জিনিকে বোঝায় এবং একটি ভাল জীবন লাভের আকাঙ্ক্ষার ওপরে জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# see good days + +এখানে ভাল জিনিসের অভিজ্ঞতা বলতে ভাল জিনিসকে দেখার কথা বলা হয়। ""দিন"" শব্দটি কারও জীবন কাল কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""জীবনের সময়কালে ভাল জিনিসগুলির অভিজ্ঞতা অর্জন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit + +জিহ্বা"" এবং ""ঠোঁট"" শব্দগুলো সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি কথা বলছেন।এই দুটি বাক্য গুলো মূলত একই জিনিসটির অর্থ এবং মিথ্যা না বলার আদেশের ওপরে জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট এবং ছলনা মূলক কথা বলা বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..ce77ea4 --- /dev/null +++ b/1pe/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let him turn away from what is bad + +এখানে ""সরেযাও"" একটি রূপক হচ্ছে যার অর্থ কিছু করা বন্ধ করা।বিকল্প অনুবাদ: ""সে খারাপ কাজ করা বন্ধ করুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..e2829dd --- /dev/null +++ b/1pe/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The eyes of the Lord see the righteous + +চোখ"" শব্দটি জিনিস গুলি প্রভুর জানার ক্ষমতাকে বোঝায়।প্রভুর দ্বারা ধার্মিকদের অনুমোদনের কথা যেন তিনি তাদের দেখছেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুধার্মিকদেরদেখেন"" বা ""প্রভু ধার্মিকদের অনুমোদন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his ears hear their requests + +কান"" শব্দটি লোকেরা যা বলে সে সম্পর্কে প্রভুর সচেতনতাকে বোঝায়।প্রভু তাদের অনুরোধ শুনেছেন তা বোঝায় যে তিনি তাদের প্রতিক্রিয়া ও জানিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের অনুরোধ শোনেন"" বা ""তিনি তাদের অনুরোধকে মঞ্জুরি দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the face of the Lord is against + +মুখ"" শব্দটি তাঁর শত্রুদের বিরোধিতা করার জন্য প্রভুর ইচ্ছাকে বোঝায়।কারও বিরোধিতা করা সেই ব্যক্তির বিরুদ্ধে মুখোমুখি হওয়ার কথা বলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভু বিরোধিতা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..8554dc7 --- /dev/null +++ b/1pe/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর বিশ্বাসীদের কি ভাবে খ্রিষ্টীয় জীবন যাপন পালন করতে হয় তার শিক্ষা দিতে থাকেন । + +# Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? + +পিতর জোর দেওয়ার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছেন যে তারা যদি ভাল কাজ করে তবে কেউ তাদের ক্ষতি করতে পারে এমন সম্ভাবনা নেই।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনি ভাল কাজ করলে কেউ আপনার ক্ষতি করতে পারবে না"" "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..19766e0 --- /dev/null +++ b/1pe/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# suffer because of righteousness + +আপনি এটি একটি মৌখিক বাক্য দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভোগ করুন কেননা আপনি যা ঠিক তাই করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# you are blessed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not fear what they fear. Do not be troubled + +এই দুটি বাক্য গুলো একই রকম অর্থ ভাগ করে এবং জোর দেয় যে বিশ্বাসীদের তাদের ভয় করা উচিতনয় যারা উপরে তাদের অত্যাচার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আপনার সঙ্গে কি করতে পারে সে সম্পর্কে ভয় পাবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# what they fear + +এখানে ""তারা"" শব্দটি এমন কাউকে বোঝায় যাঁরা তাদের ক্ষতি করার চেষ্টা করতে পারে যাদের কে পিতর লিখেছেন । diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c9acfb --- /dev/null +++ b/1pe/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Instead, set apart + +সমস্যা জড়িত হওয়ার পরিবর্তে আলাদা হন + +# set apart the Lord Christ in your hearts as holy + +প্রভু খৃষ্টকে পৃথক করে দিন ... পবিত্র হিসাবে"" এই উক্তিটি খ্রীষ্টের পবিত্র তা স্বীকার করার রূপক হচ্ছে।এখানে ""হৃদয়গুলো"" ""অভ্যন্তরীণ ব্যক্তির"" জন্য একটি রূপক হচ্ছে I বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের মধ্যে স্বীকার করুন যে প্রভু খ্রীষ্ট পবিত্র,"" বা ""আপনার মধ্যে প্রভু খ্রীষ্টকে পবিত্র হিসাবে সম্মান করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..b9a102a --- /dev/null +++ b/1pe/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর ব্যাখ্যা করেছিলেন যে খ্রীষ্ট কি ভাবে কষ্টভোগ করেছিলেন এবং খ্রীষ্ট দুঃখ ভোগের দ্বারা কি সম্পাদন করেছিলেন। + +# so that he would bring us to God + +পিতর সম্ভবত এখানে বোঝাতে চেয়েছেন যে খ্রীষ্ট আমাদের এবং ঈশ্বরের মধ্যে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক তৈরি করার জন্য মারা গিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He was put to death in the flesh + +এখানে ""দেহ"" খ্রীষ্টের দেহকে বোঝায়; খ্রীষ্ট কে শারীরিক ভাবে হত্যা করা হয়েছিল।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা খ্রীষ্টকে শারীরিক ভাবে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he was made alive by the Spirit + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মাতা কে জীবিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the Spirit + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) পবিত্র আত্মার শক্তি দ্বারা বা2) একটি আধ্যাত্মিক অস্তিত্বের মধ্যে। diff --git a/1pe/03/19.md b/1pe/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..abda19f --- /dev/null +++ b/1pe/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# By the Spirit, he went + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""পবিত্র আত্মার শক্তিতে, তিনি গিয়েছিলেন"" বা2) ""তাঁর আধ্যাত্মিক অস্তিত্বের মধ্যে তিনি চলেগিয়েছিলেন। + +# the spirits who are now in prison + +প্রফুল্লতা"" শব্দের সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""দুষ্টআত্মা"" বা2) ""মৃত মানুষের আত্মা। diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..b868f70 --- /dev/null +++ b/1pe/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when the patience of God was waiting + +ধৈর্য"" শব্দটি স্বয়ং ঈশ্বরের জন্য একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে।পিতর ঈশ্বরের ধৈর্য নিয়ে লিখেছেন যেন এটি কোন ও ব্যক্তি হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর ধৈর্য সহকারে অপেক্ষা করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the days of Noah, in the days of the building of an ark + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নোহের সময়ে যখন তিনি একটি জাহাজ নির্মাণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..3a10a4a --- /dev/null +++ b/1pe/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# through the resurrection of Jesus Christ + +যিশু খ্রীষ্টের পুনরুত্থানের কারণে।এই বাকাংশ টি চিন্তা ভাবনা টি কে সম্পূর্ণ করে, ""এটি এখন আপনাকে রক্ষা করা বাপ্তিস্মের প্রতীক হচ্ছে diff --git a/1pe/03/22.md b/1pe/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..67b7cf3 --- /dev/null +++ b/1pe/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ is at the right hand of God + +ঈশ্বরের ডানদিকে"" থাকা একটি প্রতীক হচ্ছে যা ঈশ্বর যীশুকেঅন্য সকলের উপরে সবচেয়ে বেশি সম্মান এবং কর্তৃত্ব দিয়েছেন।এটি: ""খ্রীষ্ট সম্মানও কর্তৃত্বের জায়গায় ঈশ্বরের পাশে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# submit to him + +যীশু খ্রীষ্টের কাছে সমর্পণ কর diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0db53b8 --- /dev/null +++ b/1pe/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 1 পিতর 03 সাধারণ নোটস + +# (no title) + +# সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ + + কতিপয় অনুবাদ সমূহ, পড়াকে সহজ করে তুলতে কবিতার প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডানদিকে স্থাপন করে।ইউএনটি3: 10-12-এপুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত কবিতা দিয়ে এটিকে করেছে + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ + +### ""বহির্মুখী অলঙ্কার"" + + বেশির ভাগ লোকই চায় সুন্দর দেখতে যাতে অন্য লোকেরা তাদের পচ্ছন্দ করে এভং ভাবে তারা ভালো লোক হচ্ছে ।মহিলারা সুন্দর পোশাক এবং গহনা পরে ভাল দেখতে বিশেষভাবে যত্নবান হন।পিতর বলছেন যে একজন মহিলা যা দেখছেন এবং যা বলেন এবং সুন্দর দেখার জন্য যা করেন তার চেয়ে ঈশ্বরের কাছে এটি আরও গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে + +#### একতা + + পিতর তার পাঠকদের একে অপরের সাথে একমত হতে চেয়েছিলেন।আর ওগুরুত্বপূর্ণ, তিনি চেয়েছিলেন যে তারা একে অপরকে ভাল বাসুক এবং একে অপরের প্রতি ধৈর্য রাখুক। + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো + +### রূপক + + পিতর এমন একটি গীত উদ্ধৃত করেছেন যাতে ঈশ্বরকে এমন ভাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেন তিনি চোখ, কান এবং একটি মুখ সম্বলিত একজন ব্যক্তি ছিলেন।তবে, ঈশ্বর একটি আত্মা, তাই তাঁর শারীরিক চোখ বা কান বা শারীরিক মুখ নেই।লোকেরা কি করে তা তিনি জানেন এবং দুষ্টদের বিরুদ্ধে তিনি কাজ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..331ff3c --- /dev/null +++ b/1pe/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর খ্রিষ্টানদের জীবন যাপন সম্পর্কে বিশ্বাসীদের শিক্ষা দেওয়া চালিয়ে যান।তিনি খ্রীষ্টের দুর্দশাগুলো সম্পর্কে পূর্ববর্তী অধ্যায় থেকে তাঁর চিন্তাভাবনার উপসংহার দিয়ে আরম্ভ করেন। + +# in the flesh + +তার দেহে + +# arm yourselves with the same intention + +নিজেকে সুসজ্জিত কর"" বাকাংশ টি পাঠকদের এমন সৈন্যদের সম্বন্ধে ভাবতে বাধ্য করে যারা যুদ্ধের জন্য তাদের অস্ত্র প্রস্তুত করে।এটি অস্ত্র হিসাবে বা সম্ভবত এক টুকরো অস্ত্র হিসাবে একটি ""একই অভিপ্রেত"" কে চিত্রিত করে Iএখানে এই রূপকটির অর্থ হ'ল যীশু খ্রীষ্টের মতন কষ্টভোগ করার জন্য বিশ্বাসীদের মানসিক ভাবে সংকল্প বদ্ধ হওয়া উচিত।বিকল্প অনুবাদ: "" খ্রীষ্টের মতন একই চিন্তা ভাবনা নিয়ে নিজেকে প্রস্তুত করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the flesh + +এখানে ""মাংস"" এর অর্থ ""দেহ""।বিকল্প অনুবাদ: ""তারদেহে"" বা ""যখন পৃথিবীতে এখানে + +# has ceased from sin + +পাপকরা বন্ধ করে দিয়েছে diff --git a/1pe/04/02.md b/1pe/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..fab4e24 --- /dev/null +++ b/1pe/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for men's desires + +পাপীলোকেরা সাধারণত সেই জিনিসগুলির জন্য আকাঙ্খা করে diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b8fe253 --- /dev/null +++ b/1pe/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# drunken celebrations, having wild parties + +এই পরিভাষাগুলো এমন ক্রিয়াকলাপ গুলো কে বোঝায় যে গুলিতে লোকেরা অত্যধিক মদ্য পান করতে এবং লজ্জাজনক আচরণ করতে একত্রিত হয় I diff --git a/1pe/04/04.md b/1pe/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..11c5535 --- /dev/null +++ b/1pe/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# floods of reckless behavior + +বন্য, সীমাহীন পাপের এই উদাহরণ গুলোর কথা এমন ভাবে বলা হয় যেন তারা মানুষকে জলের বিশাল বন্যায় বয়ে নিয়ে যায় । + +# reckless behavior + +তাদের দেহের আকাঙ্ক্ষা মেটাতে তারা যথাসাধ্য চেষ্টা করছে diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..c9453aa --- /dev/null +++ b/1pe/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the one who is ready to judge + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""ঈশ্বর, যিনি বিচার করতে প্রস্তুত"" বা2) ""খ্রীষ্ট, যিনি বিচার করতে প্রস্তুত + +# the living and the dead + +এর অর্থ সমস্তলোক, তারা এখনও জীবিত আছে বা মারা গেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..dab7d6b --- /dev/null +++ b/1pe/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the gospel was preached also to the dead + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1)""সুসমাচারটি এমন লোকদের কাছে ও প্রচার করা হয়েছিল যারা ইতিমধ্যে মারা গিয়েছিল"" বা2)""সুসমাচার প্রচার করা হয়েছিল যারা জীবিত ছিল কিন্তু এখন মারা গেছে + +# the gospel was preached + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলো1) খ্রীষ্ট প্রচার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: "" খ্রীষ্ট সুসমাচার প্রচার করেছিলেন"" বা2) পুরুষরা প্রচার করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: "" পুরুষরা সুসমাচার প্রচার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they have been judged in the flesh as humans + +এটি কে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলো1) ) ঈশ্বর পৃথিবীতেএইজীবনে তাদের বিচার করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের দেহে মানুষ হিসাবে তাদের বিচার করেছিলেন"" বা2) পুরুষরা তাদের মানবীয় মানদণ্ড অনুসারে বিচার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুরুষরা তাদের দেহে মানুষ হিসাবে তাদের বিচার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# judged in the flesh as humans + +এটি মৃত্যুকে চূড়ান্ত রায় হিসাবে উল্লেখ করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# live in the spirit the way God does + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ""ঈশ্বর যেমন জীবন যাপন করেন তেমনি আধ্যাত্মিক ভাবে বেঁচে থাকুন কারণ পবিত্র আত্মাতাদের তা করতে সক্ষম করে দেবে"" বা2) ""পবিত্র আত্মার শক্তির দ্বারা ঈশ্বরের মান অনুযায়ী জীবন যাপন করুন diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..5f1b80a --- /dev/null +++ b/1pe/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The end of all things + +এটি বিশ্বের শেষকে বোঝায়খ্রীষ্টের দ্বিতীয় আগমনের সময় । + +# is coming + +শীঘ্রই যে পরিণতি ঘটবে তা এমন ভাবে বলা হয় যেন এটি শারীরিক ভাবে দূরত্বের কাছাকাছি চলে আসছে।বিকল্প অনুবাদ: ""শীঘ্রইঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be of sound mind, and be sober in your thinking + +এই দুটি বাকাংশ টির অর্থ মূলত একই জিনিস।পৃথিবীর শেষ কাছাকাছি হওয়াই পিতর জীবন সম্পর্কে স্পষ্ট ভাবে চিন্তা করার প্রয়োজনীয়তার উপর জোর দেওয়ার জন্য তাদের ব্যবহার করেন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# be sober in your thinking + +এখানে ""শান্ত"" শব্দটি মানসিক স্বচ্ছতা এবং সতর্কতা কে বোঝায়।দেখুন আপনি[1 পিটার1:13] (../ 01 / 13. মিডি) তে কি ভাবে এটিকে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা নিয়ন্ত্রণ করুন"" বা ""আপনি যা মনে করেন সে সম্পর্কে সাবধানতা অবলম্বন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..6ba85cf --- /dev/null +++ b/1pe/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Above all things + +সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ + +# for love covers a multitude of sins + +পিতর ""প্রেম"" বর্ণনা করেছেন যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি অন্যের পাপের উপরে একটি আবরণ রাখেন।সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ""যে ব্যক্তি ভালোবাসে সে অন্যকে ভালবাসে সে তার পাপ খুঁজে বের করার চেষ্টা করবর না "" বা2) ""যে ব্যক্তি ভালবাসে সে অন্যের পাপ ক্ষমা করবে, এমন কি এই পাপ অনেক হলেও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/09.md b/1pe/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..0ef86b9 --- /dev/null +++ b/1pe/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Be hospitable + +অতিথি এবং ভ্রমণ কারীদের প্রতি দয়া এবং স্বাগত জানান diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..f417f46 --- /dev/null +++ b/1pe/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# As each one of you has received a gift + +এটি ঈlশ্বর বিশ্বাসীদের কে যে বিশেষ আধ্যাত্মিক ক্ষমতা দেয় তা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""কেননা আপনাদের প্রত্যেকে ঈশ্বরের কাছ থেকে উপহার হিসাবে একটি বিশেষ আত্মিক দক্ষতা পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1pe/04/11.md b/1pe/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..716bb57 --- /dev/null +++ b/1pe/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that in all ways God would be glorified + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সমস্ত উপায়ে আপনি ঈশ্বরের গৌরব করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# glorified + +প্রশংসিত, সম্মানিত diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..89aa27e --- /dev/null +++ b/1pe/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the testing in the fire that has happened to you + +আগুন যে ভাবে স্বর্ণকে পরিশুদ্ধ করে, পরীক্ষাগুলো বিচার করে এবং কোনও ব্যক্তির বিশ্বাসকে পরিমার্জন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..0260774 --- /dev/null +++ b/1pe/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rejoice and be glad + +এই দুটি বাকাংশ টির অর্থ মূলত একই জিনিস এবং আনন্দের তীব্র তার উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আরও বেশি আনন্দ করুন"" বা ""খুব আনন্দিত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# at the revealing of his glory + +ঈশ্বর যখন খ্রীষ্টের গৌরব প্রকাশ করেন diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d46abbd --- /dev/null +++ b/1pe/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If you are insulted for Christ's name + +এখানে ""নাম"" শব্দটি খ্রীষ্টকে বোঝায়।এটি কে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করেন বলে লোকেরা আপনাকে অপমান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Spirit of glory and the Spirit of God + +এই উভয়ই পবিত্র আত্মাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""গৌরবের আত্মা, তিনি ঈশ্বরের আত্মা"" বা ""ঈশ্বরের গৌরবময় আত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# is resting on you + +আপনার সাথে রয়েছে diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..5560863 --- /dev/null +++ b/1pe/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a meddler + +এটি এমন কোনও ব্যক্তিকে বোঝায় যে অন্যের কাজ করার অধিকার না পেয়ে অন্যের বিষয়গুলোতে জড়িত হয়। diff --git a/1pe/04/16.md b/1pe/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..cec6f38 --- /dev/null +++ b/1pe/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with that name + +কেননা তিনি খ্রীষ্টান নামটি বহন করেন বা ""কেননা লোকে তাঁকে খ্রীষ্টান হিসাবে স্বীকৃতি দিয়েছে।"" ""সেইনাম"" শব্দটি "" খ্রীষ্টান"" শব্দটিকে বোঝায়। diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..1fe677f --- /dev/null +++ b/1pe/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# household of God + +এইবাগ্ধারাটিবিশ্বাসীদেরবোঝায়, যাদেরকে পিতর ঈশ্বরের পরিবার হিসাবে কথা বলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? + +পিতর জোর দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন যে ঈশ্বরের রায় সেই লোকদের জন্য আরও গুরুতর হবে যারা বিশ্বাসী না হতে সুসমাচারকে প্রত্যাখ্যান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যদি আমাদের সাথে আরম্ভ হয়, তবে যারা ঈশ্বরের সুসমাচার মানেন না তাদের পরিণতি আরও খারাপ হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what will be the outcome for those + +তাদের কি হবে + +# those who do not obey God's gospel + +যারা ঈশ্বরের সুসমাচারকে বিশ্বাস করেনা।এখানে ""মান্য"" শব্দের অর্থ বিশ্বাস করা। diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..8823283 --- /dev/null +++ b/1pe/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? + +পিতর জোর দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যে পাপীরা বিশ্বাসীদের চেয়ে অনেক বেশি ক্ষতি গ্রস্থ হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক ব্যক্তি ... অধার্মিকও পাপীর পক্ষে ফলাফল আরও খারাপ হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what will become of the ungodly and the sinner + +অধার্মিক ও পাপীদের কি হবে ? + +# If it is difficult for the righteous to be saved + +এখানে ""রক্ষিত"" শব্দটি চূড়ান্ত পরিত্রাণ কে বোঝায় যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসবেন।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে বাঁচানোর আগে ধার্মিক ব্যক্তি যদি অনেক সমস্যার সম্মুখীন হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ungodly and the sinner + +অধার্মিক"" এবং ""পাপী"" শব্দ সমুহর অর্থ মূলত একই জিনিস এবং এই লোকদের দুষ্টতার উপর জোর দেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অধার্মিকপাপী সমূহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..be0a544 --- /dev/null +++ b/1pe/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# entrust their souls + +এখানে ""প্রাণ"" শব্দটি পুরো ব্যক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে অর্পণ করুন"" বা ""তাদের জীবন কে অর্পণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in well-doing + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""ভালকাজ"" কে একটি মৌখিক বাকাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ভাল কাজ করার সময়"" বা ""তাদের সঠিক ভাবে বাস করার সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/04/intro.md b/1pe/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3aca19b --- /dev/null +++ b/1pe/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 পিতর 04 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস করণ + + পড়া আরও সহজ করে তুলতে কিছু অনুবাদ কবিতাটির প্রতিটি লাইনকে অবশিষ্ট পাঠ্যের চেয়ে আরও ডানদিকে স্থাপন করে ।ইউএলটি এটি কবিতা দিয়েই করে যা4:18 পদে পুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত হয়েছে + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ + +### অধার্মিক অযিহুদী + + এই প্রচ্ছদটি সমস্ত ধর্মবিরোধী ব্যক্তিকে বোঝাতে ""অযিহুদী"" শব্দটির ব্যবহার করেছে যারা ইহুদি নয় এমন লোক।এটি খ্রিষ্টান হওয়া অযিহুদীদের অন্তর্ভুক্ত করে না। ""সংবেদনশীলতা, আবেগ, মত্ততা, কৌতূহল, বুনো পার্টি এবং মূর্তি পূজার ঘৃণিত কাজ"" এমন ক্রিয়া ছিল যা ধর্মহীন অযিহুদী জাতির লোকদের কে বৈশিষ্ট্য যুক্ত বা নমুনা স্বরূপ করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### শহীদের মৃত্যু + + এটা স্পষ্ট যে পিতর অনেক খ্রিষ্টানদের সাথে কথা বলছেন যারা প্রচুর তাড়না ভোগ করছেন এবং তাদের বিশ্বাসের জন্য মৃত্যুর মুখোমুখি হচ্ছেন।। + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলো + +### ""এটিহতেদিন"" এবং ""কিছু না হোক"" এবং ""তাকে হতে দিন"" এবং ""সেইগুলো হতেদিন"" + + পিতর এই বাকাংশ গুলো কে তাঁর পাঠকদের কি করতে চান সেগুলি জানাতে ব্যবহার করেন।এগুলো আদেশের মতো কেননা তিনি চান তাঁর পাঠকরা তা মানুক।তবে এটি যেন তিনি একজনকে বলছেন যা তিনি চান অন্য লোকদের করতে diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..966aac1 --- /dev/null +++ b/1pe/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পিতর বিশেষত প্রাচীনদের মধ্যে পুরুষদের সাথে কথা বলেন। + +# the glory that will be revealed + +এটি খ্রিস্টের দ্বিতীয় আগমনটির একটি উল্লেখ হচ্ছে।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের গৌরব যা ঈশ্বর প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..29a14e2 --- /dev/null +++ b/1pe/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Be shepherds of God's flock + +পিতর বিশ্বাসীদেরকে ভেড়ার পাল এবং প্রাচীনদের তাদের যত্ন নেওয়ার পালক হিসাবে কথা বলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9f06878 --- /dev/null +++ b/1pe/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not act as a master over the people ... Instead, be an example + +প্রাচীনদের উদাহরণ দিয়ে নেতৃত্ব দিতে হয় এবং লোকেদের প্রতি আচরণ না করে যেমন কঠোর কর্তা তাঁর দাসদের দিকে যেত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who are in your care + +আপনি এটি একটি মৌখিক বাকাংশ ব্যবহার করে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাকে আপনার যত্নে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..fe6c6bd --- /dev/null +++ b/1pe/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then when the Chief Shepherd is revealed + +পিতর যীশুকে নিয়ে এমন কথা বলেছেন যেন তিনি মেষপালক ছিলেন যাঁর অন্য সমস্ত মেষপালকদের উপর কর্তৃত্ব ছিল।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রধান মেষপালক যীশু উপস্থিত হন"" বা ""যখন ঈশ্বর যিশুকে প্রকাশ করেন, তখন প্রধান মেষপালক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# an unfading crown of glory + +এখানে ""মুকুট"" শব্দটি সেই পুরষ্কারের প্রতি চিতরিত করে যা কেউ বিজয়ের প্রতীক হিসাবে গ্রহণ করে। ""ফিকে নয়"" শব্দের অর্থ এটি চিরন্তন হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গৌরবময় পুরস্কার চিরকাল স্থায়ী হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# of glory + +মহিমান্বিত diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..b69bcfa --- /dev/null +++ b/1pe/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পিতর বিশেষত অল্পবয়স্ক পুরুষদের একটি নির্দেশ দেয়না এবং তার পরে বিশ্বাসীদের সকলকে নির্দেশ দেওয়া চালিয়ে যায়। + +# In the same way + +[1 পিতর5: 1] (../ 05 /01 md মাধ্যমে), [1 পিতর5: 4](../05/04.md) তে প্রাচীনদের কি ভাবে প্রধান মেষপালকের নিকট সমর্পণ করতে হতো তাকে দ্বিতীয়বার সুনিশ্চিত করা হয়েছে। + +# All of you + +এটি অল্পবয়স্ক পুরুষদের নয়, সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। + +# clothe yourselves with humility + +পিতর পোশাকের একটি টুকরো অংশের উপর রাখা নম্রতার নৈতিক মানের থাকার কথা বলেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের প্রতি বিনীত ভাবে আচরণ করুন"" বা ""নম্রতার সাথে আচরণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..91744f8 --- /dev/null +++ b/1pe/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# under God's mighty hand so + +এখানে ""হাত"" শব্দটি নম্রলোককে বাঁচাতে এবং অহংকারীদের শাস্তি দেওয়ার জন্য ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মহান শক্তির অধীনে তাই"" বা ""ঈশ্বরের সামনে অনুধাবন করে যে তাঁর কাছে মহাশক্তি রয়েছে তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..bf5fd5d --- /dev/null +++ b/1pe/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Cast all your anxiety on him + +পিতর উদ্বেগের কথা বলেন যেন এটি কোনও ভারী বোঝা যাকোনও ব্যক্তি ঈশ্বরের উপরে রাখে, বরং নিজেকে বহন করার চেয়ে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার উদ্বিগ্নতার সমস্ত কিছুর সাথে তার উপরে বিশ্বাস করুন"" বা ""যে সমস্তগুলো আপনাকে সমস্যা দেয় সেগুলোকে তাঁকে যত্ন নিতে দিন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..53a3298 --- /dev/null +++ b/1pe/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Be sober + +এখানে ""শান্ত"" শব্দটি মানসিক স্বচ্ছতা এবং সতর্কতা কে বোঝায়।দেখুন কি ভাবেআপনি[1 পিটার1:13] (../ 01 / 13. মিডি) তে এটি কে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা নিয়ন্ত্রণ করুন"" বা ""আপনি যা মনে করেন সে সম্পর্কে সাবধানতা অবলম্বন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour + +পিতর গর্জন কারী সিংহের সাথে শয়তানের তুলনা করেন।একজন ক্ষুধার্ত সিংহ যেমন সম্পূর্ণরূপে তার শিকারকে গ্রাসকরে, তেমনি শয়তান বিশ্বাসীদের বিশ্বাসকে সম্পূর্ণ রূপে ধ্বংস করতে চাইছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# stalking around + +হাঁটা বা ""ঘোরাঘুরি এবং শিকার diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..b3b6a01 --- /dev/null +++ b/1pe/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stand against him + +দাঁড়িয়ে থাকা যুদ্ধের জন্যএকটি রূপক হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তার বিরুদ্ধে লড়াই করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your community + +পিতর একই সম্প্রদায়ের সদস্য হিসাবে সহ বিশ্বাসীদের কথা বলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the world + +বিশ্বের বিভিন্ন জায়গায় diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..42f5c68 --- /dev/null +++ b/1pe/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এটি পিতরের চিঠির শেষ হচ্ছে।এখানে তিনি তার চিঠি এবং তার সমাপ্ত অভিবাদন সম্পর্কে চূড়ান্ত মন্তব্য দিয়েছেন। + +# for a little while + +স্বল্প সময়ের জন্য + +# the God of all grace + +এখানে ""অনুগ্রহ"" শব্দটি ঈশ্বর যে জিনিস গুলো দেন বা ঈশ্বরের চরিত্রকে বোঝায়।সম্ভাব্যঅর্থগুলো হ'ল1)""ঈশ্বর যিনি সর্বদা আমাদের যা চান তা আমাদের দেন"" বা২) ""ঈশ্বর যিনি সর্বদা করুণাময় হচ্ছেন । + +# who called you to his eternal glory in Christ + +যিনি আপনাকে স্বর্গে তাঁর অনন্ত গৌরব ভাগ করে নেওয়ার জন্য বেছে নিয়েছিলেন কারণ আপনি খ্রীষ্টের সাথে যোগ দিয়েছেন + +# perfect you + +আপনাকে নিখুঁত করুন বা ""আপনাকে পুনরুদ্ধার করুন"" বা ""আপনাকে আবার সুস্থ করে তুলুন + +# establish you, and strengthen you + +এই দুটি অভিব্যক্তির একই অর্থর য়েছে, তা হ'ল ঈশ্বর বিশ্বাসীদেরকে তাঁর উপর আস্থা রাখতে এবং তাঁর আনুগত্য পালন করতে পারে , তারা যতই কষ্টের অভিজ্ঞতা লাভ করুক না কেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..a0f0eef --- /dev/null +++ b/1pe/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have written to you briefly through him + +চিঠিতে পিতর তাকে যে কথাগুলো লিখতে বলেছিলেন সিল তা লিখেছিলেন । + +# what I have written is the true grace of God + +আমি ঈশ্বরের সত্য অনুগ্রহ সম্পর্কে লিখেছি।এখানে ""অনুগ্রহ"" শব্দটি সুসমাচারের বার্তা কে বোঝায়, যা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের জন্য যে সদয় কাজগুলি করেছেন সে সম্পর্কে বলে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Stand in it + +এটি"" শব্দটি ""ঈশ্বরের সত্যঅনুগ্রহ"" কে বোঝায়।এই অনুগ্রহের প্রতি দৃড় প্রতিজ্ঞা বদ্ধ হওয়ার কথা বলা হয় একজায়গায় দৃড় ভাবে দাঁড়িয়ে থাকার মতন, যাতে অস্বীকার করা বিকল্প অনুবাদ: ""এর প্রতি দৃড় প্রতিগ্গা থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..3df1629 --- /dev/null +++ b/1pe/05/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The woman who is in Babylon + +এখানে ""মহিলা"" সম্ভবত ""বাবিল"" বসবাসকারী বিশ্বাসীদের দল কে বোঝায়। ""বাবিল"" এর সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল) ​​রোম শহরের পক্ষে এটি একটি প্রতীক, ২) খ্রিস্টানরা যে কোনও জায়গাতে ভোগান্তি পোষণ করছে এটি তার প্রতীক হচ্ছে বা3) এটি আক্ষরিক অর্থে বাবিল শহরকে বোঝায়।এটিখুব সম্ভবত রোম শহরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# who is chosen together with you + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাকে বেছে নিয়েছেন তিনি আপনাকে বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my son + +পিতর মার্ক এর বিষয়ে এমনভাবে কথা বলেন যেন তিনি তাঁর আত্মিকপুত্র হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক পুত্র"" বা ""যিনি আমার কাছে ছেলের মতন হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/05/14.md b/1pe/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..779b682 --- /dev/null +++ b/1pe/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a kiss of love + +একটি প্রেমময় চুম্বন বা ""একে অপরের প্রতি আপনার ভালবাসা দেখানোর জন্য একটি চুম্বন diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..043a0da --- /dev/null +++ b/1pe/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 পিতর 05 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস করণ + +## প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যের বেশির ভাগ লোকেরা যে ভাবে একটি চিঠি শেষ করতেন পিতর সেই ভাবেই এই চিঠিটি শেষকরেন + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাসমূহ + +### মুকুট + + মুখ্য মেশপালক উপহার হিসেবে মুকুট দেবেন এইটি একটি পুরষ্কার ,লোকেরা ভাল কিছু কাজ করে পায়(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো + +### সিংহ + + সমস্ত প্রাণী সিংহকে ভয় পায় কারণ তারা দ্রুতএবং শক্তিশালী হচ্ছে এবং তারা প্রায় প্রতিটি ধরণের প্রাণী খায়।তারা মানুষকেও খায়।শয়তান ঈশ্বরের লোকদের ভীত করতেচায়, তাই পিতর তাঁর পাঠকদেরএই শিক্ষা দেওয়ার জন্য সিংহের উদাহরণ ব্যবহার করেছেন যে শয়তান তাদের দেহের ক্ষতি করতেপারে, তবে তারা যদি ঈশ্বরের উপর নির্ভর করে এবং তাঁর অনুগত হয় তবে তারা সর্বদা ঈশ্বরের লোক হবেএবং ঈশ্বর তাদের যত্ন নেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +### বাবিল + + বাবিল সেই দুষ্ট জাতি ছিল যা পুরোনো নিয়মের সময়ে যিরূশালেমকে ধ্বংস করেছিল, ইহুদীদের তাদের বাড়ি ঘর থেকে দূরে সরিয়ে নিয়েছিল এবং তাদের উপর রাজত্ব করেছিল।পিতর বাবিলকে সেই জাতির রূপক হিসাবে ব্যবহার করেছিলেন যা তিনি লিখেছিলেন খ্রিষ্টানদের উপর অত্যাচার চালিয়ে যাচ্ছিল।অথবা তিনি রোমের কথা উল্লেখ করতে পারতেন কারণ রোমীয়রা খ্রিষ্টানদের উপর অত্যাচার চালাচ্ছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bda8674 --- /dev/null +++ b/1pe/front/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# 1 পিতরের ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা + +### 1 পিতরের রূপরেখা + + 1।ভূমিকা (1: 1-2) + 1।বিশ্বাসীদের পরিত্রাণের জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা (1: 3-2: 10) + 1।খ্রিষ্টিয় জীবন যাপন (2: 11-4: 11) + 1।কষ্ট সহ্য করার সময় অধ্যবসায়ের উত্সাহ (4: 12-5: 11) + 1।সমাপ্তি (5: 12-14) + + +### 1 পিতরের বইটি কে লিখেছেন? 1 1 পিতরের বইটি প্রেরিত পিতরের দ্বারা রচিত হয়েছিল।তিনি এশিয়া মাইনর জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা অযিহুদি খ্রিস্টানদের কাছে চিঠিটি লিখেছিলেন। + +### ১পিতরের বইটি কিসের সম্বন্ধে? + + পিতর বলেছিলেন যে তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন ""আপনাকে উত্সাহিত করতে এবং সাক্ষ্য দিতে যে এটি ঈশ্বরের প্রকৃত অনুগ্রহ ছিল"" (5:12) +তিনি খ্রিস্টানদের ভোগান্তির সময়েও ঈশ্বরকে মান্য করে যেতে উত্সাহিত করেছিলেন।তিনি তাদের এটি করতে বলেছিলেন কেন না যীশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন।পিতর আবারও খ্রিস্টানদেরকে কতৃত্ত্বে থাকা ব্যক্তিদের অধীনে থাকার বিষয়ে নির্দেশ দিয়েছিলেন । + +### এই বইয়ের শিরোমটিকে কি ভাবে অনুবাদ করা যায়? + + অনুবাদকরা এই বইটিকে চিরাচরিত শিরোনাম ""1 পিটার"" বা ""প্রথম পিতর "" বলে ডাকতে পচ্ছন্দ করতে পারেন।অথবা তারা একটি সুস্পষ্টতর শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন ""পিতরের প্রথম চিঠির থেকে"" বা ""পিতর প্রথম চিঠিটি লিখেছেন""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## খণ্ড2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### রোমে খ্রিস্টানদের সাথে কেমন আচরণ করা হয়েছিল? + + এই চিঠিটি লেখার সময় পিতর সম্ভবত রোমে ছিলেন।তিনি রোমকে ""ব্যাবিলন"" এর প্রতীকী নাম দিয়েছিলেন (5:13)।দেখা যাচ্ছে যে পিতর যখন এই চিঠিটি লিখেছিলেন, তখন রোমানরা খ্রিস্টানদের উপর জঘন্য ভাবে অত্যাচার করছিল + +## তৃতীয়অংশ: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো + +### একবচন এবং বহুবচন""আপনি""এই বইয়ে, ""আমি"" শব্দটি পিতর কে বোঝায়, কেবল দুটি স্থান ব্যতীত: [1পিতর1:1] (.. / 01 / 16. মিডি) এবং [1 পিটার2: 6] (../ 02 / 06. এমডি)। ""আপনি"" শব্দটি সর্বদা বহুবচন হয় এবং পিতরের শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### প্রথম পিতরের বইয়ের পাঠ্যের প্রধান বিষয়গুলো কী কী? + + * ""আপনি সত্যকে আনুগত্য করে নিজের প্রাণকে খাঁটি করে তুলেছিলেন।এটি আন্তরিক ভ্রাতৃত্বের ভালবাসার উদ্দেশ্যে ছিল; সুতরাং একে অপরকে হৃদয় দিয়ে আন্তরিক ভাবে ভালবাসুন""(1:22)।ইউএলটি, ইউ এস টি এবং অন্যান্য আধুনিক সংস্করণ গুলো এই ভাবে পড়ে।কিছু পুরানো সংস্করণ পড়ে, ""আপনি আন্তরিক ভ্রাতৃত্বের ভালবাসার উদ্দেশ্যে আত্মার মাধ্যমে সত্যের আনুগত্যে নিজের প্রাণ কে খাঁটি করে তুলেছেন, তাই একে অপরকে হৃদয়্ থেকে আন্তরিক ভাবে ভালবাসুন"" ""বাইবেলের কোনও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে, তবে অনুবাদকদের সেই সংস্করণগুলিতে পাওয়া পঠনকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করা উচিত।যদি তা না হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..e956e9d --- /dev/null +++ b/1th/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পৌল নিজেকে চিঠির লেখক হিসাবে পরিচয় দিয়েছেন এবং থিষলোনীয় মণ্ডলীকে অভিবাদন জানিয়েছেন। + +# Paul, Silvanus, and Timothy to the church + +উএসটি স্পষ্ট জানিয়ে দিয়েছে যে পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# May grace and peace be to you + +অনুগ্রহ"" এবং ""শান্তি"" পদটি সেই ব্যক্তির মাতৃত্ব হয় যা লোকের প্রতি সদয় ও শান্তিময় আচরণ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রতি দয়া করুন এবং আপনাকে শান্তি দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# peace be to you + +আপনি"" শব্দটি থিষলোনীয় বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..ae922bd --- /dev/null +++ b/1th/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এইচিঠিতে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি পৌল সাইলাস এবং তীমথিয়কে বোঝায় যদি না অন্যথায় উল্লেখ করা থাকে।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দটি বহুবচন এবং থিষলোনীয় মণ্ডলীর বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# We always give thanks to God + +এখানে ""সর্বদা"" পরামর্শ দেয় যে পৌল যখন ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেন, তখন তিনি নিয়মিত ভাবে তাঁর থিসালোনীয়দের ঈশ্বরের কাছে তাঁর প্রার্থনায় উপস্থাপন করেন। + +# we mention you continually in our prayers + +আমরা ক্রমাগত আপনার জন্য প্রার্থনা diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..f72d51e --- /dev/null +++ b/1th/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# work of faith + +ঈশ্বরের উপর বিশ্বাসের কারণে কাজগুলি করা হয় diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b01e5b1 --- /dev/null +++ b/1th/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল থিসালোনিকার বিশ্বাসীদের জন্য ধন্যবাদ জানাতে এবং ঈশ্বরের প্রতি তাদের বিশ্বাসের জন্য তাদের প্রশংসা অব্যাহত রেখেছেন। + +# Brothers + +এখানে এর অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। + +# we know + +আমরা"" শব্দটি পৌল, সিলভানাস এবং তীমথিয়কে বোঝায় তবে থিষলনীয় বিশ্বাসী নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..c2c6db9 --- /dev/null +++ b/1th/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not in word only + +শুধু আমরা যা বলেছি তা নয় + +# but also in power, in the Holy Spirit + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল১) পবিত্র আত্মা পৌলও তাঁর সঙ্গীদের শক্তির সাথে সুসমাচার প্রচার করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন বা২) পবিত্র আত্মা সুসমাচার প্রচারকে থিষলনীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে শক্তিশালী প্রভাব ফেলেছে বা৩) পবিত্র আত্মা সত্যের সত্যকে প্রদর্শন করেছে অলৌকিক চিহ্ন, লক্ষণ এবং আশ্চর্যের মাধ্যমে সুসমাচার প্রচার। + +# in much assurance + +মূর্তবিশেষ্য ""আশ্বাস"" ক্রিয়া পদ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে নিশ্চিত করেছিলেন যে এটি সত্য ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# what kind of men + +আমরা যখন নিজেকে পরিচালনা করেছি diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..8bb51de --- /dev/null +++ b/1th/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You became imitators + +অনুকরণ"" করার অর্থ অন্যের মতো আচরণ করা বা অনুলিপি করা। + +# received the word + +বার্তাটিকে স্বাগত জানিয়েছে বা ""আমাদের যা বলার ছিল তা গ্রহণ করেছে + +# in much hardship + +প্রচুর কষ্টের সময়ে বা ""অনেক অত্যাচারে diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0a18237 --- /dev/null +++ b/1th/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Achaia + +এটি বর্তমান গ্রীস অঞ্চলে একটি প্রাচীন জেলা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..669ce71 --- /dev/null +++ b/1th/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of the Lord + +শব্দটি এখানে ""বার্তা"" এর একটি রূপক ।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has rung out + +এখানে পৌল থিষলনীকীয় বিশ্বাসীদের দ্বারা উত্পন্ন খ্রিস্টান সাক্ষীর কথা বলেছিলেন যেন এটি একটি ঘণ্টা বাজানো হচ্ছে বা বাজানো হচ্ছে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..fe4c2fb --- /dev/null +++ b/1th/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For they themselves + +পৌল আশেপাশের অঞ্চলে ইতি মধ্যে বিদ্যমান মণ্ডলীর বিষয়ে উল্লেখ করছেন, যারা থিসালোনীয় বিশ্বাসীদের সম্পর্কে শুনেছেন। + +# they themselves + +এখানে ""নিজেরাই"" সেই লোকদের জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়েছে যারা থিষলনীয় বিশ্বাসীদের সম্পর্কে শুনেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# what kind of reception we had among you + +বিমূর্তবিশেষ্য ""অভ্যর্থনা"" ক্রিয়া ""গ্রহণ"" বা ""স্বাগত"" হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদেরকে কত উষ্ণভাবে গ্রহণ করেছেন"" বা ""আপনি কী ভাবে আমাদের স্বাগত জানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you turned to God from the idols to serve the living and true God + +এখানে ""পরিণত ... থেকে"" রূপকটি এর অর্থ একটি ব্যক্তির প্রতি অনুগত হওয়া শুরু করা এবং অন্যকারও অনুগত হওয়া বন্ধ করা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রতিমাগুলির উপাসনা বন্ধ করে দিয়ে জীবিত এবং সত্য ঈশ্বরের সেবা শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..bff1571 --- /dev/null +++ b/1th/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# his Son + +এটি যিশুর পক্ষে একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্কের বর্ণনা দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# whom he raised + +যাকে ঈশ্বর আবার জীবিত করেছিলেন + +# from the dead + +যাতে সে আর মরে না যায়।এই অভিব্যক্তিটি সমস্ত মৃত ব্যক্তিকে একত্রে বর্ণনা করে।তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসতে আবার জীবিত হওয়ার কথা বলে। + +# who frees us + +এখানে পৌল থিষলনীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bf805e2 --- /dev/null +++ b/1th/01/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# থিষলোনীয়1 01 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাসকরণ + + শ্লোক1 এই চিঠিটি আনুষ্ঠানিক ভাবে প্রবর্তন করে।প্রাচীন নিকট প্রাচ্যের পত্রগুলিতে সাধারণত এইধরণের পরিচিতিছিল + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### কষ্ট + + থিষলোনীয়দের অন্যান্য লোকেরা খ্রিস্টানদের উপর অত্যাচার করেছিল।তবে সেখানকার খ্রিস্টানরা এটি ভালভাবে পরিচালনা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..ec6c12b --- /dev/null +++ b/1th/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের পরিষেবা এবং পুরষ্কার সংজ্ঞায়িত করেছেন। + +# you yourselves + +আপনি"" এবং ""নিজেরাই"" শব্দটি থিষলনীয় বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# brothers + +এখানে এর অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। + +# our coming + +আমাদের"" শব্দটিপৌল, সিলভানাস এবং তীমথিয়কে বোঝায় তবে থিষলনীয় বিশ্বাসী নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# was not useless + +এটি ইতিবাচক উপায়ে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খুব সার্থক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..ec5a6e1 --- /dev/null +++ b/1th/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# previously suffered and were shamefully treated + +নির্যাতন ও অপমান করাহয়েছিল + +# in much struggling + +মহান বিরোধী সংগ্রামের সময় diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..faf18ae --- /dev/null +++ b/1th/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# was not from error, nor from impurity, nor from deceit + +সত্যবাদী, খাঁটি এবং সৎছিল diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..6c31a2f --- /dev/null +++ b/1th/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# approved by God to be trusted + +পৌল ঈশ্বরের দ্বারা পরীক্ষা এবং বিশ্বাস যোগ্য প্রমাণিত হয়েছিল। + +# we speak + +পৌল সুসমাচার প্রচারের কথা উল্লেখ করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who examines our hearts + +হৃদয়"" শব্দটি কোনও ব্যক্তির আকাঙ্ক্ষা এবং চিন্তা ধারার জন্য রূপক ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আকাঙ্ক্ষা এবং চিন্তা ভাবনাকে জানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..434f6fe --- /dev/null +++ b/1th/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল থিষলনীয় বিশ্বাসীদের বলেছিলেন যে তাঁর আচরণ তোষামোদ, লোভ বা আত্ম-গৌরব এর ভিত্তিতে নয়। + +# we never came with words of flattery + +আমরা কখনও আপনার সাথে মিথ্যা প্রশংসা করিনি diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..452b211 --- /dev/null +++ b/1th/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a mother comforting her own children + +এক জন যেমন তার বাচ্চাদের স্নিগ্ধ ভাবে সান্ত্বনা দেন, তেমনি পৌল, সিলভানাস এবং তীমথিয় থিষলনীয় বিশ্বাসীদের সাথে মৃদু কথা বলেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..374d5a5 --- /dev/null +++ b/1th/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# In this way we had affection for you + +আমরা এভাবেই আপনার প্রতি আমাদের স্নেহ প্রদর্শন করেছি + +# we had affection for you + +আমরা তোমাকে ভালবাসি + +# We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives + +পৌল সুসমাচারের বার্তা এবং তাঁর জীবন এবং তাঁর সাথে থাকা ব্যক্তিদের জীবন সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা কোনও শারীরিক বস্তু যা অন্যের সাথে ভাগ করে নিতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে কেবল ঈশ্বরের সুসমাচার বলতে না পেরে আপনার সাথে সময় কাটাতে এবং আপনাকে সহায়তা করতে পেরে সন্তুষ্ট হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you had become very dear to us + +আমরা গভীর ভাবে আপনার যত্ন নিয়েছি diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..53a168d --- /dev/null +++ b/1th/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +এখানে এর অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। + +# our labor and toil + +শ্রম"" এবং ""পরিশ্রম"" শব্দের অর্থ মূলত একই জিনিস তাদের কঠোর পরিশ্রমের উপর জোর দেওয়ার জন্য তাদের ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কত কঠোর পরিশ্রম করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Night and day we were working so that we might not weigh down any of you + +আমরা নিজের জীবন যাপন করতে কঠোর পরিশ্রম করেছি যাতে আপনার আমাদের সমর্থন করার প্রয়োজন না হয় diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..24aed94 --- /dev/null +++ b/1th/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# holy, righteous, and blameless + +পৌল তিনটি শব্দ ব্যবহার করেছেন যা থিষলনীয় বিশ্বাসীদের প্রতি তাদের ভাল আচরণকে বর্ণনা করে। diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..14c1bed --- /dev/null +++ b/1th/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a father with his own children + +পৌল কী ভাবে থিসালোনীয়দেরকে একজন পিতার সাথে উত্সাহিত করেছিলেন তা তার বাচ্চাদের কী ভাবে আচরণ করবেন তা শিখিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..897f1e7 --- /dev/null +++ b/1th/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# exhorting you and encouraging and urging you + +উত্সাহ দেওয়া,"" ""উত্সাহজনক,"" এবং ""আহ্বান"" শব্দগুলি এক সাথে ব্যবহার করার জন্য প্রকাশ করা হয়েছে যে পৌলের দল থিষলনীয় কতটা উত্সাহ নিয়ে উত্সাহ দিয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে উত্সাহ দিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# into his own kingdom and glory + +গৌরব"" শব্দটি ""রাজ্য"" শব্দটি বর্ণনা করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর নিজস্ব গৌরবময় রাজ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# to walk in a manner that is worthy of God + +এখানে চলুন ""জীবিত "" এররূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""জীবিত যাতে লোকেরা ঈশ্বরের সম্পর্কে ভাল চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..b1f9004 --- /dev/null +++ b/1th/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পৌল নিজেকে এবং তাঁর ভ্রমণ সঙ্গীদের এবং থিষলনীয় বিশ্বাসীদের কাছে ""আপনি"" উল্লেখ করার জন্য ""আমরা"" ব্যবহার করে চলেছেন। + +# we also thank God constantly + +পৌল প্রায়শই ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিয়েছিলেন যে তিনি তাদের সাথে ভাগ করে নেওয়া সুসমাচারের বার্তাটি গ্রহণ করেছেন। + +# not as the word of man + +মানুষের কথা এখানে একটি শব্দ ""একটি বার্তা যা কেবল মাত্র একজন মানুষের কাছ থেকে আসে"" বিকল্পঅনুবাদ: ""(এটি) এমন কোনও বার্তা নয় যা কোনও মানুষ তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# you accepted it ... as it truly is, the word of God + +শব্দটি এখানে ""বার্তা"" এর একটি মেটোনিয়াম।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটি গ্রহণ করেছেন ... সত্যই এটি,ঈশ্বরের পক্ষ থেকে প্রাপ্ত বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# which is also at work in you who believe + +পৌল ঈশ্বরের সুসমাচার এর বার্তার কথা বলে মনে হয় যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যাঁরা কাজ করছেন। ""শব্দ"" ""বার্তা"" এর একটি মেটোনিয়াম।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা যারা বিশ্বাস করেন তারা শুনছেন এবং মানতে শুরু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..214e385 --- /dev/null +++ b/1th/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +এখানে এর অর্থ সহ কর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। + +# became imitators of the churches + +থিষলনীয় বিশ্বাসীরা যিহুদার বিশ্বাসীদের সমান অত্যাচার সহ্য করেছিল। ""মণ্ডলীর মতো হয়ে গেল + +# from your own countrymen + +অন্যান্য থিষলনীয় থেকে diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..5734e81 --- /dev/null +++ b/1th/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They forbid us to speak + +তারা আমাদের কথা বলা বন্ধ করার চেষ্টা করে + +# they always fill up their own sins + +পৌল এমন কথা বলছেন যেন কেউ তার নিজের পাপের সাথে তরল পদার্থের মতো একটি পাত্রে পূর্ণ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wrath will overtake them in the end + +এটি শেষ পর্যন্ত ঈশ্বরের বিচার করে এবং তাদের পাপের জন্য শাস্তি দেয়। diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..4936099 --- /dev/null +++ b/1th/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +এর অর্থসহ কর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। + +# in person not in heart + +এখানে ""হৃদয়"" চিন্তা ভাবনা এবং আবেগকে উপস্থাপন করে।যদি ও পৌল এবং তাঁর সাথে ভ্রমণকারীরা থিষলোনিকার শারীরিক ভাবে উপস্থিত না থাকলেও তারা সেখানে বিশ্বাসীদের সম্পর্কে যত্ন এবং চিন্তা ভাবনা অব্যাহত রেখেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগত ভাবে, তবে আমরা আপনার সম্পর্কে ভাবতে থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to see your face + +এখানে ""আপনার চেহারা"" অর্থ পুরো ব্যক্তি।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে দেখতে"" বা ""আপনার সাথে থাকতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..45f7908 --- /dev/null +++ b/1th/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? + +তিনি থিষলনীয় বিশ্বাসীদের দেখতে আসতে কারণগুলি জোর দেওয়ার জন্য প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি ভবিষ্যতের প্রতি আমাদের আত্ম বিশ্বাস এবং আনন্দ এবং আমাদের প্রভু যীশুর সামনে এসে তাঁর গর্বের মুকুট"" "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# our hope ... Is it not you + +আশা"" দ্বারা পলতার এই আশ্বাসের অর্থ ঈশ্বর তাঁর কাজের জন্য তাকে পুরস্কৃত করবেন।থিষলনীয় খ্রিস্টানরা তাঁর আশার কারণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# or joy + +থিষলনীয় তাঁর আনন্দের কারণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# crown of pride + +এখানে ""মুকুট"" বলতে বিজয়ী অ্যাথলিটদের দেওয়া পুরষ্কারের পুষ্পস্তবককে বোঝায়। ""গৌরব মুকুট"" অভিব্যক্তিটির অর্থ বিজয়ের পুরষ্কার বা ভাল করে দেওয়া(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ea4fbe9 --- /dev/null +++ b/1th/02/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 1 থিষলনীকীয়02 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### খ্রিস্টান সাক্ষী + + সুসমাচারটি সত্য বলে প্রমাণ হিসাবে পৌল তার ""খ্রিস্টান সাক্ষ্যকে"" মূল্য দিয়েছেন।পৌল বলেছিলেন যে ধার্মিক বা পবিত্র হওয়া খ্রিস্টানদের সাক্ষ্য দেয়। পৌল তার চরিত্রটিকে রক্ষা করেন, যাতে তার সাক্ষী প্রভাবিত না হয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..031b304 --- /dev/null +++ b/1th/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের বলছেন যে তিনি তীমথিয়কে তাদের বিশ্বাসকে শক্তিশালী করতে প্রেরণ করেছেন। + +# we could no longer bear it + +আমরা আর আপনার জন্য উদ্বেগ সহ্য করতে পারেনা + +# good to be left behind at Athens alone + +সিলভানাস এবং আমার পক্ষে এথেন্সে পিছনে থাকার পক্ষে ভাল + +# it was good + +এটি সঠিক ছিল বা ""এটি যুক্তি সঙ্গত ছিল + +# Athens + +এটি আখাইয়া প্রদেশের একটি শহর, এটি বর্তমানে আধুনিক গ্রীস। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..8f27cc3 --- /dev/null +++ b/1th/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our brother and fellow worker + +এই দুটি অভিব্যক্তি উভয়ই তীমথিয়কে বর্ণনা করে। diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd9c37a --- /dev/null +++ b/1th/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no one would be shaken + +কাঁপুন"" হওয়া ভয় পাওয়ার জন্য একটি উপমা i বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের উপরে বিশ্বাস করা থেকে কেউ ভীত হবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# we have been appointed + +পৌল ধরেনেন যে প্রত্যেকে জানেন যে ঈশ্বরই তাদের নিয়োগ করেছিলেন।এটি সুস্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের নিয়োগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..a508a97 --- /dev/null +++ b/1th/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to suffer affliction + +অন্যের দ্বারা খারাপ আচরণ করা diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..1263c60 --- /dev/null +++ b/1th/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I could no longer stand it + +পৌল একটি উপমা ব্যবহার করে নিজের অনুভূতিগুলি বর্ণনা করছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আর ধৈর্য ধরে অপেক্ষা করতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I sent + +ইঙ্গিত দেওয়া হয় যে পৌল তীমথিয়কে প্রেরণ করেছিলেন।এটি সুস্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তীমথিয়কে প্রেরণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# our labor + +আপনার মাঝে আমাদের কঠোর পরিশ্রম বা ""আপনার মাঝে আমাদের শিক্ষাদান + +# in vain + +নিষ্কর্মা diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8508818 --- /dev/null +++ b/1th/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাঁর পাঠকদের কাছ থেকে ফিরে এসে তীমথির রিপোর্ট সম্পর্কে তাঁর পাঠকদের জানিয়েছেন + +# came to us + +আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং সিলভানাসকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the good news of your faith + +বোঝা যায় যে এটি খ্রিস্টের প্রতি বিশ্বাসকে বোঝায়।এটি সুস্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিশ্বাসের একটি ভাল প্রতিবেদন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you always have good memories + +তারা যখন পৌল কে নিয়ে চিন্তা করে তখন তাদের সম্পর্কে সর্বদা তাদের ভাল ধারণা থাকে। + +# you long to see us + +আপনি আমাদের দেখতে ইচ্ছুক diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..76bcf2d --- /dev/null +++ b/1th/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহ কর্মী খ্রিস্টানরা। + +# because of your faith + +এটি খ্রিস্টের প্রতি বিশ্বাসকে বোঝায়।এটি সুস্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রিস্টের প্রতি আপনার বিশ্বাসের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in all our distress and affliction + +দুঃখ"" শব্দটি ব্যাখ্যা করে যে তারা কেন ""সঙ্কটে"" রয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দুর্দশা গ্রস্থায় আমাদের সমস্ত সঙ্কটে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a2a061 --- /dev/null +++ b/1th/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we live + +এটি একটি উপমা যা সন্তুষ্ট জীবন যাপনকে প্রকাশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা খুব উত্সাহিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# if you stand firm in the Lord + +দৃঢ় ভাবে দাঁড় করা"" বিশ্বস্ত থাকা অব্যাহত রাখার একটি রূপক অর্থ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি প্রভুর উপর নির্ভর করতে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..a895dc9 --- /dev/null +++ b/1th/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? + +এই অলৌকিক প্রশ্নটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের জন্য তিনি যা করেছেন তার জন্য আমরা পর্যাপ্ত পরিমাণে তাকে ধন্যবাদ দিতে পারি না! আমরা যখন আমাদের ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করি তখন আমরা আপনার জন্য প্রচুর আনন্দ করি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# before our God + +পৌল এমন কথা বলেছিলেন যেন তিনি এবং তাঁর সঙ্গীরা শারীরিক ভাবে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে ছিলেন।তিনি সম্ভবত প্রার্থনার কার্যক্রম উল্লেখ করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..f74a575 --- /dev/null +++ b/1th/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# very hard + +ঐকান্তিক ভাবে + +# see your face + +মুখ"" শব্দটি তাদের পুরোব্যক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে দেখতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..795a823 --- /dev/null +++ b/1th/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এইপদগুলিতে, ""আমাদের"" শব্দটি সর্বদা একই গোষ্ঠীর লোকদের বোঝায়না।সুনির্দিষ্ট জন্য অনুবাদ নোট দেখুন। + +# May our God ... our Lord Jesus + +পৌল তাঁর দলের সাথে থিষলনীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# May our God + +আমরা প্রার্থনা করি যে আমাদের ঈশ্বর + +# direct our way to you + +পৌল এমন কথা বলেছিলেন যেন তিনি ঈশ্বর তাঁর এবং তাঁর সঙ্গীদের থিষলনীকীয় খ্রিস্টানদের দেখার পথ দেখান।তাঁর অর্থ হল যে তিনি চান ঈশ্বর তাদের পক্ষে এটি সম্ভব করেদিন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# direct our way to you + +আমাদের"" শব্দটি পৌল, সিলভানাস এবং তীমথিয়কে বোঝায় তবে থিষলনীয় বিশ্বাসী নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Father himself + +এখানে ""নিজেই"" জোর দেওয়ার জন্য ""পিতাকে"" বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..421eecc --- /dev/null +++ b/1th/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# increase and abound in love + +পৌল এমন একটি বিষয় হিসাবে প্রেমের কথা বলে যা একজন আরও বেশি কিছু পেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..0087ae7 --- /dev/null +++ b/1th/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# strengthen your hearts, so that they will be + +এখানে ""হৃদয়"" হ'ল কারও বিশ্বাস এবং বিশ্বাসের জন্য একটি প্রতিভা বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে প্রসারিত করুন, যাতে আপনি হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at the coming of our Lord Jesus + +যীশু পৃথিবীতে ফিরে আসে যখন + +# with all his saints + +যারা তাঁর অন্তর্ভুক্ত তাদের সাথে diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ec9fab3 --- /dev/null +++ b/1th/03/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 1 থিষলনীয়03 সাধারণ নোটস + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +## স্থায়ী + + এই অধ্যায়ে, পলঅবিচলথাকারচিত্রিতকরারজন্য ""দৃড় অবদ্থান "" ব্যবহার করেছেন।অবিচল বা বিশ্বস্ত থাকার বিষয়টি বর্ণনা করার এটি একটি সাধারণ উপায়।পৌল অবিচল থাকার বিপরীত হিসাবে ""কাঁপুন"" ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..94f29f8 --- /dev/null +++ b/1th/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টানরা। + +# we encourage and exhort you + +পৌল ""উত্সাহ"" এবং ""উত্সাহ"" ব্যবহার করে তারা জোরালোভাবে বিশ্বাসীদেরকে উত্সাহিত করে তা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহার করে বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে তীিব্রভাবে উত্সাহিত করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you received instructions from us + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে শিখিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you must walk + +এখানে ""হাঁটাচলা"" বেঁচে থাকার উপায়ের একটি অভিব্যক্তি।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বেঁচে থাকা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..806c914 --- /dev/null +++ b/1th/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# through the Lord Jesus + +পৌল তাঁর নির্দেশাবলীর কথা এমনভাবে বলেছিলেন যেন সেগুলি যীশু নিজেই দিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ac2a9d --- /dev/null +++ b/1th/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you avoid sexual immorality + +আপনি যৌন অনৈতিক কাজ থেকে দূরে থাকুন diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..6e3b164 --- /dev/null +++ b/1th/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# know how to possess his own vessel + +সম্ভাব্যঅর্থগুলি১) ""কীভাবে তার নিজের স্ত্রীর সাথে থাকতে হবে"" বা২) ""কীভাবে নিজের শরীরকে নিয়ন্ত্রণ করতে হয় diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..b61d37c --- /dev/null +++ b/1th/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the passion of lust + +অন্যায় যৌন ইচ্ছার সাথে diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6bc24f --- /dev/null +++ b/1th/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# no man + +এখানে ""মানুষ"" বলতে পুরুষ বা মহিলা বোঝায়। ""কেউনেই"" বা ""কোনও ব্যক্তি নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# transgress and wrong + +ধারণাটিকে শক্তিশালী করার জন্য এটি একই ধারণাটিকে দ্বিগুণ বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""ভুল কাজগুলি করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the Lord is an avenger + +এটি সুস্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যাকে লঙ্ঘন করেছেন তাকে শাস্তি দেবেন এবং যাকে অন্যায় করা হয়েছিল তাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# forewarned you and testified + +আপনাকে আগেই বলেছি এবং বিরুদ্ধে কঠোর সতর্ক করে দিয়েছি diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..680cc5d --- /dev/null +++ b/1th/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God did not call us to uncleanness, but to holiness + +এটি ইতিবাচক আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পবিত্রতা ও পবিত্রতার দিকে ডেকেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# God did not call us + +আমাদের"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..ec8831a --- /dev/null +++ b/1th/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he who rejects this + +যে কেউ এই শিক্ষাকে অবজ্ঞা করে বা ""যেকে এই শিক্ষাকে উপেক্ষা করে + +# rejects not people, but God + +পৌল জোর দিয়েছিলেন যে এই শিক্ষা মানুষের দ্বারা নয়, ঈশ্বরের কাছ থেকে। diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..b13f9c8 --- /dev/null +++ b/1th/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brotherly love + +সহ বিশ্বাসীদের জন্য ভালবাসা diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..d4c5a4e --- /dev/null +++ b/1th/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you do this for all the brothers who are in all Macedonia + +আপনি মাকিদনিয়া জুড়ে বিশ্বাসীদের প্রতি ভালবাসা দেখান + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহ কর্মী খ্রিস্টানরা। diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..8df217a --- /dev/null +++ b/1th/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to aspire + +চেষ্টাকরা + +# live quietly + +পৌল ""শান্তভাবে"" শব্দটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করেছেন কারও সম্প্রদায়ের শান্তিতে বাস করা এবং কলহের সৃষ্টি না করার জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""শান্ত এবং সুশৃঙ্খল উপায়ে বাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# take care of your own responsibilities + +আপনার নিজের কাজ করুন বা ""আপনার যে কাজটি করার জন্য দায় বদ্ধ সেগুলির যত্ন নিন""।এটি এও বোঝাতে পারে যে আমাদের ওপররের বিশয়ে চর্চা করা এবং অন্য লোকের উদ্বেগগুলিতে হস্তক্ষেপ করা উচিত নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# work with your hands + +এটি উত্পাদনশীল জীবন যাপনের একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবন যাপন করা দরকারতা উপার্জনের জন্য আপনার নিজের কাজ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..a365ea8 --- /dev/null +++ b/1th/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# walk properly + +এখানে ""চলুন"" হ'ল ""লাইভ"" বা ""আচরণ"" এররূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""সঠিক ভাবে আচরণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# properly + +এমন ভাবে যা অন্যের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করে এবং তাদের সম্মান অর্জন করে + +# before outsiders + +পৌল তাদের বিষয়ে কথা বলেছেন যারা খ্রিস্টকে বিশ্বাস করেন না তারা যেন বিশ্বাসীদের থেকে দূরে কোনও জায়গার বাইরে।বিকল্প অনুবাদ: "" তাদের দৃষ্টিতে যারা খ্রিস্টকে বিশ্বাস করেনা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..28df27c --- /dev/null +++ b/1th/04/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +পৌল বিশ্বাসীদের সম্পর্কে কথা বলেছেন যারা মারা গেছেন, যারা এখনও বেঁচে আছেন এবং খ্রিস্ট যখন ফিরে আসবেন তখন যারা জীবিত থাকবে। + +# We do not want you to be uninformed + +এটি ইতিবাচক আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে জানাতে চাই"" বা ""আমরা আপনাকে জানাতে চাই + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টানরা। + +# those who sleep + +এখানে ""ঘুম"" মৃত হওয়ার জন্য একটি শ্রুতিমধুরতা।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# so that you do not grieve like the rest + +কারণ আমরা চাইনা আপনি অন্যদের মতো শোক করুন + +# grieve + +শোকপ্রকাশ, কিছু সম্পর্কে দু: খিত হতে + +# like the rest who do not have hope + +ভবিষ্যতের প্রতিশ্রুতিতে আস্থা রাখে না এমন লোকদের মতো।এই লোকদের যে বিষয়ে আস্থা নেই তা স্পষ্ট করে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন লোকদের মতো যারা নিশ্চিত নয় যে তারা মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..be4bddc --- /dev/null +++ b/1th/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if we believe + +এখানে ""আমরা"" পৌল এবং তার দর্শকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# rose again + +আবার বেঁচে উঠল + +# those who have fallen asleep in him + +এখানে ""ঘুমিয়ে পড়ে যাওয়া"" হ'ল এক বিনীত উপায় যা মারা গেছেto (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..57c54e5 --- /dev/null +++ b/1th/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by the word of the Lord + +শব্দটি এখানে ""বার্তা"" এর একটি রূপক ।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শিক্ষা বোঝার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at the coming of the Lord + +প্রভু ফিরে যখন diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..c378c39 --- /dev/null +++ b/1th/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Lord himself will descend + +প্রভু নিজে নেমে আসবেন + +# the archangel + +প্রধান দেবদূত + +# the dead in Christ will rise first + +খ্রিস্টের মধ্যে মৃত"" হলেন সেই বিশ্বাসী যারা মারা গেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা যীশু খ্রিস্টকে বিশ্বাস করে, কিন্তু যারা ইতিমধ্যে মারা গেছেন, তারা প্রথমে উঠবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..4de8001 --- /dev/null +++ b/1th/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we who are alive + +এখানে ""আমরা"" সমস্ত বিশ্বাসীকে বোঝায় যারা মারা যায় নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# with them + +তাদের"" শব্দটি মৃত বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা পুনরুত্থিত হয়েছিল। + +# caught up in the clouds to meet the Lord in the air + +আকাশে প্রভু যিশুর সাথে সাক্ষাত করুন diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5e90452 --- /dev/null +++ b/1th/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 থিষলনীয়04 সাধার ণনোট + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### যৌন অনৈতিকতা + + বিভিন্ন সংস্কৃতিতে যৌন নৈতিকতার বিভিন্ন মান রয়েছে এই বিভিন্ন সাংস্কৃতিক মান এই অংশটিতে অনুবাদ করা কঠিন করে তুলতে পারে।অনুবাদকদের অবশ্যই সাংস্কৃতিক বারণ সম্পর্কে সচেতন হতে হবে।এগুলি আলোচনার পক্ষে অযৌক্তিক বিষয় হিসাবে বিবেচিত + + তারা সম্ভবত চিন্ত করেছিল যে খ্রিস্টের ফিরে আসার আগে যারা মারা যাচ্ছে তারা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হবে কিনা পৌল সেই উদ্বেগের উত্তর দিয়েছেন। + +### ""বাতাসে প্রভুর সাথে দেখা করতে মেঘের মধ্যে ধরা"" এই উত্তরণটি এমন একটি সময়কে নির্দেশ করে যখন যীশু নিজেকে তাঁর মধ্যে যারা বিশ্বাস করেছিলেন এটি খ্রিস্টের চূড়ান্ত গৌরবময় প্রত্যাবর্তন কে বোঝায় কিনা তা নিয়ে পণ্ডিতদের মধ্যে মতবিরোধ রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ea6e74 --- /dev/null +++ b/1th/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই অধ্যায়ে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি পৌল, সিলভানাস এবং তীমথিয়কে বোঝায় যদিনা অন্যথায় উল্লেখ করা থাকে।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দটি বহুবচন এবং থিষলনীয় গির্জার বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল যেদিন যীশু ফিরে আসবেন সেই বিষয়ে কথা বলতে থাকে। + +# the times and seasons + +এটি প্রভুযীশুর প্রত্যাবর্তনের আগের ঘটনাগুলিকে বোঝায়। + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টানরা। diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..0c7f997 --- /dev/null +++ b/1th/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# perfectly well + +খুবভালবা ""সঠিক ভাবে + +# like a thief in the night + +যে রাতে চোর আসে তা যেমন কেউ জানে না, আমরা জানি না যে প্রভুর দিন কখন আসবে।বিকল্প অনুবাদ: ""অপ্রত্যাশিত ভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..4fedfec --- /dev/null +++ b/1th/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they say + +লোকেরা যখন বলে + +# then sudden destruction + +তারপর অপ্রত্যাশিত ধ্বংস + +# like birth pains in a pregnant woman + +গর্ভবতী মহিলার প্রসব যেমন হঠাৎ আসে এবং জন্ম সম্পূর্ণ না হওয়া অবধি থামেনা তেমনি ধ্বংসও আসবে এবং লোকেরা পালাতে পারবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..e33a27f --- /dev/null +++ b/1th/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you, brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টানরা। + +# are not in darkness + +পৌল ঈশ্বরের সম্পর্কে মন্দ এবং অজ্ঞতার কথা বলেছেন যেন তারা অন্ধকার।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অজ্ঞান নন, অন্ধকারে বসবাসকারী মানুষের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that the day would overtake you like a thief + +প্রভু যেদিন আসবেন সেদিন বিশ্বাসীদের জন্য আশ্চর্য হওয়া উচিত নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..471222a --- /dev/null +++ b/1th/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For you are all sons of the light and sons of the day + +পৌল সত্যের কথা বলেছেন যেন তা আলো ও দিন বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সত্যটি জানেন, যারা আলোর জীবনযাপন করেন, দিনের বেলা মানুষের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We are not sons of the night or the darkness + +পৌল ঈশ্বরের সম্পর্কে মন্দ এবং অজ্ঞতার কথা বলেছেন যেন তারা অন্ধকার।বিকল্প অনুবাদ: আমরা অজানা নই, যারা অন্ধকারে বাস করে, রাতের মানুষের মতো ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..a06342b --- /dev/null +++ b/1th/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let us not sleep as the rest do + +পৌল আধ্যাত্মিক অচেতনতার কথা বলে যেন ঘুম হয় বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা অন্যদের মতো হয়ে উঠি না যারা সচেতন নয় যে যিশু ফিরে আসছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let us + +আমাদের"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# keep watch and be sober + +পৌল আধ্যাত্মিক সচেতন তাকে ঘুম এবং মাতাল তার বিপরীত হিসাবে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..51790e0 --- /dev/null +++ b/1th/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For those who sleep do so at night + +ঠিক যখন লোকেরা ঘুমায় এবং কী ঘটছে তা জানেনা, ঠিক তেমনি এই জগতের লোকেরাও জানেনা যে খ্রিস্ট ফিরে আসবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those who get drunk do so at night + +পৌল বলছেন যে রাত্রে যখন লোকেরা মাতাল হয়ে যায়, তাই খ্রিস্টের ফিরে আসার বিষয়ে লোকেরা যখন অসচেতন তারা স্ব-নিয়ন্ত্রিত জীবন যাপন করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..92a1e13 --- /dev/null +++ b/1th/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +8-10 পদে ""আমরা"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# we belong to the day + +পৌল দিনের সাথে ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য জানার কথা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সত্য জানি"" বা ""আমরা সত্যের আলো পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we must stay sober + +পৌল নিজেকে স্ব-নিয়ন্ত্রণের অনুশীলনের সাথে নিখুঁত হওয়ার সাথে তুলনা করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা আত্ম-নিয়ন্ত্রণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# put on faith and love as a breastplate + +একজন সৈনিক যেমন তার দেহ রক্ষার জন্য বুকপাটা রাখত, এমন বিশ্বাসী যিনি বিশ্বাস এবং প্রেমের দ্বারা জীবন যাপন করেন তিনি সুরক্ষা পাবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস ও ভালবাসা দিয়ে নিজেকে রক্ষা করুন"" বা ""খ্রিস্টের উপর বিশ্বাস রেখেও তাঁকে ভালবাসার মাধ্যমে নিজেকে রক্ষা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the hope of salvation for our helmet + +যেমন হেলমেট একজন সৈনিকের মাথা রক্ষা করে, তেমনি পরিত্রাণের নিশ্চয়তা মস্তিককে রক্ষা করে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রিস্ট আমাদের উদ্ধার করবেন বলে নিশ্চিত হয়ে নিজেকে রক্ষা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..a13a43b --- /dev/null +++ b/1th/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whether we are awake or asleep + +এগুলি জীবিত বা মৃত বলার ভদ্র উপায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা জীবিত বা মৃত কি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..4304d43 --- /dev/null +++ b/1th/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# build each other up + +এখানে ""গঠন করা” একটি রূপক যার অর্থ উত্সাহ দেওয়া।বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরকে উত্সাহিত করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..dd4c5a3 --- /dev/null +++ b/1th/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পৌল থিষলনীয় মণ্ডলীর কাছে তাঁর চূড়ান্ত নির্দেশনা দেওয়া শুরু করেছিলেন। + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহবিশ্বাসীরা। + +# to acknowledge those who labor + +যারা নেতৃত্বের সাথে জড়িত তাদের সম্মান এবং প্রশংসা করা + +# who are over you in the Lord + +এটি ঈশ্বরকে বিশ্বাসীদের স্থানীয় গোষ্ঠীর নেতা হিসাবে কাজ করার জন্য নিযুক্ত লোকদের বোঝায়। diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..fe5daa6 --- /dev/null +++ b/1th/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# regard them highly in love because of their work + +পৌল বিশ্বাসী তাদের গির্জার নেতাদের ভালবাসা এবং সম্মান করার জন্য পরামর্শ দেয়। diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..e4aeb48 --- /dev/null +++ b/1th/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rejoice always + +পৌল বিশ্বাসী তাদের গির্জার নেতাদের ভালবাসা এবং সম্মান করার জন্য পরামর্শ দেয়। diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..e42cda3 --- /dev/null +++ b/1th/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pray without ceasing + +পৌল বিশ্বাসীদের প্রার্থনায় সজাগ থাকার জন্য পরামর্শ দিচ্ছেন। diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..b525fe1 --- /dev/null +++ b/1th/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In everything give thanks + +পৌল বিশ্বাসীদের সমস্ত ক্ষেত্রে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করার জন্য পরামর্শ দিচ্ছেন। + +# In everything + +সব পরিস্থিতিতে + +# For this is the will of God + +পৌল সেই আচরণের কথা উল্লেখ করছেন যা তিনি বিশ্বাসীদের জন্য ঈশ্বরের ইচ্ছা হিসাবে উল্লেখ করেছিলেন। diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..2956bee --- /dev/null +++ b/1th/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not quench the Spirit + +আপনার মধ্যে পবিত্র আত্মাকে কাজ করা থেকে বিরত করবেন না diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..8267787 --- /dev/null +++ b/1th/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not despise prophecies + +ভবিষ্যৎবাণীগুলির জন্য অবমাননা করবেন না বা ""পবিত্র আত্মা কাউকে যে কিছু বলেন তাকে ঘৃণা করবেন না diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..cbcb5f6 --- /dev/null +++ b/1th/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Test all things + +নিশ্চিত হয়েনিন যে ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা সমস্ত বার্তা সত্যই তাঁর কাছ থেকে এসেছে + +# Hold on to what is good + +পবিত্র আত্মার বার্তাগুলির কথা বলছেন যেন তারা এমন বস্তু যা একজন তাঁর হাত ধরতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..c9d2d88 --- /dev/null +++ b/1th/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# make you completely holy + +এটি ঈশ্বরকে কোনও ব্যক্তিকে তার দৃষ্টিতে নিখুঁত ও নিখুঁত করে তোলা বোঝায়। + +# May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame + +এখানে ""আত্মা, এবং দেহ"" পুরোব্যক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করে।যদি আপনার ভাষার এই অংশগুলির জন্য তিনটি শব্দ না থাকে তবে আপনি এটিকে ""আপনার পুরোজীবন"" বা ""আপনি"" হিসাবে বর্ণনা করতে পারেন।এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার সমস্ত জীবন পাপ ছাড়াই করুন"" বা ""ঈশ্বর আপনাকে সম্পূর্ণ দোষহীন রাখুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..75d75e3 --- /dev/null +++ b/1th/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Faithful is he who calls you + +তিনি বিশ্বস্ত তিনি আপনাকে ডেকেছেন + +# the one who will also do it + +তিনি আপনাকে সাহায্য করছেন diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..d1f58c6 --- /dev/null +++ b/1th/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +পৌল তার শেষ বক্তব্য দিয়েছেন। diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..3e5ef80 --- /dev/null +++ b/1th/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টানরা। diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..d85be01 --- /dev/null +++ b/1th/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I solemnly charge you by the Lord to have this letter read + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমিআপনাকেঅনুরোধকরছি, যেন প্রভু আপনাকে বলছিলেন, লোকেরা এই চিঠিটি পড়ুক"" বা ""প্রভুর কর্তৃত্ব দিয়ে আমি আপনাকে এই চিঠিটি পড়ার জন্য নির্দেশ দিই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0362f4a --- /dev/null +++ b/1th/05/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 1 থিষলনীয় 05 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস করণ + + পৌল তার চিঠিটি এমন ভাবে শেষ করেছেন যেটি প্রাচীন কাছাকাছি প্রাচ্যের চিঠির আদর্শ ছিল + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### দিনের প্রভুর আসন্ন দিনের সঠিক সময়টি বিশ্বকে অবাক করে দেবে। ""রাতের চোরের মতো"" উদাহরণটির অর্থ এটিই।এই কারণে, খ্রিস্টানদের প্রভুর আগমনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +### আত্মা নিবারণ করুন + + এর অর্থ পবিত্র আত্মার নির্দেশনা এবং কাজের বিরুদ্ধে অগ্রাহ্য করা বাতার বিরুদ্ধে কাজ করা diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..966e0c6 --- /dev/null +++ b/1th/front/intro.md @@ -0,0 +1,54 @@ +# 1 থিষলনীকীয়দের পরিচয় + +## পর্ব1: সাধারণ পরিচিতি + +### 1থিষলনীকীয় বইয়ের রূপরেখা + + 1।শুভেচ্ছা (1: 1) + 1।থিষলনীকীয় খ্রিস্টানদের জন্য ধন্যবাদ জানার প্রার্থনা (1: 2-10) + 1। থিষলনীকীয়এর মন্ত্রিত্ব (2: 1-16) + 1।তাদের আধ্যাত্মিক বৃদ্ধির জন্য পৌল উদ্বেগ + - মায়ের মতো (2: 7) + - একজন পিতার মতো (2:11) + 1।পৌল থিষলনীকীয়দের কাছে তীমথিয়কে প্রেরণ করেন এবং তীমথিয় পৌলের কাছে ফিরে রিপোর্ট করেন (3: 1-13) + 1।ব্যবহারিক নির্দেশাবলী + - pleaseশ্বরকে খুশি করার জন্য বেঁচে থাকুন (4: 1-12) + - যারা মারা গিয়েছেন তাদের বিষয়ে সান্ত্বনা4 – খ্রিস্টের প্রত্যাবর্তনlyশ্বরীয় জীবন যাপনের উদ্দেশ্য + 1।আশীর্বাদ, ধন্যবাদ, এবং প্রার্থনা সমাপ্ত (5: 12-28) + +### 1 থিষলনীকীয় কে লিখেছেন? + + পৌল লিখেছেন1 থিষলোনীকীয়। পৌল তরসিস শহর থেকে এসেছিলেন।তিনি প্রথম জীবনে শৌল নামে পরিচিত ছিলেন।খ্রিস্টান হওয়ার আগে পৌল ছিলেন একজন ফরীশী।তিনি খ্রিস্টানদেরউপর অত্যাচার করেছিলেন।খ্রিস্টান হওয়ার পরে, তিনি লোকদের যিশুর বিষয়ে বলার জন্য রোমান সাম্রাজ্যের বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন + + + + পৌল করিন্থ শহরে থাকাকালীন এই চিঠিটি লিখেছিলেন।বাইবেলে যে সমস্ত পৌলের চিঠি রয়েছে তার মধ্যে অনেক পণ্ডিতই মনে করেন যে1 থিষলনীকীয় পৌল লিখেছিলেন প্রথম চিঠিটি। + +### থিষলোনীকীয় শহরের বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন? ।শহরের ইহুদিরা তাকে চলে যেতে বাধ্য করার পরে তিনি এটি লিখেছিলেন।এই চিঠিতে তিনি বলেছিলেন যে তিনি তাদের যেতে তাঁর সফরকে সফল বলে বিবেচনা করেছেন, যদিও তাকে চলে যেতে বাধ্য করা হয়েছিল। + + থিষলনীকীয় বিশ্বাসীদের বিষয়ে তীমথিয়ের খবরের বিষয়ে পৌল সাড়া দিয়েছিলেন।সেখানকার মুমিনদের উপর অত্যাচার করা হচ্ছে।তিনি তাদের এমন ভাবে জীবনযাপন করার জন্য উত্সাহিতকরেছিলেন, যা ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে।খ্রিস্ট ফিরে আসার আগে যারা মারা যান তাদের কী ঘটেছিল তা ব্যাখ্যা করে তিনি তাদের সান্ত্বনাও দিয়েছিলেন। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কী ভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটির চিরাচরিত শিরোনাম, ""1 থিষলোনীয়"" বা ডাকতে পছন্দ করতে পারেন ""প্রথম থিষলোনীকীয় ।"" পরিবর্তে তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম বেছে নিতে পৌল পছন্দ করতে পারে, যেমন "" থিষলোনীকীয় মন্ডলীকে প্রথম চিঠি,"" বা "" থিষলনীকীয় খ্রিস্টানদের প্রথম চিঠি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## খণ্ড২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### যিশুর ""দ্বিতীয় আগমন"" কী? + + পৌল এই চিঠিতে যিশুর পরিণামে পৃথিবীতে ফিরে আসার বিষয়ে অনেক কিছু লিখেছিলেন।যীশু যখন ফিরে আসবেন তখন তিনি সমস্ত মানবজাতির বিচার করবেন।তিনি সৃষ্টির উপরেও রাজত্ব করবেন এবং সর্বত্র শান্তি থাকবে। + +### খ্রিস্টের প্রত্যাবর্তনের আগে যারা মারা যান তাদের কী হবে? + + পৌল স্পষ্ট জানিয়ে দিয়েছিলেন যে খ্রিস্টের পুনরুত্থানের আগে যারা মারা যায় তারা পুনরুত্থিত হবে এবং যিশুর সাথে তারা চিরকাল মারা যায় না পৌল থিষলনীকীয়দের উত্সাহিত করার জন্য এটি লিখেছিলেন।তাদের কারও কারও শঙ্কা ছিল যে যীশু খ্রীষ্ট ফিরে আসার পরে যারা মারা গিয়েছিল তারা সেই দুর্দান্ত দিনটি হাত ছাড়া করবে + +## পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ বিষয়গুলি + +### ""খ্রিস্টে"" এবং ""প্রভুতে"" যেমন অভিব্যক্তি দিয়ে পৌল কী বোঝাতে চেয়েছিলেন? ""? + + পৌল বলতে খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের সাথে খুব ঘনিষ্ঠ মিলনের ধারণা প্রকাশ করার জন্য বোঝানো হয়েছিল।এই ধরণের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য দয়া করে রোমানদের বইয়ের ভূমিকা দেখুন + +### 1 থিষলোনীয়দের বইয়ের পাঠ্যের প্রধান বিষয়গুলি কী? নিম্নলিখিত পদ গুলির জন্য, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণগুলি পুরানো সংস্করণ থেকে পৃথক।ইউএলটি পাঠ্যটিতে আধুনিক পাঠ রয়েছে এবং পুরানো পাঠকে একটি পাদ টীকাতে রাখে।বাইবেলের কোনও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের সেই সংস্করণ গুলিতে পাওয়া পড়াটি ব্যবহার করে বিবেচনা করা উচিত।যদি তা না হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে + + * ""আপনার অনুগ্রহও শান্তি হোক"" (1: 1)।কিছু পুরানো সংস্করণে লেখা আছে: ""আমাদের পিতা এবং ঈশ্বর এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে আপনার প্রতি অনুগ্রহ ও শান্তি +"" বা * ""এর পরিবর্তে, আমরা একজন যেমন তার নিজের সন্তানদের সান্ত্বনা দিচ্ছিলাম, আমরা ততই মৃদু ছিলাম"" "" (২:)) অন্যান্য আধুনিক সংস্করণ এবং পুরানোসংস্করণগুলি পড়েছে, ""এর পরিবর্তে আমরা তোমাদের মধ্যে বাচ্চাদের মতো ছিলাম, যেমন একটি মাতার নিজের সন্তানদের সান্ত্বনা দেয়।"" তীমথিয়* ""ঈশ্বরের পক্ষে আমাদের ভাই ও সহকর্মী তীমথিয়"" 3 )।অন্য কয়েকটি সংস্করণে লেখা রয়েছে: ""তিমথিয়, আমাদের ভাই এবং ঈশ্বরের দাস"" "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..1f564ba --- /dev/null +++ b/1ti/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই বইয়ে, যদি না অন্যথায় উল্লেখিত না হয়, ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তীমথিয়কে (যার কাছে এই চিঠি লেখা হয়েছে) বোঝায়, সেই সাথে সকল বিশ্বাসীদেরকেও বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Paul, an apostle + +আমি, পৌল এই চিঠি লিখেছি।আমি একজন প্রেরিত i আপনার ভাষায় একটি চিঠি লেখকের প্রবর্তনের একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে।লেখক প্রবর্তনের পরে অবিলম্বে, আপনি যাকে চিঠিটি লিখেছিলেন তাকে সংকেত দিতে পারেন, যেমনUSTতে। + +# according to the commandment of + +আদেশ দ্বারা বা""কর্তৃত্বের দ্বারা + +# God our Savior + +ঈশ্বর যিনি আমাদের রক্ষা করেন + +# Christ Jesus our hope + +এখানে""আমাদের আস্থা"" সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যার প্রতি আমাদের আস্থা রয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশু যাঁর আমরা আস্থা রাখি"" অথবা""খ্রীষ্ট যীশু যাঁকে আমরা বিশ্বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..7eeefd7 --- /dev/null +++ b/1ti/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# true son in the faith + +পৌল তীমথিয়ের সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের কথা বলেছিলেন যদিও তারা পিতা ও পুত্র ছিলেন।এই পৌলের আন্তরিক প্রেম এবং তীমথিয়র অনুমোদনকে দেখায়।সম্ভবত তীমথিয়কে পৌল দ্বারা খ্রীষ্টে ধর্মান্তরিত করা হয়েছিল এবং তাই পৌল তাকে তার নিজের সন্তান বলে মনে করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কে সত্যিই আমার কাছে প্রকৃত সন্তানের মতন হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Grace, mercy, and peace + +অনুগ্রহ, দয়া, এবং শান্তি তোমার প্রতি বর্তুক, অথবা""তুমি কৃপা, দয়া, এবং শান্তি অনুভব কর + +# God the Father + +ঈশ্বর, যিনি আমাদের পিতা।এখানে""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Christ Jesus our Lord + +খ্রীষ্ট যীশু, যিনি আমাদের প্রভু diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b7d1c74 --- /dev/null +++ b/1ti/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই চিঠিতে""আপনি"" শব্দটি একবচন এবং তীমথিয় কে বোঝায় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল তীমথিয়কে ব্যবস্থার ভুল ব্যবহারকে প্রত্যাখ্যান করতে এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে ভাল শিক্ষা ব্যবহার করতে উৎসাহিত করেছিলেন। + +# As I urged you + +যেমনটা আমি তোমার কাছে অনুরোধ করেছিলাম বা""যেমন আমি তোমাকে খুব জোর দিয়ে বলেছি + +# remain in Ephesus + +ইফিষ শহরের মধ্যে আমার জন্য অপেক্ষা কর + +# a different doctrine + +অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট ভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা শিখি তার থেকে একটি ভিন্ন মতবাদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b262bd5 --- /dev/null +++ b/1ti/01/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Neither should they pay attention + +বোধগম্য তথ্য পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমিও চাই যেন তুমি তাদেরকে আদেশ দাও যেন মনোযোগ না দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to stories + +এটি তাদের পূর্ব পুরুষদের সম্পর্কে গল্প হতে পারে। + +# endless genealogies + +শব্দ""অবিরাম""এর সঙ্গে পৌল অতিশয় ব্যবহার করেন জোর দেয় যে বংশতালিকা খুব দীর্ঘ হচ্ছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# genealogies + +একজন ব্যক্তির বাবা-মা এবং পূর্বপুরুষদের লিখিত বা মৌখিক নথি + +# These cause arguments + +এগুলো মানুষকে গান্বিত করে তোলে।মানুষ গল্প এবং বংশ বৃত্তান্ত সম্পর্কে বিতর্ক করেছিল যার সম্পর্কেকে উনি শ্চিতভাবে সত্য জানতে পারত। + +# rather than helping the plan of God, which is by faith + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""আমাদেরকে বাঁচানোর জন্য ঈশ্বরের পরিকল্পনা বুঝতে সাহায্য করার পরিবর্তে, যা আমরা বিশ্বাসের দ্বারা শিখি"" অথবা২) ""বরং ঈশ্বরের কাজের জন্য আমাদের সাহায্য করার পরিবর্তে, যা আমরা বিশ্বাসের দ্বারা করি। diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..ee4f533 --- /dev/null +++ b/1ti/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now + +এই শব্দটি প্রধান শিক্ষার বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।এখানে পৌল তীমথিয়কে যা আদেশ করছেন, সেটার উদ্দেশ্য ব্যাখ্যা করেছেন। + +# the commandment + +এখানে এটি পুরাতন নিয়ম বা দশটি আদেশের অর্থ নয় বরং পৌল নির্দেশ দেয় না [1 তীমথিয়1: 3] (../01/03.md) এবং[1 তীমথিয়1: 4] (../01/04.md) তে । + +# is love + +সম্ভাব্য অর্থগুলোহল1) ""ঈশ্বরের ভালবাসা"" অথবা2) ""মানুষের ভালবাসা। + +# from a pure heart + +এখানে""বিশুদ্ধ"" মানে ব্যক্তিটির গোপন উদ্দেশ্য নেই।এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন এবং চিন্তা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মস্তিকও থেকে সৎ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# good conscience + +একটি বিবেক যে ভুলের পরিবর্তে যে একটি সঠিক চয়ন করে + +# sincere faith + +প্রকৃত বিশ্বাস বা""ভণ্ডামি ছাড়া বিশ্বাস diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..47ce70e --- /dev/null +++ b/1ti/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Some people have missed the mark + +পৌলখ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাসের কথা বলেছিলেন যেন এটি লক্ষ্য বস্তু করার লক্ষ্য ছিল।পৌল বোঝান কতিপয় লোক তাদের বিশ্বাসের উদ্দেশ্যে পরিপূর্ণ করছে না, যা হল প্রেম যাকে তিনি1: 5 এ সবেমাত্র ব্যাখ্যা করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have turned away from these things + +এখানে""মুখ ফিরিয়েছে"" একটি বাক্য শৈলী হচ্ছে যার অর্থ হল তারা ঈশ্বরের আদেশ পালন করা বন্ধ করেছেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ti/01/07.md b/1ti/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..64682ef --- /dev/null +++ b/1ti/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# teachers of the law + +এখানে""ব্যবস্থা"" মোশির ব্যবস্থাকে বোঝায়। + +# but they do not understand + +এমনকি যদিও তারা বুঝতে পারেনা অথবা ""এবং এখনও তারা বুঝতে পারে না + +# what they so confidently affirm + +তারাআত্মবিশ্বাসের সনে যা বলে তা সত্য হচ্ছে diff --git a/1ti/01/08.md b/1ti/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..151b17d --- /dev/null +++ b/1ti/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we know that the law is good + +আমরা বুঝতে পারি যে ব্যবস্থা কার্যকর অথবা""আমরা বুঝি যে ব্যবস্থা উপকারী হয় + +# if one uses it lawfully + +যদি একজন ব্যক্তি সঠিক ভাবে এটি ব্যবহার করেন অথবা""যদি কোন ব্যক্তি এটি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে ব্যবহার করেন diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..40b2edb --- /dev/null +++ b/1ti/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We know this + +কারণ আমরা এটা অনুভব করি বা""আমরা এটা ও জানি + +# that law is not made for a righteous man + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ধার্মিক ব্যক্তির জন্য আইন তৈরি করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a righteous man + +এখানে""পুরুষ"" পুরুষ এবং মহিলা উভয়কে অন্তর্ভুক্ত করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ধার্মিক ব্যক্তি"" বা""একটি ভাল ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# It is made + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আইন তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..0caf55c --- /dev/null +++ b/1ti/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sexually immoral people + +এটিযে কোনো কাউকে যে তাদের মধ্যে বিবাহিত সম্পর্ক ছাড়া কারোর সঙ্গে ঘুমায় তাকে বোঝায় । + +# homosexuals + +পুরুষরা যারা অন্য পুরুষদের সাথে সহবাস করে + +# those who kidnap people for slaves + +যারা লোকেদের অপহরণ করে ক্রীত দাস হিসাবে বিক্রি করতে বা""যারা লোকেদের দাস হিসাবে বিক্রি করার জন্য নেয় + +# for whatever else is against faithful instruction + +তাদের জন্য যারা সত্য খ্রীষ্টান শিক্ষার বিরুদ্ধে অন্য যে কোনো কিছু করে diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..1986478 --- /dev/null +++ b/1ti/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the glorious gospel of the blessed God + +যে মহিমা পরমধন্য ঈশ্বরের কাছে থাকে তার সম্বন্ধে সুসমাচার বা""মহিমান্বিত এবং পরম ধন্য ঈশ্বরের সুসমাচার + +# with which I have been entrusted + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বর আমাকে দিয়েছেন এবং আমাকে দায়ীকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..0415515 --- /dev/null +++ b/1ti/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বলেছিলেন যে তিনি অতীতে কি ভাবে কাজ করেছিলেন এবং তীমথিয়কে ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস করার জন্য উৎসাহিত করেছিলেন। + +# he considered me faithful + +তিনি আমাকে বিশ্বাস যোগ্য বলে মনে করেছিলেন অথবা""তিনি আমাকে বিশ্বস্ত হিসাবে গণ্য করেছিলেন + +# he placed me into service + +পৌল ঈশ্বরকে সেবা করার কাজটির কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি জায়গা যাতে এক জনকে স্থাপন করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে তার সেবা করার জন্যনি যুক্ত করেছিলেন"" বা""তিনি আমাকে তার দাস হিসাবে নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/13.md b/1ti/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..1220f03 --- /dev/null +++ b/1ti/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I was a blasphemer + +আমি একজন ব্যক্তি যিনি খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলছি।পৌল খ্রীষ্টান হওয়ার আগে তাঁর চরিত্রের উল্লেখ করছিলেন। + +# a persecutor + +একজন ব্যক্তি যিনি অত্যাচার করতেন যারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করত + +# violent man + +একজন মানুষ অন্য মানুষের প্রতিনিষ্ঠুর ছিল।এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি বিশ্বাস করেন যে তাকে অন্যদের আঘাত করার অধিকার রয়েছে। + +# But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief + +কিন্তু যেহেতু আমি যীশুকে বিশ্বাস করিনি এবং আমি জানতাম না আমি কি করছিলাম, আমি যীশুর কাছ থেকে দয়া পেয়েছিলাম + +# I received mercy + +যীশু আমাকে দয়া দেখিয়ে ছিলেন বা""যীশু আমার প্রতি দয়া করেছিলেন diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..7d1719d --- /dev/null +++ b/1ti/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the grace + +এবং সেই অনুগ্রহ + +# the grace of our Lord overflowed + +পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেছিলেন যেন এটি একটি তরল যা একটি পাত্রকে ভর্তি করতে পারে এবং পাত্র পূর্ণ হলে উপরের দিক থেকে ছিটকে যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে অনেক অনুগ্রহ দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with faith and love + +এটি ঈশ্বরের ফলাফল হচ্ছে পৌলকে অনেক অনুগ্রহ দেখানো।বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমাকে যীশুর প্রতি বিশ্বাস করতে এবং তাকে ভালোবাসতে বাধ্য করেছিল + +# that is in Christ Jesus + +এটি যীশুর বিষয়ে কথা বলে যেন তিনি একটি ধারক ছিলেন যা তরল ধারণ করে।এখানে""খ্রীষ্ট যীশুতে"" যীশুর সঙ্গে সম্পর্ক থাকার কথা বলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যে খ্রীষ্ট যীশু আমাকে ঈশ্বরের কাছে দিতে সক্ষম করে কারণ আমি তাঁর সাথে একাত্ম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..038a9aa --- /dev/null +++ b/1ti/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This message is reliable + +এই বিবৃতি সত্য + +# worthy of all acceptance + +আমদের কোন সন্দেহ ছাড়াই এটিকে গ্রহণ করা উচিত""আমাদের পূর্ণ আস্থার সঙ্গে এটি গ্রহণ করার যোগ্য diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..a166ba8 --- /dev/null +++ b/1ti/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was given mercy + +এটি কে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে দয়া দেখিয়েছেন"" অথবা""আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে দয়া পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# so that in me, the foremost + +যাতে আমার মাধ্যমে, সবচেয়ে খারাপ পাপী diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..f3b431f --- /dev/null +++ b/1ti/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now ... Amen + +প্রধান শিক্ষার বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়।এখানে পৌল ঈশ্বরের প্রশংসা করেন। + +# the king of the ages + +অনন্তকালীন রাজা বা""চিরকালের জন্য প্রধান শাসক + +# Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever + +ভাবগত বিশেষ্য""সম্মান"" এবং""মহিমা"" কে ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মানুষরা চিরকালের জন্য চিরকাল সম্মানেরও মহিমান্বিত হতেপারে, যিনি অমর, অদৃশ্য এবং একমাত্র ঈশ্বর হচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..9e9b8d8 --- /dev/null +++ b/1ti/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I am placing this command before you + +পৌল তার নির্দেশাবলীর কথা বলেছিলেন যেন তিনি শারীরিক ভাবে তীমথিয়ের সামনে রাখতে পারতেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে এই আজ্ঞা দান করিনি যুক্ত করছি"" অথবা""আমি আপনাকে এই আদেশ দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my child + +পৌল তীমথিয়ের সাথে তার ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের কথা বলেছেন যদিও পৌল পিতা এবং তীমথিয় সন্তান হচ্ছে ।সম্ভবত তীমথিয়কে পৌল দ্বারা খ্রীষ্টে রূপান্তরিত করা হয়েছিল এবং তাই পৌল তাকে তার নিজের সন্তান বলে মনে করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কে আমার সন্তানের মতন প্রকৃত হচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in accordance with the prophecies previously made about you + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একমত হয়ে অন্যান্য বিশ্বাসীরা আপনার সম্পর্কে ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fight the good fight + +পৌল প্রভুর পক্ষে কাজ করার জন্য তীমথিয় সম্বন্ধে কথা বলেছিলেন যেন তিনি যুদ্ধের জন্য একজন সৈনিক ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর জন্য কঠোর পরিশ্রম চালিয়ে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..b210096 --- /dev/null +++ b/1ti/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a good conscience + +একটি বিবেক যা ভুলের পরিবর্তে সঠিক চয়ন করে।দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে[1 টিমোথি1: 5] (../01/05.md)তে অনুবাদ করেছেন। + +# some have shipwrecked their faith + +পৌল এই লোকেদের বিশ্বাসের কথা বলেছেন যেন এটি একটি জাহাজ যা সমুদ্রে ধ্বংস হতে পারে।তিনি বোঝান যে তারা বিশ্বাস ধ্বংস করে দিয়েছেন এবং যীশুতে আর বিশ্বাস করেননা।প্রকল্প ভাষা তে বোঝাতে গেলে আপনাকে এই অনুরূপরূপকটি ব্যবহার করতে হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..07e59ea --- /dev/null +++ b/1ti/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hymenaeus ... Alexander + +এগুলো পুরুষদের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whom I gave over to Satan + +পৌল যেমন তিনি শারীরিক ভাবে এই পুরুষদের শয়তানের কাছে হস্তান্তরের কথা বলেন ।এটি সম্ভবত বোঝায় যে পৌল তাদের বিশ্বাসীদের সম্প্রদায় থেকে বাতিল করেছিলেন ।যেহেতু তারা আর সম্প্রদায়ের অংশ নয় তাই শয়তানতাদের উপর ক্ষমতা রাখতে পারে এবং তাদের ক্ষতি করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they may be taught + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের শিক্ষা দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dd0a0c2 --- /dev/null +++ b/1ti/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 1 তীমথিয়01 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ + + পৌল আনুষ্ঠানিক ভাবে পদ1-2 এ এই চিঠিটি প্রবর্তন করে।লেখক প্রায়শই প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যে এইভাবে চিঠি আরম্ভ করেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ + +### আত্মিক যীশু + + এই অধ্যায়ে, পৌল তীমথিয়কে""পুত্র"" এবং তার""সন্তান"" বলে ডেকেছেন।পৌল একজন খ্রিস্টান এবং একজন মন্ডলীর নেতা হিসেবে তীমথিয়কে শাসন করেছিলেন।পৌলও তাকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করতে পরিচালিত থাকতে পারেন।অতএব, পৌল তীমথিয় কে তার""বিশ্বাসের পুত্র"" বলে ডেকেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### বংশতালিকা + + বংশতালিকা এমন তালিকা যা একটি ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নথিভুক্ত করে।যিহুদীরা রাজা হওয়ার জন্য সঠিক মানুষ বেছে নিতে বংশতালিকা ব্যবহার করত।তারা এটা করেছিল কারণ কেবলমাত্র একজন রাজার পুত্রই রাজা হয়ে উঠতে পারে।সেগুলো আবারও দেখাতো কোন উপজাতি এবং পরিবারের থেকে তারা এসেছিল।উদাহরণ স্বরূপ, যাজকরা লেবির উপজাতি এবং হারোণের পরিবারের থেকে এসেছিল।সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের কাছে তাদের বংশ তালিকা ছিল। + +## এই অধ্যায়টিতে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান গুলো + +### কথার খেলা + + ""আইনটি ভাল হয় যদি কেউ এটিকে আইনত ব্যবহার করে"" বাক্যাংশ টি একই কথার খেলা হচ্ছে।""আইন"" এবং""আইনত"" শব্দগুলো মূল ভাষাতে অনুরূপ শোনায় । diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..d036fbf --- /dev/null +++ b/1ti/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল সকল মানুষের জন্য প্রার্থনা করতে তীমথিয়কে উত্সাহিত করেন । + +# first of all + +সবচেয়ে গুরুত্ব পূর্ণ বা""অন্য আরও কিছুর আগে + +# I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সমস্ত বিশ্বাসীদের অনুরোধ, প্রার্থনা, মধ্যস্থতা, এবং ঈশ্বরের প্রতি ধন্যবাদ জানাতে অনুরোধ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I urge + +আমি অনুরোধ করি বা""আমি বলি diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..602d42e --- /dev/null +++ b/1ti/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a peaceful and quiet life + +এখানে""শান্তিপূর্ণ"" এবং""শান্ত"" অর্থ একই জিনিস।পৌল সব বিশ্বাসীদের কর্তৃপক্ষ থেকে কষ্ট পাওয়া ছাড়া শান্ত জীবন যাপন করতে সক্ষম হতে চান।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in all godliness and dignity + +যে ঈশ্বরের সম্মান এবং যে অন্যান্য মানুষ সম্মান করবে diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..b6b8fb3 --- /dev/null +++ b/1ti/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সব মানুষদের রক্ষা করতে চান এবং তাদের জন্য সত্যের জ্ঞান অর্জন করতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to come to the knowledge of the truth + +পৌল ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য শেখার কথা বলেন যেন এটি এমন একটি জায়গা যেখানে লোকেদের আনা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সত্য জানতে এবং গ্রহণ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..f0cf9d9 --- /dev/null +++ b/1ti/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one mediator for God and man + +একজন মধ্যস্থতাকারী একজন ব্যক্তি যিনি একে অপরের সাথে অসম্মতি পূর্ণ দুই পক্ষের মধ্যে শান্তি পূর্ণ নিষ্পত্তির মধ্যস্থতা করতে সহায়তা করেন।এখানে যীশু পাপীদের ঈশ্বরের সাথে শান্তি পূর্ণ সম্পর্কের জন্য প্রবেশ করতে সাহায্য করেন। diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..d61db45 --- /dev/null +++ b/1ti/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# gave himself + +স্বেচ্ছায় মারা যান + +# as a ransom + +স্বাধীনতার মূল্য হিসাবে বা""স্বাধীনতা অর্জনের পারিশ্রমিক হিসাবে + +# as the testimony at the right time + +এটা সুস্পষ্ট করা যেতে পারে যে এই সাক্ষ্য ছিল যে ঈশ্বর সকল মানুষদের রক্ষা করতে চান।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর সব মানুষের রক্ষা করতে চান ঠিক সময়ের প্রমাণ হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at the right time + +এরমানে এই যে ঈশ্বরের মনোনীত সময় ছিল। diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c218b5 --- /dev/null +++ b/1ti/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this purpose + +এই জন্য বা""এই কারণে + +# I myself, was made a herald and an apostle + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট আমাকে, পৌল, একজন প্রচারক ও প্রেরিত বানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I am a teacher of the Gentiles in faith and truth + +আমি অযিহুদের শিক্ষা ও সত্যের বার্তার শিক্ষা দিই।এখানে, পৌল একটি ধারণা প্রকাশ করতে""বিশ্বাস এবং সত্য”কে ব্যবহার করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অযিহুদের সত্য বিশ্বাস সম্পর্কে শিক্ষা দিই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ee67ba2 --- /dev/null +++ b/1ti/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলপ্রার্থনারউপরতারনির্দেশাবলীশেষকরে তারপরমহিলাদেরজন্যকিছুবিশেষনির্দেশাবলীদেন। + +# I want men in every place to pray and to lift up holy hands + +এখানে""পবিত্রহাত"" মানেপুরোব্যক্তিপবিত্র।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিতাদেরহাতউপরেতুলতেএবংপ্রার্থনাকরারজন্যপবিত্রযারাপ্রত্যেকজায়গায়পুরুষদেরচাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# men in every place + +সবজায়গাযরপুরুষরাবা""সবজায়গারথেকেপুরুষরা।"" এখানে""পুরুষ"" শব্দবিশেষভাবেপুরুষেরউল্লেখকরে। + +# lift up holy hands + +প্রার্থনাকরারসময়মানুষেরহাতবাড়ানোরজন্যএটাস্বাভাবিকঅঙ্গীকারছিল। diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..b83821f --- /dev/null +++ b/1ti/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with modesty and self-control + +এইদুটিশব্দমূলতএকইজিনিসবোঝায়।পৌলজোরদিয়েবলেছেনযেমহিলাদেরযথাযথজামাকাপড়পরা উচিতএবংপুরুষদেরথেকেঅনুপযুক্তমনোযোগআকর্ষণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# They should not have braided hair + +পৌলেরসময়ে, অনেকরোমীয়মহিলারানিজেদেরচুলকেআকর্ষণীয়করেতুলতেতাদেরচুলকাটাচ্ছিল।শুধুমাত্রএকটিউপায়একটিমহিলাতারচুলকেঅযথাযথমনোযোগদিতেপারেন।যদিচুলকাটাচুলঅজানাহয়, এটিকেআরওসাধারণভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরঅভিনবচুলেরধরনথাকাউচিতনয়"" বা""তাদেরবিস্তৃতচুলেরধরনথাকাউচিতনয়যামনোযোগআকর্ষণকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pearls + +এগুলো সুন্দরএবংমূল্যবানসাদাবলহয় যাকেলোকেরা গয়নাহিসাবেব্যবহারকরে।তারাসমুদ্রেরমধ্যেবসবাসকারীএকটিনির্দিষ্টধরনেরছোটপ্রাণীযাখোলের ভিতরেগঠিতহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..df556b4 --- /dev/null +++ b/1ti/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who profess godliness through good works + +যারাভালকাজকরেঈশ্বরকেসম্মানকরতেচায় diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..e90939e --- /dev/null +++ b/1ti/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in silence + +শান্তভাবে/নীরবে + +# and with all submission + +এবংযাশেখানোহয়েছেতাতেসমর্পণকরা diff --git a/1ti/02/12.md b/1ti/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..94a2650 --- /dev/null +++ b/1ti/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not permit a woman + +আমিএকটিমহিলাকেঅনুমতিদেবনা diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..62b4093 --- /dev/null +++ b/1ti/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Adam was formed first + +এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আদমহলেনএকঈশ্বরযিনিপ্রথমসৃষ্টিকরেছিলেন"" অথবা""ঈশ্বরপ্রথমআদমকেসৃষ্টিকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# then Eve + +উহ্যতথ্যকেপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতারপরঈশ্বরঈভকেসৃষ্টিকরেন"" বা""তারপরঈশ্বরঈভকেসৃষ্টিকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..6813e43 --- /dev/null +++ b/1ti/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Adam was not deceived + +এটিকে সরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংআদমসেইব্যক্তিননযাকেসর্পপ্রতারিতকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but the woman was deceived and became a transgressor + +এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুসেইমহিলাছিল, যখনসেসাপতাকেপ্রতারিতকরেছিল, তখনসে ঈশ্বরকেঅমান্যকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..d82ba12 --- /dev/null +++ b/1ti/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# she will be saved through bearing children + +এখানে""তিনি"" সাধারণভাবেমহিলাদেরবোঝায়।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) সন্তানদেরজন্মদেওয়ারসময়ঈশ্বরনারীদেরশারীরিকভাবেনিরাপদরাখবেন, অথবা2)সন্তানহিসাবেতাদেরভূমিকাপালনকরেঈশ্বর নারীকেতাদেরপাপথেকেরক্ষাকরবে। + +# she will be saved + +এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেরক্ষাকরবেন"" অথবা""ঈশ্বরনারীদেররক্ষাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# if they continue + +যদিতারাথাকেবা""যদিতারাবেঁচেথাকে।"" এখানে""তারা"" মহিলাদেরকেবোঝায়। + +# in faith and love and sanctification + +এখানেভাবগতবিশেষ্যমৌখিকবাগ্ধারারসঙ্গেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুকেবিশ্বাসকরাএবংঅন্যদেরপ্রেমকরাএবংপবিত্রজীবনযাপনকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# with soundness of mind + +এইবাক্য শৈলীরপক্ষেসম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) ""ভালরায়দিয়ে,"" 2) ""বিনয়সহকারে"" অথবা3) ""আত্মনিয়ন্ত্রণেরসাথে""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# soundness of mind + +যদিবাক্য শৈলীটিঅনুবাদেবজায়থাকে, তবেভাবগতবিশেষ্য""সুস্থতা"" বিশেষণদিয়েঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিসুস্থমন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e2ca68e --- /dev/null +++ b/1ti/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 তীমথিয়02 সাধারণনোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা গুলো + +### শান্তি + + পৌল খ্রীষ্টানদের প্রত্যেকের জন্য প্রার্থনা করতে উৎসাহিত করেন ।তাদের শাসকদের জন্য প্রার্থনা করা উচিত যাতে খ্রিস্টানরা এক ধার্মিক ও সম্মানিত উপায়ে শান্তি পূর্ণ ভাবে বসবাস করতে পারে। + +### মন্ডলীর মহিলারা + + লেখকেরা তার ঐতিহাসিক ও সাংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটে এই রচনাংশটি কি ভাবে বোঝা যায় সে বিষয়ে বিভক্ত ছিল।কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে পুরুষ ও মহিলা সব কিছুর মধ্যে পুরোপুরি সমান।অন্যান্য পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর বিয়ে এবং মন্ডলীর স্বতন্ত্র ভাবে বিভিন্ন ভূমিকা পালন করার জন্য পুরুষদের এবং মহিলাদের সৃষ্টি করেছেন।অনুবাদকেরা এইসমস্যাটি কি ভাবে প্রভাবিত করে বুঝবেন তারা এই অধ্যায়কে কি ভাবে অনুবাদ করে তাকে এড়াতে সাবধান হওয়া উচিত নয়। + +## এই অধ্যায়ের অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### ""প্রার্থনা, মধ্যস্থতা এবং ধন্যবাদ দেওয়া"" + + এই শর্তগুলো একে অপরের ও পরে চাপাচাপি করে তারা কী বলতে চাইছেন I তাদের স্বতন্ত্র বিভাগ হিসাবে দেখা প্রয়োজনীয় নয়। diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..334b727 --- /dev/null +++ b/1ti/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +মন্ডলীর অধ্যক্ষদের কি ভাবে কাজ করা উচিত এবং কি হওয়া উচিত তার বিষয়ে পৌল কিছু বিশেষ নির্দেশনা দিয়েছেন। + +# a good work + +একটি সম্মানজনক কাজ diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..011a850 --- /dev/null +++ b/1ti/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# husband of one wife + +একজন অধ্যক্ষের শুধুমাত্র একজন স্ত্রী থাকতে হবে।এটি অস্পষ্ট, যদি এটি পূর্বে বিধবা বা তালাক প্রাপ্ত হয়েছে কিনা, অথবা বিবাহিত না হয় এমন পুরুষকে বাদ দেয়। + +# He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable + +তাকে অতিরিক্ত কিছু করতে হবে না, যুক্তি সঙ্গত হতে হবে এবং ভাল আচরণ করা আবশ্যক, এবং অপরিচিতদের সাথে বন্ধুত্বপূর্ণ হতে হবে diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..7ecefc4 --- /dev/null +++ b/1ti/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful + +তাকে অবশ্যই খুব বেশি মদপান করতে বা যুদ্ধ করতে এবং তর্ক করবে না, বরং তাকে মৃদু ও শান্তিপূর্ণ হতে হবে + +# a lover of money + +অর্থের জন্য লালসা diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..2909c96 --- /dev/null +++ b/1ti/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He should manage + +তার নেতৃত্ব দেওয়া উচিত বা""তাকে যত্ন নিতে হবে + +# with all respect + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) অধ্যক্ষের সন্তানদের বাধ্য হওয়া উচিত এবং তাদের বাবার প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা উচিত অথবা2) অধ্যক্ষের সন্তানদের প্রত্যেকের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করা উচিত অথবা3) অধ্যক্ষকে তাদের নেতৃত্ব দিতে গিয়ে তাদের পরিবারের সদস্যদের প্রতি সম্মান দেখাতে হবে। + +# all respect + +সম্পূর্ণ সম্মান বা""সব সময় সম্মান diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..78536fe --- /dev/null +++ b/1ti/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if a man does not know how to manage + +কারণ একজন মানুষ কখনও পরিচালনা করতে পারে না + +# how will he care for a church of God? + +পৌল তীমথিয়কে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের মন্ডলীর যত্ন নিতে পারেন না।"" অথবা""তিনি ঈশ্বরের একটি মন্ডলী কে নেতৃত্ব দিতে পারবেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a church of God + +এখানে""মন্ডলী"" ঈশ্বরের লোকেদের একটি স্থানীয় দল কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের লোকেদের একটি গোষ্ঠী"" বা""বিশ্বাসী যাদের তিনি ভার প্রাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8b9d332 --- /dev/null +++ b/1ti/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He should not be a new convert + +তিনি একজন নতুন বিশ্বাসী হবেন না বা""তাকে অবশ্যই পরিপক্ক বিশ্বাসী হতে হবে + +# fall into condemnation as the devil + +পৌল এমন ভুলের জন্য নিন্দিত হওয়ার অভিজ্ঞতার কথা বলেন যা একজন ব্যক্তি যেন একটি গর্তের মধ্যে পড়তে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি শয়তানের নিন্দা করেছেন তেমন ঈশ্বর তাকে নিন্দা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..c2826eb --- /dev/null +++ b/1ti/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those outside + +মন্ডলীর বাইরে যারা।পৌল মন্ডলীর কথা বলেছিলেন যেন এটি একটি স্থান ছিল এবং অবিশ্বাসীরা যেন শারীরিক ভাবে বাইরে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা খ্রীষ্টান নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he does not fall into disgrace and the trap of the devil + +পৌল অসম্মানও শয়তানকে পাপের কারণ বলে মনে করেন যেন তারা একটি গর্ত বা ফাঁদ যার মধ্যে একজন ব্যক্তি পড়ে।এখানে""পড়া"" মানে অভিজ্ঞতা লাভ করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""কিছুই তাকে অবিশ্বাসীদের সামনে লজ্জা দেয়না এবং শয়তান তাকে পাপ করতে দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5e71e07 --- /dev/null +++ b/1ti/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল কি ভাবে তাদের মন্ডলীর কর্মকর্তা এবং তাদের স্ত্রীদের কাজ করতে হবেএবং সেই বিষয়ে কিছু বিশেষ নির্দেশনা দেন। + +# Deacons, likewise + +কর্ম কর্তারা, অধ্যক্ষদের মতন + +# should be dignified, not double-talkers + +পৌল এই লোকেদের কথা বলেন যেন তারা ""দ্বিগুণ বক্তা"" বা একবারে দুটি জিনিস বলতে পারে।তার মানে মানুষ এক জিনিস বলে কিন্তু অন্য কিছুর অর্থ প্রকাশ করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যথাযথ ভাবে কাজ করা উচিত এবং তারা যা বলে তার অর্থ করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..49fdf8e --- /dev/null +++ b/1ti/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They should keep the revealed truth of the faith + +তাদের আমাদের কাছে ঈশ্বরের প্রকাশিত সত্য বার্তাটি কে বিশ্বাস করতেই থাকবে এবং আমরা বিশ্বাস করি।এটি এমন একটি সত্যকে নির্দেশ করে যা কিছু সময়ের জন্য বিদ্যমান ছিল কিন্তু ঈশ্বর সেই মুহুর্তে তাদের কাছে দেখাচ্ছিলেন।পৌল ঈশ্বরের বিষয়ে সত্য শিক্ষার কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি নিজের সাথে রাখতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the revealed truth + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে সত্য প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# faith with a clean conscience + +পৌল একজন ব্যক্তির জ্ঞানের কথা বলেছেন যে তিনি কোনও ভুল করেন নি যেন জ্ঞান বা বিবেক শুদ্ধ ছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস, যা সঠিক তা করতে তারা কঠোরতম চেষ্টা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..c7b39d8 --- /dev/null +++ b/1ti/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They should also be approved first + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য বিশ্বাসীদের প্রথমে তাদের অনুমোদন দেওয়া উচিত"" অথবা""তাদের প্রথমে নিজেদের প্রমাণ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# be approved + +এর মানে হল অন্যান্য বিশ্বাসীগণ যারা কর্মকর্তা হতে চান তাদের মূল্যায়ন করা উচিত এবং তারা মন্ডলীর পরিবেশন করার জন্য উপযুক্ত কিনা নির্ধারণ করা উচিত। diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..d52374c --- /dev/null +++ b/1ti/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Women in the same way + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""নারী"" কর্মকর্তাদের স্ত্রীদেরকে বোঝায় বা2) ""নারী"" মহিলা কর্ম কর্তাদের বোঝায়। + +# be dignified + +সঠিকভাবে কাজ করুন অথবা ""শ্রদ্ধার যোগ্য হোন + +# They should not be slanderers + +তাদের অবশ্যই অন্য মানুষের সম্পর্কে খারাপ কথা বলা উচিত নয় + +# be moderate and + +অতিরিক্ত কিছু করবেন না।দেখুন কি ভাবে আপনিএটিকে [1 তিমোথি3: ২] (../ 03 / 02.এমডি) তে অনুবাদ করেছেন। diff --git a/1ti/03/12.md b/1ti/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..bc7b160 --- /dev/null +++ b/1ti/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# husbands of one wife + +একজন মানুষের শুধুমাত্র একজন স্ত্রী থাকতে হবে।এটা অস্পষ্ট, এটি পূর্বে বিপত্নীক, তালাকপ্রাপ্ত, অবিবাহিত পুরুষদেরবাদ দেয় কিনা ।দেখুন কি ভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন[1 তিমথীয়3: ২] (../ 03 / 02.এমডি)। + +# manage well their children and household + +যথাযথ ভাবে যত্ন নেবেন এবং তাদের সন্তানদের এবং তাদের ঘরে বাসকারী অন্যদের নেতৃত্ব দেবেন diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..779ca01 --- /dev/null +++ b/1ti/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For those + +সেই সমস্ত কর্ম কর্তাদের জন্যবা""এই মন্ডলীর নেতাদের জন্য + +# acquire for themselves + +তাদের নিজেদের জন্য গ্রহণ করেন বা""নিজেদের লাভের জন্য করেন + +# a good standing + +অন্তর্নিহিত অর্থ স্পষ্টভাবে বর্ণিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য বিশ্বাসীদের মধ্যে একটি ভাল খ্যাতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# great confidence in the faith that is in Christ Jesus + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) তারা যীশুতে বিশ্বাস রাখবে আরও আস্থা সহকারে অথবা2) তারা যীশুর প্রতি তাদের বিশ্বাসের বিষয়ে অন্যলোকদের কাছেআস্থা সহকারে কথা বলবে। diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..7682c24 --- /dev/null +++ b/1ti/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তীমথিয়কে বলেছিলেন যে তিনি তাঁর কাছে লিখেছিলেন এবং তার পরে খ্রীষ্টের ধার্মিকতা বর্ণনা করেছিলেন। diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..a908171 --- /dev/null +++ b/1ti/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But if I delay + +কিন্তু যদি আমি সেখানে খুব শীঘ্রই যেতে না পারি বা""যদি কিছু হলে আমাকে সেখানে থাকার জন্য বাধা দেয় + +# so that you may know how to behave in the household of God + +পৌল বিশ্বাসী গোষ্ঠীর কথা বলেছেন যেন তারা একটি পরিবার।সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) পৌল শুধুমাত্র মণ্ডলীতে তীমথিয়ের আচরণের কথা উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি জানতে পারেন যে কিভাবে আপনি ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য হিসাবে নিজেকে পরিচালনা করবেন"" অথবা2) পৌল সাধারণ ভাবে বিশ্বাসীদের উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি সবাই জানেন যে কীভাবে ঈশ্বরের পরিবারের সদস্যদের হিসাবে আচরণ করা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# household of God, which is the church of the living God + +এই বাক্যাংশ আমাদেরকে ঈশ্বরের গৃহের মধ্যে পার্থক্য করার পরিবর্তে""ঈশ্বরের পরিবারের"" সম্পর্কে তথ্য দেয়, যা মন্ডলী এবং একটি যা মন্ডলী নয়।এটিকে একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পরিবার।যারা ঈশ্বরের পরিবারের অন্তর্ভুক্ত, তারা জীবন্ত ঈশ্বরের বিশ্বাসী সম্প্রদায় হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# which is the church of the living God, the pillar and support of the truth + +পৌল খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্যের সাক্ষ্য বহন কারী বিশ্বাসীদের কথা বলেছেন যেন তারা একটি স্তম্ভ এবং একটি ভিত্তি ধারণ কারী একটি ভবন।এটিকে একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যা জীবন্ত ঈশ্বরের মন্ডলী।এবং, ঈশ্বরের সত্যকে পালনও শিক্ষা দেওয়ার মাধ্যমে, মন্ডলীর এই সদস্যরা সত্যের সমর্থন করে যেমন একটি স্তম্ভ এবং ভিত্তি একটি গৃহকে ধারণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the living God + +এখানেএইঅভিব্যক্তিটিঈশ্বরেরকথাবলে থাকতেপারেযেমন একজন যিনি সকলকে জীবন দান করেন যেমন UST তে হয়। diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..3e2152f --- /dev/null +++ b/1ti/03/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# We all agree + +কেউঅস্বীকারকরতেপারেনা + +# that the mystery of godliness is great + +যে সত্যকে ঈশ্বর প্রকাশ করেছেন তা মহান + +# He appeared ... up in glory + +এটি সম্ভবত পৌলের উদ্ধৃত করা একটি গান বা কবিতা।আপনার ভাষাতে যদি এই কবিতাটি বোঝার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।যদি না হয়, আপনি কবিতার চেয়ে নিয়মিত গদ্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# He appeared + +এখানে""তিনি"" দ্বিধান্বিত।এটি""ঈশ্বর"" বা""খ্রীষ্ট"" কে বোঝাতে পারে।এটিকে""তিনি"" হিসাবে অনুবাদ করা সর্বোত্ত মহতে পারে।আপনি যদি আরও নির্দিষ্ট হতে চান তবে আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন""খ্রীষ্ট যিনি ঈশ্বর"" বা""খ্রীষ্ট"" হিসাবে। + +# in the flesh + +একজন মানুষকে বোঝাতে পৌল এখানে""মাংস"" ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের মানুষ হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# was vindicated by the Spirit + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা নিশ্চিত করেছে যে তিনিই ছিলেন যিনি বলেছিলেন তিনিই ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was seen by angels + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতগণ তাকে দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was proclaimed among nations + +এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকজাতিরলোকেরাতারসম্পর্কেঅন্যদেরকেবলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was believed on in the world + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের অনেক অংশে মানুষ তার উপর বিশ্বাস করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was taken up in glory + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা ঈশ্বর তাকে মহিমাতে স্বর্গে নিয়ে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in glory + +এর অর্থ তিনি পিতার কাছ থেকে শক্তি পেয়েছেন এবং তিনি সম্মান পাওয়ার যোগ্য। diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..409dadf --- /dev/null +++ b/1ti/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 1 তিমথীয়03 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + [1 তিমথীয়3:16] (./16.md) সম্ভবতএকটিগান, কবিতা, বাধর্মআদি মন্ডলীরবিশ্বাসীদেরসকলেরভাগকরেনেওয়াগুরুত্বপূর্ণমতবাদগুলোকেতালিকাবদ্ধকরারজন্যব্যবহার করা হয়েছিল। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলো + +### তত্ত্বাবধায়কএবংকর্মকর্তা + + মন্ডলীরনেতাদেরজন্যবিভিন্নশিরোনামব্যবহারকরেছেন।কিছুশিরোনামপ্রাচীন, পালক, এবংবিশপকেঅন্তর্ভুক্ত করে।""অধ্যক্ষ"" শব্দটি1-2 পদগুলোতেমূলভাষার অর্থকেপ্রতিফলিতকরে।পৌল8 এবং12 পদেঅন্যএকটিমন্ডলীরনেতাহিসাবে""কর্মকর্তা"" সম্পর্কেলিখেছেন। + +## এইঅধ্যায়ে অনুবাদেরঅন্যসম্ভাব্যসমস্যাগুলো + +### চরিত্রেরগুণাবলি + + এইঅধ্যায়েএকজনব্যক্তিরঅবশ্যইএমনঅনেকগুণেরতালিকারয়েছেযাএকজনব্যক্তিরমন্ডলীরএকটিঅধ্যক্ষবাকর্মকর্তা হতে গেলে অবশ্যই থাকতে হবে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..2a87037 --- /dev/null +++ b/1ti/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তীমথিয়কে বলেছেন যে আত্মা বলে কি ঘটবে এবং তাঁর যা শেখানো উচিত তাতে তাকে উত্সাহিত করে। + +# Now + +এই শব্দটি প্রধান শিক্ষার বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।এখানে পৌল শিক্ষার একটি নতুন অংশ বলতে আরম্ভ করেন । + +# in later times + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) পৌল মারা যাওয়ার পরের সময়কে বোঝায়বা2) এটি পৌলের নিজের জীবনে পরবর্তী কালে হয়। + +# leave the faith + +পৌল খ্রীষ্টেরও পর বিশ্বাস করা বন্ধ করে দেওয়ার কথা সম্পর্কে বলেন যেন তারা শারীরিক ভাবে একটি স্থান বাবস্তুা ছেড়ে চলেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুতেবিশ্বাসকরাবন্ধকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and pay attention + +এবং মনোযোগ দিতে বা""কারণ তারা মনোযোগ দিচ্ছে + +# deceitful spirits and the teachings of demons + +প্রেতাত্মারা মানুষদের ভ্রান্ত করে এবং ভূতেরা যা শেখায় diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..79b284d --- /dev/null +++ b/1ti/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in lying hypocrisy + +এটিকেএকটিপৃথকবাক্যহিসাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইলোকেরাকপটাচারীহবেএবংমিথ্যাকথাবলবে + +# Their own consciences will be branded + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) পৌল এমন লোকদের কথা বলছেন, যারা আর বলতে পারে না যে তারা ভুল করছে যেমন তাদের মন ত্বকের মতো ধ্বংস হয়ে গেছে যাকে কেউ লোহা দিয়ে পুড়িয়ে দিয়েছে অথবা২) পৌল এই লোকদের কথা বলছেন যে শয়তান যদি একটি গরম লোহা দিয়ে এই লোকেদের উপর একটি চিহ্ন দিয়েছিল সংকেত দিতে যে তারা তার অন্তর্গত হচ্ছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..6b7ae14 --- /dev/null +++ b/1ti/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will + +এই সমস্ত মানুষরা হবে + +# forbid to marry + +এর তাত্পর্য হল যে তারা বিশ্বাসীদের বিয়ে করতে নিষেধ করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের বিয়ে করা নিষিদ্ধ "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to receive foods + +এর তাত্পর্য হল যে তারা শুধুমাত্র নির্দিষ্ট খাবার নিষিদ্ধ করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কিছু খাবার থেকে বিরত থাকার জন্য বিশ্বাসীদের প্রয়োজন"" বা""তারা কিছু নির্দিষ্ট খাবার খেতে অনুমতি দেবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..7d64328 --- /dev/null +++ b/1ti/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# everything created by God is good + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা তৈরি করেছেন তা সবই ভাল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে কোনও জিনিসের জন্য ঈশ্বর কে ধন্যবাদ দিতে অস্বীকার করিনা"" বা""ধন্য বাদ যা আমরা কৃতজ্ঞতার সাথে খাই তাই গ্রহণযোগ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..23eb627 --- /dev/null +++ b/1ti/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it is sanctified by the word of God and prayer + +এখানে""ঈশ্বরের শব্দ"" এবং""প্রার্থনা"" এক ধারণা প্রকাশ করার জন্য একত্রে ব্যবহৃত হয়।প্রার্থনা সত্যর সাথে একমত হচ্ছে যাকে ঈশ্বর প্রকাশ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটিকে ঈশ্বরের ব্যবহারের জন্য তার শব্দের সাথে একমত হয়ে প্রার্থনা করার দ্বারা উৎসর্গীকৃত করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# it is sanctified + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এটি পবিত্র করি"" বা""আমরা এটিকে পৃথক করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# word of God + +এখানে""শব্দ"" ঈশ্বরের বার্তা বা তিনি যা প্রকাশ করেছেন তাকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..400b43b --- /dev/null +++ b/1ti/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If you place these things before the brothers + +পৌল তার নির্দেশাবলীর কথা বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা শারীরিক ভাবে বিশ্বাসীদের কাছে পেশ করা যেতে পারে।এখানে, সামনে স্থাপন করার অর্থ হল নির্দেশ করা বা স্মরণ করিয়ে দেওয়া।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি বিশ্বাসীদের এই জিনিসগুলো মনে রাখতে সাহায্য করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# these things + +এটি[1 তিমথীয়3:16] (../03/16.md) তে আরম্ভ করা শিক্ষণ কে বোঝায়। + +# the brothers + +এটি পুরুষ বা মহিলা কিনা সব বিশ্বাসীদের বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed + +পৌল ঈশ্বরের বাক্য এবং তার শিক্ষার কথা বলেন যেন এটি শারীরিক ভাবে তীমথিয়কে ভোজন করতে এবং তাকে শক্তিশালী করতে পারে।এটি কে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসের বাক্য সমূহ এবং আপনি যে ভাল শিক্ষার আপনি অনুসরণ করেছেন তা আপনাকে খ্রীষ্টে আরও জোরালো ভাবে বিশ্বাসী করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# words of faith + +যে বাক্যগুলো মানুষকে বিশ্বাসী করে diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..9c03d1a --- /dev/null +++ b/1ti/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# worldly stories loved by old women + +অপবিত্র এবং পুরাতন স্ত্রীদের গল্পগুলো।""গল্প"" শব্দটি[1 তিমথীয়1: 4] (../01/04.md) তে""পৌরাণিক"" হিসাবেএকইরকম, তাই আপনাকে এখানে একই অনুবাদ করতে হবে। + +# loved by old women + +এটি সম্ভবত একটি অভিব্যক্তি যার অর্থ""মূর্খ"" বা""অবাস্তব"" I পৌল ইচ্ছাকৃত ভাবে""বয়স্ক মহিলাদের"" তার উল্লেখের মধ্যে অপমান করেননি।পরিবর্তে, তিনিও তাঁর শ্রোতারা জানতেন যে পুরুষরা মহিলাদের চেয়ে কম বয়সে মারা যায়, তাই পুরুষের চেয়ে স্ত্রীদের সংখ্যা আরও বেশি যাদের মন বয়স্ক হওয়ার কারণে দুর্বল হয়ে পড়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# train yourself in godliness + +ঈশ্বরকে সম্মান করার জন্য নিজেকে প্রশিক্ষিত করুন অথবা""ঈশ্বরকে খুশি করে এমনভাবে কাজ করার জন্য নিজেকেপ্রশিক্ষণদিন diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..aeab1d3 --- /dev/null +++ b/1ti/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bodily training + +শরীরচর্চা + +# holds promise for this life + +এই জীবনের জন্য উপকারী diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..8b404d1 --- /dev/null +++ b/1ti/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# worthy of full acceptance + +আপনার সম্পূর্ণ বিশ্বাসের যোগ্য বা""আপনার পূর্ণ বিশ্বাসের যোগ্য diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..0f25093 --- /dev/null +++ b/1ti/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For it is for this + +এটাই তার কারন + +# struggle and work very hard + +সংগ্রাম"" এবং""কঠোর পরিশ্রম"" শব্দগুলো মূলত একই জিনিসের অর্থ ।পৌল তাদের সঙ্গে তীব্র তার ওপর জোর দিয়ে একত্রে ব্যবহার করেন, যার সঙ্গে তারা ঈশ্বরের সেবা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we have hope in the living God + +এখানে""জীবন্তঈশ্বরের"" অর্থসম্ভবত, ""ঈশ্বর, যিনি সমস্ত কিছুকে জীবিত করেন। + +# but especially of believers + +উল্লেখিত তথ্যকে পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি বিশেষ করে যারা বিশ্বাস করেন তাদের পরিত্রাতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b530b0 --- /dev/null +++ b/1ti/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Proclaim and teach these things + +আদেশ করেন এবং এই জিনিসগুলি শেখান বা""আদেশ করেন এবং এই জিনিসগুলি শেখান আমি সবেমাত্র যার উল্লিখ করলাম diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..362534d --- /dev/null +++ b/1ti/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let no one despise your youth + +আপনি তরুণ বলে কাউকে আপনাকে কমগুরুত্বপূর্ণ রূপে বিবেচনা করতে দেবেননা diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..ffd7e47 --- /dev/null +++ b/1ti/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching + +পড়া,"" ""উপদেশ,"" এবং""শিক্ষাদান"" শব্দগুলো মৌখিক বাক্যাংশ গুলোর সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে।তাত্পর্যপূর্ণ তথ্যকে অনুবাদের মধ্যে সরবরাহ করা যেতে পারে বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের কাছে শাস্ত্র গ্রন্থপড়তে থাকুন, জনগণকে উৎসাহিত করতে এবং লোকেদের শিক্ষা দিতে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..30beb0a --- /dev/null +++ b/1ti/04/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not neglect the gift that is in you + +পৌল তীমথিয়ের কথা বলেছিলেন যেন তিনি এমন একটি ধারক ছিলেন যে ঈশ্বরের উপহার ধরে রাখতে পারে।এটিকে ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আত্মিক উপহার উপেক্ষা করবেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do not neglect + +এটিকে ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবহার করতে নিশ্চিত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# which was given to you through prophecy + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলীর নেতারা যখন ঈশ্বরের বাক্য বলেছিলেন আপনি তাকে পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# laying on of the hands of the elders + +এটি একটি অনুষ্ঠান যার মধ্যে মন্ডলীর নেতারা তীমথিয়ের উপর হাত রেখেছিল এবং প্রার্থনা করেছিল যে, ঈশ্বর তাকে যে কাজটি করার আদেশ দিয়েছিলেন তা করতে সক্ষম হবেন। diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..a64e528 --- /dev/null +++ b/1ti/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Care for these things. Be in them + +পৌল ঈশ্বরের কাছে তীমথিয়ের বর দানের কথা বলেছেন যেন তিনি শারীরিক ভাবে তাদের মধ্যে থাকতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এই সব জিনিস করুন এবং সেই অনুযায়ী জীবন যাপন করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that your progress may be evident to all people + +পৌল তীমথিয়ের ঈশ্বরের সেবা করার ক্রমবর্ধমান ক্ষমতার কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি ভৌতিক বস্তু যা অন্যেরা দেখতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাই অন্যান্য লোকেরা জানবে যে আপনি ঈশ্বরকে আর ও এবং আরও ভাল সেবা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..4ec0760 --- /dev/null +++ b/1ti/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Give careful attention to yourself and to the teaching + +নিজেকে সাবধানে পরিচালনা করুন এবং শিক্ষার দিকে মনোযোগ দিনঅথবা""আপনার নিজের আচরণ নিয়ন্ত্রণ করুন এবং শিক্ষার প্রতি মনোযোগ দিন + +# Continue in these things + +এই জিনিসগুলো অবিরত করতে থাকুন + +# you will save yourself and those who listen to you + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) তীমথিয় নিজেকে রক্ষা করবে এবং যারা ঈশ্বরের রায় থেকে তাঁকে শুনতে পাবে অথবা২) তীমথিয় নিজেকে রক্ষা করবে এবং যারা তাকে মিথ্যা শিক্ষকদের প্রভাব থেকে রক্ষা করবে। diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ffaf3fa --- /dev/null +++ b/1ti/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 তিমথীয় 04 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস করণ + + [1 তিমথীয়4: 1] (../04/01.md) একটি ভবিষ্যদ্বাণী।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### পরবর্তী সময়ে + + এটি শেষ দিনের উল্লেখ করার আরেকটি উপায়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..de5f558 --- /dev/null +++ b/1ti/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পৌল এক ব্যক্তি তীমথিয়কে এই আদেশ দিয়েছিলেন।""আপনি"" বাবিভিন্ন প্রকারের আদেশগুলোর জন্য বিভিন্ন প্রকারের ভাষাগুলো এখানে একবচনের রূপকে ব্যবহারকরবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল মণ্ডলীতে পুরুষ, নারী, বিধবা এবং অল্প বয়সী মহিলার সাথে কিভাবে আচরণ করবেন তা তীমথিয়কে বলতে থাকেন। + +# Do not rebuke an older man + +একজন বয়স্ক ব্যক্তির প্রতি কঠোর ভাবে কথা বলবেন না + +# Instead, exhort him + +পরিবর্তে, তাকে উত্সাহিত করুন + +# as if he were a father ... as brothers + +পৌল এই কথাগুলো তীমথিয়কে বলার জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, সহ বিশ্বাসীদের সঙ্গে আন্তরিক প্রেম ও সম্মান দিয়ে আচরণ করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..459e5ff --- /dev/null +++ b/1ti/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as mothers ... as sisters + +পৌল এই কথাগুলো তীমথিয়কে বলার জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, সহ বিশ্বাসীদের সঙ্গে আন্তরিক প্রেম ও সম্মান দিয়ে আচরণ করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# younger women + +আপনি পরিষ্কার ভাবে উহ্য তথ্য কে বোঝাতে পারে ন।বিকল্প অনুবাদ: ""যুবতী নারীকে উত্সাহদিন"" বা""যুবতী নারীকে উৎসাহিতকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in all purity + +বিশুদ্ধ চিন্তা এবং কর্মের সাথে বা""একটি পবিত্র ভাবে diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..7ba1dc6 --- /dev/null +++ b/1ti/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Honor widows + +সম্মান এবং বিধবাদের জন্য সরবরাহ + +# the real widows + +তাদের জন্য সরবরাহ প্রদান করতে বিধবাদের জন্য কেউসঙ্গে নেই diff --git a/1ti/05/04.md b/1ti/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..1d021fe --- /dev/null +++ b/1ti/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let them first learn + +প্রথমত তারা শিখতে বা""তাদের এটি শেখার অগ্রাধিকার দিতে দিন + +# in their own household + +তাদের নিজের পরিবারের বা""তাদের বাড়িতে যারা বাসকরছে + +# Let them repay their parents + +তাদের বাবা-মায়ের দেওয়া ভাল জিনিসগুলো ফেরত দিতে তারা বাবা-মায়ের সাথে ভাল করুক diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..49ec88d --- /dev/null +++ b/1ti/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But a real widow is left all alone + +কিন্তু একজন যে প্রকৃত বিধবা তার কোন পরিবার নেই + +# She always remains with requests and prayers + +তিনিঅবিরত অনুরোধ এবং প্রার্থনা করতে থাকেন + +# requests and prayers + +এই দুটি শব্দ মূলত একই জিনিস কে বোঝায় ।এই বিধবাদের প্রার্থনা কতটুকু পৌল তার ওপর গুরুত্ব দিতে তাদের একত্রিত করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# both night and day + +রাত্রি"" এবং""দিন"" শব্দগুলো""সর্বদা"" কে বোঝাতে একত্রে ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সবসময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..d1c98b2 --- /dev/null +++ b/1ti/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is dead + +পৌল এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা ঈশ্বরকে খুশি করতে চায়না যেন তারা মারা মৃত।বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত ব্যক্তির মতন, সে ঈশ্বরের প্রতি সাড়া দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is still alive + +এটি শারীরিক জীবনকে বোঝায়। diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..5bb0113 --- /dev/null +++ b/1ti/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Give these instructions + +এই জিনিসগুলি আদেশ কর + +# so that they may be blameless + +যাতে কেউ তাদের সঙ্গে দোষনা খুঁজে পেতে পারেন।""তারা"" সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""এই বিধবা সমূহ এবং তাদের পরিবার গুলো"" অথবা২) ""বিশ্বাসীগণ""।এটা""তারা"" হিসাবে বিষয়টিকে ছেড়ে দেওয়া সর্বোত্তম হতেপারে। diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..9277d9d --- /dev/null +++ b/1ti/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# does not provide for his own relatives, especially for those of his own household + +তার আত্মীয়দের প্রয়োজনে বিশেষ ভাবে সাহায্য করেনা, বিশেষকরে তার বাড়িতে বসবাসকারী পরিবারের সদস্যদের জন্য + +# he has denied the faith + +তিনি সত্য বিশ্বাসের বিপরীত কাজ করেছেন আমরা বিশ্বাস করি + +# is worse than an unbeliever + +যীশুকে যারা বিশ্বাস করে না তাদের চেয়ে ও খারাপ।পৌল বোঝান এই ব্যক্তি একটি অবিশ্বাসীর চেয়ে খারাপ কারণ এমন কিঅ বিশ্বাসী তাদের আত্মীয়দের যত্ন নেয়।অত এব, একজন বিশ্বাসীকে অবশ্যই তার আত্মীয়দের যত্ন নিতে হবে। diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..0c688c4 --- /dev/null +++ b/1ti/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be enrolled as a widow + +বিধবাদের নামের লিখিত বা লিখিত নয়, একটি তালিকা রয়েছে বলে মনে হচ্ছে।মন্ডলীর সদস্যরা এই মহিলাদের আশ্রয়, পোশাক, এবং খাবারের প্রয়োজন পূরণ করেছিল, এবং এই মহিলারা খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের সেবায় তাদের জীবন উৎসর্গ করার প্রত্যাশিত ছিল। + +# who is not younger than sixty + +5: 11-16 পদে পৌল যেমন ব্যাখ্যা করেন, তেমনি60 বছর বয়সী বিধবা ও আবার বিয়ে করতে পারে।অতএব খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের শুধুমাত্র 60 বছরের ও বেশি বয়স্ক বিধবাদের জন্য যত্ন নেওয়ার ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a wife of one husband + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) তিনি সবসময় তার স্বামীর প্রতি বিশ্বস্ত ছিলেন অথবা২) তিনি তার স্বামীকে তালাক দেননি, তারপর অন্য একজনকে বিয়ে করেছিলেন। diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..5505f9a --- /dev/null +++ b/1ti/05/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# She must be known for good deeds + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ অবশ্যই তার ভাল কাজের প্রমাণ করতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# has been hospitable to strangers + +তার বাড়িতে অপরিচিতদের স্বাগত জানিয়েছে + +# has washed the feet of the saints + +ধুলোও কাদাতে হাঁটতে থাকা মানুষের নোংরা পাধোয়া অন্য মানুষের চাহিদাপূরণের এবং জীবন কে তাদের জন্য আরও উপভোগ্য করার এক উপায় হয়।এটি সম্ভবত তার সাধারণ ভাবে নিচু কাজ করাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য সাধারণ কাজ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# saints + +কিছু সংস্করণ এই শব্দটিকে ""বিশ্বাসী"" বা""ঈশ্বরের পবিত্র মানুষ"" হিসাবে অনুবাদ করে।অপরিহার্য ধারণাহল খ্রিস্টান বিশ্বাসীদের উল্লেখ করা । + +# has relieved the afflicted + +এখানে""দরিদ্র"" একটিনামমাত্রবিশেষণযাকেবিশেষণহিসাবেউল্লেখকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাকষ্টভোগ করছেতাদেরসাহায্যকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# has been devoted to every good work + +নিজেকে সব ধরনের ভাল কাজ করতে দেওয়া হয়েছে diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..300545c --- /dev/null +++ b/1ti/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But as for younger widows, refuse to enroll them in the list + +কিন্তু তালিকায় যুবতী বিধবা অন্তর্ভুক্ত করবেন না।এই তালিকায়60 বছর বয়সী বিধবা এবং বয়স্করা থাকে যাদেরকে খ্রীষ্টান সম্প্রদায় সাহায্য করবে। + +# For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry + +যখন তাদের কামনা বাসনা এবং বিয়ে করতে পছন্দ করে, তখন তারা বিধবাদের মতো খ্রীষ্ট কে সেবা করার প্রতিশ্রুতির বিরুদ্ধে যায় diff --git a/1ti/05/12.md b/1ti/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..bedb2c0 --- /dev/null +++ b/1ti/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# revoke their first commitment + +তাদের পূর্বনির্ধারিত প্রতিশ্রুতি রাখেনা বা""তারা যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছে তা করে না + +# commitment + +বিধবাদের প্রতিশ্রুতি তাদের জীবনের বাকি অংশের জন্য খ্রিস্টান সম্প্রদায়ের সেবা করতে তাদের সহমত ছিল যদি সম্প্রদায় তাদের বিধবাদের চাহিদা সরবরাহ করে। diff --git a/1ti/05/13.md b/1ti/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..3537338 --- /dev/null +++ b/1ti/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# learn to be lazy + +কিছুইনা করারঅভ্যাসেরমধ্যেপেতে + +# talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say + +এই তিনটি বাকাংস গুলো সম্ভবত একই কার্যকলাপের কথা বলার তিনটি উপায় হচ্ছে।এই ব্যক্তিদের অন্যের ব্যক্তিগত জীবনে সন্ধান করা উচিত নয় এবং অন্যদের কাছে তাদের কথা বলা উচিত নয় যারা শ্রবণের পরে অপেক্ষাকৃত উত্তম নয়। + +# nonsense + +বাক্যগুলো যারা শোনে তাদের সাহায্য করেনা + +# busybodies + +যারা অন্য লোকেদের ব্যক্তিগত জীবনকে দেখে তাদের ভালোর জন্য এবং অন্য লোকেদের ভালোর জন্য নয় diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..0fac554 --- /dev/null +++ b/1ti/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to manage the household + +তার বাড়ির সকলের যত্ননিতে + +# the enemy + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) এটি শয়তানকে উল্লেখ করে বা2)এই অবিশ্বাসীদের বোঝায় যারা খ্রিস্টানদের প্রতিপ্রতিকূল। + +# to slander us + +এখানে""আমাদের"" তিমথীয় সহ সমগ্র খ্রীষ্টান সম্প্রদায়কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..d0bcf22 --- /dev/null +++ b/1ti/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# turned aside after Satan + +পৌল খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বস্ততার সাথে জীবিত থাকার কথা বলেছেন যেন এটি অনুসরণ করার পথছিল।এর অর্থ হচ্ছে, মহিলাটি যীশুর বাধ্যতা বন্ধ করে দিয়েছে এবং শয়তানের বাধ্য হয়ে গেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তানকে অনুসরণ করার জন্য খ্রীষ্টের পথ ছেড়ে দেওয়া"" বা""খ্রীষ্টেরপরিবর্তেশয়তানকেমান্যকরারসিদ্ধান্তনিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..d7c1ed1 --- /dev/null +++ b/1ti/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# any believing woman + +কোন খ্রীষ্টান নারী বা""যে কোন নারী খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে + +# has widows + +তার আত্মীয়দের মধ্যে বিধবা আছে + +# so that the church will not be weighed down + +পৌল সম্প্রদায়ের কথা বলছেন যে তারা তাদের পিঠে খুব বেশী ওজন বহন করতে সক্ষম হবার চেয়ে বেশি লোককে সাহায্য করতে পারে।এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতে মন্ডলীর তুলনায় বেশি কাজ করতে পারে"" অথবা""যাতে খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের বিধবাদের সাহায্য করতে হয় না যার মন্ডলীর তাদের জন্য সরবরাহ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# real widows + +সেই সমস্ত মহিলারা যাদেরকে দেওয়ার জন্য diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..4b0eaef --- /dev/null +++ b/1ti/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল আবার কথা বলেন যে প্রাচীন দের(অধ্যক্ষরা) সঙ্গে কি ভাবে চিকিত্সা করা উচিত এবং তারপরে তীমথিয়কে কিছু ব্যক্তিগত নির্দেশ না দেয় । + +# Let the elders who rule well be considered worthy + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সকল বিশ্বাসীদের উচিত এমন নেতাদের কথা বিবেচনা করা উচিত যারা যোগ্য নেতা হিসাবে যোগ্য হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# double honor + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""শ্রদ্ধাও অর্থ প্রদান"" বা2) ""অন্যদের পাওয়ার চেয়ে বেশি সম্মান + +# those who work with the word and in teaching + +পৌল বাক্য সম্পর্কে কথা বলে যেমন এটি একটি বস্তু যে একজন ব্যক্তির সাথে কাজ করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করে এবং শিক্ষা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..256e086 --- /dev/null +++ b/1ti/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For the scripture says + +এটি হচ্ছে ব্যক্তিত্ব যে কেউ এটিকে এইশাস্ত্র গ্রন্থেলিখিত আছে মানে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমরা শাস্ত্রের মধ্যে যা পড়ি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain + +পৌল এই উদ্ধৃতি টি রূপক হিসাবে ব্যবহার করছেন যার অর্থ হল মন্ডলীর নেতারা তাদের কাজের জন্য খ্রীষ্টান সম্প্রদায় থেকে অর্থ প্রাপ্ত করার যোগ্য হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# muzzle + +এটি একটি ঝারি যখন এটি একটি প্রাণীর শুঁড় এবং মুখের উপর দিয়ে যায় খাওয়া থেকে প্রতিরোধ করতে যখন এটি কাজ করছে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# treads the grain + +এবং বলদ “শস্য মাড়ায়” যখন এটি শস্যকে বৃন্তের থেকে পৃথক করতে যায় বা কোন ভারী বস্তুকে কাটা শস্যের উপর দিয়ে টানে।তাদের কাজ হিসাবে বলদ কিছু শস্য খেতে অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। + +# is worthy of + +যোগ্য diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..6b00e63 --- /dev/null +++ b/1ti/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not receive an accusation + +পৌল অভিযোগের কথা বলে যেন তারা বস্তু সমূহ হচ্ছে যাকে শারীরিক ভাবে গ্রহণ করা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ কোনো কথা বলে তাকে যে কোন সত্য অভিযোগ হিসাবে গ্রহণ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# two or three + +অন্তত দুই বা""দুই বা তার বেশি diff --git a/1ti/05/20.md b/1ti/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..1f700e4 --- /dev/null +++ b/1ti/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sinners + +এটি যে কেউ এমন কিছু করছে যা ঈশ্বরের অবাধ্য বা অসন্তুষ্ট করে তাকে বোঝায়, এমনকি এমন জিনিস যা অন্যলোকেরা জানে না। + +# before all + +যেখানে সবাই দেখতে পারেন + +# so that the rest may be afraid + +যাতে অন্যরা পাপ করতে ভীতহবে diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..9daa7c1 --- /dev/null +++ b/1ti/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the chosen angels + +এর অর্থ এই স্বর্গদূতগণ যাঁকে ঈশ্বরও যীশু বিশেষ উপায়ে তাদের সেবা করার জন্য মনোনীত করেছেন। + +# to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism + +পক্ষপাত"" এবং""প্রশ্রয়দান"" শব্দগুলো মূলত একই জিনিসকে বোঝায় ।পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে তীমথিয়কে সততা বিচার করতে হবে এবং সবার জন্য ন্যায্য হতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই নিয়মগুলোকে অসম্পূর্ণ না করে বা কারো পক্ষে অনুগ্রহ না করে রাখা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# these commands + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) এই নীতিগুলো পৌলকে বল তীমথিয়কে বলেছিলেন বা2) এই কথাটি পৌল তীমথিয়কে বলার নিয়ম সম্পর্কে উল্লেখ করেছেন। diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..54d678a --- /dev/null +++ b/1ti/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Place hands + +হাত স্থাপন করা একটি অনুষ্ঠান ছিল, যার মধ্যে এক বা একাধিক মন্ডলীর নেতারা মানুষের উপর হাত রাখতেন এবং প্রার্থনা করতেন যে ঈশ্বর সেই লোকদেরকে এমন ভাবে মন্ডলীর সেবা করতে সক্ষম হবেন যা ঈশ্বরকে খুশি করবে।তীমথিয় খ্রীষ্টান সম্প্রদায়ের পরিবেশনকরার জন্য সরকারী ভাবে সেইব্যক্তিকে পৃথক করার পূর্বে দীর্ঘ সময়ের জন্য ভাল চরিত্র দেখানো পর্যন্ত অপেক্ষা করতে হয়েছিল। + +# Do not share in the sins of another person + +পৌল কারোর পাপের কথা বলেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা অন্যদের সাথে ভাগ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির পাপে যোগদান করবেন না"" বা""অন্য ব্যক্তি পাপ করলে অংশগ্রহণ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do not share in the sins of another person + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) তীমথিয় যদি কাউকে মন্ডলী কর্মী হিসাবে পাপের দোষী হিসাবে বেছে নিতেন, তাহলে ঈশ্বর সেই ব্যক্তির পাপের জন্য তীমথিয়কে দায়ী করবেন অথবা২) তীমথিয়কে অন্যের কৃতকর্মের জন্য পাপ করা উচিত নয়। diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..d4b6e3d --- /dev/null +++ b/1ti/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You should no longer drink water + +এটির তাত্পর্য হল পৌলবোঝান তীমথিয়র শুধুমাত্র জল পান করা উচিত নয়।তিনি তীমথিয়কে ওষুধ হিসাবে মদ ব্যবহার করতে বলছেন।সেই এলাকায় জল প্রায়ই অসুস্থতা সৃষ্টি করত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..bfd2412 --- /dev/null +++ b/1ti/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The sins of some people are openly known + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু মানুষের পাপ খুব স্পষ্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they go before them into judgment + +তাদের পাপ তাদের বিচারের আগে তাদের সামনে যায়।পৌল চলন্তপাপের কথা বলেন।সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) তাদের পাপগুলো এতই স্পষ্ট যে প্রত্যেকেই জানতে পারবে যে তারা তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্যদেওয়ার আগেই তারা দোষী হচ্ছে ।2) তাদের পাপগুলো স্পষ্ট, এবং ঈশ্বর তাদের বিচার করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# But some sins follow later + +কিন্তু কিছু পাপ পরে মানুষকে অনুসরণ করে ।পৌল চলন্ত পাপের কথা বলেন ।সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) তীমথিয় এবং খ্রীষ্টান সম্প্রদায় পরবর্তী সময় পর্যন্ত নির্দিষ্ট পাপ সম্পর্কে জানবে না অথবা 2 ) ঈশ্বর চূড়ান্ত রায় পর্যন্ত কিছু পাপ বিচার করবেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..639a582 --- /dev/null +++ b/1ti/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# some good works are openly known + +কিছু ভাল কাজ সুস্পষ্ট হচ্ছে + +# good works + +কাজগুলোকে""ভাল"" বলে মনে করা হয় কারণ তারা ঈশ্বরের চরিত্র, উদ্দেশ্য এবং ইচ্ছার সাথে মাপ হয়। + +# but even the others cannot be hidden + +পৌল পাপের কথা বলে যেন তারা এমন বস্তু যে কেউ লুকিয়ে রাখতে পারে।এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লোকেরা সুস্পষ্ট নয় এমন ভাল কাজের বিষয়ে পরে ও জানতেপারবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..de9a1d8 --- /dev/null +++ b/1ti/05/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 তীমথিয়05 সাধারণনোট্ সমূহ + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### সম্মানওশ্রদ্ধা + + পৌল নতুন খ্রীষ্টানদের পুরোনো খ্রীষ্টানদের সম্মান ও শ্রদ্ধা করতে উৎসাহিত করেন।সংস্কৃতি বিভিন্ন উপায়ে বয়স্ক ব্যক্তিদের সম্মান এবং শ্রদ্ধা করে। + +### বিধবা + + প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যে, বিধবাদের যত্ন নেওয়া গুরুত্ব পূর্ণ ছিল কারণ তারা নিজেরা নিজেদের জন্য সরবরাহ করতে পারত না। diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..cb97ffd --- /dev/null +++ b/1ti/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ক্রীত দাসদের এবং প্রভুদের নির্দিষ্ট নির্দেশাবলী দেন এবং তারপর একটি ধার্মিক ভাবে বসবাস করার উপরে অবিরত নির্দেশাবলী দিতে থাকেন । + +# Let all who are under the yoke as slaves + +পৌল ক্রীত দাসদের মতন কাজ করে এমন লোকের কথা বলেন যেন তারা একটা যোয়ালবহন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দাস হিসাবে কাজ করছে তাদের সবাইকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let all who are + +এতির তাত্পর্য হল যে পৌল বিশ্বাসীদের কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বিশ্বাসী সবাই যাক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the name of God and the teaching might not be blasphemed + +এটিকে সরাসরি ভাবে এবং ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীরা সর্বদা ঈশ্বরের নাম এবং শিক্ষার নাম সম্বন্ধে সম্মানিত ভাবে কথা বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the name of God + +এখানে""নাম"" ঈশ্বরের প্রকৃতি বা চরিত্রকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের চরিত্র"" বা""ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the teaching + +বিশ্বাসবা""সুসমাচার diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..cda5e9b --- /dev/null +++ b/1ti/06/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they are brothers + +এখানে""ভাই"" মানে""সহবিশ্বাসীরা। + +# For the masters who are helped by their work + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মাস্টারদের জন্য যাদের দাসেরা তাদের কাজে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# and are loved + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""এবং ক্রীতদাসদের তাদের ভালোবাসতে হবে"" অথবা২) ""ঈশ্বর যাকে ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..fe74ded --- /dev/null +++ b/1ti/06/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# he is proud ... He has an unhealthy interest + +এখানে""তিনি"" সাধারণ ভাবে যে কোনো কাউকে বোঝায় যা সঠিক নয় তা শেখায়।এটি স্পষ্ট করতে, আপনি""তিনি"" কে ""তারা"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন যেমন USTতে আছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# understands nothing + +ঈশ্বরের সত্য সম্পর্কে কিছুই বোঝেনা + +# He has an unhealthy interest in controversies and arguments + +পৌল এমন লোকদের কথা বলেন যারা অসহায় ভাবে নিষ্ফল বাদানুবাদে জড়িয়ে পরেন যেন তারা অসুস্থ হয় ।এই ধরনের লোকেরা তর্ক করতে চায়, এবং তারা সত্যিই একমত হতে চায়না।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করতে চান তা যুক্তি-তর্কহচ্ছে"" বা""তিনি তর্ক কামনা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# controversies and arguments about words that result in envy + +বাক্য সমূহ সম্পর্কে বাদানুবাদ এবং তর্ক বিতর্ক, এবং এই বাদানুবাদ এবং তর্কবিতর্ক ঈর্ষায় পরিণত হয় + +# about words + +বাক্যের অর্থের সম্পর্কে + +# strife + +তর্কবিতর্ক, লড়াই + +# insults + +মানুষ মিথ্যে ভাবে একে অপরের সম্পর্কে খারাপ জিনিস বলছে + +# evil suspicions + +অন্যদের মতঅনুভূতি তাদের খারাপ করতে চায় diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..b27fd6a --- /dev/null +++ b/1ti/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# depraved minds + +দুষ্টমন + +# They have lost the truth + +এখানে""তারা"" শব্দটি যাঁরা যীশুর শিক্ষার সাথে একমত নন এমন কিছু শেখায় যাকে বলা হয়।""সত্য হারিয়ে গেছে"" শব্দটির অর্থ উপেক্ষা করা বা এটি ভুলে যাওয়া।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সত্য উপেক্ষা করেছে"" অথবা""তারা সত্য ভুলেগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..060f9a1 --- /dev/null +++ b/1ti/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +একটি এই শিক্ষার মধ্যে বিরতি চিহ্নিত করে।এখানে পৌল দুষ্ট লোকেদের ধার্মিকতার মাধ্যমে ধন-সম্পদের অন্বেষণকে এর বিপরীতে তুলনা করতে আরম্ভ করেন(1 তিমথীয়6: 5) (../ 06 / 05. এমডি) এবংসত্যিকারের লাভ মানুষ ধার্মিকতার মাধ্যমে গ্রহণ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই + +# godliness with contentment is great gain + +ধার্মিকতা"" এবং""পরিতৃপ্তি"" শব্দগুলো ভাবগত বিশেষ্য হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পক্ষে যা কিছু করা উচিত এবং যা আছে তার সাথে সন্তুষ্ট হওয়া তার জন্য এটি একটি বড় লাভ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# is great gain + +মহান সুবিধা বা""আমাদের জন্য অনেক ভাল জিনিস উপলব্ধ করা হয় diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..a5fc695 --- /dev/null +++ b/1ti/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought nothing into the world + +আমদের জন্ম হয় যখন বিশ্বে কিছুই আনা হয়নি + +# Neither are we able to take out anything + +এবং যখন আমরা মরব তখন পৃথিবীর বাইরে কিছুই নিতে পারি না diff --git a/1ti/06/08.md b/1ti/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..56b7e6d --- /dev/null +++ b/1ti/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let us + +আমাদের উচিত diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d81cb0 --- /dev/null +++ b/1ti/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +এইবাক্য শিক্ষার মধ্যে একটি বিরতি চিহ্নিত করে।এখানে পৌল সেই বিষয় নিয়ে ফিরে এসেছেন যারা ধার্মিক মনে করে তাদের ধনী করে তুলবে([1 তিমথীয়6: 5] (../06/05.md))। + +# to become wealthy fall into temptation, into a trap + +পৌল যারা অর্থের প্রলোভনদেয় তাদের কথা বলে, যেমন তারা শিকারী প্রাণী হিসাবে শিকার করে যা শিকারী একটি ফাঁদ হিসাবে ব্যবহৃত একটি গর্তর মধ্যে পড়ে গেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী হয়ে ওঠা তাদের প্রতিরোধ করতে পারার চেয়ে বেশি প্রলোভন দেখাবে, এবং তারা ফাঁদে পড়া একটি প্রাণীর ন্যায় হবে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They fall into many foolish and harmful passions + +এই ফাঁদেররূপক চলতে থাকে।এর মানে হল তাদের নির্বোধ এবং ক্ষতিকর আবেগ তাদের পরাস্ত করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যেহেতু একটি প্রাণী একটি শিকারী এর ফাঁদের মধ্যে পড়ে, তারা অনেক নির্বোধ এবং ক্ষতি কারক অনুভূতির মধ্যে পড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# into whatever else makes people sink into ruin and destruction + +পৌল এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা পাপকে তাদের ধ্বংস করতে দেয় যেন তারা নৌকায় জলের নিচে ডুবে যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য ধরনের মন্দতা যা সর্বনাশ করে এবং ধ্বংস করে দেয় যেন তারা জলের নিচে ডুবন্ত নৌকো হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..706851a --- /dev/null +++ b/1ti/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For the love of money is a root of all kinds of evil + +পৌল যেন একটি উদ্ভিদকে রুটি হিসাবে মন্দের কারণের কথা বলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটা ঘটে কারণ প্রেমময় অর্থ সব ধরনের মন্দতার কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who desire it + +যারা টাকার কামনা করেন + +# have been misled away from the faith + +পৌল ভুল আকাঙ্ক্ষার কথা বলেছেন যেন তারা মন্দ পথ ভ্রষ্ট ব্যক্তি যারা ইচ্ছাকৃত ভাবে লোকেদের ভুলপথে গাইড করে।এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ইচ্ছা তাদের সত্য থেকে দূরে নিয়ে যায়"" অথবা""সত্যকে বিশ্বাস করা বন্ধ করে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# have pierced themselves with much grief + +পৌল দুঃখের কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি তরোয়াল ছিল যে একজন ব্যক্তি নিজেকে ছোঁড়ার জন্য ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের কে খুব দুঃখজনক করে তুলছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..c2903c2 --- /dev/null +++ b/1ti/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But you + +এখানে""আপনি"" একবচন এবং তিমথীয়কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# man of God + +ঈশ্বরের দাস বা""যে ব্যক্তি ঈশ্বরের অন্তর্গত + +# flee from these things + +পৌল এই প্রলোভন এবং পাপের কথা বলে যেন তারা এমন জিনিস যাতে একজন ব্যক্তি শারীরিক ভাবে পালিয়ে যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলিকে এড়িয়ে চলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# these things + +এইজিনিসগুলি"" এরসম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) ""অর্থের প্রেম"" বা2) বিভিন্ন শিক্ষা, গর্ব, যুক্তি এবং অর্থের প্রেম। + +# Pursue righteousness + +পিছনে দৌড়ানো বা""ধাওয়া করা।"" পৌল ধার্মিকতা এবং অন্যান্য উত্তম গুণাবলীর কথা বলেছেন যেন তারা এমন জিনিস যা একজন ব্যক্তি তার পেছনে ছুটতেপারে।এইরূপক""পালিয়ে যাওয়ার থেকে"" বিপরীত হয় I এর অর্থ হল কিছু অর্জন করার জন্য আপনার যথাসাধ্য চেষ্টা করা।বিকল্প অনুবাদ: ""লাভের চেষ্টা করুন"" বা""এতে কাজ করত আপনার যথাসাধ্য চেষ্টা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..92ebc4c --- /dev/null +++ b/1ti/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Fight the good fight of faith + +এখানে পৌল বিশ্বাসে চলতে থাকা একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যেন তারা কোনও প্রতিযোগীতা বা যুদ্ধের লড়াইয়ে যোদ্ধা জয়ের জন্য লড়াই করছে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিযোগিতার মধ্যে একজন ক্রীড়া বিদ হিসাবে যত বেশি শক্তি ব্যবহার করে খ্রীষ্টের শিক্ষাকে মান্য করতে আপনার কঠিনতম চেষ্টাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Take hold of the everlasting life + +এইরূপক চলতে থাকে।পৌল অনন্ত জীবন প্রাপ্ত একজন ব্যক্তির সম্পর্কে বলছেন যেন তারা একজন বিজয়ী ক্রীড়াবিদ বা যোদ্ধা তাদের পুরস্কার গ্রহণ করছে।বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিজয়ী ক্রীড়া বিদের মতন অনন্ত জীবনকে আপনার পুরষ্কার রূপে গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to which you were called + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you gave the good confession + +আপনিযা ভালতা স্বীকারকরেছেনবা""আপনিসত্যস্বীকারকরেছেন + +# before many witnesses + +পৌল লোকেদের কথা বলার জন্য লোকেদের ধারণাটি প্রকাশ করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক সাক্ষী সমূহের নিকট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..afc8fbd --- /dev/null +++ b/1ti/06/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +খ্রীষ্টের আসার বিষয়ে পৌল আলোচনা করেন, ধনী ব্যক্তিদের নির্দিষ্ট নির্দেশ না দেন এবং শেষ পর্যন্ত তিমোথিয়কে একটি বিশেষ বার্তা দিয়ে শেষ করেন। + +# I give these orders to you + +এটাই আমি তোমাকে আদেশ করি + +# who gives life to all things + +ঈশ্বরেরউপস্থিতিতে, সব কিছুর জন্য যারা জীবন যাপন করে।এটি তাত্পর্যপূর্ণ যে পৌল যেন ঈশ্বরকে তাঁর সাক্ষী হতে বলছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরসাথে, যিনি আমার সব সাক্ষী হিসাবে জীবন যাপন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# before Christ Jesus, who made ... Pilate + +খ্রীষ্ট যীশুর উপস্থিতিতে, যিনি কথা বলেছিলেন... পীলাত।এটি তাত্পর্যপূর্ণ যে পৌল যীশুকে তাঁর সাক্ষী বলে দাবি করছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুর সাথে যিনি কথা বলেছেন... পিলাত আমার সাক্ষী হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..533268a --- /dev/null +++ b/1ti/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# without spot or blame + +শব্দ""দাগ"" নৈতিক দোষের জন্য একটি রূপক হচ্ছে ।সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) যীশু তীমথিয়ের সঙ্গে দোষ খুঁজে পাবেন না অথবা ভুল করার জন্য তাকে দোষারোপ করবেন না অথবা2) অন্যলোকেরা তীমথিয়ের সাথে দোষ খুঁজে পাবে না বা ভুল করার জন্য তাকে দোষারোপ করবে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until the appearance of our Lord Jesus Christ + +আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের পুনরায় না আসা পর্যন্ত diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..fc9065e --- /dev/null +++ b/1ti/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God will reveal Christ's appearing + +এটি তাত্পর্যপূর্ণ যে ঈশ্বর যীশুকে প্রকাশ করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যীশুকে প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the blessed and only Sovereign + +যিনি বিশ্ব জুড়ে শাসন করেন তিনি প্রশংসার যোগ্য diff --git a/1ti/06/16.md b/1ti/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..94ce1fe --- /dev/null +++ b/1ti/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Only he has immortality + +শুধুমাত্র তার চিরকাল বেঁচে থাকার ক্ষমতা আছে + +# dwells in inapproachable light + +একটি আলো এত আলোয় যে কেউ তার কাছে আসতে পারে diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..b649f59 --- /dev/null +++ b/1ti/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Tell the rich + +এখানে""সমৃদ্ধ"" একটি নাম মাত্র বিশেষণ।এটিকে একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধনী ব্যক্তিদের বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# in riches, which are uncertain + +অনেক জিনিসের তারা মালিক হয়ে তারা তা হারাতে পারে।এখানে ভৌতিক বস্তুর প্রতি উল্লেখকরা হয়। + +# all the true riches + +সব কিছু যা আমাদের সত্যিই সুখী করবে।এখানে উল্লেখ ভৌতিক বস্তুকে অন্তর্ভুক্ত হতে পারে, কিন্তু এটি সম্ভবত আরও ভালোবাসা, আনন্দ এবং শান্তি, যা লোকেরা ভৌতিক বস্তুর মাধ্যমে প্রাপ্ত করার চেষ্টা করে তাকে বোঝায়। diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..43a85a5 --- /dev/null +++ b/1ti/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be rich in good works + +পৌল আত্মিক আশীর্বাদের কথা বলে যেন তারা পার্থিব সম্পদ ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""বিভিন্নউপায়েসেবা করুনএবংঅন্যদেরসাহায্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..c9deac9 --- /dev/null +++ b/1ti/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they will store up for themselves a good foundation for what is to come + +এখানে পৌল ঈশ্বরেরআশীর্বাদসম্পর্কেবলেছিলেনযাতিনিস্বর্গেযেমনদিয়েছেনযেনতারাসম্পদহয়যাকে একজনব্যক্তিপরেব্যবহারেরজন্যসংরক্ষণকরছে।এবং, এইসবআশীর্বাদগুলোরনিশ্চয়তাযামানুষকখনোইহারাবেনাসেবিষয়েযেমনবলাহয়েছেযেনসেগুলোএকটাকরেভবনের ভিত্তিছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটি এমনহবেযেনতারানিজেরজন্যঅনেককিছুসঞ্চয়করছিলযাঈশ্বরতাদেরকেদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# take hold of real life + +এটি[1 তিমথীয়6:1২] (../06/12.md) ক্রীড়াররূপকটিস্মরণকরে, যেখানেপুরস্কারএমনকিছুযাবিজয়ীপ্রকৃতইতারহাতেধরেরাখতেপারেন।এখানে""পুরস্কার"" ""প্রকৃত"" জীবন হচ্ছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..0b9f97e --- /dev/null +++ b/1ti/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# protect what was given to you + +এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুতোমাকেযেসত্যবার্তাদিয়েছেনতাবিশ্বস্তভাবেঘোষণাকর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Avoid the foolish talk + +নির্বোধকথায়মনোযোগদিওনা + +# of what is falsely called knowledge + +এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুলোকমিথ্যাভাবেজ্ঞানবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..9a10aa4 --- /dev/null +++ b/1ti/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they have missed the faith + +পৌলখ্রীষ্টেরওপরবিশ্বাসেরকথাবলেছিলেনযেনএটিলক্ষ্যবস্তুকরারলক্ষ্যছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাসত্যবিশ্বাসকেবোঝেনি নিবাবিশ্বাসকরেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# May grace be with you + +ঈশ্বরআপনাদের সবাইকেকরুণাঅনুগ্রহ দিক ।""আপনি"" বহুবচনএবংসমগ্রখ্রীষ্টানসম্প্রদায়কেবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/1ti/06/intro.md b/1ti/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..17a2172 --- /dev/null +++ b/1ti/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# 1 তীমথিয়06 সাধারণনোট সমূহ + +## এইঅধ্যায়ের বিশেষধারণাগুলো + +### ক্রীতদাস + + এইঅধ্যায়েদাসত্বভালবাখারাপকিনাপৌল তালেখেননা।পৌলসম্মানিত, সম্মান, এবংঅধ্যবসায়েরশিক্ষকদেরসেবাসম্পর্কেশিক্ষাদেন।পৌলসববিশ্বাসীদেরপ্রত্যেকপরিস্থিতিতে ধার্মিকএবংসন্তুষ্টহতেশেখান। diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8b90394 --- /dev/null +++ b/1ti/front/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# 1 তীমথিয়ের পরিচয় + +## ভাগ1: সাধারণ ভূমিকা + +### 1 তীমথিয় + + 1 তীমথিয় বইয়ের রূপরেখা।অভিবাদন(1: 1,2) + 1।পৌল এবং তীমথিয় + - মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্কতা(1: 3-11) + -খ্রীষ্ট তাঁর সেবাকার্যের জন্য যা করেছেন তার জয় পৌল খ্রীষ্টের কাছে কৃতজ্ঞ(1: 1২-17) +- তিনি এই আত্মিক যুদ্ধে তীমথিয়কে যুদ্ধ করার জন্য আহ্বান জানান(1:18 -20) + 1।সকলের জন্য প্রার্থনা(2: 1-8) + 1।মন্ডলীর ভূমিকা এবং দায়িত্ব(2: 9-6: 2) + 1।সতর্কবাণী + - মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে দ্বিতীয় সতর্কতা(6: 3-5) + - অর্থ(6: 6-10) + 1।ঈশ্বরের একজন ব্যক্তির বর্ণনা(6: 11-16) + 1।ধনী ব্যক্তিদের লক্ষ করুন(6: 17-19) + 1।তীমথিয়র প্রতিশেষ বাক্য(6: ২0,২1) + +### 1তীমথিয় বইটিকে লিখেছেন? + + পৌল1 তীমথিয় বইটি লিখেছেন।পৌল তার্ষ শহর থেকে ছিলেন।তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন।একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন।তিনি খ্রীষ্টানদের অত্যাচার করেছেন।তিনি খ্রীষ্টান হয়ে যাওয়ার পর, তিনি রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে মানুষকে প্রায়শই যীশুর বিষয়ে বলতেন। + + এই বই তীমথিকে লেখা প্রথম চিঠি।তীমথিয় তার শিষ্য এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিল।পৌল সম্ভবত তার জীবনের শেষের দিকে এটি লিখেছেন। + +### 1তীমথিয়ের বইটি কি সম্পর্কে? + + পৌল বিশ্বাসীদের সেখানে সাহায্য করতে ইফিষ শহরে তীমথিয়কে ছেড়ে গিয়েছিলেন ।পৌল বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে তীমথিয়কে নির্দেশ দেওয়ার জন্য এই চিঠিটি লিখেছিলেন।তিনি যে বিষয়গুলোতে বক্তৃতা করেছিলেন, সে গুলোর মধ্যে মন্ডলীর উপাসনা, মন্ডলীর নেতাদের যোগ্যতা এবং মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সতর্কতা রয়েছে।এই চিঠিটি দেখায় যে কিভাবে পৌল মন্ডলীগুলোর মধ্যে নেতা হওয়ার জন্য তীমথিয়কে প্রশিক্ষণ দিয়েছিলেন। + +### এই বইয়ের শিরোনামটিকে কি ভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকগণ এই বইটিকে অভিহিত করতে তারঐতিহ্যবাহী শিরোনামকে চয়ন করতে পারেন, ""1 তীমথিয়"" বা ""প্রথম তীমথিয়।"" অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন""তীমথিয়কে পৌলের প্রথম চিঠি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পর্ব2: গুরুত্ব পূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণাগুলো + +### শিষ্যত্ব কি? + + শিষ্যত্ব হল মানুষকে খ্রীষ্টের শিষ্য হতে দেওয়ার প্রক্রিয়া।শিষ্যত্বর লক্ষ্য অন্যান্য খ্রীষ্টানদের খ্রীষ্টের মতন আরও হতে উত্সাহিত করা হয়।এই চিঠি একটি নেতার কিভাবে কম পরিপক্ক খ্রীষ্টানদের প্রশিক্ষিত করা উচিত সেই সম্পর্কে অনেক নির্দেশ দেয় না ।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## পর্ব3: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ সমস্যাগুলো + +### একবচন এবং বহুবচন""আপনি"" + + এই বইটিতে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায়।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দ প্রায় সবসময় একবচন এবং তীমথিয়কে বোঝায়।এই ব্যতিক্রম6:21 এ হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### পৌল ক্রীষ্টের প্রতি ""খ্রীষ্টের মধ্যে,"" ""প্রভুতে"", ইত্যাদি অভিব্যক্তিগুলোর দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন?? + + পৌল বলতে চেয়েছেন খ্রীষ্টও বিশ্বাসীদের মধ্যে খুব ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের ধারণার কথা বলতে চেয়েছেন।অনুগ্রহ করে এইধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমীয় বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন। + +### 1 তীমথিয় বইটির পাঠ্যসূচিতে কি প্রধান পাঠ্য বিষয়গুলো রয়েছে? + + নিম্ন লিখিত পদগুলোর জন্য, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণ গুলোর পুরোনো সংস্করণ থেকে ভিন্ন হয় ।ULT পাঠ্যে আধুনিক পঠন আছে এবং পুরোনো পঠনকে পদটী কার মধ্যে রাখে।সাধারণ অঞ্চলের বাইবেল অনুবাদ যদি বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের এসংস্করণগুলোতে পাওয়া পঠনের ব্যবহারটিকে বিবেচনা করা উচিত।যদি না হয়, অনুবাদকদের আধুনিক পাঠ্য অনুসরণ করতে পরামর্শ দেওয়া হয়। + + * ""ধার্মিকতা আরো অর্থ পাওয়ার একটি উপায় হচ্ছে ।"" বাইবেলের কিছু পুরোনো সংস্করণ এইভাবে পড়ে, ""ধার্মিকতা আরও অর্থ পাওয়ার একটি উপায় হচ্ছে: এমন জিনিস থেকে প্রত্যাহার করন।"" (6: 5) + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..30bb524 --- /dev/null +++ b/2co/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +করিন্থের মণ্ডলীতে পৌলের অভিবাদন পরে, তিনি যিশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে দুঃখ ও আরাম নিয়ে লিখেছেন। তীমথিয়ও তার সাথে আছেন। এই চিঠি জুড়ে ""আপনি"" শব্দটি করিন্থের মন্ডলীর লোকদের এবং সেই এলাকার অন্যান্য খ্রীষ্টানদের বোঝায়। সম্ভবত তীমথিয় মন্ডলীর কাগজে লিখেছেন যে পৌল বলে। + +# Paul ... to the church of God that is in Corinth + +আপনার ভাষায় একজন চিঠির লেখকের এবং এর উদ্দেশ্যে দর্শকদের কাছে উপস্থাপনের একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, পৌল ... এই চিঠিটি তোমাদের লিখেছি, ঈশ্বরের মন্ডলী যা করিন্থে অবস্থিত + +# Timothy our brother + +এটি ইঙ্গিত দেয় যে পৌল ও করিন্থীয় উভয়ই তীমথিয়কে চিনতেন এবং তাঁকে তাদের আধ্যাত্মিক ভাই বলে মনে করেছিলেন। + +# Achaia + +আধুনিক দিনের গ্রিসের দক্ষিণ অংশে এটি রোমান প্রদেশের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..a3620f8 --- /dev/null +++ b/2co/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May grace be to you and peace + +এটি একটি সাধারণ অভিবাদন যা পৌল তার চিঠিতে ব্যবহার করেন। diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..16574f9 --- /dev/null +++ b/2co/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সর্বদা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর ও পিতার প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the God and Father + +ঈশ্বর, যিনি পিতা + +# the Father of mercies and the God of all comfort + +এই দুটি বাক্যাংশ দুটি ভিন্ন উপায়ে একই ধারণা প্রকাশ। উভয় বাক্যাংশ ঈশ্বরের পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# the Father of mercies and the God of all comfort + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যে শব্দটি ""মমতা"" এবং ""সান্ত্বনা"" শব্দগুলি ""পিতার"" এবং ""ঈশ্বর"" বা 2 এর চরিত্রকে বর্ণনা করে) ""পিতা"" এবং ""ঈশ্বর"" শব্দগুলি ""রহমত"" ""এবং"" সব আরাম। diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..67757cb --- /dev/null +++ b/2co/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# comforts us in all our affliction + +এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমাদের"" করিন্থীয়দের অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..48791f3 --- /dev/null +++ b/2co/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For just as the sufferings of Christ abound for our sake + +পৌল খ্রীষ্টের দুঃখভোগের কথা বলেছেন যেন তারা এমন বস্তু যা সংখ্যা বৃদ্ধি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন খ্রীষ্ট আমাদের জন্য অতিশয় কষ্ট ভোগ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sufferings of Christ + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এইটি হল পৌল ও তীমথিয়ের দুঃখভোগের কারণ যা তারা খ্রীষ্টের বিষয়ে বার্তা প্রচার করে বা 2) যেটি হল খ্রীষ্টের পক্ষ থেকে তাদের অভিজ্ঞতার দুঃখকে বোঝায়। + +# our comfort abounds + +পৌল সান্ত্বনার কথা বলেছিলেন যেন এটি আকারে বাড়তে পারে এমন একটি বস্তু। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..cd163c0 --- /dev/null +++ b/2co/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if we are afflicted + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল ও তীমথিয়কে নির্দেশ করে, কিন্তু করিন্থীয়দের নয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি মানুষ আমাদের কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# if we are comforted + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর আমাদের আরাম দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Your comfort is working effectively + +আপনি প্রকৃত সান্তনা পাওয়ার অভিজ্ঞতা লাভ করেছেন diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..4e9291c --- /dev/null +++ b/2co/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we do not want you to be uninformed + +এই ইতিবাচক পদে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে জানতে চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# We were so completely crushed beyond our strength + +পৌল ও তীমথি তাদের হতাশার আবেগকে বহন করে এমন ভারী ওজনের মতো বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We were so completely crushed + +চূর্ণ"" শব্দটি হতাশা অনুভূতিকে বোঝায়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেসব যন্ত্রণার আমরা অভিজ্ঞ করেছি সেগুলি সম্পূর্ণরূপে আমাদের চূর্ণবিচূর্ণ করেছে"" বা ""আমরা সম্পূর্ণ হতাশায় ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..4e9d762 --- /dev/null +++ b/2co/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we had the sentence of death on us + +পৌল এবং তীমথিয় মরণে নিন্দা করা ব্যক্তির হতাশার অনুভূতি তুলনা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মরে নিন্দা করা হয়েছে এমন একজনের মতো হতাশ ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but instead in God + +শব্দগুলি ""আমাদের বিশ্বাস রাখুন"" এই বাক্যাংশ থেকে বাদ দেওয়া হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু পরিবর্তে, ঈশ্বরের প্রতি আমাদের বিশ্বাস স্থাপন করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# who raises the dead + +এখানে জীবিত হয়ে আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুবরণ করার জন্য একটি মূঢ়তা বাড়াতে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃতদের আবার জীবিত কার কার কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..bf6d0d9 --- /dev/null +++ b/2co/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a deadly peril + +পৌল যে মারাত্মক বিপদ বা ভয়ংকর বিপদের সম্মুখীন হয়েছিলেন তার ফলে তিনি হতাশার অনুভূতিকে তুলনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হতাশা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he will continue to deliver us + +তিনি আমাদের উদ্ধার করতে থাকবেন diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..288aa14 --- /dev/null +++ b/2co/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He will do this as you also help us + +ঈশ্বর আমাদেরকে বিপদের হাত থেকে উদ্ধার করবেন, যেমন করিন্থের মণ্ডলীর লোকেরাও আমাদের সাহায্য করে + +# the gracious favor given to us + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের যে অনুগ্রহ করেছেন তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..ad21035 --- /dev/null +++ b/2co/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই পদগুলিতে পৌল ""আমরা,"" ""আমাদের,"" ""নিজেদের,"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি নিজের এবং তীমথিয় এবং সম্ভবত অন্যান্যদের সাথে পরিবেশন করার জন্য ব্যবহার করি। এই কথাগুলো তিনি লিখেছেন এমন লোকদের অন্তর্ভুক্ত করবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# We are proud of this + +এখানে ""গর্বিত"" শব্দটি কিছুটা সন্তুষ্টি ও আনন্দ অনুভব করার ইতিবাচক অনুভূতিতে ব্যবহৃত হয়। + +# Our conscience testifies + +পৌল দোষী না হওয়ার কথা বলেছেন যেমন তার বিবেক কথা বলতে পারে এমন একজন ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আমাদের বিবেকের দ্বারা জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. + +এখানে ""মাংসিক"" মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মানুষের জ্ঞান কিন্তু ঈশ্বরের করুণা উপর নির্ভর করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..9b9289f --- /dev/null +++ b/2co/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We write to you nothing that you cannot read and understand + +এই ইতিবাচক পদ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা লিখছেন আমরা তা পড়তে এবং বুঝতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..8a93642 --- /dev/null +++ b/2co/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your reason for boasting + +এখানে ""গর্ব"" শব্দটিকে কিছুটা সন্তুষ্টি এবং আনন্দ অনুভব করার ইতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়। diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..ddedd2f --- /dev/null +++ b/2co/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পৌল অন্ততপক্ষে 3 টি চিঠি করিন্থীয়দের কাছে লিখেছিলেন। করিন্থকে মাত্র ২ টি চিঠি বাইবেলে লিপিবদ্ধ করা হয়েছে। + +# Connecting Statement: + +পৌল তার প্রথম চিঠির পর করিন্থের বিশ্বাসীদের দেখতে আসার জন্য নিখুঁত উদ্দেশ্য নিয়ে তাঁর আন্তরিক প্রত্যাশা ব্যাখ্যা করেছিলেন। + +# Because I was confident about this + +এই"" শব্দটির অর্থ করিন্থীয়দের বিষয়ে পৌলের আগের মন্তব্য। + +# you might receive the benefit of two visits + +আপনি দুইবার পরিদর্শন আমাকে থেকে উপকৃত হতে পারে diff --git a/2co/01/16.md b/2co/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..40f813a --- /dev/null +++ b/2co/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# send me on my way to Judea + +যিহুদী আমার পথে আমাকে সাহায্য করুন diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e8a0fe --- /dev/null +++ b/2co/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# was I hesitating? + +পৌল করিন্থীয়দের দেখার সিদ্ধান্তের বিষয়ে নিশ্চিত ছিলেন পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। প্রশ্ন প্রত্যাশিত উত্তর নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি দ্বিধাগ্রস্ত ছিলাম না।"" অথবা ""আমি আমার সিদ্ধান্তে আত্মবিশ্বাসী ছিলাম।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do I plan things according to human standards ... at the same time? + +পৌল আন্তরিকতার সঙ্গে করিন্থীয়দের দর্শন করার পরিকল্পনাগুলো জোর দিয়ে এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মানুষের মান অনুযায়ী জিনিস পরিকল্পনা করি না ... একই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time? + +এর অর্থ হল পৌল দুজনকেই বলেনি যে তিনি সেখানে যাবেন এবং তিনি একই সময়ে দেখা করবেন। শব্দ ""হ্যাঁ"" এবং ""না"" জোর দেওয়া জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জিনিসগুলি পরিকল্পনা করি না ... তাই আমি বলি 'হ্যাঁ, আমি অবশ্যই পরিদর্শন করবো' এবং 'না, আমি অবশ্যই একই সময়ে পরিদর্শন করবো না!' (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..3b9022f --- /dev/null +++ b/2co/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes. + +যীশু প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে ""হ্যাঁ"" বলেছেন, যার অর্থ তিনি নিশ্চিত করেন যে তারা সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পুত্রের জন্য ... ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে 'হ্যাঁ' এবং 'না' বলে না। পরিবর্তে, তিনি সর্বদা 'হ্যাঁ' বলে থাকেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..53ada7a --- /dev/null +++ b/2co/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the promises of God are ""Yes"" in him + +এর অর্থ হল যীশুর সমস্ত অঙ্গীকারের নিশ্চয়তা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সমস্ত অঙ্গীকার ঈশ্বরের অঙ্গীকারবদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# (no title) + +তাঁর"" শব্দটি যীশু খ্রীষ্টকে বোঝায়। diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..364a5a5 --- /dev/null +++ b/2co/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God who confirms us with you + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর যিনি একে অপরের সাথে আমাদের সম্পর্ককে নিশ্চিত করেন কারণ আমরা খ্রীষ্টের মধ্যে আছি"" অথবা 2) ""ঈশ্বর যিনি আমাদের সাথে এবং আপনার সাথে খ্রীষ্টের সম্পর্ক উভয়কে নিশ্চিত করেন। + +# he anointed us + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তিনি আমাদেরকে সুসমাচার প্রচারের জন্য পাঠিয়েছেন"" অথবা ২) ""তিনি আমাদেরকে তাঁর মানুষ হিসাবে বেছে নিলেন। diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..10bc7aa --- /dev/null +++ b/2co/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he set his seal on us + +পৌল ঈশ্ব রের কথা বলছেন যে আমরা তাঁহারই অনুরূপ, যেন ঈশ্বর আমাদের উপর একটি চিহ্ন হিসাবে আমাদের একটি চিহ্ন যে আমরা তার অন্তর্গত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের মালিকানা চিহ্নিত করেছেন"" অথবা ""তিনি দেখিয়েছেন যে আমরা তার অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gave us the Spirit in our hearts + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি একজন ব্যক্তির অন্তর্নিহিত অংশ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রত্যেকের মধ্যেই আমাদের আত্মা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Spirit ... as a guarantee + +আত্মা বলেছেন যে শাশ্বত জীবনের তিনি হলেন আংশিক বায়না সরূপ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..62724e1 --- /dev/null +++ b/2co/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I call God to bear witness for me + +সাক্ষ বহন করা"" শব্দটির অর্থ একটি যুক্তি ব্যক্ত করার জন্য তারা কী দেখেছেন বা শুনেছেন তা বলার জন্য একজন ব্যক্তিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের কাছে যা বলি তা দেখাতে বলি সত্য + +# so that I might spare you + +যাতে আমি আপনাকে আরো কষ্ট ভোগ করতে পারে না diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..700b614 --- /dev/null +++ b/2co/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we are working with you for your joy + +আমরা তোমাদের সাথে কাজ করছি যাতে তোমরা আনন্দ পেতে পারেন + +# stand in your faith + +স্থিতিবস্থা"" শব্দটি এমন কিছুকে উল্লেখ করতে পারে যা পরিবর্তন হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিশ্বাস দৃঢ় থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..398659e --- /dev/null +++ b/2co/01/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# 2 করিন্থীয় 01 সাধারণ নোট্ সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + প্রথম অনুচ্ছেদটি প্রাচীনকালে নিকটপ্রাচ্যে একটি চিঠি আরম্ভ করার একটি সাধারণ পদ্ধতিকে প্রতিফলিত করে। + +## বিশেষ ধারণাগুলো + +### পৌলের সততা + + লোকেরা পৌলের সমালোচনা করছিল এবং বলছিল তিনি আন্তরিক ছিলেন না। তিনি যা করছেন তার জন্য তার উদ্দেশ্যগুলি ব্যাখ্যা করে সেগুলি অস্বীকার করে। + +### সান্ত্বনা + + সান্ত্বনা এই অধ্যায়ে একটি প্রধান বিষয়। পবিত্র আত্মা খ্রীষ্টানদের আরাম দেয়। করিন্থীয়দের সম্ভবত কষ্টভোগ করা হয়েছিল এবং সান্ত্বনা দেওয়ার প্রয়োজন ছিল। + +## এই অধ্যায়টিতে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### বিশৃঙ্খলার প্রশ্ন + + পৌল আন্তরিক না হওয়ার অভিযোগে নিজেকে রক্ষার জন্য দুটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### আমরা পৌল সর্বনাম ""আমরা"" ব্যবহার করি। এটি সম্ভবত, অন্তত তীমথি এবং তাঁর নিজের বিষয়টিকে প্রতিনিধিত্ব করে। এটি অন্য লোকেদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। + +### অঙ্গীকার + + পৌল বলেছেন পবিত্র আত্মার অঙ্গীকার, যা একটি খ্রীষ্টানের অনন্তজীবনের অঙ্গীকার বা বায়না। খ্রীষ্টান নিরাপদে সংরক্ষিত হয়। কিন্তু তারা মৃত্যুর পর পর্যন্ত ঈশ্বরের দেওয়া প্রতিশ্রুতি সব অভিজ্ঞতা হবে না। পবিত্র আত্মা একটি ব্যক্তিগত অঙ্গীকার যে এই ঘটবে। এই ধারণা একটি ব্যবসা শব্দ থেকে আসে। একজন ব্যক্তি অন্য ব্যক্তির কাছে কিছু মূল্যবান জিনিস দেয় যা ""অঙ্গীকার"" হিসাবে অর্থ প্রদান করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..87a22f4 --- /dev/null +++ b/2co/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +তাদের জন্য তাঁর ভালোবাসার দরুন, পৌল এটি পরিষ্কার করে দিয়েছেন যে তাদের কাছে তাঁর প্রথম চিঠির (তার মধ্যে অনৈতিকতার পাপ স্বীকার করার অভিযোগ) তার দোষের ফলে তাকে করিন্থের মন্ডলীর মানুষ এবং ব্যভিচারী ব্যক্তিকে ব্যথা ও ব্যথা দেখা দিয়েছে। । + +# I decided for my own part + +আমি সিদ্ধান্ত নিলাম + +# in painful circumstances + +পরিস্থিতিতে আপনি ব্যথা হতে হবে diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..4413e45 --- /dev/null +++ b/2co/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? + +পৌল এই জঘন্য প্রশ্নটি ব্যবহার করে জোর দিয়ে বলেছেন যে তাঁর কাছে আসার পরেও তিনি বা তাদের উপকার হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি আপনাকে ব্যথা দিতাম, শুধুমাত্র আমাকেই চিত্কার করতে পারে এমন একমাত্র ব্যক্তিই হ'ল যাদের আমি আঘাত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the very one who was hurt by me + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিটিকে আমি আঘাত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..964136f --- /dev/null +++ b/2co/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I wrote as I did + +এটি পৌল যে করিন্থীয় খ্রিস্টানদের কাছে লিখিত হয়েছিল, সেটার আরেকটি চিঠি উল্লেখ করে, যা আর বিদ্যমান নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আগের চিঠিতে আমি যা লিখেছিলাম তা লিখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I might not be hurt by those who should have made me rejoice + +পৌল নির্দিষ্ট করিন্থীয় বিশ্বাসীদের আচরণ সম্পর্কে কথা বলছেন, যিনি তাকে মানসিক ব্যথা সৃষ্টি করেছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমাকে আনন্দিত করেছে তারা আমাকে আঘাত করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my joy is the same joy you all have + +কি আনন্দ আমাকে দেয় কি আপনি খুব আনন্দ দেয় diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..15ca98c --- /dev/null +++ b/2co/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# from great affliction + +এখানে ""কষ্ট"" শব্দটি মানসিক ব্যথা বোঝায়। + +# with anguish of heart + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দ আবেগ অবস্থান বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""চরম দুঃখের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with many tears + +অনেক কান্নাকাটি সঙ্গে diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..bae1530 --- /dev/null +++ b/2co/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This punishment of that person by the majority is enough + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। শব্দ ""শাস্তি"" একটি ক্রিয়া ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকটি বেশিরভাগ লোককে শাস্তি দিয়েছে সেটি যথেষ্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# is enough + +যথেষ্ট diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..1295fcf --- /dev/null +++ b/2co/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is not overwhelmed by too much sorrow + +এর অর্থ খুব বেশি দুঃখের একটি গভীর মানসিক প্রতিক্রিয়া। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব বেশি দুঃখ তাকে বিব্রত করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..b1839f0 --- /dev/null +++ b/2co/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল করিন্থের মণ্ডলীকে ভালবাসা প্রদর্শন করার জন্য এবং তাদের শাস্তি দেওয়ার জন্য ক্ষমা করার জন্য উৎসাহিত করেন। তিনি লিখেছেন যে তিনিও তাকে ক্ষমা করেছেন। + +# publicly affirm your love for him + +এর অর্থ এই যে, তারা সবাই বিশ্বাসীদের উপস্থিতিতে এই লোকের প্রতি তাদের ভালোবাসা নিশ্চিত করতে পারে। diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5640ad1 --- /dev/null +++ b/2co/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are obedient in everything + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আপনি সবকিছুতেই ঈশ্বরের প্রতি বাধ্য হন"" অথবা 2) ""আমি আপনাকে যা শিখিয়েছি তাতে আপনি বাধ্য হচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..3758416 --- /dev/null +++ b/2co/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is forgiven for your sake + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার জন্য এটি ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# forgiven for your sake + +সম্ভাব্য অর্থ 1) ""আপনার জন্য আমার ভালবাসার জন্য ক্ষমা"" বা 2) ""আপনার উপকারের জন্য ক্ষমা করা। diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..87c49d1 --- /dev/null +++ b/2co/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For we are not ignorant of his plans + +পৌল একটি নেতিবাচক অভিব্যক্তি ব্যবহার করেন উল্টো বিষয়কে জোর দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তার পরিকল্পনাগুলি ভালভাবে জানতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..a0f2135 --- /dev/null +++ b/2co/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ত্রোয়া ও মাকিদনিয়ায়াতে সুসমাচার প্রচার করার সুযোগগুলো সম্পর্কে তাদের বলার দ্বারা করিন্থের বিশ্বাসীদের উৎসাহিত করেন। + +# A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel + +পৌল সুসমাচার প্রচার করার সুযোগ সম্পর্কে বলছেন যেন এটি একটি দরজা ছিল যার মাধ্যমে তাকে হেঁটে যাওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমার কাছে একটি দরজা খুলেছেন ... সুসমাচার প্রচারের জন্য"" অথবা ""প্রভু আমাকে সুযোগ দিয়েছেন ... সুসমাচার প্রচারের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/13.md b/2co/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..4db8fc1 --- /dev/null +++ b/2co/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I had no relief in my spirit + +আমার মন বিরক্ত ছিল বা ""আমি চিন্তিত ছিলাম + +# my brother Titus + +পৌল তার আধ্যাত্মিক ভাই হিসাবে তীত কথা বলে। + +# So I left them + +তাই আমি ত্রোয়াবাসীদের ছেড়ে দিলাম diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..4e85312 --- /dev/null +++ b/2co/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God, who in Christ always leads us in triumph + +পৌল ঈশ্বরের কথা বলেছিলেন যেন তিনি বিজয়ী সেনাপতি ছিলেন এবং বিজয়ী প্রদর্শন এবং নিজের ও তার সহকর্মীদের নেতৃত্ব দেন, যারা সেই প্রদর্শনের অংশগ্রহণ করেন। সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""ঈশ্বর, যিনি খ্রীষ্টের মধ্যে সর্বদা আমাদের জয়ী হন"" অথবা 2) ""ঈশ্বর, খ্রীষ্টের মধ্যে যিনি সর্বদা আমাদের বিজয় হিসাবে নেতৃত্ব দেন, যাঁদের উপরে তিনি বিজয় অর্জন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere + +পৌল খ্রীষ্টের জ্ঞানের কথা বলেছেন যেন এটি ধূপধূনোযুক্ত ধূপ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের শ্রবণকারী প্রত্যেকের কাছে খ্রীষ্টের জ্ঞানের কারণ সৃষ্টি করেন, যেমন জ্বলন্ত ধূপের মিষ্টি গন্ধ তার কাছে সবার কাছে ছড়িয়ে পড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he spreads ... everywhere + +তিনি ছড়িয়ে ... সর্বত্র আমরা যেতে diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..00840e2 --- /dev/null +++ b/2co/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we are to God the sweet aroma of Christ + +পৌল তার মন্ত্রণালয়ের কথা বলেছিলেন যেন এটি হ'ল এমন একটি পোড়ানো উৎসর্গ যা কেউ ঈশ্বরকে দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sweet aroma of Christ + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""মিষ্টি সুগন্ধ যা খ্রীষ্টের জ্ঞান"" অথবা 2) ""খ্রীষ্টের প্রস্তাবিত মিষ্টি সুগন্ধ। + +# those who are saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাদের রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..6ff2f15 --- /dev/null +++ b/2co/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# it is an aroma + +খ্রীষ্টের জ্ঞান একটি সুবাস হয়। এটি আবার [2করিন্থীয় 2:14] (../02/14.md), যেখানে পৌল খ্রীষ্টের জ্ঞানের কথা বলেছিলেন যেন এটি ধূপযুক্ত সুগন্ধি ধূপের মতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# an aroma from death to death + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দটি ""মৃত্যুর"" জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয় এবং শব্দটি ""মৃত্যুর কারণ যা একটি সুগন্ধি"" বা 2) ""মৃত্যুর সুবাস যা মানুষকে মরতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the ones being saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে ঈশ্বর রক্ষা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# aroma from life to life + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যে শব্দটি ""জীবন"" জোরের জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয় এবং শব্দটির অর্থ ""একটি সুগন্ধ যা জীবন দেয়"" বা ২) ""মানুষের সুগন্ধ যা মানুষের জীবন দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Who is worthy of these things? + +পৌল এই জবাবটি জোর দিয়ে বলছেন যে, ঈশ্বর তাদের যে পরিচর্যাকে বলেছিলেন সেটি করার যোগ্য কেউ নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলির যোগ্য কেউ নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..03ee7fb --- /dev/null +++ b/2co/02/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# who sell the word of God + +এখানে শব্দ ""বার্তা"" জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা বিক্রি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# purity of motives + +বিশুদ্ধ উদ্দেশ্য + +# we speak in Christ + +আমরা খ্রীষ্টের সাথে যোগদান করা হয় বা যারা হিসাবে কথা বলি ""আমরা খ্রীষ্টের কর্তৃপক্ষের সঙ্গে কথা বলতে + +# as we are sent from God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাকে পাঠিয়েছেন তাদের মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the sight of God + +পৌল ও তার সহকর্মীরা এই সতর্কতার সাথে সুসমাচার প্রচার করে যে ঈশ্বর তাদের দেখছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে কথা বলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a187d17 --- /dev/null +++ b/2co/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# 2 করিন্থীয় 22 সাধারণ মন্ত্যব + +## বিশেষ ধারণাগুলি + +### কঠোর লেখা + + এই অধ্যায়ের মধ্যে, পৌল তার আগে করিন্থীয়দের কাছে লেখা একটি চিঠির উল্লেখ করেছিলেন। যে চিঠি একটি কঠোর এবং সংশোধনমূলক স্বন ছিল। পৌল সম্ভবত প্রথম করিন্থীয় এবং এই চিঠি আগে পরিচিত চিঠি পরে এটি লিখেছেন। তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে মন্ডলীর একটি নিষ্ঠুর সদস্যকে দোষারোপ করতে হয়েছিল। পৌল এখন সেই ব্যক্তিকে দয়াবান হতে উৎসাহিত করছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### সুগন্ধি + + একটি মিষ্টি সুগন্ধি একটি আনন্দদায়ক গন্ধ। বাইবেল প্রায়শই এমন কিছু বর্ণনা করে যা ঈশ্বরকে খুশি করে সুখী সুগন্ধি হিসাবে। diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..0eb992d --- /dev/null +++ b/2co/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের মনে করিয়ে দেন যে তিনি খ্রীষ্টের মাধ্যমে যা করেছেন, সে সম্পর্কে তিনি বলেছিলেন যে তিনি গর্বিত নন। + +# Are we beginning to praise ourselves again? + +পৌল এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলছেন যে তারা নিজেদের সম্পর্কে আস্ফোলন করছে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আবার নিজেদের প্রশংসা করতে শুরু করছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? + +পৌল এই বলে প্রকাশ করেছেন যে করিন্থীয়রা ইতিমধ্যে পৌল ও তীমথিয়ের সুনাম সম্পর্কে জানেন। প্রশ্ন একটি নেতিবাচক উত্তরের প্রোত্সাহিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের অবশ্যই আপনার কাছ থেকে বা আপনার কাছ থেকে সুপারিশের চিঠি দরকার নেই, যেমন কিছু লোক করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# letters of recommendation + +এটি একটি চিঠি যা একজন ব্যক্তি পরিচয় করিয়ে দেয় এবং অন্য কারো অনুমোদন দেয়। diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..21219e4 --- /dev/null +++ b/2co/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You yourselves are our letter of recommendation + +তারা পরামর্শ একটি চিঠি যদি পৌল করিন্থীয়রা কথা বলে। তারা বিশ্বাসী হয়ে ওঠে যে অন্যদের কাছে পৌলের পরিচর্যাকে বৈধ করার জন্য কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের সুপারিশের চিঠি মতই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# written on our hearts + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি তাদের চিন্তাভাবনা এবং আবেগকে বোঝায়। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল ও তার সহকর্মীরা নিশ্চিত যে করিন্থীয়রা তাদের সুপারিশের চিঠি বা 2) পৌল ও তার সহকর্মীরা করিন্থীয়দের জন্য গভীরভাবে যত্ন নিচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# written on our hearts + +এই নিষিদ্ধ বিষয় হিসাবে ""খ্রীষ্টের"" সঙ্গে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা খ্রীষ্টান আমাদের অন্তরে লিখিত আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# known and read by all people + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সকল লোক জানতে এবং পড়তে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c4ba0b --- /dev/null +++ b/2co/03/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# you are a letter from Christ + +পৌল স্পষ্ট করে দিয়েছেন যে খ্রীষ্টান সেই চিঠিটি লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি চিঠি যে খ্রীষ্টের লিখিত আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# delivered by us + +আমাদের দ্বারা আনা + +# It was written not with ink ... on tablets of human hearts + +পৌল স্পষ্ট করে দিয়েছেন যে, করিন্থীয়রা আধ্যাত্মিক চিঠির মতো নয়, মানুষের মতো শারীরিক বস্তু নিয়ে লেখা এমন চিঠি নয়। + +# It was written not with ink but by the Spirit of the living God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন চিঠি নয় যা মানুষ কালি দিয়ে লিখেছিল কিন্তু একটি চিঠি যে জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন চিঠি নয় যে লোকেরা পাথরের ফলকগুলিতে খোদাই করে কিন্তু জীবন্ত ঈশ্বরের আত্মা মানুষের অন্তরের ফলকগুলিতে লেখা একটি চিঠি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# tablets of human hearts + +পৌল তাদের অন্তরের কথা বলে যেন তারা প্রস্তর বা মৃত্তিকাগুলির সমতল টুকরো, যার উপর মানুষ চিঠি লিখেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e584e98 --- /dev/null +++ b/2co/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this is the confidence + +এই পৌল ঠিক বলেছেন কি বোঝায়। তাঁর আস্থা জানায় যে করিন্থিয়রা ঈশ্বরের সামনে তাঁর পরিচর্যায় বৈধতা যাচাই করছেন। diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..29250d7 --- /dev/null +++ b/2co/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# competent in ourselves + +নিজেদের মধ্যে যোগ্যতাসম্পন্ন বা ""নিজেদের মধ্যে যথেষ্ট + +# to claim anything as coming from us + +এখানে ""কিছু"" শব্দ পৌলের প্রেরিত মন্ত্রণালয় সম্পর্কিত কিছু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ত্রণালয়গুলিতে যা কিছু আমরা করেছি তা দাবি করার জন্য আমাদের নিজস্ব প্রচেষ্টা থেকে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# our competence is from God + +ঈশ্বর আমাদের পূর্ণতা দেয় diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..0a4ad77 --- /dev/null +++ b/2co/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a covenant not of the letter + +এখানে ""চিঠি"" শব্দটি বর্ণমালার অক্ষর এবং লোকেদের লেখা শব্দগুলি বোঝায়। বাক্যাংশটি পুরাতন নিয়মের ব্যবস্থার সংকেতের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি চুক্তি যে পুরুষদের লেখা আছে তার উপর ভিত্তি করে নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but of the Spirit + +পবিত্র আত্মা সেই ব্যক্তি যিনি মানুষের সাথে ঈশ্বরের চুক্তি প্রতিষ্ঠা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আত্মা যা করে তার উপর ভিত্তি করে একটি চুক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the letter kills + +পৌল একজন নিহত ব্যক্তি হিসাবে পুরাতন নিয়মের ব্যবস্থার কথা বলে। যে আইন অনুসরণ আধ্যাত্মিক মৃত্যু বাড়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""লিখিত আইন মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..006e99a --- /dev/null +++ b/2co/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পুরাতন চুক্তির শ্রেষ্ঠত্ব ও নতুন চুক্তির স্বাধীনতার সাথে পৌল দ্বন্দ্বের গৌরব প্রকাশ করে। তিনি বর্তমান প্রকাশনার স্পষ্টতা সঙ্গে মোশি এর পর্দা বিপরীত। মোশির সময়টি এখন যা প্রকাশ করা হয়েছে তার একটি কম স্পষ্ট চিত্র। + +# Now the service that produced death ... came in such glory + +পৌল জোর দিয়েছিলেন যে যদিও আইন মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে, তবুও এটি খুব গৌরবময় ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# the service that produced + +মৃত্যুর মন্ত্রণালয়। এটি মোশির মাধ্যমে ঈশ্বর প্রদত্ত পুরাতন নিয়মের ব্যবস্থাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মন্ত্রণালয় মৃত্যুকে কারণ করে কারণ এটি আইনের উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# engraved in letters on stones + +অক্ষর সঙ্গে পাথর মধ্যে উত্কীর্ণ। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পাথর দিয়ে প্রস্তর মধ্যে উত্কীর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in such glory + +অনেক মহিমায় + +# This is because + +তারা দেখতে পারে না কারণ diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..453ccaf --- /dev/null +++ b/2co/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How much more glorious will be the service that the Spirit does? + +পৌল এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলেছেন যে ""আত্মা যে সেবা করে"" সেটি ""সৃষ্টির পরিষেবা"" এর চেয়ে আরও মহিমান্বিত হওয়া উচিত কারণ এটি জীবনের দিকে পরিচালিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাজেই আত্মা যা সেবা করে তা আরো মহিমান্বিত হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the service that the Spirit does + +আত্মার সেবাকার্য। এই নতুন চুক্তির উল্লেখ, যা পৌল একজন মন্ত্রী। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ত্রণালয় যা জীবন দেয় কারণ এটি আত্মার উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..24ec4ca --- /dev/null +++ b/2co/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the service of condemnation + +নিন্দা সেবাকার্য। এই পুরাতন নিয়মের ব্যবস্থাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ত্রণালয় যা মানুষের নিন্দা করে কারণ এটি আইনের উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# how much more does the service of righteousness abound in glory! + +এখানে একটি শব্দ হিসাবে একটি শব্দ বিস্ময় হিসাবে এই শব্দটি ""কিভাবে"" চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে ধার্মিকতার সেবা অবশ্যই আরও বেশি গৌরব অর্জন করতে হবে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# the service of righteousness abound in glory + +পৌল ""ন্যায়ের সেবা"" বলে কথা বলেছেন যেন এটি এমন বস্তু যা অন্য বস্তুর উৎপাদ বা গুণমান করতে পারে। তিনি মানে যে, ""ধার্ম্মিকতার সেবা"" আইন চেয়ে অনেক বেশি গৌরবময়, যা গৌরব অর্জন করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the service of righteousness + +ন্যায় সেবাকার্য। এই নতুন চুক্তির উল্লেখ, যা পৌল একজন সেবাকারী। বিকল্প অনুবাদ: ""সেবাকার্য যা মানুষকে ধার্মিক করে তোলে কারণ এটি আত্মার উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..65c118b --- /dev/null +++ b/2co/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it + +নতুন চুক্তি তুলনায় পুরাতন নিয়মের ব্যবস্থাকে আর মহিমান্বিত প্রদর্শিত হয়, যা আরো মহিমান্বিত হয়। + +# that which was once made glorious + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। এটি ""যে আইনটি একবার ঈশ্বর মহিমান্বিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in this respect + +এইভাবে diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..4182574 --- /dev/null +++ b/2co/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that which was passing away + +এটি ""নিন্দার সেবা"" বোঝায়, যা পৌল যেমন বলেছিলেন যে এটি অদৃশ্য হওয়ার যোগ্য একটি বস্তু। বিকল্প অনুবাদ: ""যেটি নিরর্থক হয়ে উঠছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..120df0a --- /dev/null +++ b/2co/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Since we have such a hope + +এই পৌল ঠিক বলেছেন কি বোঝায়। তাঁর আশা নতুন চুক্তি একটি শাশ্বত গরিমা আছে বুদ্ধি থেকে আসে। + +# such a hope + +সেরকম বিশ্বাস diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ef81a1e --- /dev/null +++ b/2co/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the ending of a glory that was passing away + +মোশি মুখের সেই উজ্জলোতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির উপরে গৌরবের মুখটি সম্পূর্ণরূপে বিবর্ণ হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8e220cf --- /dev/null +++ b/2co/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But their minds were closed + +কিন্তু তাদের মন কঠিন ছিল। পৌল ইস্রায়েলীয়দের মনকে বন্ধ করে দেওয়া বা কঠিন করা জিনিসগুলির কথা বলে। এই অভিব্যক্তি মানে তারা কি দেখে বুঝতে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ইস্রায়েলীয়রা যা দেখেছিল তা বুঝতে পারল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For to this day + +সেই সময় পৌল করিন্থীয়দের কাছে লিখছিলেন + +# when they read the old covenant, that same veil remains + +যেমন ইস্রায়েলিয়রা মোশির মুখের উজ্জলতা দেখতে পায়নি কারণ তিনি তার মুখ পর্দা দিয়ে ঢেকেছিলেন, তেমন একটি আধ্যাত্মিক পর্দা রয়েছে যা পুরোনো চুক্তিটি পড়ার পরে মানুষকে বোঝার বাধা দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when they read the old covenant + +যখন তারা কেউ পুরানো চুক্তি পড়তে শুনতে + +# It has not been removed, because only in Christ is it taken away + +এখানে ""এটি"" শব্দটির উভয় ঘটনাগুলি ""একই পর্দা"" উল্লেখ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই পর্দাটি সরিয়ে দেয় না, কারণ শুধুমাত্র খ্রীষ্টের মধ্যেই ঈশ্বর এটিকে সরান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..b05bdcc --- /dev/null +++ b/2co/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But even today + +এই বাক্যাংশটি পৌল করিন্থীয়দের কাছে লেখার সময়টি উল্লেখ করেছিলেন। + +# whenever Moses is read + +এখানে ""মোশি"" শব্দ পুরাতন নিয়মের ব্যবস্থাকে বোঝায়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনই কেউ মোশির ব্যবস্থাটি পড়বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a veil covers their hearts + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি মানুষের ভাবনাকে উপস্থাপন করে এবং পুরানো চুক্তিকে বোঝার ক্ষেত্রে মানুষেরা বুঝতে পারে না যেন তাদের এমন অন্তরের আবরণ রয়েছে যা তাদের চোখকে ঢেকে রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কি শুনছে তা বুঝতে পারছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..5f3b23f --- /dev/null +++ b/2co/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when a person turns to the Lord + +এখানে ""রূপান্তরিত"" এমন রূপক যা কারো পক্ষে অনুগত হওয়ার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন একজন ব্যক্তি প্রভুর উপাসনা শুরু করেন"" অথবা ""যখন একজন ব্যক্তি প্রভুর প্রতি বিশ্বাস করতে শুরু করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the veil is taken away + +ঈশ্বর তাদের বোঝার ক্ষমতা দেয়। এটা সরসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পর্দা সরিয়ে রাখেন"" অথবা ""ঈশ্বর তাদের বোঝার ক্ষমতা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..32e56e8 --- /dev/null +++ b/2co/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now all of us + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং করিন্থীয়দের সহ সকল বিশ্বাসীকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# with unveiled faces, see the glory of the Lord + +ইস্রায়েলীয়রা যারা ঈশ্বরের গৌরব মোশির মুখকে প্রতিফলিত করে দেখতে পায় নি কারণ তিনি এটি একটি পর্দায় আচ্ছাদিত করেছিলেন, এমন কিছুই নেই যা বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের মহিমা দেখা থেকে এবং বুঝা থেকে বিরত রাখতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We are being transformed into the same glorious likeness + +আত্মা তার মত মহিমান্বিত হতে বিশ্বাসী পরিবর্তন করা হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমাদের একই গৌরবময় রূপে রূপান্তরিত করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from one degree of glory into another + +মহিমা এক পরিমাণ থেকে গরিমা অন্য পরিমাণ। এই আত্মা ক্রমাগত বিশ্বাসীদের গৌরব বৃদ্ধি করা মানে। + +# just as from the Lord + +এই প্রভু থেকে আসে ঠিক যেমন diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..85a43ee --- /dev/null +++ b/2co/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 2 করিন্থিয়ান 03 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + পৌল তার প্রতিরক্ষা চালিয়ে যান। পৌল তার কাজের প্রমাণ হিসাবে করিন্থিয়ান খ্রীষ্টানদের দেখেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### মোশির ব্যবস্থা + + পৌল পাথরের ফলকে দশটি আদেশ দেওয়ার বিষয়ে ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। এই মোশি ব্যবস্থা প্রতিনিধিত্ব করে। আইনটি ভাল ছিল কারণ এটি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। কিন্তু ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের শাস্তি দিলেন কারণ তারা তা অমান্য করেছিল। পুরাতন নিয়ম এখনো অনুবাদ করা হয় নি যদি অনুবাদকদের জন্য এই অধ্যায়টি কঠিন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## এই অধ্যায়টিতে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক জটিল আধ্যাত্মিক সত্য ব্যাখ্যা করার জন্য এই অধ্যায়ে ব্যবহৃত বহু রূপকগুলি পৌল + + রূপক। এটা অস্পষ্ট কিনা এই পৌলের শিক্ষা বোঝার সহজ বা আরো কঠিন করে তোলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি ""এটি একটি চিঠি নয় বরং আত্মার আত্মা।"" পল পুরাতন এবং নতুন চুক্তির বিপরীতে। নতুন চুক্তি নিয়ম ও বিধির কোন পদ্ধতি নয়। এখানে ""আত্মা"" সম্ভবত পবিত্র আত্মা বোঝায়। এটি নতুন চুক্তিকে প্রকৃতির ""আধ্যাত্মিক"" বলেও উল্লেখ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..d2d4e7e --- /dev/null +++ b/2co/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল লিখেছেন যে তিনি খ্রীষ্টের প্রচারের মাধ্যমে নিজের পরিচর্যায়ে সৎ, নিজের প্রশংসা না করেন। তিনি কিভাবে জীবন যাপন করেন তাতে যীশুর মৃত্যু ও জীবন দেখিয়েছেন যাতে জীবন করিন্থীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে কাজ করতে পারে। + +# we have this ministry + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল এবং তার সহকর্মীকে বোঝায়, কিন্তু করিন্থীয়দের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# and just as we have received mercy + +এই বাক্যাংশটি কীভাবে পৌল এবং তার সহকর্মীদের ""এই মন্ত্রণালয় আছে"" ব্যাখ্যা করে। এটি একটি উপহার যে ঈশ্বর তাদের অনুগ্রহর মাধ্যমে দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর আমাদের অনুগ্রহ দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..cf22548 --- /dev/null +++ b/2co/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# we have rejected secret and shameful ways + +এর মানে হল যে পৌল ও তার সহকর্মীরা ""গোপন ও লজ্জাজনক"" কাজ করতে অস্বীকার করেছিল। এর অর্থ এই নয় যে তারা অতীতে এসব কাজ করেছিল। + +# secret and shameful ways + +শব্দটি ""গোপন"" এমন জিনিসগুলি বর্ণনা করে যা লোকেরা গোপনে করে। লজ্জাজনক বিষয়গুলি এমন লোকেদের কারণ হতে পারে যারা লজ্জিত বোধ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যে জিনিস গোপন করে কারণ তারা লজ্জা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# live by craftiness + +প্রতারণা দ্বারা জীবন-যাপন কর না + +# we do not mishandle the word of God + +এখানে ঈশ্বরের শব্দ ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা জন্য একটি পরিভাষা। এই বাক্যাংশটি একটি ইতিবাচক চিন্তা প্রকাশ করতে দুটি নেতিবাচক চিন্তা ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের বার্তা নষ্ট করে না"" অথবা ""আমরা ঈশ্বরের সঠিকভাবে শব্দ ব্যবহার করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# we recommend ourselves to everyone's conscience + +এর মানে হল যে তারা প্রত্যেক ব্যক্তির পক্ষে যথেষ্ট প্রমাণ সরবরাহ করে, যারা তাদের সঠিক বা ভুল কিনা সে বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেবে। + +# in the sight of God + +এই ঈশ্বরের উপস্থিতি বোঝায়। ঈশ্বরের পৌলের সত্যতা বুঝতে এবং অনুমোদন ঈশ্বর তাদের দেখতে সক্ষম হচ্ছে হিসাবে উল্লেখ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সামনে"" বা ""সাক্ষী হিসাবে ঈশ্বরের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..284a309 --- /dev/null +++ b/2co/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing + +এইটি পৌল যা শুরু করেছিলেন তা বোঝায় [২ করিন্থীয় 3:14] (../ 03/14 মি।)। সেখানে পৌল ব্যাখ্যা করেছিলেন যে একটি আধ্যাত্মিক পর্দা রয়েছে যা মানুষকে পুরোনো চুক্তিটি পড়তে বোঝে না। একইভাবে, মানুষ সুসমাচার বুঝতে সক্ষম হয় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if our gospel is veiled, it is veiled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একটি পর্দা আমাদের সুসমাচারকে ঢেকে রাখে, সেই পর্দাটি এটি জুড়ে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# our gospel + +সেই সুসমাচার আমরা প্রচার করি diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..12cbb18 --- /dev/null +++ b/2co/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the god of this world has blinded their unbelieving minds + +পৌল তাদের মনের কথা বলে যেমন তাদের চোখ ছিল, এবং তাদের মন বুঝতে পারার অক্ষমতা ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জগতের দেবতা অবিশ্বাসীদের বোঝার বাধা দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the god of this world + +ঈশ্বর এই বিশ্বের নিয়ম যারা। এই বাক্যাংশ শয়তান বোঝায়। + +# they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ + +ইস্রায়েলীয়েরা ঈশ্বরের গৌরব দেখতে পায়নি যা মোশির মুখের ওপর আলোকিত ছিল কারণ তিনি তাকে পর্দার আচ্ছাদিত করেছিলেন ([২ করিন্থীয় 3:13] (../ 03/13 মি।)), অবিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের গৌরব দেখতে সক্ষম হয় না যা সুসমাচারের মধ্যে উজ্জ্বল। এর অর্থ তারা ""খ্রীষ্টের গৌরবের সুসমাচার"" বুঝতে পারছে না (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the light of the gospel + +সুসমাচার থেকে আসে যে আলো + +# the gospel of the glory of Christ + +খ্রীষ্টের মহিমা সম্পর্কে সুসমাচার diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..66e64f9 --- /dev/null +++ b/2co/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants + +আপনি এই বাক্যাংশগুলির জন্য ক্রিয়া সরবরাহ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা খ্রীষ্ট যীশুকে প্রভু হিসাবে ঘোষণা করি এবং আমরা নিজেদেরকে আপনার দাস হিসাবে ঘোষণা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# for Jesus' sake + +যীশুর জন্য diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..9290831 --- /dev/null +++ b/2co/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Light will shine out of darkness + +এই বাক্যের সাথে, পৌল আদিপুস্তক বই বর্ণনা হিসাবে, আলোর তৈরি ঈশ্বর বোঝায়। + +# He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God + +এখানে ""আলো"" শব্দ বোঝার ক্ষমতা বোঝায়। ঠিক যেমন ঈশ্বর আলো সৃষ্টি করেছেন, তেমনি তিনি বিশ্বাসীদের জন্যও বোধগম্যতা সৃষ্টি করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখিয়েছেন ... আমাদের ঈশ্বরের গৌরব বুঝতে সক্ষম করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in our hearts + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটির অর্থ ও চিন্তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মনের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the light of the knowledge of the glory of God + +আলো, যা ঈশ্বরের গৌরবের জ্ঞান + +# the glory of God in the presence of Jesus Christ + +যীশুর মুখে ঈশ্বরের গৌরব। ঠিক যেমন মোশির মুখের উপরে ঈশ্বরের মহিমা উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল ([২ করিন্থীয় 3: 7] (../ 03 / 07.এমডি)), এটি যীশুর মুখেও জ্বলছে। এর মানে হল যে পৌল যখন সুসমাচার প্রচার করেছিলেন, তখন লোকেরা ঈশ্বরের গৌরবের বার্তাটি দেখতে এবং বুঝতে সমর্থ হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..6aa5018 --- /dev/null +++ b/2co/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But we have + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল ও তার সহকর্মীদের বোঝায়, কিন্তু করিন্থীয়দের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# we have this treasure in jars of clay + +পৌল সুসমাচারের কথা বলে যেমন এটি একটি ধন এবং তাদের মৃতদেহ যদি তারা মাটি থেকে তৈরি ভঙ্গুর পাত্র ছিল। এটি জোর দেয় যে তারা সুসমাচারের মূল্যের তুলনায় তারা সামান্য মূল্যবান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that it is clear + +যাতে এটি মানুষের কাছে স্পষ্ট হয় বা ""যাতে মানুষ স্পষ্টভাবে জানতে পারে diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..f61d59b --- /dev/null +++ b/2co/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We are afflicted in every way + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাদের সবাইকে কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..9d052c0 --- /dev/null +++ b/2co/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We are persecuted but not forsaken + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাদের উপর অত্যাচার করে কিন্তু ঈশ্বর আমাদের ত্যাগ করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We are struck down but not destroyed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ আমাদের আঘাত করে কিন্তু আমাদের ধ্বংস করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We are struck down + +আমরা খারাপভাবে আঘাত পেয়েছি diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..de4d425 --- /dev/null +++ b/2co/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We always carry in our body the death of Jesus + +পৌল তার দুঃখভোগের কথা বলেছেন যেন তারা যীশুর মৃত্যুর অভিজ্ঞতা। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর মৃত্যুতে আমরা প্রায়ই মৃত্যুর বিপদের মধ্যে রয়েছি"" অথবা ""আমরা সর্বদা এমনভাবে ভোগ করি যে আমরা যিশুর মৃত্যুর অভিজ্ঞতা লাভ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the life of Jesus also may be shown in our bodies + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমাদের দেহ আবার বেঁচে থাকবে, কারণ যীশু বেঁচে আছেন"" অথবা 2) ""যিশু যে আধ্যাত্মিক জীবন দিয়েছেন তা আমাদের দেহেও দেখা যেতে পারে। + +# the life of Jesus also may be shown in our bodies + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোকেরা আমাদের দেহে যিশুর জীবন দেখতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d93d74b --- /dev/null +++ b/2co/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus + +যীশুর প্রতি অনুগত থাকার কারণে যিশুর মৃত্যুর বহন করা মৃত্যুদণ্ডের বিপক্ষে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মধ্যে যারা বেঁচে আছেন তাদের জন্য ঈশ্বর সর্বদা আমাদের মৃত্যুর মুখোমুখি হতে নেতৃত্ব দেন কারণ আমরা যীশুর সাথে যোগদান করেছি"" অথবা ""মানুষ আমাদেরকে মৃত্যুর বিপদ হতে জীবিত করে তোলে কারণ আমরা যিশুর সাথে যুক্ত হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that the life of Jesus may be shown in our body + +যীশুর জীবন আমাদের মধ্যে দেখানো উচিত। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমাদের দেহ আবার বেঁচে থাকবে, কারণ যীশু বেঁচে আছেন"" অথবা 2) ""যীশু যে আধ্যাত্মিক জীবন দিয়েছেন তা আমাদের দেহেও দেখা যেতে পারে।"" দেখুন [2 করিন্থীয় 4:10] (../04/10.md) আপনি এই বাক্যাংশটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। + +# so that the life of Jesus may be shown in our body + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন [২ করিন্থীয় 4:10] (../04/10.md) আপনি এই বাক্যাংশটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই অন্য লোকেরা যেন যীশুর জীবন আমাদের দেহে দেখতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..b224044 --- /dev/null +++ b/2co/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# death is at work in us, but life is at work in you + +পৌল মৃত্যু এবং জীবনের কথা বলেছেন যেন তারা কাজ করতে পারে। এর মানে হল যে তারা সবসময় শারীরিক মৃত্যুর বিপদের মধ্যে থাকে যাতে করিন্থীয়রা আধ্যাত্মিক জীবন পেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..565290e --- /dev/null +++ b/2co/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the same spirit of faith + +বিশ্বাস একই মনোভাব। এখানে ""আত্মা"" শব্দটি একজন ব্যক্তির মনোভাব এবং মেজাজ বোঝায়। + +# according to that which was written + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই শব্দগুলি লিখেছেন এমন একজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I believed, and so I spoke + +এটি গীতসংহিতা থেকে একটি উদ্ধৃতি। diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..a32380c --- /dev/null +++ b/2co/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that the one who raised the Lord Jesus will + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি প্রভু যীশুকে আবার জীবিত করে তুলবে"" অথবা ""ঈশ্বর, যিনি প্রভু যীশুকে উত্থাপিত করেছেন, হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..fd11f1e --- /dev/null +++ b/2co/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Everything is for your sake + +এখানে ""সব কিছু"" শব্দটি হ'ল পৌল পূর্ববর্তী পদগুলিতে বর্ণিত সমস্ত দুঃখকে বোঝায়। + +# as grace is spread to many people + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর তাঁর অনুগ্রহকে অনেক মানুষের কাছে ছড়িয়ে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thanksgiving may increase + +পৌল কৃতজ্ঞতার কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা নিজের দ্বারা বড় হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও বেশি মানুষ ধন্যবাদ দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..f6fb722 --- /dev/null +++ b/2co/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল লিখেছেন যে করিন্থীয় সমস্যাগুলি ছোটখাট এবং অদৃশ্য শাশ্বত জিনিসের তুলনায় দীর্ঘ সময় স্থায়ী হয় না। + +# So we do not become discouraged + +এই একটি ইতিবাচক হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমরা আত্মবিশ্বাসী থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# outwardly we are wasting away + +এটা তাদের শারীরিক দেহ ক্ষয় এবং মরণকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শারীরিক দেহ দুর্বল এবং মরণ হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inwardly we are being renewed day by day + +এই তাদের অন্তর্মুখী, আধ্যাত্মিক জীবন শক্তিশালী হচ্ছে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আধ্যাত্মিক মানুষ প্রতিদিন দিনে শক্তিশালী হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# inwardly we are being renewed day by day + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের অন্তর্মুখীকে প্রতিদিন আরও নতুন করে পুনর্নবীকরণ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..5561902 --- /dev/null +++ b/2co/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory + +পৌল তার দুঃখভোগ ও মহিমা সম্পর্কে বলছেন যে, আল্লাহ তাকে এমন বস্তু দান করবেন যেন তা হ্রাস করা যায়। গৌরব অনেক কষ্টের চেয়েও বেশি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that exceeds all measurement + +পৌল যে মহিমাটি উপভোগ করবেন তা এত ভারী যে কেউ তা পরিমাপ করতে পারে না। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ পরিমাপ করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..e4c7c94 --- /dev/null +++ b/2co/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# things that are seen ... things that are unseen + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জিনিস যা আমরা দেখতে পারি ... যা আমরা দেখতে পাচ্ছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but for things that are unseen + +আপনি এই ফ্রেজ জন্য ক্রিয়া সরবরাহ করতে পারেন। এ ""কিন্তু আমরা অদৃশ্য জিনিসগুলির জন্য দেখছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f6c6d83 --- /dev/null +++ b/2co/04/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ২ করিন্থীয় 04 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি ""অতএব"" শব্দ দিয়ে শুরু হয়। এই পূর্ববর্তী অধ্যায়ে শেখার কি এটি সংযোগ করে। কিভাবে এই অধ্যায় ভাগ করা হয় পাঠক বিভ্রান্তিকর হতে পারে। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### সেবাকার্য + + পৌল খ্রীষ্টের সম্পর্কে তাদের বলার দ্বারা সেবাকার্য করেন। তিনি বিশ্বাস করতে মানুষ ঠকানোর চেষ্টা করে না। যদি তারা সুসমাচার বুঝতে না পারে তবে সমস্যা শেষ পর্যন্ত আধ্যাত্মিক। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### হালকা এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক লোকদের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না এমন কাজ করে, যেমন তারা ঘুরে বেড়ায় অন্ধকার। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### জীবন ও মৃত্যু + + পৌল এখানে শারীরিক জীবন ও মৃত্যুর উল্লেখ করে না। জীবন একটি খ্রীষ্টান যীশু খ্রীষ্টের নতুন জীবন প্রতিনিধিত্ব করে। মৃত্যু যীশুর উপর বিশ্বাস করার আগে পুরানো জীবনযাত্রার প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### আশা + + পৌল একটি উদ্দেশ্যমূলক ভাবে পুনরাবৃত্তি নমুনা ব্যবহার করে। তিনি একটি বিবৃতি তোলে। তারপর তিনি একটি আপাতদৃষ্টিতে বিপরীত বা পরস্পরবিরোধী বিবৃতি অস্বীকার করে বা একটি ব্যতিক্রম দেয়। একসাথে এই কঠিন পরিস্থিতির মধ্যে পাঠকে আশা দিতে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..e7e4f0f --- /dev/null +++ b/2co/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ঈশ্বরভোগী স্বর্গীয় বেশী বিশ্বাসীদের 'পার্থিব দেহ বিপরীত দ্বারা চলতে থাকবে। + +# if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God + +এখানে একটি অস্থায়ী ""পার্থিব বাসস্থান"" একটি ব্যক্তির শারীরিক শরীরের জন্য একটি রূপক। এখানে একটি স্থায়ী ""ঈশ্বরের কাছ থেকে গড়ন"" নতুন দেহের একটি রূপক যা ঈশ্বর মৃত্যুর পর বিশ্বাসীদের দেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the earthly dwelling that we live in is destroyed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যদি পৃথিবীতে বসবাস করে যে আমরা বাস করি"" অথবা ""যদি মানুষ আমাদের দেহকে হত্যা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# It is a house not made by human hands + +এখানে ""ঘর"" এর অর্থ হল ""ঈশ্বরের কাছ থেকে তৈরী""। এখানে ""হাত"" একটি বাক্যালংকার যা সমগ্র মানবকে উল্লেখ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন একটি ঘর যা মানুষ তৈরি করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..4375eb3 --- /dev/null +++ b/2co/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in this tent we groan + +এখানে ""এই তাঁবু"" মানে ""পৃথিবীতে বসবাসকারী বাসস্থান"" হিসাবে একই জিনিস। শব্দটি হল শব্দটি এমন একটি শব্দ যা একজন ব্যক্তি যখন আগ্রহী হন যে সেটি ভাল কিছু পেতে চায়। + +# longing to be clothed with our heavenly dwelling + +আমাদের স্বর্গীয় আবাস"" শব্দটির অর্থ ""ঈশ্বরের কাছ থেকে নির্মাণ""। পৌল নতুন দেহের কথা বলেছেন যে বিশ্বাসীরা মরার পরেই মরতে পারে যেন সেটি উভয়ই একটি বাড়ি এবং কাপড়ের একটি অংশ যা একজন ব্যক্তি রাখতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..c668ec4 --- /dev/null +++ b/2co/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by putting it on + +আমাদের স্বর্গীয় বাসস্থান নির্বাণ দ্বারা + +# we will not be found to be naked + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নগ্ন হব না"" বা ""ঈশ্বর আমাদের নগ্ন দেখবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..9fc4a05 --- /dev/null +++ b/2co/05/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# while we are in this tent + +পৌল দৈহিক শরীরের কথা বলে যেন এটি একটি ""তাঁবু""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in this tent, we groan + +তাঁবু"" শব্দটির অর্থ ""পৃথিবীতে বসবাসকারী বাসস্থান""। শব্দটি হ'ল শব্দটি এমন একটি শব্দ যা একজন ব্যক্তি যখন আগ্রহী হন যে সেটি ভাল কিছু পেতে চায়। দেখুন [2করিন্থীয় 5:2] (../05/02.md) আপনি কীভাবে এই অনুবাদ করেছেন। + +# being burdened + +পৌল এমন কঠিন সমস্যার কথা উল্লেখ করেন যা শারীরিক শরীরের মতো ভারী বস্তু বহন করতে কঠিন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We do not want to be unclothed ... we want to be clothed + +পৌল পোশাকের মতোই পৌল শরীরের কথা বলে। এখানে ""পরিচ্ছদ করা"" শারীরিক দেহের মৃত্যু বোঝায়; ""পরিধান করা"" অর্থ ঈশ্বরের পুনরুত্থানের দেহকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to be unclothed + +কাপড় ছাড়া বা ""নগ্ন হতে + +# so that what is mortal may be swallowed up by life + +পৌল জীবনের কথা বলে যেমন এটি একটি পশু ছিল যা ""প্রাণঘাতী।"" মৃতদেহের যে দেহটি পুনরুত্থিত হবে সেই চিরস্থায়ী দেহের দ্বারা প্রতিস্থাপিত হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that what is mortal may be swallowed up by life + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে জীবন নষ্ট হয়ে যায় কি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1ba348 --- /dev/null +++ b/2co/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come + +আত্মা শাশ্বত জীবন দিকে আংশিক ডাউন পেমেন্ট হিসাবে যদি তিনি কথিত হয়। দেখুন [2 করিন্থীয় 1:22] (../01/22.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..62a9ed1 --- /dev/null +++ b/2co/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +বিশ্বাসীদের একটি নতুন শরীর আছে এবং একটি অঙ্গীকার হিসাবে পবিত্র আত্মা আছে, কারণ, পৌল তাদের বিশ্বাস দ্বারা বাস করার জন্য মনে করিয়ে দেয় যে তারা পালনকর্তা দয়া করে। তিনি অন্যদের প্রতি মনস্থির করার জন্য তাদের স্মরণ করিয়ে দিয়েছিলেন কারণ 1) বিশ্বাসী খ্রীষ্টের রায় আসনে উপস্থিত হবে এবং 2) যীশুর প্রতি ভালবাসার কারণে বিশ্বাসীদের জন্য মৃত্যুবরণ করেছিলেন। + +# while we are at home in the body + +পৌল দৈহিক দেহের কথা বলে যেন এটি এমন একটি স্থান যেখানে একজন ব্যক্তি বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এই পার্থিব দেহে বাস করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we are away from the Lord + +আমরা প্রভু সঙ্গে বাড়িতে না হয় বা ""আমরা প্রভু সঙ্গে স্বর্গে না হয় diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..5632062 --- /dev/null +++ b/2co/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we walk by faith, not by sight + +এখানে ""হাঁটা"" একটি রূপক ""লাইভ"" বা ""আচরণ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা বিশ্বাস অনুযায়ী বাস করি, যা আমরা দেখি তা নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/05/08.md b/2co/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..a7d9d06 --- /dev/null +++ b/2co/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We would rather be away from the body + +এখানে শব্দ ""শরীর"" শারীরিক শরীর বোঝায়। + +# at home with the Lord + +স্বর্গে প্রভু সঙ্গে বাড়িতে diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d4d0c8 --- /dev/null +++ b/2co/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whether we are at home or away + +শব্দ ""প্রভু"" পূর্ববর্তী পদ থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা প্রভুর কাছে বা প্রভুর কাছ থেকে দূরে থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to please him + +প্রভুকে খুশি করেতে diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..e8fca29 --- /dev/null +++ b/2co/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# before the judgment seat of Christ + +খ্রীষ্টের সামনে বিচার করা হবে + +# each one may receive what is due + +প্রতিটি ব্যক্তি তার যা প্রাপ্য তা পাবে + +# the things done in the body + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শারীরিক দেহে যা কিছু করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whether for good or for bad + +সেই জিনিসগুলো ভাল বা খারাপ ছিল কিনা diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..1552ef6 --- /dev/null +++ b/2co/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# knowing the fear of the Lord + +জানার অর্থ প্রভুকে ভয় করার অর্থ কি? + +# we persuade people + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমরা সুসমাচারের সত্যকে মানুষের কাছে প্ররোচিত করি"" অথবা ২) ""আমরা জনগণকে বুঝিয়েছি যে আমরা বৈধ প্রেরিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# What we are is clearly seen by God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পরিষ্কারভাবে দেখেন যে আমরা কেমন মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that it is also clear to your conscience + +আপনিও এটাতে নিশ্চিত diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..b9db5f6 --- /dev/null +++ b/2co/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so you may have an answer + +তাই আপনারও কিছু বলার থাকতে পারে + +# those who boast about appearances but not about what is in the heart + +এখানে ""উপস্থিতি"" শব্দটি সক্ষমতা এবং স্থিতি মত জিনিসগুলির বাহ্যিক অভিব্যক্তিকে বোঝায়। শব্দ ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ চরিত্র বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা নিজেদের কাজের প্রশংসা করে, কিন্তু তারা আসলে তাদের অভ্যন্তরে যা, সে সম্পর্কে উদ্বিগ্ন হয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..883c962 --- /dev/null +++ b/2co/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if we are out of our minds ... if we are in our right minds + +পৌল, অন্যেরা তার সম্পর্কে ও তার সহকর্মীদের সম্পর্কে কিভাবে চিন্তা করেন সেই কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি লোকেরা মনে করে আমরা পাগল হয়ে গেছি ... যদি মানুষ মনে করে আমরা পাগল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/05/14.md b/2co/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..553c572 --- /dev/null +++ b/2co/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the love of Christ + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""খ্রীষ্টের জন্য আমাদের ভালবাসা"" বা 2) ""আমাদের জন্য খ্রীষ্টের প্রেম। + +# died for all + +সব মানুষের জন্য মারা যান diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..d885087 --- /dev/null +++ b/2co/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him who for their sake died and was raised + +যারা তাদের জন্য মৃত্যুবরণ করেছে এবং যাকে ঈশ্বর আবার জীবিত বা ""খ্রীষ্টের, যারা তাদের জন্য মৃত্যুবরণ করেছেন এবং যাকে ঈশ্বর উত্থাপিত করেছেন + +# for their sake + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এই শব্দগুলি শুধুমাত্র ""মারা গেছে"" বা ২) এই শব্দগুলি ""মৃত"" এবং ""উত্থাপিত"" উভয়কেই উল্লেখ করে। diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..4d82e4c --- /dev/null +++ b/2co/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +খ্রীষ্টের প্রেম ও মৃত্যুর কারণে, আমরা মানুষের মান দ্বারা বিচার করা হয় না। খ্রীষ্টের মৃত্যুর মধ্য দিয়ে কিভাবে আমরা ঐক্যবদ্ধ হতে পারি এবং ঈশ্বরের সাথে শান্তি বজায় রাখতে পারি এবং খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের ধার্মিকতা লাভ করি। + +# For this reason + +এটা উল্লেখ করে যে পৌল শুধু বলেছেন নিজের জন্য বাঁচার পরিবর্তে খ্রীষ্টের জন্য বাঁচো । diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..be3c202 --- /dev/null +++ b/2co/05/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he is a new creation + +পৌল খ্রীষ্টের বিশ্বাস যারা ব্যক্তির একটি নতুন ব্যক্তি তৈরি হিসাবে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি নতুন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The old things have passed away + +এখানে ""পুরাতন জিনিসগুলি"" এমন বিষয়গুলিকে বোঝায় যা তারা খ্রীষ্টের উপর নির্ভর করার আগে একজন ব্যক্তিকে চিহ্নিত করেছিল। + +# See + +এখানে ""দেখুন"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..cb151b9 --- /dev/null +++ b/2co/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All these things + +ঈশ্বর এই সব কাজ করেছেন। পৌল ঠিক পুরানো আয় প্রতিস্থাপন নতুন জিনিস সম্পর্কে পূর্ববর্তী আয়নায় কি বলেছেন তা বোঝায়। + +# the ministry of reconciliation + +এটি একটি মৌখিক বাক্যাংশ সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে তার সাথে সংহত করার সেবাকার্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..25be9f4 --- /dev/null +++ b/2co/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# That is + +এর মানে + +# in Christ God is reconciling the world to himself + +এখানে ""বিশ্ব"" শব্দ বিশ্বের মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের মধ্যে, ঈশ্বর মানবজাতিকে নিজের সাথে সংহত করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He is entrusting to us the message of reconciliation + +ঈশ্বর পৌলকে এই বার্তা ছড়িয়ে দেওয়ার দায়িত্ব দিয়েছেন যে, ঈশ্বর মানুষকে নিজের সাথে সংযত করছেন। + +# the message of reconciliation + +পুনর্মিলন সম্পর্কে বার্তা diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..45416bb --- /dev/null +++ b/2co/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we are appointed as representatives of Christ + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের খ্রীষ্টের প্রতিনিধি হিসাবে নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# representatives of Christ + +যারা খ্রীষ্টের জন্য কথা বলে + +# Be reconciled to God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে নিজের সাথে তোমায় মিলিয়ে নিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..d6b9ecc --- /dev/null +++ b/2co/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He made Christ become the sacrifice for our sin + +ঈশ্বর খ্রীষ্ট আমাদের পাপের জন্য বলিদান হয়ে ওঠে + +# our sin ... we might become + +এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# He is the one who never sinned + +খ্রীষ্ট যে কখনও পাপ করেনি + +# He did this ... the righteousness of God in him + +ঈশ্বর এটা করেছেন ... খ্রীষ্টের মধ্যে ঈশ্বরের ধার্মিকতা + +# so that we might become the righteousness of God in him + +ঈশ্বরের ধার্মিকতা"" শব্দটি ঈশ্বরকে যে ধার্মিকতার প্রয়োজন তা নির্দেশ করে এবং যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা খ্রীষ্টের মাধ্যমে আমাদের মধ্যে ঈশ্বরের ধার্মিকতা থাকতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..14897be --- /dev/null +++ b/2co/05/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 2 করিন্থীয় 05 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### স্বর্গে নতুন সংস্থা + + পৌল জানে যে যখন সে মরে তখন সে আরও ভালো শরীর পাবে। এই কারণে, তিনি সুসমাচার প্রচারের জন্য নিহত হওয়ার ভয় পান না। তাই তিনি অন্যদেরকে বলেন যে তারাও ঈশ্বরের সাথে মিলিত হতে পারে। খ্রীষ্টান তাদের পাপ গ্রহণ করা এবং তাদের ধার্মিকতা দিতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### নতুন সৃষ্টি + + পুরাতন এবং নতুন সৃষ্টি সম্ভবত পৌল কিভাবে পুরানো এবং নতুন স্বকে চিত্রিত করে তা বোঝায়। এই ধারণা পুরানো এবং নতুন মানুষ হিসাবে একই। ""পুরাতন"" শব্দ সম্ভবত কোনও ব্যক্তির জন্মের সাথে পাপপূর্ণ প্রকৃতির উল্লেখ করে না। এটা জীবিত পুরানো উপায় বা খ্রীষ্টান পূর্বে পাপ আবদ্ধ হচ্ছে বোঝায়। ""নতুন সৃষ্টির"" নতুন প্রকৃতি বা নতুন জীবন যা যীশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করার পর ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে দান করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এই অধ্যায়ের ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### ঘর + + খ্রীষ্টানদের বাড়ির আর এই পৃথিবীতে নয়। একজন খ্রীষ্টানদের আসল বাড়ি স্বর্গে। এই রূপকটি ব্যবহার করে, পৌল জোর দিয়েছিলেন যে এই বিশ্বের খ্রীষ্টানদের পরিস্থিতি অস্থায়ী। এটা দুঃখকষ্ট যারা আশা দেয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]]) + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ""পুনর্মিলনের বার্তা"" + + এটি সুসমাচারকে বোঝায়। পৌল অনুতাপ করার জন্য ঈশ্বরের প্রতিদ্বন্দ্বী এবং তার সাথে মিলিত হতে হবে যারা কল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..326025d --- /dev/null +++ b/2co/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +২ পদে, পৌল ভাববাদী যিশাইয়ের কাছ থেকে একটি অংশ উদ্ধৃত করেছেন। + +# Connecting Statement: + +পৌল সংক্ষিপ্তভাবে ঈশ্বরের জন্য একসাথে কাজ করা অনুমিত হয় কিভাবে। + +# Working together + +পৌল বোঝাচ্ছেন যে তিনি ও তীমথিয় ঈশ্বরের সঙ্গে কাজ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সাথে একসাথে কাজ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we also urge you not to receive the grace of God in vain + +পৌল তাদের সঙ্গে ঈশ্বরের পক্ষে তাদের জীবনে কার্যকর হতে অনুমতি দিতে অনুরোধ করে। এই ইতিবাচক পদ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে ঈশ্বরের কাছ থেকে প্রাপ্ত করুণা ব্যবহার করার জন্য অনুরোধ করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..2264605 --- /dev/null +++ b/2co/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For he says + +ঈশ্বরের জন্য বলছেন। এই ভাববাদী যিশাইয়ের কাছ থেকে একটি উদ্ধৃতি প্রবর্তন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ধর্মগ্রন্থে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Look + +লুক"" শব্দটি এখানে অনুসরণ করা বিস্ময়কর তথ্যগুলিতে মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..e4813b9 --- /dev/null +++ b/2co/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We do not place a stumbling block in front of anyone + +পৌল এমন কিছু কথা বলেন যা একজন খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করা থেকে বিরত রাখতে পারে, যেমন যদি এটি কোনও শারীরিক বস্তু যার উপর সে ব্যক্তি ভ্রমণ করে এবং পড়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এমন কিছু করতে চাই না যা আমাদের বার্তা বিশ্বাস করতে বাধা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we do not wish our ministry to be discredited + +অপমানিত"" শব্দটির অর্থ হল পৌলের মন্ত্রণালয় সম্পর্কে খারাপভাবে কথা বলার এবং সে প্রচারিত বার্তাটির বিরুদ্ধে কাজ করার কথা। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা চাই না যে কেউ আমাদের সেবাকার্য সম্পর্কে খারাপভাবে কথা বলতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c5d548b --- /dev/null +++ b/2co/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যখন পৌল এখানে ""আমরা"" ব্যবহার করি, তখন তিনি নিজেকে এবং তীমথিয়ের কথা উল্লেখ করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants + +আমরা প্রমাণ করি যে আমরা যা কিছু করি তার দ্বারা আমরা ঈশ্বরের বান্দাদের + +# We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship + +পৌল বিভিন্ন কঠিন পরিস্থিতিতে উল্লেখ করেছিলেন যেখানে তারা প্রমাণ করেছিল যে তারা ঈশ্বরের দাস। diff --git a/2co/06/05.md b/2co/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..114178e --- /dev/null +++ b/2co/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger + +পৌল বিভিন্ন কঠিন পরিস্থিতিতে উল্লেখ করেছেন যা তারা প্রমাণ করেছিল যে তারা ঈশ্বরের দাস। diff --git a/2co/06/06.md b/2co/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f29502 --- /dev/null +++ b/2co/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in purity ... in genuine love + +পৌল বেশ কয়েকটা নৈতিক গুণাবলীর তালিকা দিয়েছেন, যা তারা কঠিন পরিস্থিতির মধ্যে রেখেছিল, যা প্রমাণ করেছিল যে, তারা ঈশ্বরের দাস। diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..f800c33 --- /dev/null +++ b/2co/06/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# We are his servants in the word of truth, in the power of God + +ঈশ্বরের শক্তিতে সুসমাচার প্রচারের তাদের উত্সর্জন প্রমাণ করে যে তারা ঈশ্বরের বান্দাদের। + +# in the word of truth + +সত্য সম্পর্কে ঈশ্বরের বার্তা বা ""ঈশ্বরের সত্য বার্তা বলার দ্বারা + +# in the power of God + +মানুষের কাছে ঈশ্বরের শক্তি প্রদর্শন করে + +# We have the armor of righteousness for the right hand and for the left + +পৌল তাদের ন্যায়পরায়ণতার কথা বলেছেন যেন তারা আধ্যাত্মিক যুদ্ধে লড়াই করার জন্য অস্ত্র ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the armor of righteousness + +ধার্মিকতা আমাদের বর্মের ন্যায় বা ""আমাদের অস্ত্র হিসাবে ন্যায়পরায়ণতা + +# for the right hand and for the left + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) একদিকে অস্ত্র আছে এবং অন্যের মধ্যে ঢাল রয়েছে অথবা 2) যে তারা সম্পূর্ণরূপে যুদ্ধের জন্য সজ্জিত, কোন দিক থেকে আক্রমণ বন্ধ করতে সক্ষম। diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..94d8eb8 --- /dev/null +++ b/2co/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল তার এবং তাঁর পরিচর্যায় কীভাবে ভাবছেন তার বিভিন্ন চরিত্রের তালিকা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# We are accused of being deceitful + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাদের প্রতারণাপূর্ণ করার অভিযোগ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..34e06d0 --- /dev/null +++ b/2co/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as if we were unknown and we are still well known + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মানুষ আমাদের চিনতে পারেনি তবুও মানুষ এখনও আমাদের ভালভাবে জানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We work as being punished for our actions but not as condemned to death + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মানুষ আমাদের কর্মের জন্য শাস্তি দিচ্ছি কিন্তু তারা আমাদের মৃত্যুদণ্ড হিসাবে নিন্দা করছে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..5a80ac3 --- /dev/null +++ b/2co/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল মূর্তি থেকে বিচ্ছিন্ন হতে এবং ঈশ্বরের জন্য পরিচ্ছন্ন জীবনযাপন করার জন্য করিন্থের বিশ্বাসীদের উৎসাহিত করেন। + +# spoken the whole truth to you + +আপনি সৎভাবে কথা বলা + +# our heart is wide open + +পৌল করিন্থীয়দের জন্য খোলাখুলি হৃদয় থাকা সত্ত্বেও পৌল তার আন্তরিক স্নেহের কথা বলেছিলেন। এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগ জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে অনেক ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..09268ff --- /dev/null +++ b/2co/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts + +পৌল তার জন্য ভালবাসার অভাবের কারণে করিন্থীয়দের কথা বলেছিলেন যেন তাদের হৃদয় একটি শক্ত অবস্থানের মধ্যে নিমজ্জিত হয়। এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগ জন্য একটি পরিভাষা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# You are not restrained by us + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে বাধা দিইনি"" অথবা ""আমরা আপনাকে আমাদের প্রেম বন্ধ করার কোনো কারণ দিইনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you are restrained in your own hearts + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার নিজের অন্তরে আপনাকে বাধা দিচ্ছে"" বা ""আপনি নিজের কারণে নিজের প্রেম বন্ধ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..cbdef2c --- /dev/null +++ b/2co/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# open yourselves wide also + +পৌল করিন্থীয়দেরকে তাঁকে ভালোবাসার জন্য জোরালো পরামর্শ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে ভালোবাস"" অথবা ""আমরা যেমন তোমাদের ভালোবাসি তেমনি আমাদের অনেক ভালোবাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..90148aa --- /dev/null +++ b/2co/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +16 পদে, পৌল বেশ কয়েকটি পুরাতন নিয়ম ভাববাদীগণের অংশগুলি পেশ করেছেন: মোশি, সখরিয়া, আমোষ, এবং সম্ভবত অন্যান্য। + +# Do not be tied together with unbelievers + +এই ইতিবাচক পদ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র বিশ্বাসীদের সাথে একত্রিত হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# be tied together with + +পৌল একটি সাধারণ উদ্দেশ্যর দিকে একত্রে কাজ করার কথা বলেছিলেন যেন দুটো পশু একসঙ্গে বাঁধা লাঙ্গল বা মালবাহী গাড়ি টানার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""দলের সাথে আপ করুন"" বা ""এর সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For what association does righteousness have with lawlessness? + +এটি একটি ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন যা নেতিবাচক উত্তর আশা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিকতার জন্য আইনহীনতার সাথে কোন সম্পর্ক থাকতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For what fellowship does light have with darkness? + +পৌল এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে জোর দিতে যে আলো এবং অন্ধকার একসঙ্গে থাকতে পারে না যেহেতু আলো অন্ধকার দূর করে। শব্দ ""আলো"" এবং ""অন্ধকার"" বিশ্বাসী এবং অবিশ্বাসীদের নৈতিক ও আধ্যাত্মিক গুণাবলী বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আলো অন্ধকারের সাথে কোন সহভাগিতা করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e9c271 --- /dev/null +++ b/2co/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What agreement can Christ have with Beliar? + +এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন যা নেতিবাচক উত্তর আশা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট ও বলীয়ালের মধ্যে কোন চুক্তি নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Beliar + +এটা শয়তানের জন্য আরেক নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Or what share does a believer have together with an unbeliever? + +এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন যা নেতিবাচক উত্তর আশা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিশ্বাসী অবিশ্বাসী ব্যক্তির সাথে সাধারণ কিছু ভাগ করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..4ea5cfb --- /dev/null +++ b/2co/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# And what agreement is there between the temple of God and idols? + +এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন যা নেতিবাচক উত্তর আশা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মন্দির এবং মূর্তিগুলির মধ্যে কোন চুক্তি নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we are the temple of the living God + +পৌল সমস্ত খ্রীষ্টানদের ঈশ্বরের জন্য একটি মন্দির গঠন হিসাবে উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এমন একটি মন্দিরের মতো যা জীবন্ত ঈশ্বর বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# I will dwell among them and walk among them. + +এটি একটি পুরাতন নিয়ম উদ্ধৃতি ঈশ্বর দুটি ভিন্ন উপায়ে মানুষের সঙ্গে কথা বলে। ""বাসস্থান"" শব্দগুলি যেখানে অন্যরা বাস করে সেখানে বসবাসের কথা বলে, যখন তাদের মধ্যে থাকা ""শব্দগুলি"" তাদের সাথে থাকার বিষয়ে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের সাথে থাকব এবং তাদের সাহায্য করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..b995d2b --- /dev/null +++ b/2co/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পৌল পুরাতন নিয়ম ভাববাদী, যিশাইয়া এবং যিহিষ্কেল থেকে অংশ উদ্ধৃত। + +# be set apart + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে আলাদা করুন"" বা ""আমাকে আপনাকে আলাদা করার অনুমতি দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Touch no unclean thing + +এই ইতিবাচক পদ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবলমাত্র পরিষ্কার জিনিসগুলি স্পর্শ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9bc9a6e --- /dev/null +++ b/2co/06/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ২ করিন্থীয় 06 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান ক্যোয়ারীর প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে স্থাপন করে। ULT পদগুলি ২ এবং 16-18 এর সাথে করে, যা পুরাতন নিয়ম শব্দ। + +## এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণা + +### দাসদের + + পৌল খ্রীষ্টানদেরকে ঈশ্বরের দাস হিসাবে উল্লেখ করে। ঈশ্বর সব পরিস্থিতিতে তাকে পরিবেশন খ্রীষ্টান ডাক। পৌল কিছু কঠিন পরিস্থিতিতে বর্ণনা করেছেন, যেখানে তিনি এবং তার সঙ্গীরা ঈশ্বরের সেবা করেছিল। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বক্তৃতাগুলির গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### বিবাদ + + পৌল চারটি জোড়া বৈপরীত্য ব্যবহার করেছেন: ন্যায়নিষ্ঠা বনাম দুর্নাম, হালকা বনাম অন্ধকার, শয়তান বনাম শয়তান, এবং ঈশ্বরের মন্দির বনাম মন্দির। এই বৈপরীত্য খ্রীষ্টান এবং অখ্রীষ্টানদের মধ্যে একটি পার্থক্য প্রদর্শন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]]) + +### হালকা এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, যেমন তারা অন্ধকারে ঘুরছিল। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### আলঙ্কারিক প্রশ্ন + + পৌল তার পাঠকদের শেখার জন্য অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলির একটি সিরিজ ব্যবহার করে। এই সব প্রশ্নের মূলত একই বিন্দু করা: খ্রীষ্টান পাপ যারা বাস সঙ্গে অন্তরঙ্গ সহকারিতা না করা উচিত। পৌল জোর জন্য এই প্রশ্ন পুনরাবৃত্তি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### আমরা + + পৌল সম্ভবত অন্তত তীমথিয় এবং নিজেকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য সর্বজনীন ""আমরা"" ব্যবহার করে থাকি। এটি অন্যান্য ব্যক্তিদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারে। diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..4bbb24d --- /dev/null +++ b/2co/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের পাপ থেকে আলাদা হতে এবং উদ্দেশ্যমূলকভাবে পবিত্রতার সন্ধান করার জন্য তাদের মনে করিয়ে দিচ্ছেন। + +# Loved ones + +যাকে আমি ভালোবাসি বা ""প্রিয় বন্ধু + +# let us cleanse ourselves + +এখানে পৌল এমন কোনও পাপের মুখ থেকে দূরে থাকার কথা বলছেন যা ঈশ্বরের সঙ্গে সম্পর্ককে প্রভাবিত করবে। + +# Let us pursue holiness + +আমাদের পবিত্র হতে সংগ্রাম করা যাক + +# in the fear of God + +ঈশ্বরের জন্য গভীর সম্মান diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..bbdbb25 --- /dev/null +++ b/2co/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +করিন্থের লোকেদের অনুসরণ করার জন্য এই করিন্থীয় বিশ্বাসীদেরকে গ্রহণ করার চেষ্টা করার বিষয়ে করিন্থের লোকেদের ইতিমধ্যে সতর্ক করে দিয়েছিল, পৌল লোকেদেরকে তাদের মনে যেভাবে অনুভব করেছিলেন, সেই বিষয়ে মনে করিয়ে দিয়েছিলেন। + +# Make room for us + +এটি পৌল যা বলেছিলেন [২ করিন্থীয় 6:11] (../06/11.md) তার কাছে তাদের হৃদয় খুলে দেওয়ার বিষয়ে যা বলেছেন তা আবার বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অন্তরে আমাদের জন্য রুম তৈরি করুন"" অথবা ""আমাদেরকে ভালোবাসুন এবং আমাদের গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d486d6 --- /dev/null +++ b/2co/07/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is not to condemn you that I say this + +আমি ভুল কাজ করার অভিযোগ আপনি এই বলে না। ""এই"" শব্দটির অর্থ পৌল কেবল যে কারো প্রতি অন্যায় না করার বিষয়ে বলেছিলেন। + +# you are in our hearts + +পৌল তাঁর ও তার সহযোগীদের করিন্থীয়দের জন্য ভালোবাসার কথা বলেছিলেন যেন তারা তাদের হৃদয় ধরে রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের খুব প্রিয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for us to die together and to live together + +এর মানে হল যে, পৌল ও তার সহযোগীরা কি ঘটবে তা করিন্থীয়দের ভালোবাসতে থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা থাকি নাকি আমরা মরতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# for us to die + +আমাদের করিন্থীয় বিশ্বাসী অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..c44c126 --- /dev/null +++ b/2co/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am filled with comfort + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে সান্ত্বনা দিয়ে পূরণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I overflow with joy + +পৌল আনন্দের কথা বলেন যেন সে তরল থাকে, যতক্ষণ না সে প্রবাহিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অত্যন্ত আনন্দিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# even in all our afflictions + +আমাদের সব কষ্ট সত্ত্বেও diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..8abb359 --- /dev/null +++ b/2co/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When we came to Macedonia + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল ও তীমথিয়কে নির্দেশ করে কিন্তু করিন্থীয়দের বা তীতকে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# our bodies had no rest + +এখানে ""সংস্থা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বিশ্রাম ছিল না"" বা ""আমরা খুব ক্লান্ত ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# we were troubled in every way + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা প্রত্যেক উপায়ে সমস্যার সম্মুখীন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by conflicts on the outside and fears on the inside + +বাইরে"" এর সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমাদের দেহের বাইরে"" অথবা ২) ""মন্ডলীর বাইরে""। শব্দ ""ভিতরে"" তাদের অভ্যন্তরীণ আবেগ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য মানুষের সাথে দ্বন্দ্ব এবং নিজেদের মধ্যে ভয় দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..6d5865e --- /dev/null +++ b/2co/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by the comfort that Titus had received from you + +পৌল তীতকে সান্ত্বনা দিয়েছিলেন, তা জানার কারণে পৌল সান্ত্বনা পেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিতাস আপনার কাছ থেকে প্রাপ্ত সান্ত্বনা সম্পর্কে জানতে পেরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..8f6887f --- /dev/null +++ b/2co/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পৌল এর এই করিন্থীয় বিশ্বাসীদের পূর্ববর্তী চিঠি বোঝায় যেখানে তিনি তাদের পিতার স্ত্রী সঙ্গে একটি বিশ্বাসী এর যৌন অনৈতিকতা তাদের স্বীকৃতি জন্য তাদের ধমক দেন। + +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের ঈশ্বরভিত্তিক দুঃখের জন্য, তাদের উদ্যোগকে সঠিক করার জন্য এবং তার আনন্দ ও তাকে তীতের জন্য প্রশংসা করেছিলেন। + +# when I saw that my letter + +যখন আমি আমার চিঠি শিখেছি diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..e88593b --- /dev/null +++ b/2co/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# not because you were distressed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার চিঠিতে যা বলেছি তা আপনাকে বিরক্ত করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you suffered no loss because of us + +আমরা আপনাকে ক্ষতিগ্রস্ত কারণ কোন ক্ষতি ভোগ করে। এর অর্থ এই যে চিঠিটি তাদের দুঃখ দেয়, তবে অবশেষে তারা চিঠি থেকে উপকৃত হয়েছিল কারণ এটি তাদের অনুতপ্ত হতে পরিচালিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা আপনার কোনও ক্ষতি না করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..33fe298 --- /dev/null +++ b/2co/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation + +অনুতাপ"" শব্দটি আগের থেকে কী সম্পর্ক এবং তার অনুসরণ কী তা তার সম্পর্ককে স্পষ্ট করার জন্য পুনরাবৃত্তি করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরীয় দুঃখের জন্য অনুতাপ সৃষ্টি করে, এবং তওবা পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# without regret + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌলকে কোন দুঃখ নেই যে তিনি তাদের দুঃখ সৃষ্টি করেছিলেন কারণ দুঃখ তাদের অনুতাপ ও পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করেছিল অথবা 2) করিন্থীয়রা দুঃখের অনুশোচনা করতে দুঃখিত হবে না কারণ এটি তাদের অনুতাপ এবং পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করেছিল। + +# Worldly sorrow, however, brings about death + +এই ধরনের দুঃখের পরিত্রাণের পরিবর্তে মৃত্যুর কারণ হয় কারণ এটি অনুতাপ সৃষ্টি করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বস্ত দুঃখ, তবে আধ্যাত্মিক মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2787af --- /dev/null +++ b/2co/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# See what great determination + +দেখুন এবং আপনার জন্য মহান দৃঢ়সংকল্প দেখুন + +# How great was the determination in you to prove you were innocent. + +এখানে ""কীভাবে"" এই বিবৃতিটি একটি বিস্ময় প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রমাণ করার জন্য আপনার দৃঢ় নিরীহ ছিল খুব মহান!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# your indignation + +আপনার রাগ + +# that justice should be done + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কাউকে বিচার করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..a9461b8 --- /dev/null +++ b/2co/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the wrongdoer + +যে ভুল করেছে + +# your good will toward us should be made known to you in the sight of God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি জানতে পারেন যে আপনার প্রতি আপনার ভালো ইচ্ছা আন্তরিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the sight of God + +এই ঈশ্বরের উপস্থিতি বোঝায়। ঈশ্বরের পৌলের সত্যতা বুঝতে এবং অনুমোদন ঈশ্বর তাদের দেখতে সক্ষম হচ্ছে হিসাবে উল্লেখ করা হয়। দেখুন [২ করিন্থীয় 4: ২] (../ 04 / 02.এমডি) আপনি কীভাবে এই অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সামনে"" বা ""সাক্ষী হিসাবে ঈশ্বরের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..4c53b7e --- /dev/null +++ b/2co/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is by this that we are encouraged + +এখানে ""এই"" শব্দটির অর্থ পৌল এর আগের চিঠির প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন, যেমনটি তিনি পূর্বের আয়াতটিতে বর্ণনা করেছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আমাদের উৎসাহ দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his spirit was refreshed by all of you + +এখানে ""আত্মা"" শব্দটি একজন ব্যক্তির মেজাজ এবং স্বভাব বোঝায়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সমস্ত তার আত্মা রিফ্রেশ"" বা ""আপনি সব তাকে উদ্বেগ বন্ধ করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/07/14.md b/2co/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..db2bf40 --- /dev/null +++ b/2co/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if I boasted to him about you + +যদিও আমি তার কাছে তোমাদের বিষয়ে গর্ব করেছি + +# I was not embarrassed + +তোমরা আমাকে হতাশ কর নি + +# our boasting about you to Titus proved to be true + +তীতের কাছে তোমাদের বিষয়ে আমদের গর্ব ছিল যা তোমরা প্রমান করেছ diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..4803bfb --- /dev/null +++ b/2co/07/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the obedience of all of you + +এই বিশেষ্য ""বাধ্য"" একটি ক্রিয়া দ্বারা বলা যেতে পারে, ""মান্য করা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা সবাই কীভাবে মেনে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# you welcomed him with fear and trembling + +এখানে ""ভয়"" এবং ""কম্পিত"" একই অর্থ এবং ভয়ের তীব্রতাকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মহান শ্রদ্ধার সঙ্গে তাকে স্বাগত জানিয়েছো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# with fear and trembling + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বরের জন্য মহান শ্রদ্ধার সঙ্গে"" অথবা 2) ""তীতের প্রতি শ্রদ্ধা সহকারে""। diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6813377 --- /dev/null +++ b/2co/07/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ২ করিন্থীয়ান 07 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + পদ 2-4, পৌল তার প্রতিরক্ষা শেষ করে। তিনি তখন তীতের ফিরে আসার এবং এটি যে সান্ত্বনা নিয়েছিলেন, সে সম্পর্কে লিখেছেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### পরিষ্কার এবং অশুচি + + খ্রীষ্টানরা এই পদ্ধতিতে ""পরিষ্কার"" হয়ে গেছে যে ঈশ্বর তাদের পাপ থেকে মুছে দিয়েছেন। মোশির বিধান অনুসারে পরিষ্কার হওয়ার ব্যাপারে তাদেরকে চিন্তিত হতে হবে না। অধার্মিক জীবনযাপন একজন খ্রীষ্টানকে অশুচি করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### দুঃখ ও দুঃখ এই অধ্যায়ে ""দুঃখজনক"" এবং ""দুঃখ"" শব্দগুলি ইঙ্গিত দেয় যে করিন্থীয়রা অনুতাপের বিন্দুতে বিরক্ত হয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### আমরা + + পৌল সম্ভবত অন্তত তীমথিয় এবং নিজেকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য সর্বজনীন ""আমরা"" ব্যবহার করে থাকি। এটি অন্য লোকেদেরও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। + +### আসল পরিস্থিতি + + এই অধ্যায়টি বিস্তারিতভাবে পূর্বের পরিস্থিতি নিয়ে আলোচনা করে। আমরা এই অধ্যায়ের তথ্য থেকে এই পরিস্থিতির কিছু দিক খুঁজে বের করতে পারেন। কিন্তু অনুবাদে এই ধরণের অন্তর্নিহিত তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা ভাল নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..7437b55 --- /dev/null +++ b/2co/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +তার পরিবর্তিত পরিকল্পনা এবং তার সেবাকার্যের নির্দেশনা ব্যাখ্যা করে, পৌল দেওয়ার বিষয়ে আলোচনা করেন। + +# the grace of God that has been given to the churches of Macedonia + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে অনুগ্রহ মাকিদনিয়ার মন্ডলীকে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..7902344 --- /dev/null +++ b/2co/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity + +পৌল ""আনন্দের"" এবং ""দারিদ্র্যের"" কথা বলেছেন যেন তারা উদারতা সৃষ্টি করতে পারে এমন কিছু জীবন্ত জীবন। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের মহান আনন্দ ও চরম দারিদ্রতার কারণে তারা খুব উদার হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the abundance of their joy + +পৌল আনন্দের কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা আকার বা পরিমাণে বৃদ্ধি পায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# extremity of their poverty ... riches of generosity + +যদিও মাকিদনিয়া মণ্ডলী দুঃখভোগ ও দারিদ্রের পরীক্ষার শিকার হয়েছে, ঈশ্বরের অনুগ্রহে তারা যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ করতে সক্ষম হয়েছে। + +# great riches of generosity + +একটি খুব মহান উদারতা। শব্দ ""মহান ধন"" তাদের উদারতা মহিমা জোর। diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..dd6f852 --- /dev/null +++ b/2co/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they gave + +এই মাকিদনিয়া মন্ডলীর বোঝায়। + +# of their own free will + +স্বেচ্ছায় diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..6fb5d8c --- /dev/null +++ b/2co/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this ministry to the believers + +পৌল যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের অর্থ প্রদানের কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের প্রদানের এই সেবাকার্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..22655cb --- /dev/null +++ b/2co/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who had already begun this task + +পৌল যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের জন্য করিন্থীয়দের কাছ থেকে অর্থ সংগ্রহের কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কে প্রথম স্থানে আপনার প্রদান উত্সাহিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to complete among you this act of grace + +তীত করিন্থীয়দের অর্থ সংগ্রহ সম্পন্ন করতে সাহায্য করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে আপনার উদার উপহার সংগ্রহ এবং প্রদান শেষ করতে উৎসাহিত করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..b0f7e90 --- /dev/null +++ b/2co/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# make sure that you excel in this act of grace + +পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের কথা বলেন যেন তারা শারীরিক পণ্য উৎপাদন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিত করুন যে আপনি যিরুশালেমের বিশ্বাসীদেরকে দেওয়ার জন্য ভাল করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..6a24c07 --- /dev/null +++ b/2co/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by comparing it to the eagerness of other people + +পৌল করিন্থীয়দের মন্ডলীর উদারতার সাথে তুলনা করে উদারভাবে দান করার উৎসাহ দিচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..94a8e6f --- /dev/null +++ b/2co/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the grace of our Lord + +এই প্রসঙ্গে, ""অনুগ্রহ"" শব্দ উদারতা জোর দিয়ে যিশু করিন্থীয়দের আশীর্বাদ করেছিলেন। + +# Even though he was rich, for your sakes he became poor + +পৌল যীশুর কথা ধনী হওয়ার আগে তাঁর অবতারের আগে এবং তাঁর গরীব হয়ে উঠার ফলে মানুষ হয়ে উঠছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# through his poverty you might become rich + +যীশু মানব হওয়ার ফলে করিন্থীয়রা আধ্যাত্মিকভাবে ধনী হয়ে উঠছে বলে পৌল বলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..070817d --- /dev/null +++ b/2co/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In this matter + +এটা যিরুশালেমের বিশ্বাসীদের দিতে তাদের সংগ্রহ টাকাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সংগ্রহ সম্পর্কিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..9b4f033 --- /dev/null +++ b/2co/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there was an eagerness and desire to do it + +এই একটি মৌখিক বাক্যাংশ দ্বারা বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আগ্রহী এবং এটি করতে ইচ্ছুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# bring it to completion + +এটা সম্পূর্ণ বা ""এটি শেষ diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..d06aa0d --- /dev/null +++ b/2co/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a good and acceptable thing + +এখানে ""ভাল"" এবং ""গ্রহণযোগ্য"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং জিনিসটির ধার্মিকতাকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ভাল জিনিস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# It must be based on what a person has + +প্রদান একটি ব্যক্তির আছে উপর ভিত্তি করে করা আবশ্যক diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..b2eeea3 --- /dev/null +++ b/2co/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this task + +এই যিরুশালেম বিশ্বাসীদের জন্য অর্থ সংগ্রহ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থ সংগ্রহের এই কাজের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that others may be relieved and you may be burdened + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্যদেরকে উপশম করতে পারেন এবং নিজেকে বোঝাতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# there should be fairness + +সেখানে সমতা থাকা উচিত diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..1ebe23b --- /dev/null +++ b/2co/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is also so that their abundance may supply your need + +যেহেতু করিন্থীয়রা বর্তমান সময়ে অভিনয় করছেন, তাই এই বিষয়টি ইঙ্গিত করা হয়েছে যে যিরুশালেমে বিশ্বাসীরাও ভবিষ্যতে কিছু সময়ে তাদের সাহায্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমনও যাতে ভবিষ্যতে তাদের প্রাচুর্য আপনার প্রয়োজন সরবরাহ করতে পারে diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..7fda7ec --- /dev/null +++ b/2co/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as it is written + +এখানে পৌল যাত্রাপুস্তক থেকে উদ্ধৃতি। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন মোশি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# did not have any lack + +এই ইতিবাচক বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সব প্রয়োজন ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..ae7a429 --- /dev/null +++ b/2co/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি আবেগকে বোঝায়। এর অর্থ এই যে, ঈশ্বর তীতকে তাদের ভালোবাসতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তীত আপনার জন্য যতটা সম্ভব যত্নবান করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# same earnest care + +একই উত্সাহ বা ""একই গভীর উদ্বেগ diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..b3f845d --- /dev/null +++ b/2co/08/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For he not only accepted our appeal + +পৌল তাঁর তীতকে করিন্থে ফিরে যাওয়ার এবং সংগ্রহটি সম্পন্ন করার কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কেবল আমাদের অনুরোধে সম্মত হননি যে তিনি আপনাকে সংগ্রহের জন্য সাহায্য করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..96062f1 --- /dev/null +++ b/2co/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with him + +তীতের সঙ্গে + +# the brother who is praised among all of the churches + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই যে সমস্ত মন্ডলী মধ্যে বিশ্বাসী প্রশংসা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..1ffce7e --- /dev/null +++ b/2co/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Not only this + +শুধুমাত্র মন্ডলীর সব মধ্যে বিশ্বাসী না প্রশংসা + +# he also was selected by the churches + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলীও তাকে নির্বাচিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in our carrying out this act of grace + +উদারতা এই কাজ বহন করতে। এই যিরুশালেম নৈবেদ্য গ্রহণ বোঝায়। + +# for our eagerness to help + +সাহায্য করার জন্য আমাদের আগ্রহ প্রদর্শন করা diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..97c0f9d --- /dev/null +++ b/2co/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# concerning this generosity that we are carrying out + +এই যিরুশালেম নৈবেদ্য গ্রহণ বোঝায়। ভাবগত বিশেষ্য ""উদারতা"" একটি বিশেষণ সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই উদার উপহারটি পরিচালনা করার উপায় সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/21.md b/2co/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..07337fb --- /dev/null +++ b/2co/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We take care to do what is honorable + +আমরা একটি সম্মানজনক ভাবে এই উপহার যত্ন করব + +# before the Lord ... before people + +প্রভুর মতামত ... মানুষের মতামত diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..4b656b0 --- /dev/null +++ b/2co/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with them + +তাদের"" শব্দটির অর্থ তীত এবং পূর্বে উল্লিখিত ভাইয়ের কথা। diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..916f0c4 --- /dev/null +++ b/2co/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he is my partner and fellow worker for you + +তিনি আমার সহযোগী যিনি তোমাকে সাহায্য করার জন্য আমার সাথে কাজ করেন + +# As for our brothers + +এই তীত সহগমন করবে যারা অন্য দুই পুরুষদের বোঝায়। + +# they are sent by the churches + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলী তাদের পাঠানো হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They are an honor to Christ + +এই একটি মৌখিক বাক্যাংশ বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মানুষকে খ্রীষ্টের সম্মানের কারণ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/08/intro.md b/2co/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fd378e1 --- /dev/null +++ b/2co/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# 2 করিন্থীয়রা 08 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + অধ্যায় 8 এবং 9 একটি নতুন বিভাগ শুরু করে। পৌল লিখেছেন যে কিভাবে গ্রীসের মন্ডলী যিরুশালেমের দরিদ্র বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছিল। + + কিছু অনুবাদগুলি পুরাপুরি নিয়মের থেকে উদ্ধৃতিগুলিকে অন্যান্য পৃষ্ঠার চেয়ে পৃষ্ঠার ডান দিকের দিকে উদ্ধৃত করে। ULT এই পদে উদ্ধৃত শব্দগুলির সাথে এই কাজ করে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### যিরুশালেমের মন্ডলীর কাছে উপহার + + করীন্থের মন্ডলীর যিরুশালেমের দরিদ্র বিশ্বাসীদের অর্থ প্রদানের প্রস্তুতি নিচ্ছে। মাকিদনিয়াতে মন্ডলীও উদারভাবে দেওয়া হয়েছিল। পৌল আন্তরিকভাবে করীন্থীয়দের উত্সাহ দেওয়ার জন্য তীত ও আরও দুজন বিশ্বাসীকে করিন্থের কাছে প্রেরণ করেন। পৌল এবং অন্যান্যরা যিরূশালেমে অর্থ বহন করবে। তারা জনগণকে জানাতে চায় যে এটি সত্যিভাবে করা হচ্ছে। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### আমরা + + পৌল সম্ভবত অন্তত তীমথিয় এবং নিজেকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য সর্বজনীন ""আমরা"" ব্যবহার করি। এটি অন্য লোকেদের অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। + +### কূটাভাস + + ""কূটাভাস"" একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়। 2 পদে এ এই কথাগুলি একটি বিদ্রূপাত্মকতা: ""তাদের আনন্দ এবং তাদের দারিদ্রের চরমপন্থার উদারতা প্রচুর পরিমাণে ধন সৃষ্টি করেছে।"" 3 পদে পৌল ব্যাখ্যা করে কিভাবে তাদের দারিদ্র্য সম্পদ উত্পাদিত। পৌল অন্যান্য কূটাভাস মধ্যে ধন এবং দারিদ্র্য ব্যবহার করে। ([২ করিন্থীয় 8: ২] (./২0 md)) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..e8a2d43 --- /dev/null +++ b/2co/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পৌল আখায়াকে উল্লেখ করেছিলেন, তিনি দক্ষিণ গ্রীসে অবস্থিত রোমীয় প্রদেশের কথা বলছেন যেখানে করিন্থ অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল দেওয়া বিষয় উপর চলতে। তিনি নিশ্চিত করতে চান যে যিরূশালেমে দরিদ্র বিশ্বাসীদের জন্য তাদের নৈবেদ্য সংগ্রহের সময় তিনি আসার আগেই সঞ্চালিত হয় যাতে মনে হয় না যে তিনি তাদের সুবিধা গ্রহণ করেছেন। তিনি কীভাবে দানকারীকে আশীর্বাদ করেন এবং ঈশ্বরকে মহিমান্বিত করেন। + +# the ministry for the believers + +এই যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের দিতে অর্থ সংগ্রহে বোঝায়। এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরুশালেমের বিশ্বাসীদের জন্য সেবাকার্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..39bac43 --- /dev/null +++ b/2co/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Achaia has been getting ready + +এখানে ""আখায়া"" শব্দটির অর্থ এই প্রদেশে বসবাসকারী লোকদের এবং বিশেষ করে করিন্থের মন্ডলীর লোকদের কাছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আখায়া জনগণ প্রস্তুতি নিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..54bf1bb --- /dev/null +++ b/2co/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the brothers + +এই তীত এবং তার সাথে যারা দুই পুরুষদের বোঝায়। + +# our boasting about you may not be futile + +পৌল অন্যদের মনে করতে চান না যে, তিনি করিন্থীয়দের বিষয়ে যে গর্ব করেছিলেন, সেগুলো মিথ্যা ছিল। diff --git a/2co/09/04.md b/2co/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..2230634 --- /dev/null +++ b/2co/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# find you unprepared + +তোমাদের অপ্রস্তুত দেখে দিতে diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..0f31b1d --- /dev/null +++ b/2co/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the brothers to come to you + +পৌলের দৃষ্টিকোণ থেকে, ভাই যাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইয়েরা আপনার কাছে যেতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# not as something extorted + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কোনও জিনিস যা আমরা আপনাকে দেওয়ার জন্য বাধ্য করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..c49e94c --- /dev/null +++ b/2co/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who sows ... reap a blessing + +প্রদত্ত ফলাফল বর্ণনা করার জন্য পল কৃষক বীজ বীজের চিত্র ব্যবহার করে। একজন কৃষকের ফসল কতটুকু বীজ বপন করে তা নির্ভর করে, তাই করিন্থীয়রা কতটা উদারভাবে দান করে তার ওপর ঈশ্বরের আশীর্বাদগুলি খুব কম বা বেশি হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..73e202f --- /dev/null +++ b/2co/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give as he has planned in his heart + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি চিন্তাভাবনা এবং আবেগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নির্ধারিত হিসাবে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not reluctantly or under compulsion + +এই মৌখিক বাক্যাংশ সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি দোষী বোধ করেন না বা কারও কারও জন্য তাকে বাধ্য করা হয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# for God loves a cheerful giver + +ঈশ্বর চান যে, সহবিশ্বাসীদের জন্য সাহায্য করার জন্য লোকেদের আনন্দিতভাবে দিতে হবে। diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..1e6bd88 --- /dev/null +++ b/2co/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God is able to make all grace overflow for you + +অনুগ্রহ বলা হয় যেন এটি একটি শারীরিক বস্তু যার একটি ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন তার চেয়ে বেশি থাকতে পারে। যেহেতু একজন ব্যক্তি অন্য বিশ্বাসীদের আর্থিকভাবে অর্থ প্রদান করে, ঈশ্বর যা কিছু চান তারও তিনি দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে প্রয়োজনের চেয়ে বেশি দিতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grace + +এই এখানে একটি খ্রীষ্টান প্রয়োজন শারীরিক জিনিস বোঝায়, ঈশ্বরের তার পাপ থেকে তাকে বাঁচানোর প্রয়োজন নেই। + +# so that you may multiply every good deed + +যাতে আপনি আরো এবং আরো ভাল কাজ করতে সক্ষম হতে পারে diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..98ed7f6 --- /dev/null +++ b/2co/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is as it is written + +এটি ঠিক যেমন লেখা হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ঠিক যেমন লেখক লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..31126aa --- /dev/null +++ b/2co/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He who supplies + +সরবরাহকারী ঈশ্বর + +# bread for food + +এখানে ""রুটি"" শব্দ সাধারণত খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্যে খাবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will also supply and multiply your seed for sowing + +পৌল করিন্থীয়দের সম্পত্তির কথা বলেন যেন সেগুলো বীজ এবং অন্যদের দেওয়ার জন্য যেন তারা বীজ বপন করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও তোমাদের সম্পদের সরবরাহ এবং বৃদ্ধি করব যাতে করে তোমরা সেগুলোকে অন্যদের কাছে দেওয়ার মাধ্যমে বপন করতে পারো” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He will increase the harvest of your righteousness + +পৌল সেই লাভের তুলনা করছিলেন যা করিন্থীয়রা পাবে তাদের উদারতা থেকে যা তারা ফসল সঞ্চয় করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের ধার্মিকতার জন্য তোমাদেরকে আরও আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the harvest of your righteousness + +তোমাদের ধার্মিকতার কাজ থেকে আসে যে ফসল। এখানে ""ধার্ম্মিকতা"" শব্দটি যিরুশালেমের বিশ্বাসীদের কাছে তাদের সম্পদ দেওয়ার ক্ষেত্রে করিন্থীয়দের ধার্মিক কাজগুলিকে বোঝায়। diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..e2a3208 --- /dev/null +++ b/2co/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You will be enriched + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে সমৃদ্ধ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This will bring about thanksgiving to God through us + +এই শব্দটি করিন্থীয়দের উদারতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার উদারতার কারণে, যারা উপহার গ্রহন করেছে আমরা তাদের আনবো ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে"" অথবা ""এবং যখন আমরা তোমাদের উপহার দিই যাদের প্রয়োজন তাদের, তারা ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..748c79c --- /dev/null +++ b/2co/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For carrying out this service + +এখানে ""সেবা"" শব্দটি পৌল ও তার সঙ্গীদের যিরুশালেমের বিশ্বাসীদের অবদানকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরুশালেমের বিশ্বাসীদের জন্য আমাদের এই সেবা বহন করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God + +পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের সেবা করার কাজ সম্পর্কে বলছেন যেন এটি একটি তরল যা একটি ধারক ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অনেক কাজ করে যার জন্য মানুষ ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..9106a31 --- /dev/null +++ b/2co/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Because of your being tested and proved by this service + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিষেবাটি আপনাকে পরীক্ষিত এবং প্রমাণিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone + +পৌল বলেছেন যে করিন্থীয়রা যীশুর প্রতি বিশ্বস্ত থাকার মাধ্যমে এবং প্রয়োজনের অন্যান্য বিশ্বাসীদের প্রতি উদারতার সঙ্গে ঈশ্বরকে গৌরবান্বিত করবে। diff --git a/2co/09/15.md b/2co/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..697e233 --- /dev/null +++ b/2co/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for his inexpressible gift + +তার উপহারের জন্য, কোন শব্দ বর্ণনা করতে পারে না। সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এই উপহারটি ""মহান অনুগ্রহ"" যা ঈশ্বরের করিন্থীয়দের দেওয়া হয়েছে, তা বোঝায়, যা তাদেরকে এত উদার হতে পরিচালিত করেছে অথবা 2) এই উপহারটি যিশু খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে, যাকে ঈশ্বর সমস্ত মুমিনদের দিয়েছেন। diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..74e894a --- /dev/null +++ b/2co/09/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 2 করিন্থীয় 09 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন ও বিন্যাস + + কিছু অনুবাদ সহজে পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনটিকে সঠিক পাঠ্যের চেয়ে বাকি অংশে সঠিক করে। ULT এই আয়াতে 9 দিয়ে থাকে, যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে। + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + পৌল তিনটি কৃষি রূপক ব্যবহার করেন। তিনি প্রয়োজনীয় বিশ্বাসীদের প্রদান সম্পর্কে শেখার জন্য তাদের ব্যবহার করে। রূপক পলকে ব্যাখ্যা করে যে ঈশ্বর তাদের উদারতা দানকারীদের পুরস্কৃত করবেন। পৌল কিভাবে ঈশ্বর বা তাদের পুরস্কৃত করা হবে না বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..3fbe22a --- /dev/null +++ b/2co/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিষয়টা শিক্ষা দেওয়ার জন্য তার কর্তৃত্ব নিশ্চিত করার বিষয়টিকে বদলে দিয়েছিলেন। + +# by the humility and gentleness of Christ + +শব্দ ""নম্রতা"" এবং ""নম্রতা"" ভাবগত বিশেষ্য, এবং অন্য ভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিচু এবং মৃদু নই, যেমনটা আমি করি, কারণ খ্রীষ্ট আমাকে এভাবেই করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..42be9fe --- /dev/null +++ b/2co/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who assume that + +যারা মনে করেন + +# we are living according to the flesh + +মাংস"" শব্দ পাপী মানব প্রকৃতির একটি পরিভাষা। ""আমরা মানুষের উদ্দেশ্য থেকে অভিনয় করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..ca0f123 --- /dev/null +++ b/2co/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we walk in the flesh + +এখানে ""হাঁটা"" একটি রূপক ""লাইভ"" এবং ""মাংস"" শারীরিক জীবনের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা শারীরিক দেহে আমাদের জীবন যাপন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we do not wage war + +পৌল তার বিশ্বাসে করিন্থীয়দের বিশ্বাস করতে এবং মিথ্যা শিক্ষকদের মতো যেন তিনি শারীরিক যুদ্ধের বিরুদ্ধে লড়াই করার চেষ্টা করেছিলেন বলে কথা বলেন। এই শব্দ আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wage war according to the flesh + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দ ""মাংস"" শারীরিক জীবনের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""শারীরিক অস্ত্র ব্যবহার করে আমাদের শত্রুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ"" অথবা ২) ""মাংস"" শব্দ পাপী মানব প্রকৃতির একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপপূর্ণ পথে মজুরি যুদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..8e5704d --- /dev/null +++ b/2co/10/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments + +পৌল ঈশ্বরীয় জ্ঞানের কথা বলেছিলেন যে, তিনি মানুষের শত্রুকে মিথ্যা বলে দেখিয়েছিলেন যেন সে অস্ত্র ছিল, যার সঙ্গে তিনি শত্রুদের দুর্গটি ধ্বংস করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অস্ত্র দিয়ে যুদ্ধ করি ... মানুষকে দেখায় যে আমাদের শত্রুরা যা বলে তা পুরোপুরি ভুল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we fight + +পৌল তার বিশ্বাসে করিন্থীয়দের বিশ্বাস করতে এবং মিথ্যা শিক্ষকদের মতো যেন তিনি শারীরিক যুদ্ধের বিরুদ্ধে লড়াই করার চেষ্টা করেছিলেন বলে কথা বলেন। এই শব্দ আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are not fleshly + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দটি ""দৈহিক"" কেবল শারীরিক জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""শারীরিক নয়"" বা 2) ""মাংসিক"" শব্দ পাপী মানব প্রকৃতির একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপী নন"" বা ""আমাদের ভুল করতে সক্ষম হবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..b1c7fba --- /dev/null +++ b/2co/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# every high thing that rises up + +পৌল এখনও যুদ্ধের রূপক হিসাবে কথা বলছেন, যেমন ""ঈশ্বরের জ্ঞান"" একটি সেনাবাহিনী এবং ""প্রতিটি উচ্চ জিনিস"" একটি প্রাচীর ছিল যা লোকেরা সেনাবাহিনীকে বাহির করার জন্য তৈরি করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকটি মিথ্যা যুক্তি যা গর্বিত লোকেরা নিজেদের রক্ষা করার কথা ভাবে + +# every high thing + +যাকিছু গর্বিত লোকেরা করে + +# rises up against the knowledge of God + +পৌল তর্কের কথা বলেছেন যেন তারা একটি সেনাবাহিনীর বিরুদ্ধে দাঁড়ানো প্রাচীর। ""ঊর্ধ্বমুখী"" শব্দগুলির অর্থ ""দৃঢ়ভাবে দাঁড়ানো"", না যে ""উচ্চ জিনিস"" বাতাসে ভাসমান হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ ব্যবহার করে যাতে তারা জানতে পারে যে ঈশ্বর কে জানে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We take every thought captive into obedience to Christ + +পৌল মানুষের চিন্তাধারা সম্পর্কে বলেছিলেন যেন তারা যুদ্ধে বন্দী হয়ে শত্রু সৈনিক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দেখিয়েছি যে কিভাবে সেই সমস্ত মিথ্যা ধারণাগুলি মানুষ ভুল করে এবং মানুষকে খ্রীষ্টের বাধ্য করতে শেখায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..f51e4f1 --- /dev/null +++ b/2co/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# punish every act of disobedience + +অবাধ্যতার আইন"" শব্দটি সেই কাজগুলির জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রতি যারা অমান্য করে তাদের শাস্তি দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..645c9e7 --- /dev/null +++ b/2co/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Look at what is clearly in front of you. + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি আদেশ বা 2) এটি একটি বিবৃতি, ""আপনি কেবলমাত্র আপনার চোখ দিয়ে যা দেখতে পারেন তা দেখছেন।"" কেউ কেউ মনে করেন এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন যা বিবৃতি হিসাবেও লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি আপনার সামনে স্পষ্টভাবে দেখছেন?"" অথবা ""আপনার সামনে যা স্পষ্ট তা দেখতে অক্ষম।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# let him remind himself + +তার মনে রাখা দরকার + +# that just as he is Christ's, so also are we + +আমরা যেহেতু খ্রীষ্টের যেমন তিনি আমাদের diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..0a122c1 --- /dev/null +++ b/2co/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to build you up and not to destroy you + +পৌল করিন্থীয়দের খ্রীষ্টকে আরও ভালভাবে জানানোর বিষয়ে বলছেন যেন তিনি একটি বাড়ি নির্মাণ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে খ্রীষ্টের উত্তম অনুগামী হতে এবং আপনাকে নিরুৎসাহিত করতে সাহায্য করার জন্য যাতে আপনি তাকে অনুসরণ করা বন্ধ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..9c8a73e --- /dev/null +++ b/2co/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am terrifying you + +আমি তোমাকে ভীত করার চেষ্টা করছি diff --git a/2co/10/10.md b/2co/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..0d34401 --- /dev/null +++ b/2co/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# serious and powerful + +দাবি এবং জোরপূর্বক diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..75ab5e5 --- /dev/null +++ b/2co/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let such people be aware + +আমি এই ধরনের মানুষ সচেতন হতে চান + +# what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there + +যখন আমরা আপনার কাছে থাকি তখন আমরাও একই কাজ করবো, যেমন আমরা আপনার কাছ থেকে দূরে থাকাকালীন আমাদের চিঠিগুলিতে লিখেছি + +# we ... our + +এই শব্দগুলির সব উদাহরণ পৌলের সেবাকার্য দলকে নির্দেশ করে তবে করিন্থীয়দের নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..3ff0cdc --- /dev/null +++ b/2co/10/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to group ourselves or compare + +আমরা যেমন ভাল হিসাবে বলতে পারি + +# they measure themselves by one another and compare themselves with each other + +পৌল দুইবার একই জিনিস বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# they measure themselves by one another + +পৌল ধার্মিকতার কথা বলছেন যদিও এটি এমন কিছু ছিল যাঁর দৈর্ঘ্যের লোকজন পরিমাপ করতে পারত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরকে দেখে এবং ভাল কে দেখতে চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have no insight + +সবাইকে দেখান যে তারা কিছুই জানেন না diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..c98cba8 --- /dev/null +++ b/2co/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পৌল তার কর্তৃত্বের কথা বলেছেন যেমনটি তিনি এমন একটি জমি যেখানে তিনি শাসন করেন, সেসব জিনিসের উপর যার সীমানা বা তার ভূমির ""সীমানার"" অধিকার আছে এবং সেগুলি তার কর্তৃত্বের অধীনে নয়, সীমা। "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will not boast beyond limits + +এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোন কর্তৃত্ব নেই এমন জিনিসের বিষয়ে গর্বিত হইবে না"" বা ""আমাদের কর্তৃত্বের উপরেই কেবল গর্ব করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# within the limits of what God + +ঈশ্বরের কর্তৃত্বের অধীনে জিনিসগুলি সম্পর্কে + +# limits that reach as far as you + +পৌল কর্তৃপক্ষের কথা বলেছিলেন যেন তিনি এমন একটি জমি যা তিনি শাসন করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি আমাদের কর্তৃপক্ষের সীমানায় আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/10/14.md b/2co/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..4408832 --- /dev/null +++ b/2co/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not overextend ourselves + +আমাদের সীমানা অতিক্রম করে নি diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..2f1e2f9 --- /dev/null +++ b/2co/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have not boasted beyond limits + +এটি একটি বাগ্ধারা। দেখুন [2 করিন্থীয় 10:13] (../10/13.md) তে কিভাবে একই শব্দ অনুবাদ করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোন কর্তৃত্ব নেই এমন জিনিসের বিষয়ে গর্বিত নন"" বা ""আমাদের উপর কর্তৃত্বের বিষয়গুলি নিয়ে গর্বিত না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2co/10/16.md b/2co/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..d61c17b --- /dev/null +++ b/2co/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# another's area + +একটি এলাকা ঈশ্বর অন্য কেউ বরাদ্দ করা হয়েছে diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..b9ee6fd --- /dev/null +++ b/2co/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# boast in the Lord + +প্রভু কি করেছেন তা নিয়ে গর্বিত diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..687d3ed --- /dev/null +++ b/2co/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# recommends himself + +এর মানে হল যে তিনি প্রত্যেক ব্যক্তির পক্ষে যথেষ্ট প্রমাণ সরবরাহ করেন, যিনি সঠিক বা ভুল কিনা সে বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য তিনি শুনেন। দেখুন কিভাবে ""নিজেদের সুপারিশ করুন"" অনুবাদ করা হয় [২ করিন্থীয় 4: ২] (../ 04 / 02.এমডি)। + +# who is approved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে প্রভু অনুমোদন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it is the one whom the Lord recommends + +আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে প্রভু সুপারিশ করেন তিনিই সেই ব্যক্তির মধ্যে একজন, যাকে প্রভু অনুমোদন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0f7b584 --- /dev/null +++ b/2co/10/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# 2 করিন্থীয় 10 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন ও বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি বাক্যে পাঠ্য থেকে পুরাতন নিয়ম থেকে ডান দিকে পৃষ্ঠার ডান দিকের উদ্ধৃতি সেট করে। ULT এই পদ উদ্ধৃত শব্দ 17 সঙ্গে কাজ করে। + + এই অধ্যায়ে, পল তার কর্তৃত্ব রক্ষা করতে ফিরে আসে। তিনি যেভাবে কথা বলেন এবং যেভাবে তিনি লিখেছেন তার তুলনায় তিনিও তুলনা করেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### গর্ব + + “গর্ব” প্রায়শই আস্ফোলন হিসাবে বিবেচিত হয় যা ভাল নয়। কিন্তু এই চিঠিতে ""গর্ব"" মানে আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে উল্লাস বা আনন্দ করা। + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + 3-6 পদে পৌল যুদ্ধ থেকে অনেক রূপক ব্যবহার করেন। তিনি সম্ভবত আধ্যাত্মিকভাবে যুদ্ধকে খ্রীষ্টানদের সম্পর্কে একটি বৃহত্তর রূপকের অংশ হিসাবে সেগুলোকে ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### মাংসিক + + ""মাংসিক"" সম্ভবত একজন ব্যক্তির পাপপূর্ণ প্রকৃতির রূপক। পৌল আমাদের শারীরিক সংস্থা পাপী হয় যে শিক্ষাদান করা হয় না। পৌল শিক্ষা দিচ্ছেন যে যতদিন খ্রীষ্টানরা জীবিত থাকে (""মাংসের মধ্যে""), আমরা পাপ চালিয়ে যাব। কিন্তু আমাদের নতুন প্রকৃতি আমাদের পুরানো প্রকৃতির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f91e1b --- /dev/null +++ b/2co/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তার প্রেরিত্বত নিশ্চিত করা অব্যাহত রাখেন। + +# put up with me in some foolishness + +আমার বোকা মত কাজ করার অনুমতি দাও diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..e44cefa --- /dev/null +++ b/2co/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jealous ... jealousy + +এই কথাগুলি করিন্থীয়দের খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বস্ত থাকার জন্য একটি ভাল, দৃঢ় আকাঙ্ক্ষার কথা বলে এবং কোনও ব্যক্তিকে তাদের ছেড়ে দিতে রাজি করা উচিত নয়। + +# I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ + +পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের জন্য তার যত্নের কথা বলেছিলেন যেন তিনি অন্য একজনকে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন যে তিনি তাঁর মেয়েকে বিয়ে করার জন্য প্রস্তুত করবেন এবং তিনি অত্যন্ত উদ্বিগ্ন যে তিনি সেই ব্যক্তির প্রতি তার প্রতিশ্রুতি রাখতে সক্ষম হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এমন একজন পিতার মতো ছিলাম যিনি তার মেয়েটিকে এক স্বামীর কাছে উপস্থাপন করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন। আমি তোমাকে বিশুদ্ধ কুমারী হিসাবে রাখার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম যাতে আমি আপনাকে খ্রীষ্টের কাছে দিতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..ead78c0 --- /dev/null +++ b/2co/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ + +কিন্তু আমি ভীত হলাম যে কোন ভাবেই আপনার চিন্তাধারা খ্রীষ্টের প্রতি আন্তরিক ও নিখুঁত ভক্তি থেকে বিভ্রান্ত হতে পারে ঠিক যেমন সর্প তার চালাকি দ্বারা হবাকে প্রতারিত করেছিল + +# your thoughts might be led astray away + +পৌল চিন্তাধারার কথা বলেছেন যেন তারা প্রাণী ছিল যে লোকেরা ভুল পথে চলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে মিথ্যা বিশ্বাস করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/04.md b/2co/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..666cb02 --- /dev/null +++ b/2co/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For suppose that someone comes and + +যখন কেউ আসে এবং + +# a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received + +পবিত্র আত্মা থেকে ভিন্ন আত্মা, অথবা আমাদের কাছ থেকে প্রাপ্ত হওয়া সুসমাচার থেকে একটি ভিন্ন সুসমাচার + +# put up with these things + +এই জিনিস মোকাবেলা। দেখুন কিভাবে এই শব্দ অনুবাদ করা হয়েছে [২ করিন্থীয় 11: 1] (../11 / 01.এমডি)। diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5c02e6 --- /dev/null +++ b/2co/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those so-called super-apostles + +পৌল এখানে বিদ্রূপ ব্যবহার করে দেখিয়েছেন যে সেই শিক্ষকরা কম গুরুত্বপূর্ণ হলে লোকেরা সেখানে বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিক্ষকরা কেউ মনে করেন অন্য কারো চেয়ে ভাল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..86133db --- /dev/null +++ b/2co/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am not untrained in knowledge + +এই নেতিবাচক বাক্যাংশ তিনি জ্ঞান প্রশিক্ষিত হয় যে ইতিবাচক সত্য জোর। ভাবগত বিশেষ্য ""জ্ঞান"" একটি মৌখিক বাক্যাংশ সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই জ্ঞানে প্রশিক্ষিত"" অথবা ""তারা যা জানে তা জানার জন্য আমি প্রশিক্ষিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..36171a4 --- /dev/null +++ b/2co/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Did I sin by humbling myself so you might be exalted? + +পৌল দাবি করছিলেন যে তিনি করিন্থীয়দের ভাল আচরণ করেছিলেন। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি যদি প্রয়োজন হয়, একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মনে করি আমরা সম্মত হচ্ছি যে আমি নিজেকে বিনীত করে পাপ করিনি যাতে আপনি উচ্চিত হতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# freely preached the gospel of God to you + +আমি ঈশ্বরের সুসমাচার তোমাদের কাছে প্রচার করছি পরিবর্তে তোমাদের থেকে কিছুই আশা করিছি না diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..1d6f393 --- /dev/null +++ b/2co/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I robbed other churches + +এই জোর দেওয়া জোরদার করা যে পৌল তাকে মন্ডলীর অর্থ প্রদান করেছিলেন যা তাঁকে দিতে বাধ্য ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অন্যান্য মন্ডলী থেকে অর্থ গ্রহণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I could serve you + +এর পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কোনও খরচ ছাড়াই আপনাকে সেবা করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..da6fce8 --- /dev/null +++ b/2co/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In everything I have kept myself from being a burden to you + +আমি আপনার কোন আর্থিক বোঝা হয়েছে কখনও হয়েছে। পৌল এমন একজনের কথা বলেন যার জন্য কেউ টাকা ব্যয় করতে চায় যেমন তারা ভারী জিনিসপত্র বহন করে। এর পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে টাকা খরচ করতে হবে না তা নিশ্চিত করার জন্য আমি যা করেছি তা আমি সম্পন্ন করেছি যাতে আমি আপনার সাথে থাকতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the brothers who came + +এই ""ভাইয়েরা"" সম্ভবত সবাই পুরুষ ছিল। + +# I will continue to do that + +আমি কখনো তোমার জন্য বোঝা হব না diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..b816083 --- /dev/null +++ b/2co/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As the truth of Christ is in me, this + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে তার পাঠকরা জানেন যে তিনি খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্য বলছেন, তারা জানতে পারে যে তিনি এখানে সত্য বলছেন। ""যেমন আপনি জানেন যে আমি সত্যই জানি এবং খ্রীষ্ট সম্পর্কে সত্য প্রচার করি, আপনি জানেন যে আমি যা বলতে চাই তা সত্য। + +# this boasting of mine will not be silenced + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাকে গর্বিত করতে এবং নীরব থাকতে সক্ষম হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this boasting of mine + +এর অর্থ হল পৌল যা শুরু করেছিলেন তার বিষয়ে বক্তব্য রাখেন ([২ করিন্থীয় 11: 7] (../11/07.md))। + +# parts of Achaia + +আখিয়া অঞ্চল। শব্দ ""অংশ"" রাজনৈতিক বিভাগ নয়, জমি এলাকার কথা বলে। diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..b7f85b3 --- /dev/null +++ b/2co/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why? Because I do not love you? + +পৌল করিন্থীয়দের প্রতি প্রেম জোর দেওয়ার জন্য অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। এই প্রশ্নগুলি একত্রিত করা বা বিবৃতিতে তৈরি করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কি কারণ আমি আপনাকে ভালোবাসি না যে আমি আপনার বোঝা হতে চাই না?"" অথবা ""আমি আপনাকে আমার প্রয়োজনের জন্য অর্থ প্রদান করা চালিয়ে যাব কারণ এটি আপনাকে অন্যদেরকে দেখায় যা আমি আপনাকে ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# God knows + +আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর জানেন আমি আপনাকে ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..d831783 --- /dev/null +++ b/2co/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাঁর প্রেরিততার প্রতি দৃঢ়প্রত্যয়ী বলে চালিয়েছিলেন, তিনি মিথ্যা প্রেরিতদের বিষয়ে কথা বলেন। + +# in order that I may take away the claim + +পৌল একটি মিথ্যা দাবির কথা বলেছেন যে তার শত্রুরা এমনভাবে বলে যে সে এমন কিছু ছিল যা সে পথ ধরতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমি এটি অসম্ভব করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they are found to be doing the same work that we are doing + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ভাববে যে তারা আমাদের মতই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/11/13.md b/2co/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..137e9a4 --- /dev/null +++ b/2co/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For such people + +আমি তাদের মত মানুষ কারণ আমি কি + +# deceitful workers + +অসৎ কর্মীরা + +# disguise themselves as apostles + +প্রেরিতরা নয়, কিন্তু নিজেদেরকে প্রেরিতদের মতো দেখতে চেষ্টা করে diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..455a866 --- /dev/null +++ b/2co/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# this is no surprise + +নেতিবাচক রূপে এটিকে বলার দ্বারা পৌল এই বিষয়ে জোর দিয়ে বলেছেন যে করিন্থীয়দের অনেক ""মিথ্যা প্রেরিত"" ([২ করিন্থীয় 11:13] (.. ২/11/13 md) দেখাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এই আশা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Satan disguises himself as an angel of light + +শয়তান আলোর একটি দূত নয়, কিন্তু তিনি নিজেকে আলোর একটি স্বর্গদূতের মত চেহারা করার চেষ্টা করে + +# an angel of light + +এখানে ""হালকা"" ন্যায়ের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিকতার স্বর্গদূত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..036c935 --- /dev/null +++ b/2co/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is no great surprise if + +নেতিবাচক রূপে এটিকে বলার দ্বারা পৌল এই বিষয়ে জোর দিয়ে বলেছেন যে করিন্থীয়দের অনেক ""মিথ্যা প্রেরিত"" ([২ করিন্থীয় 11:13] (.. 2/11/13 এমডি) দেখাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অবশ্যই এটা আশা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# his servants also disguise themselves as servants of righteousness + +তার দাসেরা ধার্মিক দাস নয়, কিন্তু তারা নিজেদেরকে ধার্মিকতার দাস হিসাবে দেখতে চেষ্টা করে diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..f5250f6 --- /dev/null +++ b/2co/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive me as a fool so I may boast a little + +তুমি আমাকে বোকা বলে গ্রহণ কর, আমাকে কথা বলতে দাও, আমার অহংকারকে বোকাদের কথা বলে মনে কর diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..c13f733 --- /dev/null +++ b/2co/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# according to the flesh + +এখানে পরিভাষা ""মাংস"" তার পাপী প্রকৃতি এবং তার সাফল্য মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব মানব অর্জন সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..042c3e1 --- /dev/null +++ b/2co/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# put up with fools + +আমি বোকা মত কাজ যখন আমাকে গ্রহণ। দেখুন কিভাবে একটি অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করা হয়েছে [২ করিন্থীয় 11: 1] (../11 / 01.এমডি)। + +# You are wise yourselves! + +পৌল বিদ্রূপ ব্যবহার করে করিন্থীয়দের শামিল করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মনে করেন আপনি বুদ্ধিমান, কিন্তু আপনি না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..2b33d76 --- /dev/null +++ b/2co/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# enslaves you + +পৌল অতিশয় ব্যবহার করেন যখন তিনি কিছু লোককে বলেছিলেন যে তারা অন্যদেরকে বাধ্য হওয়ার জন্য বাধ্য করে যেমন তারা তাদের ক্রীতদাসদের বাধ্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে যে নিয়মগুলি অনুসরণ করেছে সেগুলি অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# he consumes you + +পৌল সুপার-প্রেরিতদের 'মানুষের সম্পদ সম্পদ গ্রহণের কথা বলেছেন যেন তারা নিজেরাই মানুষ খেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনার সব সম্পত্তি লাগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes advantage of you + +একজন ব্যক্তি অন্য ব্যক্তিটিকে জিনিসগুলি জানার মাধ্যমে গ্রহণ করেন যে অন্য ব্যক্তি নিজের জ্ঞান এবং অন্য ব্যক্তির ক্ষতি করতে সে জ্ঞানটি ব্যবহার করে না এবং সেটি ব্যবহার করে না। diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..3d76950 --- /dev/null +++ b/2co/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will say to our shame that we were too weak to do that + +আমি লজ্জাজনকভাবে স্বীকার করি যে আমরা আপনাকে এমন আচরণ করতে যথেষ্ট সাহসী নই। পৌল করিন্থীয়দের বলার জন্য বিদ্রূপ ব্যবহার করছেন যে, তিনি দুর্বল ছিলেন না কারণ তিনি তাদের সঙ্গে ভাল আচরণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে হতাশ করার ক্ষমতা ছিলাম বলে আমি লজ্জিত নই, তবে আমরা আপনার সাথে ভাল আচরণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Yet if anyone boasts ... I too will boast + +যে কেউ সম্পর্কে গর্ব যাই হোক না কেন ... আমি এটা সম্পর্কে গর্ব করার সাহস হবে diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..2b63b32 --- /dev/null +++ b/2co/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাঁর প্রেরিততা নিশ্চিত করতে অব্যাহত রেখেছিলেন, তিনি একটি বিশ্বাসী হয়ে যেহেতু তাঁর সঙ্গে ঘটেছে নির্দিষ্ট জিনিস বলে। + +# Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? + +পৌল প্রশ্ন করছেন যে, করিন্থীয়রা জিজ্ঞাসা করতে পারে এবং তারপরে জোর দিয়ে বলতে পারেন যে তিনি একজন অতি যিহুদী হিসাবে সুপার-প্রেরিত। আপনি সম্ভব হলে প্রশ্নোত্তর রূপে রাখা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা চায় যে তারা গুরুত্বপূর্ণ এবং তারা যা বলে তা বিশ্বাস করতে চায় কারণ তারা হিব্রু, ইস্রায়েলীয় এবং অব্রাহামের বংশধর।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..ac29f84 --- /dev/null +++ b/2co/11/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more + +পৌল প্রশ্ন করছেন যে, করিন্থীয়রা জিজ্ঞাসা করতে পারে এবং তারপরে জোর দিয়ে বলতে পারেন যে তিনি একজন অতি যিহুদী হিসাবে এক বিশেষ-প্রেরিত। আপনি সম্ভব হলে প্রশ্নোত্তর রূপে রাখা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলে যে তারা খ্রীষ্টের দাস-আমি বলি যে আমি আমার মন থেকে দূরে ছিলাম-কিন্তু আমি আরো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as though I were out of my mind + +যদিও আমি ভাল চিন্তা করতে পারিনি + +# I am more + +আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের চেয়ে খ্রীষ্টের একজন দাস নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in even more hard work + +আমি কঠোর পরিশ্রম করেছি + +# in far more prisons + +আমি প্রায়ই কারাগারে বন্দী হয়েছি + +# in beatings beyond measure + +এটি একটি ছদ্মবেশ, এবং জোর দেওয়া যে তিনি অনেক, অনেক বার পিটানো হয়েছে জোর দেওয়া হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অনেকবার মারধর করা হয়েছে"" বা ""গণনা করার জন্য আমাকে অনেকবার মারধর করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in facing many dangers of death + +এবং আমি প্রায় অনেক বার মৃত্যুর সম্মুখীন হয়েছি diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..25ca7e4 --- /dev/null +++ b/2co/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# forty lashes minus one + +এই 39 বার বেত্রাঘাত পাওয়া একটি সাধারণ অভিব্যক্তি ছিল। যিহুদী আইনতে সর্বাধিক তারা একবারে চল্লিশবার চাবুক মারার অনুমতি দেয়। তাই তারা সাধারণত উনচল্লিশ বার কাউকে চাবুক মেরে ভুলভাবে গণনা করার ফলে যদি অনেক বার কাউকে চাবুক মেরে দোষী সাব্যস্ত হয়, তাই এই নিয়ম। diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..bd23dcc --- /dev/null +++ b/2co/11/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I was beaten with rods + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাকে কাঠের লাঠি দিয়ে মারলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I was stoned + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমার উপর পাথর ছুঁড়ে ফেলেছিল যতক্ষণ না তারা ভেবেছিল আমি মৃত ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I have spent a night and a day on the open sea + +পৌল জাহাজে ভেসে যাওয়ায় পানিতে ভাসমান হয়েছিলেন। diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..2bfc5ec --- /dev/null +++ b/2co/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in danger from false brothers + +এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যারা খ্রীষ্টের মধ্যে ভাই বলে দাবি করে তাদের বিপদে, কিন্তু যারা আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..61cbcb3 --- /dev/null +++ b/2co/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# nakedness + +এখানে পৌল পোশাক তার প্রয়োজন দেখাতে অতিশয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গরম রাখার জন্য যথেষ্ট পোশাক ছাড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..350150d --- /dev/null +++ b/2co/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there is the daily pressure on me of my anxiety + +পৌল জানেন যে মন্ডলী ঈশ্বরকে মান্য করে কতটা ভালভাবে ঈশ্বর তার দায়ী থাকবেন এবং সেই জ্ঞানের কথা বলবেন যেন এটি একটি ভারী বস্তু তাকে ধাক্কা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে ঈশ্বর আমাকে সকল মন্ডলীর আধ্যাত্মিক বৃদ্ধির জন্য দায়বদ্ধ রাখবেন, এবং তাই আমি সর্বদা ভারী বস্তুর মতো আমাকে ধাক্কা দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..735f355 --- /dev/null +++ b/2co/11/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Who is weak, and I am not weak? + +এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু যে কেউ দুর্বল, আমিও সেই দুর্বলতা অনুভব করি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who is weak, and I am not weak? + +শব্দটি ""দুর্বল"" সম্ভবত আধ্যাত্মিক অবস্থার জন্য রূপক, কিন্তু পৌল কী বলছে তা নিশ্চিত করে কেউ তা নিশ্চিত করে না, তাই এখানে একই শব্দ ব্যবহার করা ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনই অন্য কেউ দুর্বল হয় তখন আমি দুর্বল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Who has been caused to stumble, and I do not burn? + +একজন সহবিশ্বাসী পাপের কারণে তার ক্রোধ প্রকাশ করার জন্য পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। এখানে তার ক্রোধ তাকে ভিতরে একটি জ্বলন্ত হিসাবে বলা হয়। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ যখন একজন ভাইকে পাপ করে, তখন আমি রাগ করি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has been caused to stumble + +পৌল পাপের কথা বলেছিলেন যেন এটি কোন কিছুকে অতিক্রম করে এবং তারপর পতিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপের দিকে পরিচালিত হয়েছে"" অথবা ""ভেবেছিল যে, অন্য যে কোন কাজ করার কারণে ঈশ্বর তাকে পাপের অনুমতি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I do not burn + +পৌল পাপ সম্পর্কে রাগান্বিত হওয়ার কথা বলেছেন যেমন তার দেহের ভিতরে আগুন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটা সম্পর্কে রাগ নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..e67df74 --- /dev/null +++ b/2co/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what shows my weaknesses + +আমি কত দুর্বল দেখায় diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..cdc44da --- /dev/null +++ b/2co/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am not lying + +পৌল জোর দিয়ে বলছেন যে তিনি সত্য বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পরম সত্য বলছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..42ffb0c --- /dev/null +++ b/2co/11/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the governor under King Aretas was guarding the city + +রাজা আরিতাসকে যে রাজ্যপাল নিযুক্ত করেছিলেন, তিনি নগরকে পাহারা দেওয়ার জন্য পুরুষদেরকে বলেছিলেন + +# to arrest me + +যাতে তারা আমাকে ধরা এবং গ্রেফতার করতে পারে diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..785eca2 --- /dev/null +++ b/2co/11/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was lowered in a basket + +এটা সরসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক আমাকে একটি ঝুড়ি মধ্যে রাখে এবং আমাকে মাটিতে নিচু করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from his hands + +পৌল রাজ্যপালের হাত বাক্যালংকার হিসাবে রাজ্যপালের জন্য ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজ্যপালের থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6307a38 --- /dev/null +++ b/2co/11/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ২ করিন্থীয় 11 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়ে, পৌল তার কর্তৃত্বকে রক্ষা করছেন। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### মিথ্যা শিক্ষা + + করিন্থীয়রা মিথ্যা শিক্ষককে দ্রুত গ্রহণ করতে দ্রুত ছিলেন। তারা যীশু এবং সুসমাচারের বিষয়ে কিছু শেখাচ্ছিল এবং সত্য ছিল না। এই মিথ্যা শিক্ষকদের বিপরীতে, পৌল বলিষ্ঠভাবে করিন্থীয়দের সেবা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) + +### আলো + + আলো সাধারণত একটি রূপক হিসাবে নতুন নিয়মে ব্যবহৃত হত। পৌল এখানে ঈশ্বরের এবং তাঁর ধার্মিকতার প্রকাশ প্রকাশ করার জন্য আলোর ব্যবহার করেন। অন্ধকার পাপ বর্ণনা করে। পাপ ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকানো থাকা চাই। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতাের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + পৌল প্রসারিত রূপকটির সাথে এই অধ্যায়টি শুরু করেছেন। তিনি নিজেকে পিতার নববধূর সাথে তুলনা করেন যে বিশুদ্ধ, কুমারী নববধূ হিসাবে দিচ্ছে তার বরের কাছে। বিবাহ অনুশীলন সাংস্কৃতিক পটভূমি উপর নির্ভর করে পরিবর্তন। কিন্তু একটি উত্থাপিত এবং পবিত্র শিশু হিসাবে কাউকে উপস্থাপন করতে সাহায্য করার ধারণা স্পষ্টভাবে এই উত্তরণে চিত্রিত করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### ব্যঙ্গাত্মক রূপক + + এই অধ্যায়টি ব্যভিচারপূর্ণ। পৌল তার বিদ্রোহের সাথে করিন্থীয় বিশ্বাসীদের লজ্জা দেওয়ার আশা করছেন। + + ""আপনি এই জিনিসগুলি যথেষ্ট ভালভাবে সহ্য করেন!"" পৌল মনে করেন যে, মিথ্যা প্রেরিতরা তাদের সঙ্গে যে আচরণ করেছিলেন, সেগুলো সহ্য করা উচিত নয়। পৌল মনে করেন না যে তারা আসলেই প্রেরিত। + + বিবৃতি, ""আপনি আনন্দিতভাবে নির্বোধদের সাথে যুক্ত হন। আপনিই বুদ্ধিমান!"" অর্থাত্ করিন্থীয় বিশ্বাসীরা মনে করেন যে তারা খুব জ্ঞানী ছিল কিন্তু পৌল একমত নন। + + ""আমি আমাদের লজ্জার কথা বলব যে আমরা তা করতে খুব দুর্বল ছিলাম।"" পৌল এমন আচরণ সম্পর্কে কথা বলছেন যা তিনি মনে করেন এটি এড়াতে খুব ভুল। তিনি মনে করছেন যে তিনি যদি না করেন তবে তিনি ভুল করছেন না। তিনি বিদ্রূপ হিসাবে একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করে। ""আমি কি নিজেকে নত করে পাপ করেছি যাতে আপনি মহিমান্বিত হবেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### আলঙ্কারিক প্রশ্ন + + মিথ্যা প্রেরিতদের উচ্চতর বলে দাবী করে অর্থহীনভাবে, পৌল অলৌকিক প্রশ্নগুলির একটি সিরিজ ব্যবহার করেছেন। প্রতিটি প্রশ্নের উত্তর দিয়ে মিলিত হয়: ""তারা কি ইব্রীয়? তাই আমি। তারা কি ইজরায়েল? তাই আমিও। তারা কি আব্রাহামের বংশধর? আমিও তাই। তারা কি খ্রীষ্টের দাস? (আমি বলছি যে আমি বাইরে ছিলাম আমার মন।) আমি আরো। "" + + তিনি তার রূপান্তর সঙ্গে জোর দেওয়ার জন্য অলঙ্কৃত প্রশ্নের ব্যবহার করছেন:"" কে দুর্বল, এবং আমি দুর্বল না? কে অন্য পাপের মধ্যে পড়েছে, এবং আমি বার্ন না মধ্যে? "" + +### "" তারা খ্রীষ্টের দাসদের? "" + + এই বিরক্তিকর, একটি বিশেষ ধরনের বিদ্রূপ বা অপমান করা। পৌল বিশ্বাস করেন না যে এই মিথ্যা শিক্ষকরা আসলেই খ্রীষ্টকে পরিবেশন করে, কেবলমাত্র তারা এই কাজ করার ভান করে। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### প্যারাডক্স + + A ""স্ববিরোধী উক্তি"" হল একটি সত্য বিবৃতি যা কিছু বিষয় অসম্ভব বিষয়ে বর্ণনা করে। 30 পদে এই বাক্যটি একটি স্ববিরোধী উক্তি: ""যদি আমাকে গর্ব করতে হয়, তবে আমার দুর্বলতাগুলি সম্পর্কে আমি গর্বিত হব।"" 2 করিন্থীয় 12: 9 পর্যন্ত পৌল তার দুর্বলতাতে কেন গর্ব করবেন বলে ব্যাখ্যা করেন না। ([২ করিন্থীয় 11:30] (./30.এমডি)) diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ffb3c2 --- /dev/null +++ b/2co/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ঈশ্বরের কাছ থেকে তাঁর প্রেরিতত্ব রক্ষা করার ক্ষেত্রে, পৌল তার বিশ্বাসী হয়ে ওঠা নির্দিষ্ট কিছু বর্ণনা করেছিলেন। + +# I will go on to + +আমি কথা বলব, কিন্তু এখন কথা বলব + +# visions and revelations from the Lord + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল বিশেষ জোর দেওয়ার জন্য এই রূপকটি ব্যবহার করেছেন যার অর্থ ""দর্শন"" এবং ""প্রকাশ"" শব্দগুলি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি প্রভু আমাকে শুধুমাত্র দেখার অনুমতি দিয়েছেন"" অথবা ২) পৌল দুটি ভিন্ন জিনিস সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গোপন বিষয় যা প্রভু আমাকে আমার চোখ এবং অন্যান্য গোপন রহস্যের সাথে দেখিয়ে দিয়েছেন যা তিনি আমাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2co/12/02.md b/2co/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..956d9e2 --- /dev/null +++ b/2co/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I know a man in Christ + +পৌল আসলে নিজের মতো কথা বলছেন যেন তিনি অন্য কারো কথা বলেন, তবে সম্ভব হলে এটিকে আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত। + +# whether in the body or out of the body, I do not know + +পৌল অন্য ব্যক্তির সাথে ঘটেছে হিসাবে নিজেকে বর্ণনা করা অব্যাহত। ""আমি এই মানুষ তার শারীরিক শরীরের বা তার আধ্যাত্মিক শরীরের ছিল কিনা জানি না + +# the third heaven + +এই আকাশ বা বাইরের স্থান (গ্রহ, তারা, এবং মহাবিশ্ব) চেয়ে ঈশ্বরের বাসস্থান বোঝায়। diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb0b095 --- /dev/null +++ b/2co/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +পৌল নিজেকে অন্য কথা বলার মতো কথা বলতে থাকলেন। diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..5364993 --- /dev/null +++ b/2co/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# was caught up into paradise + +এই ""এই মানুষ"" কি ঘটেছে এর পল এর বিবরণ অব্যাহত (3 পদ)। এটা সক্রিয় পদে বিবৃত করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর এই লোকটিকে স্বর্গে নিয়ে গেলেন"" অথবা ২) ""একজন স্বর্গদূত এই লোককে স্বর্গে নিয়ে গেলেন।"" যদি সম্ভব হয় তবে সেই ব্যক্তিটির নামকরণ করাটা ভাল হবে না যে ব্যক্তিটিকে গ্রহণ করেছে: ""কেউ কেউ ... পরমদেশে নিয়েছিল"" বা ""তারা ... স্বর্গে নিয়ে গেল। + +# caught up + +হঠাৎ এবং জোরপূর্বক অনুষ্ঠিত এবং নিয়ে নেওয়া হয় + +# paradise + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) স্বর্গ বা 2) তৃতীয় স্বর্গ বা 3) স্বর্গে একটি বিশেষ স্থান। diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..7569c1e --- /dev/null +++ b/2co/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# of such a person + +যে ব্যক্তির + +# I will not boast, except about my weaknesses + +এই ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধুমাত্র আমার দুর্বলতা নিয়ে গর্ব করব diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..4df7cd0 --- /dev/null +++ b/2co/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ঈশ্বরের কাছ থেকে তাঁর প্রেরিতত্বকে রক্ষা করার ক্ষেত্রে, তিনি দুর্বলতার বিষয়ে বলেন যে ঈশ্বর তাঁকে বিনীত রাখার জন্য তাকে দিয়েছেন। + +# no one will think more of me than what he sees in me or hears from me + +কেউ আমার মধ্যে দেখেন না বা আমার কাছ থেকে শুনতে পায় তার চেয়ে আরও বেশি প্রশংসা করবে না diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..11c1e20 --- /dev/null +++ b/2co/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এই পদটি প্রকাশ করে যে পৌল নিজের বিষয়ে শুরু করেছিলেন [২ করিন্থীয় 12:2] (../12/02.md)। + +# because of the surpassing greatness of the revelations + +কারন এই প্রকাশনগুলো অন্য যে কোনও ব্যক্তি তার চেয়ে বেশি আর কেউ দেখেনি + +# a thorn in the flesh was given to me + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে মাংসের মধ্যে একটি কাঁটা দিয়েছেন"" অথবা ""ঈশ্বর আমাকে মাংসের মধ্যে একটি কাঁটা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a thorn in the flesh + +এখানে পৌলের শারীরিক সমস্যা তার মাংস ভেদ একটি কাঁটা সঙ্গে তুলনা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি দুঃখ"" বা ""একটি শারীরিক সমস্যা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a messenger from Satan + +শয়তানের একজন দাস + +# overly proud + +খুবই গর্বিত diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..daf9e88 --- /dev/null +++ b/2co/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Three times + +পৌল বাক্যটির শুরুতে এই কথাগুলি জোর দিয়ে বলছিলেন যে তিনি তার ""কাঁটা"" ([2 করিন্থীয় 12: 7] ([2 করিন্থীয় 12: 7] (../12 / 07.এমডি) সম্পর্কে অনেকবার প্রার্থনা করেছিলেন। + +# Lord about this + +মাংস মধ্যে এই কাঁটা সম্পর্কে প্রভু, বা ""এই কষ্ট সম্পর্কে প্রভু diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..d65aeca --- /dev/null +++ b/2co/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# My grace is enough for you + +আমি আপনাকে সদয় হতে হবে, এবং যে আপনি প্রয়োজন হয় + +# for power is made perfect in weakness + +দুর্বল যখন আমার শক্তি ভাল কাজ করে + +# the power of Christ might reside on me + +পৌল খ্রীষ্টের শক্তির কথা বলেছিলেন যেন এটি তার উপরে নির্মিত একটি তাঁবু ছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""মানুষ দেখতে পারে যে আমার কাছে খ্রীষ্টের শক্তি আছে"" অথবা 2) ""আমার সত্যিই খ্রীষ্টের শক্তি থাকতে পারে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/10.md b/2co/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..272617b --- /dev/null +++ b/2co/12/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""আমি যদি খ্রীষ্টের অন্তর্গত কারণ এই দুর্বলতা, অপমান, কষ্ট, যন্ত্রণা, এবং দুর্দশাগ্রস্ত পরিস্থিতিতে আমি সন্তুষ্ট"" অথবা 2) ""আমি দুর্বলতাতে সন্তুষ্ট ... যদি এই জিনিসগুলি আরো বেশি লোককে সৃষ্টি করে তবে খ্রীষ্টকে জানুন। + +# in weaknesses + +যখন আমি দুর্বল + +# in insults + +যখন লোকেরা আমাকে খারাপ বলে মনে করে রাগ করার চেষ্টা করে + +# in troubles + +যখন আমি কষ্ট ভোগ করছি + +# distressing situations + +যখন সেখানে কোনো সমস্যা হয় + +# For whenever I am weak, then I am strong + +পৌল বলছেন যে, যা করা দরকার তা করার জন্য তিনি আর শক্তিশালী নন, পৌল থেকে আরও শক্তিশালী যিনি খ্রীষ্ট কখনও হতে পারে, যা করতে হবে তা করার জন্য পৌলের মাধ্যমে কাজ করবে। তবে, যদি আপনার ভাষা অনুমতি দেয় তবে এই শব্দগুলিকে আক্ষরিক অনুবাদ করা ভাল। diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..f76d886 --- /dev/null +++ b/2co/12/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের শক্তিশালী করার জন্য তাদের আগে প্রেরিত এবং তার নম্রতা সত্য লক্ষণ করিন্থের বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেয়। + +# I have become a fool + +আমি বোকার মত অভিনয় করছি + +# You forced me to this + +আপনারা আমাকে এই ভাবে কথা বলার জন্য বাধ্য করেছেন + +# I should have been praised by you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা প্রশংসনীয় যা আপনাদের আমাকে দেওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# praised + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""প্রশংসা"" ([২ করিন্থীয় 3: 1] (../03/01.md)) অথবা 2) ""সুপারিশ"" ([2 করিন্থীয় 4: ২] (../04/02.md))। + +# For I was not at all inferior to + +নেতিবাচক রূপ ব্যবহার করে, পৌল দৃঢ়ভাবে বলছেন যে সেই সমস্ত করিন্থীয়রা মনে করেন যে তিনি তুচ্ছ, তারা ভুল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি ঠিক যেমন ভাল ছিলাম তেমন আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# super-apostles + +পৌল এখানে বিদ্রূপ ব্যবহার করে দেখাতে চান যে সেই লোকেরা শিক্ষকদের বিষয়ে যা বলে তারা তার থেকেও কম গুরুত্বপূর্ণ। দেখুন কিভাবে এই অনুবাদ করা হয় [২ করিন্থীয় 11: 5] (../11/05.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই শিক্ষকরা যাদের লোকেরা মনে করেন যে তারা অন্য কারো চেয়ে ভাল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..d5144d4 --- /dev/null +++ b/2co/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The true signs of an apostle were performed + +এই ""লক্ষণ"" উপর জোর দিয়ে, সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আমি প্রেরিত একটি প্রেরিত সত্য চিহ্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# signs ... signs + +উভয় সময়ের জন্য একই শব্দ ব্যবহার করুন। + +# signs and wonders and mighty deeds + +এই হল ""প্রেরিতের প্রকৃত লক্ষণ"" যা পৌল ""সম্পূর্ণ ধৈর্য সহ"" সম্পাদন করেছিলেন। diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..4b74183 --- /dev/null +++ b/2co/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? + +পৌল জোর দিয়ে বলেছেন যে করিন্থীয়রা তাদের ক্ষতি করার জন্য তাকে দোষারোপ করতে দোষারোপ করছে। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে অন্য সব মন্ডলীকে চিকিত্সা করেছিলাম, ঠিক সেইভাবেই ... আমি আপনাকে চিকিত্সা করেছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I was not a burden to you + +আমি টাকা বা অন্যান্য জিনিস আমি আপনাকে প্রয়োজন জন্য জিজ্ঞাসা না + +# Forgive me for this wrong! + +পৌল করিন্থীয়দের লজ্জাজনক বলে মনে করছেন। তিনি ও তাদের উভয়ই জানেন যে, তিনি তাদের কোনও অন্যায় করেননি, কিন্তু তারা তাদের প্রতি আচরণ করেছে যেমন তিনি তাদের প্রতি জুলুম করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# this wrong + +টাকা এবং অন্যান্য জিনিসের জন্য তাদের জিজ্ঞাসা না diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..5cbd4c4 --- /dev/null +++ b/2co/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I want you + +এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা চাই তা হল আপনি আমাকে ভালবাসেন এবং আমাকে গ্রহণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# children should not save up for the parents + +অল্পবয়সী ছেলেমেয়ে তাদের স্বাস্থ্যকর পিতামাতার কাছে অর্থ বা অন্যান্য সামগ্রী সংরক্ষণের জন্য দায়ী নয়। diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..79da15d --- /dev/null +++ b/2co/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will most gladly spend and be spent + +পৌল তার কাজ এবং তার শারীরিক জীবন-যাপনের কথা বলছেন, যেন তিনি সেটাকে টাকার মত মনে করছেন যা তিনি বা ঈশ্বর ব্যয় করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আনন্দের সাথে কোন কাজ করবো এবং আনন্দের সাথে ঈশ্বর আমাকে মেরে ফেলতে মানুষকে অনুমতি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for your souls + +আত্মা"" শব্দটি মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য"" বা ""তাই আপনি ভাল থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If I love you more, am I to be loved less? + +এটি আলঙ্কারিক প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি তোমাকে অনেক ভালোবাসি, তুমি আমাকে এত কম ভালবাসবে না।"" অথবা ""যদি... অনেক, আপনি আমাকে আপনার চেয়ে বেশি ভালবাসতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# more + +এটা কি স্পষ্ট নয় যে পৌল প্রেমের চেয়ে ""বেশি""। সম্ভবত ""খুব বেশি"" বা ""অনেক বেশি"" ব্যবহার করার পক্ষে এটি সম্ভবত সর্বোত্তম যে বাক্যটির পরে ""খুব সামান্য"" এর সাথে তুলনা করা যেতে পারে। diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed313cc --- /dev/null +++ b/2co/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit + +পৌল করিন্থীয়দের লজ্জার জন্য বিদ্রূপ ব্যবহার করেন, যিনি মনে করেন তিনি তাদের কাছে মিথ্যা বলেছিলেন, এমনকি যদি তিনি তাদের অর্থের জন্য জিজ্ঞাসা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্যদের মনে হয় আমি প্রতারণামূলক এবং ব্যবহারিক চতুর ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..f2f727e --- /dev/null +++ b/2co/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did I take advantage of you by anyone I sent to you? + +পৌল ও করিন্থীয় উভয়ই উত্তর জানেন না। এই আলঙ্কারিক প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আপনাকে পাঠিয়েছে সেটি আপনাকে উপকৃত করেনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..3b8bdc9 --- /dev/null +++ b/2co/12/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Did Titus take advantage of you? + +পৌল ও করিন্থীয় উভয়ই উত্তর জানেন না। এই আলঙ্কারিক প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিতাস আপনার কোন সুবিধা গ্রহণ করেনি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Did we not walk in the same way? + +পৌল রাস্তার উপর হাঁটা হিসাবে কথা বলার অপেক্ষা রাখে না। পৌল এবং করিন্থীয় উভয় প্রশ্নের উত্তর হ্যাঁ জানি। এই আলঙ্কারিক প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই একই মনোভাব এবং একইভাবে বসবাস করি।"" (দেখো দেখো: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Did we not walk in the same steps? + +পৌল রাস্তার উপর হাঁটা হিসাবে কথা বলার অপেক্ষা রাখে না। পৌল এবং করিন্থীয় উভয় জানেন যে প্রশ্নের উত্তর হ্যাঁ। এই আলঙ্কারিক প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই একইভাবে কাজ করি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..44b231d --- /dev/null +++ b/2co/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? + +পৌল এই প্রশ্নটি এমন কিছু স্বীকার করার জন্য ব্যবহার করেছেন যা মানুষ ভাবছিল। তিনি এই কাজ করেন যাতে তিনি নিশ্চিত করতে পারেন যে এটি সত্য নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত আপনি মনে করেন যে আমরা এই সব সময় আপনাদের কাছে নিজেকে রক্ষা করছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# In the sight of God + +পৌল ঈশ্বরের সবকিছু শারীরিকভাবে উপস্থিত ছিল এবং পৌল সবকিছু বলেন এবং পালন করা হিসাবে পালন করা হিসাবে পল সবকিছু জানেন বুদ্ধিমান ঈশ্বরের কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সামনে"" বা ""সাক্ষী হিসেবে ঈশ্বরের সাথে"" অথবা ""ঈশ্বরের উপস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for your strengthening + +আপনাকে জোরদার করতে। পৌল কীভাবে জানতেন যে, ঈশ্বরের বাধ্য হোন এবং তাঁর বাধ্য হোন, এটি ঠিক শারীরিক বৃদ্ধির জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি ঈশ্বরকে চেনেন এবং তাকে ভালভাবে মানতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..a45baf2 --- /dev/null +++ b/2co/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I may not find you as I wish + +আমি যা পাই তা হয়তো আমি পছন্দ করি না অথবা ""আমি তোমায় যা করতে দেখছি তা হয়তো আমি পছন্দ করি না + +# you might not find me as you wish + +আপনি আমার মধ্যে যা দেখেন তা আপনার পছন্দ নাও হতে পারে + +# there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder + +ভাবগত বিশেষ্যগুলি ""ঝগড়া, হিংসা, রাগ, প্রতিদ্বন্দ্বিতা, অপবাদ, বচসা, অহংকার, এবং ভেদাভেদ"" ক্রিয়া ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আপনাদের মধ্যে কেউ কেউ আমাদের সাথে বিতর্ক করবে, আমাদের সাথে ঈর্ষান্বিত হবে, হঠাৎ আমাদের সাথে রাগ হয়ে উঠবে, নেতাদের হিসাবে আমাদের জায়গা নেওয়ার চেষ্টা করছে, আমাদের সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলছে, আমাদের ব্যক্তিগত জীবন সম্পর্কে, গর্বিত এবং বিরোধিতা করছে। আমরা আপনাকে নেতৃত্ব দেওয়ার চেষ্টা করি ""অথবা 2)"" আপনাদের মধ্যে অনেকে একে অপরের সাথে তর্কবিতর্ক করবে, একে অপরের ঈর্ষান্বিত হবেন, হঠাৎ একে অপরের সাথে রাগ হয়ে যাবেন, একে অপরের সাথে দ্বন্দ্ব করবেন, যিনি নেতা হবেন, প্রতিটি সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলছেন। অন্যরা, একে অপরের ব্যক্তিগত জীবন সম্পর্কে, গর্বিত হওয়া এবং ঈশ্বরকে মনোনীত করার জন্য যাদের প্রতি আপনি মনোনীত করেছেন তাদের বিরোধিতা করছেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..328a8c9 --- /dev/null +++ b/2co/12/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I might be grieved by many of those who have sinned before now + +আমি দুঃখ পাব কারণ তাদের অনেকেই তাদের পুরাতন পাপকে ত্যাগ করে নি + +# did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল প্রায় জোর দেওয়ার জন্য প্রায় একই জিনিস বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে যৌন পাপ করেছে সেগুলি তারা বন্ধ করে নি"" অথবা ২) পৌল তিনটি ভিন্ন পাপের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# of the impurity + +ভাবগত বিশেষ্য অপবিত্রতা অনুবাদ করা যেতে পারে ""এমন জিনিস যা ঈশ্বরকে খুশি করে না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""গোপনভাবে এমন জিনিসগুলি সম্পর্কে চিন্তা করা এবং ইচ্ছাপূরণ করা যা ঈশ্বরকে খুশি করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# of the ... sexual immorality + +ভাবগত বিশেষ্য ""অনৈতিকতা"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""অনৈতিক কাজ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যৌন অনৈতিক কাজ করার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# of the ... lustful indulgence + +ভাবগত বিশেষ্য ""প্রবৃত্তি"" একটি ক্রিয়া বাক্যাংশ হিসাবে ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""...... এমন কিছু করছে যা অনৈতিক যৌন ইচ্ছা পূরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1ccb526 --- /dev/null +++ b/2co/12/intro.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# ২ করিন্থীয় 1২ সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন ও বিন্যাস + + এই পঠনে পৌল তার কর্তৃত্ব রক্ষা করে চলছে। + + যখন পৌল করিন্থীয়দের সাথে ছিলেন, তখন তিনি নিজের শক্তিশালী কাজের দ্বারা নিজেকে প্রেরিত হিসাবে প্রমাণিত করেছিলেন। তিনি কখনও তাদের কাছ থেকে কিছু গ্রহণ করা হয়নি। এখন তিনি তৃতীয়বার আসছেন, তিনি এখনও কিছু গ্রহণ করবেন না। তিনি আশা করেন যে, তিনি যখন পরিদর্শন করবেন, তখন তাকে তার সঙ্গে কঠোর হতে হবে না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]]) + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### পৌলের দৃষ্টি + + + এখন পৌল স্বর্গে একটি বিস্ময়কর দৃষ্টিভঙ্গি সম্পর্কে বলার দ্বারা তার কর্তৃত্ব রক্ষা করেন। যদিও তিনি ২-5 পদে তৃতীয় ব্যক্তির কথা বলেছেন, 7 পদ ইঙ্গিত করে যে তিনি সেই ব্যক্তি ছিলেন যিনি দর্শন লাভ করেছিলেন। এটা এত বড় ছিল, ঈশ্বর তাকে নম্র রাখার জন্য তাকে একটি শারীরিক হস্তক্ষেপ দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### তৃতীয় স্বর্গ + + অনেক পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে ""তৃতীয়"" স্বর্গ ঈশ্বরের আবাসস্থল। কারণ বাইবেলটি আকাশ (""প্রথম"" স্বর্গ) এবং মহাবিশ্বের (""দ্বিতীয়"" স্বর্গ) উল্লেখ করার জন্য ""স্বর্গ"" ব্যবহার করে। + +## এই অধ্যায়ে + +### ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যানগুলি + + পৌল অনেকগুলি ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন ব্যবহার করেন কারণ তিনি নিজেকে অভিযুক্তকারী শত্রুদের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করেছেন: ""কেন আপনি অন্যান্য গির্জার চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ ছিলেন, ব্যতীত আমি আপনার বোঝা ছিল না?"" ""তীত কি তোমাদের উপকার করেছিলেন? আমরা কি একই পথে চলিনি? আমরা কি একই পদক্ষেপে চলিনি?"" এবং ""আপনি কি মনে করেন আমরা এই সময় সবাইকে আপনাদের প্রতিরক্ষা করছি?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### বিদ্রূপ + + পৌল কঠোরতা, একটি বিশেষ ধরনের বিদ্রূপ ব্যবহার করেন, যখন তিনি তাদের স্মরণ করিয়ে দেন যে কিভাবে তিনি তাদের কোন খরচ ছাড়াই সাহায্য করেছিলেন। তিনি বললেন, এই ভুলের জন্য আমাকে ক্ষমা করুন! তিনি নিয়মিত বিদ্রূপও ব্যবহার করেন যখন তিনি বলেছেন: ""কিন্তু, যেহেতু আমি খুবই চালাক, আমিই সেই ব্যক্তি যিনি তোমাকে প্রতারণার দ্বারা ধরা পড়েছি।"" তিনি এই অভিযোগের বিরুদ্ধে তার প্রতিরক্ষা পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন যে এটি সত্য কিনা তা অসম্ভব দেখাচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### স্ববিরোধী উক্তি + + এ ""স্ববিরোধী উক্তি"" একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করতে বলে। 5 পদে এই বাক্য একটি স্ববিরোধী উক্তি: ""আমি আমার দুর্বলতা ব্যতীত গর্ব করব না।"" অধিকাংশ মানুষ দুর্বল হচ্ছে সম্পর্কে গর্বিত না। 10 পদে এই বাক্যটি একটি স্ববিরোধী উক্তি: ""যখনই আমি দুর্বল, তখন আমি শক্তিশালী।"" 9 পদে, পৌল ব্যাখ্যা করে কেন এই দুটি বিবৃতি সত্য। ([২ করিন্থীয় 12: 5] (./05.md)) diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..0878202 --- /dev/null +++ b/2co/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল প্রতিষ্ঠা করেন যে খ্রীষ্ট তাঁর মধ্য দিয়ে কথা বলছেন এবং পৌল তাদের পুনঃস্থাপন করতে চান, তাদের উত্সাহ দেন এবং তাদের ঐক্যবদ্ধ করেন। + +# Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses + +এটা সক্রিয়ভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস করুন যে কেউ কেউ দু-তিনজনকেই একই জিনিস বলে কিছু ভুল করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2co/13/02.md b/2co/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..f006991 --- /dev/null +++ b/2co/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all the rest + +তোমরা সকলে অন্যান্য মানুষেরা diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd5df36 --- /dev/null +++ b/2co/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was crucified + +এটা সরাসরি বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but we will live with him by the power of God + +ঈশ্বর আমাদের মধ্যে এবং তার সাথে জীবনযাপন করার ক্ষমতা এবং ক্ষমতা দেয়। diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..c6fb307 --- /dev/null +++ b/2co/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in you + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) প্রতিটি ব্যক্তির মধ্যে বসবাস করা বা 2) ""আপনার মধ্যে"", এবং দলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সদস্য। diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..cc1ed44 --- /dev/null +++ b/2co/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that you may not do any wrong + +যে আপনি কোন পাপ করবেন না বা ""আমরা আপনাকে সংশোধন করার সময় আমাদের কথা শুনতে অস্বীকার করবে না।"" পৌল তার বিবৃতি সঙ্গে বিপরীত জোর দেওয়া হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সবকিছু ঠিক করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# to have passed the test + +মহান শিক্ষক হতে এবং সত্যে জীবন-যাপন করতে diff --git a/2co/13/08.md b/2co/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..d286bd2 --- /dev/null +++ b/2co/13/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we are not able to do anything against the truth + +আমরা মানুষকে সত্য শেখার থেকে রক্ষা করতে পারছি না + +# truth, but only for the truth + +সত্য; আমরা যা করি তা মানুষকে সত্য শিখতে সক্ষম করবে diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..60c0849 --- /dev/null +++ b/2co/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# may be made complete + +আধ্যাত্মিকভাবে পরিপক্ক হতে পারে diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..db776a8 --- /dev/null +++ b/2co/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that I may build you up, and not tear you down + +পৌল করিন্থীয়দের খ্রীষ্টকে আরও ভালভাবে জানানোর বিষয়ে বলছেন যেন তিনি একটি ঘৃহ নির্মাণ করেন। দেখুন [২ করিন্থীয় 10: 8] (../ 10 / 08.এমডি) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে খ্রীষ্টের উত্তম অনুগামী হতে এবং আপনাকে নিরুৎসাহিত করতে সাহায্য করার জন্য যাতে আপনি তাকে অনুসরণ করা বন্ধ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..670c114 --- /dev/null +++ b/2co/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল করিন্থীয় বিশ্বাসীদের তার চিঠির শেষ। + +# Work for restoration + +পরিপক্কতার জন্য প্রচেষ্টা করা + +# agree with one another + +একে অন্যের সঙ্গে শান্তিতে জীবন-যাপন করা diff --git a/2co/13/12.md b/2co/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7f9484 --- /dev/null +++ b/2co/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with a holy kiss + +খ্রীষ্টের প্রেমের সাথে + +# the believers + +ঈশ্বর যাদেরকে তাঁর নিজের জন্য পৃথক করেছেন diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6a65689 --- /dev/null +++ b/2co/13/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ২ করিন্থীয় 13 সাধারণ নোট + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়ে, পৌল তার কর্তৃত্ব রক্ষা করার শেষ করে। তারপর তিনি চূড়ান্ত অভিবাদন ও আশীর্বাদ নিয়ে চিঠিটি শেষ করেছেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### প্রস্তুতি + + পৌল করিন্থিয়ানদের নির্দেশ দেয় যখন তিনি তাদের দেখার জন্য প্রস্তুত হন। তিনি মন্ডলীতে কাউকে শাসন করার প্রয়োজনীয়তা এড়ানোর আশা করছেন যাতে তিনি আনন্দের সাথে তাদের সাথে দেখা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### শক্তি এবং দুর্বলতা পৌল বারবার এই অধ্যায়ে বিপরীত শব্দ ""শক্তি"" এবং ""দুর্বলতা"" ব্যবহার করে। অনুবাদক একে অপরের বিপরীত বলে মনে করা হয় যে শব্দ ব্যবহার করা উচিত। + +### ""আপনি বিশ্বাস আছে কিনা দেখতে নিজেকে পরীক্ষা করুন। নিজেকে পরীক্ষা করুন।"" + + এই বাক্যের অর্থ কি এর উপর পন্ডিতেরাও ভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছেন। কিছু পণ্ডিতরা বলেন যে, খ্রীষ্টানরা নিজেদের পরীক্ষা করে দেখতে চায় যে তাদের কর্ম তাদের খ্রীষ্টিয় বিশ্বাসের সাথে একত্রিত কিনা। প্রসঙ্গ এটি বোঝার পক্ষে সমর্থন করে। অন্যরা বলছে যে এই বাক্যগুলি অর্থাত্ খ্রীষ্টানদের তাদের কর্ম এবং প্রশ্নগুলি প্রকৃতপক্ষে সেগুলি সংরক্ষিত কিনা তা দেখতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..58ad54c --- /dev/null +++ b/2co/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# 2 করিন্থীয়ের ভূমিকা + +## পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা + +## 2 করিন্থীয় বইয়ের রূপরেখা। + + 1 পৌল করিন্থীয় খ্রীষ্টানদের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেন (1: 1-11) + 1। পৌল তার আচরণ এবং তার সেবাকার্যের ব্যাখ্যা করেন (1: 12-7: 16) + 1। পৌল যিরূশালেমের মন্ডলীর জন্য অর্থ প্রদানের কথা বলছেন (8: 1-9: 15) + 1। পৌল একজন প্রেরিত হিসাবে তার কর্তৃত্বের কথা বলেছেন (10: 1-13: 10) + 1। পৌল শেষ অভিবাদন ও উত্সাহ দিয়েছেন (13: 11-14) + +## কে 2 করিন্থীয় বইটি লিখেছেন? + + পৌল লেখক ছিলেন। তিনি তার্ষ শহর থেকে ছিলেন। তিনি তার প্রাথম জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টানদের অত্যাচার করেছিলেন। খ্রীষ্টান হয়ে যাওয়ার পর, তিনি রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে অনেকবার যাত্রা করেন লোকেদের যীশুর বিষয়ে বলতে। + + পৌল করিন্থে মন্ডলী আরম্ভ করেছিলেন। তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন যখন তিনি ইফিষিয় শহরে থাকতেন। + +## ২ করিন্থীয়ের বইটি কি বিষয়ে ? + + 2 করিন্থীয়ে, পৌল করিন্থীয় শহরের খ্রীষ্টানদের মধ্যে দ্বন্দ্ব সম্পর্কে লিখতে থাকলেন। এই চিঠিতে এটি পরিষ্কার যে করিন্থীয়রা তার পূর্ববর্তী নির্দেশাবলী মেনে চলেছিল। 2 করিন্থীয়দের মধ্যে, পৌল তাদেরকে এমনভাবে জীবনযাপন করার জন্য উৎসাহিত করেছিলেন যা ঈশ্বরকে খুশি করবে। + + পৌল তাদের এই আশ্বাস দেওয়ার জন্য আবারও লিখেছিলেন যে যীশু খ্রীষ্ট তাকে সুসমাচার প্রচার করার জন্য প্রেরিত হিসাবে পাঠিয়েছেন। পৌল তাদের চেয়েছিলেন এই বিষয়টি বুঝতে, কেননা একদল যিহুদী খ্রীষ্টানরা যা তিনি করেছিলেন তার বিরোধিতা করেছিল। তারা দাবি করেছিল পৌল ঈশ্বরের দ্বারা প্রেরিত ছিলেন না এবং তিনি একটি মিথ্যা শিক্ষা দিচ্ছিলেন। এই যিহুদী খ্রীষ্টানদের দলটা চেয়েছিল যে অযিহুদী খ্রীষ্টানরা যেন মোশির ব্যবস্থা মেনে চলে। + +## এই বইয়ের শিরোনামটিকে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটিকে তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা ডাকতে বেছে নিতে পারেন, ""দ্বিতীয় করিন্থীয়।"" অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারেন, যেমন ""করিন্থের মন্ডলীর প্রতি পৌলের দ্বিতীয় চিঠি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পর্ব 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ + +## করিন্থ শহরটি কেমন ছিল? + + করিন্থ প্রাচীন গ্রীসে অবস্থিত একটি প্রধান শহর ছিল। কারণ এটি ভূমধ্য সাগরের কাছে ছিল, অনেক ভ্রমণকারী ও ব্যবসায়ী সেখানে পণ্য কিনতে ও বিক্রি করতে আসতেন। এর ফলে শহরটিতে বিভিন্ন সংস্কৃতির লোকজন ছিল। শহরটি অনৈতিকভাবে মানুষের জীবন-যাপন করার জন্য কুখ্যাত ছিল। লোকেরা গ্রীকের প্রেমের দেবী অ্যাফ্রোডাইটের উপাসনা করত। অ্যাফ্রোডাইটের সম্মানের অনুষ্ঠানগুলোর অংশ হিসাবে, তার উপাসকরা মন্দিরের পতিতাদের সাথে যৌন কার্যের সাথে জড়িত থাকতো। + +## ""মিথ্যা প্রেরিত"" বলতে পৌল কি মানে করেছিল (11:13)? + + এইগুলি যিহুদী খ্রীষ্টান ছিল। তারা শিখিয়েছিল যে, খ্রীষ্টকে অনুসরণ করার উদ্দেশ্য অযিহুদী খ্রীষ্টানদের মোশির ব্যবস্থাকে অনুসরণ করতে হবে । খ্রীষ্টান নেতারা যিরুশালেমে গিয়েছিলেন এবং বিষয়টি নিয়ে সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন (দেখুন: প্রেরিত 15)। যাইহোক, এটা স্পষ্ট যে তখনও কিছু দল ছিল যারা যিরুশালেমের নেতাদের সিদ্ধান্ত নিয়ে অসম্মত ছিল। + +## পর্ব 3: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ সমস্যাগুলো + +## একবচন এবং বহুবচন ""তুমি"" + + এই বইটিতে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায়। এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দ প্রায়শই সর্বদা বহুবচন হয় এবং করিন্থের বিশ্বাসীদের বোঝায়। এর দুটি ব্যতিক্রম আছে: 6:2 এবং 12:9 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +## কিভাবে ""পবিত্র"" এবং ""পবিত্র করা"" ধারণাগুলো তে 2 করিন্থীয়র প্রতিনিধিত্ব করে? + + শাস্ত্র গ্রন্থ বিভিন্ন ULT মতামতগুলোর মধ্যে একটিকে ইঙ্গিত দেওয়ার জন্য এই শব্দগুলো ব্যবহার করে। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলোতে তাদের ভালোভাবে প্রতিনিধিত্ব করতে প্রায়শই কঠিন হয়। ইংরেজীতে অনুবাদ করার সময়, ULT নিম্নলিখিত নীতিগুলোকে ব্যবহার করে: + + * কখনও কখনও একটি অনুচ্ছেদে নৈতিক পবিত্রতা বোঝায়। সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষত গুরুত্বপূর্ণ হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের পাপহীন বলে মনে করেন কারণ তারা যীশু খ্রীষ্টে ঐক্যবদ্ধ হয়েছে। আরেকটি সম্পর্কিত সত্য যে ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয়তঃ খ্রীষ্টানদের নিজেদেরকে নির্দোষ, ত্রুটিহীন আচরণে জীবন পরিচালনা করতে হয়। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্র,"" ""পবিত্র ঈশ্বর"", ""পবিত্র ব্যক্তি,"" বা ""পবিত্র ব্যক্তিদের"" ব্যবহার করে। + + * 2 করিন্থীয়ের বেশিরভাগ অনুচ্ছেদে অর্থ তাদের দ্বারা পরিপূর্ণ কোনও নির্দিষ্ট ভূমিকা ছাড়াই খ্রীষ্টানদের পক্ষে একটি সাধারণ উল্লেখ। এই ক্ষেত্রগুলোতে, ULT ""বিশ্বাসী"" বা ""বিশ্বাসী"" কে ব্যবহার করে। (দেখুন: 1: 1; 8: 4; 9: 1, 1২; 13:13) + + * মাঝে মাঝে অনুচ্ছেদটিতে অর্থ কাউকে বা কোনকিছুকে একমাত্র ঈশ্বরের জন্য আলাদা করে রাখার ধারণার তাত্পর্যকে বোঝায়। এই ক্ষেত্রগুলোতে, ULT ""পৃথক করে রাখা,"" ""উৎসর্গীকৃত"", ""সংরক্ষিত,"" বা ""পবিত্রকৃত"" শব্দটিকে ব্যবহার করে। + + অনুবাদকেরা তাদের নিজস্ব সংস্করণগুলোতে এই ধারণাগুলোকে কিভাবে উপস্থাপিত করবেন সেই বিষয়ে UST অনুবাদকদের প্রায়শই সহায়তা করবে। + +## এই অভিব্যক্তিগুলো যেমন ""খ্রীষ্টের মধ্যে"" এবং ""প্রভুতে"" এর দ্বারা পৌল কি মানে করেন? + + এই ধরনের অভিব্যক্তিগুলো 1:19, 20 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12: 2, 19; এবং 13: 4। তে ঘটেছে । পৌল খ্রীষ্টান এবং বিশ্বাসীদের সাথে খুব ঘনিষ্ঠ একাত্মতার ধারণাকে বোঝাতে চেয়েছিলেন। একই সময়ে, তিনি প্রায়শই অন্যান্য অর্থ সমূহকেও পাশাপাশি বুঝিয়েছেন । দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, ""প্রভুর কাছে আমার জন্য একটি দরজা খোলা ছিল"" (2:12) যেখানে পৌল নির্দিষ্টভাবে বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, প্রভুর দ্বারা পৌলের জন্য দরজা উন্মুক্ত হয়েছিল । + + দয়া করে রোমীয় বইয়ে এই ধরনের অভিব্যক্তির আরও বিশদ পরিচয়টি দেখুন। সম্পর্কে বিশদ। + +## খ্রীষ্টে ""নতুন সৃষ্টি"" কথার অর্থ কি? (5:17)? + + পৌলের বার্তা ছিল যে যখন একজন ব্যক্তি খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস করেন তখন ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের ""নতুন পৃথিবীর"" অংশে পরিণত করেন। ঈশ্বর পবিত্রতা, শান্তি, এবং আনন্দ একটি নতুন পৃথিবী দেন । এই নতুন জগতে, বিশ্বাসীদের একটি নতুন প্রকৃতি হয় যা তাদেরকে পবিত্র আত্মা দ্বারা দেওয়া হয়েছে। অনুবাদকদের এই ধারণাটি প্রকাশ করার চেষ্টা করা উচিত। + +## 2 করিন্থিয় বইয়ের পাঠ্যসূচিতে কি কি বড় সমস্যা আছে? + + * ""এবং আমাদের জন্য আপনার প্রেমে"" (8: 7)। ULT এবং UST সহ অনেক সংস্করণ, এইভাবে পাওয়া যায়। যাইহোক, অনেক অন্যান্য সংস্করণ এইভাবে পাওয়া যায়, ""এবং আপনার জন্য আমাদের প্রেমে।"" প্রতিটি পাঠ্যই আসল তার শক্তিশালী প্রমাণ আছে। অনুবাদকদের সম্ভবত তাদের অঞ্চলের অন্যান্য সংস্করণ দ্বারা পছন্দের পাঠ্যকে অনুসরণ করা উচিত। + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..07e4d7f --- /dev/null +++ b/2jn/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ঐতিহ্য চিহ্নিত করে প্রেরিত যোহন এই চিঠির লেখক করে ।যদিও সম্ভবত কোনও পৃথক মহিলাকে সম্বোধন করা হয়েছিল, কারণ তিনি লিখেছেন যে তাদের""একে অপরকে ভালবাসা উচিত"" এটি সম্ভবত কোনও মন্ডলীর কাছে লেখা।এই চিঠির""তুমি"" এবং""তোমরা"" এর সমস্ত উদাহরণ বহুবচন, যদি না অন্যথায় উল্লেখ করা হয়ে থাকে।এই চিঠিতে যোহন নিজেকে এবং তাঁর পাঠকদের ""আমার"" এবং""আমাদের"" শব্দটি ব্যবহার করে অন্তর্ভুক্ত করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# From the elder to the chosen lady and her children + +এ ভাবেই চিঠিটা আরম্ভ হয়েছিল।লেখকের নাম স্পষ্ট করে দেওয়া যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, প্রাচীন যোহন, নির্বাচিত মহিলা এবং তার সন্তানদের কাছে এই চিঠিটি লিখছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the elder + +এটি যোহন, যীশুর প্রেরিত ও শিষ্যকে বোঝায়।তিনি তার বৃদ্ধ বয়সের কারণে বা মন্ডলীর একজন নেতা হওয়ার কারণে নিজেকে""প্রবীণ"" হিসাবে উল্লেখ করেন। + +# to the chosen lady and her children + +এটি সম্ভবত একটি মণ্ডলী এবং এর সাথে সম্পর্কিত বিশ্বাসীদের বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..2571b46 --- /dev/null +++ b/2jn/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in truth and love + +সত্য"" শব্দটি""ভালবাসা"" বর্ণনা করে।সম্ভবত এর অর্থ""সত্যিকারের প্রেমে""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..ed32762 --- /dev/null +++ b/2jn/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your children + +আপনার"" শব্দটা একবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# just as we have received this commandment from the Father + +ঠিক যেমন ঈশ্বর পিতা আমাদের আদেশ করেছিলেন diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..8515482 --- /dev/null +++ b/2jn/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you, lady ... writing to you + +আপনার”উদাহরণগুলো একবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# not as though I were writing to you a new commandment + +আমি যেমন ছিলাম না + +# but one that we have had from the beginning + +এখানে, ""আরম্ভ"" বলতে""যখন আমরা প্রথম বিশ্বাস করি"" বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে যখন আমরা প্রথম বিশ্বাস করি তখন খ্রীষ্ট আমাদের যা করতে আদেশ করেছিলেন তা আমি আপনাকে লিখছি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# beginning—that we should love one another + +এটিকে একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আরম্ভ।তিনি আদেশ করেছিলেন যে আমাদের একে অপরকে ভালবাসা উচিত diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..58ebe0e --- /dev/null +++ b/2jn/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it + +ঈশ্বরের আজ্ঞা অনুসারে আমাদের জীবন পরিচালনার বিষয়ে এমন কথা বলা হয় যেন আমরা তাদের মধ্যে চলছি।""এটি"" প্রেম শব্দতিকে বোঝায়।""এবং তিনি আমাদেরকে আদেশ করেছেন, যেহেতু আপনি প্রথম বিশ্বাস করেছিলেন, একে অপরকে ভালবাসতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..cf8d1a0 --- /dev/null +++ b/2jn/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন তাদের ধোঁকাবাজির বিষয়ে সতর্ক করেন, খ্রীষ্টের শিক্ষায় থাকার জন্য তাদেরকে স্মরণ করিয়েদেন এবং যারা খ্রীষ্টের শিক্ষায় অবিশ্বস্ত থাকে তাদের থেকে দূরে থাকার জন্য সতর্ক করেদেন। + +# For many deceivers have gone out into the world + +অনেক ভ্রান্ত শিক্ষক ধর্মসভাত্যাগ করেন বা""পৃথিবীতে অনেক প্রতারণাকারী আছে + +# many deceivers + +অনেক ভ্রান্ত শিক্ষক বা""অনেক নপুংশক + +# Jesus Christ came in the flesh + +মাংসে আগত হওয়া সত্যিকারের মানুষ হওয়ার জন্য একটি প্রতিচ্ছবি ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্ট সত্য একজন মানুষ হিসাবে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# This is the deceiver and the antichrist + +তারাই অন্যকে ধোঁকা দেন এবং খ্রীষ্টের বিরোধিতা করেন diff --git a/2jn/01/08.md b/2jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..bb45077 --- /dev/null +++ b/2jn/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Look to yourselves + +দেখুন বা""মনোযোগ দিন + +# lose the things + +স্বর্গে আপনার ভবিষ্যতের পুরষ্কার হারানো + +# full reward + +সম্পূর্ণ পুরষ্কার স্বর্গে diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..acfc564 --- /dev/null +++ b/2jn/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Whoever goes on ahead + +এটি এমন ব্যক্তিকে বোঝায় যে ঈশ্বর এবং সত্য সম্পর্কে আরও সবার চেয়ে বেশি জানার দাবি করে বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর সম্পর্কে আরও জানার দাবি করে"" বা""যে সত্য অমান্য করে + +# does not have God + +ঈশ্বরের অন্তর্ভুক্ত নয় + +# The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son + +যে কেউ খ্রীষ্টের শিক্ষার অনুসরণ করে সে পিতা এবং পুত্র উভয়েরই + +# the Father and the Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..258965a --- /dev/null +++ b/2jn/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive him into your house + +এখানে এর অর্থ হচ্ছে তার সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপনের জন্য তাকে স্বাগত জানানো এবং সম্মানের সাথে আচরণ করা কে বোঝায় । diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..21351fd --- /dev/null +++ b/2jn/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# participates in his evil deeds + +তার খারাপ কাজগুলোতে তার সাথে ভাগ করেনে বা""তার মন্দ কর্মে তাকে সহায়তা করে diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..6e1ff49 --- /dev/null +++ b/2jn/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +12 পদে""আপনি"" শব্দটি একবচন।13পদে""আপনাদের"" শব্দটি বহুবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যোহনের চিঠি তাদের দেখার ইচ্ছার সাথে শেষ হয়ে যায় এবং অন্য মন্ডলীর পক্ষ থেকে অভিবাদন জানায়। + +# I did not wish to write them with paper and ink + +যোহন এই অন্যান্য বিষয়গুলো লিখতে চান না তবে তাদের কাছে এই কথাগুলো বলতে আসেন Iতিনি বলছেন না যে সেগুলোকে কাগজ এবং কালি ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখবে। + +# speak face to face + +এখানে মুখোমুখি একটি বাক্য শৈলী, যার অর্থ তাদের উপস্থিতিতির কথা বলা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার উপস্থিতিতে কথা বলুন"" বা""ব্যক্তিগত ভাবে আপনার সাথে কথা বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..1a2f5c3 --- /dev/null +++ b/2jn/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The children of your chosen sister + +এখানে যোহন এই অন্যমন্ডলীর কথা বলেছেন যেন এটি পাঠকদের মন্ডলীর একজন ভগ্নী এবং বিশ্বাসীরা যারা সেই মন্ডলীর অংশ, যেন তারা সেই মন্ডলীর সন্তানগণ ।এটি জোর দেয় যে সমস্ত বিশ্বাসী একটি আত্মিক পরিবার।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f6f13bc --- /dev/null +++ b/2jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# 2 যোহনের ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা + +### 2 যোহন বইয়ের রূপরেখা + +।.অভিবাদন (1: 1-3) + 1।উত্সাহ এবং মহানতম আদেশ(1: 4-6) + 1ভ্রান্তশিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্কতা(1: 7–11) + 1।সহবিশ্বাসীদের পক্ষ থেকে অভিবাদন(1: 12-13) + +### 2 যোহন বইটি কে লিখেছেন? চিঠিতে লেখকের নাম নেই।লেখক নিজেকে কেবল ""প্রাচীন"" হিসাবে চিহ্নিত করেছিলেন।চিঠিটি সম্ভবত প্রেরিত যোহন তাঁর জীবনের শেষের দিকে লিখেছিলেন।2 যোহন এর লিখিত বিষয় বস্তু যোহনের সুসমাচারের লিখিত সামগ্রীর অনুরূপ। + +### 2 যোহন বইটি কি সম্পর্কে লেখা? + + যোহন এই চিঠিটি এমন কাউকে সম্বোধন করেছিলেন যাকে তিনি""নির্বাচিত মহিলা"" এবং""তার সন্তান"" বলে সম্বোধন করেছিলেন(1: 1)।এটি কোনও নির্দিষ্ট বন্ধু এবং তার সন্তানদের বোঝাতে পারে।অথবা এটি বিশ্বাসীদের একটি নির্দিষ্ট দলকে বা সাধারণ ভাবে বিশ্বাসীদের বোঝাতে পারে।এই চিঠিটি লেখার জন্য যোহনের উদ্দেশ্য ছিল তাঁর দর্শকদের ভ্রান্ত শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্ক করা।যোহন চাননা যে বিশ্বাসীরা ভ্রান্ত শিক্ষকদের সহায়তা করে বা অর্থপ্রদান করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কী ভাবে অনুবাদ করা উচিত? অনুবাদকরা এই বইটিকে ঐতিহ্য বাহী শিরোনাম দ্বারা""2 যোহন"" বা""দ্বিতীয় যোহন"" বলতে পছন্দ করতে পারেন।অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন""যোহনের দ্বিতীয় পত্র"" বা""যোহনের লেখা দ্বিতীয়পত্র""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণাগুলো + +### আতিসেবা তা কী ? + + প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যের আতিথি সেবা একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা ছিল।বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন পড়লে তাদের সহায়তা দেওয়া গুরুত্বপূ র্ণছিল।যোহন চেয়েছিলেন বিশ্বাসীরা যেন অতিথিদের আতিথেয়তা প্রদান করে।তবে, তিনি চাননি যে বিশ্বাসীরা ভ্রান্ত শিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখায়। + +### যোহন কাদের বিরুদ্ধে কথা বলেছেন? যোহন যে লোকদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা সম্ভবত তারা যারা জ্ঞানবাদী হিসাবে পরিচিত।এইলোকেরা বিশ্বাস করত যে দৈহিক জগতটি মন্দ।যেহেতু তারা বিশ্বাস করেছিল যে যীশু স্বর্গীয়, তাই তারা অস্বীকার করেছিল যে তিনি সত্যই মানুষ।এর কারণ তারা ভেবে ছিল যে ঈশ্বর মানুষ হয়ে উঠবেন না যেহেতু দৈহিক শরীর টি মন্দ।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6ef7a43 --- /dev/null +++ b/2pe/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পিতর নিজেকে লেখক হিসাবে চিহ্নিত করেন এবং তিনি যে বিশ্বাসীদের কাছে লিখেছেন তাদের সনাক্ত করেন ও অভিবাদন জানান । + +# slave and apostle of Jesus Christ + +পিতর যীশু খ্রীষ্টের দাস হওয়ার কথা বলেছেন।খ্রীষ্টের প্রেরিত হওয়ার পদ ও কর্তৃত্ব ও তাঁকে দেওয়া হয়েছিল। + +# to those who have received the same precious faith + +এই লোকেরা বিশ্বাস করেছে বলতে বোঝায় যে ঈশ্বর তাদের মনে বিশ্বাস এনে দিয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর একই মূল্যবান বিশ্বাস দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to those who have received + +আপনারা যারা পেয়েছেন।এই চিঠিটি পড়তে পারে এমন সমস্ত বিশ্বাসীকে পিতর সম্বোধন করেছেন। + +# we have received + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর এবং অন্যান্য প্রেরিতদের বোঝায়, তবে তিনি যাদের লিখেছেন তাদের প্রতি নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা প্রেরিতেরা পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..d002009 --- /dev/null +++ b/2pe/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May grace and peace increase in measure + +ঈশ্বরই বিশ্বাসীদের অনুগ্রহ ও শান্তি দান করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার অনুগ্রহ এবং শান্তি বৃদ্ধি করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# May grace and peace increase + +পিতর শান্তির কথা বলেন যেন এটি এমন কোনও বস্তু যা আকার বা সংখ্যায় বা বাক্যাংশ এ বাড়তে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the knowledge of God and of Jesus our Lord + +আপনি মৌখিক ব্যবহার করে ""জ্ঞান"" অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঈশ্বর এবং আমাদের প্রভু যীশুকে জানার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..99986d2 --- /dev/null +++ b/2pe/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পিতর ঈশ্বরীয় জীবন যাপন সম্পর্কে বিশ্বাসীদের শিক্ষাদেওয়া আরম্ভ করেন। + +# for life and godliness + +এখানে ""ধার্মিকতা"" শব্দটি ""জীবন"" কে বর্ণনাকরে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক জীবনের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# who called us + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পিতর এবং তার শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..dae0281 --- /dev/null +++ b/2pe/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Through these + +এখানে ""এগুলো"" ""তার নিজস্ব গৌরব এবং গুণাবলী"" কে বোঝায়। + +# you might be sharers + +আপনি ভাগ করতে পারেন + +# the divine nature + +ঈশ্বরের মতন কি বা হতে পারে + +# having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires + +পিতর লোকেদের কথা বলেছে যে দুষ্ট আকাঙ্ক্ষার ফলে দুর্নীতিতে ভুগছেন না যেন তারা সেই দুর্নীতি থেকে বাঁচছে। ""দুর্নীতি"" শব্দটি একটি বিমূর্ত বিশেষ্য যাকে একটি মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে অনুবাদ করা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যাতে এই পৃথিবীতে দুষ্ট অভিলাষাগুলো আপনাকে আর দূষিত করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..6a77d59 --- /dev/null +++ b/2pe/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For this reason + +এটি পিতর আগের পদ গুলিতে সবে মাত্র যা বলেছিলেন তাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা করেছেন তার কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/01/07.md b/2pe/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..0303d61 --- /dev/null +++ b/2pe/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brotherly affection + +এটি কোন ও বন্ধু বা পরিবারের সদস্যের প্রতি ভালবাসাকে বোঝায় এবং সম্ভবত আত্মিক পরিবারের জন্য ভালোবাসার অর্থ। diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6c063cf --- /dev/null +++ b/2pe/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# these things + +এটি বিশ্বাস, পুণ্য, জ্ঞান, আত্ম-নিয়ন্ত্রণ, সহন শীলতা, ধার্মিকতা, ভ্রাতৃ স্নেহ এবং প্রেমকে বোঝায় যা পিতর পূর্ববর্তী পদগুলোতে উল্লেখ করেছিলেন। + +# you will not be barren or unfruitful + +পিতর এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যা এই গুণাবলীর অধিকারী নয় যেন তিনি এমন একটি ক্ষেত যা ফসল উত্পাদন করবে না।এটিকে ইতিবাচক পদে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি উত্পন্ন করবেন এবং ফল প্রসূ হবেন"" বা ""আপনি কার্যকর হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# barren or unfruitful + +এই শব্দগুলো মূলত একই জিনিসটির অর্থ এবং জোর দেয় যে এই ব্যক্তি উত্পাদনশীল হবে না বা যীশুকে জেনে কোনও লাভের অভিজ্ঞতা অর্জন করবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""নিষ্ফলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in the knowledge of our Lord Jesus Christ + +আপনি মৌখিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে ""জ্ঞান"" অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঈশ্বর এবং আমাদের প্রভু যীশুকে জানার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..c73e759 --- /dev/null +++ b/2pe/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whoever lacks these things + +যে কোনও ব্যক্তির কাছে এই জিনিসগুল নেই + +# is so nearsighted that he is blind + +পিতর এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যা এই গুণাবলীর অধিকারী নয় যেন সে কোনও দূর দৃষ্টি সম্পন্ন বা অন্ধ ব্যক্তি কারণ সে তাদের মূল্য বোঝে না।বিকল্প অনুবাদ: ""একজন দূরদর্শী ব্যক্তির মতন যা তাদের গুরুত্ব দেখতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he has been cleansed from his past sins + +আপনি এটি অনুবাদ করতে একটি ক্রিয়া ব্যবহার করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর তাকে তাঁর পুরানো পাপ থেকে পরিষ্কার করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..e89816a --- /dev/null +++ b/2pe/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# make your calling and election sure + +আহ্বান"" এবং ""নির্বাচন"" শব্দগুলো একই অর্থ ভাগ করে নেয় এবং ঈশ্বরের চয়ন করে যে তাঁর নিজের হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিত হয়ে নিন যে ঈশ্বর আপনাকে তাঁরই নিকটটে বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you will not stumble + +এখানে ""হোঁচট খাওয়া"" শব্দটি হয় 1) পাপ করাকে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পাপী আচরণ করবেন না"" বা 2) খ্রীষ্টের প্রতি অবিশ্বস্ত হয়ে উঠুন কে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্টের প্রতি অবিশ্বস্ত হয়ে উঠবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..80fd398 --- /dev/null +++ b/2pe/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য অনন্ত কালীন রাজ্যে প্রবেশের ব্যবস্থা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# an entrance + +প্রবেশের সুযোগ diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d5cc0b1 --- /dev/null +++ b/2pe/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর বিশ্বাসীদের তাদের স্মরণ করিয়ে দেওয়া এবং তাদের শেখানো চালিয়ে যাওয়ার বাধ্যবাধকতা সম্পর্কে বলেন। + +# you are strong in the truth + +আপনি দৃড়ভাবে এগুলোর সত্য তাতে বিশ্বাস রাখুন diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..e425110 --- /dev/null +++ b/2pe/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to stir you up by way of reminder + +এখানে ""আলোড়ন"" শব্দের অর্থ কাউকে ঘুম থেকে জাগ্রত করা।পিতর তাঁর পাঠকদের এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবতে বাধ্য করার কথা বলেছিলেন যেন তিনি সেগুলোকে ঘুম থেকে জাগ্রত করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে এই বিষয়গুলো মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য যাতে আপনি সে গুলো সম্পর্কে ভাববেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as long as I am in this tent + +পিতর তার শরীর নিয়ে এমন কথা বলছেন যেন এটি একটি তাঁবু ছিল যা তিনি পরেছেন এবং তা সরিয়ে নেবেন।তাঁর দেহে থাকা জীবিত থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং এটিকে সরিয়ে নেওয়া মরার প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ আমি এই দেহে আছি"" বা ""যতক্ষণ আমি বেঁচে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..e1ae474 --- /dev/null +++ b/2pe/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the putting off of my tent will be soon + +পিতর তার শরীর নিয়ে এমন কথা বলছেন যেন এটি একটি তাঁবু ছিল যা তিনি পরেছেন এবং তা সরিয়ে নেবেন।তাঁর দেহে থাকা জীবিত থাকার প্রতিনিধিত্ব করে এবং এটি কে সরিয়ে নেওয়া মরার প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শীঘ্রই এটি কে দেহের থেকে সরিয়ে ফেলব"" বা ""আমি শীঘ্রই মরে যাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..56ef286 --- /dev/null +++ b/2pe/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you may be always able to remember these things + +এখানে ""এই জিনিস গুলো"" শব্দগুলো পূর্ববর্তী পদ গুলোতে পিতর যা বলেছিল তার সমস্ত কিছু কে বোঝায়। + +# after my departure + +পিতর তাঁর মৃত্যুর কথা বলেছিলেন যেন তিনি একজায়গা ছেড়ে অন্য জায়গায় যাচ্ছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মৃত্যুর পরে"" বা ""আমি মারা যাওয়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..9a6280b --- /dev/null +++ b/2pe/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তাঁর শিক্ষাগুলো এবং কেন তারা বিশ্বাসযোগ্য হচ্ছে তার ব্যাখ্যা করছেন + +# For we did not follow cleverly invented myths + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর এবং অন্যান্য প্রেরিতদের বোঝায়, তবে তার পাঠকদের নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা প্রেরিতদের জন্য চতুর ভাবে তৈরি গল্পগুলো অনুসরণ করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the power and the coming + +এই দুটি বাক্যাংশে গুলো একই জিনিস বোঝায় এবং একক বাক্যাংশ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী আগমন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# the coming of our Lord Jesus Christ + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল 1) প্রভু যীশুর ভবিষ্যতের দ্বিতীয় আগমন বা 2) প্রভু যীশুর প্রথম আগমন। + +# our Lord Jesus Christ + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..cda81e5 --- /dev/null +++ b/2pe/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when a voice was brought to him by the Majestic Glory + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখনতিনিশুনলেনমহিমান্বিত গৌরবের কাছ থেকে একটি কন্ঠস্বর এসেছে"" বা ""যখন তিনি মহিমান্বিত গৌরবের কন্ঠস্বর কে তাঁর সাথে কথা বলতে শুনেছেন"" বা ""যখন মহিমান্বিত গৌরব তাঁর সাথে কথা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# the Majestic Glory saying + +পিতর ঈশ্বরকে তাঁর গৌরবের শর্তে উল্লেখ করেন।এটি একটি শ্রুতিমধুরতা যা তাঁর প্রতি শ্রদ্ধার কারণে ঈশ্বরের নাম ব্যবহার করতে এড়িয়ে যায়।বিকল্প অনুবাদ: "" বলছেন ঈশ্বর সর্বোচ্চ গৌরব,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..c49ea5d --- /dev/null +++ b/2pe/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We ourselves heard this voice brought from heaven + +আমরা"" শব্দটি দিয়ে পিতর নিজের এবং শিষ্যদের যাকোব এবং যোহনকে বোঝাচ্ছেন, যারা ঈশ্বরের রব শুনেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরাস্বর্গথেকেএইকন্ঠস্বরশুনেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# heard this voice brought from heaven + +যিনি স্বর্গ থেকে কথা বলেছেন তাঁর আওয়াজ শুনলেন + +# we were with him + +আমরা যীশুর সাথে ছিলাম diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..878aaa0 --- /dev/null +++ b/2pe/01/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +পিতর বিশ্বাসীদের ভ্রান্ত শিক্ষক সম্পর্কে সতর্ক করতে আরম্ভ করেন। + +# For we have this prophetic word made more sure + +পিতর এবং অন্যান্য প্রেরিতরা যে বিষয়গুলো দেখেছিলেন, যা তিনি পূর্ববর্তী পদগুলোতে বর্ণনা করেছিলেন, ভাববাদীরা যা বলেছিলেন তা নিশ্চিত করে।এটি কে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে জিনিসগুলো দেখেছি সে গুলোর জন্য এই ভাববানী মূলক বার্তাটি আরও নিশ্চিত হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For we have + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর এবং তার পাঠক সহ সকল বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# this prophetic word made + +এটি নুতন নিয়মকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা যে ধর্মগ্রন্থগুলো তৈরি করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you do well to pay attention to it + +পিতর বিশ্বাসীদের ভাববানীমূলক বার্তার দিকে গভীর মনোযোগ দেওয়ার নির্দেশ দেয়। + +# as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns + +পিতর ভাববানীমূলক শব্দটিকে একটি প্রদীপের সাথে তুলনা করেছেন যা অন্ধকারে আলো দেয় যতক্ষণ না সকালে আলো আসে।সকালের আগমন খ্রীষ্টের আগমনের একটি উল্লেখ হচ্ছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the morning star rises in your hearts + +পিতর খ্রীষ্টকে ""সকালেরনক্ষত্র"" হিসাবে কথা বলেছেন যা নির্দেশ করে যে দিবসটি শুরু হওয়া এবং অন্ধকারের সমাপ্তি নিকটে।খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের হৃদয়ে আলো নিয়ে আসবেন, সমস্ত সন্দেহের অবসান ঘটিয়ে এবং তিনি কেহ'লতার সম্পূর্ণ উপলব্ধি ঘটিয়ে ।এখানে ""হৃদয়"" হ'ল মানুষের মনের এক পরিলক্ষণ।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট তাঁর নূর যেমন আপনার হৃদয়কে প্রজ্জ্বলিত করেন, তেমনি সকালের নক্ষত্র পৃথিবীকে আলোকিত করে তোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the morning star + +সকালের নক্ষত্র"" শুক্র গ্রহকে বোঝায়, যাকখনও কখনও সূর্যের ঠিক আগে উঠে আসে এবং ইঙ্গিত করে যে অরুনোদয় নিকটেই রয়েছে। diff --git a/2pe/01/20.md b/2pe/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e36558c --- /dev/null +++ b/2pe/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Above all, you must understand + +সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, আপনাকে অবশ্যই বুঝতে হবে + +# no prophecy comes from someone's own interpretation + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ভাববাদীরা তাদের ভাববাণী গুলো নিজেরাই করেন কিংবা 2) ভাববাণী গুলো বোঝার জন্য লোকদের অবশ্যই পবিত্র আত্মার উপর নির্ভর করতে হবে বা3) লোকদের অবশ্যই বিশ্বাসীদের পুরো খ্রিস্টান সম্প্রদায়ের সহায়তায় ভাববাণী গুলোর ব্যাখ্যা করতে হবে। diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..24001e9 --- /dev/null +++ b/2pe/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit + +পিতর পবিত্র আত্মার কথা বলেছিলেন যা ভাববাদীদের লিখতে সাহায্য করেছিলন যা ঈশ্বর তাদের চেয়েছিলেন লিখতে যেন পবিত্র আত্মাতাদের একজায়গা থেকে অন্য জায়গায় নিয়েযাচ্ছেন I বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মার নির্দেশ অনুসারে পুরুষরা ঈশ্বরের থেকে কথা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2473a61 --- /dev/null +++ b/2pe/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# 2 পিতর 01 সাধারণ নোট গুলো + +## সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ + + পিতর এই চিঠিটি আনুষ্ঠানিক ভাবে1-2 পদে প্রবর্তন করেছেন।প্রাচীন কালে নিকট প্রাচ্যে লেখকরা প্রায়শই এইভাবে চিঠিগুলি শুরু করেছিলেন + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### ঈশ্বরের জ্ঞান + +ঈশ্বরের জ্ঞান থাকা মানে তাঁরই কাছে থাকা বা তাঁর সাথে সম্পর্কস্থাপন করা।এখানে, ""জ্ঞান"" ঈশ্বর সম্পর্কে মানসিক ভাবে জানার চেয়ে আরও বেশি কিছু হচ্ছে।এটি এমন একটি জ্ঞান যা ঈশ্বরের দ্বারা একজন ব্যক্তিকে বাঁচান হয় এবং তাকে অনুগ্রহ এবং শান্তি দান করা হয় । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]]) + +### ঈশ্বরীয় জীবন যাপন + + পিতর শিক্ষা দেন যে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের তাদের ঈশ্বরীয় জীবনযাপনের জন্য প্রয়োজনীয় সমস্ত কিছু দিয়েছেন।সুতরাং, বিশ্বাসীদের আরও বেশি করে ঈশ্বরের আনুগত্য করার জন্য তাদের যথাসাধ্য চেষ্টা করা উচিত।বিশ্বাসীরা যদি এটি চালিয়ে যেতে থাকে তবে তারা যীশুর সাথে সম্পর্কের মাধ্যমে কার্যকর এবং ফলদায়ক হবে।তবে, বিশ্বাসীরা যদি ঈশ্বরীয় জীবন যাপন চালিয়ে না যায় তবে এই মতন হবেঈশ্বরখ্রীষ্টেরমাধ্যমেযাকিছুকরেছিলেনতাতারাভুলেগিয়েছে । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদের অন্যান্যসম্ভাব্যঅসুবিধাগুলো + +### শাস্ত্রেরসত্য + + পিতরশিক্ষাদেনযেশাস্ত্রেরভবিষ্যদ্বাণীপুরুষের দ্বারাতৈরিহয় নি।পবিত্র আত্মা সেই লোকদের কাছে ঈশ্বরের বার্তা প্রকাশ করেছিলেন যারা সেগুলোকে বলেছিল বা লিখেছিল।এছাড়াও, পিতরএবংঅন্যান্য প্রেরিতরা যীশুর বিষয়ে লোকেরা যে গল্পগুলো বলেছিলেন তাকে তারা মনস্থ করেননি।তারা যীশু যা করেছে তা প্রত্যক্ষ করেছেন এবং ঈশ্বরকে যিশুকেতাঁরপুত্রবলে ডাকতে শুনেছেন diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e155aca --- /dev/null +++ b/2pe/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পিতর বিশ্বাসীদের ভ্রান্ত শিক্ষক সম্পর্কে সতর্ক করতে আরম্ভ করেন । + +# False prophets came to the people, and false teachers will also come to you + +মিথ্যা ভাববাদীরা যেমন ইস্রায়েলকে তাদের কথা বলে প্রতারণা করেছিল, তেমনি ভণ্ড শিক্ষকরাও খ্রীষ্টের বিষয়ে মিথ্যা শিক্ষা দিতে আসবেন। + +# destructive heresies + +বৈধর্ম"" শব্দটিএমন মতামত কে বোঝায় যা খ্রীষ্ট এবং প্রেরিতদের শিক্ষার পরিপন্থী।এই ধর্ম বিরোধীরা তাদের বিশ্বাসকে ধ্বংশ করে যারা তাদের বিশ্বাস করেI + +# the master who bought them + +এখানে ""মাস্টার"" শব্দটি এমন ব্যক্তিকে বোঝায় যে দাসের মালিক।পিতর যীশুকে তিনি যে লোকেদের কিনেছেন তাদের মালিক হিসাবে কথা বলেছিলেন, যার মূল্যতার মৃত্যু হয় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..cfdc7cd --- /dev/null +++ b/2pe/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sensuality + +অনৈতিক যৌন আচরণ + +# the way of truth will be blasphemed + +সত্যেরপথ"" বাক্যাংশ খ্রিষ্টান বিশ্বাসকে ঈশ্বরের আসল পথ হিসাবে উল্লেখ করে।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীরাসত্যেরপথকেনিন্দাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c32a302 --- /dev/null +++ b/2pe/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# exploit you with deceptive words + +আপনাকে মিথ্যা বলার মাধ্যমে তাদের অর্থ দেওয়ার জন্য আপনাকে রাজি করবে + +# their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep + +পিতর ""নিন্দা"" এবং ""ধ্বংস"" সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা সেই ব্যক্তি যারা কাজ করে।দুটি বাক্যাংশ গুলোমূলত একই জিনিসটির অর্থ বোঝায় এবং কত শীঘ্র ভ্রান্ত শিক্ষকদের নিন্দা করা হবে তার ওপরে জোর দিয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep + +আপনি এই বাক্যাংশ ক্রিয়াপদের সাথে ইতিবাচক পরিভাষাগুলোতে অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই তাদের নিন্দা করবেন; তিনি তাদের ধ্বংস করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..0440f0f --- /dev/null +++ b/2pe/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর এমন লোকদের উদাহরণ দিয়েছেন যাঁরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কাজ করেছিলেন এবং ঈশ্বর তাদের কৃতকর্মের কারণে শাস্তি দিয়েছেন। + +# did not spare + +শাস্তি দেওয়াবা ""শাস্তি"" দেওয়ার থেকে বিরত থাকেন নি + +# he handed them down to Tartarus + +টারটারাস"" শব্দটি গ্রীক ধর্মের একটি শব্দ যা এই স্থানটিকে বোঝায় যেখানে মন্দ আত্মারা এবং দুষ্ট পুরুষদের যারা মারা গেছে শাস্তি দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সেগুলোকে নরকে ফেলে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# to be kept in chains of lower darkness + +এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে তিনি তাদের নীচের অন্ধকারের শৃঙ্খলে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in chains of lower darkness + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) ""খুব অন্ধকার জায়গায় শিকলের মধ্যে"" বা2) ""খুব গভীর অন্ধকারে যা তাদের শৃঙ্খলার মতন বন্দী করে রাখে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until the judgment + +এটি বিচারের দিন কে বোঝায় যখন ঈশ্বর প্রত্যেক ব্যক্তির বিচার করবেন। diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..7fb2bc7 --- /dev/null +++ b/2pe/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he did not spare the ancient world + +এখানে ""জগত"" শব্দটি এর মধ্যে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রাচীন বিশ্বে বসবাসকারী লোকদের ছাড়েন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# he preserved Noah ... along with seven others + +ঈশ্বর নোহ এবং অন্য সাতজনকে ধ্বংস করেননি, যখন তিনি প্রাচীন বিশ্বে বাস করা বাকী লোকদের ধ্বংস করেছিলেন। diff --git a/2pe/02/06.md b/2pe/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2516e78 --- /dev/null +++ b/2pe/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes + +সদোম এবং ঘমোরা শহরগুলো কে আগুনে পুড়িয়ে ফেললেন যতক্ষণনা কেবল ছাই রইল + +# condemned them to destruction + +এখানে ""তাদের"" শব্দটি সদোম এবং ঘমোরা এবং তাদের মধ্যে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। + +# as an example of what is to happen to the ungodly + +সদোম এবং গমোরা একটি উদাহরণ এবং ঈশ্বরের অবাধ্য যারা অন্যদের কি ঘটবে তার একটি সতর্কবার্তা হিসাবে কাজ করে। diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..1a3801b --- /dev/null +++ b/2pe/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর লোটের একটি উদাহরণ দিয়েছেন, যাকে ঈশ্বর শাস্তি প্রাপ্য লোকদের মধ্য থেকে উদ্ধার করেছিলেন + +# the sensual behavior of lawless people + +ঈশ্বরের আইন ভঙ্গকারীদের অনৈতিক আচরণ diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..00f99f0 --- /dev/null +++ b/2pe/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that righteous man + +এটি লোটকে বোঝায়। + +# was tormented in his righteous soul + +এখানে ""আত্মা"" শব্দটি লোটের চিন্তা ভাবনা এবং আবেগকে বোঝায়।সদোম ও গমোরার নাগরিকদের অনৈতিক আচরণ তাকে আবেগময় ভাবে বিচলিত করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যন্ত বিঘ্নিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d786c4 --- /dev/null +++ b/2pe/02/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর অধার্মিকলোকদের বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করতে আরম্ভ করে। + +# This is especially true + +এটি"" শব্দটি ঈশ্বরকে বিচারের দিন অবধি অধার্মিক পুরুষদের কারাগারে রাখার বিষয়ে উল্লেখ করেছেন [২পিতর ২: ৯] (../02/08.md) এর মধ্যে + +# those who continue in the corrupt desires of the flesh + +এখানে ""দেহের অভিলাষ"" শব্দটি পাপী প্রকৃতির ইচ্ছাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের কলুষিত ও পাপী বাসনা পোষণ করে চলেছে + +# despise authority + +ঈশ্বরের কর্তৃত্বের কাছে জমা দিতে অস্বীকার করে।এখানে ""কর্তৃপক্ষ"" শব্দটি সম্ভবত ঈশ্বরের কর্তৃত্বকে বোঝায়। + +# authority + +এখানে ""কর্তৃত্ব"" হ'ল ঈশ্বরের সমতুল্য, যিনি হুকুম দেওয়ার এবং অবাধ্যতার শাস্তি দেওয়ার অধিকারী। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# self-willed + +তারা যা করতে চায় তা করে + +# the glorious ones + +এই বাক্যাংশ আত্মিক প্রাণী, যেমন স্বর্গদূত বা দানবকে বোঝায়। diff --git a/2pe/02/11.md b/2pe/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..3eaee8b --- /dev/null +++ b/2pe/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# greater strength and power + +মিথ্যা শিক্ষকদের চেয়ে বেশি শক্তি ও ক্ষমতা + +# they do not bring insulting judgments against them + +তারা"" শব্দটি স্বর্গদূতদের বোঝায়। ""তাদের"" শব্দের সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) গৌরবময় একজন বা2) ভ্রান্তশিক্ষক। + +# bring insulting judgments against them + +স্বর্গ দূতরা তাদের বিরুদ্ধে যে অভিযোগ করতে পারে সেই ধারণা সম্পর্কে এইকথা বলা হয় যেন তারা অভিযোগ সমূহকে অস্ত্রহিসাবে ব্যবহার করে তাদের আক্রমণ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..c622572 --- /dev/null +++ b/2pe/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. + +প্রাণী যেমন যুক্তি করতে পারে না, তেমনি এই লোকদের সাথেও তর্ক করা যায়না।বিকল্প অনুবাদ: ""এই মিথ্যা শিক্ষকরা অযৌক্তিক প্রাণীদের মতন যাদের কে বন্দী করে ধ্বংস করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They do not know what they insult + +তারা যা জানে বা বোঝে না সে সম্পর্কে তারা খারাপ কথা বলে। + +# They will be destroyed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের ধ্বংস করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..df94c5f --- /dev/null +++ b/2pe/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will receive the reward of their wrongdoing + +পিতর ভণ্ড শিক্ষকেরা যে শাস্তি পাবে তা নিয়ে কথা বলেছেন যেন এটি একটি পুরষ্কার ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা তাদের অন্যায় কার্যের জন্য যা প্রাপ্য তা পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# luxury during the day + +এখানে ""বিলাসিতা"" শব্দটি অনৈতিক কার্যকলাপকে বোঝায় যার মধ্যে পেটুক, মাতাল হওয়া এবং যৌন ক্রিয়াকলাপ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।দিনের বেলাএই জিনিসগুলো করা ইঙ্গিত দেয় যে এই ব্যক্তিরা এই আচরণে লজ্জা হন না। + +# They are stains and blemishes + +দাগ"" এবং ""দাগী"" শব্দগুলো একই রকম অর্থভাগ করে দেয়।পিতর ভ্রান্ত শিক্ষকদের সম্পর্কে এমন কথা বলেছেন যেন তারা এমন কোনও পোশাকের দাগ হয়ে থাকে যারা এটি পরিধান করে তাদের জন্য লজ্জাজনক হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""এগুলো কাপড়ের দাগ এবং দাগের মতো, যা অসম্মানের কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..48f3f78 --- /dev/null +++ b/2pe/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They have eyes full of adultery + +এখানে ""চোখ"" তাদের আকাঙ্ক্ষাকে প্রতিনিধিত্ব করেএবং ""চোখপূর্ণ"" বলতে তাদের ক্রমাগত কিছু চাওয়াকে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ক্রমাগত ব্যভিচার করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they are never satisfied with sin + +যদিও তারা তাদের অভিলাষাকে সন্তুষ্ট করার জন্য পাপ করে, তবুও তারা যে পাপ করে তা কখনই সন্তুষ্ট করে না। + +# They entice unstable souls + +এখানে ""প্রাণ"" শব্দটি ব্যক্তিদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অস্থির লোকদের প্রলুব্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hearts trained in covetousness + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি ব্যক্তির চিন্তা ভাবনা এবং আবেগকে বোঝায়।তাদের অভ্যাসগত ক্রিয়াকলাপের কারণে তারা লোভ দেখিয়ে চিন্তা করার এবং আচরণ করার জন্য নিজেদের প্রশিক্ষণ দিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..39424f0 --- /dev/null +++ b/2pe/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have abandoned the right way and have wandered off to follow + +এই মিথ্যা শিক্ষকরা সঠিক পথত্যাগ করেছেন এবং অনুসরণ করতে বিপথগামী হয়ে গেছেন।মিথ্যা শিক্ষকরা ঈশ্বরের প্রতিবাধ্য হতে অস্বীকার করেছেন কারণ তারা যা সঠিক তা প্রত্যাখ্যান করেছে। + +# the right way + +ঈশ্বরের সম্মান করে এমন সঠিক আচরণটি এমনভাবে কথা বলা হয় যেন এটি অনুসরণ করার কোনও পথ হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..af2cbb3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he obtained a rebuke + +ঈশ্বর যিনি বালামকে ধমক দিয়েছিলেন তা আপনি নির্দিষ্ট করতেপারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে ধমক দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a mute donkey speaking in a human voice + +একটি গাধা, যা স্বাভাবিক ভাবে বলতে অক্ষম, মানুষের মতন কণ্ঠস্বর নিয়ে কথা বলে। + +# stopped the prophet's insanity + +ঈশ্বর ভাববাদীর নির্বোধ কাজ বন্ধ করার জন্য একটি গাধা ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..3b90d80 --- /dev/null +++ b/2pe/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# These men are springs without water + +জলের সাথে প্রবাহিত ঝর্না তৃষ্ণার্ত লোকদের জন্য সতেজতা প্রদানের প্রতিশ্রুতি দেয়, তবে ""জল ছাড়াই ঝর্ণা"" তৃষ্ণার্তদের হতাশ করবে।একই ভাবে, মিথ্যা শিক্ষকেরা অনেক কিছুই প্রতিশ্রুতি দিলেও তারা যে প্রতিশ্রুতি দেয় তা করতে অক্ষম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mists driven by a storm + +মানুষ যখন ঝড়ের মেঘ দেখেন, তারা বৃষ্টিপাতের প্রত্যাশা করেন।ঝড় থেকে বা তাস যখন বৃষ্টি নামার আগে ঝড় মেঘ উড়িয়ে নিয়ে যায়, মানুষ হতাশ হয়।একই ভাবে, মিথ্যাশিক্ষকেরা অনেক কিছুই প্রতিশ্রুতি দিলেও তারা যে প্রতিশ্রুতি দেয় তা করতে অক্ষম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The gloom of thick darkness is reserved for them + +তাদের"" শব্দটি মিথ্যা শিক্ষকদের বোঝায়।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের জন্য ঘন অন্ধকারের তিমিরকে সংরক্ষণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..28efc2d --- /dev/null +++ b/2pe/02/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They speak with vain arrogance + +তারা চিত্তাকর্ষক তবে অর্থহীন শব্দ ব্যবহার করে। + +# They entice people through the lusts of the flesh + +তারা পাপী প্রকৃতির প্রতি অনৈতিক এবং পাপী কর্মেলোককে জড়িত করার জন্য আবেদন করে। + +# people who try to escape from those who live in error + +এই বাক্যাংশ এমন লোকদের বোঝায় যারা সম্প্রতি বিশ্বাসী হয়েছিল। ""যারা ত্রুটিপূর্ণভাবে বেঁচে থাকে"" এই বাক্যটি সেই অবিশ্বাসীদের বোঝায় যারা এখনও পাপে বাসকরে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেরা যেমন করত তেমনি পাপী জীবন যাপনের পরিবর্তে তারা সঠিকভাবে বাঁচার চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# people who try to escape + +পিতর এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা পাপ পূর্ণ ভাবে জীবন যাপন করেন যেন তারা পাপের দাস হয়ে থাকে যাদের বন্দীদশা থেকে মুক্তি দেওয়া দরকার। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..6a52256 --- /dev/null +++ b/2pe/02/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption + +এখানে যেমন স্বাধীন ঈক্তা মাধ্যম ঠিক তেমন বেঁচে থাকার দক্ষতার পক্ষে একটি শৈলী হচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা বাঁচতে চাইলে ঠিক তাদের জীবন যাপন করার ক্ষমতা দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দেয় তবে তারা নিজেরাই নিজের পাপী বাসনা থেকে বাঁচতে পারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# promise freedom ... slaves of corruption + +পিতর এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা পাপপূর্ণ ভাবে জীবন যাপন করেন যেন তারা পাপের দাস হয়ে থাকে যাদের তাদের বন্দী দশা থেকে মুক্তি দেওয়া দরকার। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For a man is a slave to whatever overcomes him + +পিতর একজন ব্যক্তির দাস হিসাবে থাকার কথা বলেন যখন ওই ব্যক্তির উপর যে কোনো নিয়ন্ত্রণ থাকে এবং সেই ব্যক্তির গুরু হিসাবে সেই জিনিসটি থাকে ।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যদি কোনও ব্যক্তির উপর কোনও কিছু নিয়ন্ত্রণ থাকে তবে সেই ব্যক্তি সেই জিনিসের দাসের মতো হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..a760f4c --- /dev/null +++ b/2pe/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলিপিতরের 12-19পদের মধ্যে মিথ্যা শিক্ষকদের সম্বন্ধে কথা বলাকে বোঝায়। + +# If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first + +এই বাক্যটি শর্তাধীন বিবৃতিটির বর্ণনা যা সত্য হচ্ছে ।মিথ্যা শিক্ষকরা একসময় ""পালিয়ে"" গিয়েছিল, তবে তারা যদি আবার জড়িয়েপড়ে ... এবং পরাভূত হয়, তবে ""শেষের অবস্থা আরও খারাপ হয়ে গেছে ... প্রথমটির তুলনায়। + +# the corruption of the world + +অশুচি"" শব্দটি পাপপূর্ণ আচরণকে বোঝায় যা একজন কে নৈতিক ভাবে অশুদ্ধ করে তোলে। ""বিশ্ব"" বলতে মানব সমাজ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""পাপী মানব সমাজের কলুষিত অভ্যাসগুলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ + +আপনি একটি মৌখিক বাক্যাংশ ব্যবহার করে ""জ্ঞান"" কে অনুবাদ করতেপারেন। [2 পিটার1: 2] (../01/02.md) তে আপনি কি ভাবে অনুরূপ বাক্যাংশ গুল কে অনুবাদ করেছেন দেখুন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু এবং ত্রাণকর্তা যীশু খ্রিষ্টকে জানার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the last state has become worse for them than the first + +তাদের অবস্থা আগের চেয়ে খারাপ diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..a1a1ab3 --- /dev/null +++ b/2pe/02/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the way of righteousness + +পিতর জীবনের ""পদ্ধতি"" বা পথ হিসাবে কথা বলেছেন।এই বাক্যাংশ এমন একটি জীবন যাপন কে বোঝায় যা ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারে হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# turn away from the holy commandment + +এখানে ""মুখ ফিরিয়ে নিন"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু করা বন্ধ করা।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আদেশ পালন করা বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the holy commandment delivered to them + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের কাছে যে পবিত্র আদেশ জারি করেছিলেন"" বা ""পবিত্র আদেশ যা ঈশ্বর নিশ্চিত করেছেন যে তারা পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..fca8502 --- /dev/null +++ b/2pe/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This proverb is true for them + +এই প্রবাদটি তাদের জন্য প্রযোজ্য বা ""এই প্রবাদটি তাদের বর্ণনা করে + +# A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud + +পিতরদু'টিপ্রবাদসমূহকে ব্যবহার করেছেন যাতে মিথ্যা শিক্ষকরা যদিও তারা ""ধার্মিকতার উপায়"" জেনেগেছেন, কিভাবে সেই বিষয়গুলিতে ফিরে এসেছেন যা তাদের নৈতিক ও আধ্যাত্মিক ভাবে অপরিষ্কার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..49d331b --- /dev/null +++ b/2pe/02/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# 2 পিতর02 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ + +### মাংস + + ""মাংস"" কোনওব্যক্তির পাপপূর্ণ প্রকৃতির পক্ষে একটি রূপক হচ্ছে ।এটি পাপ পূর্ণ মানুষের শারীরিক অংশ নয়। ""মাংস"" মানব প্রকৃতির প্রতিনিধিত্ব করে যা সমস্ত বিষয়কে ঈশ্বর বাদী বলে প্রত্যাখ্যান করে এবং যা পাপতার আকাঙ্খা করে।যীশু খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস করে পবিত্র আত্মা লাভের আগে সমস্ত মানুষের এটাই অবস্থা হচ্ছে । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +### অন্তর্নিহিত তথ্য2 2: 4-8 এ বেশ কয়েকটি উপমা রয়েছে যা পুরোনো নিয়মকে এখনও অনুবাদনা করা হলে বোঝা মুশকিল আছে ।আরও ব্যাখ্যার প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..22abc33 --- /dev/null +++ b/2pe/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পিতর শেষ দিনগুলো সম্পর্কে কথা বলতে আরম্ভ করেন । + +# to stir up your sincere mind + +পিতর তাঁর পাঠকদের এই বিষয়গুলো নিয়ে ভাবতে বাধ্য করার কথা বলেছিলেন যেন তিনি তাদের ঘুম থেকে জাগ্রত করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বিশুদ্ধ চিন্তা ভাবনা করার জন্য বাধ্য করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..eb2ae0f --- /dev/null +++ b/2pe/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the words spoken in the past by the holy prophets + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র ভাববাদীরা অতীতে যে কথাগুলো বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the command of our Lord and Savior given through your apostles + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভূ এবং ত্রাণকর্তার আদেশ, যা আপনার প্রেরিতরা আপনাকে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..2429be0 --- /dev/null +++ b/2pe/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Know this first + +এটিকে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হিসাবে জানুন।দেখুন [2 পিটার1:20] এ আপনি এটিকে কি ভাবে অনুবাদ করেছেন (../01/20.md) + +# proceed according to their own desires + +এখানে ""আকাঙ্ক্ষা"" শব্দটি পাপ পূর্ণ বাসনাগুলোকে বোঝায় যা ঈশ্বরের ইচ্ছার বিরোধী।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজস্ব পাপী বাসনা অনুযায়ী বাস করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# proceed + +কাজ, আচরণ diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f26ca23 --- /dev/null +++ b/2pe/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Where is the promise of his return? + +বিদ্রূপ কারীরা এই অলংকৃত প্রশ্নটি জোর দেওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করে যে তারা বিশ্বাস করে না যে যীশু ফিরে আসবেন। ""প্রতিশ্রুতি"" শব্দটি যিশু ফিরে আসবে সেই প্রতিশ্রুতি পূর্ণ হওয়াকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিশ্রুতি যে যীশু ফিরে আসবেন তা সত্য নয়! তিনি ফিরে আসবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# our fathers fell asleep + +এখানে ""পিতৃপুরুষ"" বলতে পূর্বপুরুষদের বোঝায় যারা বহু আগে বসবাস করেছিলেন।ঘুমিয়ে পড়া মরার জন্যএকটি শ্রুতি মধুরতা হচ্ছে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষ মারা গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# all things have stayed the same, since the beginning of creation + +বিদ্রূপ কারীরা ""সমস্ত"" শব্দটি নিয়ে অতিরঞ্জিত করে এবং তারা যুক্তি দেয় যেহেতু পৃথিবীর কোনও কিছুই পরিবর্তন হয়নি, তাই যীশু ফিরে আসবেন এটা সত্য হতে পারে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# since the beginning of creation + +এটিকে একটি মৌখিক বাক্যাংশ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর বিশ্বকে সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..a9c0ff1 --- /dev/null +++ b/2pe/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর কথায় অনেক আগে আকাশও পৃথিবী প্রতিষ্ঠা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# came to exist out of water and through water + +এর অর্থ হ'ল ঈশ্বর জমিকে জল থেকে বেরিয়ে এনেছিলেন এবং জলের দেহকে একত্রিত করে জমিটি আবির্ভূত করেছিলেন। diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..85f3a20 --- /dev/null +++ b/2pe/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# through these things + +এখানে ""এই জিনিসগুলো"" ঈশ্বরের শব্দ এবং জলকে বোঝায়। + +# the world of that time was destroyed, being flooded with water + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই সময়কার পৃথিবীকে জলের সাহায্যে প্লাবিত করেছিলেন এবং এটিকে ধ্বংস করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..47d9565 --- /dev/null +++ b/2pe/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the heavens and the earth are reserved for fire by that same command + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একই শব্দ দ্বারা আকাশও পৃথিবীকে আগুনের জন্য সংরক্ষণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that same command + +এখানে ""আজ্ঞা"" ঈশ্বরের তুল্য হয়, যিনি আদেশ দেবেন: এটি ""ঈশ্বর, যিনি অনুরূপ আদেশ দেবেন + +# They are reserved for the day of judgment + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে এবং একটি নতুন বাক্য আরম্ভ করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বিচার দিবসের জন্য সংরক্ষণ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the day of judgment and the destruction of the ungodly people + +এটি কে মৌখিক বাক্যাংশ দিয়ে ব্যক্ত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে দিনের জন্য যখন তিনি দুষ্টলোকদের বিচার করেন এবং ধ্বংস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..da5ba39 --- /dev/null +++ b/2pe/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It should not escape your notice + +আপনার এটি বুঝতে ব্যর্থ হওয়া উচিত নয় বা ""এটিকে উপেক্ষা করবেন না + +# that one day with the Lord is like a thousand years + +প্রভুর দৃষ্টিকোণ থেকে, একদিন হাজার বছরের মতন হচ্ছে diff --git a/2pe/03/09.md b/2pe/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ec5b0ad --- /dev/null +++ b/2pe/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Lord does not move slowly concerning his promises + +প্রভু তাঁর প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করতে ধীরে ধীরে অগ্রসরহননা + +# as some consider slowness to be + +কতিপয় লোক মনে করেন যে প্রভু তাঁর প্রতিশ্রুতিগুলো সম্পাদন করতে ধীর হন, কারণ সময় সম্পর্কে তাদের দৃষ্টিভঙ্গি ঈশ্বরের চেয়ে আলাদা হচ্ছে। diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..a321c7b --- /dev/null +++ b/2pe/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# However + +যদিও প্রভু ধৈর্যশীল হচ্ছেন এবং লোকেরা অনুতাপ করতে চায়, তিনি বাস্তবিক ভাবে ফিরে আসবেন এবং বিচার আনবেন। + +# the day of the Lord will come as a thief + +পিতর সেই দিনটির কথা বলেছেন যখন ঈশ্বর সকলের বিচার করবেন যেন এটি এমন এক চোর যেটি অপ্রত্যাশিতভাবে ঘটবে এবং লোকদের অবাক করে নেবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# The heavens will pass away + +আকাশ অদৃশ্য হয়ে যাবে + +# The elements will be burned with fire + +এটি সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর উপাদানগুলোকে আগুনে পুড়িয়ে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The elements + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল১) স্বর্গীয় দেহ গুলো যেমন সূর্য, চাঁদএবং তারাবা২) জিনিসগুলো যা স্বর্গও পৃথিবী যেমন মাটি, বায়ু, আগুন এবং জল তৈরি করে। + +# the earth and the deeds in it will be revealed + +ঈশ্বর সমস্ত পৃথিবী এবং প্রত্যেকের কাজ দেখবেন এবং তার পরে তিনি সমস্ত কিছুর বিচার করবেন।এটি কে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পৃথিবী এবং এর ওপরে লোকেরা যা কিছু করেছে তা প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..3f7465d --- /dev/null +++ b/2pe/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর বিশ্বাসীদের বলতে আরম্ভ করেন যে তারা প্রভুর দিনের জন্য অপেক্ষা করার সাথে তাদের কি ভাবে বাঁচতে হবে। + +# Since all these things will be destroyed in this way + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর এই সমস্ত জিনিস এইভাবে ধ্বংস করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what kind of people should you be? + +পিতর এই অলংকৃত প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন যাতে তিনি পরবর্তী সময়ে কী বলবেন তার ওপর জোরদিতে, যেতাদের ""পবিত্রও ঈশ্বরীয় জীবন যাপন করা উচিত।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনাদের কি ধরণের লোক হওয়া উচিত তা আপনারা জানেন"" "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..06613d3 --- /dev/null +++ b/2pe/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আকাশ দ্বারা আগুনকে ধ্বংস করবেন এবং প্রচণ্ড উত্তাপে তিনি উপাদানগুলোকে গলিয়ে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the elements + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল১) স্বর্গীয় দেহ যেমন সূর্য, চাঁদএবংতারাবা২) জিনিসগুলো যা স্বর্গ ও পৃথিবী যেমন মাটি, বায়ু, আগুন এবং জল তৈরি করে।দেখুন আপনি কিভাবে [2 পিটার3:10] এএটিকে অনুবাদ করেছেন (../03/10.md) diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..022b1c3 --- /dev/null +++ b/2pe/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where righteousness will dwell + +পিতর ""ধার্মিকতার"" কথা বলেন যেন এটি কোনও ব্যক্তি হচ্ছে।ধার্মিক ব্যক্তিদের জন্য এটি একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ধার্মিক লোকেরা বাসকরবে"" বা ""যেখানে লোকেরা ধার্মিকভাবে বাসকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..04e045f --- /dev/null +++ b/2pe/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do your best to be found spotless and blameless before him, in peace + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন ভাবে বেঁচে থাকার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করুন যাতে ঈশ্বর আপনাকে দাগহীনও নির্দোষ দেখতে পান এবং তাঁর এবং একে অপরের সাথে শান্তিতে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# spotless and blameless + +দাগহীন"" এবং ""দোষহীন"" শব্দগুলোর অর্থমূলত একই জিনিস এবং নৈতিক বিশুদ্ধতার উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ খাঁটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# spotless + +এখানে এটি ""দোষহীন এর সমতুল্য ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..8f3052b --- /dev/null +++ b/2pe/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# consider the patience of our Lord to be salvation + +কেননা প্রভু ধৈর্যশীল হচ্ছেন, বিচারের দিন এখনও ঘটেনি। [2 পিতর 3: 9] (../03/09.md) এ তিনি ব্যাখ্যা করেছেন, এটি লোকেদের অনুতপ্ত হওয়ার এবং উদ্ধারিত হওয়ার সুযোগ দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও, আমাদের প্রভুর ধৈর্য সম্পর্কে ভাবুন যেমন ভাবে আপনাকে অনুতপ্ত হওয়ার এবং উদ্ধার হওয়ার সুযোগদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# according to the wisdom that was given to him + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে যে জ্ঞান দিয়েছিলেন সে অনুসারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2pe/03/16.md b/2pe/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..30c17b8 --- /dev/null +++ b/2pe/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Paul speaks of these things in all his letters + +পৌল তাঁর সমস্ত চিঠিতে ঈশ্বরের ধৈর্যের কথা বলেছেন যা পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করে + +# in which there are things that are difficult to understand + +পৌলএর চিঠিগুলোতে এমন কিছু জিনিস রয়েছে যা বোঝা মুশকিল। + +# Ignorant and unstable men distort these things + +অজ্ঞ এবং অস্থির পুরুষেরা পৌলের চিঠিগুলিতে অসুবিধাজন বিষয়গুলো বুঝতে ভুল ব্যাখ্যা করে। + +# Ignorant and unstable + +অচেতনএবংঅস্থির।এইপুরুষদেরকিভাবেশাস্ত্রেরসঠিক ভাবে ব্যাখ্যা করতে হয় তা শেখানো হয়নি এবং সুসমাচারের সত্যে সুপ্রতিষ্ঠিত নয়। + +# to their own destruction + +যার ফলে তাদের নিজেদের ধ্বংস হয় diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..24aa5a6 --- /dev/null +++ b/2pe/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর বিশ্বাসীদের নির্দেশ না শেষ করে তার চিঠিটি সমাপ্ত করেন । + +# since you know about these things + +এই বিষয়গুলি ঈশ্বরের ধৈর্য এবং এই ভণ্ডশিক্ষকদের শিক্ষার বিষয়ে সত্যকে বোঝায়। + +# guard yourselves + +নিজেদেরকেসুরক্কিতকরুন + +# so that you are not led astray by the deceit of lawless people + +কিছু ভুল করার জন্য রাজি হওয়াএখানে ""বিপথে চালিত হওয়া"" র পক্ষেএকটি রূপক হচ্ছে।এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতে অরাজক লোকেরা আপনাকে প্রতারণা না করে এবং আপনাকে কিছু ভুল করতে বাধ্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you lose your own faithfulness + +বিশ্বস্ততার কথা এমনভাবে বলা হয় যেন এটি এমন একসম্পত্তি যা বিশ্বাসীরা হারাতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বস্ত হওয়া বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..60c0934 --- /dev/null +++ b/2pe/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ + +এখানে প্রভুর অনুগ্রহ এবং জ্ঞানের ক্রমবর্ধমান বৃদ্ধি তাঁর অনুগ্রহকে আরও বেশি অনুভব করা এবং তাঁকে আরও জানার প্রতিনিধিত্ব করে।বিমূর্ত বিশেষ্য ""অনুগ্রহ"" শব্দটি ""সদয় আচরণ করুন"" দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভুও ত্রাণকর্তা যীশুখ্রীষ্টের অনুগ্রহ আরওপান, এবং তাঁকে আরও জানুন"" বা ""আমাদের প্রভুও ত্রাণকর্তা যীশু খ্রীষ্ট কিভাবে আপনার প্রতি সদয় আচরণ করেন সেই সম্পর্কে আরও সচেতন হন এবং তাঁকে আরও ভালভাবে জানুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c167515 --- /dev/null +++ b/2pe/03/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 2 পিতর 03 সাধারণ নোটসমূহ + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### আগুন + + লোকেরা প্রায়শই জিনিসগুলি ধ্বংস করতে বা ময়লা এবং অকেজো অংশ গুলিকেপুড়িয়ে দিয়ে কিছু শুদ্ধ করে তোলে সুতরাং ঈশ্বর যখন দুষ্ট কে শাস্তি দেন বা তাঁর সম্প্রদায়কে পবিত্র করেন, তখন প্রায়শই এটি আগুনের সাথে জড়িত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]]) + +### প্রভুর দিন + +প্রভুর আসন্ন দিনের সঠিক সময়টি লোকদের কাছে অবাকের মতন আসবে । ""রাতের চোরের মতন"" উদাহরণটির অর্থ এটিই।এই কারণে, খ্রিষ্টানদের প্রভুর আগমনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..78d261c --- /dev/null +++ b/2pe/front/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# 2 পিতরের ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণভূমিকা + +### 2 পিতরের বইয়ের রূপরেখা + + 1।ভূমিকা (1: 1-2) + 1।ভাল জীবন যাপনের অনুসরন ঈশ্বর আমাদের করতে সক্ষম করেছেন(1: 3-21) + । মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সতর্কতা (2: 1-22) + 1।যীশুর দ্বিতীয় আগমনের জন্য প্রস্তুত হতে উত্সাহ প্রদান(:: 1-1) + +### 2 পিতরের বইটি কে লিখেছেন? লেখক নিজেকে শিমোন পিতর বলে পরিচয় দিয়েছেন।শিমোন পিতর একজন প্রেরিত ছিলেন।তিনি1 পিতরও লিখেছিলেন।পিতর সম্ভবত মৃত্যুর ঠিক আগে রোমের কারাগারে থাকাকালীন এই চিঠিটি লিখেছিলেন।পিতর এই চিঠিটিকে তাঁর দ্বিতীয় চিঠি বলেছিলেন, তাই আমরা এটি1 পিতরেরপরে তারিখ নির্ণয় করতে পারি।তিনি চিঠিটি তাঁর প্রথম চিঠি হিসাবে একই দর্শকদের উদ্দেশ্যে সম্বোধন করেছিলেন।শ্রোতা সম্ভবত এশিয়া মাইনর জুড়ে ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা খ্রিষ্টানরা ছিল। + +### 2পিতরের বইটি কি সম্পর্কে? বিশ্বাসীদের ভাল জীবন যাপন করতে উত্সাহিত করার জন্য এই চিঠিটি পিতর লিখেছিলেন।তিনি তাদের মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্ক করেছিলেন, যারা বলেছিলেন যে যীশু ফিরে আসতে বিলম্ব করছেন না ।পরিবর্তে ঈশ্বর লোকদের অনুতাপ করার সময় দিচ্ছেন যাতে তারা রক্ষা করা হবে + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত? অনুবাদকরা এই বইটির চিরাচরিত শিরোনাম ""2 পিতর"" বা""দ্বিতীয় পিতর"" বলে ডাকতে পছন্দ করতে পারেন অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন ""পিতরের দ্বিতীয়পত্র"" বা ""দ্বিতীয় পত্র পিতর লিখেছিলেন""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) Part + +## খণ্ড২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণাসমূহ + +### পিতর যে লোকদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা কে ছিল? পিতর যে লোকদের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন তারা সম্ভবত যারা জ্ঞান বাদী হিসাবে পরিচিত হয়ে থাকবে।এই শিক্ষকরা তাদের নিজের লাভের জন্য শাস্ত্রের শিক্ষাকে বিকৃত করেছিলেন।তারা অনৈতিক উপায়ে জীবনযাপন করেছিল এবং অন্যকেও একই কাজ করতে শিখিয়েছিল। + +### এর অর্থ কী যে ঈশ্বর ধর্মগ্রন্থ কে অনুপ্রাণিত করেছিলেন? ধর্মগ্রন্থেরমতবাদএকটি খুব গুরুত্বপূর্ণ বিষয়।2 পিতর পাঠকদের বুঝতে সাহায্য করেছে যে শাস্ত্রের প্রতিটি লেখকের কাছে যখন নিজস্ব স্বতন্ত্র রচনা ছিল, তখন ঈশ্বর ধর্মগ্রন্থের প্রকৃত লেখক ছিলেন (1: 20-21) + +## খণ্ড3: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ বিষয় গুলো + +### একবচন এবং বহুবচন ""আপনি"" + +এই বইয়ে, ""আমি"" শব্দটি পিতর কে বোঝায়।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দটি সর্বদা বহুবচন এবং পিতরের শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### 2পিতরের বইয়ের পাঠ্যের প্রধান বিষয় গুলি কি কি?নিম্ন লিখিত পদ গুলোর জন্য বাইবেলের কিছু আধুনিক সংস্করণ পুরানো সংস্করণ থেকে পৃথক হচ্ছে ।ইউএলটি পাঠ্যটিতে আধুনিক পাঠ রয়েছে এবং পুরানো পাঠকে একটি পাদটী রেখেছে।বাইবেলের কোন ও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের সেই সংস্করণগুলি তে পাওয়া পড়াটি ব্যবহার করে বিবেচনা করা উচিত।যদি তা না হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শদেওয়া হয় + + * ""রায় না হওয়া পর্যন্ত নিম্নতর অন্ধকারের শৃঙ্খলে রাখতে হবে""(2: 4)।কিছু আধুনিক সংস্করণ এবং পুরানো সংস্করণ রয়েছে, ""রায় না হওয়া পর্যন্ত নিম্নতর অন্ধকারের গর্তে রাখতে হবে"" "" + *"" তারাপ্রেম ভোজের পর্বে আপনার সাথে ভোজ খাওয়ার সময় তারা তাদের প্রতারণা পূর্ণ কাজগুলো কে উপভোগ করে ""(2:13)।কিছু সংস্করণ রয়েছে, ""তারাপ্রেম ভোজের পর্বে আপনার সাথে ভোজন করার সময় তারা তাদের ক্রিয়া কলাপ উপভোগ করে"" "" + *""বিওর"" (2:15)।কিছু অন্যান্য সংস্করণে লেখা আছে, ""বোসর।"" "" + * ""উপাদান গুলোকে আগুনে পুড়িয়ে ফেলা হবে, এবংপৃথিবী এবং এর মধ্যে করা সমস্ত কাজকে পুড়িয়ে ফেলা হবে"" "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..770f25d --- /dev/null +++ b/2th/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল এই চিঠির লেখক, তবে তিনি চিঠির প্রেরক হিসাবে সিল এবং তীমথিয়কেও অন্তর্ভুক্ত করেছেন।থিষলোনীকীয় মণ্ডলীকে অভিবাদন জানিয়ে তিনি শুরু করেন। ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি অন্যথায় উল্লেখ না করা পৌল , সিল এবং তীমথিয়কে বোঝায়।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দটি বহুবচন এবং থিষলনীকীয় এর\nমণ্ডলীর বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Silvanus + +এটি ল্যাটিন ভাষাই যাকে ""সিল"" বলে ।তিনি একই ব্যক্তি যিনি পৌল এর সহযাত্রী হিসাবে প্রেরণ পুস্তকে তালিকাভুক্ত হয়েছেন। diff --git a/2th/01/02.md b/2th/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..0ef8ab7 --- /dev/null +++ b/2th/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Grace to you + +পৌল সাধারণত তাঁর চিঠিতে এই শুভেচ্ছা ব্যবহার করেন। diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..7e65cbb --- /dev/null +++ b/2th/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +পৌল থিষলনীকীয় বিশ্বাসীদের জন্য ধন্যবাদ জানায়। + +# We should always give thanks to God + +পৌল ""সর্বদা"" একটি সাধারণীকরণ হিসাবে ""প্রায়ই"" বা ""নিয়মিত"" অর্থ ব্যবহার করেন।বাক্যটি থিষলনীকীয় বিশ্বাসীদের জীবনে ঈশ্বর যা করছেন তার মাহাত্ম্যের উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রায়শই ঈশ্বরের প্রশংসা করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থসহকর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# This is appropriate + +এটি করা সঠিক জিনিস বা ""এটি ভাল + +# the love each of you has for one another increases + +তুমি আন্তরিকভাবে একে অপরকে ভালবাস + +# one another + +এখানে ""একেঅপর"" অর্থসহকর্মী খ্রিস্টানরা। diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b4e8de5 --- /dev/null +++ b/2th/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we ourselves + +এখানে ""আমাদের"" পৌল গর্ব করার পক্ষে জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..08adbec --- /dev/null +++ b/2th/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You will be considered worthy of the kingdom of God + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে তাঁর রাজ্যের অংশ হিসাবে যোগ্য বলে বিবেচনা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..474ab2d --- /dev/null +++ b/2th/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল অবিরত হিসাবে, তিনি ঈশ্বরের ন্যায় বিচার সম্পর্কে কথা বলেন। + +# it is righteous for God + +ঈশ্বর ঠিক বলেছেন বা ""ঈশ্বর ন্যায়বান + +# for God to return affliction to those who afflict you + +এখানে ""ফিরেআসা"" একটি রূপ কারো অর্থ কেউ কাউকে অন্যকারও সাথে একই কাজ করার অভিজ্ঞতা অর্জন করা।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পক্ষে যারা আপনাকে কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..f426bed --- /dev/null +++ b/2th/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and relief to you + +এই শব্দগুলি ঈশ্বর মানুষের কাছে ""ফিরিয়ে দিতে"" সঠিক কি তা বর্ণনা অব্যাহত রাখে (পদ ) এটি একটি রূপক যার অর্থ কেউ কাউকে অন্যকারও সাথে একই কাজ করার অভিজ্ঞতা অর্জন করা।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনাকে মুক্তি দিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# relief to you + +আপনি এটিকে স্পষ্ট করে তুলতে পারেন যে ঈশ্বরই ত্রাণ সরবরাহ করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পক্ষে আপনাকে স্বস্তি দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the angels of his power + +তার শক্তিশালী স্বর্গদূত diff --git a/2th/01/08.md b/2th/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..b29af75 --- /dev/null +++ b/2th/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who + +তিনি জ্বলন্ত আগুনের সাথে তাদের শাস্তি দেবেন যারা ঈশ্বরকে জানেননা এবং যারা ""অতঃপর জ্বলন্ত আগুনে তিনি তাদেরকে শাস্তি দেবেন যারা ঈশ্বরকে চেনেনা এবং যারা তাদের diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..bd182ec --- /dev/null +++ b/2th/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will be punished + +এখানে ""তারা"" এমন লোকদের বোঝায় যারা সুসমাচার পালন করেনা।এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তাদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..8503518 --- /dev/null +++ b/2th/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when he comes on that day + +এখানে ""সেইদিন"" সেই দিনটি যখন যীশু পৃথিবীতে ফিরে আসবেন। + +# to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁর সম্প্রদায় তাকে মহিমান্বিত করবে এবং বিশ্বাসীদের সকলেই তাঁর প্রতি আশ্চর্য হয়ে দাঁড়াবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..5750ab9 --- /dev/null +++ b/2th/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we also pray continually for you + +পৌল এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তাঁর সম্প্রদায় তাকে মহিমান্বিত করবে এবং বিশ্বাসীদের সকলেই তাঁর প্রতি আশ্চর্য হয়ে দাঁড়াবে"" (দেখুন: @) + +# calling + +এখানে ""আহ্বান"" বলতে ঈশ্বরের লোককে তাঁর সন্তান এবং দাস হিসাবে নিযুক্ত করা বা বেছে নেওয়া এবং যীশুর মাধ্যমে তাঁর পরিত্রাণের বার্তা প্রচার করার কথা বোঝায়। + +# fulfill every desire of goodness + +আপনি ভাল কাজ করার জন্য সক্ষম হন যে কোন ভাবে আপনি ইচ্ছা করেন diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..098373a --- /dev/null +++ b/2th/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that the name of our Lord Jesus may be glorified by you + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি আমাদের প্রভু যীশুর নাম মহিমান্বিত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will be glorified by him + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি আমাদের প্রভু যীশুর নাম কে মহিমান্বিত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of the grace of our God + +ঈশ্বরের অনুগ্রহে diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..213adfd --- /dev/null +++ b/2th/01/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# 2থিষলোনীকীয় 01 সাধারণ অনুচ্ছেদ + +## কাঠামো এবং বিন্যাসকরণ–পদ 1-2 এই চিঠিটি আনুষ্ঠানিক ভাবে প্রবর্তন করে।প্রাচীন কালে প্রাচ্যের চিঠিতে সাধারণত এই ধরণের পরিচিতি ছিল + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ অসুবিধা + +### বিরোধাভাস + + একটি বিরোধাভাস একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করে বলে মনে হয়।একটি বিরোধাভাস 4-5 পদে দেখা যায়: ""আমরা আপনার সমস্ত অত্যাচারে আপনার ধৈর্যও বিশ্বাসের বিষয়ে কথা বলি আমরা আপনাকে যে সব দুর্ভোগ সহ্য করছি তা নিয়ে কথা বলি এটি ঈশ্বরের ধার্মিক বিচারের লক্ষণ"" "" লোকেরা সাধারণত ভাবেন না যে নির্যাতিত হওয়ার সময় ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস রাখা ঈশ্বরের ধার্মিক বিচারের লক্ষণ।তবে৫-১০পদে পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে, ঈশ্বর কীভাবে .পুরস্কৃত করবেন যারা তার প্রতি বিশ্বাস রাখবে, এবং যারা তাদেরকে কষ্ট দেয় তাদের তিনি কীভাবে বিচার করবেন। ([২থিষলোনীকীয়১: ৪-৫] (। / 04. md)) diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..dac1ced --- /dev/null +++ b/2th/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পৌল বিশ্বাসীদের উপদেশ দিয়েছিলেন যেদিন যীশু ফিরে আসবেন সে সম্পর্কে প্রতারণা করবেন না। + +# Now + +নাও"" শব্দটি পৌল নির্দেশে বিষয় বস্তু পরিবর্তনের চিহ্ন হিসাবে চিহ্নিত করেছে। + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..2fc4b4f --- /dev/null +++ b/2th/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that you not be easily disturbed or troubled + +যাতে সহজেই নিজেকে বিরক্ত করা উচিত না + +# by a message, or by a letter that seems to be coming from us + +কথ্যকথায় বা লিখিত চিঠির মাধ্যমে যা আমাদের কাছ থেকে আসার ভান করে + +# to the effect that + +যে বলার অপেক্ষা রাখেনা + +# the day of the Lord + +এটিসেইসময়কেবোঝায়যখনযীশুসমস্তবিশ্বাসীদেরজন্যপৃথিবীতেফিরেআসবেন। diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..52bf693 --- /dev/null +++ b/2th/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পৌল অনাচারেরমানুষসম্পর্কেশিক্ষাদেয়। + +# it will not come + +প্রভুরদিনআসবেনা + +# the falling away + +এটিভবিষ্যতেরসময়কেবোঝায়যখনঅনেকলোকঈশ্বরেরকাছথেকেমুখফিরিয়েনেবে। + +# the man of lawlessness is revealed + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরঅনাচারেরমানুষকেপ্রকাশকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the son of destruction + +পৌল এমন একব্যক্তি রূপে ধ্বংসের কথা বলেছেন যিনি এমন এক পুত্রের জন্মদিয়েছিলেন যার লক্ষ্য হ'ল সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করা।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যিনি পারেন তার সমস্ত কিছু ধ্বংস করেদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..f09fc1d --- /dev/null +++ b/2th/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all that is called God or that is worshiped + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত কিছু যা মানুষ ঈশ্বর হিসাবে বিবেচনা করে বা লোকে যা উপাসনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# exhibits himself as God + +ঈশ্বর হিসাবে নিজেকে দেখায় diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..41934bf --- /dev/null +++ b/2th/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not remember ... these things? + +পৌল যখন তাদের আগে ছিলেন তখন তাঁর শিক্ষার কথা তাদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য তিনি একটি বাজে প্রশ্ন ব্যবহার করেন এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চিত আপনি এই জিনিসগুলি মনে রাখবেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# these things + +এটি যীশুর ফিরে আসা, প্রভুর দিন এবং অনাচারের মানুষকে বোঝায়। diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c5277ae --- /dev/null +++ b/2th/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will be revealed only at the right time + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সময় সঠিক হলে ঈশ্বর অনাচারের মানুষটিকে প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/02/07.md b/2th/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..01cbeb4 --- /dev/null +++ b/2th/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# mystery of lawlessness + +এটি এমন এক পবিত্র গোপন বিষয় কে বোঝায় যাকে ঈশ্বর জানেন। + +# who restrains him + +কাউকে বাধা দেওয়া হ'ল তাদের পিছনে রাখা বা তারা যা করতে চায় তা থেকে বিরত রাখা। diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..c533da9 --- /dev/null +++ b/2th/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then the lawless one will be revealed + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরে ঈশ্বর অনাচারীদের নিজেকে দেখানোর অনুমতি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with the breath of his mouth + +এখানে ""শ্বাস"" ঈশ্বরের শক্তির প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর কথ্য শব্দের শক্তি দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bring him to nothing by the revelation of his coming + +যীশু যখন পৃথিবীতে ফিরে এসে নিজেকে দেখাবেন , তখন তিনি অনাচারকে পরাস্ত করবেন। diff --git a/2th/02/09.md b/2th/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a274db --- /dev/null +++ b/2th/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with all power, signs, and false wonders + +সমস্ত ধরণের শক্তি, লক্ষণ এবং মিথ্যা বিস্ময়ের সাথে diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ea0d68 --- /dev/null +++ b/2th/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with all deceit of unrighteousness + +এই ব্যক্তি ঈশ্বরের পরিবর্তে লোককে বিশ্বাস করতে লোককে ধোঁকা দেওয়ার জন্য সমস্ত ধরণের মন্দ ব্যবহার করবে। + +# These things will be for those who are perishing + +শয়তান দ্বারা ক্ষমতা দেওয়া এই ব্যক্তি যীশুকে বিশ্বাস করেনি এমন সকলকে প্রতারণা করবে। + +# who are perishing + +এখানে ""ধ্বংসশীল"" এরচিরন্তন বা চিরন্তন ধ্বংসের ধারণা রয়েছে। diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..b5e6997 --- /dev/null +++ b/2th/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For this reason + +কারণ মানুষ সত্যকে পছন্দ করেনা + +# God is sending them a work of error so that they would believe a lie + +পৌল ঈশ্বরের কথা বলছেন যাতে মানুষের কিছু ঘটতে পারে যেন সে তাদের কিছু প্রেরণ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অনাচারের মানুষকে তাদের ধোকাদেওয়ার অনুমতি দিচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..e8d52f7 --- /dev/null +++ b/2th/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they will all be judged + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সকলের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness + +যারা সত্যকে বিশ্বাস করে নি বলে তারা অন্যায় কাজ করে আনন্দিত হয়েছিল diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..ee7a608 --- /dev/null +++ b/2th/02/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +পৌল বিশ্বাসীদের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানায় এবং তাদের উত্সাহিত করেন। + +# Connecting Statement: + +পৌল এখন বিষয় পরিবর্তন করেছেন । + +# But + +পৌল এই শব্দটি এখানে বিষয়ের পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত করেছেন। + +# we should always give thanks + +সর্বদা"" শব্দটি একটি সাধারণীকরণ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের নিয়মিত ধন্যবাদ দেওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# we should + +এখানে ""আমরা"" পৌল, সিল এবং তীমথিয়কে বোঝায়। + +# brothers loved by the Lord + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: "" ঈশ্বর আপনাকে ভালবাসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মীখ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth + +রক্ষা পাওয়ার জন্য প্রথম ব্যক্তিদের মধ্যে থাকার কথা এমন ভাবে বলা হয় যেন থিষলনীকীয় বিশ্বাসীরা ""প্রথমফল""।এটি বিমূর্ত বিশেষ্য ""মোক্ষ,"" ""পবিত্রকরণ,"" ""বিশ্বাস,"" এবং ""সত্য"" অপসারণের জন্য ও বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম লোকদের মধ্যে যারা সত্যকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত হওয়া এবং ঈশ্বর তাঁর আত্মার দ্বারা নিজেকে রক্ষা করেছেন এবং নিজেকে আলাদা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c21918e --- /dev/null +++ b/2th/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So then, brothers, stand firm + +পৌল বিশ্বাসীদের যীশুর প্রতি তাদের বিশ্বাস কে মজবুত রাখার জন্য পরামর্শ দেন। + +# hold tightly to the traditions + +এখানে ""ঐতিহ্যগুলি"" খ্রিস্টের সত্যকে বোঝায় যা পৌল এবং অন্যান্য প্রেরিতরা শিখিয়েছিলেন।পৌল তাদের সম্পর্কে এমন কথা বলছেন যেন তাঁর পাঠকরা তাদের হাত ধরে রাখতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঐতিহ্যগুলি মনে রাখুন"" বা ""সত্যগুলিকে বিশ্বাস করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you were taught + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে শিখিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whether by word or by our letter + +কথায় এখানে ""নির্দেশাবলীর মাধ্যমে"" বা ""শিক্ষারদ্বারা"" একটি সংলাপ অন্তর্নিহিত তথ্য আপনি পরিষ্কার করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে ব্যক্তিগত ভাবে যা শিখিয়েছি তা দ্বারা বা আমরা আপনাকে একটি চিঠিতে যা লিখেছি তাদ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..b3f67be --- /dev/null +++ b/2th/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ঈশ্বরের কাছ থেকে আশীর্বাদ নিয়ে পৌল শেষ করেছেন । + +# Now + +পৌল এই শব্দটি এখানে বিষয়ের পরিবর্তনের জন্য চিহ্নিত করেছেন। + +# may our Lord ... who loved us and gave us + +আমাদের"" এবং ""আমাদের"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Lord Jesus Christ himself + +এখানে ""নিজেই"" ""প্রভু যীশু খ্রিস্ট"" বাক্যটিতে অতিরিক্ত জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..bc4d0b9 --- /dev/null +++ b/2th/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# comfort and establish your hearts in + +এখানে ""হৃদয়"" আবেগের আসনকে উপস্থাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে সান্ত্বনা দিন এবং আপনাকে শক্তিশালী করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# every good work and word + +প্রতিটি ভাল জিনিস আপনি করেন এবং বলেন diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..75f738e --- /dev/null +++ b/2th/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# 2 থিষলনীকীয়02 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### ""তাঁর সাথে থাকার জন্য একত্রিত হওয়া"" + + এই অনুচ্ছেদটি এমন একটি সময়কে নির্দেশ করে যখন যীশু খ্রীষ্ট নিজেকে তাঁর কাছে ডেকে আনে যারা তাঁর প্রতি .বিশ্বাস এনেছে।এটি খ্রিস্টের চূড়ান্ত গৌরবময় প্রত্যাবর্তন কে বোঝায় কি না তা নিয়ে পণ্ডিতদের মধ্যে মতবিরোধ রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### অনাচারের মানুষ এটি এই অধ্যায়ের ""ধ্বংসেরপুত্র"" এবং ""আইনহীন"" হিসাবে একই।পৌল + +তাকে সক্রিয় ভাবে বিশ্বের সক্রিয় ভাবে কাজ করে । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) + +### ঈশ্বরের মন্দিরে বসে আছেন + + পৌল জেরুসালেমের মন্দিরের কথা উল্লেখ করতে পারেন যা রোমীয়রা এই চিঠি লেখার কয়েক বছর পরে ধ্বংস করেছিল।অথবা তিনি ভবিষ্যতের কোনও দৈহিক মন্দির বা গির্জার কাছে ঈশ্বরের আধ্যাত্মিক মন্দির হিসাবে উল্লেখ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..493e93f --- /dev/null +++ b/2th/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পৌল বিশ্বাসীদেরকে তাঁর ও তাঁর সঙ্গীদের জন্য প্রার্থনা করতে বলে। + +# Now + +পৌল বিষয়টিতে পরিবর্তন চিহ্নিত করতে ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন। + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you + +পৌল ঈশ্বরের বাক্য ছড়িয়ে দেওয়ার কথা বলেছিলেন যেন একটি স্থান থেকে অন্য জায়গায় চলছে।এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে আরও বেশি সংখ্যক লোক শীঘ্রই আমাদের প্রভু যীশু সম্পর্কে আমাদের বার্তা শুনবে এবং এটি আপনার সম্মানের সাথে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..6b583db --- /dev/null +++ b/2th/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that we may be delivered + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করতে পারেন"" বা ""ঈশ্বর আমাদের উদ্ধার করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for not all have faith + +কারণ অনেক লোক যীশু কে বিশ্বাস করেনা diff --git a/2th/03/03.md b/2th/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b39ba7f --- /dev/null +++ b/2th/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who will establish you + +কে আপনাকে শক্তিশালী করবে + +# the evil one + +শয়তান diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..cf6a9e6 --- /dev/null +++ b/2th/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We have confidence + +আমাদের বিশ্বাস বা ""আমরা বিশ্বাস করি diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..d865453 --- /dev/null +++ b/2th/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# direct your hearts + +এখানে ""হৃদয়"" হ'ল একটি ব্যক্তির চিন্তা ভাবনা বা মনের একটি প্রতিভা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বুঝতে সাহায্য করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to the love of God and to the endurance of Christ + +পৌল ঈশ্বরের ভালবাসা এবং খ্রিস্টের ধৈর্য্যের কথা বলেছিলেন যেন তারা কোনও পথে গন্তব্য।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে কতটা ভালবাসেন এবং খ্রীষ্ট আপনার জন্য কতটা সহ্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ff3a287 --- /dev/null +++ b/2th/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পৌল বিশ্বাসীদের কাজ করা এবং অলস না হওয়া সম্পর্কে কিছু চূড়ান্ত নির্দেশ দেন না। + +# Now + +পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন বিষয়বস্তু পরিবর্তন কারার জন্য । + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মী খ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# in the name of our Lord Jesus Christ + +নাম এখানে যীশু খ্রীষ্টের ব্যক্তির জন্য একটি ভাবরুপ ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেন আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট নিজেই কথা বলছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# our Lord + +এখানে ""আমাদের"" সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..b2918e2 --- /dev/null +++ b/2th/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to imitate us + +আমার সহকর্মীরা এবং আমি যে ভাবে অভিনয় করি সে ভাবে অভিনয় করা + +# We did not live among you as those who had no discipline + +ইতিবাচককে জোর দেওয়ার জন্য পৌল দুরকম নিতিবাচক ব্যবহার করেছেন।এটি ইতিবাচক হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনার মধ্যে যারা খুব বেশি শৃঙ্খলা রক্ষা করতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..335228c --- /dev/null +++ b/2th/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we worked night and day + +আমরা রাতে এবং দিনের বেলা কাজ করেছি।এখানে ""রাত"" এবং ""দিন"" একটি মেরিজম এবং এর অর্থ ""সর্বদা""।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সর্বদা পরিশ্রম করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# in difficult labor and hardship + +পৌল তার পরিস্থিতি কতটা কঠিন তা জোর দিয়েছিলেন।কঠিন শ্রম এমন কাজকে বোঝায় যা প্রচুর পরিশ্রমের প্রয়োজন।কষ্ট বোঝায় তারা ব্যথা এবং কষ্ট সহ্য করেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""খুব কঠিন পরিস্থিতিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..9c7a230 --- /dev/null +++ b/2th/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We did this not because we have no authority. Instead, we did + +ইতিবাচক কে জোর দেওয়ার জন্য পৌল একটি দুরকম নিতিবাচক ব্যবহার করেছেন।এটি ইতিবাচক হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছ থেকে খাবার গ্রহণের অধিকার অবশ্যই আমাদের আছে, তবে পরিবর্তে আমরা আমাদের খাবারের জন্য কাজকরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..0799bfc --- /dev/null +++ b/2th/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who is unwilling to work must not eat + +এটি ইতিবাচক আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কোনও ব্যক্তি খেতে চায় তবে তাকে অবশ্যই কাজ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a808403 --- /dev/null +++ b/2th/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# some walk idly + +এখানে ""হাঁটা"" মানে জীবনের আচরণ বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু জীবন দেখার বেকার জীবন"" বা ""কিছু অলস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but are instead meddlers + +মেডডেলাররা হ'ল এমন ব্যক্তি যাঁদের সাহায্য চাওয়ার অপেক্ষা না করেই অন্যের বিষয়ে হস্তক্ষেপ করেন। diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..a8a6c3d --- /dev/null +++ b/2th/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with quietness + +নিঃশব্দে, শান্তিপূর্ণ ও মৃদুভাবে পৌল মধ্যস্থতাকারীদের অন্যান্য ব্যক্তির সম্পর্কে জড়িত হওয়া বন্ধ করার পরামর্শ দেয়। diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..e88f4d7 --- /dev/null +++ b/2th/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But + +পৌল এই শব্দটি পরিশ্রমী বিশ্বাসীদের সাথে অলস বিশ্বাসীদের বিপরীতে ব্যবহার করেছেন। + +# you, brothers + +আপনি"" শব্দটি সমস্ত থিষলনীকীয় বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থ সহকর্মীখ্রিস্টান, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইওবোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..4c996bb --- /dev/null +++ b/2th/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if anyone does not obey our word + +যদি কেউ আমাদের নির্দেশ না মানেন + +# take note of him + +তিনি কে খেয়াল করুন।বিকল্প অনুবাদ: ""জনসাধারণকে সেই ব্যক্তিকে শনাক্ত করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# so that he may be ashamed + +পৌল বিশ্বাসীদেরকে একটি শৃঙ্খলা বদ্ধ পদক্ষেপ হিসাবে অলস বিশ্বাসীদের এড়িয়ে চলার নির্দেশ দেয়। diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..3672d53 --- /dev/null +++ b/2th/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পৌল থিষলনীকীয় বিশ্বাসীদের কাছে শেষ মন্তব্য করেন। + +# may the Lord of peace himself give you + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন থিষলনীকীয় জন্য এটি পৌলের প্রার্থনা।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রার্থনা করি যে শান্তির প্রভু নিজে আপনাকে দান করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Lord of peace himself + +এখানে ""নিজেই"" জোর দিয়েছিলেন যে প্রভু ব্যক্তিগত ভাবে বিশ্বাসীদের শান্তি দেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/2th/03/17.md b/2th/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..19d72bd --- /dev/null +++ b/2th/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter + +আমি, পৌল, এই চিঠিটি সত্যই আমার কাছ থেকে এসেছে এই চিহ্ন হিসাবে আমি নিজের হাতে এই চিঠিটি প্রত্যেকটি চিঠিতেই করি + +# This is how I write + +পৌল স্পষ্ট করে জানিয়েছিলেন যে এই চিঠিটি তাঁর কাছ থেকে এসেছে এবং এটি জালিয়াতি নয়। diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f44c074 --- /dev/null +++ b/2th/03/intro.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# 2থিষলনীকীয় + +03 সাধারণ অংশ + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +## অলস ব্যক্তি + + থিষলনীকীয় +ক্ষেত্রে, মন্ডলীর লোকেরা সম্ভবত কাজ করতে পেরেছিল কিন্তু তা করতে অস্বীকার করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) খ্রিস্টানদেরও একে অপরকে উত্সাহ দেওয়া এবং তারা যা করে তার জন্য একে অপরকে জবাবদিহি করে।মণ্ডলীর বিশ্বাসীরা যদি তারা পাপ করে তবে অনুশোচনা করতে উত্সাহিত করার জন্যও দায় বদ্ধ। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..271d0bd --- /dev/null +++ b/2th/front/intro.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# 2 থিষলনীকীয়দের পরিচয় + +## পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা + +### 2থিষলনীকীয়দের বইয়ের রূপরেখা + + 1।শুভেচ্ছা এবং ধন্যবাদ (1: 1-3) + 1।খ্রিস্টানরা অত্যাচারে ভুগছে + - তারা ঈশ্বরের রাজ্যের এবং বিচার থেকে মুক্তি পাওয়ার তাঁর প্রতিশ্রুতির যোগ্যare – যারা খ্রিস্টানদের উপর অত্যাচার করে তাদের ঈশ্বর বিচার করবেন (1: 8-12) + 1।খ্রিস্টের দ্বিতীয় আগমন সম্পর্কে কিছু বিশ্বাসীর ভুল ধারণা- খ্রিস্টের প্রত্যাবর্তন এখনও ঘটেনি (২: ১-২) + - খ্রিস্টের প্রত্যাবর্তনের পূর্ববর্তী ঘটনাগুলির বিষয়ে নির্দেশনা (২: ৩-১২) + ১।পৌলের আত্মবিশ্বাস যে ঈশ্বর থিষলনীকীয় খ্রিস্টানদের রক্ষা করবেন + - ""দৃঢ় ভাবে দাঁড়ানোর"" জন্য তাঁর আহ্বান (2: 13-15) + - ঈশ্বর তাদের সান্ত্বনা দেবেন বলে তাঁর প্রার্থনা2 1।পৌল অনুরোধ করেন যে থিষলনীকীয় বিশ্বাসীরা তাঁর জন্য প্রার্থনা করুন (3: 1-5) + 1।পৌল নিষ্ক্রিয় বিশ্বাসীদের সম্পর্কে আদেশ দেয় (3: 6-15) + 1।সমাপ্তি (3: 16-17) + +### 2 থিষলনীকীয় কে লিখেছেন? + +পৌল লিখেছেন2 থিষলোনীকীয়।তিনি তার তরশিস শহর থেকে এসেছিলেন।তিনি প্রথম জীবনে শৌল নামে পরিচিত ছিলেন।খ্রিস্টান হওয়ার আগে পৌল ছিলেন একজন ফরীশী।তিনি খ্রিস্টানদের উপর অত্যাচার করেছিলেন।তিনি খ্রিস্টান হওয়ার পরে, তিনি যিশুর বিষয়ে লোকদের জানাতে রোমান সাম্রাজ্যের বেশ কয়েক বার ভ্রমণ করেছিলেন + + পৌল করিন্থ শহরে থাকাকালীন এই চিঠিটি লিখেছিলেন। + +### ২থিষলনীকীয় বইটি কী সম্পর্কে? + + পৌল থেসালোনিকা শহরে বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে এই চিঠিটি লিখেছিল।তিনি বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করেছিলেন কারণ তারা নিপীড়িত হচ্ছিল।তিনি তাদের এমনভাবে জীবনযাপন করতে বলেছিলেন, যা ঈশ্বরের সন্তুষ্ট হয়।এবং তিনি খ্রিস্টের ফিরে আসার বিষয়ে তাদের আবার শিক্ষা দিতে চেয়েছিলেন। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কী ভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এইবইটি চিরাচরিত শিরোনাম, ""2 ""থিষলোনীকীয় বা ""দ্বিতীয় থিষলোনীকীয় "" পছন্দ করতে পারেন।অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন ""থিষলোনীকীয় মন্ডলীকে দ্বিতীয় চিঠি,"" বা ""থিষলোনীকীয় খ্রিস্টানদের কাছে দ্বিতীয় পত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## খণ্ড২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### যীশুর ""দ্বিতীয় আগমন"" কী? + + পৌল এই চিঠিতে যীশুর পরিণামে পৃথিবীতে ফিরে আসার বিষয়ে অনেক কিছু লিখেছিলেন।যীশু যখন ফিরে আসবেন তখন তিনি সমস্ত মানব জাতির বিচার করবেন।তিনি সৃষ্টির উপরেও রাজত্ব করবেন।তিনি সেখানে সর্বত্র শান্তি বজায় রাখবেন।পৌল আরও ব্যাখ্যা করেছিলেন যে একজন ""অনাচারের মানুষ"" খ্রিস্টের ফিরে আসার আগে আসবে।এই ব্যক্তি শয়তানের আনুগত্য করবে এবং অনেক লোককে ঈশ্বরের বিরোধিতা করবে।কিন্তু যীশু এই ব্যক্তিকে ফিরে আসার সময় তাকে ধ্বংস করবেন + +## খণ্ড৩: গুরুত্ব পূর্ণ অনুবাদ বিষয়গুলি + +### ""খ্রীষ্টে"", ""প্রভুতে"" প্রভৃতি দ্বারা পৌল কী বোঝাতে চেয়েছিলেন? খ্রিস্ট এবং বিশ্বাসীদের সাথে খুব ঘনিষ্ঠ মিলনের ধারণা প্রকাশ করার জন্য।এই ধরণের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য দয়া করে রোমানদের বইয়ের ভূমিকা দেখুন + +### ২থিষলোনীকীয় বইয়ের পাঠ্যের প্রধান বিষয়গুলি কী? নিম্নলিখিত পদ গুলির জন্য, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণগুলি পুরানো সংস্করণ থেকে পৃথক।ইউএলটি পাঠ্যটিতে আধুনিক পাঠ রয়েছে এবং পুরানো পাঠকে একটি পাদটী তে রাখে।বাইবেলের কোনও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের সেই সংস্করণগুলিতে পাওয়া পদটি ব্যবহার করে বিবেচনা করা উচিত।যদি তানা হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে + + * ""এবং অনাচারের মানুষ প্রকাশিত হয়েছে"" (২: ৩)।ইউএলটি, ইউএসটি এবং বেশিরভাগ আধুনিক সংস্করণ এইভাবে পড়ে পুরানো সংস্করণগুলিতে রয়েছে, ""এবং পাপের মানুষ প্রকাশ পেয়েছে"" """" * ""কারণ ঈশ্বর আপনাকে পরিত্রাণের জন্য প্রথম ফল হিসাবে বেছে নিয়েছিলেন"" (২:১৩) ইউএলটি, ইউএসটি এবং আরও কিছু সংস্করণ এইভাবে পড়ে।অন্যান্য সংস্করণে রয়েছে, ""ঈশ্বর আপনাকে পরিত্রাণের জন্য প্রথম থেকেই বেছে নিয়েছিলেন"" ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f7fbe3 --- /dev/null +++ b/2ti/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই বইয়ে, যদি না অন্যথায় উল্লেখিতহয়, ""আমাদের"" শব্দটিপৌল(এইচিঠিটিরলেখক) এবং তিমথীয়(যারকাছেএইচিঠিলেখাহয়েছে), সেই সাথে সকল বিশ্বাসীকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Paul + +আপনার ভাষায় একটি চিঠির লেখককে পরিচয় করাতে একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে।এছাড়াও, লেখকের পরিচয়ের পরে অবিলম্বে, আপনাকে বলার প্রয়োজন হতে পারে কাকে চিঠিটি লেখা হয়েছে, যেমন UST তে হয় । + +# through the will of God + +ঈশ্বরের ইচ্ছার কারণে বা""কারণ ঈশ্বর এটাই হতে চেয়েছিলেন।"" পৌল একজন প্রেরিত হয়েছিলেন কারণ ঈশ্বর তাঁকে একজন প্রেরিত হতে চেয়েছিলেন এবং একজন মানুষের তাঁকে মনোনীত করার জন্য নয়। + +# according to + +সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) ""উদ্দেশ্যের জন্য”।"" এর মানে হল যে ঈশ্বর পৌলকে যীশুর জীবনে বা জীবনের প্রতি ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে অন্যদের বলার জন্য নিযুক্ত করেছিলেন অথবা2) ""পালনকরা""।এর অর্থ এই যে ঠিক যেমন ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দেন যে যীশু জীবন দান করেন, সেই একই ইচ্ছার দ্বারা ঈশ্বর পৌলকে প্রেরিত তৈরী করেছেন । + +# of life that is in Christ Jesus + +পৌল""জীবন"" এর কথা বলেছেন যেন এটি যীশুর ভিতরে একটি বস্তুছিল।এটি যীশু খ্রীষ্টে লোকেদের অন্তর্গত হওয়ার ফলে প্রাপ্ত জীবনকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুর অন্তর্গত হওয়ার ফলে আমরা যে জীবন লাভ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..df4c458 --- /dev/null +++ b/2ti/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to Timothy + +আপনার ভাষায় একটি চিঠি গ্রহণকারী ব্যক্তিকে পরিচয় করে দেওয়ার ক্ষেত্রে একটি নির্দিষ্ট উপায় থাকতে পারে।এছাড়াও , লেখকের পরিচয় প্রদানের পরে অবিলম্বে, আপনাকেUST তে যেমন চিঠি লেখা হয়েছে, তার প্রয়োজন হতেপারে। + +# beloved child + +প্রিয় সন্তানবা"" সন্তান যাকে আমি ভালোবাসি।এখানে"" সন্তান""মহানভালোবাসা এবং অনুমোদনের একটি পরিভাষা হচ্ছে।সম্ভবত পৌল খ্রীষ্টকে তীমথিয়ের কাছে উপস্থাপন করেছিলেন, তাই এই কারণে পৌল তাকে নিজের সন্তানের মতন মনে করেছিলেন।কে আমার প্রিয় সন্তানের মতন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Grace, mercy, and peace from + +তুমি অনুগ্রহ, দয়া, এবং শান্তি অনুভব করতে পারব""আমি প্রার্থনা করি ঈশ্বরের থেকে, যিনিপিতা হচ্ছেন ,অনুগ্রহ, দয়া এবং শান্তি তোমার প্রতি বর্তুক + +# God the Father and + +এবং।এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম হচ্ছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) পৌল এখানে ঈশ্বরের উল্লেখ করে থাকতে পারেন1) খ্রীষ্টের পিতা, বা2) বিশ্বাসীদের পিতা। + +# Christ Jesus our Lord + +খ্রীষ্টযীশু, যিনি আমাদের প্রভু diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..e0b0fe1 --- /dev/null +++ b/2ti/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whom I serve from my forefathers + +যাকে আমি আমার পূর্বপুরুষদের মতন সেবা করি + +# with a clean conscience + +পৌল তার বিবেকের কথা বলেছেন যেমন শারীরিক ভাবে পরিষ্কার হতেপারে।""শুদ্ধবিবেক"" সহকারে একজন ব্যক্তি দোষী বোধ করেন না কারণ তিনি সবসময় যা সঠিক তা করার চেষ্টা করেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""জেনে শুনে আমি সঠিক কাজ করতে আমার কঠোরতম চেষ্টা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# as I constantly remember you + +এখানে""মনে রাখবেন"" এর অর্থ""উল্লেখকরুন"" বা""সম্পর্কে কথা বলা""র জন্য ব্যবহৃত হয় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখন আমি আপনাকে ক্রমাগত উল্লেখকরি"" বা""আমি সর্বদা আপনার সম্পর্কে কথা বলি + +# night and day + +এখানে""রাত্রিওদিন"" সর্বদাকে বোঝাতে একসাথে ব্যবহৃতহয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা"" বা""সব সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0f06507 --- /dev/null +++ b/2ti/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I remember your tears + +এখানে""চোখেরজল"" কান্নার প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমি মনে করি তুমি আমার জন্য কেঁদেছো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I long to see you + +আমি আপনাকে খুব দেখতে চাই + +# I may be filled with joy + +পৌল নিজের সমন্ধে বলেন যেন তিনি একটি পাত্র হচ্ছে যাকে কেউ ভর্তি হতে পারে।এছাড়াও, এটি কে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আনন্দিত হতেপারি"" বা""আমি সম্পূর্ণ আনন্দ পেতে পারি"" অথবা""আমি আনন্দ করতেপারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..a2158ae --- /dev/null +++ b/2ti/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I have been reminded of your + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমিও আপনাকে মনে রাখি"" বা""আমিও আপনার কথা মনে করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your genuine faith + +আপনার বিশ্বাস যে বাস্তব বা""আপনার বিশ্বাস যে আন্তরিক + +# faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also + +পৌল তাদের বিশ্বাসের কথা বলছেন যেন তারা জীবিত ছিল এবং তাদের মধ্যে বাস করত।পৌল বোঝান তাদের একই ধরণের বিশ্বাস আছে।এটি কএকটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস।লোয়ীর, তোমার মাতামহী, এবং তারপর ইউনিস তোমারমা, ঈশ্বরে এই প্রকৃত বিশ্বাস ছিল, এবং এখন আমি আস্থা রাখি যে আপনারও একই প্রকৃত বিশ্বাস আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lois ... Eunice + +এগুলো মহিলাদের নাম ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..04aac73 --- /dev/null +++ b/2ti/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলশক্তি, প্রেম, এবং শৃঙ্খলার মধ্যে জীবন যাপন করতে উত্সাহিত করেন এবং পৌলের কারাগারে ভোগান্তির কারণে এবং তার (পৌলের) খ্রীষ্টে বিশ্বাসের কারনে পৌলের লজ্জিত হতে হবেনা। + +# This is the reason + +এই কারণে বা""যীশুতে আপনার আন্তরিক বিশ্বাসের কারণে + +# to rekindle the gift + +পৌল তীমথিয়ের কাছ থেকে আবার তার বরদানের ব্যবহার শুরু করার প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে কথা বলেন, যেন তিনি পুনরায় একটি আগুন জ্বালাতে আরম্ভ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""পুনরায় বরদান ব্যবহার আরম্ভ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the gift of God which is in you through the laying on of my hands + +আমিযখন তোমার ওপরে আমার হাত রেখেছিলাম তখন তুমি ঈশ্বরের যে বর দান তা তুমি পেয়ছ ।এটি একটি সময়ের উল্লেখ করে যখন পৌল তীমথিয়ের উপর হাত রেখেছিলেন এবং প্রার্থনা করেছিলে ন যে ঈশ্বর তাঁকে ঈশ্বরের আত্মা থেকে শক্তি দেবেন যাতে তিনি তাকে যে কাজটি করতে আহ্বন করেছিলেন তা করতে সক্ষম হয়। diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..e860b31 --- /dev/null +++ b/2ti/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""আত্মা"" বলতে""পবিত্রআ ত্মাকে” বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা আমাদেরকে ভীত করেনা।তিনি আমাদের শক্তি, ভালবাসা ও শৃঙ্খলা বজায় রাখতে পারেন"" অথবা2) ""আত্মা"" মানুষের চরিত্রকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদেরকে ভীত হতে দেন না বরং ক্ষমতা, প্রেমওশৃঙ্খলা বজায় রাখতে দেন + +# discipline + +সম্ভাব্য অর্থসমূহ হল1) আমাদের নিজেদেরকে নিয়ন্ত্রণ করার ক্ষমতা বা2) ভুল করা এমন অন্যলোকদের সংশোধন করার ক্ষমতা। diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..9500618 --- /dev/null +++ b/2ti/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# of the testimony + +সাক্ষ্যদানবা""অন্যদেরবলার + +# his prisoner + +একজন বন্দী তার জন্য বা""বন্দী"" কারণ আমি প্রভু সম্পর্কে সাক্ষ্য দিই। + +# share in suffering for the gospel + +পৌল দুঃখভোগের কথা বলেছেন যেন এটি এমন বস্তু যা জনগণের মধ্যে ভাগ করা বা বিতরণ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সুসমাচারের জন্য আমার সাথে কষ্ট ভোগ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# gospel according to the power of God + +সুসমাচার, ঈশ্বর আপনাকে শক্তিশালী করতে অনুমতি দেন diff --git a/2ti/01/09.md b/2ti/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..ba24078 --- /dev/null +++ b/2ti/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# with a holy calling + +এমন একটি আহ্বানের মাধ্যমে যা আমাদেরকে তার লোক রূপে পৃথক করে দেয় অথবা""তাঁর পবিত্র মানুষ হতে + +# not according to our works + +আমাদের কিছু করার কারণে এটা প্রাপ্য নয় + +# but according to his own plan and grace + +কিন্তু তিনি আমাদের উদারতা প্রদর্শন করার পরিকল্পনা করেছিলেন + +# in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশুর সাথে আমাদের সম্পর্কের মাধ্যমে + +# before times ever began + +বিশ্বের আরম্ভ হওয়ার আগে বা""সময় শুরু হওয়ার আগে diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ba562ef --- /dev/null +++ b/2ti/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus + +পৌল পরিত্রাণের কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যা অনাবৃত করা এবং মানুষকে দেখাতে পারে।এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের দেখিয়েছেন কিভাবে পরিত্রাতা খ্রীষ্ট যীশুকে পাঠিয়ে তিনি আমাদের রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who put an end to death + +পৌল মৃত্যুর কথা বলছেন যেন মানুষের মৃত্যুর ঘটনার পরিবর্তে এটি একটি স্বাধীন প্রক্রিয়া ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কে মৃত্যুকে ধ্বংস করেছে"" বা""কে এটাকে মানুষের পক্ষে চিরতরে মৃত না থাকতে সম্ভব করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brought life that never ends to light through the gospel + +পৌল অনন্ত জীবন সম্পর্কে শিক্ষা দেওয়ার কথা বলেছেন যেন এটি এমন বস্তু যা অন্ধকার থেকে আলোর মধ্যে আনা হতে পারে যাতে মানুষ এটি দেখতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যা জীবন শেষ না হয় তা শেখানো হয়েছে সুসমাচার প্রচারের মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..4af85f6 --- /dev/null +++ b/2ti/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I was appointed a preacher + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে একজন প্রচারক হিসাবে বেছে নেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b70f22 --- /dev/null +++ b/2ti/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For this cause + +কারণ আমি একজন প্রেরিত + +# I also suffer these things + +পৌল একজন বন্দী হওয়ার কথা উল্লেখ করছেন। + +# I am persuaded + +আমি বিশ্বাস করেছি + +# to keep that which I have entrusted to him + +পৌল এমন একজন ব্যক্তির রূপক ব্যবহার করছেন যা অন্য ব্যক্তির সাথে কিছু রেখে চলেছে, যার এটিকে রক্ষা করার কথা যতক্ষণ পর্যন্তনা সে এটিকে প্রথম ব্যক্তিটি কে ফেরত দেন।সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) পৌলকে বিশ্বস্ত থাকতে সাহায্য করার জন্য যীশুকে বিশ্বাস করছেন, অথবা2) পৌল বিশ্বাস করছেন যে যীশু নিশ্চিত করবে যে লোকেরা সুসমাচার প্রচারের প্রচার চালিয়ে যাবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that day + +এটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন ঈশ্বর সমস্ত মানুষদের বিচার করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..36e505d --- /dev/null +++ b/2ti/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Keep the example of faithful messages that you heard from me + +আমি তোমাকে যা শিখেয়েছি সেই সঠিক ধারনাগুলো শেখাও বা""কি ভাবে আমি আদর্শ হিসাবে শিখিয়েছি এবং কিভাবে শেখান উচিত তা ব্যবহার কর + +# with the faith and love that are in Christ Jesus + +আপনি যেমন যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করেন এবং তাকে ভালোবাসেন diff --git a/2ti/01/14.md b/2ti/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..e80ca37 --- /dev/null +++ b/2ti/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The good thing + +এই সঠিক ভাবে সুসমাচার ঘোষণার কাজ কে বোঝায়। + +# guard it + +তীমথিয়কে সতর্ক থাকতে হবে কারণ লোকেরা তার কাজকে বিরোধিতা করবে, তাকে থামাতে চেষ্টা করবে এবং সে যা বলে তকে বিকৃতকরবে। + +# through the Holy Spirit + +পবিত্র আত্মার শক্তি দিয়ে diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..db1823d --- /dev/null +++ b/2ti/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# turned away from me + +এটি একটি রূপক যার অর্থ হল তারা পৌলকে সাহায্য করতে বাধা দেয়।তারা পৌলকে ত্যাগ করেছিল কারণ কর্তৃপক্ষ তাকে কারাগারে নিক্ষেপ করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে সাহায্য করা বন্ধ করে দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Phygelus and Hermogenes + +এগুলো পুরুষদের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..57f3f2c --- /dev/null +++ b/2ti/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Onesiphorus + +এটি একটি মানুষের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# to the household + +পরিবারের কাছে + +# was not ashamed of my chain + +এখানে""শিকল"" কারাগারে থাকার জন্য একটি বাক্যালংকার হচ্ছে ।অনীষিফর লজ্জিত ছিলেন না যে পৌল কারাগারে ছিলেন কিন্তু ঘনঘন তাঁর কাছে আসতেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি লজ্জিত ছিলাম না যে আমি কারাগারে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..50d515e --- /dev/null +++ b/2ti/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May the Lord grant to him to find mercy from him + +অনীষিফর প্রভুর কাছ থেকে দয়া পাক অথবা""প্রভু তাকে দয়া দেখান + +# to find mercy from him + +পৌল দয়া সম্পর্কে বলেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যাকে খুঁজে পাওয়া যায় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# on that day + +এটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন ঈশ্বর সকল মানুষের বিচার করবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9283ede --- /dev/null +++ b/2ti/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 2তীমথিয়01 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ + + পৌল আনুষ্ঠানিক ভাবে পদ1-2 এই চিঠিটি প্রবর্তন করেন ।লেখক প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যে প্রায়শই এইভাবে চিঠি আরম্ভ করেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ + +### আত্মিক শিশুগণ + + পৌল তীমথিয়কে একজন খ্রীষ্টান এবং একটি মন্ডলীর নেতা হিসাবে শাসন করেন।পৌলও তাকে খ্রীষ্টে বিশ্বাস করতে পরিচালিত করে থাকতে পারেন।অতএব, পৌল তীমথিয়কে""প্রিয়সন্তান"" বলেডাকেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### নির্যাতন + + এই চিঠি টি লিখেছেন যখন পৌল জেলে ছিলেন।পৌল মন্ডলীর জন্য কষ্টভোগ করতে ইচ্ছুক তীমথিয় উত্সাহিত করেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..bef4b5f --- /dev/null +++ b/2ti/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল একজন কৃষকের জীবন, এবং একজন ক্রীড়াবিদের জীবন একজন সৈনিকের জীবন রূপে তীমথিয়ের খ্রীষ্টান জীবনকে চিত্রিত করেছেন। + +# my child + +এখানে""সন্তান"" মহান প্রেম এবং অনুমোদনের একটি পরিভাষা হয় ।সম্ভবত তীমথিয়কে পৌল দ্বারা খ্রীষ্টে ধর্মান্তরিত করা হয়েছিল এবং তাই পৌল তাকে তার নিজের সন্তান বলে মনে করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সন্তানের মতন কে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be strengthened in the grace that is in Christ Jesus + +পৌল প্রেরণা এবং দৃঢ়তা সম্পর্কে কথা বলেন যাকে বিশ্বাসীদের পেতে ঈশ্বরের অনুগ্রহ অনুমতি দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে দৃঢ় করার জন্য খ্রীষ্ট যীশুর সাথে আপনার সম্পর্কের মাধ্যমে যে অনুগ্রহ দিয়েছিলেন তা ব্যবহার করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..f48a0bc --- /dev/null +++ b/2ti/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# among many witnesses + +অনেক সাক্ষীর সঙ্গে একমত যে আমি যা বলেছি তা সত্য হয় + +# entrust them to faithful people + +পৌল তীমথিয়কে তার নির্দেশাবলীর কথা বলেছিলেন যেন তারা বস্তু সমূহ হচ্ছে যা তীমথিয় অন্যলোকেদের দিতে পারে এবং সঠিক ভাবে ব্যবহার করতে তাদের ওপরভরসাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরসমর্পণকর"" বা""তাদের শেখাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..8210f7e --- /dev/null +++ b/2ti/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Suffer hardship with me + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""আমার মতো কষ্ট ভোগ কর"" বা2) ""আমার কষ্টভাগ কর + +# as a good soldier of Christ Jesus + +পৌল খ্রীষ্ট যীশুর জন্য দুঃখ কষ্টকে একজন ভাল সৈনিকের দুঃখকষ্ট ভোগের সাথে তুলনা করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..54048f3 --- /dev/null +++ b/2ti/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# No soldier serves while entangled in the affairs of this life + +কোনও সৈনিকযখন সে এই জীবনের দৈনন্দিন কাজে জড়িত থাকে অথবা""যখন সৈন্যরা পরিবেশন করছে, তখন তারা সাধারণ জিনিসগুলো,যা লোকেরা করে, তার দ্বারা বিভ্রান্ত হয়না।"" খ্রীষ্টের দাসদের খ্রীষ্টের জন্য কাজ করার থেকে দুরে রাখতে দৈনন্দিন জীবন কেতাদের অনুমতি দেওয়া উচিতনয়। + +# while entangled + +পৌল এই বিভ্রান্তির কথা বলেছেন যেন এটি একটি জাল হয় যা লোকেদের চলার সময়ে উছোট খাওয়ায় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his superior officer + +তার নেতা বা""যিনি তাকে আদেশ দেন diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..a101cb4 --- /dev/null +++ b/2ti/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules + +পৌল স্পষ্টতই খ্রীষ্টের দাসদের কথা বলছিলেন যেন তারা ক্রীড়াবিদ হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he is not crowned unless he competes by the rules + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে নিয়ম অনুযায়ী প্রতিদ্বন্দিতা শেষ করলেই তারা তাকে বিজয়ী হিসাবে মুকুট দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he is not crowned + +তিনি পুরস্কার পেতে চান না ।পৌলের সময় ক্রীড়াবিদরা প্রতিযোগিতায় জিতলে গাছ পালার পাতা থেকে তৈরি জয়মালার মুকুট পেত । + +# competes by the rules + +নিয়ম অনুযায়ী প্রতিযোগিতাবা""কঠোর ভাবে নিয়ম মেনে চলে diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..fae20ec --- /dev/null +++ b/2ti/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first + +এই তৃতীয়রূপক পৌল কাজ সম্পর্কে তীমথিয় দেয়।পাঠককে বুঝতে হবে যে খ্রীষ্টের দাসদের কঠোর পরিশ্রম করতে হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/07.md b/2ti/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..9fea522 --- /dev/null +++ b/2ti/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Think about what I am saying + +পৌল তীমথিয়কে বাক্য ছবি গুলোর কথা বলেছিলেন, কিন্তু তিনি সম্পূর্ণরূপে তাদের অর্থ ব্যাখ্যা করেননি।তিনি খ্রীষ্টের দাসদের সম্বন্ধে যা বলেছিলেন তা তীমথিয়কে বুঝতে চেয়েছিলেন। + +# in everything + +সব কিছুর ব্যাপারে diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f27d1b3 --- /dev/null +++ b/2ti/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +খ্রীষ্টের জন্য কি ভাবে জীবন যাপন করবেন, কি ভাবে খ্রীষ্টের জন্য দুঃখ ভোগ করবেন, এবং কি ভাবে খ্রীষ্টের জন্য বেঁচে থাকবেন সেই ব্যাপারে অন্যদের শিক্ষা দিতে পৌল তীমথিয়কে নির্দেশ দিয়েছেন। + +# from David's seed + +এটি একটি রূপক যার মানে যীশু দায়ূদের বংশধর হন।বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদের বংশধর কে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who was raised from the dead + +এখানে উত্থাপনের হচ্ছে কাউকে আবার মৃত থেকে জীবিত করার জন্য একটি বাক্য শৈলী ।এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাকে আবার জীবিত করেছেন"" বা""যাকে ঈশ্বর মৃত থেকে উত্থাপিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# according to my gospel message + +পৌল সুসমাচার বার্তার কথা বলেন যেন এটি বিশেষভাবে তার ছিল।তিনি মানে করেন যে এই হচ্ছে সেই সুসমাচারের বার্তা যা তিনি ঘোষণা করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সুসমাচারপ্রচারের বার্তা অনুসারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..07dcb7f --- /dev/null +++ b/2ti/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the point of being bound with chains as a criminal + +এখানে""শৃঙ্খলিত হওয়া"" একটি বন্দী হওয়ার প্রতিনিধিত্ব করে।এটি সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারাগারে অপরাধী হিসাবে শৃঙ্খল পরা অবস্থায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word of God is not bound + +এখানে""আবদ্ধ"" একটি বন্দীর কি ঘটছে তার কথা বলে, এবং বাক্যাংশ একটি রূপক হয় যার মানে কেউ ঈশ্বরের বার্তা বন্ধ করতে পারে না।এটি কে সরাসরিভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই কারাগারে ঈশ্বরের বাক্যকে রাখতে পারেনা"" অথবা""কেউ ঈশ্বরের বাক্য বন্ধ করতে পারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..ee9262d --- /dev/null +++ b/2ti/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for those who are chosen + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাদের মনোনীত করেছেন তাদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# may obtain the salvation that is in Christ Jesus + +পৌল পরিত্রাণের কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি বস্তু যাকে শারীরিক ভাবে গ্রাস করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশু থেকে পরিত্রাণ পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with eternal glory + +এবং তিনি যে মহিমান্বিত স্থানে আছেন তার সঙ্গে তারা সেখানে চিরকালের জন্য হবে diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..4999c50 --- /dev/null +++ b/2ti/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This is a trustworthy saying + +এইবাক্যগুলোকে আপনি বিশ্বাস করতে পারেন + +# If we have died with him, we will also live with him + +এটি খুব সম্ভবত পৌলের উদ্ধৃত করা একটি গান বা কবিতার আরম্ভ হচ্ছে ।যদি আপনার ভাষায় কবিতার ইঙ্গিত দেওয়ার একটি উপায় থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন।যদি না হয়, আপনি কবিতা চেয়ে নিয়মিত গদ্য হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# died with him + +পৌল এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে বোঝাতে চেয়ে ছিলেন যে, লোকেরা যখন তাঁর ওপর নির্ভর করে তখন তারা খ্রীষ্টের মৃত্যুকে ভাগ করে নেয়, নিজের ইচ্ছা কে অস্বীকার করবে এবং তাঁর বাধ্য হবে। diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..11d8f7b --- /dev/null +++ b/2ti/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if we are unfaithful ... he cannot deny himself + +খুব সম্ভবত এটি পৌলের উদ্ধৃত গান বা কবিতার শেষ হচ্ছে ।আপনার ভাষাতে যদি এই কবিতাটি বোঝার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।যদি না হয়, আপনি কবিতার চেয়ে নিয়মিত গদ্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# if we are unfaithful + +এমন কি যদি আমরা ঈশ্বরকে ব্যর্থ করি অথবা""এমন কি যদি আমরানা করি যা আমরা বিশ্বাস করি যে ঈশ্বর চান আমরা তা করি + +# he cannot deny himself + +তাকে সবসময় তার চরিত্র অনুযায়ী কাজ করতে হবেবা""তিনি তার বাস্তব চরিত্রের বিপরীত ভাবে কাজ করতে পারবেন না diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..d5bde3d --- /dev/null +++ b/2ti/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তাদের"" শব্দটি""শিক্ষকদের"" বা""মন্ডলীরলোকদের"" বোঝাতেপারে + +# before God + +পৌল ঈশ্বরের পৌল সম্পর্কে সচেতন তার কথা বলছেন যেন তিনি ঈশ্বরের শারীরিক উপস্থিতিতে আছেন।এটি ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর তীমথিয়ের সাক্ষী হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের উপস্থিতিতে"" অথবা""আপনার সাক্ষী হিসেবে ঈশ্বরের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# against quarreling about words + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) ""মানুষের নির্বোধ জিনিসগুলোর সম্পর্কে বিতর্ক না করতে"" অথবা২) ""বাক্যগুলোর অর্থ নিয়ে দ্বন্দ্ব না করতে + +# it is of no value + +এতে কারোর উপকার হয়না diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f08256 --- /dev/null +++ b/2ti/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed + +নিজেকে এমন একজন ব্যক্তিরূপে উপস্থাপন করতে যিনি নিজে কে যোগ্য বলে প্রমাণিত করেছেনএবং লজ্জার কোন কারণ নেই + +# a worker + +পৌল তীমথিয়ের ধারণাটিকে সঠিক ভাবে ঈশ্বরের বাক্য ব্যাখ্যা করে উপস্থাপন করেছিলেন যেন তিনি একজন দক্ষ কারিগর হন।বিকল্পঅনুবাদ: ""একজন কারিগরের মতন"" বা""একজন শ্রমিকের মতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# accurately teaches the word of truth + +সম্ভাব্য অর্থসমূহ হল1) ""সত্য সম্পর্কে বার্তা সঠিক ভাবে ব্যাখ্যা করে"" অথবা২) ""সত্যবার্তা সঠিক ভাবে ব্যাখ্যা করে। diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..1695f8b --- /dev/null +++ b/2ti/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# which leads to more and more godlessness + +পৌল এই ধরনের বক্তব্যের কথা বলেন যেন এটি এমন কিছু যা শারীরিক ভাবে অন্য কোন স্থানে যেতে পারে এবং তিনি ঈশ্বরহীনতার কথা বলেন যেন এটি সেইনতুনঅবস্থান হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যা মানুষকে আরও বেশি বিধর্মী করে তোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..c0f9dd8 --- /dev/null +++ b/2ti/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Their talk will spread like cancer + +ক্যান্সার দ্রুত একজন ব্যক্তির দেহে ছড়িয়ে পড়ে এবং এটি কে ধ্বংস করে।এটি একটি রূপক যার অর্থ হচ্ছে ওই লোকেরা যা বলছে তা ব্যক্তি থেকে ব্যক্তির মধ্যে পৃথক হয়ে ছড়িয়ে পড়বে এবং যারা এটি শোনে তাদের বিশ্বাস ক্ষতিগ্রস্ত হবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা যা বলে তা সংক্রামক রোগের মতন ছড়িয়ে পড়বে"" বা""তাদের কথা দ্রুত ছড়িয়ে পড়বে এবং ক্যান্সারের মতো ধ্বংস ঘটাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hymenaeus and Philetus + +এই গুলো পুরুষদের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..f098782 --- /dev/null +++ b/2ti/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who have gone astray from the truth + +এখানে""সত্য থেকে পথ ভ্রষ্ট হয়ে গেছে"" যা সত্যতা আর বিশ্বাসনা করা বা শিক্ষা না দেওয়ার জন্য একটি রূপক হয় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারা কথা বলা আরম্ভ করেছে তা সত্য নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the resurrection has already happened + +ঈশ্বর ইতিমধ্যে মৃত বিশ্বাসীদের অনন্ত জীবনে উত্থাপিত করেছেন + +# they destroy the faith of some + +তারা কিছু মানুষকে বিশ্বাস করা বন্ধ করতে চেয়েছিল diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..b7e66dc --- /dev/null +++ b/2ti/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +মূল্যবান এবং সাধারণ পাত্র গুলো যেমন ধনীর বাড়ীতে সম্মান জনক উপায়ে ব্যবহার করা যেতে পারে, তেমনই যে কেউ ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসে সে ভাল কাজ করে সম্মান জনক উপায়ে ঈশ্বরের দ্বারা ব্যবহৃত হতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the firm foundation of God stands + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) ""ঈশ্বরের সত্য একটি দৃঢ় ভিত্তির সমান"" অথবা2) ""ঈশ্বর তাঁর লোকেদের একটি দৃঢ় ভিত্তির উপর ভবনের মতন প্রতিষ্ঠিত করেছেন"" বা3) ""ঈশ্বরের বিশ্বস্ততা একটি দৃঢ় ভিত্তির মতন হয়।"" যে কোনো ক্ষেত্রে, পৌল এই ধারণার কথা বলেন যেন এটি মাটির উপর স্থাপিত একটি ভবনের ভিত্তি হয় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who names the name of the Lord + +যারা প্রভুর নামে ডাকে।এখানে""প্রভুরনাম"" স্বয়ং প্রভুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""কে প্রভুকে ডাকে"" বা""কেবল সে খ্রীষ্টের বিশ্বাসী হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# depart from unrighteousness + +পৌল অধার্মিকতার কথা বলেছেন যেন এটি এমন একটি জায়গা যেখানে থেকে কেউ চলে যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ হওয়া বন্ধ করুন"" বা""ভুল জিনিসগুলো বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..046c966 --- /dev/null +++ b/2ti/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# containers of gold and silver ... containers of wood and clay + +এখানে""পাত্রগুলো"" বাটি, থালা এবং পাত্রের জন্য একটি সাধারণ শব্দ, যে টায় লোকেরা খাদ্য বা পানীয় রাখে।যদি আপনার ভাষায় কোন ও সাধারণ শব্দ না থাকে তবে""বাটি"" বা""পাত্র"" শব্দটি ব্যবহার করুন।পৌল বিভিন্ন ধরনের মানুষের বর্ণনা করার জন্য একটি রূপক হিসাবে এটিকে ব্যবহার করছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# honorable use ... dishonorable + +সম্ভাব্য অর্থগুলোহল1) ""বিশেষ অনুষ্ঠানগুলো... সাধারণ সময়"" বা2) ""লোকেরা নানান ধরণের ক্রিয়াকলাপ গুলো জনগণের মধ্যে করে... লোকেরা নানান ধরণের ক্রিয়াকলাপগুলো ব্যক্তিগত ভাবে করে। diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..05cc03d --- /dev/null +++ b/2ti/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cleans himself from dishonorable use + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""নিজেকে অসম্মানিত মানুষ থেকে আলাদা করে"" অথবা2) ""নিজেকে বিশুদ্ধ করে তোলে।"" যে কোনো ক্ষেত্রে, পৌল নিজেকে এই পদ্ধতির কথা বলছেন যেন কোনো ব্যক্তিনিজেকেধুয়েফেলছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he is an honorable container + +পৌল এই ব্যক্তি সম্পর্কে বলেন যেন তিনি একটি সম্মান জনক ধারক হিসাবে কথা বলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এমন বিশেষ পাত্রের মতো যা বিশেষ অনুষ্ঠানের জন্য উপকারী"" অথবা""তিনিএমনপাত্রেরমতনযাজনগনেরজন্যভালকাজকর্মেরজন্যউপযোগী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work + +এটি কে সরাসরি ভাবে বিবৃতকরা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মালিক তাকে আলাদা করে রাখে, এবং তিনি মালিকের পক্ষে প্রতিটি ভাল কাজের জন্য তাকে ব্যবহার করার জন্য প্রস্তুত থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He is set apart + +তিনি শারীরিক ভাবে বা অবস্থানের অর্থে পৃথক করা হয় না, বরং একটি উদ্দেশ্য পূরণ করার জন্য।কিছু সংস্করণ এই""পবিত্রকৃত""কে অনুবাদ করে, কিন্তু পাঠ পৃথক হওয়ার জন্য প্রয়োজনীয় ধারণাটিকে সংকেত দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..1cdeea5 --- /dev/null +++ b/2ti/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Flee youthful lusts + +পৌল যুবক কামনা সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা এমন একজন বিপজ্জনক ব্যক্তি বা পশু যার থেকে তীমথিয়র পালিয়ে যাওয়া উচিত।বিকল্প অনুবাদ: ""যুবক কামনা গুলিকে সম্পূর্ণ ভাবে এড়িয়ে চলুন"" অথবা""যে সব ভুল তরুণ করতে চায় তাকে সম্পূর্ণরূপে অস্বীকার করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Pursue righteousness + +এখানে""অনুসরণ"" মানে""পালানো""র বিপরীতI”পৌল ধার্মিকতার কথা বলেছেন যেন,এটিএকটি বস্তু হয় যার দিকে তীমথিয়ের দৌড়ানো উচিত কারণ এটি তার ভাল করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিকতা অর্জনের জন্য আপনার যথা সাধ্য চেষ্টা করুন"" বা""ধার্মিকতার সন্ধান করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with those + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল1) পৌল তীমথিয়কে ন্যায়পরায়ণতা, বিশ্বাস, প্রেম, এবং শান্তি অনুসরণে অন্য বিশ্বাসীদের সাথে যোগ দিতে চান, অথবা২) পৌল তীমথিয়কে শান্তিতে থাকতে দিতে চান এবং অন্য বিশ্বাসীদের সাথে তর্ক না করুক। + +# those who call on the Lord + +এখানে""প্রভুকেডাকা"" একটি বাক্যাংশ যার অর্থ বিশ্বাস এবং প্রভুর উপাসনা করা।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা প্রভুর উপাসনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# out of a clean heart + +এখানে""পরিষ্কার"" বিশুদ্ধ বা কিছুর জন্য একটি রূপক ।এবং, ""হৃদয়"" এখানে""চিন্তাভাবনা"" বা""আবেগ"" এরজন্যএকটি পরিভাষা হয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আন্তরিক মন দিয়ে"" বা""আন্তরিকতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..3b17efe --- /dev/null +++ b/2ti/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# refuse foolish and ignorant questions + +নির্বোধ এবং অজ্ঞান প্রশ্নের উত্তর দিতে অস্বীকার কর।পৌল মনে করেন যে যারা এইধরণের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তারা নির্বোধ এবং অজ্ঞ হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যে সব মূর্খ মানুষ সত্য জানতে চায়না তাদের প্রশ্নের উত্তর দিতে অস্বীকার করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they give birth to arguments + +পৌল অজ্ঞান প্রশ্ন গুলোর কথা বলেছেন যেন তারা শিশুকে সন্তান জন্ম দেওয়া স্ত্রীলোক হয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাতর্কসৃষ্টিকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..3932086 --- /dev/null +++ b/2ti/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in meekness + +নম্রভাবে বা""আস্তে আস্তে + +# educate those + +তাদের শেখান বা""তাদের সংশোধন করুন + +# God may perhaps give them repentance + +পৌল অনুতাপের কথা বলেছেন যেন এটি এমন বস্তু যা ঈশ্বর মানুষকে দিতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের অনুতাপ করার সুযোগ দিতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the knowledge of the truth + +যাতে তারা সত্য জানতে পারবে diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..bb7fb11 --- /dev/null +++ b/2ti/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They may become sober again + +পৌল ঈশ্বরের সম্পর্কে সঠিক ভাবে চিন্তা করতে শেখার পাপীদের কথা বলেছেন যেন তারা মাতাল মানুষ আবার শান্ত হয়ে উঠছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আবার সঠিক ভাবে চিন্তা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# leave the devil's trap + +পৌল শয়তান এর খ্রীষ্টানকে পাপের প্রতি রাজি করানোর ক্ষমতার কথা বলেন যেন এটি একটি ফাঁদছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান যা চায় তা করা বন্ধকর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# after they have been captured by him for his will + +খ্রীষ্টানদের পাপের প্রতি রাজি করানোর কথা বলা হুয় যেন শয়তান শারীরিক ভাবে তাদের বন্দী করেছে এবং তার ক্রীতদাস করে রেখেছে।এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পরে তিনি তার ইচ্ছার প্রতি বাধ্য হয়ে তাদের প্রতারিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3116478 --- /dev/null +++ b/2ti/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# 2 তিমথীয়02 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + কতিপয় অনুবাদগুলো বা কি পাঠ্যের চেয়ে পৃষ্ঠার ওপরেআরও ডানদিকে স্থাপনকরে।ULT পদ11-13 দিয়ে এই কাজটি করে।পৌল এই পদগুলোতে একটি কবিতা বাগান উদ্ধৃতকরে থাকতে পারেন । + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা গুলো + +### আমরা তার সাথে রাজত্ব করব + +বিশ্বস্ত খ্রীষ্টান ভবিষ্যতে খ্রীষ্টের সঙ্গে শাসন করবে।(দেখুন: rc: //bn/tw/dict/bible/kt/বিশ্বস্ত) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যানগুলো + +### উপমা সমূহ + + এইঅধ্যায়ে, পৌল একটি খ্রীষ্টান রূপে জীবন ধারণ পরকে শেখানোর জন্য বিভিন্ন উপমাগুলো তৈরি করেছেন।সে সৈনিক, ক্রীড়াবিদ এবং কৃষকদের উপমাগু লোকে ব্যবহার করেন।অধ্যায়ের পরবর্তী ক্ষেত্রে,তিনি একটি বাড়িতে বিভিন্ন ধরণের পাত্র সমূহের উপমাকে ব্যবহার করেন। diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f1b60c1 --- /dev/null +++ b/2ti/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তীমথিয়কে জানতে দেন যে ভবিষ্যতেলোকেরা সত্যকে বিশ্বাস করতে বাধা দেবে, কিন্তু তিনি যখন নির্যাতিত হন তখনও তার ঈশ্বরের বাক্যকে বিশ্বাস করা চালিয়ে যাওয়া উচিত। + +# In the last days + +সম্ভাব্য অর্থসমূহ হল1) এই টি পৌলের সময়ের চেয়ে কিছু পরে।বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে যীশু ফিরে আসার টিক আগে"" অথবা2) এটি খ্রীষ্টিয় যুগের উল্লেখ করে, পৌলেরসময়সহ।বিকল্প অনুবাদ: ""শেষ হওয়ার আগে এই সময় কালের মধ্যে + +# difficult times + +খ্রীষ্টানরাদুঃখওবিপদসহ্যকরবেএমনদিন, মাস, এমনকিবছরগুলোওহবে। diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..7faad8e --- /dev/null +++ b/2ti/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lovers of themselves + +এখানে""প্রেমীদের"" বন্ধু বা পরিবারের সদস্যের জন্য ভ্রাতৃস্নেহের ভালবাসা বা প্রেমের অর্থ, বন্ধু বা আত্মীয়দের মধ্যে একটি প্রাকৃতিক মানব প্রেম।এই ধরনের প্রেম যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে না।বিকল্পঅনুবাদ: ""আত্ম-কেন্দ্রিক diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b119a53 --- /dev/null +++ b/2ti/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# without natural affection + +তাদের নিজস্ব পরিবারদের প্রেম করা নয় + +# unable to reconcile + +কারোর সাথে একমত না হওয়া বা""কারোর সাথে শান্তিতে বসবাস না করা + +# not lovers of good + +এটি কে ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ভালরঘৃণা diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..31cf128 --- /dev/null +++ b/2ti/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reckless + +জিনিসগুলো কে করা চিন্তা না করে কি খারাপ জিনিস ঘটতে পারে বা এমন কি জেনেও কি খারাপ জিনিস ঘটতেপারে + +# conceited + +ভাবা তারা অন্য মানুষের চেয়ে ভাল হচ্ছে diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..d345090 --- /dev/null +++ b/2ti/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will have a shape of godliness, but they will deny its power + +পৌল ধার্মিকতার কথা বলতেন, ঈশ্বরের সম্মান করার অভ্যাস, যেন এটি একটি শারীরিক বস্তু ছিল যার আকৃতি ছিল এবং শারীরিক শক্তি ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান করতে উপস্থিত হবে, কিন্তু তারা যে ভাবে আচরণ করবে তারা দেখাবে যে তারা প্রকৃত পক্ষে ঈশ্বরের শক্তিতে বিশ্বাস করেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have a shape of godliness + +ধার্মিকতা প্রদর্শিত হয়বা""ঈশ্বরের সম্মান প্রদর্শন করা + +# Turn away from these people + +এখানে এড়িয়ে চলুন একটি রূপককে কাওকে এড়ানো যাওয়া।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকদের এড়িয়ে চলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..bf58b03 --- /dev/null +++ b/2ti/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enter into households and captivate + +বাড়িতে বাড়িতে প্রবেশ করা এবং ব্যাপক ভাবে প্রভাবিত কর + +# foolish women + +নারী যারা আধ্যাত্মিক ভাবে দুর্বল।এই মহিলারা আধ্যাত্মিক ভাবে দুর্বল হতে পারে কারণ তারা ধার্মিক হয়ে ওঠার কাজ করতে ব্যর্থ হয় অথবা কারণ তারা অলস এবং তাদের অনেক পাপ রয়েছে। + +# who are heaped up with sins + +পৌল পাপের আকর্ষণের কথা বলেন যেন পাপ এই মহিলাদের পিছনে ঢিবি হয়ে রয়েছে।সম্ভাব্য অর্থগুলোহল1) ""যারা প্রায়শই পাপ করে"" অথবা2) ""যারা ভয়ানক অপরাধ বোধ করে কারণ তারা পাপ চালিয়ে যাচ্ছে।"" ধারণা হল যে এই পুরুষরা সহজেই এই মহিলাকে প্রভাবিতকরতে পারে কারণ নারীরা পাপ বন্ধ করতে অক্ষম হচ্ছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are led away by various desires + +পৌল এই বিভিন্ন ইচ্ছা সম্পর্কে কথা বলে যেন তারা অন্য ব্যক্তির দূরে হতে পারে।এটি কে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খ্রীষ্টের বাধ্য হওয়ার পরিবর্তে বিভিন্ন উপায়ে পাপ করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..9a59d8a --- /dev/null +++ b/2ti/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল মোশির সময় থেকে দুজন মিথ্যা শিক্ষকের উদাহরণ দিয়েছেন এবং মানুষকে কী ভাবে চলতে হবে, তা প্রয়োগ করেছিলেন।পৌল তীমথিয় কে তার নিজের উদাহরণ অনুসরণ করতে এবং ঈশ্বরের বাক্যে থাকার জন্য উৎসাহিত করেছিলেন। + +# Jannes and Jambres + +এগুলো পুরুষদের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# stood against + +পৌল এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা কারোর বিরুদ্ধে বাদানুবাদ করে যেন তারা তারা তাদের বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে থাকে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিরোধিতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# stand against the truth + +যীশুর সুসমাচারের বিরোধিতা করে + +# They are men corrupt in mind + +তাদের মন দুর্নীতি গ্রস্ত অথবা""তারা সঠিক ভাবে চিন্তা করতে পারে না + +# and with regard to the faith they are proven to be false + +তারা পরীক্ষিত হয়েছে কত ভালো ভাবে তারা খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে এবং তার মান্য করে, এবং তারা পরীক্ষায় ব্যর্থ হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আন্তরিক বিশ্বাস ছাড়া"" বা""এবং তারা দেখিয়েছে যে তাদের বিশ্বাস প্রকৃত নয় diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ba585b0 --- /dev/null +++ b/2ti/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will not advance very far + +পৌল শারীরিক গতির একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করেন বোঝাতে যে বিশ্বাসীদের মধ্যে মিথ্যা শিক্ষকদের অনেক সাফল্য আসবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অনেক সাফল্য পাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# obvious + +কিছু মানুষ সহজে দেখতে পারেন + +# of those men + +যান্নি এবং যাম্বি diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..9f3a816 --- /dev/null +++ b/2ti/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you have followed my teaching + +পৌল এই বিষয়গুলির দিকে মনোযোগ দেওয়ার কথা বলেছেন যেন তারা স্থানান্তরিত হয়ে শারীরিক ভাবেতাদের অনুসরণ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার শিক্ষা পালন করেছেন"" অথবা""আপনি আমার শিক্ষার প্রতি মনোযোগ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my teaching + +আমি তোমাকে যা করতে শিখিয়েছি + +# conduct + +একজন ব্যক্তি যে ভাবে তার জীবন-যাপনকরে + +# longsuffering + +এক ব্যক্তি ধৈর্যের সাথে সেই লোকেদের সঙ্গে থাকে যারা সেই কাজ করে যাকে সে অনুমোদন দেয় না diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..5281b53 --- /dev/null +++ b/2ti/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Out of them all, the Lord rescued me + +পৌল ঈশ্বরের কথা বলেছিলেন যেন তিনি তাকে এই শারীরিক অবস্থার বাইরে নিয়েগিয়েছিলেন যেন এই কষ্টভোগ ও বিপদগুলোর থেকে তাকে বন্ধ করেছিলেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..94327a9 --- /dev/null +++ b/2ti/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to live in a godly manner in Christ Jesus + +যীশুর অনুগামী হিসাবে ঈশ্বরীয় জীবন-যাপনকরা + +# will be persecuted + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই নিপীড়ন সহ্য করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..10db7fe --- /dev/null +++ b/2ti/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# impostors + +একজন প্রবক্তা এমন ব্যক্তি যিনি অন্য লোকেদের মনে করেন যে তিনি অন্য কেউ, সাধারণত যিনি গুরুত্বপূর্ণ, তার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ। + +# will go from bad to worse + +এমন কি আর ও মন্দ হয়ে যাবে + +# leading others and themselves astray + +এখানে, কাউকে বিপথগামী করার হল একটি রূপক যা এমন কাউকে কোনো কিছু বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করে যা সত্য নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজেদেরকে এবং অন্যদেরকে প্রতারণা করা"" বা""মিথ্যাকে বিশ্বাস করা এবং মিথ্যা শিক্ষা দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..696fa82 --- /dev/null +++ b/2ti/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remain in the things that you have learned + +পৌল বাইবেলের নির্দেশের কথা বলেছেন যেন এটি তীমথিয় থাকতে পারে এমন একটি স্থান হয় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনি যা শিখেছেন তা ভুলে যান না"" বা""আপনি যা শিখেছেন তা চালিয়ে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f5b643 --- /dev/null +++ b/2ti/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus + +পৌল পবিত্র লেখার কথা বলেছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি যিনি অন্য কাউকে বুদ্ধিমান করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি ঈশ্বরের বাক্য পড়েন, তাহলে আপনি বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট যীশুর কাছ থেকে পরিত্রাণ পাওয়ার জন্য জ্ঞানী হতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a497f26 --- /dev/null +++ b/2ti/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# All scripture has been inspired by God + +কিছু বাইবেল এটিকে অনুবাদ করে""সমস্ত শাস্ত্র গ্রন্থ ঈশ্বর-শ্বাসপ্রাপ্ত।"" এর অর্থ ঈশ্বর কি লিখতে হবে তা লোকেদের বলার দ্বারা তাঁর আত্মার মাধ্যমে শাস্ত্র গ্রন্থ উৎপন্ন করেছিলেন।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর আত্মা দ্বারা সব শাস্ত্র গ্রন্থর কথা বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# It is profitable + +এটি দরকারী বা""এটি উপকারী + +# for conviction + +ত্রুটি নির্দেশের জন্য + +# for correction + +ত্রুটি ঠিক করার জন্য + +# for training in righteousness + +লোকেদের জন্য ন্যায় নিষ্ঠ হতে প্রশিক্ষণ দেওয়ার জন্য diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..4522913 --- /dev/null +++ b/2ti/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man of God + +এর অর্থ পুরুষ বা মহিলা ঈশ্বরের যে কোন বিশ্বাসী।বিকল্প অনুবাদ: ""সকলবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# may be competent, equipped + +সম্পূর্ণ রূপে প্রস্তুত হতে পারে diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ffa3681 --- /dev/null +++ b/2ti/03/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# ২তিমথীয়03 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ + + ভবিষ্যতে যীশুর ঠিক ফেরার আগেই ""শেষদিন"" কে বোঝাতে পারে।যদি তাই হয়, তাহলে পৌল সেই দিনের সম্বন্ধে1-9 এবং13 পদে ভবিষ্যদ্বাণী করছেন।""শেষদিন"" এর অর্থ, পৌলের সময় সহ খ্রীষ্টিয় যুগও হতে পারে।যদি তাই হয়, অত্যাচারিত হওয়ার সম্পর্কে পৌল যা শিক্ষাদেন তা সব খ্রীষ্টানদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..0d46026 --- /dev/null +++ b/2ti/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তীমথিয়কে বিশ্বস্ত হতে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন এবং পৌল মরতে প্রস্তুত আছেন । + +# this solemn command before God and Christ Jesus + +ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট যীশু উপস্থিতিতে এই ভাবগম্ভীর আদেশ।এটা বোঝানো হয়েছে যে ঈশ্বর এবং যীশু পৌলের সাক্ষী হবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর এবং খ্রীষ্ট যীশু হিসাবে আমার স্বাক্ষী পাওয়া এইটি ভাবগম্ভীর আদেশহচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# solemn command + +গুরুত্ব আদেশ + +# the living and the dead + +এখানে""জীবিত"" এবং""মৃত"" সবমানুষক বোঝাতে একসাথে ব্যবহার করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সব মানুষ যারা বসবাস করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the dead, and because of his appearing and his kingdom + +এখানে""রাজত্ব"" খ্রীষ্টের শাসনের তুল্য রাজা হিসাবে দাঁড়িয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃত ব্যক্তি যখন রাজা হিসাবে শাসন করতে ফিরে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..99b822d --- /dev/null +++ b/2ti/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the word + +এখানে শব্দ""বার্তা"" র জন্য একটি পরিভাষা হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সম্পর্কে বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# when it is not + +এখানে""সুবিধাজনক"" শব্দটিউহ্য হয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এটি সুবিধাজনকনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Reprove + +কাউকে বল সে ভুল কাজ করার জন্য অপরাধী হচ্ছে + +# exhort, with all patience and teaching + +উপদেশ দাও, এবংমানুষকেশেখাও, এবং সব সময় তাদের সঙ্গে ধৈর্য্যধর diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..5a01b0d --- /dev/null +++ b/2ti/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For the time will come when + +কারণ ভবিষ্যতে কিছু সময় + +# people + +প্রেক্ষাপট ইঙ্গিত দেয় যে এরা এমন লোক হবে যারা বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়ের অংশ হয় । + +# will not endure sound teaching + +আর ভালো শিক্ষা শুনতে চান না + +# sound teaching + +এর মানে হচ্ছে ঈশ্বরের বাক্য অনুসারে সত্যও সঠিক শিক্ষা। + +# they will heap up for themselves teachers according to their own desires + +পৌল বলেছিলেন মানুষের অনেক শিক্ষক গ্রহণের কথা যেন এটি তাদের রাশি শিবাস্তূপ করে রাখবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা অনেক শিক্ষকের কথা শুনবে যারা তাদের আশ্বস্ত করে যে তাদের পাপ পূর্ণ আকাঙ্ক্ষার কোনও ত্রুটি নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who say what their itching ears want to hear + +পৌল জনগণের কথা শুনে দৃঢ় ভাবে কিছুশুনতেচাইছেনযেনতাদেরকানখুলেদেওয়াহয়এবংশিক্ষকরাতাদেরযাশিখতেচেয়েছিলেনতাশিখতেপারেতবেইকেবলসন্তুষ্টহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাকেবলতারাযাশুনতেচায়তাইবলতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..1a03787 --- /dev/null +++ b/2ti/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They will turn their hearing away from the truth + +পৌললোকেদেরআরমনোযোগদিচ্ছেননাযেনতারাশারীরিকভাবেদূরেসরেগেছেযাতেতারাশুনতেপায়না।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাআরসত্যেরদিকেমনোযোগদেবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they will turn aside to myths + +পৌলমানুষদেরকথারপ্রতিমনোযোগদিতেআরম্ভকরেনযেনতারাশারীরিকভাবেতাদেরদিকেমনোযোগদিতেআরম্ভকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাসত্যেরশিক্ষারপ্রতিমনোযোগদেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..b3eebb2 --- /dev/null +++ b/2ti/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# be sober-minded + +পৌলতাঁরপাঠকদেরসবকিছুরজন্যসঠিকভাবেচিন্তাকরতেচায়, এবংতিনিতাদেরকথাবলেনযেনতিনিতাদেরশান্তহতেচান, অর্থাৎ, দ্রাক্ষারসপাননা করুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্পষ্টভাবেচিন্তাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the work of an evangelist + +এরঅর্থহচ্ছেযীশুকে, তিনিতাদেরজন্যকিকরেছিলেনএবংকীভাবেতারাতারজন্যবেঁচেথাকতে হবে । diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..e4442ac --- /dev/null +++ b/2ti/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am already being poured out + +পৌলমৃত্যুরজন্যতাঁরপ্রস্তুতিরকথাবলেছিলেনযেনতিনিএককাপদ্রাক্ষারসহন যা ঈশ্বরেরকাছেবলিদানরূপেপ্রস্তুতহয়ে ঢেলে দেওয়া হয় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The time of my departure has come + +এখানে""প্রস্থান"" মৃত্যুরপ্রতি উল্লিখিতএকটিবিনীত উপায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""শীঘ্রইআমিমরবএবংএইপৃথিবীছেড়েযাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..95db5af --- /dev/null +++ b/2ti/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have competed in the good contest + +পৌলতারকঠোরপরিশ্রমেরকথাবলেছিলেনযেনতিনিএকজনক্রীড়াবিদপুরস্কারেরজন্যপ্রতিদ্বন্দ্বিতাকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআমারসেরাটিসম্পন্নকরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I have finished the race + +পৌলঈশ্বরেরসেবায়তাঁরজীবনেরকথাবলেছিলেনযেনতিনিপা দিয়ে দৌড়াচ্ছিলেন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিযাকরতেচেয়েছিলামতাসম্পন্নকরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I have kept the faith + +পৌলখ্রীষ্টেরওপরতাঁরবিশ্বাসেরকথাএবংঈশ্বরেরপ্রতিতাঁরআনুগত্যর লোথা বলেন জেবন তারা মূল্যবানবস্তু হচ্ছে যাকে তিনি তার অধিকারে রেখেচ্ছিলেন ।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) ""আমিআমারসেবাকার্যকরতেবিশ্বস্তছিলাম"" অথবা২) ""আমিযেকোনওত্রুটিরথেকে যাবিশ্বাসকরিসেবিষয়েআমিশিক্ষাগুলিকেরেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..e8fb56e --- /dev/null +++ b/2ti/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The crown of righteousness has been reserved for me + +এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমারজন্যধার্মিকতারমুকুটসংরক্ষিতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# crown of righteousness + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) মুকুটসেইপুরস্কারযাঈশ্বরতাদেরকেসঠিকপথেবেঁচেথাকতেদিয়েছেনঅথবা2) মুকুটটিন্যায়পরায়ণতাররূপক হচ্ছে ঠিক যেমনদৌড় প্রতিযোগিতার একজন বিচারকবিজয়ীকেএকটিমুকুটদেন, যখনপৌলতারজীবনশেষ করেন, ঈশ্বরঘোষণাকরবেনযেপৌলধার্মিক হচ্ছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# crown + +অ্যাথলেটিকপ্রতিযোগিতারবিজয়ীদেরগুল্মবিশেষগাছেরপাতাগুলির থেকেতৈরিএকটিজয়মাল্য দেওয়া হয়েছিল + +# on that day + +যেদিনপ্রভুআবারআসবেনঅথবা""যেদিনঈশ্বরবিচারকরবেন + +# but also to all those who have loved his appearing + +এইঘটনাসম্পর্কেপৌলইতিমধ্যেযেমনঘটেছেসেইভাবেকথাবলেন ।এটিকেভবিষ্যতেরঘটনাহিসাবেব্যক্ত করাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতিনিতাদেরকেও এটি দেবেনযারাতাড়াতাড়িতারফিরেআসারজন্যঅপেক্ষাকরছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..12b5985 --- /dev/null +++ b/2ti/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলনির্দিষ্টব্যক্তিদেরসম্পর্কে এবংকিভাবেতারাঈশ্বরেরকাজের জন্যএবংতারপ্রতি ব্যবহার করেছিল, সেই সম্বন্ধে কথা বলেনএবংতারপরনির্দিষ্টমানুষেরকাছথেকেঅভিবাদন দেওয়া নেওয়ারসাথেবন্ধকরেন । + +# come ... quickly + +এসো... যততাড়াতাড়িসম্ভব diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..34836bd --- /dev/null +++ b/2ti/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Demas ... Crescens ... Titus + +এইগুলোপুরুষদেরনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# this present world + +এখানে""জগত"" ঈশ্বরের জিনিস গুলোর বিরোধিতার জাগতিক বিষয়গু লোকে বোঝায়।সম্ভাব্য অর্থগুলোহ'ল1) তিনি এই জগতের সাময়িক আরামকে ভালোবাসেন বা২) তিনি ভীত হন যে যদি তিনি পৌলের সাথে থাকেন তবে মারা যাবেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Crescens went ... and Titus went + +এই দুজন পুরুষ পৌলকে ছেড়ে চলেগেছেন, কিন্তু পৌল এই কথা বলছেন না যে তারাও""দীমার মতনএই বর্তমান জগতকে ভালবাসে""। + +# Dalmatia + +এটি একটি দেশের অঞ্চলের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..e89b618 --- /dev/null +++ b/2ti/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is useful to me in the work + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""সে আমাকে সেবা কার্যে সাহায্য করতে পারে"" অথবা২) ""তিনি আমাকে সেবা করে আমাকে সাহায্য করতে পারেন। diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..47631c5 --- /dev/null +++ b/2ti/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cloak + +জামা কাপড় উপরে একটি ভারী পোশাক পরা হয় + +# Carpus + +এটি একটি মানুষের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the books + +এটি স্ক্রোল কে বোঝায়।একটি স্ক্রোল প্যাপিরাস বা চামড়ার এক লম্বা চাদর দিয়ে তৈরি একধরনের বই ছিল।একটি স্ক্রোল লেখাবাপড়ার পরে, লোকেরা শেষ প্রান্তে দন্ড সমূহকে ব্যবহার করে এটাকে গুটিয়ে রাখত + +# especially the parchments + +এটি একটি নির্দিষ্ট ধরনের স্ক্রোলকে বোঝাতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশেষত যে গুলো প্রাণীর চামড়া থেকে তৈরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d5f0c6a --- /dev/null +++ b/2ti/04/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Alexander the coppersmith displayed + +আলেক্সান্ডার, যিনি ধাতু দিয়ে কাজ করে, প্রদর্শিতকরেছিলেন + +# Alexander + +এটি একটি মানুষের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# displayed many evil deeds against me + +তারা মন্দ কাজের বিষয়ে কথা বলেন যেন তাদেরকে প্রদর্শনীর ওপরে রাখা হয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমার প্রতিঅনেকখারাপকাজকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The Lord will repay him according to his deeds + +পৌল শাস্তির কথা বলেছিলেন যেন তা পারিশ্রমিক হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করেছেন তার জন্য তাকে প্রভু তাকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# him ... his + +আলেক্সান্ডার diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..26b1259 --- /dev/null +++ b/2ti/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him ... he + +আলেক্সান্ডার। + +# opposed our words + +এখানে""শব্দগুলো"" একটি বার্তা বা শিক্ষণ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে বার্তাটি শিখি তার বিরোধিতা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..432c654 --- /dev/null +++ b/2ti/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At my first defense + +যখন আমি প্রথম আদালতে হাজির হই এবং আমার কর্ম ব্যাখ্যা করি + +# no one stood with me + +কেউ আমার সাথে থাকত না এবং আমাকে সাহায্য করত না + +# May it not be counted against them + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটিকে তাদের বিরুদ্ধে গণনা না করুক"" অথবা""আমি প্রার্থনা করি যে, ঈশ্বর আমাকে ছেড়ে যাওয়া বিশ্বাসীদের শাস্তি দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..d0bfcb5 --- /dev/null +++ b/2ti/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Lord stood by me + +পৌল এমনভাবে কথাবছেন যেন ঈশ্বর শারীরিক ভাবে তার সাথে দাঁড়িয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আমাকে সাহায্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that, through me, the message might be fully proclaimed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি প্রভুর বার্তা বলতে সক্ষম ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I was rescued out of the lion's mouth + +পৌল বিপদ সম্পর্কে কথা বলছেন যেন তিনি সিংহের হুমকির সম্মুখীন হন।এই বিপদ শারীরিক, আত্মিক, বা উভয় হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে মহান বিপদ থেকে উদ্ধার করা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b453882 --- /dev/null +++ b/2ti/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# house of Onesiphorus + +এখানে""বাড়ি"" সেখানেবসবাসকারীমানুষেরতুল্য হচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনীষিফরের পরিবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Onesiphorus + +এটি একটি মানুষের নাম।দেখুন[2 তিমথীয়1:16] (../01/16.md) তে আপনি এই নামটি কে কিভাবে অনুবাদ করেছেন। diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..2f3b7ba --- /dev/null +++ b/2ti/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Erastus ... Trophimus + +এইগুলো সব পুরুষদের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Miletus + +এটি ইফিষের দক্ষিণে একটি শহরের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..267c125 --- /dev/null +++ b/2ti/04/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Eubulus ... Pudens, Linus + +এগুলো সব পুরুষদের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Do your best to come + +আসার একটি উপায় কর + +# before winter + +শীত ঋতুর আগে + +# greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers + +এটিকে একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতেপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অভিবাদন জানায়।পুদেন্ত, লীন, ক্লৌদিয়া, এবং সব ভাই আপনাকে স্বাগত জানাই + +# Claudia + +এটি একটি মহিলার নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# all the brothers + +এখানে""ভাই"" মানে পুরুষ বা মহিলা সব বিশ্বাসী।বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে সমস্ত বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..7c4c2e6 --- /dev/null +++ b/2ti/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# May the Lord be with your spirit + +আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু আপনার আত্মাকে শক্তিশালী করে তুলুন।এখানে""তুমি"" একবচন এবং তিমথীয়কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# May grace be with you + +আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু তার অনুগ্রহ তোমাদের সকলের প্রতি দেখান।এখানে""তোমরা"" বহু বচন এবং তীমথিয়ের সঙ্গে সব বিশ্বাসীদের বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..de6135a --- /dev/null +++ b/2ti/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ২তিমথীয়04 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + +### ""আমিএইভাবগম্ভীর আদেশটিদিচ্ছি"" + + পৌলতিমথীয়কেব্যক্তিগতনির্দেশনাদিতেআরম্ভকরে। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলো + +### মুকুট + + বাইবেলবিভিন্নজিনিসেরজন্যচিত্রহিসাবেবিভিন্নধরণেরমুকুটব্যবহারকরে।এটাদেখা যায় এইঅধ্যায়েখ্রীষ্টবিশ্বাসীদেরসঠিকভাবেবসবাসেরজন্যএকটিপুরস্কারহিসাবেমুকুটপুরস্কার দেবেন I diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..db02928 --- /dev/null +++ b/2ti/front/intro.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# 2তিমথীয় + +# ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণভূমিকা + +## ২তিমথীয় বইয়ের রূপরেখা + +1.পৌল তীমথিয়কে অভিবাদন জানিয়েছেন এবং ঈশ্বরকে সেবা করার সময় তাকে কষ্টসহ্য করতে উৎসাহিত করেন(1: 1-2: 13)। + 1।পৌল তীমথিয়কে সাধারণ নির্দেশনা দিয়েছেন(২: 14-26)। + 1।পৌল ভবিষ্যতের ঘটনা সম্পর্কে তিমথীয়কে সতর্ক করেদিয়েছিলেন এবং ঈশ্বরকে তাঁর সেবাকে কিভাবে পালন করবেন সে বিষয়ে তার নির্দেশনা দিয়েছেন(3: 1-4: 8)। + 1।পৌল ব্যক্তিগত মন্তব্য করেন(4: 9 -২4)। + +## কে2 তিমথীয় বইটি লিখেছেন? + + পৌল ২তিমথীয় লিখেছেন।তিনি তার্ষ শহর থেকে ছিলেন।তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন ।একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন।তিনি খ্রীষ্টানদের অত্যাচার করতেন ।খ্রীষ্টান হয়ে যাওয়ারপর, তিনি রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে মানুষকে প্রায়শই যিশুর বিষয়ে জানিয়েছিলেন। + + এই বইটি হচ্ছে দ্বিতীয় চিঠি পৌল তিমথীয়কে লিখেছিলেন।তিমথীয় তার শিষ্য এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিল।রোমের কারাগারে পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন।পৌল এই চিঠিটি লেখার পরে খুব শীঘ্রইমারাযান। + +## 2তিমথীয়বইটিকিবিষয়ে? + + পৌল ইফিষ শহরে তীমথিয়কে ত্যাগ করেছিলেন সেখানকার বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য।পৌল বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে তীমথিয়কে নির্দেশ দেওয়ার জন্য এই চিঠিটি লিখেছিলেন।তিনি যে বিষয়গুলোতে বক্তৃতা করেছিলেন তা মিথ্যা শিক্ষক এবং স্থায়ী কঠিন পরিস্থিতির বিষয়ে সতর্কতাকে অন্তর্ভুক্ত করে ।এই চিঠিটি আবারও দেখায় যে কি ভাবে পৌল মন্ডলীর গুলির মধ্যে নেতা হওয়ার জন্য তিমথীয়কে প্রশিক্ষণ দিয়েছিলেন। + +## এই বইয়ের শিরোনামটিকে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকগণ এই বইটিকে তার ঐতিহ্য বাহী শিরোনাম অনুসারে""2 তিমথীয়"" অথবা""দ্বিতীয় তীমথিয় বল্তেপচ্ছন্দ করত পারেন ।"" অথবা তারা""তীমথিয়কে পৌলের দ্বিতীয় চিঠি"" বা""তীমথিয়ের দ্বিতীয় চিঠি"" রূপে তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম চয়ন করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণাগুলো + +## 2তিমথীয়তে সৈনিকের চিত্রা বলীকি? + + পৌল জেলে অপেক্ষা করেছিলেন, তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন জেনে,তিনি প্রায়শই নিজের সম্পর্কে বলতেন তিনি যীশু খ্রীষ্টের একজন সৈনিক।সৈন্যরা তাদের নেতাদের উত্তর দেয় ।একইভাবে, খ্রীষ্টানরা যীশুর উত্তরদেয়।খ্রীষ্টের""সৈনিক"" হিসাবে, বিশ্বাসীরা তার আদেশ মান্য করে, এমনকি যদি তারা মারাও যায়। + +## এর অর্থ কি যে ঈশ্বর বাইবেলকে অনুপ্রাণিত করেছেন? + + ঈশ্বর শাস্ত্রের প্রকৃত লেখক হচ্ছেন ।তিনি মানবীয় লেখকদের অনুপ্রাণিত করেছেন ।এরমানে ঈশ্বর কোনো উপায়ে মানুষদের দিয়ে লিখিয়েছেন যা তারা লিখেছে।এই জন্য ঈশ্বরের আইন কে আবারও ঈশ্বরের বাক্য রূপে উল্লেখ করা হয়।এটি বাইবেল সম্পর্কে বিভিন্ন জিনিস কে বোঝায়।প্রথম, বাইবেল ভুল থেকে মুক্ত এবং ভরসাযোগ্য হচ্ছে ।দ্বিতীয়ত, যারা শাস্ত্র বিকৃত করতে ধ্বংস করতেচায় তাদের থেকে শাস্ত্রকে রক্ষা করার জন্য আমরা ঈশ্বরের উপর নির্ভর করতে পারি ।তৃতীয়ত, ঈশ্বরের বাক্যকে বিশ্বের সমস্ত ভাষাগুলোতে অনুবাদ করা উচিত। + +## পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের সমস্যাগুলো + +## একবচন এবং বহুবচন ""আপনি"" + + এইবইটিতে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায়।এখানে ""আপনি"" শব্দ প্রায় সবসময় একবচন এবং তিমথীয়কে বোঝায়।4:22 এর ব্যতিক্রম হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +## ""খ্রীষ্টেরমধ্যে,"" ""প্রভুতে"", ইত্যাদি অভিব্যক্তি সমূহের দ্বারা পৌল কি বোঝাতে চেয়েছেন?? + + পৌলখ্রীষ্টেরসাথেবিশ্বাসীদেরখুবঘনিষ্ঠসম্পর্কেরধারণাকেপ্রকাশকরতে বুঝিয়েছেন।অনুগ্রহ করে এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমীয় বইয়ের ভূমিকাটি কে দেখুন। + +## 2তিমথীয় বইয়ের পাঠ্যসূচিতে কি প্রধান পাঠ্যবিষয়গুলো রয়েছে? + + নিচের পদগুলোর জন্য, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণ গুলোর পুরোনো সংস্করণের থেকে ভিন্ন হয় ।ULT পাঠ্যর মধ্যে আধুনিক পাঠ আছে এবং পুরনো পাঠকে একটি পদতি কার মধ্যে রাখে।সাধারণ অঞ্চলের মধ্যে বাইবেলের অনুবাদ যদি বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের ওই সংস্করণ গুলোতে পাওয়া পাঠকে ব্যবহার করতে বিবেচনা করা উচিত।যদিনাহয়, অনুবাদকদেরকে আধুনিক পাঠ্যক্রম অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়। + + * ""এই কারণে আমাকে একজন প্রচারক, একজন প্রেরিত এবং শিক্ষক হিসাবে নিযুক্ত করা হয়েছে"" (1:11)।কিছু পুরোনো সংস্করণ পড়ে, ""এইকারণে, আমাকে অযিহুদীদের কাছে একজন প্রচারক, একজন প্রেরিত এবং একজন শিক্ষক হিসাবে নিয়োগ করা হয়েছিল।"" + * ""ঈশ্বরের সামনে তাদের সাবধান করুন"" (২:14)।কিছু পুরোনো সংস্করণ পড়ে, ""প্রভুর সামনে তাদের সাবধান করুন।"" + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..6425307 --- /dev/null +++ b/3jn/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটি যোহনের থেকে গায়ের কাছে একটি ব্যক্তিগত চিঠি।""আপনি"" এবং""আপনার"" এর সমস্ত দৃষ্টান্ত গায়কে উল্লেখ করে এবং একবচন হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# The elder + +এটি যোহন, প্রেরিত ও যীশুর শিষ্যকে বোঝায়।তিনি নিজেকে বৃদ্ধ বয়সের কারণে বা মন্ডলীর একজন নেতা হওয়ার কারণে নিজেকে""প্রাচীন"" হিসাবে উল্লেখ করেন।লেখকের নাম স্পষ্ট করে দেওয়া যেতেপারে: ""আমি, প্রাচীন যোহন, লিখছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Gaius + +এটি একজন সহবিশ্বাসী যাকে যোহন এই চিঠিটি লিখেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whom I love in truth + +যাকে আমি সত্যই ভালবাসি diff --git a/3jn/01/02.md b/3jn/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..de7e956 --- /dev/null +++ b/3jn/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all may go well with you and that you may be healthy + +আপনি সব ক্ষেত্রে ভাল করতে পারেন এবং স্বাস্থ্যকর হন + +# just as it is well with your soul + +আপনি যেমন আত্মিক ভাবে ভাল করছেন diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..3f3f2c5 --- /dev/null +++ b/3jn/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers came + +সহবিশ্বাসীরা এসেছিল।এই লোকেরা সম্ভবত সমস্ত পুরুষ ছিল। + +# you walk in truth + +কোনও পথে কিভাবে চলতে হয় তার জীবন যাপনের রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের সত্য অনুসারে জীবন যাপন করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..93bf7f9 --- /dev/null +++ b/3jn/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my children + +যোহন তাদেরকে যিশুকে বিশ্বাস করতে শিখিয়েছিলেন যেন তারা তাঁর সন্তান ছিলেন ।এটি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা এবং উদ্বেগকে জোর দেয়।এমনও হতে পারে যে তিনি নিজেই তাঁদের প্রভুর দিকে পরিচালিত করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক সন্তান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..8f8801c --- /dev/null +++ b/3jn/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে""আমরা"" শব্দটি যোহন এবং তাঁর সঙ্গীদের বোঝায় এবং সম্ভবত সমস্ত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +এই চিঠিটি লেখার জন্য যোহনের উদ্দেশ্য হল গায়কেসেভাবেপ্রশংসাকরা যেভাবে তিনি ভ্রমণকারী বাইবেল শিক্ষকদের যত্ন নিয়েছিলেন; তারপরে তিনি দু'জনের বিষয়ে কথা বলেন, একটি মন্দ এবং একজন ভাল + +# Beloved + +এখানে এটি সহবিশ্বাসীদের জন্য প্রিয়জনের পরিভাষা হিসাবেব্যবহৃতহয়। + +# you practice faithfulness + +আপনি ঈশ্বরের প্রতি যা বিশ্বস্ততা করছেন বা""আপনি ঈশ্বরের অনুগত হচ্ছেন + +# work for the brothers and for strangers + +সহবিশ্বাসীদের এবং যাদের আপনি জানেন না তাদের সহায়তা করুন diff --git a/3jn/01/06.md b/3jn/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4bf07a --- /dev/null +++ b/3jn/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who have borne witness of your love in the presence of the church + +এই শব্দগুলো""অপরিচিতদের"" বর্ণনা করে(5 পদ) ""অপরিচিত যারা মন্ডলীর বিশ্বাসীদের বলেছিলেন যে আপনি তাদের কিভাবে ভালবেসেছেন + +# You do well to send them + +যোহন এই বিশ্বাসীদের সাহায্য করার জন্য তাঁর স্বাভাবিক অনুশীলনের জন্য গায়কে ধন্যবাদ জানাচ্ছেন। diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..675d18d --- /dev/null +++ b/3jn/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# because it was for the sake of the name that they went out + +এখানে""নাম"" যীশুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশু সম্পর্কে লোকদের বলতে বেরিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# taking nothing + +কোন উপহার বা সাহায্য পাচ্ছে না + +# the Gentiles + +এখানে""অযিহুদী"" বলতে কেবল যিহুদী নয় এমন লোকদের বোঝায় না।এটি এমন লোকদের বোঝায় যাঁরা যীশুতে বিশ্বাস করেন না। diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..c51be79 --- /dev/null +++ b/3jn/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that we will be fellow workers for the truth + +যাতে আমরা লোকদের কাছে ঈশ্বরের সত্য প্রচারে তাদের সহযোগিতা করব diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..fbf603f --- /dev/null +++ b/3jn/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +আমাদের"" শব্দটি যোহন এবং তাঁর সঙ্গীদের বোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# congregation + +এটি গায় এবং বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য একত্রে মিলিত হয়েছিল। + +# Diotrephes + +তিনি মণ্ডলীর একজন সদস্য ছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who loves to be first among them + +যারা তাদের মধ্যে সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ হতে পছন্দ করেন বা""যারা তাদের নেতা হিসাবে এমন অভিনয় করতে ভালবাসেন diff --git a/3jn/01/10.md b/3jn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..042a87b --- /dev/null +++ b/3jn/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# talking wicked nonsense against us + +এবং তিনি কি ভাবে আমাদের সম্পর্কে মন্দ কথা বলেন তা অবশ্যই সত্য নয় + +# refused to welcome the brothers + +সহবিশ্বাসীদের স্বাগত জানায় নি + +# stops those who want to welcome them + +যারা বিশ্বাসীদের স্বাগত জানাতে চায় তাদের থামায় + +# puts them out of the church + +তিনি তাদেরকে সভা ত্যাগ করতে বাধ্য করেন diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..64dc817 --- /dev/null +++ b/3jn/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Beloved + +এখানে এটি সহবিশ্বাসীদের জন্য প্রিয়জনের পরিভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়।দেখুন কী ভাবে আপনি এটি[3 যোহন1: 5] (../ 01 / 05. এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন। + +# do not imitate what is evil + +লোকেরা যে মন্দ কাজ করে তার অনুকরণ করবেন না + +# but what is good + +শব্দগুলো কী আছে সেগুলো বোঝা যাচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তবে লোকেদের ভাল জিনিস গুলো অনুকরণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# is of God + +ঈশ্বরের অন্তর্গত + +# has not seen God + +ঈশ্বরের অন্তর্গত নয় বা""ঈশ্বরকে বিশ্বাস করে না diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..d24db2a --- /dev/null +++ b/3jn/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে""আমরা"" যোহন এবং তাঁর সঙ্গীদের বোঝায় এবং গায়কে অন্তর্ভুক্ত করে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Demetrius is borne witness to by all + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দীমীত্রিয় কে যারা জানেন তারা সকলেই তার সাক্ষ্যদেন"" বা""দীমীত্রিয় কে জানা প্রত্যেক বিশ্বাসীই তাঁর পক্ষে ভাল কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Demetrius + +এটি সম্ভবত একজন লোক যাকে যোহন চান গায় এবং মণ্ডলী তাকে স্বাগত জানাবে যখন সে দেখা করতে আসবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# by the truth itself + +সত্য নিজেই তাঁর সম্পর্কে ভাল কথা বলে।এখানে""সত্য"" বলতে একজন ব্যক্তির কথা বলা হয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সত্য যে কেউ জানে সে জানে যে তিনি একজন ভাল ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# We also bear witness + +যোহন যা নিশ্চিত করছেন তা তাত্পর্য পূর্ণ এবং এখানে নির্দিষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দীমীত্রিয় সম্পর্কেও ভাল কথা বলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..aa71524 --- /dev/null +++ b/3jn/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এটি গায়কে দেওয়া যোহনের চিঠির শেষ।তিনি কিছু চূড়ান্ত মন্তব্য দেন এবং একটি অভিবাদনের সঙ্গে শেষ করেন । + +# I do not wish to write them to you with pen and ink + +যোহন এই অন্যান্য জিনিসগুলো মোটেও লিখতে চাননা।তিনি বলছেন না যে তিনি সেগুলো কলম এবং কালি ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে লিখতেন। diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..131a922 --- /dev/null +++ b/3jn/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# face to face + +এখানে মুখোমুখি একটি বাক্য শৈলী, যার অর্থ""ব্যক্তিগতভাবে""।বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তিগত ভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/3jn/01/15.md b/3jn/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..ada53a6 --- /dev/null +++ b/3jn/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May peace be with you + +ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিন + +# The friends greet you + +এখানকার বন্ধুরা আপনাকে অভিবাদন জানায় + +# Greet our friends there by name + +আমার জন্য সেখানে প্রত্যেক বিশ্বাসীদেরকে অভিবাদন দিন diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4ef4c28 --- /dev/null +++ b/3jn/front/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# 3 যোহনের ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা + +### 3 যোহন বইয়ের রূপ রেখা।ভূমিকা(1: 1) + + 1।আতিথেয়তা দেখানোর জন্য উত্সাহ এবং নির্দেশা বলী(1: 2-8) + 1।দিয়ত্রিফি এবং দীমীত্রিয়(1: 9-12) + 1।উপসংহার(1: 13-14) + +### 3 যোহন বইটি কে লিখেছেন? চিঠিটি লেখকের নাম দেয় না।লেখক নিজেকে কেবল""প্রাচীন"" (1: 1) হিসাবে চিহ্নিত করেছিলেন।চিঠিটি সম্ভবত তাঁর জীবনের শেষের দিকে প্রেরিত যোহন লিখেছিলেন + +### 3 যোহন বইটি কি সম্পর্কে লেখা? + + যোহন এই চিঠি টি লিখেছিলেন গায় নামে একজন বিশ্বাসীকে।তিনি গায়কে তাঁর অঞ্চলে ভ্রমণকারী সহবিশ্বাসীদের আতিথেয়তা করার নির্দেশনা দিয়েছিলেন। + +### এইবইয়ের শিরোনামটিকে কিভাবে অনুবাদকরা উচিত? + + অনুবাদকরা এইবইটির চিরাচরিত শিরোনাম, ""3 যোহন"" বা""তৃতীয়যোহন” বলে ডাকতে পছন্দ করতে পারেন।অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারেন, যেমন""যোহনের তৃতীয়পত্র"" বা""যোহনের লেখা তৃতীয় পত্র""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### আতিথেয়তা কী? + + প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে আতিথেয়তা একটি গুরুত্বপূর্ণ ধারণা গুলো ।বিদেশী বা বহিরাগতদের প্রতি বন্ধুত্বপূর্ণ হওয়া এবং তাদের প্রয়োজন পড়লে তাদের সহায়তা দেওয়া গুরুত্বপূর্ণছিল।2 যোহনের মধ্যে, যোহন ভ্রান্তশিক্ষকদের আতিথেয়তা দেখাতে খ্রীষ্টানদের নিরুৎসাহিত করেছিলেন।3যোহনের মধ্যে, যোহন বিশ্বস্ত শিক্ষকদের প্রতি আতিথ্য দেখানোর জন্য খ্রীষ্টানদের উত্সাহিত করেছিলেন। + +## পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো + +### লেখক কি ভাবে তাঁর চিঠিতে পারিবারিক সম্পর্ক ব্যবহার করেন? + + লেখক""ভাই"" এবং ""সন্তানগণ""পরিভাষাগুলোকে এমন উপায়ে ব্যবহার করেছেন যা বিভ্রান্তি কর হতে পারে।ধর্মগ্রন্থ গুলোই হুদিদের উল্লেখ করার জন্য প্রায়ই ""ভাই"" শব্দটি ব্যবহার করে।কিন্তু এই চিঠিতে যোহন শব্দটি খ্রীষ্টানদের বোঝাতে ব্যবহার করেছিলেন।এছাড়াও, যোহন কিছু বিশ্বাসীকে তাঁর""সন্তান"" বলে অভিহিত করেছিলেন।এরা বিশ্বাসীযাদের তিনি খ্রীষ্টের আনুগত্য করতে শিখিয়েছিলেন। + + যোহন ""অযিহুদি"" শব্দটি এমন ভাবে ব্যবহার করেছিলেন যা বিভ্রান্তি কর হতে পারে।ধর্মগ্রন্থ গুলো প্রায়শই যিহুদী নয় এমন লোকদের বোঝাতে""অযিহুদি"" শব্দটি ব্যবহার করে।কিন্তু এই চিঠিতে যোহন এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন যারা যিশুকে বিশ্বাস করে না তাদের বোঝাতে diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..0c8db78 --- /dev/null +++ b/act/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The former book I wrote + +আগের বইটা হল লূক সুসমাচার। + +# Theophilus + +লূক এই থিওফিলাস নামক একজন ব্যক্তির কাছে এই বইটি লিখেছেন। কিছু অনুবাদ তাদের নিজস্ব সংস্কৃতির একটি চিঠি সম্বোধনের উপায় অনুসরণ করে এবং বাক্যটির শুরুতে ""প্রিয় থিওফিলাস"" লেখে। থিওফিলাস মানে ""ঈশ্বরের বন্ধু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/02.md b/act/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..f0490bc --- /dev/null +++ b/act/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# until the day that he was taken up + +এটা স্বর্গে যীশুর আরোহনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন পর্যন্ত ঈশ্বর তাকে স্বর্গে নিয়ে যান"" বা ""যেদিন তিনি স্বর্গে আরোহণ করেছিলেন সে পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# commands through the Holy Spirit + +পবিত্র আত্মা যীশুকে কিছু বিষয় নিয়ে তাঁর প্রেরিতদের নির্দেশ দেওয়ার জন্য পরিচালিত করেছিলেন। diff --git a/act/01/03.md b/act/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..92af123 --- /dev/null +++ b/act/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# After his suffering + +এটা ক্রুশে যীশুর দুঃখভোগ ও মৃত্যুকে বোঝায়। + +# he presented himself alive to them + +যীশু তাঁর প্রেরিতদের এবং অন্যান্য অনেক শিষ্যদের কাছে আর্বিভূত হল। diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..624568c --- /dev/null +++ b/act/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। অন্যথায় উল্লেখ না করা ছাড়াও, প্রেরিতের বইতে ""তোমরা"" শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু মৃত্যুর থেকে জীবিত হওয়ার পর 40 দিন সময় তাঁর অনুসারীদের কাছে আর্বিভূত হয়। + +# When he was meeting together with them + +যীশু যখন তাঁর প্রেরিতদের সাথে একত্রে মিলিত হন + +# the promise of the Father + +এটা পবিত্র আত্মার একটি উল্লেখ। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা, যাকে পিতা পাঠানোর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# about which, he said + +আপনি যদি ""পবিত্র আত্মা"" শব্দটাকে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি অনুবাদ করেন তবে আপনি ""যেটা"" শব্দটিকে ""যার"" বলে পরিবর্তন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যার ব্যপারে যীশু বলেছিলেন diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..41a869f --- /dev/null +++ b/act/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit + +কিভাবে যোহন লোকেদের জলে বাপ্তাইজিত করেছিলেন তার সাথে কিভাবে ঈশ্বর পবিত্র আত্মায় বিশ্বাসীদের বাপ্তিস্ম দিবেন তার তুলনা যীশু করেন। + +# John indeed baptized with water + +যোহন প্রকৃতপক্ষে জল দিয়ে লোকেদের বাপ্তাইজিত করতেন + +# you shall be baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে বাপ্তিস্ম দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..3250292 --- /dev/null +++ b/act/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" শব্দটা প্রেরিতদের বোঝায়। + +# is this the time you will restore the kingdom to Israel + +আপনি কি ইস্রায়েলকে আবার একটি মহান রাজ্য করবেন diff --git a/act/01/07.md b/act/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c56bc29 --- /dev/null +++ b/act/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the times or the seasons + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সময়"" এবং ""কাল"" শব্দগুলি বিভিন্ন ধরণের সময়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সাধারণ সময় বা নির্দিষ্ট তারিখ"" বা 2) দুটি শব্দ মূলত সমার্থক। বিকল্প অনুবাদ: ""সঠিক সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/01/08.md b/act/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..c490ca8 --- /dev/null +++ b/act/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will receive power ... and you will be my witnesses + +প্রেরিতরা সেই ক্ষমতা পাবে যা তাদেরকে যীশুর সাক্ষি হতে সমর্থ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে শক্তিশালী করবেন ... আমার সাক্ষী হতে + +# to the ends of the earth + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সারা বিশ্ব জুড়ে"" অথবা 2) ""পৃথিবীর সূদূরতম স্থানগুলিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..338982a --- /dev/null +++ b/act/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as they were looking up + +যেমন তারা দেখেছে। প্রেরিতেরা “উপরের দিকে তাকিয়ে ছিলেন” যীশুর দিকে কারণ যীশু আকাশে উঠে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা আকাশের দিকে তাকিয়ে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he was raised up + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আকাশে উঠে যান"" বা ""ঈশ্বর তাঁকে আকাশে নিয়ে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a cloud hid him from their eyes + +একটি মেঘ তাদের দৃষ্টি অবরুদ্ধ করেছিল যাতে তারা আর তাঁকে দেখতে না পারে diff --git a/act/01/10.md b/act/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..7df633d --- /dev/null +++ b/act/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# looking intensely to heaven + +আকাশের দিকে তাকিয়ে বা ""আকাশের দিকে একদৃষ্টি তাকিয়ে diff --git a/act/01/11.md b/act/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..3d2e929 --- /dev/null +++ b/act/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You men of Galilee + +স্বর্গদূতরা প্রেরিতদেরকে গালীলের লোক হিসাবে সম্বোধন করে। + +# will return in the same manner + +যীশু ফিরে আসবেন, ঠিক যেমন মেঘ তাঁকে ঢেকেছিল যখন তিনি স্বর্গে উঠে ছিলেন। diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..eac526c --- /dev/null +++ b/act/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they returned + +প্রেরিতেরা ফিরে এলেন + +# a Sabbath day's journey + +এটা দূরত্বকে বোঝায় যা, রাব্বিয়ান ঐতিহ্য অনুসারে, একজন ব্যক্তিকে বিশ্রামবারে হাঁটতে দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় এক কিলোমিটার দূরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/13.md b/act/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..3b22b76 --- /dev/null +++ b/act/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they arrived + +যখন তারা তাদের গন্তব্য পৌঁচ্ছান। 12 পদ বলে তারা যিরুশালেমে ফিরে আসছে। + +# the upper chamber + +বাড়ির উপরের ঘর diff --git a/act/01/14.md b/act/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..13784d5 --- /dev/null +++ b/act/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were all united as one + +এর অর্থ হলো, প্রেরিত ও বিশ্বাসীগণ সকলের একটি সাধারণ প্রতিশ্রুতি ও উদ্দেশ্য ভাগ করে নিয়েছে এবং তাদের মধ্যে কোন দ্বন্দ্ব ছিল না। + +# as they diligently continued in prayer + +এর অর্থ শিষ্যরা নিয়মিত এবং ঘন ঘন একসাথে প্রার্থনা করত। diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..01ebcfb --- /dev/null +++ b/act/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এই ঘটনার সময় পিতর ও অন্যান্য বিশ্বাসীরা উপরের ঘরে একসাথে ছিলেন। + +# In those days + +এই শব্দগুলো গল্পে একটি নতুন অংশ শুরুতে চিহ্ন করে। তারা যীশুর স্বর্গে আরোহণের পরের সময়ের কথা উল্লেখ করেন যখন শিষ্যেরা উপরের ঘরে বৈঠক কর ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# 120 people + +একশ কুড়ি জন লোক (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# in the midst of the brothers + +এখানে ""ভাইয়েরা"" শব্দটি সহবিশ্বাসীদের বোঝায় এবং এতে পুরুষ ও মহিলা উভয়ই রয়েছে। diff --git a/act/01/16.md b/act/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..17d6806 --- /dev/null +++ b/act/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it was necessary that the scripture should be fulfilled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা শাস্ত্রের মধ্যে পড়ি তা ঘটে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the mouth of David + +মুখ"" শব্দটা দায়ূদ যা লিখেছেন সেটা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদ এর কথাগুলির মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..46aa684 --- /dev/null +++ b/act/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +18-19 পদে লেখক পাঠকদের পটভূমি সম্পর্কে জানায় যে কিভাবে যিহূদা মারা গিয়েছিল এবং যেখানে সে মারা গিয়েছিল লোকেরা সেই জায়গাকে কি নামে ডাকতো। এটা পিতরের বক্তব্যের অংশ নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# General Information: + +যদিও পিতর সমগ্র গোষ্ঠীকে সম্বোধন করছেন, এখানে ""আমাদের"" শব্দ কেবল প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +17পদে পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তার বক্তব্যে অব্যাহত রেখেছেন যা তিনি [প্রেরিত 1:16] (./16.md) শুরু করেছিলেন। diff --git a/act/01/18.md b/act/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..6313096 --- /dev/null +++ b/act/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now this man + +এই লোক"" শব্দটি যিহুদা ইষ্কেরীয়োতীয়কে নির্দেশ করে। + +# the earnings he received for his wickedness + +সেই টাকা যা সে উপার্জিত করেছিল মন্দ কাজ থেকে যা সে করেছিল। ""তার দুষ্টতা"" শব্দগুলি যিহুদা ইষ্কেরীয়োতীয়কে বোঝায় যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করে, লোকে যাঁকে হত্যা করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out + +এটা প্রস্তাবিত যে যিহূদা শুধু পড়ে যায়নি বরং উচুঁ জায়গা থেকে নিচে পড়ে গিয়েছিল। সেই পড়ে যাওয়া এতটাই ভয়াবহ ছিল যে তার শরীর ফেটে যায়। শাস্ত্রের অন্যান্য অনুচ্ছেদ উল্লেখ করে যে তিনি নিজেকে ফাঁসি দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/01/19.md b/act/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..9429f32 --- /dev/null +++ b/act/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Field of Blood + +যিরূশালেমে বসবাসরত লোকেরা যিহুদার মৃত্যুর কথা শুনেছিল, তখন তারা সেই জমির নতুন নামকরণ করেছিল। diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..08a14ff --- /dev/null +++ b/act/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যিহুদার পরিস্থিতির উপর ভিত্তি করে পিতর স্মরণ করেছিলেন, তিনি এই ঘটনাটির সাথে সম্পর্কিত দায়ূদের দুটি গীত স্মরণ করেন। উদ্ধৃতিটি এই পদের শেষে শেষ হয়। + +# Connecting Statement: + +পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তাঁর বক্তব্যটি ক্রমাগত বলতে থাকেন [প্রেরিত 1:16] (./16.md)। + +# For it is written in the Book of Psalms + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ূদের জন্য গীতসংহিতা বইয়ে লেখা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Let his field be made desolate, and do not let even one person live there + +এই দুই বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস মানে। দ্বিতীয়টি বিভিন্ন শব্দগুলির সাথে একই ধারণা পুনরাবৃত্তি করে প্রথমটির অর্থকে জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Let his field be made desolate + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ক্ষেত্র"" শব্দটি যিহূদার মৃত্যুর ক্ষেত্রকে নির্দেশ করে বা 2) ""ক্ষেত্র"" শব্দ যিহূদার বাসস্থানকে বোঝায় এবং তার পরিবারের জন্য এটি একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be made desolate + +খালি হয়ে যায় diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..7a91f58 --- /dev/null +++ b/act/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি প্রেরিতদের বোঝায় এবং পিতর যাদের কাছে কথা বলেন সেই শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পিতর বিশ্বাসীদের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেছেন যা তিনি [প্রেরিত 1:16] (..///16 মি।) শুরু করেছিলেন। + +# It is necessary, therefore + +তিনি যে উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন এবং যিহুদা যে-কাজগুলো করেছিলেন, শাস্ত্রের ওপর ভিত্তি করে পিতর এই দলকে বলেছিলেন যে, তাদের কী করা উচিত। + +# the Lord Jesus went in and out among us + +লোকেদের একটি দলে মধ্যে যাওয়া এবং বেরিয়ে আসা হল খোলাখুলি সেই দলের অংশ হওয়ার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু আমাদের মধ্যে বসবাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/22.md b/act/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..8c86b60 --- /dev/null +++ b/act/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection + +নতুন প্রেরিতের জন্য যে যোগ্যতাটি দরকার তা শুরু হয়েছে 21 পদের শেষ থেকে এখানে ""এটি প্রয়োজনীয় ... যে আমাদের সাথে একজন মানুষ থাকে""। ক্রিয়া বিষয় ""অবশ্যই হতে হবে"" এইভাবে ""পুরুষদের মধ্যে একজন।"" এখানে বাক্যটির একটি হ্রাসপ্রাপ্ত রূপ: ""এটা প্রয়োজনীয় ... ... যে আমাদের সাথে একজন পুরুষ থাকে ... যোহনের বাপ্তিস্ম থেকে শুরু করে ... আমাদের সাথে সাক্ষী হতে হবে। + +# beginning from the baptism of John + +বিশেষ্য ""বাপ্তিস্ম"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ: 1) ""শুরু থেকে যখন যোহন যীশুকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিল"" অথবা ২) ""শুরু থেকে যখন যোহন লোকেদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# to the day that he was taken up from us + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না যীশু আমাদের ছেড়ে চলে যান এবং স্বর্গে উত্থাপিত না হওয়া পর্যন্ত"" অথবা ""যেদিন ঈশ্বর তাঁকে আমাদের কাছ থেকে তুলে নিয়েছিলেন সে পর্যন্ত না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# become a witness with us of his resurrection + +তাঁর পুনরুত্থান সম্পর্কে আমাদের সাথে সাক্ষ্য দিতে হবে diff --git a/act/01/23.md b/act/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..9b277c4 --- /dev/null +++ b/act/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They put forward two men + +এখানে ""তারা"" শব্দ উপস্থিত সকল বিশ্বাসীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দুইজন লোকের প্রস্তাব দেয় যিনি পিতরের দেওয়া তালিকা অনুযায়ী দাবি পূর্ণ করেছিল” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Joseph called Barsabbas, who was also named Justus + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোষেফ, যাকে মানুষ বার্শব্বা ও যুষ্ট বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..ea983ca --- /dev/null +++ b/act/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They prayed and said + +এখানে ""তারা"" শব্দটি সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায়, কিন্তু সম্ভবত প্রেরিতদের মধ্যে একজন যিনি একথা বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীরা একসাথে প্রার্থনা করেছিল এবং প্রেরিতদের একজন বলল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You, Lord, know the hearts of all people + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি চিন্তাভাবনা ও উদ্দেশ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি, প্রভু, প্রত্যেকের চিন্তা এবং উদ্দেশ্যগুলি জান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/01/25.md b/act/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..5f23443 --- /dev/null +++ b/act/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to take the place in this ministry and apostleship + +এখানে ""প্রেরিত পদ"" শব্দটি ব্যাখা দেয় যে কি ধরনের ""সেবাকার্য"" এটা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রেরিতোত্ব সেবাকার্যে যিহুদার স্থান নিতে"" অথবা ""একজন প্রেরিত হিসেবে সেবাকার্য করার জন্য যিহুদার স্থান নিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# from which Judas turned away + +এখানে ""প্রত্যাবর্তন"" অভিব্যক্তিটির মানে হল যে যিহুদা এই সেবাকার্যটি সম্পাদন বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যা যিহুদা পূর্ণ করা বন্ধ করে + +# to go to his own place + +এই বাক্যাংশটি যিহুদার মৃত্যুকে নির্দেশ করে এবং মৃত্যুর পরে তার বিচারের কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যেখানকার সেখানে যাওয়া "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/01/26.md b/act/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..d85cb8d --- /dev/null +++ b/act/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They cast lots for them + +প্রেরিতরা যোষেফ ও মত্তথিয় মধ্যে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য অনেকগুলি গুলিবাট করেছিলেন। + +# the lot fell to Matthias + +গুলিবাট ইঙ্গিত করে যে মত্তথিয় যিহুদার জায়গা নেবে । + +# he was numbered with the eleven apostles + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীরা তাকে অন্য এগারোর সাথে প্রেরিত বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4dbd905 --- /dev/null +++ b/act/01/intro.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# প্রেরিত 01 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি একটি ঘটনা প্রমান, সাধারণভাবে ""আরোহন"" হিসাবে পরিচিত, যখন যীশু আবার জীবিত হয়ে স্বর্গে ফিরে যান। তিনি ফিরে আসেন না যতক্ষণ না তার ""দ্বিতীয় আগমন” হয় । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) + + UST অন্যান্য শব্দ ব্যতীত ""প্রিয় থিওফিলাস"" শব্দগুলি রাখে। এটি ইংরেজী ভাষাভাষী প্রায়ই এইভাবে অক্ষর শুরুর কারণ। আপনি হয়তো আপনার সংস্কৃতিতে চিঠি শুরু করার মতো এই বইটি শুরু করতে চাইতে পারেন। + + কিছু অনুবাদগুলি পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতি থেকে নেওয়া হয়েছে যা পাঠ্যবস্তুর বাকি অংশের চেয়ে ডান পাশে রাখা হয়েছে। ULT 1:20 এ গীতসংহিতা থেকে দুটি উদ্ধৃতি দিয়ে এটি করে। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### বাপ্তিস্ম + + এই অধ্যায়ে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি দুটি অর্থ রয়েছে। এটি যোহনের জলের বাপ্তিস্ম এবং পবিত্র আত্মার বাপ্তিস্মকে বোঝায় ([প্রেরিত 1: 5] (../../ প্রেরিত / 01 / 05. এমডি))। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]) + +### ""তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে কথা বলেছেন"" + + কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে যীশু যখন ""ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে কথা বলেন,"" তখন তিনি শিষ্যদের ব্যাখ্যা করেন কেন ঈশ্বরের রাজ্য আগে আসেনি তিনি মারা যাওয়ার আগে। অন্যেরা বিশ্বাস করে যে যীশু জীবিত অবস্থায় ঈশ্বরের রাজ্য শুরু হয়েছিল এবং এখানে যীশু ব্যাখ্যা করেছিলেন যে এটি একটি নতুন রূপে শুরু হয়েছে। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### বারোজন শিষ্য + + বারোজন শিষ্যদের তালিকা: + + মথিতে: + + শিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবিদিয়ের পুত্র যাকোব এবং সিবিদিয়ের পুত্র যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন এবং যিহূদা ইষ্কেরীয়োতীয়। + + মার্কে: + শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবিদিয়ের পুত্র যাকোব এবং সিবিদিয়ের পুত্র যোহন (যাদের তিনি বনার্গেস, অর্থাৎ বজ্রধ্বনি পুত্র নাম দেন), ফিলিপ, বর্থলময় মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন ও যিহূদা ইষ্কেরীয়োতীয়। + + লূকে: + + শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, শিমোন (যাকে উদ্যোগী বলা হত), যাকোবের ছেলে যিহূদা ও যিহূদা ইষ্কেরীয়োতীয়। + + থদ্দেয় সম্ভবত সেই একই ব্যক্তি যাকোবের ছেলে যিহূদা। + +### হকলদামা + + এটা একটা হিব্রু বা অরামিক বাক্যাংশ। লূক গ্রীক শব্দের ব্যবহার করেছিলেন যাতে তার পাঠকরা জানতে পারেন কিভাবে এই শব্দটিকে উচ্চারন করতে হয় এবং তারপরে তিনি এর অর্থ কী বলেছিলেন। আপনি সম্ভবত আপনার ভাষায় এটি শোনা এবং তারপর অর্থ ব্যাখ্যা করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..0924b5e --- /dev/null +++ b/act/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এটি একটি নতুন ঘটনা; এটা এখন পঞ্চাশত্তমীর দিন, নিস্তারপর্বের 50 দিন পরে। + +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি প্রেরিতদের এবং 120 জন বিশ্বাসীকে নির্দেশ করে যা লূক উল্লেখ করেছেন [প্রেরিত 1:15] (../01/15.md)। diff --git a/act/02/02.md b/act/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..6d0d3ab --- /dev/null +++ b/act/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Suddenly + +এই শব্দটা অপ্রত্যাশিতভাবে ঘটেছে এমন একটি ঘটনাকে বোঝায়। + +# there came from heaven a sound + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""স্বর্গ"" বলতে ঈশ্বর যেখানে অবস্থান করে সেটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে থেকে একটি শব্দ এসেছে"" বা 2) ""স্বর্গ"" বলতে আকাশকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশ থেকে একটি শব্দ এসেছে + +# a sound like the rush of a violent wind + +একটি খুব শক্তিশালী বায়ুর আওয়াজের মত শব্দ + +# the whole house + +এটি একটি ঘর বা একটি বড় বাড়ি হতে পারে। diff --git a/act/02/03.md b/act/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..2b53f2d --- /dev/null +++ b/act/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There appeared to them tongues like fire + +এটা প্রকৃত জিহ্বা বা আগুন হতে পারে না, কিন্তু কিছুটা সেগুলোর মত লাগছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) জিহ্বা যা তারা আগুনের মতো তৈরি হয়েছিল বা 2) আগুনের ছোট ছোট শিখার মতো যা জিহ্বার মত লাগছিল। যখন একটি বাতি যেমন আগুনে জ্বলতে থাকে, তখন শিখাটি জিহ্বার মতো আকারে তৈরি হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# that were distributed, and they sat upon each one of them + +এর মানে হল যে ""আগুনের মত জিহ্বা"" ছড়িয়ে পড়েছে যাতে সেখানে প্রত্যেকের উপরেই একটা করে থাকে। diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..1d597c7 --- /dev/null +++ b/act/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were all filled with the Holy Spirit and + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" সেখানে যারা ছিল তাদের সবাইকে পবিত্র আত্মা পূর্ণ করেন এবং তারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# speak in other tongues + +তারা এমন ভাষায় কথা বলছিল যা তারা আগে থেকে জানত না। diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e71b88 --- /dev/null +++ b/act/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" শব্দটা বিশ্বাসীদের বোঝায়; ""তার"" শব্দটা জনতার প্রতিটি ব্যক্তিকে বোঝায়। 5 পদে যিরুশালেমে বসবাসকারী বৃহত সংখ্যক যিহুদীদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়, যাদের মধ্যে অনেকেই এই ঘটনার সময় উপস্থিত ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# godly men + +এখানে ""ধার্মিক পুরুষ"" ঈশ্বরের প্রতি তাদের উপাসনায় বিশ্বাসী ছিল এবং যিহুদী আইন সব মান্য করার চেষ্টা করার জন্য নির্দেশ করে। + +# every nation under heaven + +বিশ্বের প্রতিটি জাতি। ""প্রতি"" শব্দটি একটি অতিশয়তা যা জোর দেয় যে মানুষ বিভিন্ন জাতি থেকে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক ভিন্ন জাতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..a18c9f3 --- /dev/null +++ b/act/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When this sound was heard + +এটি একটি শক্তিশালী বায়ুর অনুরূপ শব্দকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা এই শব্দ শুনলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the multitude + +মানুষের বড় ভিড় diff --git a/act/02/07.md b/act/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..1fa9f29 --- /dev/null +++ b/act/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were amazed and marveled + +এই দুটি শব্দের একই অর্থ ভাগ করে। একসাথে তারা বিস্ময়ের তীব্রতায় জোর। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিস্মিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Really, are not all these who are speaking Galileans? + +মানুষ তাদের বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে। প্রশ্নটা একটি বিস্ময় পরিবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সব গালীলীয়রা সম্ভবত আমাদের ভাষাগুলি জানেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..99a7a05 --- /dev/null +++ b/act/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন যা প্রকাশ করে যে তারা কতটা বিস্মিত ছিল 2) এটি একটি আসল প্রশ্ন, যার জন্য লোকেরা একটি উত্তর চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# in our own language in which we were born + +আমাদের নিজস্ব ভাষায় যা আমরা জন্ম থেকে শিখেছি diff --git a/act/02/09.md b/act/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..f9a0618 --- /dev/null +++ b/act/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Parthians ... Medes ... Elamites + +এইগুলো মানুষের দলের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia + +এইগুলো অনেক বড় এলাকায় নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/02/10.md b/act/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..54777e4 --- /dev/null +++ b/act/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene + +এইগুলো অনেক বড় এলাকায় নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/02/11.md b/act/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..6f40108 --- /dev/null +++ b/act/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Cretans ... Arabians + +এইগুলো মানুষের দলের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# proselytes + +যিহুদি ধর্মে রূপান্তর diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..6296bd6 --- /dev/null +++ b/act/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# amazed and perplexed + +এই দুটি শব্দ একই অর্থ ভাগ করে। একসঙ্গে তারা জোর দিয়েছিল যে মানুষ বুঝতে পারছে না কি ঘটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবাক এবং বিভ্রান্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..9a0fd26 --- /dev/null +++ b/act/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They are full of new wine + +কিছু মানুষ বিশ্বাসীদের মাতাল বলে অভিযুক্ত করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মাতাল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# new wine + +এটা মদকে উল্লেখ করে যা খামির প্রক্রিয়া আছে। diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..3f043c5 --- /dev/null +++ b/act/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর পঞ্চাশত্তমীর দিনে যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তৃতা শুরু করেছিলেন। + +# stood with the eleven + +সমস্ত প্রেরিত পিতরের বক্তব্যের সমর্থনে দাঁড়িয়েছিলেন। + +# raised his voice + +এটি একটি বাগ্ধারা ""জোরে কথা বলার জন্য।"" (দেখুন: আরসিঃ // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ / ডুমুর-বাগ্ধারা) + +# let this be known to you + +এর অর্থ হল লোকেরা যা দেখেছেন পিতর তার অর্থ ব্যাখ্যা করতে চলেছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা জান"" বা "" এটা আমাকে তোমাদের কাছে ব্যাখ্যা করতে দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pay attention to my words + +পিতর যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলছি তা মনযোগ দিয়ে শুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/15.md b/act/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..06c4090 --- /dev/null +++ b/act/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is only the third hour of the day + +এটা মাত্র সকাল নয়টা। পিতর তার দর্শকদের জানাতে চেয়েছিলেন যে লোকেরা দিনের প্রথম দিকে মাতাল হয় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..269f716 --- /dev/null +++ b/act/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে পিতর তাদেরকে এমন একটি পথ বলেছিলেন, যার বিষয়ে ভাববাদী যোয়েল পুরাতন নিয়মে লিখেছিলেন, যা বিশ্বাসীদের ভাষাগুলির সাথে কী ঘটছে তার সাথে সম্পর্কযুক্ত। এটা কবিতার রূপে এবং উদ্ধৃতি হিসাবে লেখা হয়ে ছিল। + +# this is what was spoken through the prophet Joel + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যোয়েলকে এই কথাটি লিখতে বলেছিলেন"" অথবা ""এটাই ভাববাদী যোয়েল বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/17.md b/act/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..4c6b2f4 --- /dev/null +++ b/act/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It will be + +এটাই ঘটবে বা ""এটাই আমি করব + +# I will pour out my Spirit on all people + +এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দটির অর্থ উদারভাবে এবং প্রচুর পরিমাণে দান করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবাইকে আমার আত্মা প্রচুর পরিমাণে দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..ee59891 --- /dev/null +++ b/act/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর ভাববাদী যোয়েলের কথা উদ্ধৃতি করে চললেন। + +# my servants and my female servants + +উভয় আমার পুরুষ এবং মহিলা দাসদের। এই শব্দগুলি জোর দেয় যে ঈশ্বর তাঁর সমস্ত দাসদের, পুরুষ ও নারী উভয়ের উপরে তার আত্মা ঢেলে দেবেন। + +# I will pour out my Spirit + +এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দটির অর্থ উদারভাবে এবং প্রচুর পরিমাণে দান করা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 2:17] (../02/17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবাইকে আমার আত্মা প্রচুর পরিমাণে দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/19.md b/act/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..6a7e407 --- /dev/null +++ b/act/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vapor of smoke + +ঘন ধোঁয়া বা ""ধোঁয়ার মেঘ diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..4ba9349 --- /dev/null +++ b/act/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর ভাববাদী যোয়েলের কথা উদ্ধৃতি করা শেষ করেন + +# The sun will be turned to darkness + +এর অর্থ হল সূর্য আলোর বদলে অন্ধকারের মতো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্য অন্ধকার হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the moon to blood + +এর মানে হল চাঁদ রক্তের মত লাল হয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""চাঁদ লাল হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the great and remarkable day + +মহান"" এবং ""অসাধারণ"" এই শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং মহিমার প্রবলতায় জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব মহান দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# remarkable + +মহান এবং সুন্দর diff --git a/act/02/21.md b/act/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..20a38dd --- /dev/null +++ b/act/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# everyone who calls on the name of the Lord will be saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু এমন সকলকে রক্ষা করবেন যারা তাঁকে ডাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..ceddf27 --- /dev/null +++ b/act/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর যিহুদীদের কাছে তার বক্তব্যে অব্যাহত রাখেন যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 1:16] (..///16 মি।)। + +# hear these words + +আমি যে সম্পর্কে বলতে চলেছি তা শুনতে + +# accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs + +এর অর্থ ঈশ্বর প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি তাঁর সেবাকার্য জন্য যীশুকে নিযুক্ত করেছিলেন এবং প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি কে ছিলেন তাঁর অনেক অলৌকিক কাজ কার দ্বারা করেছিলেন। diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..594b316 --- /dev/null +++ b/act/02/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# by God's predetermined plan and foreknowledge + +বিশেষ্য ""পরিকল্পনা"" এবং ""পূর্বজ্ঞান"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এর অর্থ হচ্ছে, যীশুর কি হবে তা আগে থেকেই পরিকল্পনা করেছিলেন এবং জানতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর পরিকল্পনা করেছিলেন এবং যা ঘটবে তা আগে থেকেই জানতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# This man was handed over + +সম্ভাব্য অর্থ: 1) ""তুমি যীশুকে তার শত্রুদের হাতে তুলে দিয়েছিলে"" অথবা ২) ""যিহূদা তোমাকে যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross + +যদিও “নীতিহীন মানুষ” আসলে যীশুকে ক্রুশে দিয়েছিলেন, পিতর জনতাকে দোষী করে তাকে হত্যা করার জন্য কারণ তারা তাঁর মৃত্যুর দাবি করেছিল। + +# by the hand of lawless men + +এখানে ""হাত"" বলতে নীতিহীন মানুষের কর্মকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" নীতিহীন মানুষের কর্মের মাধ্যমে"" বা "" কিসের মাধ্যমে নীতিহীন মানুষ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lawless men + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) অবিশ্বাসী যিহুদীরা যারা যিশুকে অপরাধের জন্য অভিযুক্ত করেছিল বা 2) রোমীয় সৈন্যরা যীশুর মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করেছিল। diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..811c748 --- /dev/null +++ b/act/02/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But God raised him up + +এখানে উত্থান হল একটি বাগ্ধারা কাউকে আবার জীবিত করার জন্য যে মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করার জন্য সৃষ্ট করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# freeing him from the pains of death + +পিতর মৃত্যুর কথা বলে যেন মৃত্যু একজন ব্যক্তি ছিল যে বেদনাদায়ক দড়ি দিয়ে মানুষকে বদ্ধ করেছিল এবং তাদেরকে বন্দী করে রাখেছিল। তিনি যীশুর মৃত্যুর সমাপ্তি সম্পর্কে ঈশ্বরের কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর সেই দড়ি ছিড়ে ফেলেছিলেন যা খ্রীষ্টকে মুক্ত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর যন্ত্রণা শেষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# for him to be held by it + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর জন্য তাকে ধরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for him to be held by it + +পিতর খ্রীষ্টের মৃত্যুর কথা বলে যেন মৃত্যু একটি ব্যক্তি ছিল যিনি তাকে বন্দী করে রেখে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার জন্য মৃত থাকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..7198f06 --- /dev/null +++ b/act/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে পিতর যীশুর ক্রুশবিদ্ধকরণ এবং পুনরুত্থানের সঙ্গে সম্পর্কযুক্ত একটি উত্তরণ উদ্ধৃত করেন যা দায়ূদ একটি গীতে লিখেছিলেন। যেহেতু পিতর বলেছেন যে দায়ূদ যীশুর বিষয়ে এই কথাগুলো বলেছিলেন, ""আমি"" এবং ""আমার"" শব্দগুলি যীশুকে এবং ""প্রভু"" কে বোঝায় এবং ""তিনি"" শব্দটা ঈশ্বরকে উল্লেখ করে। + +# before my face + +আমার সামনে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপস্থিতিতে"" বা ""আমার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# beside my right hand + +কারোও ""ডান হাত"" এ থাকা প্রায়ই এর অর্থ সাহায্য করা এবং টিকে থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে ডান"" বা ""আমাকে সাহায্য করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I should not be moved + +এখানে ""আন্দোলিত হওয়া"" শব্দটি অর্থ কষ্ট। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ আমাকে কষ্ট দিতে পারবে না"" বা ""কিছুই আমাকে কষ্ট দেবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..b111901 --- /dev/null +++ b/act/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my heart was glad and my tongue rejoiced + +লোকেরা ""হৃদয়"" কে আবেগের কেন্দ্র মনে করে এবং ""জিহ্বা"" সেই আবেগের স্বর বলে বিবেচনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুশি এবং আনন্দিত ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# my flesh will live in certain hope + +মাংস"" শব্দটির সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তিনি একজন নশ্বর যিনি মারা যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও আমি কেবল মরণশীল, আমি ঈশ্বরের উপর আস্থা রাখব"" অথবা ২) এটি তার সমগ্র ব্যক্তির জন্য বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের প্রতি আস্থা সহকারে জীবনযাপন করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..15381c5 --- /dev/null +++ b/act/02/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যেহেতু পিতর বলেছিলেন যে দায়ূদ যীশুর বিষয়ে এই কথাগুলো বলেছিলেন, ""আমার,"" ""পবিত্র ব্যক্তি"" এবং ""আমি"" শব্দটা যীশুকে এবং ""তুমি"" এবং ""তোমার"" শব্দটা ঈশ্বরেরকে উল্লেখ করে। + +# Connecting Statement: + +পিতর দায়ুদের উদ্ধৃতি শেষ করে। + +# neither will you allow your Holy One to see decay + +খ্রীষ্ট, যীশু নিজেকে ""তোমার পবিত্রতম"" শব্দ দ্বারা উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমাকে, তোমার পবিত্রতমকে ক্ষয় দেখতে পাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# to see decay + +এখানে ""দেখ"" শব্দটা কিছু উপলব্ধি করার অর্থ। ""ক্ষয়"" শব্দটা মৃত্যুর পর তার শরীরের পচনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষয় করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/28.md b/act/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..5bf46af --- /dev/null +++ b/act/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the ways of life + +সেই পথ যা জীবনের পথে নিয়ে যায় + +# full of gladness with your face + +এখানে ""মুখ"" শব্দটা ঈশ্বরের উপস্থিতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি তোমাদেরকে দেখি তখন খুব আনন্দিত হই"" বা ""আমি তোমার উপস্থিতিতে খুবই আনন্দিত হই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gladness + +আনন্দ, সুখ diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..70de0d3 --- /dev/null +++ b/act/02/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +29 ও 30 পদে, তিনি, ""তাঁর,"" এবং ""তাকে"" শব্দটা দায়ুদকে উল্লেখ করে। 31 পদে, প্রথম ""তিনি"" দায়ুদকে উল্লেখ করেছে এবং উদ্ধৃতীর মধ্যে শব্দ ""তিনি"" এবং ""তাঁর"" খ্রীষ্টকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +পিতর তার বক্তৃতা চালিয়ে যাচ্ছেন যে তিনি [প্রেরিত 1:16] (../01/16.md) যিহুদিদের কাছে এবং যিরূশালেমের অন্য বিশ্বাসীদের চারপাশে শুরু করেছিলেন। + +# Brothers, I + +আমার সহ যিহুদি, আমি + +# he both died and was buried + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা যান এবং মানুষ তাকে কবর দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..1757452 --- /dev/null +++ b/act/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he would set one of the fruit of his body upon his throne + +ঈশ্বর দায়ূদের সিংহাসন উপর দায়ুদের বংশধরদের কাউকে রাখবেন। বিকল্প অনুবাদ: "" দায়ূদের জায়গায় রাজা হওয়ার জন্য ঈশ্বর দায়ূদের বংশধরের একজনকে নিযুক্ত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# one of the fruit of his body + +এখানে ""ফল"" শব্দটি উল্লেখ করে ""তার দেহ"" যা উৎপন্ন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার উত্তরপুরুষদের মধ্যে একজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..3872615 --- /dev/null +++ b/act/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was neither abandoned to Hades + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে পাতালে ত্যাগ করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nor did his flesh see decay + +এখানে ""দেখুন"" শব্দটি কিছু উপভোগ করার অর্থ। শব্দ ""ক্ষয়"" মৃত্যুর পর তার শরীরের পচনকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:27] (../02/27.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শরীরের ক্ষয়ক্ষতিও হয়নি"" বা ""তার মৃত দেহের ক্ষয়ের জন্য সে দীর্ঘদিন মৃত অবস্থায় ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..64ae444 --- /dev/null +++ b/act/02/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে, দ্বিতীয় শব্দ ""এই"" শিষ্যদের ভিন্ন ভাষায় কথা বলা কে উল্লেখ করে যখন তারা পবিত্র আত্মা পেয়েছিল। ""আমরা"" শব্দটি উল্লেখ করে শিষ্যদের এবং যারা তাঁর মৃত্যুর পর পুনরুত্থিত যীশুর সাক্ষ্য দেয় তাদের বিষয়কে উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# God raised him up + +এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করে তুলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/33.md b/act/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..c95b31e --- /dev/null +++ b/act/02/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# having been exalted to the right hand of God + +এটা সরাসরিবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর যীশু খ্রীষ্টকে তাঁর ডান দিকে মহিমান্বিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# having been exalted to the right hand of God + +এখানে ঈশ্বরের ডান হাত একটি বাগ্ধারা, যার মানে খ্রীষ্ট ঈশ্বরের কর্তৃত্বের সাথে ঈশ্বরের মত শাসন করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট ঈশ্বরের জায়গায় থাকবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# he has poured out what + +এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দগুলির অর্থ হল যীশু, যিনি ঈশ্বর, এই ঘটনাগুলি ঘটতে দিয়েছেন। এটা স্পষ্ট যে তিনি বিশ্বাসীদের পবিত্র আত্মা দেওয়ার দ্বারা এই কাজ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এইসব ঘটনার কারণ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# poured out + +এখানে ""ঢেলে দেওয়া"" শব্দগুলি উদারভাবে এবং প্রচুর পরিমাণে দান করার অর্থ। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:17] (../02/17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রচুর পরিমাণে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..f1952af --- /dev/null +++ b/act/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পিতর আবার দায়ূদের একটি গান উদ্ধৃতি করে। দায়ুদ এই গানে নিজের কথা বলছেন না। ""প্রভু"" এবং ""আমার"" শব্দগুলি ঈশ্বরকে বোঝায়; ""আমার পালনকর্তা"" এবং ""তোমার"" শব্দটা যীশু খ্রীষ্টকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +পিতর যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তব্য শেষ করেছেন [প্রেরিত 1:16] (./16.md)। + +# Sit at my right hand + +ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..cb1221c --- /dev/null +++ b/act/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until I make your enemies the stool for your feet + +এর মানে হল যে ঈশ্বর পুরোপুরি খ্রীষ্টের শত্রুদের পরাজিত করবেন এবং তাদের তাঁর অধীন করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি তোমাকে তোমার সমস্ত শত্রুদের উপর বিজয়ী করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/02/36.md b/act/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..ca1407b --- /dev/null +++ b/act/02/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all the house of Israel + +এটা ইস্রায়েল সমগ্র জাতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ইস্রায়েলীয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..099ef11 --- /dev/null +++ b/act/02/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি ভিড়ের মধ্যে লোকেদের উল্লেখ করা হয়েছে, যাদের পিতর বলেছিলেন। + +# Connecting Statement: + +যিহুদীরা পিতরের বক্তব্যে সাড়া দিয়েছিল এবং পিতর তাদের উত্তর দিলেন। + +# when they heard this + +লোকেরা যখন শুনলেন পিতর কি বলেছিলেন + +# they were pierced in their hearts + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের শব্দগুলি তাদের অন্তরে আঘাত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pierced in their hearts + +এর মানে হল মানুষ দোষী মনে করে এবং খুব দু: খিত হয়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: ""গভীরভাবে কষ্ট পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md new file mode 100644 index 0000000..d2a9913 --- /dev/null +++ b/act/02/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# be baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে তোমাদের বাপ্তাইজিত করার অনুমতি দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of Jesus Christ + +এখানে ""কর্তৃত্বের দ্বারা"" নামে হল একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্ব দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/39.md b/act/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..8cf53c6 --- /dev/null +++ b/act/02/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all who are far off + +এর অর্থ হল 1) ""সমস্ত লোক যারা দূরে বাস করে"" অথবা 2) ""সমস্ত লোক যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে অনেক দূরে। diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..477065d --- /dev/null +++ b/act/02/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +এটা গল্পের একটা অংশের শেষ যা পঞ্চাশত্তমীর দিনে ঘটে। 42 পদে একটি অধ্যাযয়ের শুরু যা ব্যাখ্যা করে যে কিভাবে বিশ্বাসীরা পঞ্চাশত্তমীর দিনের পরে জীবন যাপন করত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# he testified and urged them + +তিনি গুরুতরভাবে তাদের বলেন এবং তাদের অনুরোধ করেন। এখানে ""সাক্ষ্যপ্রাপ্ত"" এবং ""জোর দেওয়া"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং জোর দেয় যে পিতর যা বলেছিলেন তার প্রতি সাড়া দেওয়ার জন্য দৃঢ়ভাবে তাদের প্রতি আহ্বান জানান। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দৃঢ়ভাবে তাদের প্রতি আহ্বান জানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Save yourselves from this wicked generation + +এই ইঙ্গিতটি হল ঈশ্বর এই দুষ্ট প্রজন্মকে শাস্তি দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই দুষ্ট লোকদের কষ্টের শাস্তি থেকে নিজেকে রক্ষা কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/02/41.md b/act/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..7c7107b --- /dev/null +++ b/act/02/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they received his word + +এখানে ""প্রাপ্ত"" শব্দটির মানে হল যে তারা পিতরকে সত্য বলে স্বীকার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাস করেছিল পিতর কি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# were baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাদের বাপ্তিস্ম নিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# there were added in that day about three thousand souls + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় তিন হাজার আত্মা সেই দিনে বিশ্বাসীদের সাথে যোগ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about three thousand souls + +এখানে ""আত্মা"" শব্দ মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় 3,000 লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md new file mode 100644 index 0000000..1be892c --- /dev/null +++ b/act/02/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the breaking of bread + +রুটি তাদের খাবার অংশ ছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি যে কোনও খাবারের তারা একত্রে খেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একসঙ্গে খাবার খাওয়া"" বা 2) এটি হল খ্রীষ্টের মৃত্যুর ও পুনরুত্থান মনে রাখার জন্য তারা একসঙ্গে ভোজন করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর ভোজ একসঙ্গে খাওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..ea28bd3 --- /dev/null +++ b/act/02/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Fear came upon every soul + +এখানে ""ভয়"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা ও ভয়। ""আত্মা"" শব্দটা সমগ্র ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি ব্যক্তি ঈশ্বরের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা ও ভয়ের অনুভব করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# many wonders and signs were done through the apostles + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""প্রেরিতরা অনেক অলৌকিক কাজ এবং লক্ষণগুলি সম্পাদন করেছিলেন"" অথবা ২) ""ঈশ্বর প্রেরিতদের মাধ্যমে অনেক অলৌকিক কাজ ও চিহ্ন সম্পাদন করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wonders and signs + +অলৌকিক কাজ এবং অতিপ্রাকৃত ঘটনা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:22] (../02/22.md)। diff --git a/act/02/44.md b/act/02/44.md new file mode 100644 index 0000000..b772a53 --- /dev/null +++ b/act/02/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All who believed were together + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তারা সবাই একই জিনিস বিশ্বাস করেছিল"" অথবা ২) ""যারা বিশ্বাস করত তারা একই জায়গায় একসাথে ছিল। + +# had all things in common + +একে অপরের সাথে তাদের জিনিসপত্র ভাগ করে নেওয়া diff --git a/act/02/45.md b/act/02/45.md new file mode 100644 index 0000000..561ea80 --- /dev/null +++ b/act/02/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# property and possessions + +জমি এবং জিনিস তারা যেসবের মালিক ছিল + +# distributed them to all + +এখানে ""তাদের"" শব্দটি তাদের সম্পত্তি এবং সম্পদের বিক্রি থেকে লাভকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের কাছে অর্থ বিতরণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# according to the needs anyone had + +তারা যে কোন বিশ্বাসী যার প্রয়োজনীয় তাদের সম্পত্তি এবং সম্পদ বিক্রি থেকে অর্জিত আয় রোজগার বিতরণ করত। diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..a3d63ed --- /dev/null +++ b/act/02/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they continued with one purpose + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তারা একসঙ্গে সভা চালিয়েছে"" বা 2) ""তারা সবাই একই মনোভাব থাকা অব্যাহত রাখে। + +# they broke bread in homes + +রুটি তাদের খাবার অংশ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের বাড়িতে একসাথে খাবার খেতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# with glad and humble hearts + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগ জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দের সাথে এবং বিনীতভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md new file mode 100644 index 0000000..797d47c --- /dev/null +++ b/act/02/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# praising God and having favor with all the people + +ঈশ্বরের প্রশংসা করা। সব মানুষ তাদের অনুমোদিত করে + +# those who were being saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে প্রভু উদ্ধার করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/02/intro.md b/act/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8e29972 --- /dev/null +++ b/act/02/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# প্রেরিত 02 সাধারণ মন্ত্যব্য + +## গঠন এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT কবিতার সাথে এটি করেছে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে 2:17-21, 25-28, এবং 34-35। + + কিছু অনুবাদগুলি পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃতিগুলিকে আরো পৃষ্ঠার ডানদিকে রেখেছে মূলপাঠের চেয়ে। ULT 2:31 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে। + + এই অধ্যায়ে বর্ণিত ঘটনাগুলি সাধারণত ""পঞ্চাশত্তমী"" বলা হয়। অনেকে বিশ্বাস করে যে পবিত্র আত্মা এই অধ্যায়ে বিশ্বাসীদের ভিতরে বসবাস করার সময় থেকে মন্ডলী বিদ্যমান হওয়া শুরু হয় অর্থাৎ মণ্ডলীর জন্ম হয়। + +## এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি + +### জিভ + + এই অধ্যায়ে ""জিহ্বা"" শব্দের দুটি অর্থ রয়েছে। লূক স্বর্গ থেকে যা এসেছে তা বর্ণনা করেছেন ([প্রেরিত 2: 3] (../../act/02/03.md)) জিহ্বা যা আগুনের মতো দেখতে। এটা “জিহ্বার আগুন"" এর থেকে ভিন্ন, যেটা একটা আগুন যা জিহ্বার মত দেখতে। লূক পবিত্র আত্মায় পূর্ণ মানুষেরা যে ভাষায় কথা বলেছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য ""জিহ্বা"" শব্দটি ব্যবহার করেন ([প্রেরিত ২: 4] (../02/04.md))। + +### শেষ দিন + + ""শেষ দিন"" কখন শুরু হবে তা নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না ([প্রেরিত ২:17] (../../act/02/17.md)। আপনার অনুবাদ ULT এর চেয়ে বেশি যেন না বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +### বাপ্তিস্ম + + এই অধ্যায়ে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটির খ্রীষ্টিয় বাপ্তিস্মকে বোঝায় ([প্রেরিত ২: 38-41] (../২/38.md))। যদিও [প্রেরিত ২: 1-11] (./01.md) এ বর্ণিত ঘটনাটি পবিত্র আত্মার বাপ্তিস্ম যা যীশু অঙ্গীকার করেছিলেন [প্রেরিত 1: 5] (../../ act / 01/05। md), এখানে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি সেই ঘটনাটিকে উল্লেখ করে না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]) + +### যোয়েল এর ভবিষ্যদ্বাণী + + যোয়েল অনেক কিছু ঘটবে বলে বলেছিলেন যা পঞ্চাশত্তমীর দিনে ঘটেছিল ([প্রেরিত ২: 17-18] (../২/17/md।) )), কিন্তু কিছু বিষয় যা যোয়েল বলেছিলেন তা ঘটেনি ([প্রেরিত ২: 19-20] (../২/19 মি।))। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### অদ্ভুত লক্ষণ এবং চিহ্ন + + এই শব্দগুলি এমন বিষয়গুলিকে নির্দেশ করে যা কেবল ঈশ্বরই করতে পারেন যা দেখায় যে যীশু হলেন সেই যা শিষ্যদের তাঁর বিষয়ে বলেছিলেন। diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..d693ba5 --- /dev/null +++ b/act/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +2 পদ, পঙ্গু মানুষটার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +একদিন পিতর ও যোহন মন্দিরে গেলেন। + +# into the temple + +তারা মন্দিরের ভবনে ঢুকতে পারেনি যেখানে শুধুমাত্র পুরোহিতদের যাওয়ার অনুমতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" অথবা ""মন্দিরের এলাকায় diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..9e431b7 --- /dev/null +++ b/act/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক দিন, লোকেরা একটি নির্দিষ্ট মানুষকে বহন করত, যিনি জন্ম থেকে পঙ্গু, তাকে সুন্দর গেট কাছাকাছি রাখা হত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lame + +হাঁটতে অক্ষম diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..d7a28d3 --- /dev/null +++ b/act/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter, fastening his eyes upon him, with John, said + +পিতর ও যোহন উভয়ই লোকটির দিকে তাকাতে লাগলেন, কিন্তু পিতর বললেন। + +# fastening his eyes upon him + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সরাসরি তার দিকে তাকিয়ে"" অথবা ২) ""তার দিকে তাকাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/05.md b/act/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..a41e159 --- /dev/null +++ b/act/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The lame man looked at them + +এখানে ""তাকানো"" শব্দটির অর্থ মনোযোগ দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""পঙ্গু মানুষটা তাদের প্রতি মনোযোগ দিল diff --git a/act/03/06.md b/act/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..db3be69 --- /dev/null +++ b/act/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Silver and gold + +এই শব্দটা টাকার উলেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what I do have + +এটা বোঝা যায় যে পিতরের মানুষকে সুস্থ করার ক্ষমতা আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# In the name of Jesus Christ + +এখানে ""নাম"" শব্দটি ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্বের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..1f2b214 --- /dev/null +++ b/act/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter raised him up + +পিতর তাকে দাঁড় করাণ diff --git a/act/03/08.md b/act/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..10c8ab8 --- /dev/null +++ b/act/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he entered ... into the temple + +তিনি মন্দিরের ভবনের ভেতরে যান না যেখানে কেবল পুরোহিতদের যাওয়ার অনুমতি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রবেশ করেন ... মন্দির এলাকা"" বা ""তিনি মন্দিরের উঠানে প্রবেশ করলেন diff --git a/act/03/10.md b/act/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..a84f4b9 --- /dev/null +++ b/act/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# noticed that it was the man + +বুঝতে পেরেছিলেন যে এটা সেই পুরুষ ছিল বা ""তাকে সেই মানুষ হিসাবে চিনতে পেরেছিল + +# the Beautiful Gate + +এটা মন্দির এলাকায় প্রবেশদ্বারের এক নাম ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাকাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 3: 2] (../ 03 / 02.এমডি)। + +# they were filled with wonder and amazement + +এখানে ""আশ্চর্য"" এবং ""বিস্ময়"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং জনগণের বিস্ময়ের প্রবলতায় জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অত্যন্ত বিস্মিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..6308b79 --- /dev/null +++ b/act/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +শলোমনের নামক বারান্দায়"" এই বাক্যাংশটি স্পষ্ট করে তোলে যে তারা মন্দিরের ভিতরে ছিল না যেখানে কেবল পুরোহিতদের প্রবেশ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলি পিতর ও যোহনকে বোঝা যায়, কিন্তু জনতাকে বোঝায় না যাদের কাছে পিতর কথা বলছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +যে হাঁটতে পারে না এমন লোকটিকে সুস্থ করার পর, পিতর লোকদের সাথে কথা বললেন। + +# the porch that is called Solomon's + +শলোমনের বারান্দা। এটি একটি ঢাকা পথ চলার রাস্তা ছিল যা স্তম্ভের সারি দিয়ে গড়া যা ছাদের ভার বহন করেছিল এবং যা লোকেরা রাজা শলোমনের নামে নাম দেয়। + +# greatly marveling + +অত্যন্ত অবাক diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..00ba85a --- /dev/null +++ b/act/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When Peter saw this + +এখানে ""এই"" শব্দটা মানুষের বিস্ময়কে বোঝায়। + +# You men of Israel + +সহ ইস্রায়েলীয়। পিতর জনতাকে সম্বোধন করছিলেন। + +# why do you marvel? + +পিতর এই প্রশ্নটা জিজ্ঞাসা করে জোর দিয়ে বলেছেন যে তাদের অবাক হবেন না যা ঘটেছে তার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা অবাক হবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? + +পিতর এই প্রশ্নটা জিজ্ঞাসা করে জোর দিয়ে বলেছেন যে লোকেদের এরকম মনে করা উচিত নয় যে তিনি ও যোহন তাদের নিজের ক্ষমতার দ্বারা সেই মানুষটাকে সুস্থ করেছিলেন। এটা দুটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের উপরে তোমাদের চোখ স্থির কর না। আমরা তাকে নিজের শক্তি বা ধার্মিকতার দ্বারা হাঁটতে পারিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# fix your eyes on us + +এর মানে হল যে তারা এক দৃষ্টে তাদের দিকে তাকিয়ে রইল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের দিকে তাকান"" অথবা ""আমাদের দিকে দেখা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..236ef79 --- /dev/null +++ b/act/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তব্যে অব্যাহত রেখেছিলেন [প্রেরিত 3:1২] (../03/12.md)। + +# rejected before the face of Pilate + +এখানে ""মুখের সামনে"" এর অর্থ ""উপস্থিতিতে""। বিকল্প অনুবাদ: ""পিলাতের উপস্থিতিতে প্রত্যাখ্যাত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# when he had decided to release him + +যখন পীলাত যীশুকে মুক্ত করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে diff --git a/act/03/14.md b/act/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..35e3ef4 --- /dev/null +++ b/act/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for a murderer to be released to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিলাতকে খুনী মুক্ত করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..2f725ce --- /dev/null +++ b/act/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি কেবল পিতর এবং যোহনকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Founder of life + +এটা যীশুকে বোঝায়। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যিনি মানুষকে অনন্ত জীবন দান করেন"" অথবা 2) ""জীবনের শাসক"" বা 3) ""জীবন প্রতিষ্ঠাতা"" অথবা 4) ""যে ব্যক্তি জীবনকে নেতৃত্ব দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..e3bcb69 --- /dev/null +++ b/act/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +এই শব্দ, ""এখন,"" শ্রোতাদের মনোযোগকে খঞ্জ মানুষটার দিকে নিয়ে যায়। + +# made him strong + +তাকে ভাল করেছে diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..a01dfd2 --- /dev/null +++ b/act/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +এখানে পিতর শ্রোতার মনোযোগকে খঞ্জ মানুষটার থেকে সরিয়ে নিয়ে সরাসরি তাদের সাথে কথা বলতে থাকেন। + +# you acted in ignorance + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) মানুষ জানত না যে যীশু হলেন খ্রীষ্ট বা ২) যে লোকেরা কি করছে তা তারা বুঝতে পারেনি। diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..b0244fa --- /dev/null +++ b/act/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God foretold by the mouth of all the prophets + +ভাববাদীরা যখন কথা বলেছিল, তখন ঈশ্বর নিজে কথা বলছিলেন বলে তিনি বলেছিলেন কারণ তিনি তাদের বলেছিলেন যে কি বলতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সমস্ত ভাব্বাদীদের কি বলতে হবে তা বলার দ্বারা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন + +# God foretold + +ঈশ্বর সময় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন বা ""সেগুলো ঘটার আগে ঈশ্বর বলেছেন + +# the mouth of all the prophets + +এখানে ""মুখ"" শব্দটির অর্থ ভাববাদীগণ কথিত এবং লিখিত। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল ভাববাদীদের কথা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..8c04549 --- /dev/null +++ b/act/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and turn + +এবং প্রভু দিকে ফিরে আসা। এখানে ""ফেরা"" পালনকর্তার বাধ্যতা শুরু করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং প্রভুকে মেনে চলতে শুরু করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that your sins may be blotted out + +এখানে ""মুছে ফেলা হয়েছে"" ক্ষমা করার জন্য একটি রূপক। পাপের কথা বলা হয় যেন তারা একটি বইতে লিখিত আছে এবং ঈশ্বর তাদেরকে ক্ষমা করে দিলে বই থেকে তাদের (পাপ) মুছে ফেলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর আপনাকে তার বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..0aa45be --- /dev/null +++ b/act/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# periods of refreshing from the presence of the Lord + +প্রভুর উপস্থিতি থেকে মুক্তি। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর যখন তোমার আত্মাকে শক্তিশালী করবেন"" বা 2) “ যখন ঈশ্বর তোমাকে গ্রহণ করবেন + +# from the presence of the Lord + +এখানে ""প্রভুর উপস্থিতি"" শব্দগুলি স্বয়ং প্রভুের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that he may send the Christ + +তিনি আবার খ্রীষ্টকে পাঠাতে পারে। এটা খ্রীষ্টের আবার আসাকে বোঝায়। + +# who has been appointed for you + +এটা সরাসরি বিবৃত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে তোমাদের জন্য নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..341620b --- /dev/null +++ b/act/03/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +22-23 পদে পিতর কিছু উদ্ধৃত করেন যা খ্রীষ্ট আসার আগে মোশি বলেছিলেন। + +# Connecting Statement: + +পিতর তাঁর বক্তৃতাটি অব্যাহত রাখেন যা তিনি মন্দির এলাকায় দাঁড়িয়ে যিহুদীদের কাছে [প্রেরিত 3:12] (../03/12.md) শুরু করেছিলেন। + +# He is the One heaven must receive + +তিনি সেই ব্যক্তি যাকে স্বর্গ অবশ্যই স্বাগত জানাবে। পিতর স্বর্গের কথা বলে যেন সেটা একজন ব্যক্তি যে যীশুর বাড়িতে যীশুকে স্বাগত জানায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# heaven must receive until + +এর অর্থ হচ্ছে যীশুর স্বর্গে থাকা দরকার কারণ ঈশ্বর এটাই পরিকল্পনা করেছেন। + +# until the time of the restoration of all things + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যতক্ষণ না ঈশ্বর সবকিছুর পুনঃস্থাপন করবেন"" অথবা 2) ""যতক্ষণ পর্যন্ত না ঈশ্বর যা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন সবকিছুই পূর্ণ করেন। + +# about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets + +ভাববাদীগণ অনেক আগে কথা বলেছিলেন, তখনই ঈশ্বর নিজে কথা বলছিলেন কারণ তিনি তাদের বলার কি বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সম্পর্কে তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের কথা বলার দ্বারা বহু আগে ঈশ্বর কোন কথা বলেছিলেন + +# the mouth of his holy prophets + +এখানে ""মুখ"" শব্দটির অর্থ যা ভাববাদীরা বলেছেন এবং লিখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের কথা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/03/22.md b/act/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..4afc4f4 --- /dev/null +++ b/act/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will raise up a prophet like me from among your brothers + +আপনার ভাইদের মধ্যে একজনকে সত্য ভাববাদী হতে হবে, এবং সবাই তার সম্পর্কে জানতে পারবে + +# your brothers + +তোমার জাতি diff --git a/act/03/23.md b/act/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..b42fd34 --- /dev/null +++ b/act/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that prophet will be completely destroyed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ভাববাদী, ঈশ্বর সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..00e17c3 --- /dev/null +++ b/act/03/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর যিহুদীদের কাছে তাঁর বক্তব্য শেষ করেছিলেন [প্রেরিত 3:12] (../03/12.md)। + +# Yes, and all the prophets + +আসলে, সব ভাববাদী। এখানে ""হ্যাঁ"" শব্দটি কি অনুসরণ করে তাতে জোর দেয়। + +# from Samuel and those who came after him + +শমূয়েল থেকে শুরু করে এবং ভাববাদী সঙ্গে অবিরত যারা তাঁর পরে জীবিত ছিল + +# these days + +এই সময় বা ""সেইসব যা এখনও ঘটছে diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..2226e36 --- /dev/null +++ b/act/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are the sons of the prophets and of the covenant + +এখানে ""পুত্র"" শব্দ উত্তরাধিকারীদের বোঝায় যারা ভাববাদী ও চুক্তির প্রতিজ্ঞা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি ভাববাদীর উত্তরাধিকারী এবং চুক্তির উত্তরাধিকারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# In your seed + +তোমাদের সন্তানসন্ততি কারণে + +# shall all the families of the earth be blessed + +এখানে ""পরিবার"" শব্দটা মানুষের দল বা জাতিকে বোঝায়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিশ্বের সকল মনুষ্য জাতিকে আশীর্বাদ করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/26.md b/act/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..bfc79da --- /dev/null +++ b/act/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After God raised up his servant + +ঈশ্বর যীশুকে তাঁর দাস করার পর এবং তাকে মহান করেন + +# his servant + +এটা খ্রীষ্টকে যীশুকে উল্লেখ করে। + +# turning every one of you from your wickedness + +এখানে ""ফেরানো ... থেকে"" হল একটা রূপক যা কাউকে কোন কিছু করা থেকে থামানো। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রত্যেকেই দুষ্ট কাজগুলি বন্ধ করানো হচ্ছেন"" বা ""তোমাদের প্রত্যেকে নিজের পাপের জন্য অনুতাপ করানো হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/03/intro.md b/act/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..31d6177 --- /dev/null +++ b/act/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# প্রেরিত 03 সাধারণ মন্ত্যব্য + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ঈশ্বর আব্রাহামের সঙ্গে যে চুক্তি করেছিলেন + + এই অধ্যায়টি ব্যাখ্যা করে যে যীশু যিহুদীদের কাছে এসেছিলেন কারণ ঈশ্বর আব্রাহামের সাথে যে চুক্তি করেছিলেন তা পূরণ করতে। পিতর মনে করেছিলেন যে যীশুকে হত্যার করার জন্য যিহুদীরাই প্রকৃত দোষী, কিন্তু তিনি + +## এই অধ্যায়টিতে সম্ভাব্য অন্যান্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""তুমি উদ্ধার করেছিলে"" + + রোমীয়রা যীশুকে হত্যা করেছিল, কিন্তু তারা হত্যা করেছি কারণ যিহুদীরা তাঁকে ধরেছিল, তারা তাঁকে রোমীয়দের কাছে নিয়ে এসেছিল এবং রোমীয়দেরকে তাঁকে হত্যা করার কথা বলেছিলেন। এ কারণেই পিতর মনে করেছিলেন যে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য দোষী ছিল। কিন্তু তিনি তাদেরকে বলেছিলেন যে তারাই সেই প্রথম ব্যক্তি যাদের কাছে ঈশ্বর যীশুর অনুগামীদের পাঠিয়েছিলেন, তাদের অনুতাপ করার জন্য আমন্ত্রণ জানাতে ([লূক 3:26] (../../luk/03/26.md))। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..e5a69f2 --- /dev/null +++ b/act/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর পঙ্গু হয়ে জন্মগ্রহণকারী লোকটিকে সুস্থ করে দেওয়ার পর ধর্মীয় নেতারা পিতর ও যোহনকে গ্রেপ্তার করে। + +# came upon them + +তাদের সানিধ্যে এসেছিল অথবা ""তাদের কাছে এসেছিল diff --git a/act/04/02.md b/act/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..4b36a5b --- /dev/null +++ b/act/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They were deeply troubled + +তারা খুব রাগ ছিল। বিশেষত সদ্দূকীরা পিতর ও যোহন যা বলেছিলেন, সে বিষয়ে রাগ হয়ে গিয়েছিল কারণ তারা পুনরুত্থানে বিশ্বাস করত না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# proclaiming in Jesus the resurrection from the dead + +পিতর ও যোহন বলছিলেন যে ঈশ্বর মৃতদের মধ্য থেকে লোকেদের জীবিত করে তুলবেন যেভাবে তিনি যীশু খ্রীষ্টকে মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত করেছেন। ""পুনরুত্থান""কে এমনভাবে অনুবাদ করুন যে যীশুর পুনরুত্থান এবং অন্যান্য লোকেদের পুনরুত্থান উভয়কেই উল্লেখ করে। + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হয়ে কথা বলে। diff --git a/act/04/03.md b/act/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..55afdc5 --- /dev/null +++ b/act/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They arrested them + +যাজকরা, মন্দিরের সেনাপতি ও সদ্দূকীরা পিতর ও যোহনকে গ্রেপ্তার করেছিল + +# since it was now evening + +রাতে মানুষকে প্রশ্ন না করাটা সাধারণ অভ্যাস ছিল। diff --git a/act/04/04.md b/act/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..acb913a --- /dev/null +++ b/act/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the number of the men who believed + +এটি শুধুমাত্র পুরুষদেরকে বোঝায় এবং নারী বা শিশুদের বিশ্বাসকে অন্তর্ভুক্ত করে না। + +# was about five thousand + +প্রায় পাঁচ হাজার বৃদ্ধি পায় diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..076492f --- /dev/null +++ b/act/04/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" শব্দটি সমগ্র যিহুদী জনগণকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +শাসকেরা পিতর এবং যোহনকে প্রশ্ন করে যে তারা ভয় ছাড়াই উত্তর দিচ্ছে। + +# It came about ... that + +এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# their rulers, elders and scribes + +এটা একটা যিহুদীদের আদালত, যা এই তিনটি দলের অন্তর্ভুক্তের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/06.md b/act/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..3c934ab --- /dev/null +++ b/act/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# John, and Alexander + +এই দুই পুরুষ মহাযাজক পরিবারের সদস্য ছিল। এটা প্রেরিত হিসাবে সেই একই যোহন নন। diff --git a/act/04/07.md b/act/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..69a063d --- /dev/null +++ b/act/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# By what power + +কে তোমাকে ক্ষমতা দিয়েছে + +# in what name + +এখানে ""নাম"" শব্দ কর্তৃপক্ষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার কর্তৃত্বের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..a718b91 --- /dev/null +++ b/act/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Peter, filled with the Holy Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2: 4] (../02/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা পিতর এবং তাকে পূর্ণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..3642819 --- /dev/null +++ b/act/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? + +পিতর এই প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করে পরিষ্কার করার জন্য যে এটার মূল কারণ ছিল যে তারা পরীক্ষায় পড়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আজ আমাদের জিজ্ঞাসা করছ ... আমরা কি দিয়ে এই মানুষটিকে ভাল করে তুলেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we this day are being questioned + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা আজ আমাদের প্রশ্ন করছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by what means was this man made well + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কিভাবে এই মানুষটিকে ভাল করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/10.md b/act/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..984ef8d --- /dev/null +++ b/act/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# May this be known to you all and to all the people of Israel + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এবং ইস্রায়েলের সমস্ত লোক এটা জান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to you all and to all the people of Israel + +আমাদের কাছে এবং ইস্রায়েলের অন্যান্য সমস্ত লোককে জিজ্ঞাসা করছি + +# in the name of Jesus Christ of Nazareth + +এখানে ""নাম"" শব্দটি ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতের যীশু খ্রীষ্টের শক্তির দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# whom God raised from the dead, + +এখানে উত্থান হল একটি বাগ্ধারা যার অর্থ হল এমন একজন যে মারা গেছে তাকে আবার জীবিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর আবার জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..10508d0 --- /dev/null +++ b/act/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতরকে এবং যাঁরা সে কথা বলছেন তাদেরও উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পিতর যিহুদি ধর্মীয় শাসকদের কাছে তাঁর ভাষণটি সম্পূর্ণ করেন যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 4: 8] (../ 04 / 08.এমডি)। + +# Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone + +পিতর গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করেন। এটি একটি রূপক যার অর্থ, ধর্মীয় নেতারা, যেমন নির্মাতারা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিলেন, কিন্তু ঈশ্বর তাকে তাঁর রাজ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ করে তুলবেন, যমন একটি বাড়ির ভিত্তিপ্রস্তর গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# head + +এখানে ""মাথার"" শব্দটির অর্থ ""সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"" বা ""অত্যাবশ্যক। + +# you as builders despised + +নির্মাতারা তোমাকে প্রত্যাখ্যান করেছিল অথবা ""তুমি নির্মাতা হিসাবে মূল্যহীন, তুচ্ছিকৃত diff --git a/act/04/12.md b/act/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..567fb70 --- /dev/null +++ b/act/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# There is no salvation in any other person + +পরিত্রাণ"" নামটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এই ইতিবাচক বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একমাত্র ব্যক্তি যিনি রক্ষা করতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# no other name under heaven given among men + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের অধীনে আর কোনও নাম নেই যা ঈশ্বর মানুষের মধ্যে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no other name ... given among men + +মানুষের মধ্যে দেওয়া নাম ..."" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের অধীনে অন্য কোন ব্যক্তি নেই, যাকে মানুষের মধ্যে দেওয়া হয়েছে, যার দ্বারা” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# under heaven + +এটা বিশ্বের সর্বত্র উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# by which we must be saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমাদের কে বাঁচাতে পারে"" বা ""যিনি আমাদের কে বাঁচাতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..9d8db6f --- /dev/null +++ b/act/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" দ্বিতীয় উদাহরণ পিতর ও যোহনকে বোঝায়। এই বিভাগে ""তারা"" শব্দটির অন্যান্য সমস্ত ঘটনা যিহুদী নেতাদের উল্লেখ করে। + +# the boldness of Peter and John + +এখানে ভাবগত বিশেষ্য ""সাহসীকতা"" যেভাবে পিতর এবং যোহন যিহুদি নেতাদের প্রতিক্রিয়া জানায় তা উল্লেখ করে এবং একটি ক্রিয়াপদ বা বিশেষণ দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কত সাহসীভাবে পিতর ও যোহন বলেছেন"" বা ""কত সাহসী পিতর ও যোহন ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# boldness + +কোন ভয় না করে + +# realized that they were ordinary, uneducated men + +যিহুদী নেতারা পিতর ও যোহনের কথার কারণে ""বুঝতে পেরেছিলেন""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and realized + +এবং বুঝতে পারে + +# ordinary, uneducated men + +সাধারণ"" এবং ""অশিক্ষিত"" শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে। সেগুলো জোর দিয়েছিল যে, পিতর ও যোহন যিহুদী আইনের কোন বৈধ প্রশিক্ষণ পান নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..c7e396a --- /dev/null +++ b/act/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man who was healed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যাকে পিতর ও যোহন সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nothing to say against this + +পিতর এবং যোহন সেই মানুষটাকে সুস্থ করার বিরুদ্ধে কিছুই বলার নেই। এখানে ""এই"" শব্দটির অর্থ পিতর ও যোহন কী করেছিলেন। diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..34b3153 --- /dev/null +++ b/act/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the apostles + +এই পিতর ও যোহনকে বোঝায়। diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..cce997a --- /dev/null +++ b/act/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What shall we do to these men? + +যিহুদী নেতারা হতাশার কারণে এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছিলেন কারণ তারা পিতর ও যোহনকে নিয়ে কী করতে হবে তা ভাবতে পারছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকদের সাথে আমরা কিছুই করতে পারি না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বসবাসকারী সকলের জন্য তারা একটি অসাধারণ অলৌকিক কাজ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everyone who lives in Jerusalem + +এটি একটি সাধারণীকরণ। নেতারা মনে করেন যে এটি একটি বড় সমস্যা, এটি একটি অতিশয় পরিপন্থী হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বসবাসকারী অনেক লোক"" বা ""যিরূশালেমে বসবাসকারী লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/04/17.md b/act/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..600e92d --- /dev/null +++ b/act/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order that it spreads no further + +এখানে ""এটি"" শব্দটি কোনও অলৌকিক ঘটনা বা শিক্ষা পিতর এবং যোহনকে হয়তো চালিয়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই অলৌকিক ঘটনাটি যাতে আর না ছড়িয়ে পড়ে"" বা ""যাতে এই অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে আর কেউ শুনতে না পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# not to speak anymore to anyone in this name + +এখানে ""নাম"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তির সম্পর্কে যীশু সম্পর্কে আর কারোকে কোন কথা বলবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..033d51d --- /dev/null +++ b/act/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতর ও যোহনকে বোঝায়, কিন্তু যাদেরকে তারা সম্বোধন করছে তাদের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Whether it is right in the sight of God + +এখানে ""ঈশ্বরের দৃষ্টিতে"" শব্দটি ঈশ্বরের মতামত বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি মনে করেন তা ঠিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..79d0151 --- /dev/null +++ b/act/04/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +22 পদে সেই পঙ্গু মানুষের বয়স সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় যে সুস্থ হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After further warning + +যিহুদী নেতারা আবার পিতর ও যোহনকে শাস্তি দেওয়ার হুমকি দেন। + +# They were unable to find any excuse to punish them + +যদিও যিহুদী নেতারা পিতর ও যোহনকে হুমকি দিয়েছিল, তবুও তারা লোকদের মধ্যে গোলমাল না করে তাদের শাস্তি দেওয়ার কোনো কারণ খুঁজে পেল না। + +# for what had been done + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর এবং যোহন কি জন্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..bfa2b99 --- /dev/null +++ b/act/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The man who had experienced this miracle of healing + +সেই ব্যক্তি যাকে পিতর ও যোহন অলৌকিকভাবে সুস্থ করেছিলেন diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..4c05fd2 --- /dev/null +++ b/act/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +একসঙ্গে বলতে লাগল, লোকেরা পুরাতন নিয়ম থেকে দায়ুদের একটি গীতসংহীতা উদ্ধৃত করে। এখানে ""তারা"" শব্দ বাকি বিশ্বাসীদের বোঝায়, কিন্তু পিতর ও যোহনকে নয়। + +# came to their own people + +তাদের নিজের লোকেরা"" বাক্যাংশটা বাকি বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য বিশ্বাসীদের কাছে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/04/24.md b/act/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..e490f83 --- /dev/null +++ b/act/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they raised their voices together to God + +কন্ঠস্বর জোরে করা একটি বাগ্ধারা। ""তারা ঈশ্বরের সাথে একত্রে বলতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: আরসিঃ // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ / রূপক-বাগ্ধারা) diff --git a/act/04/25.md b/act/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..8ffffa9 --- /dev/null +++ b/act/04/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David + +এর অর্থ হল পবিত্র আত্মা দায়ূদকে যা বলেছিলেন তা বলতে বা লিখতে বাধ্য করেছিলেন। + +# through the mouth of your servant, our father David + +এখানে ""মুখ"" শব্দটি দায়ূদের বলা বা লেখা শব্দগুলি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার দাসের কথা দ্বারা, আমাদের পিতা দায়ূদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# our father David + +এখানে ""পিতা"" ""পূর্বপুরুষদের /"" বোঝায় + +# Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? + +এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন যা ঈশ্বরকে বিরোধিতা করার নিরর্থকতাকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতিদের গোলমাল করা উচিত ছিল না এবং জনগণকে নিরর্থক জিনিসগুলি কল্পনা করা উচিত ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the peoples imagine useless things + +এই ""নিরর্থক জিনিস"" এ ঈশ্বরের বিরোধিতা পরিকল্পনা রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে নিরর্থক জিনিসগুলি কল্পনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# peoples + +মানুষের দল diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..d7a2004 --- /dev/null +++ b/act/04/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +বিশ্বাসীরা রাজা দায়ূদের থেকে তাদের উদ্ধৃতি সম্পন্ন করেছেন যা তারা শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 4:25] (../04/25.md)। + +# The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord + +এই দুই লাইন মূলত একই জিনিস মানে। দুটো লাইন পৃথিবীর শাসকদের যৌথ প্রচেষ্টাকে ঈশ্বরের বিরোধিতা করার জন্য জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# set themselves together ... gathered together + +এই দুটো বাক্যাংশের অর্থ হলো তারা যুদ্ধ করার জন্য তাদের বাহিনীকে একত্রিত করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বাহিনী একসঙ্গে রাখে ... তাদের সৈন্যদের একত্রিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# against the Lord, and against his Christ + +এখানে শব্দ ""প্রভু"" ঈশ্বরকে বোঝায়। গীতসংহিতাতে, ""খ্রীষ্ট"" শব্দটি অভিষিক্ত বা ঈশ্বরের অভিষিক্ত ব্যক্তিকে বোঝায়। diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..e75e80d --- /dev/null +++ b/act/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +বিশ্বাসীরা প্রার্থনা করে চলল। + +# in this city + +এই শহর যিরুশালেমকে বোঝায়। + +# your holy servant Jesus + +যীশু যিনি বিশ্বস্তভাবে তোমার সেবা করে diff --git a/act/04/28.md b/act/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..3fe765b --- /dev/null +++ b/act/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to do all that your hand and your plan had decided + +এখানে ""হাত"" শব্দটি ঈশ্বরের শক্তি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। এ ছাড়া, ""তোমার হাত এবং তোমার আকাঙ্ক্ষার সিদ্ধান্ত"" শব্দটি ঈশ্বরের শক্তি এবং পরিকল্পনাকে দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যে সব সিদ্ধান্ত নিলে তা করার জন্য কারণ তুমি শক্তিশালী এবং তুমি যা পরিকল্পনা করেছ তা করেছো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..f1c641f --- /dev/null +++ b/act/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +বিশ্বাসীরা তাদের প্রার্থনা সম্পন্ন করেন [প্রেরিত 4:২4] (../04/24.md)। + +# look upon their warnings + +এখানে ""তাকান"" শব্দটি হল ঈশ্বরের কাছে অনুরোধ মনোযোগ করার জন্য যেভাবে যিহুদী নেতারা বিশ্বাসীদের হুমকি দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাদের শাস্তি দেওয়ার হুমকি দেয় তা লক্ষ্য কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# speak your word with all boldness + +এখানে ""শব্দ"" ঈশ্বরের বার্তার জন্য একটি বাক্যালংকার। ভাবগত বিশেষ্য ""সাহসীকতা"" একটি অব্যয় হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার বার্তা সাহসের সঙ্গে বল"" বা ""যখন আমরা তোমার বার্তা বলি তখন সাহসী হই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/04/30.md b/act/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..79fefea --- /dev/null +++ b/act/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stretch out your hand to heal + +এখানে ""হাত"" শব্দ ঈশ্বরের শক্তি বোঝায়। তিনি কতটা শক্তিশালী তা দেখাতে ঈশ্বরের কাছে একটি অনুরোধ। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তুমি তোমার শক্তি দেখাও মানুষকে সুস্থ করার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# through the name of your holy servant Jesus + +এখানে ""নাম"" শব্দটি ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার পবিত্র দাস যীশুর শক্তির মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your holy servant Jesus + +যীশু বিশ্বস্তভাবে তোমার সেবা করেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:27] (../04/27.md)। diff --git a/act/04/31.md b/act/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..512c57c --- /dev/null +++ b/act/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the place ... was shaken + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা ... কেঁপে উঠেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they were all filled with the Holy Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2: 4] (../02/04.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাদের সবাইকে পূর্ণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..d9a04fc --- /dev/null +++ b/act/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were of one heart and soul + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি চিন্তাকে বোঝায় এবং ""আত্মা"" শব্দটির আবেগকে বোঝায়। একসঙ্গে তারা সম্পূর্ণ ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একই ভাবে চিন্তিত কর এবং একই জিনিস চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they had everything in common + +একে অপরের সাথে তাদের জিনিসপত্র ভাগ করে নেয়। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:44] (../02/44.md)। diff --git a/act/04/33.md b/act/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..eebc988 --- /dev/null +++ b/act/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# great grace was upon them all + +সম্ভাব্য অর্থ হল: 1) ঈশ্বর বিশ্বাসীদের উপর আশীর্বাদ করেছিলেন বা 2) যিরুশালেমের লোকেরা বিশ্বাসীদের খুব উচ্চ সম্মানের মধ্যে ধরেছিল। diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..a64b425 --- /dev/null +++ b/act/04/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# all who owned title to lands or houses + +এখানে ""সব"" শব্দটি একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""জমি বা ঘরের শিরোনামের মালিকানাধীন অনেক ব্যক্তি"" বা ""যারা জমি বা ঘরগুলির মালিকানাধীন ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# owned title to lands or houses + +মালিকানাধীন জমি বা ঘর + +# the money of the things that were sold + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বিক্রি করেছে সেগুলি থেকে প্রাপ্ত টাকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/04/35.md b/act/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..062a290 --- /dev/null +++ b/act/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laid it at the apostles' feet + +এর অর্থ হল তারা প্রেরিতদের কাছে টাকা প্রদান করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের কাছে এটি পেশ করা"" অথবা ""প্রেরিতদের কাছে দেওয়া হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# it was distributed to each one according to their need + +বিশেষ্য ""প্রয়োজন"" একটি ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রত্যেক বিশ্বাসীর কাছে অর্থ বিতরণ করেছিল যারা এটি প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..ff60c8f --- /dev/null +++ b/act/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +লূক বার্নাবাকে গল্পে উপস্থাপন করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Son of Encouragement + +প্রেরিতরা এই নামটি ব্যবহার করে দেখিয়েছিলেন যে যোষেফ এমন ব্যক্তি ছিলেন যিনি অন্যদের উৎসাহিত করেছিলেন। ""পুত্র” একজন ব্যক্তির আচরণ বা চরিত্র বর্ণনা করার জন্য ব্যবহৃত একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""উত্সাহী"" বা ""উৎসাহিতকারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/37.md b/act/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..219677b --- /dev/null +++ b/act/04/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laid it at the apostles' feet + +এর অর্থ হল তারা প্রেরিতদের কাছে টাকা প্রদান করেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:35] (../04/35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের কাছে এটি পেশ করা"" অথবা ""প্রেরিতদের কাছে দেওয়া হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..39706b1 --- /dev/null +++ b/act/04/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# প্রেরিত04 সাধারণ মন্তব্য + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে।ULT এই কবিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে 4: 25-26। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### একত্ব + + প্রথম খ্রীষ্টানরা সংবদ্ধ হতে চেয়েছিল। তারা একই জিনিস বিশ্বাস করতে এবং তাদের মালিকানাধীন সবকিছু ভাগ করে নিতে এবং যারা সাহায্যের প্রয়োজন তাদের সাহায্য করতে চেয়েছিলেন। + +### ""চিহ্ন এবং বিস্ময়"" + + এই বাক্যাংশটি এমন বিষয়গুলি উলেখ করে যা কেবলমাত্র ঈশ্বরই করতে পারেন । খ্রীষ্টানরা ঈশ্বরকে যা করাতে চেয়েছিলেন যা কেবল তিনি করতে পারেন যাতে লোকেরা বিশ্বাস করতে পারে যে যীশুর বিষয়ে তারা যা বলেছিল তা সত্য ছিল। + +## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার + +### ভিত্তিপ্রস্তর + + ভিত্তিপ্রস্তরটি ছিল প্রথম অংশের পাথর যা মানুষ যখন একটি বাড়ি নির্মাণ করে নিচে রাখে। এটি একটি রূপক কিছু গুরুত্বপূর্ণ অংশের জন্য, সেই অংশটি যার ওপর সবটাই নির্ভর করে। যীশু মন্ডলীর ভিত্তিপ্রস্তর বলে মনে করা হয়, মন্ডলীতে কোন কিছুই যীশুর চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ নয় এবং মন্ডলীর বিষয়ে সবকিছুই যীশুর উপর নির্ভর করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### নাম + + ""মানুষের মধ্যে স্বর্গের অধীনে কোনও নাম নেই যার মাধ্যমে আমরা উদ্ধার পেতে পারি"" ([প্রেরিত 4:1২ ] (../../ প্রেরিত / 04 / 12.md))। এই কথা দিয়ে পিতর বলছিলেন কোনও এমন ব্যক্তিই নেই যিনি এই পৃথিবীতে বা এই পৃথিবীতে ছিল যিনি মানুষকে বাঁচাতে পারেন। diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..28af5d8 --- /dev/null +++ b/act/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +নতুন খ্রীষ্টানরা অন্যান্য বিশ্বাসীদের সাথে কীভাবে তাদের জিনিসপত্র ভাগ করে নেয়, তার গল্পটি অব্যাহত রাখেন, লূক দুইজন বিশ্বাসীর সম্বন্ধে কথা বলেন, অননিয় এবং সাফীরা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Now + +গল্পটির একটি নতুন অংশ বলার জন্য প্রধান গল্পে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। diff --git a/act/05/02.md b/act/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..b4a1e4a --- /dev/null +++ b/act/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his wife also knew it + +তার স্ত্রীও জানত যে সে বিক্রির টাকা কিছু অংশ রেখেছে + +# laid it at the apostles' feet + +এর অর্থ হল তারা প্রেরিতদের কাছে অর্থ প্রদান করেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:35] (../04/35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের কাছে এটি উপস্থিত করা"" অথবা ""প্রেরিতদের কাছে দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..c04111f --- /dev/null +++ b/act/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যদি আপনার ভাষা আলঙ্কারিক প্রশ্নগুলি ব্যবহার করে না তবে আপনি বিবৃতি হিসাবে এইটিকে ভিন্ন শব্দে রচনা করতে পারেন। + +# why has Satan filled your heart to lie ... land? + +পিতর এই প্রশ্ন ব্যবহার করে অননিয়কে তিরস্কার করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার হৃদয়কে মিথ্যা দিয়ে পূর্ণ করার জন্য সুযোগ দেওয়া উচিত নয়...জমি ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Satan filled your heart + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি ইচ্ছা এবং আবেগগুলির জন্য একটি রূপক। ""শয়তান তোমার হৃদয় পূর্ণ করেছে"" বাক্যাংশটি হল একটি রূপক। রূপকটির সম্ভাব্য অর্থ 1) ""শয়তান সম্পূর্ণরূপে তোমাকে নিয়ন্ত্রণ করেছে"" অথবা 2) ""শয়তান তোমাকে বিশ্বাস করিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price + +এর অর্থ হল যে অননিয় প্রেরিতগণকে বলেছিলেন যে তিনি তাঁর জমি বিক্রি থেকে প্রাপ্ত যে পরিমাণ অর্থ পেয়েছিলেন তা তিনি দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..f2bc389 --- /dev/null +++ b/act/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# While it remained unsold, did it not remain your own ... control? + +পিতর এই প্রশ্ন ব্যবহার করে অননিয়কে ধমক দিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা অবিক্রিত ছিল, এটি তোমারই ... নিয়ন্ত্রনে ছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# While it remained unsold + +যখন তুমি এটা বিক্রি কর নি + +# after it was sold, was it not in your control? + +পিতর এই প্রশ্ন ব্যবহার করে অননিয়কে ধমক দিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বিক্রি হওয়ার পরে, তোমার প্রাপ্ত অর্থের উপর তোমার নিয়ন্ত্রণ ছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# after it was sold + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এটি বিক্রি করার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# How is it that you thought of this thing in your heart? + +পিতর অননিয়কে ধমক দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। এখানে ""হৃদয়"" শব্দটি ইচ্ছা এবং আবেগকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার এই জিনিসটি করার চিন্তা করা উচিত ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/05.md b/act/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..fb39b39 --- /dev/null +++ b/act/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fell down and breathed his last + +এখানে ""তার শেষ নিশ্বাস ফেলা"" অর্থাৎ ""তার চূড়ান্ত শ্বাস- প্রশ্বাস"" এবং সে মারা গেছে বলার একটি শালীন উপায়। অননিয় পড়ে যান; কারণ তিনি মারা গিয়েছিলেন; তিনি পড়ে যাওয়ার জন্য মারা যান নি। বিকল্প অনুবাদ: ""মারা যান এবং মাটিতে পড়ে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..4bf655b --- /dev/null +++ b/act/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his wife came in + +আনানিয়ের স্ত্রী এসেছিলেন বা ""সাফীরা এসেছিলেন + +# what had happened + +তার স্বামী মারা গেছে যে diff --git a/act/05/08.md b/act/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..b27f266 --- /dev/null +++ b/act/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for so much + +এই টাকার জন্য। এটা সেই টাকার উল্লেখ করে যা অননিয় প্রেরিতদের দিয়েছিল। diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..1bb2f7f --- /dev/null +++ b/act/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""তোমরা"" শব্দটি বহুবচন এবং অনানিয় এবং সাফীরা উভয়কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +অনানিয় এবং সাফীরার গল্পের অংশটি শেষ হয়। + +# How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? + +পিতর সাফীরাকে ধমক দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নের করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের প্রভুর আত্মা পরীক্ষা করার জন্য একসঙ্গে একমত হওয়া উচিত হয় নি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you have agreed together + +তোমরা দুইজন একসঙ্গে একমত হয়েছো + +# to test the Spirit of the Lord + +এখানে ""পরীক্ষা"" শব্দটির অর্থ দাবি বা প্রমাণ করা। শাস্তি না পেয়ে ঈশ্বরের কাছে মিথ্যা বলে বাঁচা যায় কিনা তা তারা দেখতে চেয়েছিল? + +# the feet of the men who buried your husband + +এখানে ""পা"" শব্দটা পুরুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পুরুষরা তোমার স্বামীকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/05/10.md b/act/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..fc8e1d0 --- /dev/null +++ b/act/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down at his feet + +এর মানে হল যে, যখন সে মারা গেল, তখন সে পিতরের সামনে মেঝেতে পড়ে গেল। এই অভিব্যক্তি নম্রতার একটি চিহ্ন হিসাবে একজন ব্যক্তির পায়ের কাছে পড়ার সঙ্গে বিভ্রান্ত করা উচিত নয়। + +# breathed her last + +এখানে ""তার শেষ নিশ্বাস ফেলা"" মানে ""তার চূড়ান্ত শ্বাস- প্রশ্বাস"" এবং ""তিনি মারা যান"" বলার একটি শালীন উপায়। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5: 5] (../05/05.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..fd23d20 --- /dev/null +++ b/act/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" এবং ""তারা"" শব্দ বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। + +# Connecting Statement: + +লূক মন্ডলীর প্রথম দিনগুলোতে কী ঘটেছে তা জানাতে থাকে। + +# Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles + +অথবা ""প্রেরিতদের হাতে মানুষের মধ্যে অনেক চিহ্ন ও বিস্ময়কর ঘটনা ঘটেছিল।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতরা লোকেদের মধ্যে অনেক লক্ষণ এবং বিস্ময়কর ঘটনা প্রদর্শন করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# signs and wonders + +অতিপ্রাকৃত ঘটনা এবং অলৌকিক কাজ। আপনি এই পদটা কিভাবে অনুবাদ করেছেন দেখুন [প্রেরিত 2:22] (../02/22.md) + +# through the hands of the apostles + +এখানে ""হাত"" শব্দ প্রেরিতদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Solomon's Porch + +এটি একটি ঢাকা রাস্তা ছিল যাতে স্তম্ভের সারিগুলিকে ছাদে সমর্থন করেছিল এবং লোকেরা যার নাম রাজা শলোমনের নামে দেয়। দেখুন কিভাবে আপনি ""শলোমনের নামে বারান্দা"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 3:11] (../03/11.md)। diff --git a/act/05/13.md b/act/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..ff87c9b --- /dev/null +++ b/act/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were held in high esteem by the people + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বিশ্বাসীদের উচ্চ সম্মানে রাখতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..5189adb --- /dev/null +++ b/act/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটা যিরূশালেমে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। + +# more believers were being added to the Lord + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন [অনুবাদসমূহ 2:41] (../২/41.এমডি) আপনি কিভাবে ""যোগ করা হয়েছে"" বাক্যাংশটা অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো মানুষ প্রভুতে বিশ্বাস করছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/15.md b/act/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..642e064 --- /dev/null +++ b/act/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his shadow might fall on some of them + +এর অর্থ হল যে ঈশ্বর তাদের সুস্থ করবেন যদি পিতরের ছায়া তাদের স্পর্শ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/16.md b/act/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..cb5e3a8 --- /dev/null +++ b/act/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those afflicted with unclean spirits + +যাদের অশুচি আত্মার কষ্ট দিচ্ছিল + +# they were all healed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সকলকে সুস্থ করেছিলেন"" অথবা ""প্রেরিতরা তাদের সকলকে সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..e692349 --- /dev/null +++ b/act/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ধর্মীয় নেতারা নির্যাতন শুরু করেন + +# But + +এটি একটি বিপরীত গল্পের শুরু হয়। আপনি এটা এমনভবে অনুবাদ করতে পারেন যা আপনার ভাষা একটি বৈপরীত্যপূর্ণ বর্ণনা উপস্থাপন করে। + +# the high priest rose up + +এখানে ""ওঠা"" শব্দটির অর্থ যে, মহাযাজক পদক্ষেপ নেওয়ার সিদ্ধান্ত নেন, এটা নয় যে তিনি তার আসন থেকে উঠে দাঁড়ালেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজক পদক্ষেপ গ্রহণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they were filled with jealousy + +ভাবগত বিশেষ্য ""ঈর্ষা"" একটি বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ঈর্ষান্বিত হয়ে ওঠে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/05/18.md b/act/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..cc313ca --- /dev/null +++ b/act/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laid hands on the apostles + +এর অর্থ হল তারা জোর করে প্রেরিতদের আটক করে। তারা হয়তো এই কাজ করতে রক্ষীদের আদেশ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""রক্ষীরা প্রেরিতদের গ্রেপ্তার করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..9cfd874 --- /dev/null +++ b/act/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" এবং ""তারা"" শব্দটা প্রেরিতদের উল্লেখ করে। diff --git a/act/05/20.md b/act/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..62eb8a7 --- /dev/null +++ b/act/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the temple + +এখানে এই বাক্যাংশটি মন্দিরের প্রাঙ্গনের দিকে নির্দেশ করে, মন্দিরের ভবনের দিকে নয় যেখানে শুধুমাত্র পুরোহিতদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all the words of this life + +এখানে ""শব্দগুলোর"" শব্দটি হল একটা বাক্যালংকার বার্তার জন্য যা প্রেরিতরা ইতিমধ্যে প্রচার করেছিলেন। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""শাশ্বত জীবনের এই বার্তা"" অথবা ২) ""নতুন ভাবে জীবনযাপন করার সম্পূর্ণ বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..17c6c68 --- /dev/null +++ b/act/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# into the temple + +তারা মন্দিরের প্রাঙ্গনে প্রবেশ করে, মন্দিরের ভবনে প্রবেশ করে না যেখানে কেবল যাজকদের যাওয়ার অনুমতি ছিল । বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# about daybreak + +এটি হালকা হতে শুরু করে। রাতের বেলায় দূত তাদেরকে কারাগার থেকে বের করে এনেছিলেন, কিন্তু প্রেরিতরা যখন মন্দিরের উঠানে পৌঁছেছিলেন তখন সূর্য উঠছিল। + +# sent to the jail to have the apostles brought + +এর অর্থ কেউ কারাগারে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে প্রেরিতদের আনতে জেলে পাঠানো হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/05/23.md b/act/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..ab1c16c --- /dev/null +++ b/act/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we found no one inside + +কেউ নয়"" শব্দটা প্রেরিতদের বোঝায়। এর অর্থ এই যে প্রেরিত ছাড়া কারাগারে অন্য কেউ ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাদের ভিতরে খুঁজে পাইনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..42048ac --- /dev/null +++ b/act/05/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তোমরা"" শব্দটা বহুবচন এবং মন্দিরের সেনাপতি এবং প্রধান পুরোহিত বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# they were much perplexed + +তারা হতবুদ্ধি হয়ে পরেছিলেন অথবা ""তারা খুব বিভ্রান্ত ছিল + +# concerning them + +যে শব্দগুলি তারা শুধু শুনেছিল বা ""এই বিষয়গুলির বিষয়ে + +# what would come of it + +এবং এর ফলে কি ঘটবে diff --git a/act/05/25.md b/act/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..c9e31b5 --- /dev/null +++ b/act/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# standing in the temple + +তারা মন্দিরের ভবনের অংশে যায় নি যেখানে কেবল পুরোহিতদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে দাঁড়িয়ে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..b818ec1 --- /dev/null +++ b/act/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই বিভাগে ""তারা"" শব্দটি সেনাপতি এবং কর্মকর্তাদের বোঝায়। এই বাক্যাংশ ""তারা ভয় পেয়েছিল যে লোকেরা তাদের পাথর মারতে পারে"", ""তাদের"" শব্দটা সেনাপতি এবং কর্মকর্তাদের বোঝায়। এই অংশে ""তাদের"" অন্যান্য সমস্ত ঘটনায় প্রেরিতদের উল্লেখ করা হয়েছে। এখানে ""তোমরা"" শব্দটা বহুবচন এবং প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +সেনাপতি ও কর্মকর্তারা যিহুদি ধর্মীয় পরিষদের সামনে প্রেরিতদের আনেন। + +# they feared + +তারা ভীত ছিল diff --git a/act/05/27.md b/act/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..cb86d10 --- /dev/null +++ b/act/05/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The high priest interrogated them + +মহাযাজক তাদের প্রশ্ন করেছিলেন। ""জিজ্ঞাসাবাদ"" শব্দটির অর্থ সত্য কি তা জানতে কাউকে প্রশ্ন করা। diff --git a/act/05/28.md b/act/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..75d7d2c --- /dev/null +++ b/act/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in this name + +এখানে ""নাম"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:17] (../04/17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি সম্পর্কে যীশু সম্পর্কে আর কোন কথা বলবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you have filled Jerusalem with your teaching + +একটি শহরে অনেক লোককে শিক্ষাদান করা হয় যেন তারা শিক্ষার সাথে শহরটিকে পূর্ণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যিরূশালেমে তার সম্পর্কে অনেক লোককে শিক্ষা দিয়েছ"" বা ""তোমরা যিরুশালেম জুড়ে তার সম্পর্কে শিক্ষা দিয়েছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# desire to bring this man's blood upon us + +এখানে ""রক্ত"" শব্দটি মৃত্যুর জন্য একটি বাক্যালংকার এবং কারোর রক্ত লোকেদের ওপরে আনা হল একটি রূপক এত এটা বলার জন্য যে তারা সেই ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য দোষী। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য আমাদের দায়ী করার ইচ্ছা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..146e902 --- /dev/null +++ b/act/05/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি প্রেরিতদের কাছে এবং শ্রোতাদের নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Peter and the apostles answered + +যখন তিনি নিম্নলিখিত কথা বলেছিলেন তখন পিতর সমস্ত প্রেরিতদের পক্ষ থেকে বক্তৃতা দিচ্ছিলেন। diff --git a/act/05/30.md b/act/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..c28226f --- /dev/null +++ b/act/05/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The God of our fathers raised up Jesus + +এখানে ""উত্থাপিত"" একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর যীশুকে আবার জীবিত করে তুলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# by hanging him on a tree + +এখানে পিতর কাঠ থেকে তৈরি করা ক্রুশ বোঝার জন্য ""গাছ"" শব্দ ব্যবহার করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে ক্রুশে দেওয়া দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/31.md b/act/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..618c72e --- /dev/null +++ b/act/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God exalted him to his right hand + +ঈশ্বরের ডানদিকে"" থাকা ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের একটি প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে তাঁর পাশে সম্মানের স্থানে মহিমান্বিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# give repentance to Israel, and forgiveness of sins + +অনুতাপ"" এবং ""ক্ষমা"" শব্দগুলি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলবাসীকে অনুতাপ করার সুযোগ দিন এবং ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Israel + +ইস্রায়েল"" শব্দটা যিহুদী লোকেদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/32.md b/act/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..69c0d38 --- /dev/null +++ b/act/05/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who obey him + +যারা ঈশ্বরের কর্তৃত্বে সমর্পিত হয় diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..046bd78 --- /dev/null +++ b/act/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +গমলীয়েল সংসদের সদস্যদের সম্বোধন করেন। diff --git a/act/05/34.md b/act/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..dbf2834 --- /dev/null +++ b/act/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people + +লূক গমলীয়েলকে পরিচয় করান এবং তার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য সরবরাহ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# who was honored by all the people + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলকে সম্মানিত করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# commanded the apostles to be taken outside + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাহিনীকে আদেশ করা হয় প্রেরিতদের বাইরে নিয়ে যাওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..f0158a8 --- /dev/null +++ b/act/05/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pay close attention to + +এ বিষয়ে সাবধানে চিন্তা কর বা ""সম্পর্কে সতর্ক হতে হবে।"" গমলীয়েল তাদের সতর্ক করে দিয়েছিলেন যে তারা এমন কিছু করবে না যাতে তারা পরে অনুশোচনা করবে। diff --git a/act/05/36.md b/act/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..ac0faac --- /dev/null +++ b/act/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Theudas rose up + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""থুদা বিদ্রোহী হয়েছিল"" বা 2) ""থুদা হাজির হয়। + +# claiming to be somebody + +কেউ গুরুত্বপূর্ণ হতে দাবি + +# He was killed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে হত্যা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all who had been obeying him were scattered + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোকেরা ছড়িয়ে পড়েছিল যারা তাঁর বাধ্য ছিল"" অথবা ""যারা তাঁর প্রতি বাধ্য হয়েছিলেন তারা বিভিন্ন দিক গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# came to nothing + +এর মানে হল যে তারা যা করার পরিকল্পনা করেছিল তা তারা করেনি। diff --git a/act/05/37.md b/act/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..1b0ea70 --- /dev/null +++ b/act/05/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After this man + +থুদার পরে + +# in the days of the census + +লোক গণনার সময় + +# drew away some people after him + +এর অর্থ তিনি রোমীয় সরকারের বিরুদ্ধে কিছু লোককে বিদ্রোহ করার জন্য প্ররোচিত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ তাকে অনুসরণ করে"" বা ""বিদ্রোহে তাঁর সাথে যোগ দিতে অনেক লোককে রাজি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..60ba1c6 --- /dev/null +++ b/act/05/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +গমলীয়েল মহাসভার সদস্যদের ভাষণ শেষ করেন। যদিও তারা প্রেরিতদের মারধর করে, তাদের আদেশ দেয় যীশুর বিষয়ে শিক্ষা না দিতে, এবং তাদের যেতে দেয়, শিষ্যরা শিক্ষা ও প্রচার চালিয়ে যেতে থাকে। + +# keep away from these men and let them alone + +গমলীয়েল যিহুদী নেতাদের বারণ করে প্রেরিতদেরকে শাস্তি দিতে বা জেলখানায় ফিরিয়ে আনতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# if this plan or work is of men + +যদি মানুষ এই পরিকল্পনা করেছে বা এই কাজ করছে + +# it will be overthrown + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এটি উৎখাত করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..f69fb88 --- /dev/null +++ b/act/05/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if it is of God + +এখানে ""এটি"" বলতে ""এই পরিকল্পনা বা কাজ"" কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর এই পরিকল্পনাটি রচনা করেন বা এই কাজগুলি করার জন্য এই পুরুষদের আদেশ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# So they were persuaded + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই গমলীয়েল তাদের প্ররোচিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..83d43a5 --- /dev/null +++ b/act/05/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে প্রথম শব্দ ""তারা"" মহাসভার সদস্যদের বোঝায়। বাকি বাক্যে ""তাদের,"" ""তারা,"" এবং ""তারা"" প্রেরিতদের উল্লেখ করে। + +# they called the apostles in and beat them + +মহাসভার সদস্যরা এই জিনিসগুলি করার জন্য মন্দিরের রক্ষীদের নির্দেশ দিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to speak in the name of Jesus + +এখানে ""নাম"" যীশুর কর্তৃত্বকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 4:18] (../04/17.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কর্তৃত্বে আর কথা বলতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/41.md b/act/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..ae7a862 --- /dev/null +++ b/act/05/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were counted worthy to suffer dishonor for the Name + +প্রেরিতেরা আনন্দিত হয়েছিলেন কারণ যিহুদী নেতারা দ্বারা তাদের অসম্মান করিয়ে ঈশ্বর তাদের সম্মানিত করেছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই নামের জন্য অপমান সহ্য করার যোগ্য বলে তাদের গণ্য করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the Name + +এখানে ""নাম"" যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/05/42.md b/act/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..c6b1df0 --- /dev/null +++ b/act/05/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Thereafter every day + +সেই দিনের পরে, প্রতিদিন। এই বাক্যাংশটি পরের দিনগুলোতে প্রেরিতরা প্রতিদিন কি করে তা চিহ্নিত করে। + +# in the temple and from house to house + +তারা মন্দিরের ভবনে যাচ্ছিল না যেখানে কেবল যাজকরা যেত। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রাঙ্গনে এবং বিভিন্ন মানুষের ঘরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/05/intro.md b/act/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ec29fd3 --- /dev/null +++ b/act/05/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# প্রেরিত 05 সাধারণ মন্তব্য + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""শয়তান তোমাদের হৃদয়কে মিথ্যা দিয়ে পূর্ণ করেছে পবিত্র আত্মার কাছে মিথ্যা বলতে"" + + যখন তারা জমি যা তারা বিক্রি করেছিল সে বিষয়ে মিথ্যা বলার সিদ্ধান্ত করেছিল সেই সময়ে কেউ নিশ্চিতভাবে জানতো না যে অননিয় এবং সাফীরা সত্যই খ্রীষ্টান ছিলেন কিনা ([প্রেরিত 5: 1-10] (../ 05 / 01.এমডি)), কারণ লূক এ বিষয়ে কিছুই বলেন নি। যাইহোক, পিতর জানতেন যে তারা বিশ্বাসীদের কাছে মিথ্যা বলেছিল এবং তিনি জানতেন যে তারা শয়তানের কথা শুনেছে এবং তাঁর বাধ্য হয়েছিল। + + যখন তারা বিশ্বাসীদের সাথে মিথ্যা বলেছিল তখন তারা পবিত্র আত্মার কাছেও মিথ্যা বলেছিল। এর কারণ হল যেহেতু পবিত্র আত্মা বিশ্বাসীদের অন্তরে বাস করেন। diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..da40b65 --- /dev/null +++ b/act/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +এটা গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু হয়। গল্প বুঝতে লূক গুরুত্বপূর্ণ পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now in these days + +আপনার ভাষায় কিভাবে গল্পের নতুন অংশ প্রবর্তিত হয় তা বিবেচনা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# was multiplying + +ব্যাপকভাবে বৃদ্ধি পাচ্ছিল + +# Grecian Jews + +এরা ছিলেন যিহুদী যারা ইস্রায়েলের বাইরের রোমীয় সাম্রাজ্যের কোথাও তাদের অধিকাংশই সময়েই বসবাস করতেন এবং গ্রীক ভাষায় কথা বলে বড় হয়ে ওঠেন। তাদের ভাষা ও সংস্কৃতি ইস্রায়েলের মধ্যে বড় হয়ে ওঠার লোকেদের থেকে কিছুটা ভিন্ন ছিল। + +# the Hebrews + +এরা যিহুদী ছিলেন যারা ইসরায়েলে হিব্রু বা আরামিক ভাষায় কথা বলে বড় হয়েছিলেন। মন্ডলী শুধুমাত্র যিহুদীতে গঠিত ছিল এবং যিহুদী থেকে ধর্মান্তরিত হয়েছিল। + +# widows + +সেই নারী যার স্বামী মারা গেছে + +# their widows were being overlooked + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হিব্রু বিশ্বাসীরা গ্রীক বিধবাদের উপেক্ষা করছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# being overlooked + +উপেক্ষা করা হচ্ছে বা ""ভুলে যাওয়া হচ্ছে।"" এমন অনেক লোক ছিল যারা সাহায্যের প্রয়োজন ছিল, কিছুজন বাদ পরে ছিল। + +# daily distribution of food + +প্রেরিতদের যে টাকা দেওয়া হয়েছিল তা প্রাথমিকভাবে মন্ডলীর বিধবাদের জন্য খাদ্য কিনতে ব্যবহৃত হয়েছিল। diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..f7de1ac --- /dev/null +++ b/act/06/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তোমরা"" শব্দ বিশ্বাসীদের বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দটি 12 জন প্রেরিতকে উল্লেখ করে। যেখানে প্রযোজ্য, আপনার ভাষায় স্বতন্ত্র গঠন ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# The twelve + +এটি এগারো জন প্রেরিতদের সাথে মত্তথিয়কে নির্দেশ করে, যাকে [প্রেরিত 1:২6] (../01/26.md) নির্বাচন করা হয়েছিল। + +# the multitude of the disciples + +শিষ্যদের বা ""সমস্ত বিশ্বাসীদের + +# give up the word of God + +এটা ঈশ্বরের বাক্য শেখান তাদের কাজে গুরুত্ব জোর করার জন্য একটি অতিশয়োক্তি হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বাক্যের প্রচার এবং শিক্ষা দেওয়া বন্ধ কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# serve tables + +এটি একটি বাক্যাংশ যার অর্থ মানুষদের খাদ্য পরিবেশন করা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/06/03.md b/act/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b25139 --- /dev/null +++ b/act/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পুরুষদের তিনটি গুণ রয়েছে-একটি সুনাম, আত্মায় পূর্ণ এবং জ্ঞানের পূর্ণতা বা 2) পুরুষদের দুটি গুণের জন্য খ্যাতি রয়েছে- আত্মার পূর্ণ হওয়া এবং জ্ঞানের পূর্ণতা। + +# men of good reputation + +সেই মানুষ যাকে লোকেরা ভালো বলে জানে বা ""সেই মানুষ যাকে লোকেরা বিশ্বাস করে + +# over this business + +এই কাজ করতে দায়ী হওয়া diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..15c873e --- /dev/null +++ b/act/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the ministry of the word + +এটায় আরও তথ্য যোগ করা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষাদানের সেবাকার্য এবং বার্তা প্রচার করা diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..fd23007 --- /dev/null +++ b/act/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Their speech pleased the whole multitude + +সমস্ত শিষ্যরা তাদের পরামর্শ পছন্দ করল + +# Stephen ... and Nicolaus + +এগুলো গ্রীক নাম এবং প্রস্তাব দেন যে নির্বাচিত পুরুষদের সবাই গ্রীক যিহুদি বিশ্বাসী ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# proselyte + +একটি অযিহুদী যে যিহুদী ধর্মে ধর্মান্তরিত হয়েছে diff --git a/act/06/06.md b/act/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..ff46d04 --- /dev/null +++ b/act/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# placed their hands upon them + +এটা উল্লেখ করে আর্শিবাদ এবং দায়িত্ব এবং কর্তত্ব প্রদান করে সেই সাতজনকে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..9c4a35a --- /dev/null +++ b/act/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই পদটি মন্ডলীর বৃদ্ধির উপর একটি সাম্প্রতিক খবর দেয়। + +# word of God continued to spread + +লেখক ক্রমবর্ধমান সংখ্যক লোকের কথা বলেছেন যারা এই শব্দ বিশ্বাস করে যেন ঈশ্বরের বাক্য নিজেই বড় এলাকা জুড়ে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: "" কিছু সংক্ষক লোক যারা বিশ্বাস করে ঈশ্বরের বাক্য বৃদ্ধি পাচ্ছে"" বা ""কিছু সংক্ষক লোক যারা সেই বার্তায় বিশ্বাস করে, যা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে ও বৃদ্ধি পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# became obedient to the faith + +নতুন বিশ্বাসের শিক্ষা অনুসরণ করা + +# the faith + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যীশুর ওপর বিশ্বাসের সুসমাচারের বার্তা বা 2) মন্ডলীর শিক্ষা বা 3) খ্রীষ্টিয়ান শিক্ষা। diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..adea550 --- /dev/null +++ b/act/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই পদ স্তিফান এবং অন্যান্য মানুষের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয় যা গল্প বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +এটা গল্পের একটা নতুন অংশের শুরু। + +# Now Stephen + +এটা গল্পের এই অংশে প্রধান চরিত্র হিসাবে স্তিফানকে পরিচয় করায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Stephen, full of grace and power, was doing + +এখানে ""অনুগ্রহ"" এবং ""শক্তি"" শব্দটি ঈশ্বরের কাছ থেকে শক্তি বোঝায়। এটা স্পষ্টভাবে বর্ণিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্তিফানকে ক্ষমতা দিয়েছিলেন তা করার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/06/09.md b/act/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..6530d6d --- /dev/null +++ b/act/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# synagogue of the Freedmen + +এই ভিন্ন জায়গা থেকে মুক্তিপ্রাপ্ত ব্যক্তিরা সম্ভবত প্রাক্তন দাস ছিল। তালিকাভুক্ত অন্যান্য ব্যক্তিরা সমাজ গৃহের অংশ ছিল কিনা তা অস্পষ্ট বা শুধুমাত্র স্তিফেনের সাথে বিতর্কে অংশ নিয়েছিল কিনা তা অস্পষ্ট। + +# debating with Stephen + +স্তিফানের সঙ্গে বিতর্ক diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..f4ede7e --- /dev/null +++ b/act/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটা শুধুমাত্র সেই পুরুষদের বোঝায় যাদের তারা মিথ্যা কথা বলতে প্ররোচিত করেছিল। ""তারা"" শব্দটি সমাজগৃহের লোকদেরকে বোঝায় [প্রেরিত 6: 9] (../ 06 / 09.এমডি)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পটভূমি তথ্য যে শুরু [প্রেরিত 6: 8] (../06/08.md) 10 পদ মাধ্যমে চলতে থাকে। + +# not able to stand against + +এই বাক্যাংশটির অর্থ তিনি মিথ্যা বলে প্রমাণ করতে পারেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""বিরুদ্ধে তর্ক করা যায়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Spirit + +এটা পবিত্র আত্মাকে বোঝায় diff --git a/act/06/11.md b/act/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..44d0e9c --- /dev/null +++ b/act/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# some men to say + +মিথ্যা সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য তাদেরকে টাকা দেওয়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক মিথ্যা বলতে এবং বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# blasphemous words against + +সম্পর্কে খারাপ জিনিস diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..0222ddf --- /dev/null +++ b/act/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +তারা"" শব্দটির প্রতিটির ব্যবহার সম্ভবত সমাজগৃহের লোকদের [প্রেরিত 6: 9] (../ 06/09.এমডি) বোঝায়। তারা মিথ্যা সাক্ষীদের জন্য এবং সংসদ, প্রাচীন, ব্যবস্থার শিক্ষক এবং অন্যান্য ব্যক্তিদের উত্তেজিত করার জন্য দায়ী ছিল। এখানে ""আমরা"" শব্দটা শুধুমাত্র সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য আনা মিথ্যা সাক্ষ্যকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# stirred up the people, the elders, and the scribes + +লোকেরা, বৃদ্ধ নেতারা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা স্তিফানের ওপর খুব রেগে গিয়েছিল + +# seized him + +তাকে ধরল এবং তাকে ধরে রাখল যাতে সে দূরে যেতে না পারে diff --git a/act/06/13.md b/act/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..10efeec --- /dev/null +++ b/act/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not stop speaking + +ক্রমাগত কথা বলে চলল diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..b440466 --- /dev/null +++ b/act/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# handed down to us + +লিখে রাখা"" বাকাংশটির মানে ""হস্তান্তর” করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষদের শেখানো হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..cda6192 --- /dev/null +++ b/act/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fixed their eyes on him + +এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে তারা তার দিকে তাকাতে লাগলো। এখানে ""চোখ"" একটি বাক্যালংকার দৃষ্টিশক্তির জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তার দিকে উদ্দেশ্যপূর্ণ ভাবে তাকাও"" বা ""তার দিকে তাকিয়ে থাকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# was like the face of an angel + +এই বাক্যাংশ তার মুখকে একটি স্বর্গদূতের তুলনায় তুলনা করে কিন্তু নির্দিষ্ট করে তাদের কোনটি সাধারণ বলে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/act/06/intro.md b/act/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8255bad --- /dev/null +++ b/act/06/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# প্রেরিত 06 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### বিধবাদের বিতরণ + + + যিরুশালেমের বিশ্বাসীরা প্রতিদিন বিধবাদের খাবার দিতেন যাদের স্বামীরা মারা গেছে। তাদের সবাইকে যিহুদী হিসাবে উত্থাপিত করা হয়েছিল, কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন যিহুদীয়াতে বসবাস করতেন এবং হিব্রু ভাষায় কথা বলতেন এবং অন্যরা অযিহুদী অঞ্চলে বসবাস করতেন এবং গ্রিক ভাষায় কথা বলেতেন। যারা খাবার বিতরণ করতেন তারা হিব্রু ভাষাভাষী বিধবাদের কাছে খাবার দিতেন কিন্তু গ্রিকভাষী বিধবাদের দিতেন না। ঈশ্বরকে খুশি করার জন্য, মন্ডলীর নেতারা গ্রীক ভাষায় কথা বলা একজন লোকে নিযুক্ত করেন নিশ্চিত করতে যে গ্রীক ভাষাভাষী বিধবারা যেন তাদের খাবার পায়। এই গ্রীকভাষী পুরুষদের মধ্যে একজন ছিলেন স্তিফান। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""তার মুখ একটি স্বর্গদূতের মুখের মত ছিল"" + + নিশ্চিত কেউ জানত না স্তিফানের মুখটা কেমন ছিল যা স্বর্গদূতের মুখের মত ছিল, কারণ লুক এটা আমাদের বলে না। ULT এ সম্পর্কে যা বলে সেটুকু অনুবাদ করা ভালো। diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..a67327d --- /dev/null +++ b/act/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +আমাদের"" শব্দটি অন্তর্গত করে স্তিফান ও যিহুদী পরিষদ উভয়কেই এবং সমগ্র শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে। ""তোমার"" শব্দটি একবচন যা আব্রাহামকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +স্তিফান সম্পর্কে গল্পের অংশ, যা শুরু হয়েছিল [প্রেরিত 6: 8] (../06/08.md), অবিরত চলতে থাকে। স্তিফান ইস্রায়েলের ইতিহাসে ঘটে যাওয়া বিষয়গুলির কথা বলার মাধ্যমে মহাযাজক ও পরিষদের প্রতি তার প্রতিক্রিয়া শুরু করেন। এই ইতিহাসের অধিকাংশই মোশির লেখা থেকে এসেছে। diff --git a/act/07/02.md b/act/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..13fd8cf --- /dev/null +++ b/act/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Brothers and fathers, listen to me + +স্তিফান মহাসভার কাছে খুব সম্মানিত ছিল, তাদের বর্ধিত পরিবার হিসাবে অভিবাদন জানিয়ে ছিল। diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..921d696 --- /dev/null +++ b/act/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +4 পদে ""তিনি,"" ""তার,"" এবং ""তাকে"" অব্রাহামকে উল্লেখ করে। 5 পদে ""তিনি"" এবং ""তিনি"" ঈশ্বরকে উল্লেখ করে, কিন্তু ""তাকে"" শব্দটি আব্রাহামকে বোঝায়। + +# General Information: + +এখানে ""তুমি"" শব্দটা যিহুদি মহাসভা এবং শ্রোতা বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..1e122f8 --- /dev/null +++ b/act/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He gave none of it + +তিনি এটার কোনটা দেন নি + +# enough to set a foot on + +এই বাক্যাংশের জন্য সম্ভাব্য অর্থ 1) যথেষ্ট জায়গা তার ওপর দাঁড়ানোর বা 2) যথেষ্ট জ্যাগা একটি পদক্ষেপ নিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব ছোট জায়গা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# as a possession to him and to his descendants after him + +আব্রাহাম মালিক করতে এবং তার উত্তরপুরুষদের দিতে diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..ceb2ae3 --- /dev/null +++ b/act/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God was speaking to him like this + +এটা বলা হয়তো সহায়ক হতে পারে যে পূর্ববর্তী পদের যে বিবৃতির তার চেয়ে এটা পরে ঘটেছে । বিকল্প অনুবাদ: ""পরে ঈশ্বর আব্রাহামকে বললেন + +# four hundred years + +400 বছর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/07/07.md b/act/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..005eab6 --- /dev/null +++ b/act/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will judge the nation + +জাতি বলতে জাতির মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই জাতির লোকদের বিচার করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the nation that they serve + +সেই জাতি যার তারা সেবা করবে diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..23650fb --- /dev/null +++ b/act/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# gave Abraham the covenant of circumcision + +যিহুদীরা হয়তো বুঝতে পারত যে এই চুক্তির জন্য আব্রাহামকে তার পরিবারের পুরুষদের ত্বকছেদ করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের সাথে তার পরিবারের পুরুষদের ত্বকছেদ করার জন্য একটি চুক্তি করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so Abraham became the father of Isaac + +আব্রাহামের বংশধরদের গল্পের পরিবর্তন। + +# Jacob the father + +যাকোব বাবা হয়ে ওঠে। স্তিফান এটা সংক্ষিপ্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..c9433ad --- /dev/null +++ b/act/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the patriarchs + +যাকোব এর বড় ছেলেরা বা ""যোষেফের বড় ভাইরা + +# sold him into Egypt + +যিহুদীরা জানত যে তাদের পূর্বপুরুষরা যোষেফকে মিসরে দাস হিসাবে বিক্রি করে দিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মিশরে ক্রীতদাস হিসাবে বিক্রি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# was with him + +কাউকে সাহায্য করার জন্য এটা একটা বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সাহায্য করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/07/10.md b/act/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..6df04f9 --- /dev/null +++ b/act/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# over Egypt + +এটা মিশরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশরের সকল মানুষের উপর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all his household + +এটা তার সব সম্পত্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মালিকানাধীন সবকিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..89402f4 --- /dev/null +++ b/act/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there came a famine + +একটি দুর্ভিক্ষ আসে। জমি খাদ্য উৎপাদন বন্ধ করে দেয়। + +# our fathers + +এটা যাকোব এবং তার পুত্রদের বোঝায়, যারা যিহুদি মানুষের পূর্বপুরুষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/12.md b/act/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..3f0bf27 --- /dev/null +++ b/act/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grain + +শস্য ঐ সময়ে সবচেয়ে প্রচলিত খাদ্য ছিল। + +# our fathers + +এখানে এই শব্দটি যোকোবের ছেলেদের, যোষেফের বড় ভাইদের বোঝায়। diff --git a/act/07/13.md b/act/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..f2770b7 --- /dev/null +++ b/act/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# On their second trip + +তাদের পরবর্তী যাত্রায় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# made himself known + +যোষেফ তার ভাইদের কাছে, তাদের ভাই হিসাবে পরিচয় প্রকাশ করে। + +# Joseph's family became known to Pharaoh + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফৌরন জানতে পেরেছিল যে তারা যোষেফের পরিবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..bd544e9 --- /dev/null +++ b/act/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sent his brothers back + +তার ভাইদের আবার কনান পাঠিয়েছিল অথবা ""তাদের ভাইদের ঘরে পাঠিয়েছিল diff --git a/act/07/15.md b/act/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..038e5a3 --- /dev/null +++ b/act/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he died + +মিসর দেশে পৌঁছানোর সাথে সাথেই তিনি মারা যান এরকম যেন না শুনায় তা নিশ্চিত করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশেষে যাকোব মারা যান + +# he and our fathers + +যাকোব এবং তার পুত্ররা যারা আমাদের পূর্বপুরুষ হয়ে ওঠে diff --git a/act/07/16.md b/act/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..242262e --- /dev/null +++ b/act/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were carried over ... and laid + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকোবের বংশধরেরা যাকোবের দেহ ও তার পুত্রের দেহকে বয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন ...এবং তাদের করব দিয়ে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for a price in silver + +টাকা দিয়ে diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..d005361 --- /dev/null +++ b/act/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +আমাদের"" শব্দটি স্তিফান এবং তার শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# As the time of the promise ... the people grew and multiplied + +কিছু ভাষায় এই কথা বলা সহায়ক হতে পারে যে, প্রতিজ্ঞার সময় এসে গেছে বলার আগে মানুষের সংখ্যা বৃদ্ধি পেয়েছে। + +# time of the promise approached + +এই সময়ের কাছাকাছি ছিল যে ঈশ্বর আব্রাহাম প্রতি তাঁর প্রতিশ্রুতি পূরণ করবেন। diff --git a/act/07/18.md b/act/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..460b593 --- /dev/null +++ b/act/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# there arose another king + +অন্য আরেকজন রাজা শাসন শুরু করেন + +# over Egypt + +মিশর বলতে মিশরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশরের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# who did not know about Joseph + +যোষেফ বলতে যোষেফের খ্যাতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জানে না যে যোষেফ মিশরকে সাহায্য করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..037a79d --- /dev/null +++ b/act/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At that time Moses was born + +এটা গল্পে মোশির পরিচয় দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# very beautiful before God + +এই বাক্যাংশ একটি বাগ্ধারা যার অর্থ মোশি খুব সুন্দর ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# was nourished + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বাবা-মা তাকে পরিপুষ্ট করেছিল"" বা ""তার বাবা-মা তার যত্ন নিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/07/21.md b/act/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..61c734e --- /dev/null +++ b/act/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When he was placed outside + +ফৌরনের আদেশের কারণে মোশিকে ""বাইরে রাখা"" হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তার বাবা-মা তাকে বাইরে রেখেছিল"" বা ""তারা তাকে ছেড়ে চলে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Pharaoh's daughter ... raised him as her own son + +সে সব ভাল কাজ করেছে যা একজন মা তার ছেলের প্রতি করনীয় তা করেছে। সন্তান একটি সুস্থ প্রাপ্তবয়স্ক হয়ে ওঠার জন্য একটি মা কী করে তার জন্য আপনার ভাষার স্বাভাবিক শব্দটি ব্যবহার করুন। + +# as her own son + +যেন সে তার নিজের ছেলে diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..fbce62b --- /dev/null +++ b/act/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Moses was educated + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশরীয়রা মোশিকে শিক্ষিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all the wisdom of the Egyptians + +এটি একটি অতিশয়াক্তি যা জোর দেয় যে সে মিশরের সেরা বিদ্যালয়ে প্রশিক্ষিত হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# mighty in his words and works + +তার বক্তৃতায় এবং কাজে কার্যকর ছিল বা ""তিনি কি বলেন এবং কি করেন তা প্রভাবশালী ছিল diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..948b4e6 --- /dev/null +++ b/act/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it came into his heart + +হৃদয়"" এখানে ""মন"" এর জন্য একটি বাক্যালংকার। ""এটি তার হৃদয়ে এসেছিল"" বাক্যাংশটি একটি বাগ্ধারা যা কিছু সিদ্ধান্ত নেওয়ার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা তার মনের মধ্যে এসেছে"" বা ""তিনি সিদ্ধান্ত নিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# visit his brothers, the children of Israel + +এটা শুধুমাত্র তার পরিবারকে বোঝায় না, তার লোকেদেরকেও বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখুন কিভাবে তার নিজের লোকেরা, ইস্রায়েল সন্তানরা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/24.md b/act/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..b40236a --- /dev/null +++ b/act/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian + +এটা পুনরায় সাজানোর দ্বারা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মিশরীয় একজন ইস্রায়েলীয়কে অপমানিত করে দেখে মোশির প্রতিরক্ষা করে এবং মিশরীয়, যে অত্যাচার করছিল তাকে আঘাত করার দ্বারা ইস্রায়েলের হয়ে প্রতিশোধ নিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# striking the Egyptian + +মোশি মিশরীয়কে এত জোরে আঘাত করলেন যে তিনি মারা যান। diff --git a/act/07/25.md b/act/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..8b12e11 --- /dev/null +++ b/act/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he thought + +তিনি কল্পনা করলেন + +# by his hand was rescuing them + +এখানে ""হাত"" মোশির কাজ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি যা করছিলেন তার মাধ্যমে তাদেরকে উদ্ধার করা"" বা ""তাদের উদ্ধার করার জন্য মোশির কাজগুলি ব্যবহার করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..d4f8702 --- /dev/null +++ b/act/07/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটা ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়, কিন্তু মোশিকে অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# some Israelites + +শ্রোতারা যাত্রাপুস্তক থেকে জানবে যে এরা দুজন পুরুষ ছিল, কিন্তু স্তিফান সেটা নির্দিষ্ট করে বলে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# put them at peace with each other + +তাদের যুদ্ধ বন্ধ করান + +# Men, you are brothers + +মোশি যুদ্ধরত ইস্রায়েলীয়দের সম্বোধন করেছিলেন। + +# why are you hurting one another? + +মোশি এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে তাদের যুদ্ধ থামাতে উৎসাহিত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের একে অপরের ক্ষতি করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/27.md b/act/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..192caa3 --- /dev/null +++ b/act/07/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who made you a ruler and a judge over us? + +লোকটি মোশিকে তিরস্কার করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার আমাদের উপর কোন কর্তৃত্ব নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/28.md b/act/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..f02a228 --- /dev/null +++ b/act/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? + +লোকটি মোশিকে সতর্ক করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিল যে, তিনি এবং সম্ভবত অন্যরা জানতে পেরেছিলেন যে মোশি মিশরীয়কে হত্যা করেছিল। diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..f346be1 --- /dev/null +++ b/act/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +স্তিফানের শ্রোতারা ইতিমধ্যেই জানতো যে মিশর থেকে পালিয়ে যাওয়ার সময় মোশি একজন মিদিয়োনীয় মহিলাকে বিয়ে করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# after hearing this + +অন্তর্নিহিত তথ্যটি হল মোশির বুঝতে পেরেছিল যে ইস্রায়েলীয়রা জানত যে তিনি আগের দিন একজন মিশরীয়কে হত্যা করেছিল ([প্রেরিত 7:২8] (../ 07 / 28.এমডি))। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/30.md b/act/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..900817a --- /dev/null +++ b/act/07/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When forty years were past + +40 বছর পর। এই সময়টায় মোশি মিদিয়োনে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশর থেকে পালিয়ে যাওয়ার 40 বছর পর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# an angel appeared + +স্তিফানের শ্রোতারা জানত যে ঈশ্বর স্বগদূতের মাধ্যমে বক্তব্য রাখেন। UST এটা স্পষ্ট করে তোলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..121fb55 --- /dev/null +++ b/act/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he marveled at the sight + +মোশি অবাক হয়েছিলেন যে ঝোপে জ্বলছিল না। এটা পূর্বে স্তিফানের শ্রোতা দ্বারা পরিচিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সেই ঝোপ জ্বলছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as he approached to look at it + +এর অর্থ হল মোশি প্রাথমিকভাবে তদন্তের জন্য ঝোপের কাছাকাছি যান। diff --git a/act/07/32.md b/act/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..fbd183f --- /dev/null +++ b/act/07/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am the God of your fathers + +আমি তোমাদের পূর্বপুরুষদের উপাসনাকারী ঈশ্বর + +# Moses trembled and did not dare to look + +এর অর্থ এই যে, মোশি কন্ঠস্বর শুনে ভয় পেয়েছিলেন। + +# Moses trembled + +মোশি ভয় কেঁপে ওঠে। এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ভয়ে কাঁপ ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..33dee81 --- /dev/null +++ b/act/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Take off the sandals + +ঈশ্বর মোশিকে এই কথা বলেছিলেন যাতে তিনি ঈশ্বরকে সম্মান করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# for the place where you are standing is holy ground + +অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে যেখানে ঈশ্বর উপস্থিত আছেন, ঈশ্বরের চারপাশের তাত্ক্ষণিক এলাকাটিকে ঈশ্বরের দ্বারা পবিত্র বলে গণ্য করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/34.md b/act/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..90577ac --- /dev/null +++ b/act/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# certainly seen + +নিশ্চিতভাবে দেখা। শব্দটা অবশ্যই জোর দেয় দেখার। + +# my people + +আমার"" শব্দটি জোর দেয় যে এই লোকেরা ঈশ্বরের। বিকল্প অনুবাদ: ""অব্রাহাম বংশধর, ইসহাক, এবং যাকোব + +# I have come down to rescue them + +ব্যক্তিগতভাবে তাদের মুক্তির কারণ হবে + +# now come + +প্রস্তুত হও। ঈশ্বর এখানে একটি আদেশ ব্যবহার করে। diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..1141ea2 --- /dev/null +++ b/act/07/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +35-38 পদে একটি সংযুক্ত বাক্যাংশ রয়েছে যা মোশিকে উল্লেখ করে। প্রতিটি বাক্যাংশ ""এই মোশি"" বা ""এই একই মোশি"" বা ""এই ব্যক্তি"" বা ""এটি সেই একই মোশি"" হিসাবে বিবৃতি দিয়ে শুরু হয়েছে। যদি সম্ভব হয়, মোশিকে জোর দেওয়া একই বিবৃতি ব্যবহার করুন। ইস্রায়েলীয়রা মিশর ত্যাগ করার পর, 40 বছর তারা মরুভূমির আশেপাশে ঘুরে বেড়ায়, ঈশ্বর তাদেরকে তাদের প্রতিশ্রুত ভূমিতে নিয়ে যাওয়ার আগে। + +# This Moses whom they rejected + +এটি [প্রেরিত 7: ২7-২8] (../ 07 / 27.এমডি) নথি করা ঘটনাগুলির দিকে নির্দেশ করে। + +# deliverer + +ত্রাণকর্তা + +# by the hand of the angel ... bush + +একজন ব্যক্তির দ্বারা সঞ্চালিত কর্মের জন্য হাত একটি বাক্যালংকার। এই ক্ষেত্রে, স্বর্গদূত মোশিকে মিশরে ফিরে যাওয়ার নির্দেশ দিয়েছিলেন। স্তিফান এমন ভাবে বেন যেন স্বর্গদূতের একটি শারীরিক হাত ছিল। আপনাকে হয়তো স্পষ্ট করা প্রয়োজন হতে পারে যে স্বর্গদূত কি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতের ক্রিয়া দ্বারা"" অথবা ""স্বর্গদূত থাকার দ্বারা ... ঝোপ... তাকে মিসরে ফিরে যাওয়ার আদেশ দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/36.md b/act/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..e5d2b9c --- /dev/null +++ b/act/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# during forty years + +40 বছর ধরে ইস্রায়েলীয়রা মরুভূমিতে কাটিয়েছি সে সম্পর্কে স্তিফানের শ্রোতারা জানত। বিকল্প অনুবাদ: ""40 বছর ধরে ইস্রায়েলীয়রা মরুভূমিতে বাস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/37.md b/act/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..1da94e0 --- /dev/null +++ b/act/07/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# raise up a prophet + +একজন মানুষের একজন ভাববাদী হয়ে ওঠার কারণ + +# from among your brothers + +তোমার নিজের লোকদের মধ্যে থেকে diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..b961d47 --- /dev/null +++ b/act/07/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +40 পদের উদ্ধৃতি মোশির লেখা থেকে এসেছে। + +# This is the man who was in the assembly + +এই মোশি যিনি ইস্রায়েলীয়দের মধ্যে ছিলেন + +# This is the man + +এই অনুচ্ছেদ জুড়ে ""এই সেই ব্যক্তি"" বাক্যাংশটা মোশিকে বোঝায়। + +# this is the man who received living words to give to us + +ঈশ্বর হলেন সেইজন যিনি এই শব্দগুলো দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সেই লোক যাকে ঈশ্বর জীবন্ত বাক্য বলেছিলেন আমাদেরকে দেওয়ার জন্য + +# living words + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""একটি বার্তা যা সহ্য করে"" বা 2) ""বাক্য যা জীবন দেয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/39.md b/act/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..509d3a0 --- /dev/null +++ b/act/07/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pushed him away from themselves + +এই রূপকটা মোশিকে তাদের প্রত্যাখ্যানের উপর জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে নেতা হিসাবে প্রত্যাখ্যান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in their hearts they turned back + +এখানে ""হৃদয়"" মানুষের চিন্তার একটি বাগ্ধারা। হৃদয় কিছু করার অর্থ কিছু করতে ইচ্ছা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ফিরে আসতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/40.md b/act/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..55652ef --- /dev/null +++ b/act/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# At that time + +তারা মিশরে ফিরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..cdb3677 --- /dev/null +++ b/act/07/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে স্তিফানের উদ্ধৃতি ভাববাদী আমোষ থেকে এসেছে। + +# they made a calf + +স্তিফানের শ্রোতারা জানতেন যে তারা বাছুরটি মূর্তি বানিয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একটি মূর্তি তৈরি করেছিল যা একটি বাছুরের মতো লাগছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a calf ... the idol ... the work of their hands + +এই বাক্যাংশটা সমস্ত বাছুরের একই মূর্তির উল্লেখ করে। diff --git a/act/07/42.md b/act/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..f434d60 --- /dev/null +++ b/act/07/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# God turned + +ঈশ্বর দূরে সরে যান। এই কাজটা প্রকাশ করে যে ঈশ্বর মানুষের সাথে সন্তুষ্ট ছিলেন না এবং তাদের আর সাহায্য করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের সংশোধন করা বন্ধ করে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# gave them up + +তাদের ছেড়ে দেয় + +# the stars in the sky + +মূল বাক্যাংশটির সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কেবলমাত্র তারা বা 2) সূর্য, চাঁদ, এবং তারা। + +# the book of the prophets + +এটি দৃশ্যত একটি স্ক্রোলে পুরাতন নিয়মে ভাববাদীর কয়েকটি লেখার একটি সংগ্রহ ছিল। এটি আমোষের লেখা অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে। + +# Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? + +ঈশ্বর ইস্রায়েলকে দেখানোর জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তারা তাদের বলিদান দিয়ে তাঁকে উপাসনা করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যখন পশু ও বলি উৎসর্গ কর তখন তোমরা আমাকে সম্মান কর নি ..."" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# house of Israel + +এটা ইস্রায়েলের সমগ্র জাতিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা সমস্ত ইস্রায়েলীয়রা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..b721840 --- /dev/null +++ b/act/07/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +ভাববাদী আমোষ থেকে উদ্ধৃতি এখানে অব্যাহত। + +# Connecting Statement: + +স্তিফান মহাযাজক ও মহাসভার কাছে তার প্রতিক্রিয়া চালিয়ে যাচ্ছিলেন [প্রেরিত 7: ২] (../07/02.md) + +# You accepted + +এগুলি ইঙ্গিত করে যে, তারা মরুভূমিতে ভ্রমণ করার সময় তাদের সাথে এই মূর্তিগুলো নিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তোমাদের সঙ্গে এক স্থান থেকে আরেক স্থানে বয়ে নিয়ে যেত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tabernacle of Molech + +মিথ্যা দেবতা মোলেকের যে তাঁবু + +# the star of the god Rephan + +মিথ্যা দেবতা রিফন সঙ্গে তারাকে চিহ্নিত করা হয় + +# the images that you made + +তাদের উপাসনা করার জন্য তারা মোলক ও রিফনের মূর্তি বা প্রতিমা তৈরী করেছিল। + +# I will carry you away beyond Babylon + +আমি ব্যাবিলনের চেয়ে আরও দূরে জায়গা তোমায় মুছে ফেলব। এটা ঈশ্বরের বিচার। diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..acbb816 --- /dev/null +++ b/act/07/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the tabernacle of the testimony + +তার ভিতর পাথরের খোদাই করা 10 টি আজ্ঞা দিয়ে সিন্দুকটি (একটি বাক্স) তাঁবুতে রাখা হয়েছে diff --git a/act/07/45.md b/act/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..c82788f --- /dev/null +++ b/act/07/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them + +যিহোশূয়ের অধীন"" শব্দটি অর্থাত্ যে তাদের পূর্বপুরুষ এই কাজগুলি যিহোশূয়ের নির্দেশের প্রতি বাধ্যতার সাথে করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পিতৃপুরুষেরা যিহোশূয়ের নির্দেশ অনুসারে তাঁবুটি পেয়েছিলেন এবং তাদের সঙ্গে নিয়ে এসেছিলেন + +# God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers + +এই বাক্যটি কেন পূর্বপুরুষদের জমি দখল করতে সক্ষম হয়েছিল তা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পিতৃপুরুষদের সামনের জাতিকে দেশ ছেড়ে চলে যেতে বাধ্য করেছিলেন + +# God took the land ... before the face of our fathers + +এখানে ""আমাদের পিতৃপুরুষদের মুখ"" তাদের পূর্বপুরুষদের উপস্থিতি বোঝায়। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমাদের পূর্বপুরুষরা যেমন দেখেছিলেন, ঈশ্বর জাতিদের কাছ থেকে জমি নিয়েছিলেন এবং তাদের বের করে দিয়ে ছিলেন"" অথবা 2) ""যখন আমাদের পূর্বপুরুষেরা এসেছিলেন, তখন ঈশ্বর জাতিদের কাছ থেকে জমি নিয়েছিলেন এবং তাদের বের করে এনেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the nations + +ইস্রায়েল আগে এই জমিতে যে লোকেরা বসবাস করত তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা এখানে আগে বসবাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# drove them out + +তাদের বাধ্য করে দেশ ছাড়তে diff --git a/act/07/46.md b/act/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..62e692b --- /dev/null +++ b/act/07/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a dwelling place for the God of Jacob + +নিয়ম সিন্দুকের জন্য একটি ঘর যেখানে যাকোবের ঈশ্বর থাকতে পারে। দায়ূদ যিরূশালেমের নিয়ম সিন্দুকের জন্য স্থায়ী জায়গা চেয়েছিলেন, তাঁবুতে নয়। diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..a1d2b62 --- /dev/null +++ b/act/07/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +49 এবং 50 পদে, স্তিফান যিশাইয় ভাববাদীর থেকে উদ্ধৃতি করেন। উদ্ধৃতিতে, ঈশ্বর নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। diff --git a/act/07/48.md b/act/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..cc90f93 --- /dev/null +++ b/act/07/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made with hands + +হাত পুরো ব্যক্তির জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের দ্বারা তৈরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/07/49.md b/act/07/49.md new file mode 100644 index 0000000..314baad --- /dev/null +++ b/act/07/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet + +ভাববাদী ঈশ্বরের উপস্থিতির মহিমা তুলনা করছেন যে মানুষের জন্য এটা কতটা অসম্ভব যে পৃথিবীতে ঈশ্বরের জন্য বিশ্রামের স্থান সৃষ্টি করা যেহেতু পুরো পৃথিবী কিছুই নয় কিন্তু ঈশ্বরের পায়ের বিশ্রামের জন্য একটা স্থান। + +# What kind of house can you build for me? + +ঈশ্বর এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন এটা দেখাতে যে ঈশ্বরের যত্ন নেওয়ার জন্য অকর্মন্য মানুষের প্রচেষ্টা কেমন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আমার জন্য পর্যাপ্ত যথেষ্ট ঘর তৈরি করতে পারবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what is the place for my rest? + +ঈশ্বর মানুষকে দেখানোর জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যে সে কোন বিশ্রাম ঈশ্বরকে দিতে পারবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য যথেষ্ট বিশ্রামের জায়গা নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/50.md b/act/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..5bf8aaa --- /dev/null +++ b/act/07/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did my hand not make all these things? + +ঈশ্বর এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন দেখাতে যে মানুষ কিছুই তৈরি করে নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার হাত এই সব জিনিস তৈরি করেছে !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..140ebf6 --- /dev/null +++ b/act/07/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +একটি তীব্র তিরস্কারের সঙ্গে, স্তিফান মহাযাজক ও তার পরিষদকে [প্রেরিত 7: 2] (../07/02.md) যা তিনি শুরু করেছিলেন তার প্রতিক্রিয়া শেষ করেন। + +# You people who are stiff-necked + +স্তিফান যিহুদী নেতাদের সম্মান দেওয়া থেকে সরে তাদের ধমক দিলেন। + +# stiff-necked + +এটার মানে এই নয় যে তাদের ঘাড় শক্ত ছিল বরং তারা ""জেদী"" ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# uncircumcised in heart and ears + +যিহুদিরা অছিন্নত্বক মানুষকে ঈশ্বরের প্রতি অবাধ্য বলে গণ্য করেছিল। স্তিফান যিহুদী নেতাদের উল্লেখ করার জন্য ""অন্তঃকরণ ও কান"" ব্যবহার করেন, যারা পরজাতীয়দের আচরণকে অনুসরণ করে যখন তারা বাধ্য না হয় বা ঈশ্বরের কথা না শোনে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বাধ্য হতে এবং শুনতে অস্বীকার করেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/07/52.md b/act/07/52.md new file mode 100644 index 0000000..b5a4f6e --- /dev/null +++ b/act/07/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Which of the prophets did your fathers not persecute? + +স্তিফান এই প্রশ্নটি তাদের জিজ্ঞাসা করে দেখাতে যে তারা তাদের পূর্বপুরুষদের ভুল থেকে কিছুই শেখেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পূর্বপুরুষেরা প্রত্যেক ভাববাদীকে অত্যাচার করেছিল !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Righteous One + +এটা খ্রীষ্ট, অভিষিক্তকে বোঝায়। + +# you have now become the betrayers and murderers of him also + +তোমরা তাকে বিশ্বাসঘাতকতা এবং হত্যা করা করেছো + +# murderers of him + +ধার্মিকের ব্যক্তির হত্যাকারী বা ""খ্রীষ্টের হত্যাকারী diff --git a/act/07/53.md b/act/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..5b78c55 --- /dev/null +++ b/act/07/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the law that angels had established + +সেই ব্যবস্থা যা ঈশ্বর স্বর্গদূতকে আমাদের পূর্বপুরুষদের দিতে বলেছিলেন diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md new file mode 100644 index 0000000..4801a04 --- /dev/null +++ b/act/07/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +মহাসভা স্তিফানের কোথায় প্রতিক্রিয়া করে। + +# Now when the council members heard these things + +এটাই সন্ধিক্ষণ; ধর্মোপদেশ শেষ হয় এবং মহাসভা সদস্যরা প্রতিক্রিয়া করে। + +# were cut to the heart + +হৃদয়তে আঘাত"" একটি ব্যক্তি অত্যন্ত রাগ করার জন্য একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""অত্যন্ত রাগান্বিত"" বা ""খুব রাগ ওঠে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ground their teeth at Stephen + +এই পদক্ষেপে প্রকাশ করে তাদের ভীষণ রাগ স্তিফান প্রতি বা স্তিফানকে ঘৃণা। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এত রাগে উঠেছিল যে তারা একসাথে দাঁতে দাঁত ঘষেছিল"" অথবা ""তারা তাদের দাঁত আগে পিছু করছিল স্তিফানের দিকে তাকিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/55.md b/act/07/55.md new file mode 100644 index 0000000..e2d3afc --- /dev/null +++ b/act/07/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# looked up intently into heaven + +স্তিফান স্বর্গের দিকে তাকান। মনে হচ্ছে শুধুমাত্র স্তিফান এই দৃষ্টি দেখেছেন এবং ভিড়ের মধ্যে অন্য কেউ নয়। + +# saw the glory of God + +মানুষ সাধারণত একটি উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের মহিমা অভিজ্ঞতা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি উজ্জ্বল আলো দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and he saw Jesus standing at the right hand of God + +ঈশ্বরের ডান হাত"" এ দাঁড়ানো ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি দেখলেন যীশু মহিমার ও কর্তৃত্বের স্থানে দাঁড়িয়ে আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/56.md b/act/07/56.md new file mode 100644 index 0000000..54ea76e --- /dev/null +++ b/act/07/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of Man + +স্তিফান যীশুকে ""মনুষ্যপুত্র” শিরোনাম দ্বারা উলেখ করে diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md new file mode 100644 index 0000000..59ca36e --- /dev/null +++ b/act/07/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# covered their ears + +তাদের কানে তাদের হাত রাখলো। তারা এটা দেখিয়েছিল যে তারা আর কোনও স্তিফানের কথা শুনতে চায় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/07/58.md b/act/07/58.md new file mode 100644 index 0000000..1cc7753 --- /dev/null +++ b/act/07/58.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They dragged him out of the city + +তারা স্তিফানকে ধরে নিয়ে যায় এবং জোর করে তাকে শহরের বাইরে নিয়ে যায় + +# outer clothing + +এইগুলো জামা বা কোট তারা পরত বাইরে উষ্ণ থাকার জন্য, একই রকম কাজ করে আলখাল্লা বা পোশাক হয়। + +# at the feet + +এর সামনে। তারা সেখানে রেখে ছিল যাতে শৌল তাদের দেখতে পারে। + +# a young man + +শৌল সম্ভবত প্রায় 30 বছর বয়সী ছিল। diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md new file mode 100644 index 0000000..986725f --- /dev/null +++ b/act/07/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এটাই স্তিফানের গল্পের শেষ। + +# receive my spirit + +আমার আত্মা নিতে। এটি একটি অনুরোধ ছিল যে দেখানোর জন্য ""দয়া করে"" শব্দটা যোগকরা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমার আত্মা গ্রহণ করুন diff --git a/act/07/60.md b/act/07/60.md new file mode 100644 index 0000000..f1e90e4 --- /dev/null +++ b/act/07/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He knelt down + +এটা ঈশ্বরের কাছে সমর্পণ করার একটি কাজ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# do not hold this sin against them + +এটি একটি ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পাপের জন্য তাদের ক্ষমা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# fell asleep + +ঘুমিয়ে পড়া হল মৃত্যুর সমান। বিকল্প অনুবাদ: ""মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..56e3ad1 --- /dev/null +++ b/act/07/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# প্রেরিত 07 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT এই কবিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত হয় 7: 42-43 এবং 49-50। + + এটি প্রদর্শিত হয় 8: 1 এই অধ্যায়ে বর্ণনার অংশ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা + +### ""স্তিফান বলেছিলেন"" + + স্তিফান খুব সংক্ষিপ্তভাবে ইস্রায়েলের ইতিহাস বলেছিলেন। ইস্রায়েলীয়রা তাদের নেতৃত্ব দেওয়ার জন্য ঈশ্বর যে লোকদের বেছে নিয়েছিলেন তাদের প্রত্যাখ্যান করেছিলেন সেই সময়ে তিনি বিশেষ মনোযোগ দিয়েছিলেন। গল্পের শেষে, তিনি বলেন যে যিহুদী নেতাদের সঙ্গে তিনি কথা বলেছিলেন, যারা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল ঠিক যেমন মন্দ ইস্রায়েলীয়েরা সর্বদা ঈশ্বরের জন্য নিযুক্ত নেতাদের প্রত্যাখ্যান করেছিল। + +### ""পবিত্র আত্মার পূর্ণ"" + + পবিত্র আত্মা সম্পূর্ণরূপে স্তিফানকে নিয়ন্ত্রণ করেছিলেন যাতে তিনি সেই কথায় বলেন যা ঈশ্বর তাকে বলাতে চান। + +### পূর্বাভাস + + যখন একজন লেখক এমন কোন কিছু বিষয়ে কথা বলেন যা সেই সময়ে গুরুত্বপূর্ণ নয় কিন্তু পরে গল্পে তা গুরুত্বপূর্ণ হবে , এটাকেই পূর্বাভাস বলা হয়। লূক শৌলের উল্লেখ করেন, এখানে পৌল নামেও পরিচিত, যদিও তিনি গল্পের এই অংশে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি নন। এই কারণেই পৌল বাকী বইয়ে অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি। + +## এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার + +### প্রযোজ্য তথ্য + + স্তিফান যিহুদীদের সাথে কথা বলছিলেন যারা মোশির ব্যবস্থা ভালভাবে জানতেন , তাই তিনি সেই সব বিষয় ব্যাখ্যা করেন নি যা তার শ্রোতারা ইতিমধ্যে জানত। তবে আপনাকে এই জিনিসগুলির কিছু ব্যাখ্যা করতে হবে যাতে আপনার পাঠকরা বুঝতে পারেন যে স্তিফান কী বলছেন। উদাহরণস্বরূপ, আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে যখন যোষেফের ভাইরা তাকে ""মিশরে বিক্রি করেছিল"" ([প্রেরিত 7: 9] (../../ অ্যাক্ট / 07 / 09.এমডি)), যোষেফ একটি ক্রীতদাস হতে মিশরে যাচ্ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### বাক্যালংকার + + স্তিফান যোষেফের ""মিশরের উপরে"" এবং ফৌরনের পরিবারের সকলের উপরে শাসনের কথা বলেন। এর দ্বারা তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, যোষেফ মিশরের লোকেদের এবং ফৌরনের পরিবারের লোকদের ও সম্পত্তির ওপর শাসন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### পটভূমির জ্ঞান + + যিহুদি নেতাদের যাদের কাছে স্তিফান কথা বলেন তারা ইতোমধ্যে অনেক ঘটনা সম্পর্কে জানতো যা তিনি তাদের বলছিলেন। তারা জানতো মোশি আদিপুস্তকে কি লিখেছেন। যদি আপনার ভাষায় আদিপুস্তক বইটা অনুবাদ না করা হয়ে থাকে, তবে এটা হয়তো তোমার পাঠকদের জন্য বোঝা সমস্যার কারণ হতে পারে যে স্তিফান কি বলছেন । diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..84cb734 --- /dev/null +++ b/act/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এটি আপনার শ্রোতাদের জন্য সহায়ক হতে পারে গল্পের এই অংশটিকে সরানো স্তিফান সম্পর্কে একটি পদের সেতু ব্যবহারের দ্বারা যেমন UST করেছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Connecting Statement: + +গল্পের এই পদগুলি স্তিফান থেকে শৌল চলে যায়। + +# So there began ... except the apostles + +স্তিফানের মৃত্যুর পর শুরু হওয়া অত্যাচার সম্পর্কে 1 পদের এই অংশটি পটভূমিকার তথ্য দেয়। 3 পদে শৌল কেন বিশ্বাসীদের অত্যাচার করে তার ব্যাখ্যা দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# that day + +এর মানে এই যে স্তিফান মারা গেছেন ([প্রেরিত 7: 59-60] (../ 07 / 59.এমডি))। + +# the believers were all scattered + +সব"" শব্দটি প্রকাশ করার একটি সাধারণীকরণ ছিল যে অনেক সংখ্যক বিশ্বাসী যিরূশালেমকে অত্যাচারের কারণে ছেড়ে চড়ে গিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# except the apostles + +এই বক্তব্যটি বোঝায় যে প্রেরিতেরা যিরূশালেমে রয়ে গিয়েছিলেন যদিও তারা এই ভীষণ নিপীড়নের অভিজ্ঞতা লাভ করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/02.md b/act/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..b6c99b3 --- /dev/null +++ b/act/08/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Devout men + +ঈশ্বরভয়শীল পুরুষ অথবা ""যারা ঈশ্বরকে ভয় করত + +# made great lamentation over him + +তার মৃত্যুতে গভীর শোক করে diff --git a/act/08/03.md b/act/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..b53e21b --- /dev/null +++ b/act/08/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dragged out men and women + +শৌল জোরপূর্বক যিহুদী বিশ্বাসীদের তাদের বাড়ির থেকে নিয়ে গিয়ে কারাগারে রেখতো। + +# house after house + +এক ঘর থেকে আরেক ঘরে + +# dragged out men and women + +জোর করে পুরুষদের এবং মহিলাদের নিয়ে গেছে + +# men and women + +এটা সেই পুরুষ এবং মহিলাদের বোঝায় যারা যীশুকে বিশ্বাস করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..2dbd8e7 --- /dev/null +++ b/act/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এটি ফিলিপের গল্প শুরু করে, যাকে মানুষেরা সেবাকারী হিসাবে বেছে নিয়েছিল ([প্রেরিত 6: 5] (../ 06 / 05. এমডি))। + +# who had been scattered + +বিক্ষোভের কারণ, অত্যাচার, পূর্বে বলা হয়েছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মহা নির্যাতনে পালিয়ে গেয়েছিল এবং চলে গেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word + +এটা ""বার্তা"" এর জন্য একটি বাক্যালংকার। আপনাকে হয়তো এটা স্পষ্ট করতে হতে পারে যে বার্তাটি যীশুর বিষয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর বিষয়ে বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..d546b7d --- /dev/null +++ b/act/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# went down to the city of Samaria + +নিচে নেমে গেছে"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ শমরিয়া যিরুশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম। + +# the city of Samaria + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) লূক পাঠকদের কাছে আশা করেছিলেন যে তারা জানে যে তিনি কোন শহর সম্পর্কে লিখছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শমরিয়ায় প্রধান শহর"" অথবা ২) লুক তার পাঠকদের কাছে আশা করেন নি যে তারা জানে তিনি কোন শহর সম্পর্কে লিখছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শমরিয়া একটি শহর + +# proclaimed to them the Christ + +খ্রীষ্ট"" শিরোনামটা যিশুকে, অভিষিক্তকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বলেছিলেন যীশু হলেন সেই অভিষিক্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..a3f57b9 --- /dev/null +++ b/act/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When multitudes of people + +যখন শমরিয়া শহরে অনেক মানুষ। অবস্থানটা [প্রেরিত 8: 5] (../08/05.md) নির্দিষ্ট করা হয়েছিল। + +# they paid attention + +ফিলিপের সমস্ত আরোগ্য কাজের জন্য লোকেরা মনোযোগ দিয়েছিল। diff --git a/act/08/07.md b/act/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..d5fe309 --- /dev/null +++ b/act/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who were possessed + +যারা তাদের পেয়েছিল বা ""যারা অশুচি আত্মা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হচ্ছিল diff --git a/act/08/08.md b/act/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..c1329c2 --- /dev/null +++ b/act/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So there was much joy in that city + +সেই নগর"" বাক্যাংশটি উল্লেখ করে সেই লোকেদের যারা আনন্দিত করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই শহরের লোকেরা আনন্দিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..fb5521f --- /dev/null +++ b/act/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ফিলিপের গল্পের শিমোন উপস্থাপিত হয়েছিল। এই পদটি শিমোন সম্পর্কে পটভূমির তথ্য এবং শমরিয়াদের মধ্যে কে ছিলেন তা সূচিত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# But there was a certain man ... named Simon + +গল্পের মধ্যে একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করানোর এটি একটি উপায়। আপনার ভাষায় হয়তো ভিন্ন শব্দ ব্যবহার হতে পারে গল্পে একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করানোর জন্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# the city + +শমরিয়া শহরে ([প্রেরিত 8: 5] (../08/05.md)) diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..6204760 --- /dev/null +++ b/act/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ফিলিপের গল্পের শিমোন উপস্থাপিত হয়েছিল। এই পদটি শিমোন সম্পর্কে পটভূমির তথ্য শুরু করে এবং তিনি শমরিয়াদের মধ্যে কে ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# All the Samaritans + +সব"" শব্দটা একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""শমরিয়দের অনেকে"" বা ""শমরিয়রা শহরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# from the least to the greatest + +এই দুটি বাক্যাংশগুলি প্রত্যেকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কতটা গুরুত্বপূর্ণ ছিল তা কোন ব্যাপার নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# This man is that power of God which is called Great + +লোকেরা বলছে যে শিমোনের ঐশ্বরিক শক্তি ছিল যা ""মহান শক্তি"" নামে পরিচিত। + +# that power of God which is called Great + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বরের শক্তিশালী প্রতিনিধি বা 2) ঈশ্বর বা 3) সবচেয়ে শক্তিশালী মানুষ বা 4) এবং স্বর্গদূত। যেহেতু শব্দটি অস্পষ্ট, তাই এটি কেবল ""ঈশ্বরের মহৎ শক্তি"" হিসাবে অনুবাদ করা ভালো। diff --git a/act/08/11.md b/act/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b1e023 --- /dev/null +++ b/act/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ফিলিপের গল্পের শিমোন উপস্থাপিত হয়েছিল। এই পদে শিমোন সম্পর্কে পটভূমি তথ্য শেষ করে এবং তিনি শমরীয়দের মধ্যে কে ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..7c5c266 --- /dev/null +++ b/act/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এই পদগুলি শিমোন এবং শমরীয়দের কিছু যারা যীশুর ওপর বিশ্বাস করার বিষয়ে আরও তথ্য দেয়। + +# they were baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফিলিপ তাদের বাপ্তাইজিত করে"" বা ""ফিলিপ নতুন বিশ্বাসীদের বাপ্তিস্ম দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/13.md b/act/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..67f2511 --- /dev/null +++ b/act/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Simon himself believed + +নিজের"" শব্দটি এখানে জোর দেয় যে শিমোন বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিমোনও বিশ্বাসীদের মধ্যে একজন ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# he was baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফিলিপ শিমোনকে বাপ্তিস্ম দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# When he saw signs + +এটি একটি নতুন বাক্য শুরু হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি দেখেছিলেন diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..4b9eb58 --- /dev/null +++ b/act/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +লূক শমরিয়ায় যা ঘটছে তা জানাচ্ছেন। + +# Now when the apostles in Jerusalem heard + +শমরিয়রা বিশ্বাসী হয়ে উঠছে, এটা গল্পে একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্ন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Samaria + +এটি অনেক লোককে বোঝায়, যারা শমরিয়া জেলার সর্বত্র বিশ্বাসী হয়ে উঠেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# had received + +বিশ্বাস করেছিল ""বা গ্রহণ করেছে diff --git a/act/08/15.md b/act/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..4fc0136 --- /dev/null +++ b/act/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When they had come down + +যখন পিতর এবং যোহন নিচে এসেছিলেন + +# come down + +এই বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ শমরিয়া যিরুশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম। + +# they prayed for them + +পিতর এবং যোহন শমরীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেছিলেন + +# that they might receive the Holy Spirit + +শমরীয় বিশ্বাসীরা পবিত্র আত্মা পেতে পারে diff --git a/act/08/16.md b/act/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..18ed8da --- /dev/null +++ b/act/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had only been baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফিলিপ শুধুমাত্র শমরীয় বিশ্বাসীদের বাপ্তাইজিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they had only been baptized into the name of the Lord Jesus + +এখানে ""নাম"" কর্তৃপক্ষকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং তার নামে বাপ্তিস্ম নেওয়া তার কর্তৃত্বের অধীনে হতে বাপ্তিস্মের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কেবলমাত্র প্রভু যীশু খ্রীষ্টের শিষ্য হওয়ার জন্য বাপ্তাইজিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/17.md b/act/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..8d91419 --- /dev/null +++ b/act/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter and John placed their hands on them + +তাদের"" শব্দটা শমরীয় লোকেদের বোঝায় যারা স্তিফানের সুসমাচারে বিশ্বাস করত + +# placed their hands on them + +এটা প্রতীকী কার্য দেখায় যে পিতর এবং যোহন চেয়ে ছিলেন যেন ঈশ্বর বিশ্বাসীদের পবিত্র আত্মা দেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..e0d3522 --- /dev/null +++ b/act/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতরা জনগণের উপর হাত রেখে পবিত্র আত্মা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/19.md b/act/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..f100d89 --- /dev/null +++ b/act/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit + +আমি যাকে খুশি পবিত্র আত্মা দিতে পারি যার ওপর আমার হাত রাখি diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..c69bd39 --- /dev/null +++ b/act/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে তাকে, তোমার, তুমি, এবং তোমাদের সব শব্দ শিমোনকে বোঝায় । + +# May your silver perish along with you + +তুমি এবং তোমার টাকা ধ্বংস হতে পারে + +# the gift of God + +এখানে কারোর ওপর তার হাত রেখে পবিত্র আত্মা দেওয়ার ক্ষমতা বোঝায়। diff --git a/act/08/21.md b/act/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..6136c16 --- /dev/null +++ b/act/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have no part or share in this matter + +অংশ"" এবং ""ভাগ"" শব্দটা একই জিনিসের মানে এবং জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি হয়তো এই কাজে অংশগ্রহণ করতে পার না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# your heart is not right + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা বা উদ্দেশ্য জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তোমার হৃদয়ে সঠিক নও"" বা ""তোমার মনের উদ্দেশ্য সঠিক নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/22.md b/act/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..ce8f304 --- /dev/null +++ b/act/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for the intention of your heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তার জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যা করতে চাও তার জন্য"" বা ""তুমি যা করবে ভাবছ তার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# this wickedness + +এটা মন্দ চিন্তা + +# he might perhaps forgive + +তিনি ক্ষমা করতে ইচ্ছুক হতে পারেন diff --git a/act/08/23.md b/act/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ee951a --- /dev/null +++ b/act/08/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the poison of bitterness + +এখানে ""বিদ্বেষপূর্ণ অবস্থায়"" হল খুব হিংসার একটা রূপক। এটা ঈর্ষার কথা বলে যেন এটার স্বাদ তিক্ত এবং মানুষকে বিষাক্ত করে যে হিংসুক। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব হিংসুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the bonds of sin + +পাপের বন্ধন"" বাক্যাংশটি বলা হয় যেন পাপ শিমোনকে দমন করতে পারে এবং তাকে বন্দি করে রাখে। এটি রূপক যার অর্থ যে শিমোন পাপ থেকে নিজেকে থামাতে সক্ষম নন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তুমি পাপ করে চলেছো , তাই তুমি একজন বন্দীর মত"" বা ""তুমি পাপের কাছে বন্দীর মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..83aa88e --- /dev/null +++ b/act/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তোমরা"" শব্দটা পিতর এবং যোহনকে বোঝায়। + +# so that nothing you have said may happen to me + +এটা অন্য উপায় বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলেন তা... আমার সাথে ঘটতে পারে না + +# so that nothing you have said may happen to me + +এটা শিমোনের রৌপ্য তার সঙ্গে ধ্বংস সম্পর্কে পিতর এর ধমককে বোঝায়। diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..65ce8a2 --- /dev/null +++ b/act/08/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এটা শিমোন এবং শমরিয়ার সম্পর্কে গল্পের অংশ শেষ হয়। + +# testified + +পিতর ও যোহন শমরীয়দের কাছে যিশুর বিষয়ে ব্যক্তিগতভাবে যা জানতেন বললেন। + +# spoken the word of the Lord + +এখানে ""বার্তা"" শব্দটা একটি বাক্যালংকার। পিতর ও যোহন শমরীয়দের কাছে যীশুর বিষয়ে বার্তাটি ব্যাখ্যা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to many villages of the Samaritans + +এখানে ""গ্রাম"" বলতে তার মধ্যকার মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শমরিয় গ্রামের মানুষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..ff0cd07 --- /dev/null +++ b/act/08/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +27 পদে ইথিওপিয়া থেকে মানুষের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +এই ফিলিপ এবং ইথিওপিয়া থেকে মানুষ সম্পর্কে গল্পের অংশ শুরু। + +# Now + +এটা গল্পে একটি রূপান্তরের চিহ্নি করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Arise and go + +এই ক্রিয়া একসাথে কাজ করে যা জোর দেয় যে তিনি একটি দীর্ঘ যাত্রা শুরু করতে প্রস্তুত করা উচিত যা কিছু সময় লাগবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রমণের জন্য প্রস্তুত হও + +# goes down from Jerusalem to Gaza + +এখানে ""নিচে যায়"" বাক্যাংশটি ব্যবহার করা হযয়েছে কারণ গাজার চেয়ে উচ্চতায় যিরুশালেম উঁচু। + +# This road is in a desert + +অধিকাংশ পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে লূক এই মন্তব্যটি যোগ করেছেন এলাকার বর্ণনা দেওয়ার জন্য যার মধ্যে দিয়ে ফিলিপ যাত্রা করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..23180dd --- /dev/null +++ b/act/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তির বিষয়ে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# eunuch + +ইথিওপিয়ানের উচ্চ সরকারি কর্মকর্তা হিসাবে এখানে ""নপুংসক"" কে জোর দেওয়া হয়, তার শারীরিক অবস্থা নপুংসক হিসাবে বিবৃত হওয়ার জন্য নয়। + +# Candace + +এটা ইথিওপিয়া রানীর জন্য একটি শিরোনাম ছিল। এটা একই রকম যেভাবে ফৌরন শব্দটা মিশরের রাজাদের জন্য ব্যবহৃত হত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# He had come to Jerusalem to worship + +এর অর্থ এই যে, তিনি একজন পরজাতীয় ছিলেন যিনি ঈশ্বরে বিশ্বাস করেছিলেন এবং যিহুদী মন্দিরের উপাসনা করতে এসেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যিরুশালেমের মন্দিরে ঈশ্বরের উপাসনা করতে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/28.md b/act/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..3fb9735 --- /dev/null +++ b/act/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# chariot + +সম্ভাব্য ""চার-চাকার গাড়ি"" বা ""ঘোড়ার গাড়ি"" এই প্রসঙ্গে আরো উপযুক্ত। রথগুলি সাধারণত যুদ্ধের জন্য একটি যানবাহন হিসাবে উল্লেখ করা হয়, দীর্ঘ দূরত্বের ভ্রমণের জন্য নয়। এছাড়াও, মানুষ রথ দাঁড়িয়ে চালায়। + +# reading the prophet Isaiah + +এটা পুরাতন নিয়মের বই যিশাইয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়ের বই থেকে পড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..046dbb8 --- /dev/null +++ b/act/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# stay close to this chariot + +ফিলিপ বুঝতে পেরেছিলেন এর অর্থ যে রথ চালায় তার পাশে তিনি থাকেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই রথের লোকটির সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..8b96d98 --- /dev/null +++ b/act/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reading Isaiah the prophet + +এটা পুরাতন নিয়মের বই যিশাইয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়ের বই থেকে পড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Do you understand what you are reading? + +ইথিওপীয় বুদ্ধিমান ছিল এবং পড়তে পারতো, কিন্তু তিনি আধ্যাত্মিক নির্ণয়ের অভাব ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি পড়ছেন তার অর্থ বুঝতে পেরেছেন? diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..fe33371 --- /dev/null +++ b/act/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How can I, unless someone guides me? + +এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা হয় জোর দিয়ে বলা হয়েছে যে তিনি সাহায্য ছাড়া বুঝতে পারেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমাকে পরিচালনা না করলে আমি বুঝতে পারছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He begged Philip to ... sit with him + +এখানে উল্লেখ করা হয়েছে যে ফিলিপ ধর্মগ্রন্থগুলি ব্যাখ্যা করার জন্য রাস্তা দিয়ে তার সঙ্গে ভ্রমণ করতে সম্মত হন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..04413b4 --- /dev/null +++ b/act/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এটা যিশাইয়ের বই থেকে একটি গ্রন্থাংশ। এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" শব্দ খ্রীষ্টকে উল্লেখ করে। + +# like a lamb before his shearer is silent + +একটি লোমচ্ছেদক এমন ব্যক্তি যিনি ভেড়া থেকে পশম কাটাতে পারেন যাতে এটি ব্যবহার করা যেতে পারে। diff --git a/act/08/33.md b/act/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..648fed2 --- /dev/null +++ b/act/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In his humiliation justice was taken away from him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অপমানিত হন এবং তারা ন্যায্যরূপে তার বিচার করেন না"" বা ""তিনি নিজেকে তার অভিযুক্তদের সামনে নত করেন এবং তিনি অবিচার সহ্য করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Who can fully describe his descendants? + +এই প্রশ্নটি জোর দেওয়ায় ব্যবহৃত হয় যে তার বংশধরদের হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই তার বংশধরদের কথা বলতে পারবে না, কারণ সেখানে কেউই নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# his life was taken from the earth + +এটা তার মৃত্যুর উল্লেখ। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ তাকে হত্যা করেছিল"" অথবা ""মানুষ পৃথিবী থেকে তার জীবন নিয়ে নিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..2098ed9 --- /dev/null +++ b/act/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I beg you + +দয়া করে আমাকে বলুন diff --git a/act/08/35.md b/act/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..32785f7 --- /dev/null +++ b/act/08/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this scripture + +এটা পুরাতন নিয়ম যিশাইয়ের লেখা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" যিশাইয়ের লেখাগুলিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..bb88186 --- /dev/null +++ b/act/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they went on the road + +তারা রাস্তা ধরে ভ্রমণ অব্যাহত রাখে + +# What prevents me from being baptized? + +নপুংসক এই প্রশ্নটি এমনভাবে ব্যবহার করে ফিলিপকে জিজ্ঞাসা করে বাপ্তিস্মের অনুমতি দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাকে বাপ্তাইজিত হতে দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/08/38.md b/act/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..886465c --- /dev/null +++ b/act/08/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# commanded the chariot to stop + +রথ চালককে থামানোর নির্দেশ দিলেন diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..79ab577 --- /dev/null +++ b/act/08/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ফিলিপ এবং ইথিওপিয়া থেকে আসা লোকটির গল্পের অংশটি এখানেই শেষ। ফিলিপ এর গল্প কৈশরিয়া এ শেষ হয়। + +# the eunuch saw him no more + +নপুংসক আর ফিলিপকে দেখতে পেল না diff --git a/act/08/40.md b/act/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..0519766 --- /dev/null +++ b/act/08/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Philip appeared at Azotus + +ফিলিপের ইথিওপিয়া ও অসদোদে যেখানে তিনি বাপ্তাইজিত করেছিলেন সেখানে ভ্রমণের কোন ইঙ্গিত ছিল না। তিনি হঠাৎ গাজায় রাস্তা বরাবর অদৃশ্য হয়ে অসদোদে শহরে ফিরে আসেন। + +# that region + +এটি অসদোদ শহরের চারপাশের এলাকাকে বোঝায়। + +# to all the cities + +যে অঞ্চলের সব শহর diff --git a/act/08/intro.md b/act/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..66e0dea --- /dev/null +++ b/act/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রেরিত 08 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের ডান পাশে রাখা হয় বাকি অংশের চেয়ে। ULT এই কবিতার সাথে এটি 8: 32-33 তে পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে। + + পদ 1 এর প্রথম বাক্য 7 অধ্যায়ে ঘটনাগুলির বর্ণনা শেষ করে। লূক তার ইতিহাসের একটি নতুন অংশ শব্দের সাথে শুরু করে ""তাই শুরু হয়েছে।"" + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### পবিত্র আত্মা গ্রহণ করা + + এই প্রবন্ধে প্রথম বার পবিত্র আত্মা গ্রহণকারী লোকদের কথা বলছেন ([প্রেরিত 8: 15-19] (../08/15.md))। পবিত্র আত্মা ইতিমধ্যেই বিভিন্ন ভাষায় কথা বলার জন্য, অসুস্থদের সুস্থ করতে এবং একটি সম্প্রদায়ের মতো বসবাস করতে সক্ষম করেছিলেন এবং তিনি স্তিফানকে আত্মায় পূর্ণ করেছিলেন। কিন্তু যখন যিহুদীরা বিশ্বাসীদেরকে কারাগারে ঢোকাচ্ছিল, তখন যাঁরা যিরূশালেম ছেড়ে চলে যেতে পারত তারা চলে গিয়েছিল, আর যেমন তারা গিয়েছিল, তারা লোকদেরকে যীশুর বিষয়ে বলেছিল। যিশুর কথা শুনে লোকেরা পবিত্র আত্মা পেয়েছিল, মন্ডলীর নেতারা জানত যে সেই লোকেরা সত্যই বিশ্বাসী হয়ে উঠেছে। + +### ঘোষিত + + এই অধ্যায়ে বইয়ের অন্য যে কোনও অধ্যায়ের চেয়েও বেশি বলে যে বিশ্বাসীরা বাক্য প্রচার করে, সুসমাচার প্রচার করে এবং যীশুই খ্রীষ্ট বলে প্রচার করে। ""প্রচার"" শব্দটি গ্রিক শব্দে অনুবাদ করে যার অর্থ কোনকিছু সম্পর্কে সুসমাচার জানাতে। diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..0098f61 --- /dev/null +++ b/act/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি ব্যাক্তিগত তথ্য দেয় যে স্তিফেনকে পাথর মারার পর শৌল কী করছেন। এখানে ""তাকে"" শব্দটি মহাযাজককে নির্দেশ করে এবং ""সে"" বলতে শৌলকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +গল্প শৌল এবং তার পরিত্রাণের ফিরে আসে। + +# still speaking threats even of murder against the disciples + +বিশেষ্য ""খুন"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও হুমকি, এমনকি শিষ্যদের হত্যা করার কথা বলছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/09/02.md b/act/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..c4ffce5 --- /dev/null +++ b/act/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# for the synagogues + +এটা সমাজঘরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজতান্ত্রিক লোকদের জন্য"" বা ""সমাজতান্ত্রিক নেতাদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# if he found any + +যখন তিনি কাউকে খুঁজে পান অথবা ""যদি তিনি কাউকে খুঁজে পান + +# who belonged to the Way + +যারা যীশু খ্রীষ্টের শিক্ষা অনুসরণ করে + +# the Way + +এই শব্দটি সেই সময়ে খ্রীষ্টধর্মের জন্য একটি শিরোনাম বলে মনে হচ্ছে। + +# he might bring them bound to Jerusalem + +তিনি যিরুশালেমে বন্দীদের হিসাবে তাদের নিতে পারে। পৌলের উদ্দেশ্যটি যোগ করে পরিষ্কার করা যেতে পারে “যাতে যিহুদি নেতারা বিচার করতে পারে এবং তাদের শাস্তি দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ae56c1 --- /dev/null +++ b/act/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +মহাযাজক শৌলকে চিঠি দেওয়ার পর শৌল দম্মেশকের জন্য চলে যান। + +# As he was traveling + +শৌল যিরূশালেম ছেড়ে চলে যান এবং এখন দম্মেশক যাত্রা করেন। + +# it happened that + +এটি এমন একটি অভিব্যক্তি যা ঘটনার পরিবর্তে কিছু ভিন্ন দেখানোর গল্পটিকে চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# there shone all around him a light out of heaven + +স্বর্গ থেকে একটি আলো তার চারপাশে জ্বল জ্বল করে + +# out of heaven + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) স্বর্গ, যেখানে ঈশ্বর বেঁচে আছেন বা 2) আকাশ। প্রথম অর্থ উপস্থাপন যোগ্য। আপনার ভাষার জন্য আলাদা শব্দ থাকলে এটি ব্যবহার করুন। diff --git a/act/09/04.md b/act/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..5cc3cf6 --- /dev/null +++ b/act/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he fell upon the ground + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""শৌল নিজেকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলেছিলেন"" অথবা 2) ""আলো তাকে মাটিতে ফেলে দিয়েছিল"" বা 3) ""শৌল মাটিতে পড়ে গেলেন যেমন একজন অজ্ঞান হয়ে পড়ে যায়।"" শৌল দূরঘটনাবশত পড়েনি। + +# why are you persecuting me? + +এই আলঙ্কারিক প্রশ্ন শৌলকে একটি তিরস্কার জ্ঞাপন করে। কিছু ভাষায় একটি বিবৃতি আরো প্রাকৃতিক হবে (এটি): ""তুমি আমাকে অত্যাচার করছো !"" অথবা একটি আদেশ (এটি): ""আমাকে অত্যাচার করা বন্ধ কর !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..250e76b --- /dev/null +++ b/act/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আপনি"" শব্দটির প্রতিটি ঘটনা একবচন। + +# Who are you, Lord? + +শৌল স্বীকার করেন নি যে যীশুই প্রভু। তিনি এই শিরোনামটি ব্যবহার করেন কারণ তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি অতিপ্রাকৃত শক্তির কারও সাথে কথা বলেছিলেন। diff --git a/act/09/06.md b/act/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..3dd998e --- /dev/null +++ b/act/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but rise, enter into the city + +ওঠ এবং দম্মেশক শহরে যাও + +# it will be told you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তোমাকে বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/07.md b/act/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..6b3a3d1 --- /dev/null +++ b/act/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hearing the voice, but seeing no one + +তারা কণ্ঠস্বর শুনতে পেল, কিন্তু তারা কাউকে দেখতে পেল না + +# but seeing no one + +কিন্তু কাউকে দেখেনি। দৃশ্যত শুধুমাত্র শৌল আলোর অভিজ্ঞতা করে। diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..17442ea --- /dev/null +++ b/act/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when he opened his eyes + +এর মানে হল যে তিনি চোখ বন্ধ করেছিলেন কারণ আলো খুব উজ্জ্বল ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he could see nothing + +সে কিছু দেখতে পারল না। শৌল অন্ধ ছিল। diff --git a/act/09/09.md b/act/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..4374af2 --- /dev/null +++ b/act/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was without sight + +অন্ধ ছিল না ""কিছু দেখতে পেলাম না + +# he neither ate nor drank + +এটা বলা হয়নি উপাসনা ধরন হিসাবে তিনি খাওয়া বা পান করা বেছে নিয়ে ছিলেন কিনা, বা তার খিদে ছিল না কারণ তিনি তার অবস্থার জন্য খুব বিরক্ত ছিলেন। এটা কারণ উল্লেখ না করা ভাল। diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..ed4a7fa --- /dev/null +++ b/act/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +শৌলের গল্প অব্যাহত থাকে কিন্তু লূক আননিয় নামে আরেকজন ব্যক্তির পরিচয় দেন। এটা একই আননিয় নয়, যিনি প্রেরিতদের পূর্বে মৃত্যুবরণ করেছিলেন [প্রেরিত 5: 3] (../05/03.md)। আপনি এই নামটি একই ভাবে অনুবাদ করতে পারেন যদিও আপনি [সম্পাদনা 5: 1] (../05/01.md) করেছেন। যদিও নতুন নিয়মে একাধিক যিহুদা উল্লেখ আছে, সম্ভবত এটিই এই যিহুদার একমাত্র চেহারা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Now there was + +এটি একটি নতুন চরিত্র হিসাবে অননিয়কে পরিচয় করায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# He said + +অননিয় diff --git a/act/09/11.md b/act/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..98cd280 --- /dev/null +++ b/act/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# go to the street which is called Straight + +সোজা রাস্তায় যাও + +# house of Judas + +এই যিহুদা যীশুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে এমন শিষ্য নন। এই যিহূদা দম্মেশকের বাড়ির মালিক ছিলেন যেখানে শৌল থাকতেন। + +# a man from Tarsus named Saul + +তর্শীষ শহর থেকে একজন ব্যক্তিযার নাম শৌল বা ""তর্শীষের শৌল diff --git a/act/09/12.md b/act/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..643f1ea --- /dev/null +++ b/act/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laying his hands on him + +এই শৌল একটি আধ্যাত্মিক আশীর্বাদ প্রদানের একটি প্রতীক ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# he might see again + +তিনি হয়তো দেখার ক্ষমতা ফিরে পেতে পারে diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..baf22ef --- /dev/null +++ b/act/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your holy people + +এখানে ""পবিত্র মানুষ"" খ্রিষ্টানদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের লোকেরা যারা আপনাকে বিশ্বাস করে diff --git a/act/09/14.md b/act/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..22d4420 --- /dev/null +++ b/act/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# authority ... to arrest everyone here + +এটি প্রমাণিত যে শৌলকে ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের পরিমাণ যিহুদি জনগণের কাছে এই মুহুর্তে সীমিত ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# calls upon your name + +এখানে ""আপনার নাম"" যীশুকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/15.md b/act/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..bb8c114 --- /dev/null +++ b/act/09/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he is a chosen instrument of mine + +নির্বাচিত সাধনী এমন কিছু নির্দেশ করে যা সেবা কার্যের জন্য আলাদা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে আমার সেবা করার জন্য তাকে বেছে নিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to carry my name + +এটা যীশু বা যীশু জন্য কথা বলার একটি অভিব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সে আমার সম্পর্কে কথা বলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/16.md b/act/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..3eb08ff --- /dev/null +++ b/act/09/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for the cause of my name + +এটি একটি অভিব্যক্তি যার অর্থ ""আমার সম্পর্কে মানুষকে বলার।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..27fb172 --- /dev/null +++ b/act/09/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আপনি"" শব্দটি একবচন এবং শৌলের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +অননীয় শৌলের ঘরে যান যেখানে সে ছিল। শৌল সুস্থ হয়ে যাওয়ার পর, গল্পটি অননিয় থেকে শৌলের কাছে ফিরে আসে। + +# So Ananias departed, and entered into the house + +এটা উধৃত করা সহায়ক হতে পারে যে অননিয় সেই বাড়ির কাছে যায় এটা প্রবেশ করার আগে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই অননিয় চলে গেলেন, এবং শৌল যেখানে ছিলেন সেই ঘরটি খুঁজে বের করার পর তিনি প্রবেশ করলেন + +# Laying his hands on him + +অননিয় শৌলের উপর হাত রাখলেন। এটা শৌলকে আশীর্বাদ দেওয়ার একটি প্রতীক ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে পাঠানো হয়েছে যাতে আপনি আবার দেখতে পান এবং পবিত্র আত্মা আপনাকে পূণ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/18.md b/act/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..ce602f2 --- /dev/null +++ b/act/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# something like scales fell + +মাছের আঁশের মত কিছু পরে যায় + +# he received his sight + +তিনি আবার দেখতে সক্ষম ছিল + +# he arose and was baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উঠে উঠেন এবং অননিয় তাকে বাপ্তাইজিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..efd7cd8 --- /dev/null +++ b/act/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে কেবল দ্বিতীয় ""তিনি"" যীশুকে, ঈশ্বরের পুত্রকে নির্দেশ করে। প্রথম ""তিনি"" এবং অন্যান্য ব্যক্তি শৌলকে বোঝায়। + +# Son of God + +এটা যীশু জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/09/21.md b/act/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..2684608 --- /dev/null +++ b/act/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All who heard him + +সব"" শব্দটা একটি মন্তব্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাকে শুনেছিল"" বা ""অনেকে যারা তাকে শুনেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? + +এটি একটি অলঙ্কৃত এবং নেতিবাচক প্রশ্ন যা জোর দেয় যে শৌল প্রকৃতপক্ষে সেই ব্যক্তি যিনি বিশ্বাসীদের অত্যাচার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি যিরূশালেমে যারা এই নাম যিশুকে ধ্বংস করেছিল তাদের ধ্বংস করে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this name + +এখানে ""নাম"" যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর নাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/22.md b/act/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..17285b3 --- /dev/null +++ b/act/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# causing distress among the Jews + +তারা এই ধারনায় দুশ্চিন্তাগ্রস্ত ছিল যে, শৌলের যুক্তিগুলি অস্বীকার করার উপায় তারা পায়নি যে যীশুই হলেন খ্রীষ্ট। diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..7cc150e --- /dev/null +++ b/act/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এই বিভাগে ""তাকে"" শব্দটা শৌলকে বোঝায়। + +# the Jews + +এটি যিহুদি নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/09/24.md b/act/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..a4b2c3d --- /dev/null +++ b/act/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But their plan became known to Saul + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কেউ শৌলকে তাদের পরিকল্পনা বলেছিল"" বা ""কিন্তু শৌল তাদের পরিকল্পনা সম্পর্কে জানতে পেরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They watched the gates + +এই শহরটি ঘিরে একটি প্রাচীর ছিল। মানুষ সাধারণত প্রবেশ করতে এবং দরজা মাধ্যমে শহর থেকে প্রস্থান করতে পারে। diff --git a/act/09/25.md b/act/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..67375a8 --- /dev/null +++ b/act/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his disciples + +যীশু সম্পর্কে শৌলের বার্তা লোকেরা যারা বিশ্বাস করে এবং তাঁর শিক্ষার অনুসরণ করে + +# let him down through the wall, lowering him in a basket + +একটি দড়ি ব্যবহার করে তাকে প্রাচীর একটি খোলার জায়গার মাধ্যমে নামিয়ে দেয় diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..64e3981 --- /dev/null +++ b/act/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তাঁহার"" শব্দ শৌলকে কেবল একবারই উল্লেখ করে। ""এবং"" তিনি ""তাদেরকে বলেছিলেন,"" 27 পদে বার্নাবাকে কীভাবে উল্লেখ করা হয়েছে। + +# but they were all afraid of him + +এখানে ""তারা সবাই ছিল"" এটি একটি মন্তব্য, কিন্তু এটা সম্ভব যে এটি প্রত্যেক ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা তাকে ভয় পেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/09/27.md b/act/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..566fadc --- /dev/null +++ b/act/09/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# had spoken boldly in the name of Jesus + +তিনি বিনা ভয়ে যীশু খ্রীষ্টের সুসমাচার প্রচার বা শিক্ষা প্রদান করেছিলেন এটা বলার একটি উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""খোলাখুলিভাবে যীশু সম্পর্কে বার্তা প্রচার করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..100c3f2 --- /dev/null +++ b/act/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He met with them + +এখানে ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। ""তাদের"" সম্ভবত যিরূশালেমে প্রেরিতদের এবং অন্যান্য শিষ্যদের বোঝায়। + +# in the name of the Lord Jesus + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি কেবল প্রভু যীশুকে নির্দেশ করে এবং পৌল কার বিষয়ে বক্তব্য রাখেন তা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু সম্পর্কে"" বা 2) ""নাম"" কর্তৃপক্ষের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কর্তৃত্বে"" বা ""প্রভু যীশু তাকে যে কর্তৃত্ব দিয়েছিলেন"" তার সাথে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/09/29.md b/act/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..f27c9fb --- /dev/null +++ b/act/09/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# debated with the Grecian Jews + +শৌল গ্রিক ভাষায় কথা বলেছিলেন যিহুদীদের সাথে যুক্তিতর্ক করার চেষ্টা করেছিলেন। diff --git a/act/09/30.md b/act/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..25c4695 --- /dev/null +++ b/act/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the brothers + +ভাইরা"" যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের বোঝায়। + +# brought him down to Caesarea + +এখানে তাকে আনা"" শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ যিরুশালেমের তুলনায় কৈসরিয়া উচ্চতা কম। + +# sent him away to Tarsus + +কৈসরিয়া একটি সমুদ্র বন্দর ছিল। ভায়েরা সম্ভবত শৌলকে জাহাজে তার্ষে পাঠিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..1169926 --- /dev/null +++ b/act/09/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +31 পদ হল একটি বিবৃতি যা মন্ডলীর বৃদ্ধি উপর একটি সাম্প্রতিক খবর দেয়। + +# Connecting Statement: + +32 পদে, শৌলের কাছ থেকে গল্পটি পিতরের গল্পের একটি নতুন অংশে স্থানান্তরিত হয়। + +# the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria + +একাধিক স্থানীয় মণ্ডলীকে উল্লেখ করার জন্য এটি একক ""মন্ডলীর"" প্রথম ব্যবহার। এখানে এটি সমগ্র ইস্রায়েলের সমস্ত গোষ্ঠীর সকল বিশ্বাসীকে বোঝায়। + +# had peace + +শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস। এর মানে স্তিফানের হত্যার সাথে শুরু হওয়া অত্যাচার শেষ হয়ে গেল। + +# was built up + +প্রতিনিধি ছিল ঈশ্বর বা পবিত্র আত্মা। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের বৃদ্ধি করতে সাহায্য করেছিলেন"" বা ""পবিত্র আত্মা তাদের তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# walking in the fear of the Lord + +এখানে হাঁটা ""জীবিত""দের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আনুগত্যে বসবাস"" বা ""অবিরত প্রভুর সম্মান করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the comfort of the Holy Spirit + +পবিত্র আত্মায় তাদের শক্তিযুক্ত করা এবং তাদের উত্সাহিত করা diff --git a/act/09/32.md b/act/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..f4ac84b --- /dev/null +++ b/act/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now it came about + +এই বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন অংশ চিহ্নি করতে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# throughout the whole region + +যিহুদীয়া, গালীল ও শমরিয়া অঞ্চলের বিভিন্ন জায়গায় পিতরের বিশ্বাসীদের পরিদর্শন করার এটি একটি সাধারণীকরণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# he came down + +নেমে আসেন"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহৃত হয় কারণ লুদ্দা অন্য যে কোন জায়গায়র তুলনায় নিচু যেখানে তিনি ভ্রমন করেছিলেন। + +# Lydda + +লুদ্দা যাফো থেকে প্রায় 18 কিলোমিটার দক্ষিণ-পূর্বে অবস্থিত একটি শহর। এই শহরকে পুরাতন নিয়ম এবং আধুনিক ইস্রায়েলে লুদ্দা বলা হয়। diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..677f180 --- /dev/null +++ b/act/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# There he found a certain man + +পিতর ইচ্ছাকৃতভাবে একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তির অনুসন্ধান করেন নি, কিন্তু তার উপর ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের সাথে একটি মানুষের দেখা হয় + +# a certain man named Aeneas + +এই গল্পের একটি নতুন চরিত্র হিসাবে ঐনয়ের পরিচয় করিয়ে দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who had been in his bed ... was paralyzed + +এই ঐনিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# paralyzed + +হাঁটাচলা করতে অক্ষম, সম্ভবত কোমর নিচ থেকে অক্ষম diff --git a/act/09/34.md b/act/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..8f114aa --- /dev/null +++ b/act/09/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# make your bed + +তোমার মাদুর গুটিয়ে নাও diff --git a/act/09/35.md b/act/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..5607cc0 --- /dev/null +++ b/act/09/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# everyone who lived in Lydda and in Sharon + +এটি একটি সাধারণীকরণ সেখানে অনেক মানুষের উল্লেখ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা লুদ্দা এবং শারোনে বসবাস করতেন"" বা ""লুদ্দা ও শারোনে বসবাসকারী অনেক লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in Lydda and in Sharon + +লুদ্দা শহর শারোনের সমভূমিতে অবস্থিত ছিল। + +# saw the man + +এটি বলা সহায়ক হতে পারে যে তারা দেখে যে সে সুস্থ হয়ে গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকটাকে দেখে যাকে পিতর সুস্থ করেছিলেন + +# and they turned to the Lord + +এখানে ""প্রভুর প্রতি ফেরা"" প্রভুর বাধ্য হওয়া শুরু করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাদের পাপের প্রতি অনুতাপ করেছিল এবং প্রভুকে মান্য করছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..3af306f --- /dev/null +++ b/act/09/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি টাবিথা নামে মহিলার সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +লূক পিতর সম্পর্কে একটি নতুন ঘটনা নিয়ে গল্প অব্যাহত রেখেছেন। + +# Now there was + +এই গল্প একটি নতুন অংশ প্রবর্তন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Tabitha, which is translated as ""Dorcas. + +টাবিথা আরামিক ভাষায় তার নাম, এবং দর্কা গ্রীক ভাষাতে তার নাম। উভয় নামের মানে ""হরিন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রীক ভাষায় তার নাম দর্কা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# full of good works + +অনেক ভাল জিনিস করছেন diff --git a/act/09/37.md b/act/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..5fe1ab2 --- /dev/null +++ b/act/09/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It came about in those days + +এটা সেই সময়কে বোঝায় যখন পিতর যাফোতে ছিল। এই বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর কাছাকাছি ছিল যখন এটা এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# washed her + +এটা তাকে কবর দেওয়ার জন্য প্রস্তুতির স্নান ছিল। + +# they laid her in an upper room + +এটি অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া প্রক্রিয়ার সময় শরীরের একটি অস্থায়ী প্রদর্শন ছিল। diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..76e2cbb --- /dev/null +++ b/act/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they sent two men to him + +শিষ্যেরা পিতরের কাছে দুজন লোক পাঠিয়ে দিলেন diff --git a/act/09/39.md b/act/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..e17b17d --- /dev/null +++ b/act/09/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to the upper room + +দর্কার দেহ যেখানে শোয়ানো ছিল সেই উপরের ঘরে + +# all the widows + +এটি সম্ভব যে শহরটির সমস্ত বিধবা সেখানে ছিল কারণ এটি একটি বড় শহর ছিল না। + +# widows + +মহিলাদের যাদের স্বামী মারা গিয়েছিল এবং সেইজন্য সাহায্য প্রয়োজন + +# while she had been with them + +যখন তিনি শিষ্যদের সঙ্গে তখনও জীবিত ছিলেন diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..38916ca --- /dev/null +++ b/act/09/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +টাবিথা গল্পটি 42 পদে শেষ হয়। 43 পদে বলেছে, গল্প শেষ হওয়ার পর পিতরের কী হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# put them all out of the room + +ঘর ছেড়ে চলে যাবার জন্য তাদের সবাইকে বললেন। পিতর ছাড়া সবাই চলে গেল যাতে তিনি টাবিথার জন্য একা প্রার্থনা করতে পারেন। diff --git a/act/09/41.md b/act/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..4798e0c --- /dev/null +++ b/act/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gave her his hand and lifted her up + +পিতর তার হাত ধরল এবং তার দাঁড়াতে সাহায্য করল। + +# the believers and the widows + +বিধবা সম্ভবত বিশ্বাসী ছিল কিন্তু বিশেষভাবে উল্লেখ করা হয়েছে কারণ তাবিথা তাদের জন্য খুব গুরুত্বপূর্ণ ছিল। diff --git a/act/09/42.md b/act/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..3896401 --- /dev/null +++ b/act/09/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This matter became known throughout all Joppa + +এটা পিতরের টাবিথাকে জীবিত করার অলৌকিক কাজকে উল্লেখ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত যাফো জুড়ে লোকেরা এই বিষয়ে শুনেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# believed on the Lord + +প্রভু যীশুর সুসমাচারে বিশ্বাস করেছিল diff --git a/act/09/43.md b/act/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..3ccee79 --- /dev/null +++ b/act/09/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It happened that + +এটা যে সম্পর্কে এসেছিলেন। এই গল্পের পরবর্তী ঘটনা শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Simon, a tanner + +শিমোন নামক একজন মানুষ, যিনি প্রাণীর চামড়া দিয়ে চামড়ার জিনিস তৈরি করতেন diff --git a/act/09/intro.md b/act/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e7db82a --- /dev/null +++ b/act/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রেরিত 09 সাধারণ মন্তব্য + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""সেই পথে"" + + কেউই নিশ্চিতভাবে জানে না কে প্রথমে বিশ্বাসীদের ডাকা শুরু করেছে ""সেই পথ অনুসরণকারী""। এটা সম্ভবত বিশ্বাসীরা নিজেদেরকেযা বলে ডাকেন, কারণ বাইবেল প্রায়শই এমন লোকের কথা বলে যার জীবন যেন সেই ব্যক্তির ""পথ"" দিয়ে বা রাস্তা দিয়ে চলছে। যদি এটি সত্য হয়, তবে বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের উপাসনা করে এমন ভাবে জীবনযাপন করে ""প্রভুর পথ অনুসরণ করে""। + +### ""দম্মেশকে সমাজগৃহের জন্য চিঠি"" + + পৌল সেই চিঠি সম্ভবত আইনত চেয়েছিল যা তাকে অনুমতি দেয় খ্রিষ্টানদের কারাগারে রাখতে। দম্মেশকের সমাজগৃহের নেতারা এই চিঠি মেনে চলেন কারণ মহাযাজকের দ্বারা লেখা হয়েছিল। রোমীরা যদি চিঠিটি দেখে থাকেন তবে তারা শৌলকে খ্রিষ্টানদের উপর অত্যাচার করার অনুমতি দেয়, কারণ তারা যিহুদীদেরকে তাদের ধর্মীয় আইন ভঙ্গকারীদের প্রতি যা করার ইচ্ছা তা করতে দেয়। + +## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### শৌল যখন যীশু সাথে দেখা করলেন তখন তিনি কি দেখলেন + + এটা স্পষ্ট যে শৌল একটি আলো দেখেছেন এবং এই আলোর কারণে তিনি ""মাটিতে পড়ে গিয়েছিলেন।"" কিছু লোক মনে করে যে শৌল জানতেন যে, তিনি প্রভুর সাথে কথা বলছেন মানুষের করে না দেখেই, কারণ বাইবেল প্রায়শই ঈশ্বরের কথা বলে আলো হিসাবে এবং জীবিত আলো হিসাবে ঈশ্বরের কথা বলে। অন্য লোকেরা মনে করে যে তার জীবনের পরে দিকে তিনি বলেছিলেন, ""আমি প্রভু যীশুকে দেখেছি"" কারণ এটি এমন একটি মানব রূপ যা তিনি এখানে দেখেছেন। diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..a5c5149 --- /dev/null +++ b/act/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই পদে কর্নেলিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +এটা গল্পের শুরুর একটি অংশ কর্নেলিযয়ের ব্যপারে। + +# Now there was a certain man + +এই ঐতিহাসিক কাহিনীর এই অংশে একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তনের একটি উপায় ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment + +তার নাম কর্নেলিয় ছিল। রোমীয় সেনাবাহিনীর ইতালিয় বিভাগের একজন 100 সৈন্যের ওপর সেনাপতির দায়িত্বে ছিলেন। diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..d6ca579 --- /dev/null +++ b/act/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He was a devout man, one who worshiped God + +তিনি একজন ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন, যিনি ঈশ্বরের উপাসনা করতেন, তিনি ঈশ্বরের বিশ্বাস করতেন এবং তাঁর জীবনে সম্মান ও উপাসনা করার চেষ্টা করতেন + +# worshiped God + +এখানে ""উপাসনা"" শব্দটি গভীর শ্রদ্ধা ও ভীতির অনুভূতি রয়েছে। + +# he constantly prayed to God + +ক্রমাগত"" একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের কাছে অনেক প্রার্থনা করেছিলেন"" অথবা ""তিনি নিয়মিত ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..f5afb61 --- /dev/null +++ b/act/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the ninth hour + +বিকেল তিনটায়। এই যিহুদীদের জন্য স্বাভাবিক বিকেলের প্রার্থনা সময়। + +# he clearly saw + +কর্নেলিয় পরিস্কার দেখেন diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..227b4e6 --- /dev/null +++ b/act/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence + +তার উপহার এবং প্রার্থনা ঈশ্বরের দ্বারা গৃহীত হয়েছে তার ইঙ্গিত দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রার্থনা এবং আপনার উপহার দ্বারা সন্তুষ্ট হন ... তাকে একটি স্মারক নৈবেদ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/06.md b/act/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..169b39b --- /dev/null +++ b/act/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a tanner + +একজন ব্যক্তি যে প্রাণী চামড়া থেকে চামড়ার জিনিস তৈরী করে diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..d4161e0 --- /dev/null +++ b/act/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When the angel who spoke to him had left + +যখন কর্নেলিয় স্বর্গদূতের 'দর্শন শেষ হল। + +# a devout soldier from among those who served him + +তাঁর সেবাকারী সৈন্যদের মধ্যে একজন, যিনি ঈশ্বরের উপাসনা করেছিলেন। এই সৈন্য ঈশ্বরের উপাসনা করেছিল। এটা রোমীয় সেনাবাহিনীতে বিরল ছিল, তাই কর্নেলিযয়ের অন্যান্য সৈন্য সম্ভবত ঈশ্বরের উপাসনা করত না। + +# devout + +ঈশ্বরের উপাসনাকারী এবং তাঁকে সেবা করা একজন ব্যক্তির বর্ণনা করার বিশেষণ। diff --git a/act/10/08.md b/act/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..225e31e --- /dev/null +++ b/act/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# told them all that had happened + +কর্নেলিয় তার দুই দাসদের এবং তার সৈন্যদের একজনকে তার দর্শন ব্যাখ্যা করেছিলেন। + +# sent them to Joppa + +তার দুজন চাকরকে এবং এক সৈন্যকে যাফোকে পাঠালেন। diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..a569b42 --- /dev/null +++ b/act/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটা কর্নেলিয়ের দুই দাসদের এবং কর্নেলিয়ের আদেশের অধীনে সৈনিককে বোঝায় ([প্রেরিত 10: 7] (../10/07.md))। + +# Connecting Statement: + +গল্পটা কর্নেলিয়ের কাছ থেকে সরে গিয়ে ঈশ্বর পিতরের সাথে কী করছেন তা বলে। + +# about the sixth hour + +প্রায় দুপুর + +# up upon the housetop + +ঘরগুলির ছাদ সমতল ছিল, এবং লোকেরা প্রায়ই তাদের উপর বিভিন্ন কার্যক্রম করেছিল। diff --git a/act/10/10.md b/act/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..e5d6a24 --- /dev/null +++ b/act/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# while the people were cooking some food + +লোকেরা খাবার রান্না শেষ করার আগে + +# he was given a vision + +ঈশ্বর তাকে একটি দর্শন দেন অথবা ""তিনি একটি দর্শন দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/11.md b/act/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..1ab7cf8 --- /dev/null +++ b/act/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he saw the sky open + +এটা পিতরের দর্শনের শুরু ছিল। এটি একটি নতুন বাক্য হতে পারে। + +# something like a large sheet ... four corners + +প্রাণীদের ধারণকৃত পাত্রে কাপড়ের বড় বর্গক্ষেত্রের চেহারা ছিল। + +# let down by its four corners + +তার চারটি কোণ ঝুলন্ত অবস্থায় অথবা ""এর চারপাশের চারটি কোণের চেয়ে বেশি উচ্চ diff --git a/act/10/12.md b/act/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..66d2145 --- /dev/null +++ b/act/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all kinds of four-footed animals ... birds of the sky + +পরের পদে পিতরের প্রতিক্রিয়া থেকে বোঝা যায় যে মোশির ব্যবস্থা যিহুদীদেরকে তাদের কিছু খাবার না খাওয়ার নির্দেশ দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাণী ও পাখিরা যা মোশির ব্যবস্থায় যিহুদীদের খাওয়া নিষিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..9726343 --- /dev/null +++ b/act/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a voice spoke to him + +কোন ব্যক্তি বলেছিল নির্দিষ্ট করা হয় না। ""কন্ঠস্বর"" সম্ভবত ঈশ্বরের ছিল, যদিও এটি সম্ভবত ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি স্বর্গদূত হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/10/14.md b/act/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..7cd9de1 --- /dev/null +++ b/act/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not so + +আমি ওটা করতে পারব না + +# I have never eaten anything that was defiled and unclean + +এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, পাত্রে কিছু প্রাণী মোশির বিধি দ্বারা নির্ধারিত হিসাবে অশুচি ছিল এবং বিশ্বাসীদের দ্বারা সেগুলো খাওয়া নিষিদ্ধ ছিল যারা খ্রিস্টের মৃত্যুর পূর্বে বসবাস করত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/15.md b/act/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..edc1573 --- /dev/null +++ b/act/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What God has cleansed + +যদি ঈশ্বর বক্তা হন, তিনি তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজেকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, ঈশ্বর, যা শুচিশুদ্ধ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/act/10/16.md b/act/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..6f587f9 --- /dev/null +++ b/act/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This happened three times + +এটা এরকম নয় যে যাকিছু পিতর দেখেছেন তা তিনবার ঘটেছে। এর অর্থ সম্ভবত, ""ঈশ্বর যা শুচিশুদ্ধ করেছেন, সেটাকে অশুচি বল না,"" তিনবার পুনরাবৃত্তি হয়েছিল। তবে, বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করার পরিবর্তে কেবল ""তিনবার ঘটেছে"" বলতে ভাল লাগতে পারে। diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..b9ea8d6 --- /dev/null +++ b/act/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Peter was very confused + +এর মানে হল যে পিতরের বুঝতে অসুবিধা হচ্ছিল যে সেই দর্শনের মানে কি। + +# behold + +এখানে ""দেখো"" শব্দটি আমাদের সতর্ক করে দেয় যে বিস্ময়কর তথ্যের দিকে মনোযোগ দিতে যা অনুসরণকারী, এই ক্ষেত্রে, দুটি লোক গেটে দাঁড়িয়ে আছে। + +# stood before the gate + +বাড়ির দরজা সামনে দাঁড়িয়ে। এটা বোঝায় যে এই বাড়িতে একটি প্রবেশদ্বার ছিল যার মধ্যে একটি প্রবেশপথ প্রবেশ করতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# after they had asked their way to the house + +সেই বাড়িতে পৌছানোর আগে এটা ঘটেছে। এটি পদের আগে বলা যেতে পারে, যেমন UST করেছে। diff --git a/act/10/18.md b/act/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..4ece55e --- /dev/null +++ b/act/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They called out + +কর্নেলিয়ের লোকেরা পিতরকে জিজ্ঞেস করে দরজার বাইরে দাঁড়িয়ে রইল। diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..68d959f --- /dev/null +++ b/act/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# thinking about the vision + +দর্শনের অর্থ বিষয়ে অবাক হতে থাকলো + +# the Spirit + +পবিত্র আত্মা + +# Behold, three + +মনোযোগ দাও, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: তিন + +# three men are looking for you + +কিছু প্রাচীন গ্রন্থে পুরুষদের একটি ভিন্ন সংখ্যা আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/act/10/20.md b/act/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..83a7dbb --- /dev/null +++ b/act/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# go down + +ঘরের ছাদ থেকে নিচে যান + +# Do not hesitate to go with them + +পিতর তাদের সাথে যেতে না চাওয়াটা স্বাভাবিক হবে, কারণ তারা অপরিচিত ছিল এবং তারা অযিহুদী ছিল। diff --git a/act/10/21.md b/act/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..69f37bf --- /dev/null +++ b/act/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am he whom you are seeking + +আমি সেই ব্যক্তি যাকে আপনি খুঁজছেন diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..d8b9423 --- /dev/null +++ b/act/10/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দ দুটি দাসদের এবং কর্নেলিয়ের সৈনিক ([প্রেরিত 10: 7] (../10/07.md)) বোঝায়। + +# A centurion named Cornelius ... listen to a message from you + +এইটি বেশ কয়েকটি বাক্যতে বিভক্ত করা যায় এবং সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে যেমন UST করেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# worships God + +এখানে ""উপাসনা"" শব্দটি গভীর শ্রদ্ধা ও ভীতির অনুভূতি রয়েছে। + +# all the nation of the Jews + +যিহুদিদের মধ্যে এটা কত ব্যাপকভাবে পরিচিত ছিল তা জোর দিতে এই জনগণের সংখ্যাটি অতিশয়াক্তি হয় ""সবাই"" শব্দটা দিয়ে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/act/10/23.md b/act/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..94815ae --- /dev/null +++ b/act/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So Peter invited them to come in and stay with him + +সেই দুপুরে কৈসরিয়ার জন্য যাত্রা শুরু করা তাদের জন্য খুব দীর্ঘ ছিল। + +# stay with him + +তার অতিথি হতে + +# some of the brothers from Joppa + +এটা যোফায় বসবাসকারী বিশ্বাসীদের বোঝায়। diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..0b8a933 --- /dev/null +++ b/act/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# On the following day + +পরের দিন তারা যোফা ছেড়ে চলে গেল। কৈসরিয়া যাত্রা এক দিনের বেশী সময় নেন। + +# Cornelius was waiting for them + +কর্নেলিয় তাদের আশা করছিলেন diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..89e1c8f --- /dev/null +++ b/act/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when Peter entered + +যখন পিতর বাড়িতে প্রবেশ করেন + +# fell down at his feet to worship him + +তিনি হাঁটু গারেন এবং পিতরের পায়ের কাছে তার মুখ রাখেন। তিনি পিতরের সম্মান করার জন্য এটি করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# fell down + +তিনি মাটির দিকে মুখ করে ইচ্ছাকৃতভাবে শুয়ে ছিলেন দেখাত যে তিনি উপাসনা করছেন। diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..9f8e10d --- /dev/null +++ b/act/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Stand up! I too am a man + +এটা পিতরকে উপাসনা না করার জন্য কর্নেলিয়কে মৃদু ধমক বা সংশোধন ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা করা বন্ধ করুন! আমি শুধু একজন মানুষ, যেমন আপনি diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..5141523 --- /dev/null +++ b/act/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাকে"" শব্দটা কর্নেলিয়কে বোঝায়। এখানে ""তুমি"" এবং ""তোমরা"" শব্দগুলি বহুবচন এবং কর্নেলিয় এবং তার সাথে অযিহুদীরা উপস্থিত ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +পিতর কর্নেলিয়ের বাড়িতে জড়ো হওয়া লোকদের সম্বোধন করে। + +# many people gathered together + +অনেক অযিহুদী মানুষ একত্রিত ছিল। এটা বোঝা যায় যে কর্নেলিয় এই লোকেদের অযিহুদীদের আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/10/28.md b/act/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..212ca6b --- /dev/null +++ b/act/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You yourselves know + +পিতর কর্নেলিয় এবং তার আমন্ত্রিত অতিথিদের সম্বোধন করেন। + +# it is not lawful for a Jewish man + +এটি একটি যিহুদি মানুষের জন্য নিষিদ্ধ। এটা যিহুদি ধর্মীয় ব্যবস্থাকে বোঝায়। + +# someone from another nation + +এটি এমন লোকদের বোঝায় যারা যিহুদী ছিল না এবং বিশেষ করে যেখানে তারা বসবাস করতেন। diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..e3c9d5f --- /dev/null +++ b/act/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +31 এবং 32 পদে কর্নেলিয় উদ্ধৃত করেছেন যখন তিনি নবম ঘন্টা তাঁর কাছে উপস্থিত হয়ে স্বর্গদূত তাকে বলেছিলেন। ""তুমি"" এবং ""তোমার"" শব্দগুলি সব একবচন। এখানে ""আমরা"" শব্দটি পিতরকে অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +কর্নেলিয় পিতরের প্রশ্নের জবাব দিলেন। + +# Four days ago + +কর্নেলিয় পিতরের সাথে কথা বলার আগে তৃতীয় রাত্রির আগের দিনটির কথা উল্লেখ করছেন। বাইবেলের সংস্কৃতি বর্তমান দিনে গণনা করে, তাই তিন রাত আগে হল ""চার দিন আগে""। বর্তমানে পশ্চিমি সংস্কৃতিতে দিনে গণনা করে না, তাই অনেক পশ্চিমি অনুবাদ ""তিন দিন আগে"" বলে। + +# praying + +কিছু প্রাচীন কর্তৃপক্ষ কেবল ""প্রার্থনা"" করার পরিবর্তে ""উপবাস এবং প্রার্থনা"" বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# at the ninth hour + +স্বাভাবত বিকালের সময় যে যিহুদীরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করত। diff --git a/act/10/31.md b/act/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..445f7c1 --- /dev/null +++ b/act/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your prayer has been heard by God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমার প্রার্থনা শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reminded God about you + +ঈশ্বরের মনোযোগে তোমাকে আনা। এটার মানে এই নয় যে ঈশ্বর ভুলে গেছেন। diff --git a/act/10/32.md b/act/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..0c2c8f1 --- /dev/null +++ b/act/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# call to you a man named Simon who is called Peter + +শিমোন যাকে পিতর বলে তাকে তোমার কাছে আসতে বল diff --git a/act/10/33.md b/act/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..8434354 --- /dev/null +++ b/act/10/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# at once + +এখনই + +# You are kind to have come + +এই অভিব্যক্তিটি হল একটি শালীন উপায় ধন্যবাদ পিতরের আসার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই আপনাকে ধন্যবাদ জানাই আপনার আসার জন্য + +# in the sight of God + +এটা ঈশ্বরের উপস্থিতি বোঝায়। + +# that you have been instructed by the Lord to say + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আপনাকে বলার জন্য বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..e1cdba8 --- /dev/null +++ b/act/10/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর কর্নেলিয়ের ঘরে সবাইকে বলতে শুরু করে। + +# Then Peter opened his mouth and said + +পিতর তাদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন + +# Truly + +এর মানে হল যে তিনি যা বলতে চলেছেন তা বিশেষভাবে জানা গুরুত্বপূর্ণ। + +# God does not take anyone's side + +ঈশ্বর কোন নির্দিষ্ট মানুষের পক্ষপাত করেন না diff --git a/act/10/35.md b/act/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..13d7217 --- /dev/null +++ b/act/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him + +যে তাকে উপাসনা করে এবং ধার্মিক কাজ করে তাকে গ্রহণ করে + +# worships + +এখানে ""উপাসনা"" শব্দটি গভীর শ্রদ্ধা ও ভীতির অনুভূতি রয়েছে। diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..d16a543 --- /dev/null +++ b/act/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাঁকে"" শব্দটি যিশুকে নির্দেশ করে। + +# Connecting Statement: + +পিতর কর্নেলিয় এবং তার অতিথিদের সাথে কথা বলতে চলেন। + +# who is Lord of all + +এখানে ""সবাই"" মানে ""সব মানুষ। diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..1211ffb --- /dev/null +++ b/act/10/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# throughout all Judea + +সবাই"" একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীয়া জুড়ে"" অথবা ""যিহুদীয়া অনেক জায়গায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# after the baptism that John announced + +যোহনের লোকেদের কাছে অনুতাপের বিষয়ে প্রচারের পর এবং তারপর তাদের বাপ্তিস্ম দেন diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..d194633 --- /dev/null +++ b/act/10/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the events ... and with power + +এই দীর্ঘ বাক্য, যা 36 পদে শুরু হয়, যেমন UST-তে তেমনই অনেকগুলি বাক্যতে সংক্ষিপ্ত করা যেতে পারে। ""আপনি সব জানেন ... আপনি নিজেই জানেন ... ঘোষিত। আপনি ঘটনা জানেন ... ক্ষমতা সঙ্গে + +# God anointed him with the Holy Spirit and with power + +পবিত্র আত্মা এবং ঈশ্বরের শক্তি এমনভাবে বলা হয় যেন তারা এমন কিছু যা একজন ব্যক্তির উপর ঢালা যাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all who were oppressed by the devil + +সবাই"" শব্দটা একটি মন্তব্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দিয়াবল দ্বারা নিপীড়িত হয়েছিল"" বা ""অনেক মানুষ যারা দিয়াবল দ্বারা নির্যাতিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# God was with him + +বাগ্ধারা ""তার সাথে ছিল"" মানে ""তাকে সাহায্য করছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..8c98e25 --- /dev/null +++ b/act/10/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" এবং ""আমরা"" পিতরকে এবং প্রেরিতদের ও বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা যীশুর সাথে ছিল যখন তিনি এই পৃথিবীতে ছিলেন। এখানে ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দ যীশুকে উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# in the country of the Jews + +এটা মূলত যিহুদিয়াকে বোঝায় সেই সময়ে। + +# hanging him on a tree + +এটা অন্য একটা অভিব্যক্তি যা ক্রুশবিদ্ধ হওয়াকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কাঠের ক্রুশের গাঁথা হয় diff --git a/act/10/40.md b/act/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..aa53f57 --- /dev/null +++ b/act/10/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God raised him up + +এখানে উত্থান হল একটি বাগ্ধারা কাউকে জীবিত কারার জন্য যে মারা গেছে । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করে তুলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the third day + +মৃত্যুর পর তৃতীয় দিন + +# caused him to be seen + +তিনি মৃত্যু থেকে উত্থাপিত হয়ে অনেক মানুষকে দেখা দিয়েছিল diff --git a/act/10/41.md b/act/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..0a423e8 --- /dev/null +++ b/act/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..29d0f41 --- /dev/null +++ b/act/10/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটা পিতর এবং বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। এটা তার শ্রোতাদের বাদ দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পিতর কর্নেলিয়ের ঘরে প্রত্যেকের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেছেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 10:34] (./34.md)। + +# that this is the one who has been chosen by God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যীশুকে বেছে নিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the living and the dead + +এটা সেই মানুষদের উল্লেখ করে যারা এখনও জীবিত এবং সেই লোকেদের যারা মারা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকেরা যারা জীবিত এবং এই লোকেরা যারা মৃত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/10/43.md b/act/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..81e7a92 --- /dev/null +++ b/act/10/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is to him that all the prophets bear witness + +সমস্ত ভাববাদী যীশুর সাক্ষ্য বহন করে + +# everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর প্রতি যারা বিশ্বাস করবে সকলের পাপ ঈশ্বর ক্ষমা করবেন কারণ যীশু যা করেছেন তার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through his name + +এখানে ""তার নাম"" যীশুর কাজকে বোঝায়। তাঁর নাম অর্থাৎ ঈশ্বর যিনি রক্ষা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের জন্য যা করেছেন তার মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md new file mode 100644 index 0000000..e383318 --- /dev/null +++ b/act/10/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Holy Spirit fell + +এখানে শব্দ ""পতিত"" মানে ""হঠাৎ ঘটেছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা হঠাৎ এসেছিল + +# all of those who were listening + +এখানে ""সমস্ত"" বলতে সমস্ত পরজাতীয়দের বোঝা যারা পিতরের কথা শুনছিল। diff --git a/act/10/45.md b/act/10/45.md new file mode 100644 index 0000000..d802eab --- /dev/null +++ b/act/10/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the gift of the Holy Spirit + +এটা পবিত্র আত্মাকে বোঝায় যা তাদের দেওয়া হয়েছিল। + +# the Holy Spirit was poured out + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পবিত্র আত্মা ঢেলে দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# poured out + +পবিত্র আত্মাকে বলা হয় যেন এমন কিছু যা মানুষের উপর ঢেলে দেওয়া যেতে পারে। এটি একটি উদার পরিমাণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""উদারভাবে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the gift + +বিনামূল্যের উপহার + +# also on the Gentiles + +এখানে ""এছাড়াও"" পবিত্র আত্মা ইতিমধ্যে যিহুদী বিশ্বাসীদের দেওয়া হয়েছে বোঝায়। diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..2db5c05 --- /dev/null +++ b/act/10/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দ পিতরকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +কর্নেলিয়ের ব্যপারে গল্পের এই অংশটি শেষ। + +# Gentiles speak in other languages and praising God + +এগুলি কথ্য ভাষা বলে পরিচিত ছিল যা যিহুদীরা স্বীকার করেছিল যে পরজাতী প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরের প্রশংসা করছে। diff --git a/act/10/47.md b/act/10/47.md new file mode 100644 index 0000000..f59fa68 --- /dev/null +++ b/act/10/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? + +পিতর এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে যিহুদি খ্রীষ্টিয়ানদের রাজি করাতে যে পরজাতি বিশ্বাসীদের বাপ্তাইজিত হওয়া উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকদের কাছ থেকে জল সরিয়ে রাখা কারোর উচিত নয় ! আমাদের উচিত বাপ্তিস্ম দেওয়া কারণ তারা পেয়েছে ... আমরা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/10/48.md b/act/10/48.md new file mode 100644 index 0000000..4853571 --- /dev/null +++ b/act/10/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he commanded them to be baptized + +ইহা ইঙ্গিত দেয় যে যিহুদী খ্রীষ্টিয়ারা তাঁদেরকে বাপ্তাইজিত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর পরজাতি খ্রীষ্টিয়ানদের আদেশ দেন যিহুদী খ্রীষ্টিয়ানদের অনুমতি দিতে তাদের বাপ্তাইজ করার জন্য"" অথবা ""পিতর যিহুদী খ্রীষ্টিয়ানদের তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়ার আদেশ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# be baptized in the name of Jesus Christ + +এখানে ""যীশু খ্রীষ্টের নামে"" প্রকাশ করে যে তাদের বাপ্তিস্মের কারণ ছিল যে তারা যীশুর উপর বিশ্বাস করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের বিশ্বাসী হিসাবে বাপ্তাইজিত হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/10/intro.md b/act/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c349222 --- /dev/null +++ b/act/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# প্রেরিত 10 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### অস্বাভাবিক + + যিহুদীরা বিশ্বাস করত যে তারা যদি বিদেশে যায় বা পরজাতিদের খাবার খাবার খায় তবে তারা ঈশ্বরের চোখে অশুচি হয়ে পড়তে পারে। এ কারণেই ফরীশীরা এ বিষয়ে আইন প্রণয়ন করেছিল কারণ তারা লোকেদের খাবার খাওয়া থেকে বিরত রাখতে চেয়েছিল, যা মোশির আইন অশুচি বলেছিল। মোশির বিধি বলেছিল যে কিছু খাবার অশুচি ছিল, কিন্তু এটা বলে নি যে ঈশ্বরের লোকেরা পরজাতীয়দের সাথে দেখা করতে বা খেতে পারত না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### বাপ্তিস্ম এবং পবিত্র আত্মা + + পবিত্র আত্মা ""যারা পিতরের কথা শুনছিল"" তাদের উপর এসেছিল। এটা যিহুদী বিশ্বাসীদের দেখায় যে পরজাতীয়রা ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করতে পারে এবং যিহুদী বিশ্বাসীদের মত পবিত্র আত্মা পেতে পারে। তারপরে, পরজাতীয়রা বাপ্তিস্ম নিয়েছিল। diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..46392fa --- /dev/null +++ b/act/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এটা গল্পে একটি নতুন ঘটনার শুরু হয়। + +# Connecting Statement: + +পিতর যিরুশালেমে আসেন এবং যিহুদীদের সাথে কথা বলতে শুরু করলেন। + +# Now + +এটি গল্পের একটি নতুন অংশ চিহ্নি করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# the brothers + +এখানে ""ভাই"" শব্দটি যিহূদিয়ার বিশ্বাসীদের বোঝায়। + +# who were in Judea + +যারা যিহূদিয়া প্রদেশে ছিল + +# had received the word of God + +এই অভিব্যক্তিটি হল পরজাতীরা যিশুর বিষয়ে সুসমাচারের বার্তা বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/02.md b/act/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..900fcb4 --- /dev/null +++ b/act/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had come up to Jerusalem + +যিরূশালেম ইস্রায়েলের অন্য যে কোনও জায়গার চেয়ে বেশি উঁচু ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা যিরূশালেমে আসার এবং এর থেকে নেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল। + +# they who belonged to the circumcision group + +এটি কিছু যিহুদিদের একটি উল্লেখ যারা বিশ্বাস করে যে প্রত্যেক বিশ্বাসীকে ত্বকছেদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে কিছু যিহুদি বিশ্বাসী যারা খ্রীষ্টের সকল অনুগামীদের ত্বকছেদ করতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/03.md b/act/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..c39dc71 --- /dev/null +++ b/act/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# uncircumcised men + +অসিদ্ধ পুরুষ"" শব্দটি পরজাতীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ate with them + +পরজাতীদের সাথে খাওয়া যিহুদী সংস্কৃতির বিরুদ্ধে ছিল। diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..c59d7b2 --- /dev/null +++ b/act/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর তাদের দৃষ্টিভঙ্গির বিষয়ে এবং কর্ণীলিয় ঘরে যা ঘটেছিল তা সম্পর্কে তাদের বলার দ্বারা যিহুদীদের প্রতিক্রিয়া জানান। + +# Peter started to explain + +পিতর যিহুদি বিশ্বাসীদের সমালোচনা করে না কিন্তু একটি বন্ধুত্বপূর্ণ ব্যাখ্যামূলক পদ্ধতিতে প্রতিক্রিয়া দেওয়া। + +# in detail + +ঠিক কি ঘটেছে diff --git a/act/11/05.md b/act/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..a2b9dd3 --- /dev/null +++ b/act/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# like a large sheet + +একটি বড় বর্গক্ষেত্রের আকারের কাপড় যা প্রাণীদের ধারণকৃত পাত্রের মত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:11] (../10/11.md)। + +# by its four corners + +তার চারটি কোণ ঝোলানো হয়েছে অথবা ""এটার চারপাশের চারটি কোণের চেয়ে বেশি।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 10:11] (../10/11.md)। diff --git a/act/11/06.md b/act/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..c264c08 --- /dev/null +++ b/act/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# four-legged animals of earth + +পিতরের প্রতিক্রিয়া থেকে বোঝা যায় যে মোশির ব্যবস্থা যিহুদীদেরকে তাদের কিছু খেতে না দেওয়ার নির্দেশ দিয়েছিল। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:1২] (../10/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাণী ও পাখিরা যে মোশির যিহুদীদের খাওয়া নিষিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# wild beasts + +এটি সম্ভবত পশুদের বোঝায় হয়েছে, লোকেরা বশীভূত করতে পারে না বা নিয়ন্ত্রণ করতে পারে না। + +# creeping animals + +এইগুলো সরীসৃপ। diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..ea8c2b5 --- /dev/null +++ b/act/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I heard a voice + +একজন ব্যক্তির কথা বলা নির্দিষ্ট করা হয় না। ""কন্ঠস্বর"" সম্ভবত ঈশ্বরের ছিল, যদিও এটি সম্ভবত ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি স্বর্গদূত হতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি ""কণ্ঠস্বর"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:13] (./13.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/11/08.md b/act/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..afda3a6 --- /dev/null +++ b/act/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Not so + +আমি ওটা করতে পারব না. । দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:14] (../10/14.md)। + +# nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth + +স্পষ্টতই চাদরের প্রাণীগুলি এমন প্রাণী ছিল যা পুরাতন নিয়মের যিহুদি ব্যবস্থায় যিহুদীদের খাওয়া নিষিদ্ধ করেছিল। এই একটি ইতিবাচক ভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধুমাত্র পবিত্র ও শুচিশুদ্ধ প্রাণীর মাংস খেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# unclean + +পুরাতন নিয়মে যিহুদি ব্যবস্থায়, একজন ব্যক্তি সংস্কার অনুসারে ""অশুচি"" বিভিন্নভাবে হতে পারে, যেমন কিছু নিষিদ্ধ প্রাণী খাওয়া। diff --git a/act/11/09.md b/act/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..e199e5d --- /dev/null +++ b/act/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What God has declared clean, do not call unclean + +এটা চাদরের মধ্যের প্রাণীকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/10.md b/act/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..9305631 --- /dev/null +++ b/act/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This happened three times + +এটা তিনবার পুনরাবৃত্তি করা হয় না । এর অর্থ সম্ভবত ""ঈশ্বর কি শুচিশুদ্ধ করেছেন, এটি অশুচি বল না"" এটা তিনবার পুনরাবৃত্তি হয়। তবে, বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করার পরিবর্তে কেবল ""তিনবার ঘটেছে"" বলতে ভাল লাগতে পারে। দেখুন [অনুবাদ করুন 10:16] (./16.md) আপনি ""তিনবার ঘটেছে"" কিভাবে অনুবাদ করেছেন। diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..37f783a --- /dev/null +++ b/act/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" বলতে পিতর এবং যোফার বিশ্বাসীদের বোঝায়। এটা যিরুশালেমে তার বর্তমান শ্রোতা অন্তর্ভুক্ত করা হয় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Behold + +এই শব্দটি গল্পের নতুন লোকেদের বিষয়ে আমাদের সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# right away + +অবিলম্বে বা ""সঠিক মুহুর্তে + +# they had been sent + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাদের পাঠিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/12.md b/act/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..b9b8b29 --- /dev/null +++ b/act/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that I should make no distinction regarding them + +আমার এরকম বিবেচনা করা উচিত নয় যে তারা অইহুদী + +# These six brothers went with me + +এই ছয় ভাইয়েরা আমার সাথে কৈসরিয়া গিয়েছিলাম + +# These six brothers + +এই ছয় যিহুদি বিশ্বাসী + +# into the man's house + +এটা কর্নেলিয়ের ঘরকে বোঝায়। diff --git a/act/11/13.md b/act/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..e4e2547 --- /dev/null +++ b/act/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon who is called Peter + +শিমন কে পিতর বলা হয়। দেখুন কিভাবে আপনি একই বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 10:32] (..//২/32.এমডি)। diff --git a/act/11/14.md b/act/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..04141a9 --- /dev/null +++ b/act/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all your household + +এই পরিবারের সব মানুষেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আপনার ঘরে বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..a83cf63 --- /dev/null +++ b/act/11/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পিতর, প্রেরিতদের এবং পঞ্চাশত্তমীর দিনে পবিত্র আত্মা গ্রহণকারী যিহুদী বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them + +এর অর্থ হল পিতর কথা শেষ না করে আরো কিছু বলতে চেয়েছিলেন। + +# the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning + +পিতর গল্প ছোট করার জন্য কিছু জিনিস ছেড়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা পরজাতীয় বিশ্বাসীদের উপর এসেছিলেন, ঠিক যেমন তিনি পঞ্চাশত্তমির দিনে যিহুদি বিশ্বাসীদের কাছে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in the beginning + +পিতর পঞ্চাশত্তমীর দিন উল্লেখ করেছেন। diff --git a/act/11/16.md b/act/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..0a0119e --- /dev/null +++ b/act/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you shall be baptized in the Holy Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পবিত্র আত্মায় আপনাকে বাপ্তিস্ম দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..8eed251 --- /dev/null +++ b/act/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তাদের"" শব্দটা কর্নেলিয় এবং তার অযিহুদী অতিথিদের এবং পরিবারকে বোঝায়। পিতর যিরুশালেমে যিহুদী বিশ্বাসী হিসাবে তাদের অযিহুদী বলে ডাকেন নি। ""তারা"" শব্দটি যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায়, যাকে পিতর বলেছিলেন। ""আমাদের"" শব্দটা যিহুদী বিশ্বাসীদের সবাইকে অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পিতর যিহুদিদের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেন যা তিনি শুরু করেছিলেন ([প্রেরিত 11: 4] (../11 / 04. এমডি)) তার দর্শনের বিষয়ে এবং কর্নেলিয়ের ঘরে যা ঘটেছিল তার বিষয়ে। + +# Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? + +পিতর এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি কেবল ঈশ্বরের বাধ্য ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু ঈশ্বর তাদের দিয়েছেন ... আমি সিদ্ধান্ত নিলাম যে আমি ঈশ্বরের বিরোধিতা করতে পারব না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the same gift + +পিতর পবিত্র আত্মার উপহারের কথা উল্লেখ করেন। diff --git a/act/11/18.md b/act/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..f31d820 --- /dev/null +++ b/act/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they said nothing in response + +তারা পিতরের সাথে তর্ক করে নি + +# God has given repentance for life to the Gentiles also + +ঈশ্বর অনুতাপ দিয়েছেন যা পরজাতীদের কাছেও জীবন আনে। এখানে ""জীবন"" বলতে শাশ্বত জীবনকে বোঝায়। ভাবগত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" এবং ""জীবন"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পরজাতীদেরও অনুতাপ করার এবং অনন্ত জীবন পাবার সুযোগ দেন” (দেখুন[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..60b34d8 --- /dev/null +++ b/act/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +স্তিফানকে পাথর ছুঁড়ে মারার পরে পালিয়ে যাওয়া বিশ্বাসীদের কী ঘটেছিল সে সম্পর্কে লূক বলেছেন। + +# Now + +এই গল্পের নতুন অংশ প্রবর্তন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread + +যিহুদীরা যীশুর অনুসারীদের উপর অত্যাচার শুরু করেছিল কারণ স্তিফান যা বলেছিলেন এবং করেছিলেন যিহুদীরা তা পছন্দ করে নি। এই অত্যাচারের কারণে, যীশুর অনেক অনুসারীরা যিরূশালেম ছেড়ে চলে গিয়েছিল এবং বিভিন্ন জায়গায় গিয়েছিল। + +# those ... spread + +যারা অনেক বিভিন্ন দিক গিয়েছিল + +# who had been scattered by the persecution + +এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীদের উপর অত্যাচার করা হয়েছিল এবং যিরূশালেম ছেড়ে চলে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the persecution that arose over Stephen + +অত্যাচার যা ঘটেছিল তার কারণ স্তিফান যা বলেছেন এবং যা করেছেন তার জন্য + +# only to Jews + +বিশ্বাসীরা ভেবেছিল ঈশ্বরের বার্তা যিহুদী মানুষের জন্য ছিল, এবং পরজাতীদের জন্য ছিল না। diff --git a/act/11/20.md b/act/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..1e82629 --- /dev/null +++ b/act/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# spoke also to Greeks + +এই গ্রীক ভাষাভাষী মানুষ যিহুদী না, অইহুদী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গ্রীক ভাষায় কথা বলে এমন পরজাতীদের সাথেও কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/11/21.md b/act/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..9355d1a --- /dev/null +++ b/act/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The hand of the Lord was with them + +ঈশ্বরের হাত তার শক্তিশালী সাহায্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পরাক্রমে সেই বিশ্বাসীদেরকে কার্যকরভাবে প্রচার করতে সক্ষম করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# turned to the Lord + +এখানে ""প্রভুর কাছে ফিরে এসেছিল"" প্রভুর বাধ্য হওয়া শুরু করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা তাদের পাপের প্রতি অনুতাপ করেছিল এবং প্রভুর বাধ্য হওয়া শুরু করলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..9973abb --- /dev/null +++ b/act/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এই পদগুলিতে, ""তিনি"" শব্দটি বার্নাবাকে বোঝায়। ""তারা"" শব্দ যিরুশালেমে মন্ডলীর বিশ্বাসীদের বোঝায়। শব্দগুলি ""তাদের"" এবং ""তাদের"" নতুন বিশ্বাসীদের পড়ুন ([প্রেরিত 11:২0] (../11/20.md))। + +# ears of the church + +এখানে ""কান"" ঘটনা সম্পর্কে বিশ্বাসীদের 'শোনাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলীর বিশ্বাসীগণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/23.md b/act/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..456f8bd --- /dev/null +++ b/act/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# saw the grace of God + +ঈশ্বর কিভাবে বিশ্বাসীদের প্রতি সদয়ভাবে কাজ করেছেন দেখায় + +# he encouraged them + +তিনি তাদের উত্সাহিত করে চলেন + +# to remain with the Lord + +প্রভুর প্রতি বিশ্বস্ত থাকতে বা ""প্রভুতে বিশ্বাস রাখতে + +# with all their heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির ইচ্ছা এবং আকাঙ্খাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সমস্ত ইচ্ছার সাথে"" বা ""সম্পূর্ণ অঙ্গীকার সহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/24.md b/act/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..315d8c7 --- /dev/null +++ b/act/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# full of the Holy Spirit + +বার্নাবা পবিত্র আত্মার বাধ্য ছিলেন এবং পবিত্র আত্মা তাঁকে নিয়ন্ত্রিত বা পরিচালিত করতেন। + +# many people were added to the Lord + +এখানে ""যোগ করা"" মানে তারা অন্যদের মত একই জিনিস বিশ্বাস করতে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষও প্রভুতে বিশ্বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..1872594 --- /dev/null +++ b/act/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দটি বার্নাবাকে নির্দেশ করে এবং ""তাকে"" বলতে শৌলকে বোঝায়। + +# out to Tarsus + +তার্ষ শহরে যাওয়ার জন্য মনস্থির করলেন diff --git a/act/11/26.md b/act/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..47ee79c --- /dev/null +++ b/act/11/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When he found him + +শৌলকে খুঁজে বের করার জন্য বার্নাবার কাছে কিছুটা সময় ও প্রচেষ্টা সম্ভবত লেগেছিল। + +# It came about + +এটা গল্প একটি নতুন ঘটনা শুরু হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# they gathered together with the church + +বার্নাবা ও শৌল মন্ডলীর সঙ্গে একত্রে জড়ো হল + +# The disciples were called Christians + +এর অর্থ এই যে, অন্য লোকেরা এই নামে বিশ্বাসীদের ডেকেছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তিখিয়ার লোকেরা শিষ্যদের খ্রীষ্টান বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# first in Antioch + +আন্তিখিয়ায় প্রথমবারের জন্য diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..2c6b699 --- /dev/null +++ b/act/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে লুক আন্তিখিয়ার ভবিষ্যদ্বাণী সম্পর্কে পটভূমি তথ্য জানায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +এই শব্দটি মূল গল্পের মধ্যে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। + +# came down from Jerusalem to Antioch + +যিরুশালেম আন্তিয়খিয়ায় চেয়ে উচ্চতর ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়দের যিরুশালেমে যাওয়ার বা তার থেকে নেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল। diff --git a/act/11/28.md b/act/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..e0d5055 --- /dev/null +++ b/act/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Agabus by name + +যার নাম আগাব ছিল + +# indicated by the Spirit + +পবিত্র আত্মা তাকে ভবিষ্যদ্বাণী করতে সক্ষম করেন + +# a great famine would occur + +খাদ্যের একটা বিরাট ঘাটতি ঘটবে + +# over all the world + +এটি একটি মন্তব্য ছিল যা বিশ্বের যে অংশে তাদের আগ্রহ ছিল তা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্ব জুড়ে"" বা ""সমগ্র রোমীয় সাম্রাজ্যের জুড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in the days of Claudius + +লূকের শ্রোতা জানতেন যে ক্লৌদিয় সেই সময়ে রোমের সম্রাট ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্লৌদিয় রোমীয় সম্রাট ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..2ccaa31 --- /dev/null +++ b/act/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +শব্দের ""তারা"" এবং ""তারা"" আন্তিয়খিয়ায় মন্ডলী বিশ্বাসীদের বোঝায় ([প্রেরিত 11:২7] (../11 / 27.এমডি))। + +# So + +এই শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নি করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে যা প্রথমে ঘটেছে। এই ক্ষেত্রে, তারা আগাবের ভবিষ্যদ্বাণী বা দুর্ভিক্ষের কারণে টাকা পাঠিয়েছিল। + +# as each one was able + +ধনী মানুষেরা বেশি পাঠিয়েছিল; অতি দরিদ্র মানুষেরা কম পাঠিয়েছিলেন। + +# the brothers in Judea + +যিহুদীর বিশ্বাসীরা diff --git a/act/11/30.md b/act/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..91db278 --- /dev/null +++ b/act/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by the hand of Barnabas and Saul + +হাত পুরো ব্যক্তির কর্মের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্নাবা এবং শৌল তাদের নিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/11/intro.md b/act/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..840da9f --- /dev/null +++ b/act/11/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# প্রেরিত 11 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""পরজাতীরাও ঈশ্বরের বাক্য পেয়েছিল"" + + প্রায় প্রথম বিশ্বাসী যিহুদি ছিল। লূক এই অধ্যায়ে লিখেছেন যে অনেক পরজাতী যীশুতে বিশ্বাস করতে শুরু করেছিল। তারা বিশ্বাস করেছিল যে যীশুর বার্তা সত্য ছিল এবং তাই ""ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করা"" শুরু করে। যিরুশালেমের কিছু বিশ্বাসী বিশ্বাস করে নি যে, পরজাতী সত্যই যীশুকে অনুসরণ করতে পারে, তাই পিতর তাদের কাছে গিয়ে বললেন, তাঁর সাথে কী ঘটেছিল এবং কীভাবে তিনি পরজাতীদেরকে ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ করতে দেখেছেন এবং পবিত্র আত্মা গ্রহণ করতে দেখেছেন। diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..0d462a2 --- /dev/null +++ b/act/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এটা হেরোদ এর হত্যাকাণ্ড যাকোব সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +প্রথমে যাকোব মৃত্যুর এবং তারপর পিতরের কারাগারের কারাদণ্ড এবং তারপর মুক্তি নতুন অত্যাচার শুরু হয়। + +# Now + +এটা গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# about that time + +এটা দূর্ভিক্ষের সময়কে বোঝায়। + +# laid hands on + +এটার মানে হেরোদ বিশ্বাসীদের গ্রেফতার করে ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5:18] (../05/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্য পাঠানোর হয় গ্রেপ্তার করার জন্য "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# some who belonged to the church + +শুধুমাত্র যাকোব এবং পিতরকে নির্দিষ্ট করা হয়, যা বোঝায় যে এরাই যিরুশালেম মন্ডলীর নেতা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that he might mistreat them + +বিশ্বাসীদের কষ্ট ভোগ করার জন্য diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..785295f --- /dev/null +++ b/act/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He killed James ... with the sword + +এই পদ্ধতিতে যাকোবকে হত্যা করা হয়েছিল। + +# He killed James + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) হেরোদ নিজেই যাকোবকে হত্যা করেছিলেন অথবা 2) হেরোদ যাকোবকে হত্যা করার আদেশ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ আদেশ দিয়েছেন এবং তারা যাকোবকে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..9a8cf47 --- /dev/null +++ b/act/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দটা হেরোদকে বোঝায় ([প্রেরিত 1২: 1] (../12 / 01.এমডি))। + +# After he saw that this pleased the Jews + +হেরোদ যখন বুঝতে পেরেছিলেন যে যাকোবের হত্যা যিহুদী নেতাদের সন্তুষ্ট করেছিল + +# pleased the Jews + +যিহুদী নেতাদের খুশি করেছিল + +# That was + +হেরোদ এই কাজ করেছেন বা ""এই ঘটেছে + +# the days of unleavened bread + +এটা নিস্তারপর্ব সময় যিহুদী ধর্মীয় ভোজের সময় একটি সময়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী লোকেরা খামিরবিহীন রুটি খেয়েছিলেন diff --git a/act/12/04.md b/act/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..1fe0a7d --- /dev/null +++ b/act/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# four squads of soldiers + +সৈন্যদের চারদল। প্রতিটি ক্ষুদ্রদলে চারজন সেনা ছিল, যা একটা সময়ে একটা দল পিতরকে পাহারা দিত। সেই দল 24 ঘন্টা দিন চারবারে বিভক্ত করেছিল। প্রতিটি সময় দুই সেনা তার পাশে এবং প্রবেশদ্বারে অন্য দুই সৈন্য ছিল। + +# he was intending to bring him to the people + +হেরোদ জনসাধারণের সামনে পিতরকে বিচার করার পরিকল্পনা করেছিলেন অথবা ""হেরোদ যিহুদীদের সামনে পিতরকে বিচার করার পরিকল্পনা করেছিলেন diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..8cdae4f --- /dev/null +++ b/act/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So Peter was kept in the prison + +এর মানে এই যে সৈন্যেরা পিতরকে জেলে আটকে রেখেছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই সেনারা জেলে পিতরকে পাহারা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# prayer was made earnestly to God for him by those in the church + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে বিশ্বাসীদের দল আন্তরিকভাবে তাঁর কাছে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# earnestly + +ক্রমাগত এবং আত্মোৎসর্গের সঙ্গে diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..ad133d2 --- /dev/null +++ b/act/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# On the night before Herod was going to bring him out for trial + +হেরোদ তাকে শাস্তি দেওয়ার পরিকল্পনা করেছিলেন এরকম ব্যাখা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ বিচারের জন্য পিতরকে কারাগার থেকে বার করতে এবং পরে তাকে মৃত্যুদণ্ড দিতে যাচ্ছিল তার আগের দিনে ঘটেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bound with two chains + +দুটি শৃঙ্খল দিয়ে বাঁধা বা ""দুই শৃঙ্খল দিয়ে আবদ্ধ।"" প্রতিটি শৃঙ্খল পিতরের পাশে থাকা দুটি রক্ষীকে সংযুক্ত করা হতো। + +# were keeping watch over the prison + +কারাগারের দরজায় পাহারা ছিল diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..6351c29 --- /dev/null +++ b/act/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +তাকে"" এবং ""তার"" পিতরকে বোঝায়। + +# Behold + +এই শব্দটি যে বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে যা অনুসরণ করে। + +# by him + +তার পরেই বা "" তার পাশেই + +# in the prison cell + +কারাগারের কক্ষে + +# He struck Peter + +স্বর্গদূত পিতরকে টোকা মারে বা “স্বর্গদূত পিতরকে ঠেলা দেয়।"" পিতর স্পষ্টতই গভীরভাবে ঘুমিয়েছিলেন যে তাকে জাগানোর প্রয়োজন ছিল। + +# his chains fell off his hands + +স্বর্গদূত তাদের স্পর্শ করা ছাড়াই পিতরের শরীর থেকে শৃঙ্খল পড়ে যায়। diff --git a/act/12/08.md b/act/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..8515554 --- /dev/null +++ b/act/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter did so + +স্বর্গদূত তাঁকে যা বলেছিলেন তা পিতর করেছিলেন অথবা ""পিতর মেনে চলেন diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..5348e4c --- /dev/null +++ b/act/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" পিতরকে বোঝায়। ""তারা"" এবং ""তারা"" পিতর এবং স্বর্গদূতকে বোঝায়। + +# He did not know + +তিনি বুঝতে পারলেন না + +# what was done by the angel was real + +এটা সরাসরি পরিবর্তন করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতগণের কর্ম বাস্তব ছিল"" বা ""স্বর্গদূত যা করেছিলেন তা সত্যিই ঘটেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/10.md b/act/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..4fe02a4 --- /dev/null +++ b/act/12/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# After they had passed by the first guard and the second + +এটা বোঝা যায় যে সৈন্যরা পিতর এবং স্বর্গদূতকে দেখতে পায় নি তারা হেঁটে চলে যাওয়ার পর। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম এবং দ্বিতীয় রক্ষীরা তাদের দেখতে পায় নি যখন তারা তাদের পাশে দিয়ে গিয়েছিল, এবং তারপরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# had passed by + +হেঁটে চলে গিয়েছিল + +# and the second + +পাহারা"" শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দ্বিতীয় রক্ষী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# they came to the iron gate + +পিতর এবং স্বর্গদূত লোহার দরজার কাছে পৌঁছান + +# that led into the city + +যে শহরের জন্য খোলে বা ""যে কারাগার থেকে শহর যায় + +# it opened for them by itself + +এখানে ""নিজেই"" বলতে না পিতর না স্বর্গদূত এটি খোলা। বিকল্প অনুবাদ: ""দরজা তাদের জন্য নিজেই খুলে গিয়েছিল"" বা ""দরজা তাদের জন্য খোলা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# went down a street + +রাস্তা বরাবর গিয়েছিল + +# left him right away + +হঠাৎ পিতরকে ছেড়ে গেলেন বা ""হঠাৎ অদৃশ্য হয়ে গেলেন diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..254d401 --- /dev/null +++ b/act/12/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When Peter came to himself + +এটি একটি বাগ্ধারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর সম্পূর্ণরূপে জাগ্রত হয়ে ওঠে এবং সতর্ক হন"" বা ""যখন পিতর সচেতন হন যে যা ঘটেছিল তা বাস্তব ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# delivered me out of the hand of Herod + +এখানে ""হেরোদের হাত"" বোঝায় ""হেরোদের আয়ত্তে"" বা ""হেরোদের পরিকল্পনা""। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদের আমার জন্য পরিকল্পনা ছিল, ক্ষতি থেকে আমাকে এনেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# delivered me + +আমাকে উদ্ধার করেন + +# everything the Jewish people were expecting + +এখানে ""যিহুদার লোক"" সম্ভবত প্রধানত যিহুদি নেতাদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী নেতারা যা মনে করে তা আমার ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/12/12.md b/act/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..0682588 --- /dev/null +++ b/act/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# realized this + +তিনি সচেতন হয়ে গেলেন যে ঈশ্বর তাকে উদ্ধার করেছিলেন। + +# John, also called Mark + +যোহনকে মার্কও বলা হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন, যাকে মানুষ মার্কও বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..35b5743 --- /dev/null +++ b/act/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""সে"" এবং ""তার"" শব্দগুলি সব দাসী রোদাকে নির্দেশ করে। এখানে তারা ""এবং"" তারা"" উল্লেখ করে সেই লোকদের যারা ভিতরে প্রার্থনা করছিলেন ([প্রেরিত 1২:1২] (../12/12.md))। + +# he knocked + +পিতর আঘাত করে। দরজায় কড়া নাড়া হল একটি স্বাভাবিক যিহুদী প্রথা ছিল যাতে অন্যরা জানাতে পারে যে তুমি তাদের সঙ্গে দেখতে করতে চাও। আপনাকে হয়তো, আপনার সংস্কৃতি অনুযায়ী পরিবর্তন করতে হতে পারে। + +# at the door of the gate + +বাইরের দরজা বা ""রাস্তার প্রবেশদ্বার থেকে প্রাঙ্গণে প্রবেশদ্বার পর্যন্ত + +# came to answer + +দরজার কাছে এসে জিজ্ঞেস করল, কে ডাকছে? diff --git a/act/12/14.md b/act/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..28ea39a --- /dev/null +++ b/act/12/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# out of joy + +কারণ সে খুব আনন্দিত ছিল অথবা ""অত্যধিক উত্তেজিত ছিল + +# failed to open the door + +দরজা খুলল না বা ""দরজা খুলতে ভুলে গেল + +# came running into the room + +আপনি বলতে পছন্দ করতে পারেন ""ঘরে মধ্যে ঘুরে বেড়ায় + +# she reported + +তিনি তাদের বলেন বা ""তিনি বললেন + +# standing at the door + +দরজা বাইরে দাঁড়িয়ে। পিতর তখনও বাইরে দাঁড়িয়ে ছিল। diff --git a/act/12/15.md b/act/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..b719532 --- /dev/null +++ b/act/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You are insane + +মানুষ শুধুমাত্র যে তাকে বিশ্বাস করে নি তা নয়, কিন্তু তাকে পাগল বলার দ্বারা তাকে ধমক দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি পাগল + +# she insisted that it was so + +তিনি জোরে দেন যে তিনি যা বলেছে তা সত্য + +# They said + +তারা উত্তর দিল + +# It is his angel + +তুমি যা দেখেছ তা হল পিতরের দূত। কিছু যিহুদি অভিভাবক স্বর্গদূতগণ বিশ্বাস করতেন এবং হয়ত মনে করেছিলেন যে পিতরের দূত তাদের কাছে এসেছিল। diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..227ff02 --- /dev/null +++ b/act/12/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি ঘরের লোকদের বোঝায়। শব্দ ""তিনি"" এবং ""তাকে"" পিতরকে বোঝায়। + +# But Peter continued knocking + +অনবরত"" শব্দটির মানে হল যে পিতর পুরো সময় ধরে আঘাত করে চললেন যারা ভিতরে কথা বলছিলেন তাদের ডাকতে। diff --git a/act/12/17.md b/act/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..5ecb784 --- /dev/null +++ b/act/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Report these things + +এই জিনিস বলুন + +# the brothers + +অন্যান্য বিশ্বাসী diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..124c571 --- /dev/null +++ b/act/12/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাঁকে"" শব্দ পিতর বোঝায়। ""তিনি"" বলতে হেরোদকে বোঝায়। + +# Now + +এই শব্দটি গল্পে একটি বিরতি চিহ্নি করতে ব্যবহৃত হয়। সময় পার হয়েছে; এটা এখন পরের দিন। + +# when it became day + +সকালে + +# there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter + +এই বাক্যাংশটি সত্যিই কি ঘটেছে তাতে জোর দেয়। এটি ইতিবাচক ভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের সাথে কি ঘটেছিল সে সম্পর্কে সৈন্যদের মধ্যে একটি বড় ঝামেলা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter + +ভাবগত বিশেষ্য ""ব্যাঘাত"" শব্দগুলি ""বিরক্ত"" বা ""মন খারাপ"" শব্দগুলির সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতরের সাথে যা ঘটেছিল সে সম্পর্কে সেনারা খুব বিরক্ত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/12/19.md b/act/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..be50f62 --- /dev/null +++ b/act/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# After Herod had searched for him and could not find him + +হেরোদ পিতরের জন্য অনুসন্ধানের পরেও তাকে খুঁজে পেলেন না + +# After Herod had searched for him + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""হেরোদ যখন শুনেছিলেন পিতরকে পাওয়া যাচ্ছে না , তখন তিনি নিজেকে কারাগারে খোঁজার জন্য গিয়েছিলেন"" অথবা 2) ""হেরোদ যখন শোনেন পিতরকে পাওয়া যাচ্ছে না তখন তিনি অন্য সৈন্যদের কারাগারে খোঁজার জন্য পাঠালেন। + +# he questioned the guards and ordered them to be put to death + +রোমীয় সরকার নীতি অনুযায়ী যদি তাদের বন্দী পালিয়ে যায় তবে রক্ষীদের জন্য একটি সাধারণ শাস্তি ছিল মৃত্যু। + +# Then he went down + +নিচে নামেন"" শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ কৈশরিয়া যিহূদার তুলনায় উচ্চতায় কম। diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..83175eb --- /dev/null +++ b/act/12/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Connecting Statement: + +লূক হেরোদের জীবনের অন্য ঘটনা নিয়ে চলতে থাকে। + +# Now + +এই শব্দটি গল্পের পরবর্তী ঘটনাটি চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# They went to him together + +এখানে ""তারা"" শব্দ একটি সাধারণীকরণ। সোর ও সিদোনের সমস্ত লোক হেরোদের কাছে গিয়েছিল বলে মনে হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""সোর ও সীদোনের লোকদের প্রতিনিধিত্বকারী পুরুষরা হেরোদের সাথে কথা বলতে একসাথে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# They persuaded Blastus + +এই পুরুষরা ব্লাস্তকে রাজি করান + +# Blastus + +ব্লাস্ত একজন সহকারী ছিলেন বা রাজা হেরোদের একজন কর্মকর্তা ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# they asked for peace + +এই পুরুষরা শান্তির অনুরোধ করেন + +# their country received its food from the king's country + +তারা সম্ভবত এই খাদ্য ক্রয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সোর ও সীদোনের লোকেরা হেরোদ শাসনকারী লোকদের কাছ থেকে তাদের সমস্ত খাবার কিনেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# received its food + +এটা বোঝা যায় যে হেরোদ খাদ্যের এই সরবরাহকে সীমিত করেছিলেন কারণ তিনি সোর ও সীদোনের লোকদের উপর রাগ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/21.md b/act/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..d3d5399 --- /dev/null +++ b/act/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# On a set day + +সম্ভবত সেই দিনটি হেরোদ প্রতিনিধিদের সাথে দেখা করতে রাজি হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেদিন হেরোদ তাদের সাথে দেখা করতে রাজি হয়েছিল + +# royal clothing + +ব্যয়বহুল পোশাক যা প্রদর্শন করবে তিনি রাজা ছিলেন + +# sat on a throne + +এটা ছিল সেই জায়গা যেখানে হেরোদ আনুষ্ঠানিকভাবে লোকেদের ভাষণ দিতেন যারা তাকে দেখতে আসতো। diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..0b6f88e --- /dev/null +++ b/act/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এটা হেরোদ সম্পর্কে গল্পের অংশের শেষ। diff --git a/act/12/23.md b/act/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..f982565 --- /dev/null +++ b/act/12/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Immediately an angel + +সরাসরি একজন স্বর্গদূত বা "" যখন লোকেরা হেরোদের প্রশংসা করছিল, তখন একজন স্বর্গদূত + +# struck him + +হেরোদকে যন্ত্রণা দিয়েছিল অথবা ""হেরোদকে খুব অসুস্থ করে তুলেছিল + +# he did not give God the glory + +হেরোদ তাদের ঈশ্বরের উপাসনা কর বলার পরিবর্তে তাকে উপাসনা করা কথা বলেছিল। + +# he was eaten by worms and died + +এখানে ""কৃমি"" শরীরের অভ্যন্তরে কীট, সম্ভবত অন্ত্রের কীট বোঝায়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পোকা হেরোদের ভিতরে প্রবেশ করে এবং মারা গেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..b3d13f9 --- /dev/null +++ b/act/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +24 পদ থেকে ইতিহাস অব্যাহত রয়েছে। 25 পদে 11:30 থেকে ইতিহাস অব্যাহত রেখেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# the word of God increased and multiplied + +ঈশ্বরের বাক্য বলা হয় যেন এটি একটি জীবন্ত উদ্ভিদ যা বৃদ্ধি পেতে এবং পুনরুত্পাদন করতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা আরো স্থানগুলিতে ছড়িয়ে পড়ে এবং আরো মানুষ তার উপর বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of God + +ঈশ্বর যীশুর সম্পর্কে বার্তা পাঠান diff --git a/act/12/25.md b/act/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..4e9e44d --- /dev/null +++ b/act/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# completed their mission + +এটা উল্লেখ করে যখন তারা বিশ্বাসীদের কাছ থেকে অর্থ নিয়ে এসেছিল অন্তিয়খিয়ায় [প্রেরিত 11: 29-30] (../11/29.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমে মন্ডলীর নেতাদের কাছে অর্থ প্রদান করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they returned from Jerusalem + +তারা যিরূশালেম থেকে আন্তিয়খিয়ায় ফিরে গেল। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্নাবা ও শৌল আন্তিয়খিয়ায় ফিরে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..94b34e6 --- /dev/null +++ b/act/12/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# প্রেরিত 12 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + 12 অধ্যায় বলে যে, রাজা হেরোদের সাথে কি ঘটেছিল যখন বার্নাবা শৌলকে তার্ষ থেকে ফিরিয়ে আনছিল এবং তারা আন্তিয়খিয়ায় যিরুশালেম থেকে অর্থ প্রদান করেছিল (11: 25-30)। তিনি মন্ডলীর অনেক নেতাকে হত্যা করলেন এবং পিতরকে কারাগারে রেখে দিলেন। ঈশ্বর পিতরকে কারাগার থেকে পালাতে সাহায্য করার পর, হেরোদ কারাগারের রক্ষীদের হত্যা করেছিলেন, এবং তারপর ঈশ্বর হেরোদকে হত্যা করেছিলেন। অধ্যায়ের শেষ পদে, লূক বলছেন যে বার্নাবা ও শৌল আন্তিয়খিয়ায় ফিরে আসেন। + +## এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার + +### ব্যক্তিত্ব + + ""ঈশ্বরের বাক্য"" বলা হয় যেন এটা ছিল একটি জীবন্ত জিনিস যে বৃদ্ধি এবং অনেক হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..5a84818 --- /dev/null +++ b/act/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +1 পদে আন্তিয়খিয়ায় মন্ডলীর মানুষের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। এখানে প্রথম শব্দ ""তারা"" সম্ভবত এই পাঁচজন নেতাদের বোঝায় তবে অন্যান্য বিশ্বাসীকেও অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। পরবর্তী শব্দগুলি ""তারা"" এবং ""তাদের"" সম্ভবত অন্য তিনজন নেতাকে উল্লেখ করে, যা বার্নাবা ও শৌল অন্তর্ভুক্ত ছিল না কিন্তু অন্যান্য বিশ্বাসীকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +লূক সেবাকার্যের ভ্রমণের বিষয়ে জানাতে শুরু করেছিলেন, যেখানে আন্তিয়খিয়ায় মন্ডলী বার্নাবা ও শৌলকে পাঠিয়েছিল। + +# Now in the church in Antioch + +সেই সময়ে আন্তিয়খিয় মন্ডলীতে + +# Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen + +এইগুলো পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# foster brother of Herod the tetrarch + +মনহেম সম্ভবত হেরোদের খেলার সঙ্গী ছিল বা ঘনিষ্ঠ বন্ধু হয়ে উঠেছিল। diff --git a/act/13/02.md b/act/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..1ca9f17 --- /dev/null +++ b/act/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Set apart for me + +আমার সেবা করার জন্য নিযুক্ত করা হয়েছে + +# I have called them + +এখানে ক্রিয়া বলতে ঈশ্বর তাদের এই কাজ করতে বেছে নেওয়া হয়েছে। diff --git a/act/13/03.md b/act/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..ec26945 --- /dev/null +++ b/act/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laid their hands on these men + +তাদের হাত পুরুষদের উপর রাখে যদের ঈশ্বর তার সেবার জন্য তাদের আলাদা করছে । এই কার্য দেখায় যে নেতারা একমত ছিল যে পবিত্র আত্মা বার্নাবা ও শৌলকে এই কাজটি করার জন্য ডেকেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# sent them off + +সেই পুরুষদের পাঠিয়ে দিলেন বা ""পবিত্র আত্মা তাদেরকে যা করতে বলেছিলেন তা করার জন্য সেই লোকদের পাঠিয়ে দিলেন diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..bdf037a --- /dev/null +++ b/act/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা,"" ""তারা,"" এবং ""তাদের"" বার্নাবা ও সীলকে উল্লেখ করে। + +# So + +এই শব্দটি একটি পূর্ববর্তী ঘটনার কারণে ঘটেছে এমন একটি ঘটানার চিহ্নিত করে। এই ক্ষেত্রে, আগের ঘটনা বার্নাবা এবং শৌল পবিত্র আত্মা দ্বারা আলাদা হয়েছে। + +# went down + +নিচে"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ সিলুকিয়া আন্তিয়িখিয়ার চেয়ে উচ্চতায় কম। + +# Seleucia + +সমুদ্র দ্বারা একটি শহর diff --git a/act/13/05.md b/act/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..fe86ca1 --- /dev/null +++ b/act/13/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# city of Salamis + +সালমী শহর সাইপ্রাস দ্বীপে ছিল। + +# proclaimed the word of God + +ঈশ্বরের বাক্য এখানে একটি বাক্যালংকার ""ঈশ্বরের বার্তার"" জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা প্রচার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# synagogues of the Jews + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সালামীদের শহরে একাধিক যিহুদী সন্ন্যাসী ছিল যেখানে বার্নাবা ও শৌল প্রচার করেছিলেন"" অথবা 2) ""বার্নাবা ও শৌল সালামীদের সমাজগৃহে শুরু করেছিলেন এবং তারা যত সমাজগৃহে খুঁজে পেয়েছিল তাতে প্রচার করে চলল যখন সাইপ্রাস দ্বীপের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। + +# They also had John Mark as their assistant + +যোহন মার্ক তাদের সঙ্গে গিয়েছিল এবং তাদের সাহায্য করে ছিল + +# assistant + +সাহায্যকারী diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..5a301cc --- /dev/null +++ b/act/13/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল, সীল এবং যোহন মার্ককে নির্দেশ করে। এই শব্দটি ""এই ব্যক্তি"" উল্লেখ করে ""সের্গিয় পৌল"" কে। প্রথম শব্দ ""তিনি"" সের্গিয় পৌল, দেশাধ্যক্ষকে বোঝায়; দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" এলুমা ( বর যীশু বলা হয়), যাদুকরকে বোঝায়। + +# the whole island + +তারা দ্বীপের এক পাশ থেকে অন্য দিকে অতিক্রম করে এবং তারা যে শহরে ঢুকেছিল তাদের মধ্যে সুসমাচার প্রচার করে। + +# Paphos + +সাইপ্রাস দ্বীপ একটি প্রধান শহর যেখানে দেশাধ্যক্ষ বসবাস করতেন + +# they found + +এখানে ""পাওয়া"" মানে তার সন্ধান না করেই তারা এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পূরণ"" বা ""তারা এসেছিল + +# a certain magician + +একজন নির্দিষ্ট মানুষ যিনি যাদুবিদ্যা অনুশীলন করতেন বা ""একজন ব্যক্তি যিনি অতিপ্রাকৃত যাদু চর্চা করতেন + +# whose name was Bar Jesus + +বর যীশু মানে ""যীশুর পুত্র।"" এই মানুষ এবং যীশু খ্রীষ্টের মধ্যে কোন সম্পর্ক নেই। যীশু সেই সময়ে একটি প্রচলিত নাম ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/13/07.md b/act/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..156538f --- /dev/null +++ b/act/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# associated with + +প্রায়ই সঙ্গে ছিল বা ""কোম্পানির সঙ্গে প্রায়ই ছিল + +# proconsul + +এটি একটি রোমীয় প্রদেশের ভারপ্রাপ্ত শাসক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসক + +# who was an intelligent man + +এই সের্গিয় পৌল সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/13/08.md b/act/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..13e386a --- /dev/null +++ b/act/13/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Elymas ""the magician + +এটি ছিল বর-যীশু, যাকে ""যাদুকর"" বলা হতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# that is how his name is translated + +সেই জন্যেই তাকে গ্রীক বলা হত + +# opposed them; he tried to turn + +ফেরার চেষ্টা করে তাদের প্রতিরোধ করা বা ""ফেরার চেষ্টা করে তাদের থামাতে চেষ্টা করা + +# tried to turn the proconsul away from the faith + +এখানে ""ফেরানো ... থেকে"" হল একটি রূপক যা কাউকে কিছু না করার জন্য কাউকে বিশ্বাস রাজি করানো। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচারের বার্তায় বিশ্বাস না করার জন্য শাসককে প্ররোচিত করার চেষ্টা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..e9ed859 --- /dev/null +++ b/act/13/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তাকে"" শব্দটি যাদুকর ইলুমাকে বোঝায়, যাকে বড় যীশু বলা হয় ([প্রেরিত 13: 6-8] (./06.md))। + +# Connecting Statement: + +পাফঃ দ্বীপে পৌল ইলুমার সাথে কথা বলতে শুরু করেন। + +# Saul, who is also called Paul + +শৌল তার যিহুদী নাম হিসাবে, এবং ""পৌল"" তার রোমীয় নাম ছিল। যেহেতু তিনি একজন রোমীয় কর্মকর্তার সঙ্গে কথা বলেছিলেন, তিনি তার রোমীয় নাম ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শৌল, যিনি এখন নিজেকে পৌল বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# stared at him intensely + +তীব্রভাবে তার দিকে তাকিয়ে diff --git a/act/13/10.md b/act/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..f68a3ef --- /dev/null +++ b/act/13/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You son of the devil + +পৌল বলছে সেই লোকটা শয়তানের মত অভিনয় করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি শয়তানের মত"" বা ""তুমি শয়তানের মত কাজ কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you are full of all kinds of deceit and wickedness + +তুমি সর্বদা অন্যকে মিথ্যাকে ব্যবহার করে যা সত্য নয় তা বিশ্বাস করতে এবং সবসময় যা ভুল তাই কর + +# wickedness + +এই প্রেক্ষিতে এটির অর্থ হবে অলস এবং ঈশ্বরের আইন অনুসরণে অধ্যবসায়ী নয়। + +# You are an enemy of every kind of righteousness + +পৌল ইলুমাকে শয়তানের দলের লোক বলেন। ঠিক যেমন শয়তান ঈশ্বরের শত্রু এবং ধার্মিকতার বিরুদ্ধে, তেমনি ইলুমাও ছিল। + +# You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? + +ঈশ্বরের বিরোধিতা করার জন্য ইলুমাকে ধমক দেওয়ার জন্য পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি সর্বদা বলছো যে প্রভু ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য হল মিথ্যা !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the straight paths of the Lord + +এখানে ""সোজা পথ"" বলতে উল্লেখ করে সেই পথ যা সত্যের। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সত্য পথ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..b3468eb --- /dev/null +++ b/act/13/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +তুমি"" এবং ""তাকে"" শব্দগুলি ইলুমাকে সেই যাদুকরকে বোঝায়। ""তিনি"" শব্দটি সের্গিয় পৌলকে বোঝানো হয়েছে, যিনি দেশাধ্যক্ষ (পাফঃ এর শাসক)। + +# Connecting Statement: + +পৌল ইলুমাকে বলা শেষ করেন + +# the hand of the Lord is upon you + +এখানে ""হাত"" ঈশ্বরের শক্তিকে প্রকাশ করে এবং ""তোমার উপরে"" শাস্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তোমাকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you will become blind + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাকে অন্ধ করে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will not see the sun + +ইলুমা এত অন্ধ হয়ে যাবে যে সে সূর্য দেখতে পারবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি সূর্যও দেখতে পাবেন না + +# for a while + +কিছু সময়ের জন্য বা ""ঈশ্বরের নিযুক্ত সময় পর্যন্ত + +# there fell on Elymas a mist and darkness + +ইলুমার চোখ ঝাপসা হয়ে গেল এবং তারপর অন্ধকার হয়ে গেল অথবা ""ইলুমার অস্পষ্টভাবে দেখা শুরু করল এবং তারপর সে কিছু দেখতে পেল না + +# he started going around + +ইলুমা এদিকে ওদিকে ঘোরাফেরা করতে লাগলো বা ""ইলুমা চারপাশে ঘুরে বেড়াতে লাগলো diff --git a/act/13/12.md b/act/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..dc5d1b7 --- /dev/null +++ b/act/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# proconsul + +এটি একটি রোমীয় প্রদেশের ভারপ্রাপ্ত শাসক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শাসক + +# he believed + +তিনি যীশুকে বিশ্বাস করেন + +# he was astonished at the teaching about the Lord + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সম্পর্কে শিক্ষা তাকে বিস্মিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..1bf935e --- /dev/null +++ b/act/13/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +13 এবং 14 পদে গল্পের এই অংশ সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। ""পৌল ও তার বন্ধুরা"" বার্নাবা এবং যোহন মার্ক (যোহনকেও ডেকেছিলেন)। এই সন্ধিক্ষণ থেকে, শৌলকে প্রেরিতের মধ্যে পৌল বলা হয়। পৌল এর নাম প্রথমে তালিকাভুক্ত করা হয় যা নির্দেশ করে যে তিনি দলের নেতা হয়েছিলেন। অনুবাদের মধ্যে এই বিন্যাস রাখা গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় পৌল সম্পর্কে এটা গল্পের একটি নতুন অংশ। + +# Now + +এটা গল্পের একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্নি করে। + +# set sail from Paphos + +পাফঃ থেকে জাহাজে যাত্রা করেন + +# came to Perga in Pamphylia + +পর্গায় পৌঁছায় যা পাম্ফুলিয়ায় + +# But John left them + +কিন্তু যোহন মার্ক পৌলকে এবং বার্নাবাকে ছেড়ে যায় diff --git a/act/13/14.md b/act/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..51b4d87 --- /dev/null +++ b/act/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Antioch of Pisidia + +পিষিদিয়া জেলার অন্তিয়খিয়া শহর diff --git a/act/13/15.md b/act/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..2876a23 --- /dev/null +++ b/act/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# After the reading of the law and the prophets + +ব্যবস্থা ও ভাববাদীরা"" যিহুদী ধর্মগ্রন্থের অংশগুলি উল্লেখ করে যা পড়া হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা বই এবং ভাববাদীদের লেখা থেকে কেউ পড়ার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sent them a message, saying + +কাউকে বলা, বলার জন্য বা ""কাউকে বলতে বলা + +# Brothers + +এখানে ""ভাইয়েরা"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে সহ যিহুদী হিসাবে উল্লেখ করার জন্য সমাজগৃহের লোকেদের দ্বারা ব্যবহৃত হয়। + +# if you have any message of encouragement + +যদি আপনারা আমাদের উত্সাহিত করতে কিছু বলতে চান + +# say it + +অনুগ্রহ করে এটা বলুন অথবা ""আমাদের এটা বলুন diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..dd08463 --- /dev/null +++ b/act/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +প্রথম শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" ঈশ্বরকে বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল ও তার সহ যিহুদীদের বোঝায়। ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দটা ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে পৌল তার বক্তৃতা শুরু করেন। তিনি ইস্রায়েলের ইতিহাসে ঘটেছে এমন বিষয় সম্পর্কে কথা বলা শুরু করেন। + +# motioned with his hand + +এটি একটি ইঙ্গিত হিসাবে তার হাত নারানোর কথা বলতে পারে যে তিনি কথা বলতে প্রস্তুত। বিকল্প অনুবাদ: "" তার হাত নারানোর দেখায় যে তিনি কথা বলতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# you who honor God + +এই অযিহুদীদের বোঝায় যারা যিহুদী ধর্ম গ্রহণ করেছিল। ""তোমরা যারা ইস্রায়েলীয় নও কিন্তু যারা ঈশ্বরের উপাসনা কর + +# God, listen + +ঈশ্বর, আমার কথা শুনুন অথবা ""ঈশ্বর, আমি যা বলতে চলেছি তা শুনুন diff --git a/act/13/17.md b/act/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..cd75a51 --- /dev/null +++ b/act/13/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The God of this people Israel + +সেই ঈশ্বর যাকে ইস্রায়েলের মানুষ উপাসনা করত + +# our fathers + +আমাদের পূর্বপুরুষরা + +# made the people numerous + +তারা অসংখ্য হয়ে ওঠে + +# with an uplifted arm + +এটা ঈশ্বরের পরাক্রমশালী ক্ষমতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান শক্তি সহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# out of it + +মিসর দেশ থেকে বেরিয়ে এসেছে diff --git a/act/13/18.md b/act/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..2000727 --- /dev/null +++ b/act/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he put up with them + +এর অর্থ ""তিনি তাদের সহ্য করেছেন।"" কিছু সংস্করণে এটা একটা ভিন্ন শব্দ আছে যার মানে ""তিনি তাদের যত্ন নিয়েছিলেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের অবাধ্যতা সহ্য করেছিলেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের যত্ন নিয়েছিলেন diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..31104e5 --- /dev/null +++ b/act/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। ""তাদের দেশ"" শব্দটি সাতটি দেশ যা পূর্বে দখল করাকে বোঝায়। ""তাদের"" শব্দটি ইস্রায়েলের মানুষদের বোঝায়। ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# nations + +এখানে ""জাতি"" শব্দটি বিভিন্ন মানুষের গোষ্ঠীকে বোঝায় এবং ভৌগোলিক সীমানা নয়। diff --git a/act/13/20.md b/act/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..b86fd92 --- /dev/null +++ b/act/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# took place over four hundred and fifty years + +450 বছরের বেশি সময় নেন সম্পন্ন করতে + +# until Samuel the prophet + +ভাববাদী শমূয়েল এর সময় পর্যন্ত diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..34271bd --- /dev/null +++ b/act/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে উদ্ধৃতিটি শমূয়েলের ইতিহাস থেকে এবং পুরাতন নিয়মের এথানের একটি গীত থেকে এসেছে। + +# for forty years + +চল্লিশ বছর ধরে তাদের রাজা হতে diff --git a/act/13/22.md b/act/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..57e4b57 --- /dev/null +++ b/act/13/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# removed him from the kingship + +এই অভিব্যক্তির মানে ঈশ্বর শৌলকে রাজা হয়ে থাকতে বাধা দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শৌলকে রাজা হিসাবে অস্বীকার করলেন + +# he raised up David to be their king + +ঈশ্বর তাদের রাজা হতে দায়ুদকে নির্বাচিত করেন + +# their king + +ইস্রায়েলের রাজা বা ""ইস্রায়েলীয়দের উপর রাজা + +# It was about David that God said + +ঈশ্বর দায়ুদের সম্পর্কে এই বলেন + +# I have found + +আমি লক্ষ্য করেছি যে + +# to be a man after my heart + +এই অভিব্যক্তির মানে সে একটি মানুষ, আমি যা চাই সে তাই চায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..3425e14 --- /dev/null +++ b/act/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে উদ্ধৃতিটি সুসমাচার থেকে। + +# From this man's descendants + +দায়ুদের বংশধর থেকে। এই বাক্যটির শুরুতে স্থাপন করা হয়েছিল জোর দিতে যে উদ্ধারকর্তা দায়ূদের বংশধরদের একজন হতে হবে ([প্রেরিত 13:22] (../13/22.md))। + +# brought to Israel + +এটা ইস্রায়েলের মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের জনগণকে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as he promised to do + +ঠিক যেমন ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তেমনি তিনি করবেন diff --git a/act/13/24.md b/act/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..671e9c6 --- /dev/null +++ b/act/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the baptism of repentance + +আপনি ক্রিয়া হিসাবে ""অনুশোচনা"" শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন ""অনুতাপ” হিসাবে।"" বিকল্প অনুবাদ: "" অনুতাপের জন্য বাপ্তিস্ম"" বা ""বাপ্তিস্ম যা লোকেরা যখন তাদের পাপের জন্য অনুতপ্ত করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/25.md b/act/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..5a952d5 --- /dev/null +++ b/act/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Who do you think I am? + +যোহন এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করলো যাতে লোকেরা ভাবতে বাধ্য হয় যে তিনি কে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কে সে সম্পর্কে চিন্তা কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I am not the one + +যোহন খ্রীষ্টের কথা উল্লেখ করেছিলেন, যার আসার তারা প্রত্যাশা কর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্ট নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# But listen + +তিনি পরবর্তীতে কি বলবেন এটা সেই গুরুত্ব জোর দেয়। + +# one is coming after me + +এটা খ্রীষ্টকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট শীঘ্রই আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the shoes of whose feet I am not worthy to untie + +আমি তার জুতা খুলে দেবার যোগ্য নই। খ্রীষ্ট যোহনের চেয়ে অনেক মহান যে তিনি তার জন্য সর্বনিম্ন কাজের যোগ্য বলে মনে করেন না। diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..f2bd86f --- /dev/null +++ b/act/13/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দ যিরূশালেমে বসবাসকারী যিহুদীদের বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং সমাজগৃহে তার সমস্ত শ্রোতাদের অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God + +পৌল যিহুদী শ্রোতাদেরকে সম্বোধন করেছিলেন এবং পরজাতি যিহীদী ধর্মে পরিবর্তিতদের স্মরণ করতে তাদের বিশেষ অবস্থান সত্য ঈশ্বরের উপাসনা হিসাবে। + +# the message about this salvation has been sent + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিত্রাণের বিষয়ে বার্তা পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about this salvation + +পরিত্রাণ"" শব্দটি ""রক্ষা"" ক্রিয়াটির সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মানুষকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..58e5443 --- /dev/null +++ b/act/13/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# did not recognize him + +বুঝতে পারিনি যে এই লোকটি যিশু ছিলেন যাকে ঈশ্বর তাদের উদ্ধার করার জন্য পাঠিয়েছিলেন + +# sayings of the prophets + +এখানে ""বাক্য"" শব্দ ভাববাদীদের বার্তা প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: "" ভাববাদীদের লেখা"" বা "" ভাববাদীদের বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that are read + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কেউ পড়তে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they fulfilled sayings of the prophets + +তারা আসলে তাই করেছিল যা ভাববাদীরা বলেছিল তারা ভাববাদীদের বইয়ে যা বলেছিল তা তারা করেছিল diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..d4fcf2b --- /dev/null +++ b/act/13/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দ যিরুশালেমে যিহুদী জনগণ এবং তাদের ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়। তাকে এখানে যীশুকে বোঝায়। + +# they found no reason for death + +যীশুকে হত্যা করা উচিত বলে কেউই মনে করলো না + +# they asked Pilate + +এখানে ""জিজ্ঞাসা"" শব্দটি একটি শক্তিশালী শব্দ যার অর্থ দাবি, অনুরোধ বা অনুরোধ করা। diff --git a/act/13/29.md b/act/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..7aeb47d --- /dev/null +++ b/act/13/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they had completed all the things that were written about him + +যখন তারা এ সমস্ত যীশুর প্রতি করল যা ভাববাদিগণ বলেছিল তাঁর প্রতি ঘটবে + +# they took him down from the tree + +এটা ঘটের আগে স্পষ্টভাবে যীশু মারা যান বলা সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যিশুকে মেরে ফেলেছিল এবং মারা যাওয়ার পর তাকে ক্রুশ থেকে নীচে নামিয়ে নিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from the tree + +ক্রশ থেকে। এই সময় ক্রশ বোঝানো অন্য উপায় মানুষের ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..5d2201d --- /dev/null +++ b/act/13/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But God raised him + +কিন্তু মানুষ কি করেছে এবং ঈশ্বর কী করেছেন তার মধ্যে একটি শক্তিশালী বৈসাদৃশ্যকে নির্দেশ করে। + +# raised him from the dead + +মৃত যারা তাদের মধ্যে থেকে উত্থাপিত। ""মৃত"" এর সাথে থাকার অর্থ যিশু মারা গিয়েছিলেন। + +# raised him + +এখানে, উত্থানের হল একটি রূপক কাউকে আবার জীবিত হওয়ার জন্য যে মরা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আবার বাঁচিয়েছেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তিটি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে কাউকে উত্থাপন করার জন্য সেই ব্যক্তিকে আবার জীবিত করার কথা বলা হয়েছে। diff --git a/act/13/31.md b/act/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..0215aba --- /dev/null +++ b/act/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He was seen ... Galilee to Jerusalem + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিষ্যরা গালীল থেকে যিরূশালেমে যিশুর সাথে ভ্রমণ করেছিলেন তারা তাকে অনেক দিন ধরে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# many days + +আমরা অন্যান্য লেখা থেকে জানি যে এই সময় 40 দিন ছিল। ""বহু দিন"" অনুবাদ করুন এমন সময়ের সাথে যেটি সেই সময়ের জন্য উপযুক্ত হবে। + +# are now his witnesses to the people + +এখন যিশুর বিষয়ে লোকেদের সাক্ষ্য দিচ্ছে অথবা ""এখন যিশুর বিষয়ে মানুষকে বলছে diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..295c55c --- /dev/null +++ b/act/13/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে দ্বিতীয় উদ্ধৃতিটি ভাববাদী যিশাইয় থেকে নেওয়া। + +# So + +এই শব্দটি আগের ঘটনার কারণে ঘটেছে এমন একটি ঘটনার চিহ্নিত করে। এই ক্ষেত্রে, আগের ঘটনা হল যীশুকে মৃত থেকে জীবিত করা। + +# our fathers + +আমাদের পূর্বপুরুষরা । পৌল তখনো পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে যিহুদী ও পরজাতীয় ধর্মান্তরিতদের সাথে কথা বলছেন। এটা যিহুদীদের শারীরিক পূর্বপুরুষ, এবং ধর্মান্তরিত আধ্যাত্মিক পূর্বপুরুষ ছিল। diff --git a/act/13/33.md b/act/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..ef3e6bb --- /dev/null +++ b/act/13/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# he has fulfilled for us, their children, by + +আপনাকে এই বাক্যের অংশগুলি পুনর্বিন্যাস করতে হবে, যা 32 পদ থেকে শুরু করে। ""ঈশ্বর আমাদের, তাদের সন্তানদের, আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতি এই প্রতিশ্রুতিগুলি পূরণ করেছেন"" (দেখুন: [[rc: //bn/ ta / মানব / অনুবাদ করুন: অনুবাদ-পদ সেতু]]) + +# for us, their children + +আমাদের জন্য, আমাদের পূর্বপুরুষদের সন্তান কারা। পৌল তখনো পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে যিহুদি ও পরজাতীয় ধর্মান্তরিতদের সাথে কথা বলছেন। এই যিহুদীদের শারীরিক পূর্বপুরুষ, এবং ধর্মান্তরিত আধ্যাত্মিক পূর্বপুরুষ ছিল। + +# by raising up Jesus + +এখানে, উত্থানের হল একটি রূপক কাউকে আবার জীবিত হওয়ার জন্য যে মরা গেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে আবার জীবিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# As it is written in the second Psalm + +এটাই দ্বিতীয় গীতসংহিতা লেখা হয়েছিল + +# the second Psalm + +গীতসংহিতা 2 + +# Son ... Father + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা যীশু এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/act/13/34.md b/act/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..aa2b355 --- /dev/null +++ b/act/13/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way + +যীশুকে আবার বেঁচে থাকার বিষয়ে ঈশ্বর এই কথা বলেছিলেন যাতে তিনি আর কখনও মরেন না + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হওয়ার কথা বলে। + +# sure blessings + +নির্দিষ্ট আশীর্বাদ diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..4601688 --- /dev/null +++ b/act/13/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is why he also says in another Psalm + +পৌলের শ্রোতারা বুঝতে পারে যে এই গীতসংহিতা খ্রীষ্টকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদের আরেকটি গীত, সেও খ্রীষ্ট সম্পর্কে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he also says + +দায়ুদ এছাড়াও বলেছেন। দায়ুদ গীতসংহিতা 16-র লেখক যা থেকে এই উদ্ধৃতি নেওয়া হয়। + +# You will not allow your Holy One to see decay + +ক্ষয় দেখুন"" শব্দটি হল একটি বাক্যালংকার ""ক্ষয়"" এর জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার পবিত্র দেহকে পচতে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# You will not allow + +দায়ুদ এখানে ঈশ্বরের সাথে কথা বলছিলেন। diff --git a/act/13/36.md b/act/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..d9ffbcd --- /dev/null +++ b/act/13/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# in his own generation + +তার জীবনকালে + +# served the desires of God + +ঈশ্বর তাকে কি করাতে চেয়েছিলেন বা ""ঈশ্বরকে কি সন্তুষ্ট করেছিল + +# he fell asleep + +এটা মৃত্যুর উল্লেখের একটি শালীন উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# was laid with his fathers + +যারা মারা গিয়েছিল তাদের তাঁর পূর্বপুরুষদের সাথে কবর দেওয়া হয়েছিল + +# experienced decay + +ক্ষয়ের অভিজ্ঞতা"" শব্দটি ""তার শরীর ক্ষয়"" এটির একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তার দেহ পচন ধরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/37.md b/act/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..c8fb84d --- /dev/null +++ b/act/13/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But he whom + +কিন্তু যীশু যাকে + +# God raised up + +এখানে তোলা হল একটা বাগ্ধারা, কেউ যে মারা যায় আবার জীবিত হয়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করেন” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# experienced no decay + +কোন ক্ষয়ের অভিজ্ঞতা নয়"" বাক্যাংশটি বলতে একটি উপায় ""তার শরীরের ক্ষয় পায় না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""পচে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..2814a33 --- /dev/null +++ b/act/13/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাঁকে"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। + +# let it be known to you + +এটা জেনো বা ""এটা আপনার জন্য জানা গুরুত্বপূর্ণ + +# brothers + +পৌল এই শব্দটি ব্যবহার করে কারণ তারা তার সহ-যিহুদী এবং যিহুদীধর্ম অনুসারী। তারা এই সময়ে খ্রীষ্টান বিশ্বাসী ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সহ ইস্রায়েলীয় এবং অন্যান্য বন্ধুরা + +# that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদের কাছে ঘোষণা করছি যে তোমাদের পাপগুলি যীশুর মাধ্যমে ক্ষমা করা যেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# forgiveness of sins + +ভাবগত বিশেষ্য ""ক্ষমাশীলতা"" অনুবাদ করা যেতে পারে ক্রিয়া পদের দ্বারা ""ক্ষমা করা"" এর সাথে । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার পাপ ক্ষমা করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/39.md b/act/13/39.md new file mode 100644 index 0000000..949daee --- /dev/null +++ b/act/13/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# By him every one who believes + +তার দ্বারা প্রত্যেক বিশ্বাসী ব্যক্তি বা ""যে কেউ তার উপর বিশ্বাস করে + +# By him every one who believes is justified + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যারা বিশ্বাস করে তাদের প্রত্যেককে সমর্থন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all the things + +সব পাপ diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..d66f151 --- /dev/null +++ b/act/13/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +সমাজগৃহের লোকদের কাছে তাঁর বার্তায় পৌল ভাববাদী হবককূকে উদ্ধৃত করেছিলেন। এখানে ""আমি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। + +# Connecting Statement: + +পৌল পিষিদিয়া আন্তিয়খিয়ায় সমাজগৃহে তাঁর বক্তব্য শেষ করেছিলেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 13:16] (../13/16 মি।)। + +# be careful + +এটা বোঝায় যে পৌলের বার্তার সম্পর্কে তাদের সতর্কতা অবলম্বন করা আবশ্যক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলেছি তার দিকে মনোযোগ দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that the thing the prophets spoke about + +তাই ভাববাদীরা সে সম্পর্কে কি বলেছে diff --git a/act/13/41.md b/act/13/41.md new file mode 100644 index 0000000..d0faf9b --- /dev/null +++ b/act/13/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Look, you despisers + +তোমরা যারা অবমাননা অনুভব কর বা ""তোমাদের যারা উপহাস করে + +# be astonished + +বিস্মিত হবেন বা ""অবাক হবেন + +# then perish + +তারপর মারা যান + +# am doing a work + +কিছু করছি বা ""একটি কাজ করছি + +# in your days + +তোমার জীবনকালে + +# A work that + +আমি কিছু করছি যা + +# even if someone announces it to you + +এমনকি যদি কেউ এটির সম্পর্কে তোমাদের বলে diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..c840f41 --- /dev/null +++ b/act/13/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As Paul and Barnabas left + +যখন পৌল ও বার্নাবা চলে যাচ্ছিল + +# begged them that they might + +তাদের কাছে বিনতি করল + +# these same words + +এখানে ""বাক্য"" সেই বার্তাকে বোঝায় যা পৌল বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা একই বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/13/43.md b/act/13/43.md new file mode 100644 index 0000000..f22bd11 --- /dev/null +++ b/act/13/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When the synagogue meeting ended + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) 42 পদে ""পৌল ও বার্ণবা যেমন চলে গিয়েছিল"" তা পুনরাবৃত্তি করে বা 2) পৌল ও বার্নাবা সভা শেষ হওয়ার আগে চলে যান এবং এটা পরেই ঘটে। + +# proselytes + +এগুলি যিহুদীবাদে রূপান্তরিত যারা পরজাতীয় মানুষ ছিল। + +# who spoke to them and urged them + +আর পৌল ও বার্ণবা এই লোকদের সঙ্গে কথা বললেন এবং তাদের কাছে অনুরোধ করলেন + +# to continue in the grace of God + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে তারা পৌলের বার্তা বিশ্বাস করেছিল যে যীশুই খ্রীষ্ট ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা করেছেন তার জন্য ঈশ্বর দয়া করে মানুষের পাপ ক্ষমা করে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..91f53b5 --- /dev/null +++ b/act/13/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাকে"" শব্দ পৌল বোঝায়। + +# almost the whole city + +শহর"" বলতে সেই শহরের মানুষদের উল্লেখ করে। এই বাক্যাংশটি দেখায় প্রভুর বাক্যের প্রতি এক মহান সাড়া। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের প্রায় সব মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to hear the word of the Lord + +এটা ইঙ্গিত করা যে পৌল ও বার্নাবা হলেন সেই যারা প্রভুর বাক্যের কথা বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং বার্নাবার প্রভু যীশু সম্পর্কে কথা শুনতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/45.md b/act/13/45.md new file mode 100644 index 0000000..1efa01d --- /dev/null +++ b/act/13/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews + +এখানে ""যিহুদী"" বলতে যিহুদী নেতাদের চিত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদী নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# filled with jealousy + +এখানে ঈর্ষা বলা হয় যেন এটি এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তিকে পূরণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ঈর্ষান্বিত হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# spoke against + +বিপরীত বা ""বিরোধিতা + +# the things that were said by Paul + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা যা পৌল বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md new file mode 100644 index 0000000..d1b7141 --- /dev/null +++ b/act/13/46.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +আপনি"" শব্দটির প্রথম দুটি উদাহরণগুলি বহুবচন এবং পৌল যাদের সঙ্গে কথা বলে তাদের উল্লেখ করে। এখানে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায় কিন্তু উপস্থিত জনতাকে নয়। পৌল এর উদ্ধৃতি পুরাতন নিয়ম ভাববাদী যিশাইয় থেকে। মূল অনুচ্ছেদে, ""আমি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে এবং ""আপনি"" শব্দটি একবচন এবং খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। এখানে, পৌল এবং বার্নাবা বলে মনে করছেন যে উদ্ধৃতিটি তাদের সেবাকার্যকেও বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# It was necessary + +এটা নির্দেশ করে যে ঈশ্বর এই কাজ করার আদেশ দিয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আদেশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that the word of God should first be spoken to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। ""ঈশ্বরের বাক্য"" এখানে ""ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা"" এর জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদের কাছে ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তাটি প্রথমে বলি"" অথবা ""আমরা তোমাদেরকে প্রথমে ঈশ্বরের বাক্য বলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Seeing you push it away from yourselves + +ঈশ্বরের বাক্যের তাদের প্রত্যাখ্যানকে বলা হয় যেন এটা কোনকিছু যা তারা দূরে সরিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তোমরা ঈশ্বরের বাক্যকে প্রত্যাখ্যান করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# consider yourselves unworthy of eternal life + +দেখিয়েছেন যে তোমরা অনন্ত জীবন পাওয়ার যোগ্য নন বা ""অনন্তজীবনের যোগ্য নন + +# we will turn to the Gentiles + +আমরা অযিহুদীদের কাছে যাব। পৌল ও বার্নাবা বোঝাচ্ছিলেন যে তারা পরজাতীদের কাছে প্রচার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদেরকে ছেড়ে দেব এবং পরজাতীদের কাছে প্রচার শুরু করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/13/47.md b/act/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..9daa544 --- /dev/null +++ b/act/13/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as a light + +এখানে যীশু সম্বন্ধে যে সত্যটি পৌল প্রচার করেছিলেন, বলা হয় যেন এটি এমন আলো ছিল যা মানুষের দেখার অনুমতি দেওয়া হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bring salvation to the uttermost parts of the earth + +ভাবগত শব্দ ""পরিত্রাণ"" ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে ""রক্ষা করা।"" ""সর্বাধিক অংশ"" শব্দটি সর্বত্র বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সর্বত্র মানুষকে বল যে আমি তাদের রক্ষা করতে চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md new file mode 100644 index 0000000..7d4be21 --- /dev/null +++ b/act/13/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# praised the word of the Lord + +এখানে ""বাক্য"" যীশুর বার্তাটি বোঝায় যা তারা বিশ্বাস করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু সম্পর্কে বার্তা জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# As many as were appointed to eternal life + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যতখানি শাশ্বত জীবন নিযুক্ত করেছেন ততই বিশ্বাস করে"" অথবা ""ঈশ্বর যাদের অনন্ত জীবন লাভের জন্য মনোনীত করেছেন তাদের সবাইকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/49.md b/act/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..2ff03da --- /dev/null +++ b/act/13/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The word of the Lord was spread out through the whole region + +এখানে ""বাক্য"" যীশু সম্পর্কে বার্তা বোঝায়। এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীরা যারা সমগ্র অঞ্চলে মাধ্যমে প্রভুর বাক্য ছড়িয়ে দিয়েছিল"" বা ""যারা বিশ্বাস এনেছিল তারা এ অঞ্চলে সর্বত্র গিয়েছিল এবং অন্যদেরকে যীশুর বার্তা সম্পর্কে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..1ea41af --- /dev/null +++ b/act/13/50.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +এটি পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়ায় পৌল ও বার্নাবার সময় শেষ করে এবং তারা ইকনিয়ে যায়। + +# the Jews + +এটা সম্ভবত যিহুদি নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# urged on + +রাজি করানো বা ""উত্তেজিত করা + +# the leading men + +সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষরা + +# These stirred up a persecution against Paul and Barnabas + +তারা পৌল ও বার্নাবাকে অত্যাচার করার জন্য গুরুত্বপূর্ণ পুরুষ ও মহিলাদের রাজি করেছিল + +# threw them out beyond the border of their city + +তাদের শহর থেকে পৌল এবং বার্নাবাকে বার করে দিয়েছিল diff --git a/act/13/51.md b/act/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..a2e3fa5 --- /dev/null +++ b/act/13/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# shook off the dust from their feet against them + +এটি একটি সাঙ্কেতিক কাজ ছিল যা অবিশ্বাসী লোকদের ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করেছিলেন এবং তাদেরকে শাস্তি দেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/act/13/52.md b/act/13/52.md new file mode 100644 index 0000000..75c4610 --- /dev/null +++ b/act/13/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the disciples + +এটা সম্ভবত পিষিদিয়ার আন্তিয়খিয়া নতুন বিশ্বাসী বোঝায় যে পৌল এবং সীল সবেমাত্র ছেড়ে দেয়। diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6425257 --- /dev/null +++ b/act/13/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# প্রেরিত 13 সাধারণ মন্তব্য + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদের পুরাতন নিয়মের উদ্ধৃতি থেকে নেয়া হওয়া হয়েছে যা বাকী অংশের চেয়ে ডান দিকে রাখা হয়েছে। ULT 13: 33-35-এর মধ্যে তিনটি উদ্ধৃতি দিয়ে এই কাজটি করে। + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে রাখে। ULT এই কবিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয় 13:41 । + + এই অধ্যায়টি যেখানে বইয়ের দ্বিতীয় ভাগ শুরু হয়। লূক পিতরের বিষয়ের থেকে পৌল সম্পর্কে বেশি লেখেন, এবং এটা বর্ণনা করে যে কীভাবে পরজাতিরা এবং যিহুদীরা নয় যাদের বিশ্বাসীরা যীশুর বিষয়ে বার্তা দেয়। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### পরজাতীদের জন্য আলো + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক ব্যক্তিদের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, তারা যেন অন্ধকারে ঘুরে বেড়ায়। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। যিহুদীরা মনে করত সমস্ত পরজাতীরা অন্ধকারে হাঁটে, কিন্তু পৌল ও বার্ণবা যীশুর সম্পর্কে তাদের বলেছিল যেন তারা সত্যি করে আলো আনতে যাচ্ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..fa70c46 --- /dev/null +++ b/act/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ইকনিয়ে পৌল ও বার্নাবার গল্প অব্যাহত রয়েছে। + +# It came about in Iconium that + +এখানে সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এটা ইকনিয় ঘটেছে"" বা 2) ""স্বাভাবিকভাবে ইকনিয় + +# spoke in such a way + +বলেছিলেন ক্ষমতাশালীর মত। এটা বলা সহায়ক হতে পারে তারা যীশু সম্পর্কে বার্তা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সম্পর্কে এত জোরালো বক্তব্য রাখেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..8834c95 --- /dev/null +++ b/act/14/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews who were disobedient + +এটা যিহুদীদের একটি অংশ বোঝায় যাঁরা যীশু সম্পর্কে বার্তা বিশ্বাস করেননি। + +# stirred up the minds of the Gentiles + +পরজাতীদের রাগ হওয়ার কারণ বলা হয় যেন শান্ত জল বিক্ষুব্ধ করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the minds + +এখানে শব্দ ""মন"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the brothers + +এখানে ""ভাইরা"" বলতে পৌল এবং বার্নাবাকে এবং নতুন বিশ্বাসীদের বোঝায়। diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..21da088 --- /dev/null +++ b/act/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে শব্দ ""তিনি"" প্রভুকে বোঝায়। + +# So they stayed there + +তবুও তারা সেখানে থাকত। পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাস করেন এমন অনেক লোককে সাহায্য করার জন্য ইকনিয়ে থাকতেন [প্রেরিত 14: 1] (../14/01.md)। ""তাই"" এটা বাদ দেওয়া যেতে পারে যদি এটি পাঠ্যকে বিভ্রান্তি করে। + +# gave evidence about the message of his grace + +প্রদর্শিত করে যে তাঁর করুণা সম্পর্কে বার্তা সত্য ছিল + +# about the message of his grace + +প্রভুর অনুগ্রহের বার্তা সম্পর্কে + +# by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং বার্নাবাকে চিহ্নকার্য এবং আশ্চর্য কাজ করতে সক্ষম করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the hands of Paul and Barnabas + +এখানে ""হাত"" পবিত্র আত্মা দ্বারা পরিচালিত হিসাবে এই দুই পুরুষদের ইচ্ছা এবং প্রচেষ্টাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং বার্নাবার সেবাকার্য দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..d2d3ff1 --- /dev/null +++ b/act/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the majority of the city was divided + +এখানে ""শহর"" শহরের মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের বেশিরভাগ লোক ভাগ হয়ে গেছে"" বা ""শহরের বেশীরভাগ লোক একে অপরের সাথে একমত হয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sided with the Jews + +যিহুদীদের সমর্থিত বা ""যিহুদীদের সাথে একমত""। প্রথম দল অনুগ্রহ সম্পর্কে বার্তার বিষয়ে একমত না। + +# with the apostles + +দ্বিতীয় দল অনুগ্রহ সম্পর্কে বার্তা বিষয়ে একমত। এটি ক্রিয়া পুনঃস্থাপন সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতদের পাশে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the apostles + +লূক পৌল এবং বার্নাবাকে বোঝায়। এখানে ""প্রেরিত"" সাধারণ অর্থে ব্যবহার করা যেতে পারে ""একজনকে পাঠানো। diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..2e508d7 --- /dev/null +++ b/act/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায়। + +# attempted to persuade their leaders + +ইকনিয় নেতাদের সন্তুষ্ট করার চেষ্টা করেছিলেন। এখানে ""চেষ্টা"" বোঝানো হয়েছে যে প্রেরিতরা শহরের বাইরে চলে যাওয়ার আগে তারা সম্পূর্ণরূপে তাদের বোঝাতে সক্ষম হয় নি। + +# to mistreat and stone Paul and Barnabas + +পৌল ও বার্ণবাকে মারতে ও তাদের পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলতে diff --git a/act/14/06.md b/act/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..1624f7a --- /dev/null +++ b/act/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Lycaonia + +এশিয়া মাইনোরের একটি জেলা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Lystra + +ইকনিয়ার দক্ষিণে এশিয়া মাইনর ও দর্ব্বির উত্তরে (একটি শহর): ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Derbe + +ইকনিয় ও লুস্ত্রা দক্ষিণ এশিয়া মাইনোর একটি শহর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/14/07.md b/act/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..c7e0c62 --- /dev/null +++ b/act/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where they continued to proclaim the gospel + +যেখানে পৌল ও বার্নাবা সুসমাচার প্রচার করতে থাকলেন diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..5cc459e --- /dev/null +++ b/act/14/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +প্রথম শব্দ ""সে"" পঙ্গু মানুষকে বোঝায়; দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। শব্দ ""তাকে"" বলতে পঙ্গু মানুষকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +পৌল ও বার্নাবা এখন লুস্ত্রায় আছেন। + +# a certain man sat + +এটা গল্পে একটি নতুন ব্যক্তির পরিচয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# powerless in his feet + +তার পা সরাতে পারছিল না বা ""তার পায়ে হাঁটতে অক্ষম + +# a cripple from his mother's womb + +একটি পঙ্গু হিসাবে জন্মগ্রহণ করেছে + +# cripple + +হাঁটতে পারে না যে ব্যক্তি diff --git a/act/14/09.md b/act/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..9077c16 --- /dev/null +++ b/act/14/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul fixed his eyes on him + +পৌল সোজা তার দিকে তাকিয়ে ছিল + +# had faith to be made well + +ভাবগত বিশেষ্য ""আস্থা"" ক্রিয়ার সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে ""বিশ্বাস।"" বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস করেছিলেন যে যীশু তাকে সুস্থ করতে পারতেন"" বা ""বিশ্বাস করেছিলেন যে যীশু তাকে ভাল করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/14/10.md b/act/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..cf7a35d --- /dev/null +++ b/act/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# jumped up + +লাফিয়ে উঠেছিল। এর অর্থ যে তার পা সম্পূর্ণরূপে সুস্থ ছিল বোঝায়। diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..6e4aa3b --- /dev/null +++ b/act/14/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# what Paul had done + +এটা পৌলের সেই খঞ্জ লোকটার সুস্থতাকে বোঝায়। + +# they raised their voice + +গলার আওয়াজ বাড়াতে জোরে জোরে কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা জোরে জোরে কথা বলেছিল"" (দেখুন: RC: //bn/ ta / man / translate / figs-idiom) + +# The gods have come down to us + +বহু সংখ্যক লোক বিশ্বাস করেছিল যে পৌল ও বার্নাবা তাদের পৌত্তলিক দেবতা যারা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""দেবতা স্বর্গ থেকে আমাদের কাছে নেমে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the dialect of Lycaonia + +তাদের নিজস্ব লুকায়নীয় ভাষায়। লুস্ত্রার লোকেরা লিকানীয় ও গ্রীককেও বলেছিল। + +# in the form of men + +এই লোকেরা বিশ্বাস করেছিল যে দেবতাদের তাদের চেহারা পরিবর্তন করতে হবে যাতে মানুষের মত দেখায় diff --git a/act/14/12.md b/act/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..103e3b5 --- /dev/null +++ b/act/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Zeus + +জিউস অন্য সব পৌত্তলিক দেবতাদের উপর রাজা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Hermes + +হার্মিস সেই পৌত্তলিক দেবতা যিনি জিউস এবং অন্যান্য দেবদেবীদের কাছে বার্তা নিয়ে এসেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..a5b6686 --- /dev/null +++ b/act/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought + +এটা পুরোহিত সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্য অন্তর্ভুক্ত সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের বাইরে কেবল একটি মন্দির ছিল যেখানে লোকেরা জিউসের উপাসনা করত। যখন পৌল ও বার্ণবা যা করেছিলেন মন্দিরের পরিচারক যাজক শুনেছিলেন, তখন তিনি ("" দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# oxen and wreaths + +বলদ বলিদান করা হয়। মালা আনা হয় পৌল এবং বার্নাবাকে সম্মানিত করার জন্য ছিল, বা বলি উৎসর্গের জন্য বলদের জন্য রাখা হয়েছিল। + +# to the gates + +শহরের ফটকগুলি প্রায়ই শহরের লোকদের জন্য একটি সভা স্থান হিসাবে ব্যবহৃত হয়। + +# wanted to offer sacrifice + +পৌল ও বার্নাবার জন্য দেবতা জিউস এবং হার্মিসের মতো বলি উৎসর্গ করতে চেয়েছিলেন diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..78e64ff --- /dev/null +++ b/act/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the apostles, Barnabas and Paul + +লুক এখানে সম্ভবত ""প্রেরিত"" এর সাধারণ অর্থে ""একজনকে পাঠানো হয়েছে"" ব্যবহার করছেন। + +# they tore their clothing + +এটি একটি সাঙ্কেতিক কর্ম ছিল যে তারা গভীরভাবে উদ্বিগ্ন এবং বিক্ষুব্ধ ছিল যে জনতা তাদের কাছে বলি উত্সর্গ করতে চেয়েছিল। diff --git a/act/14/15.md b/act/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..d841866 --- /dev/null +++ b/act/14/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Men, why are you doing these things? + +বার্নাবা ও পৌল তাদের কাছে বলিদান করার জন্য লোকদের ধমক দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা, তোমাদের এই জিনিস করা উচিত হবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# doing these things + +আমাদের উপাসনা করছো + +# We also are human beings with the same feelings as you + +এই বিবৃতিতে, বার্নাবা ও পৌল বলছেন যে তারা দেবতা নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তো তোমাদের মতই মানুষ। আমরা তো দেবতা নই! + +# with the same feelings as you + +প্রত্যেক বিষয়ে তোমাদের মতই + +# turn from these useless things to a living God + +এখানে ""ফেরা ... থেকে শুরু"" একটি রূপক যার অর্থ একটি কাজ করা বন্ধ করা এবং অন্য কিছু করতে শুরু করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মিথ্যা দেবতাদের পূজা করা বন্ধ কর যা আপনাকে অমাদের সাহায্য করতে পারে না এবং বরং জীবন্ত ঈশ্বরের উপাসনা করতে শুরু কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a living God + +এক ঈশ্বর যিনি সত্যই বিদ্যমান অথবা ""যিনি জীবিত diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..504fbd1 --- /dev/null +++ b/act/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the past ages + +পূর্ববর্তী সময়ে বা ""এখন পর্যন্ত + +# to walk in their own ways + +পথে হাঁটতে বা পথ ধরে হাঁটতে, জীবনযাপন করার জন্য রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা করতে চেয়েছিল তাদের জীবন বাঁচাতে"" অথবা ""তারা যা করতে চায় তা করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..9b2a57d --- /dev/null +++ b/act/14/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ও বার্নাবা লুস্ত্রার শহরের বাইরে জনতার সাথে কথা বলছেন ([প্রেরিত 14: 8] (../14 / 08. এমডি))। + +# he did not leave himself without witness + +এটা ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিশ্চয়ই সাক্ষী রেখে গেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর সত্যই সাক্ষ্য দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# in that + +প্রকৃত ঘটনা দ্বারা যেমন দেখানো হয়েছে + +# filling your hearts with food and gladness + +এখানে ""তোমার হৃদয়"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদেরকে যথেষ্ট খাওয়া এবং যা সুখী হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/14/18.md b/act/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..c2caac1 --- /dev/null +++ b/act/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them + +পৌল ও বার্ণবা লোকদের বলিদান থেকে বিরত রেখেছিল, কিন্তু তা করা কঠিন ছিল। + +# barely kept + +প্রতিরোধে বাধা ছিল diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..e4c638c --- /dev/null +++ b/act/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। + +# persuaded the crowds + +তারা জনতাকে কি করতে রাজি করেছে তা স্পষ্টভাবে প্রকাশ করার জন্য এটা সহায়ক হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনসাধারণকে পৌল ও বার্নাবাকে বিশ্বাস না করা এবং তাদের বিরুদ্ধে যাওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the crowds + +এটা পূর্ববর্তী পদের মত ""লোকেদের ভিড়"" হিসাবে একই দলে নাও হতে পারে। কিছু সময় পেরিয়ে গেছে, এবং এটা একটা ভিন্ন দলে হতে পারে। + +# thinking that he was dead + +কারণ তারা ভেবেছিল যে তিনি মারা গেছেন diff --git a/act/14/20.md b/act/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..536efff --- /dev/null +++ b/act/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the disciples + +এইগুলো লুস্ত্রার শহরে নতুন বিশ্বাসীরা ছিল। + +# entered the city + +পৌল বিশ্বাসীদের সাথে লুস্ত্রার পুনরায় প্রবেশ করলেন + +# he went to Derbe with Barnabas + +পৌল ও বার্ণবা দর্বি শহরে গেলেন diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..bbf9621 --- /dev/null +++ b/act/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" এবং ""তারা"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল, বার্নাবা এবং বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# that city + +দর্বি ([প্রেরিত 14:২0] (../14 / 20. এমডি)) diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..728a3d8 --- /dev/null +++ b/act/14/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They kept strengthening the souls of the disciples + +এখানে ""আত্মা"" শিষ্যদের বোঝায়। এটা তাদের ভিতরের চিন্তা এবং বিশ্বাসকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাসীদেরকে যীশুর বার্তার উপরে যেন নিরন্তর বিশ্বাস করা জন্য বিশেষ পরামর্শ দিয়েছিলেন"" বা ""পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাসীদের যীশুর সাথে তাদের সম্পর্ককে দৃঢ়ভাবে চালিয়ে যাওয়ার জন্য আহ্বান জানান (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# encouraging them to continue in the faith + +বিশ্বাসীদের যীশুর উপর বিশ্বাস রাখাতে উত্সাহিত করে + +# saying, ""We must enter into the kingdom of God through many sufferings. + +কিছু সংস্করণ এইটিকে একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে অনুবাদ করে, ""আমাদের অনেক দুঃখের মাধ্যমে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে হবে বলা হয়।"" এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক এবং পাঠকদের অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# We must enter + +পৌল তার শ্রোতা অন্তর্ভুক্ত করে, তাই ""আমরা"" শব্দটা অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..b8e1837 --- /dev/null +++ b/act/14/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তারা"" শব্দটির তৃতীয় ব্যবহার ব্যতীত যা সেই লোকেদের বোঝায় যাদের পৌল ও বার্নাবা প্রভুর কাছে নিয়ে গিয়েছিল, সমস্ত ""তারা"" শব্দগুলি পৌল ও বার্নাবাকে নির্দেশ করে। + +# When they had appointed for them elders in every church + +পৌল ও বার্নাবা বিশ্বাসীদের প্রতিটি নতুন দলের নেতাদের নিযুক্ত করেছিলেন + +# they entrusted them + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""পৌল ও বার্নাবা তাদের নিযুক্ত প্রাচীনদের দায়িত্ব অর্পণ করেছিলেন"" অথবা 2) ""পৌল ও বার্নাবা নেতাদের ও অন্যান্য বিশ্বাসীদেরকে নিযুক্ত করেছিলেন + +# in whom they had believed + +কে ""তারা"" শব্দটা উল্লেখ করে ""তাদের"" অর্থের জন্য আপনার পছন্দের উপর নির্ভর করে পূর্ববর্তী মন্ত্যবে ("" হয় প্রাচীনরা"" বা নেতারা এবং অন্যান্য বিশ্বাসীরা) । diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..2f7b6ba --- /dev/null +++ b/act/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they had spoken the word in Perga + +এখানে শব্দ ""ঈশ্বরের বার্তা"" জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# went down to Attalia + +নিচে নামেন"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ আত্তালিয় পর্গার চেয়ে উচ্চতায় কম। diff --git a/act/14/26.md b/act/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..65c7b2d --- /dev/null +++ b/act/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where they had been committed to the grace of God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীগণ ও নেতারা পৌল ও বার্নাবাকে ঈশ্বরের অনুগ্রহে নিবেদিত করেছিলেন"" বা ""যেখানে আন্তিয়খিয়ের লোকেরা প্রার্থনা করেছিল যে ঈশ্বর পৌল ও বার্নাবার যত্ন নেবেন এবং রক্ষা করবেন diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..37cbcc4 --- /dev/null +++ b/act/14/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা,"" ""তাদের,"" এবং ""তারা"" পৌল ও বার্নাবাকে উল্লেখ করে। শব্দ ""তিনি"" ঈশ্বরের বোঝায়। + +# gathered the church together + +একসাথে দেখা স্থানীয় বিশ্বাসী বলা হয় + +# he had opened a door of faith for the Gentiles + +ঈশ্বর পরজাতীয়দের বিশ্বাস করতে সক্ষম করেছেন যেন তিনি এমন একটি দরজা খুলে দিয়েছেন যা তাদের বিশ্বাসে প্রবেশ করতে বাধা দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অইহুদীদের জন্য বিশ্বাস করা সম্ভব করে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/14/intro.md b/act/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7a425b9 --- /dev/null +++ b/act/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রেরিত 14 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""তাঁর অনুগ্রহের বার্তা"" + + যীশুর বার্তাটি হল সেই বার্তা যারা যীশুকে বিশ্বাস করবে ঈশ্বর তাদের প্রতি অনুগ্রহ দেখাবেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### জিউস এবং হার্মিস + + রোমীয় সাম্রাজ্যে পরজাতী এমন অনেক মিথ্যা দেবতাদের উপাসনা করেছিল যারা আসলেই বিদ্যমান ছিল না। পৌল ও বার্নাবা তাদেরকে ""জীবন্ত ঈশ্বরের"" বিশ্বাস করতে বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""আমাদের অনেক কষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে হবে।"" + + যীশু তাঁর অনুসারীদেরকে মৃত্যুর আগেই বলেছিলেন যে তার অনুসরণকারী সবাই নির্যাতন ভোগ করবে। পৌল বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে একই জিনিস বলছে। diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..e49042a --- /dev/null +++ b/act/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ও বার্ণবা তখনও আন্তিয়খিয়ায় রয়েছেন যখন পরজাতীয়দের ও ত্বকছেদ সম্পর্কে বিতর্ক চলছিল। + +# Some men + +কিছু মানুষ। আপনি সুস্পষ্ট করতে পারেন যে এই মানুষেরা যিহুদী ছিল যারা খ্রীষ্টে বিশ্বাসী করত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# came down from Judea + +এখানে ""নাম যায়"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে কারণ যিহূদিয়া আন্তিয়খিযার চেয়ে উচ্চতায় বেশি। + +# taught the brothers + +এখানে ""ভাইরা"" খ্রীষ্টে বিশ্বাসীদের বোঝায়। এটার অর্থ এই যে তারা আন্তিয়খিয়া ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীদের শিক্ষা দেওয়া"" বা ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীদের শিক্ষা দিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ মোশি রীতি অনুসারে তোমাদের ত্বকছেদ না করে, তবে ঈশ্বর তোমাদের বাঁচাতে পারবেন না"" অথবা ""যদি তোমরা মোশি ব্যবস্থা অনুযায়ী ত্বকছেদ না পাও তবে ঈশ্বর তোমার পাপ থেকে তোমাকে রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/02.md b/act/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..a269526 --- /dev/null +++ b/act/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a sharp dispute and debate with them + +ভাবগত বিশেষ্য ""তীব্র বিতর্ক"" এবং ""বিতর্ক"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে এবং কোথা থেকে সেই পুরুষ এসেছে তা স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদিয়া থেকে পুরুষদের সাথে দ্বন্দ্ব ও বিতর্ক করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# go up to Jerusalem + +যিরূশালেম ইস্রায়েলের অন্য যে কোনও জায়গার চেয়ে বেশি ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়রা যিরূশালেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল। + +# this question + +এই সমস্যা diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..6e62bdd --- /dev/null +++ b/act/15/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা,"" ""তারা,"" এবং ""তাদের"" পৌল, বার্নাবা এবং অন্য কিছুকে লোককে উল্লেখ করে ([প্রেরিত 15: 2] (../15/02.md))। + +# They therefore, being sent by the church + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব বিশ্বাসীদের সম্প্রদায় তাদেরকে আন্তিয়খিয়ায় থেকে যিরূশালেমে পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# being sent by the church + +এখানে ""মন্ডলী"" বলতে লোকেদের বোঝায় যা মন্ডলীর অংশ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# passed through ... announced + +শব্দগুলি ""পাশ দিয়ে গেছে"" এবং ""ঘোষণা করা হয়েছে"" নির্দেশ করে যে তারা কিছুটা সময় বিভিন্ন স্থানে কাটায় এবং ঈশ্বর কী করছেন তা বিস্তারিতভাবে বলেন। + +# announced the conversion of the Gentiles + +ভাবগত বিশেষ্য ""ধর্মান্তরিত"" অর্থ পরজাতীয়রা তাদের মিথ্যা দেবতাদের প্রত্যাখ্যান করে এবং ঈশ্বরে বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতীয়রা ঈশ্বরে বিশ্বাসী হয়েছিল এমন জায়গায় বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়ের কাছে তা ঘোষণা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# They brought great joy to all the brothers + +তাদের বার্তাটি ভাইদের আনন্দিত করেছিল বলা হয় যেন ""আনন্দ"" হল একটি বস্তু, যা তারা ভাইদের কাছে এনেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা বলেছিল তা তাদের সহবিশ্বাসীদের আনন্দে পরিণত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the brothers + +এখানে ""ভাইয়েরা"" বলতে সহবিশ্বাসীদের বোঝায়। diff --git a/act/15/04.md b/act/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..ed88ea9 --- /dev/null +++ b/act/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were welcomed by the church and the apostles and the elders + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেরিতরা, প্রাচীনরা এবং বিশ্বাসীদের বাকি সম্প্রদায় তাদের স্বাগত জানিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with them + +তাদের মাধ্যমে diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..6797315 --- /dev/null +++ b/act/15/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" শব্দটি পরজাতীয় বিশ্বাসীদের বোঝায় যাদের ত্বকছেদ করা হয়নি এবং তারা ঈশ্বরের পুরানো নিয়মের ব্যবস্থাগুলি পালন করে নি। + +# Connecting Statement: + +পৌল ও বার্নাবা এখন যিরূশালেমে প্রেরিতদের ও প্রাচীনদের সঙ্গে দেখা করতে এসেছেন। + +# But certain men + +এখানে লূক একটি পার্থ্যক্য দেখান, যারা বিশ্বাস করে যে কেবল যীশুর মধ্যে পরিত্রান আর অন্যরা যারা বিশ্বাস করে যীশুর দ্বারা পরিত্রান তবুও তারা এখনও বিশ্বাস করে যে পরিত্রাণের জন্য ত্বকছেদের প্রয়োজন আছে। + +# to keep the law of Moses + +মোশির ব্যবস্থার বাধ্য হওয়া diff --git a/act/15/06.md b/act/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..8ada852 --- /dev/null +++ b/act/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to consider this matter + +মন্ডলীর নেতারা এই বিষয়ে আলোচনা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন যে, পরজাতীয়দের ত্বকছেদ করা দরকার এবং মোশির ব্যবস্থা মেনে চলার জন্য ঈশ্বর তাদের পাপ থেকে তাদের রক্ষা করতে চান। diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..1d97caf --- /dev/null +++ b/act/15/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +প্রথম শব্দটি ""তাদের"" প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের বোঝায় ([প্রেরিত 15: 6] (../15/06.md)) এবং অন্যান্য শব্দগুলি ""তাদের"" এবং ""তাদের"" বিশ্বাসী অযিহুদীদের উল্লেখ করে। এখানে ""তোমরা"" শব্দ বহুবচন এবং প্রেরিত এবং প্রাচীনদের বোঝায়। ""তিনি"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায়। এখানে ""আমাদের"" বহুবচন এবং পিতর, প্রেরিত ও প্রাচীন, এবং সাধারণভাবে সমস্ত যিহুদি বিশ্বাসী বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পিতর প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের সাথে কথা বলতে শুরু করেছিলেন যারা আলোচনা করতে গিয়েছিলেন যে, পরজাতীয়দের ত্বকছেদ গ্রহণ করা উচিত ছিল এবং ব্যবস্থা পালন করা উচিত কিনা ([প্রেরিত 15: 5-6] (./05.md))। + +# Brothers + +পিতর উপস্থিত সমস্ত বিশ্বাসীদের সম্বোধন করেন। + +# by my mouth + +এখানে ""মুখ"" পিতর বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছ থেকে"" বা ""আমার দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the Gentiles should hear + +পরজাতীয়রা শুনবে + +# the word of the gospel + +এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর বিষয়ে বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/08.md b/act/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..ed14fe1 --- /dev/null +++ b/act/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who knows the heart + +এখানে ""হৃদয়"" উল্লেখ করে ""মন"" বা ""অন্তরের।"" বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের মন কে জানে"" বা ""কে জানে যে লোকেরা কী ভাবছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# witnesses to them + +পরজাতীয়দের সাক্ষী + +# giving them the Holy Spirit + +তাদের উপর পবিত্র আত্মা আসতে diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..72769e8 --- /dev/null +++ b/act/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# made no distinction + +ঈশ্বর যিহুদী বিশ্বাসীদের থেকে পরজাতীয় বিশ্বাসীদের সঙ্গে ভিন্ন আচরণ করেন নি। + +# making their hearts clean by faith + +ঈশ্বর পরজাতিদের পাপের ক্ষমার কথা বলেছেন যদিও তিনি আক্ষরিকভাবে তাদের হৃদয় শুচিশুদ্ধ করেছেন। এখানে ""হৃদয়"" ব্যক্তির অন্তরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পাপ ক্ষমা করা কারণ তারা যীশুর উপর বিশ্বাস করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..abafacb --- /dev/null +++ b/act/15/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পিতর তার শ্রোতাদের ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" দ্বারা অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পিতর প্রেরিতদের ও প্রাচীনদের সাথে কথা বলা শেষ করেন। + +# Now + +এর মানে এই নয় ""এই মুহুর্তে,” তবে এটি এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয় যা অনুসরণ করে। + +# why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? + +পিতর যিহুদী বিশ্বাসীদের বলার জন্য একটি শব্দ চিত্র দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে তারা পরজাতীয় বিশ্বাসীকে রক্ষা করার জন্য ত্বকছেদ করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: "" পরজাতীয় বিশ্বাসীদের উপর ভার চাপিয়ে ঈশ্বরের পরীক্ষা করো না, আমরা যিহুদীরাই সহ্য করতে পারিনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our fathers + +এটা তাদের যিহুদি পূর্বপুরুষ বোঝায়। diff --git a/act/15/11.md b/act/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2c7cbc --- /dev/null +++ b/act/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা বিশ্বাস করি যে প্রভু যীশু তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে আমাদের রক্ষা করবেন, ঠিক যেমন তিনি পরজাতীয় বিশ্বাসীদেরকে রক্ষা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..de1a84e --- /dev/null +++ b/act/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" শব্দটি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায়। + +# All the multitude + +সকলেই বা ""পুরো গোষ্ঠী"" ([প্রেরিত 15: 6] (../15 / 06.এমডি)) + +# God had worked + +ঈশ্বর করেছেন বা ""ঈশ্বর করিয়েছেন diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..e9ee7dc --- /dev/null +++ b/act/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল এবং বার্নাবাকে বোঝায় ([প্রেরিত 15:1২] (../15 / 1২ মে))। + +# Connecting Statement: + +যাকোব প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন ([প্রেরিত 15: 6] (../15/06.md))। + +# Brothers, listen + +সহ বিশ্বাসীগণ, শুনুন। যাকোব সম্ভবত শুধুমাত্র পুরুষদের সঙ্গে কথাবল ছিলেন। diff --git a/act/15/14.md b/act/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..c72e345 --- /dev/null +++ b/act/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order to take from them a people + +যাতে তিনি তাদের মধ্য থেকে একজন মানুষ বেছে নিতে পারেন + +# for his name + +ঈশ্বরের নামের জন্য। এখানে ""নাম"" ঈশ্বরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..852bae9 --- /dev/null +++ b/act/15/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমি"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায় যিনি তাঁর ভাববাদীর মাধ্যমে কথা বলেন। + +# Connecting Statement: + +যাকোব পুরাতন নিয়ম থেকে ভাববাদী আমোষ উদ্ধৃত করেন। + +# The words of the prophets agree + +এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা যা বলেছিলেন তা"" বা ""ভাববাদীরা একমত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# agree with this + +এই সত্যটা নিশ্চিত কর + +# as it is written + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তারা লিখেছিল"" অথবা ""ভাববাদী আমোষ অনেক আগে লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/16.md b/act/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..f808ed9 --- /dev/null +++ b/act/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again + +এটা আবার দায়ুদ এর বংশধরদের মধ্যে একজনকে বেছে নেওয়ার কথা বলেছিল, যে যিনি তার লোকেদের ওপর শাসন করবে যদিও তিনি এটা পরে যাওয়ার পর আবার তাঁবু স্থাপন করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tent + +এখানে ""তাঁবু"" বলতে দায়ুদের পরিবারকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/17.md b/act/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..396b54e --- /dev/null +++ b/act/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the remnant of men may seek the Lord + +এই লোকেরা ঈশ্বরের বাধ্য হতে চায় এবং তার সম্পর্কে আরও জানতে চায় যেন তারা আক্ষরিকভাবে তাঁকে খুঁজছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# remnant of men + +এখানে ""পুরুষ"" পুরুষ এবং মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের অবশিষ্টাংশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# may seek the Lord + +ঈশ্বর তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে চাইতে পারে, প্রভু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# including all the Gentiles called by my name + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে সম্পর্কিত সমস্ত পরজাতীয়দের সহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my name + +এখানে ""আমার নাম"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/18.md b/act/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..8391b97 --- /dev/null +++ b/act/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that have been known + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে লোকেরা পরিচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..a231d70 --- /dev/null +++ b/act/15/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" যাকোব, প্রেরিত, এবং প্রাচীনদের অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +যাকোব প্রেরিত এবং প্রাচীনদের সঙ্গে কথা বলা শেষ করেন। (দেখুন: [প্রেরিত 15: ২] (../15 / 02.এমডি) এবং [প্রেরিত 15:13] (./13.md)) + +# we should not trouble those of the Gentiles + +যাকোব পরজাতীয়দের কষ্ট দিতে চান না সে বিষয়ে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পরজাতীয়দের ত্বকছেদ করানোর দরকার নেই এবং মোশির ব্যবস্থা মেনে চলতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who turn to God + +যে ব্যক্তি ঈশ্বরের প্রতি বাধ্য হতে শুরু করে বলা হয় যে, লোকটি শারীরিকভাবে ঈশ্বরের দিকে ঘুরছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/20.md b/act/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..44429eb --- /dev/null +++ b/act/15/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood + +যৌন অনৈতিকতা, প্রাণঘাতী প্রাণী এবং রক্ত খাওয়া, মূর্তি ও মিথ্যা দেবতাদের উপাসনা করার জন্য প্রায়শই অনুষ্ঠানের অংশ ছিল। + +# pollution of idols + +এটি সম্ভবত একটি পশুের মাংস খাওয়া বোঝায় যা মূর্তি বা মূর্তি পূজা করার জন্য কোনও মূর্তিকে উৎসর্গ করেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from the meat of strangled animals, and from blood + +ঈশ্বর যিহুদীদের রক্ত মাখা মাংস খেতে বারোন করে ছিলেন। এছাড়াও, এমনকি আদিতে মোশির লেখাগুলিতেও, ঈশ্বর রক্তপান নিষিদ্ধ করেছিলেন। অতএব, তারা কোনও প্রাণীকে খেতে পারে নি যা শ্বাসরোধ করে মারা হয়েছিল কারণ রক্ত দেহ থেকে সঠিকভাবে নিঃসৃত হয় নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..3387e6e --- /dev/null +++ b/act/15/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath + +যাকোব বোঝাচ্ছেন যে পরজাতীয়রা জানে যে এই নিয়মগুলি কতটা গুরুত্বপূর্ণ, কারণ যিহুদীরা তাদের প্রত্যেকটি শহরে যেখানে তারা একটি সমাজগৃহ আছে প্রচার করে। এই নীতিগুলি সম্পর্কে আরও জানার জন্য পরজাতীয়রা সমাজগৃহ থেকে শিক্ষকদের কাছে যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Moses has been proclaimed + +এখানে ""মোশি"" মোশির ব্যবস্থার প্রকাশ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ব্যবস্থা ঘোষণা করা হয়েছে"" বা ""যিহুদীরা মোশির ব্যবস্থা শিখিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in every city + +এখানে ""প্রতি"" শব্দ একটি সাধারণীকরণ। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শহরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# and he is read + +এখানে ""তিনি"" বলতে মোশিকে বোঝায়, যার নাম এখানে তার আইনকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ব্যবস্থাটি পড়া হয়"" বা ""এবং তারা ব্যবস্থাটি পড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..d6c88a2 --- /dev/null +++ b/act/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" শব্দটি যিহূদা ও সীলকে বোঝায়। ""তারা"" শব্দটি যিরূশালেমের মন্ডলীর প্রেরিতদের, প্রাচীনদের এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের বোঝায়। + +# the whole church + +এখানে ""মন্ডলী"" বলতে লোকেদের বোঝায় যারা যিরূশালেমের মন্ডলীর অংশ। বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেমের মন্ডলী"" বা ""যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের সমগ্র সম্প্রদায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Judas called Barsabbas + +এটি একটি মানুষের নাম। ""বার্শবা"" একটি দ্বিতীয় নাম যে নামে মানুষ তাকে ডেকেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/23.md b/act/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..77773a3 --- /dev/null +++ b/act/15/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! + +এটাই সেই চিঠিটার প্রবর্তন। আপনার ভাষায় চিঠির লেখক এবং যাকে এটি লিখছে তা উপস্থাপনের উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই চিঠিটি আপনার ভাইদের, প্রেরিত ও প্রাচীনদের কাছ থেকে এসেছে। আমরা আন্তিয়খিয়ায়, সিরিয়া ও কিলিকিয়ার নাবাসী অযিহুদী বিশ্বাসীদের কাছে লিখছি।"" আপনাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছি বা আমাদের পরজাতীয় ভাইদের কাছে ""আন্তিয়খিয়া, সিরিয়া ও কিলিকিয়ার নাবাসীদের কাছে।"" শুভেচ্ছা প্রেরিতদের এবং প্রাচীনদের থেকে, আপনার ভাইদের থেকে + +# your brothers ... the Gentile brothers + +এখানে ""ভাই"" শব্দ সহবিশ্বাসীদের বোঝায়। এই কথাগুলি ব্যবহার করে, প্রেরিতরা এবং প্রাচীনরা পরজাতীয় বিশ্বাসীদের আশ্বাস দেয় যে তারা তাদের সহবিশ্বাসী হিসাবে গ্রহণ করে। + +# Cilicia + +সাইপ্রাস দ্বীপের উত্তরে এশিয়া মাইনোর উপকূলের একটি প্রদেশের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..df619ef --- /dev/null +++ b/act/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা,"" ""আমাদের,"" এবং ""আমাদের"" সমস্ত উদাহরণ যিরূশালেমের মন্ডলীর বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [প্রেরিত 15:২২] (../15 / 22. এমডি)) + +# that certain men + +কিছু মানুষ + +# with no orders from us + +যদিও আমরা তাদের যেতে কোন আদেশ দিই নি + +# disturbed you with teachings that upset your souls + +এখানে ""আত্মা"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু শিখিয়েছে যা আপনাকে কষ্ট দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/15/25.md b/act/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..f65e348 --- /dev/null +++ b/act/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to choose men + +তারা সেই লোকেদেরকে যিহূদাকে যাকে বার্শবা বলা হত ও সীলকে পাঠিয়েছিল ([প্রেরিত 15:২২] (../15 / ২২.md))। diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..22fefc2 --- /dev/null +++ b/act/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for the name of our Lord Jesus Christ + +এখানে ""নাম"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে"" বা ""কারণ তারা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের সেবা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..88e783a --- /dev/null +++ b/act/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলো যিরূশালেমের মন্ডলীর নেতা ও বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [প্রেরিত 15:২২] (../15/22.md)) + +# Connecting Statement: + +এটা যিরূশালেম মন্ডলীর থেকে শেষ চিঠি আন্তিয়খিয়া পরজাতি বিশ্বাসীদের প্রতি। + +# who will tell you the same thing themselves in their own words + +এই বাক্যাংশটি জোর দেয় যে যিহূদা ও সীল একই কথা বলবে যা প্রেরিত ও প্রাচীনরা লিখে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যা লিখেছি তা সম্পর্কে তারা তোমাদের একই কথা বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/15/28.md b/act/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..22b9fcc --- /dev/null +++ b/act/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to lay upon you no greater burden than these necessary things + +এটি এমন ব্যবস্থার সম্পর্কে কথা বলে যা মানুষের মান্য করা উচিত যেন সেগুলো বস্তু যা লোকেরা তাদের কাঁধ বহন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/29.md b/act/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..48f3fe8 --- /dev/null +++ b/act/15/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# from things sacrificed to idols + +এর মানে হল যে তারা এমন কোনও পশুের মাংস খেতে অনুমতি দেয় না যা কোন মূর্তির কাছে উৎসর্গ হয়। + +# blood + +এটা রক্ত খাওয়া বা মাংস খাওয়া বোঝায় যা থেকে রক্ত নিষ্কাশন করা হয় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# things strangled + +একটি পশুকে শ্বাসরোধ করে মারা হয় কিন্তু তার রক্ত নিষ্কাশন করা হয় না। + +# Farewell + +এটা চিঠির শেষ ঘোষণা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিদায় diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..71e82b4 --- /dev/null +++ b/act/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল, বার্নাবা, যিহূদা ও সীল আন্তিয়খিয়ায় চলে গেলেন। + +# So they, when they were dismissed, came down to Antioch + +তারা"" শব্দটি পৌল, বার্নাবা, যিহূদা ও সীলকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যখন চারজন লোককে বরখাস্ত করা হয়, তখন তারা আন্তিয়খিয়ায় চলে গেল + +# when they were dismissed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন প্রেরিত ও প্রাচীনরা চারজন পুরুষকে বরখাস্ত করেছিল"" বা ""যখন যিরূশালেমের বিশ্বাসীরা তাদের বার করে দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# came down to Antioch + +আগত"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ আন্তিয়খিয়া যিরুশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম। diff --git a/act/15/31.md b/act/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..6dfbf6a --- /dev/null +++ b/act/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they rejoiced + +আন্তিয়খিয়ার বিশ্বাসীরা আনন্দিত হল + +# because of the encouragement + +ভাবগত বিশেষ্য ""উত্সাহিত"" ক্রিয়া ""উত্সাহ"" দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু প্রেরিতরা ও প্রাচীনরা তাদের উত্সাহিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/32.md b/act/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..a034bd8 --- /dev/null +++ b/act/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# also prophets + +ভাববাবীগণ তাঁর জন্য কথা বলতে ঈশ্বর কর্তৃক অনুমোদিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা ভাববাদী ছিল"" বা ""তারা ভাববাদীও ছিল + +# the brothers + +সহ বিশ্বাসীরা + +# strengthened them + +কেউকে যীশুর ওপর আরও নির্ভর করতে সাহায্য করা বলা হয় যেন তারা শারীরিকভাবে তাদের শক্তিশালী করে তুলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..9c6f864 --- /dev/null +++ b/act/15/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যিহূদা ও সীল যিরূশালেমে ফিরে আসে যখন পৌল ও বার্ণবা আন্তিয়খিয়ায় রয়ে যায়। + +# After they had spent some time there + +এটি সময় সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একটি পণ্য যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। ""তারা"" শব্দটা যিহূদা এবং সীলকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সেখানে কিছুক্ষণ থাকার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they were sent away in peace from the brothers + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইয়ারা যিহূদা ও সীলকে শান্তিতে ফেরৎ পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the brothers + +এটা আন্তিয়খিয়ার বিশ্বাসীদের বোঝায়। + +# to those who had sent them + +যিরূশালেমের বিশ্বাসীদের কাছে যারা যিহূদা ও সীলকে পাঠিয়েছিল ([প্রেরিত 15:২২] (../15 / 22. এমডি)) diff --git a/act/15/35.md b/act/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..3b5f373 --- /dev/null +++ b/act/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the word of the Lord + +এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সম্পর্কে বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..bb445ad --- /dev/null +++ b/act/15/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এবং বার্নাবা পৃথক যাত্রা যান। + +# Let us return now + +আমি প্রস্তাব দিই যে এখন আমরা ফিরে যাই + +# visit the brothers + +ভাইদের জন্য যত্ন বা ""বিশ্বাসীদের সাহায্য করার প্রস্তাব + +# the word of the Lord + +এখানে ""বাক্য"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু সম্পর্কে বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# see how they are + +তারা কিভাবে করছে শেখো। তারা ভাইদের বর্তমান অবস্থা সম্পর্কে এবং কীভাবে তারা ঈশ্বরের সত্যকে ধরে রাখতে পারে সে সম্পর্কে জানতে চায়। diff --git a/act/15/37.md b/act/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..489ad26 --- /dev/null +++ b/act/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to also take with them John who was called Mark + +যোহনকে নিতে, যাকে মার্কও বলা হয় diff --git a/act/15/38.md b/act/15/38.md new file mode 100644 index 0000000..b3d7a4a --- /dev/null +++ b/act/15/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul thought it was not good to take Mark + +ভাল না"" শব্দগুলি ভালোর বিপরীত ব্যবহার করা হয় বলার জন্য যে । বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল ভেবেছিলেন মার্ককে সঙ্গে নেওয়া খারাপ হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# Pamphylia + +এটি এশিয়া মাইনর প্রদেশ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন[প্রেরিত 2:10] (../02/10.md)। + +# did not go further with them in the work + +তখন তাদের সাথে আর কাজ করে না বা ""তাদের সাথে আর সেবাকাজ করে না diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..6bcbfb7 --- /dev/null +++ b/act/15/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দ বার্নাবা এবং পৌলকে বোঝায়। + +# Then there arose a sharp disagreement + +ভাবগত বিশেষ্য ""মতবিরোধ"" ক্রিয়া হিসাবে ""অসম্মতি"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরকে দৃঢ়ভাবে অসম্মতি জানিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/15/40.md b/act/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..4d7a440 --- /dev/null +++ b/act/15/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord + +কাউকে দায়িত্ব অর্পণ করা মানে অন্য কারো কাছে কারো বা অন্য কারো জন্য যত্ন এবং দায়িত্ব রাখা। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীরা পৌলকে প্রভুর অনুগ্রহে সমর্পণ করে"" অথবা ""আন্তিয়খিয়ায় বিশ্বাসীরা প্রভুর কাছে প্রার্থনা করে পৌলের যত্ন নিতে এবং তাঁর প্রতি দয়া দেখাতে diff --git a/act/15/41.md b/act/15/41.md new file mode 100644 index 0000000..dab4862 --- /dev/null +++ b/act/15/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he went + +পূর্ববর্তী বাক্যটি বলে যে সীল পৌলের সঙ্গে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা গিয়েছিল"" বা ""পৌল এবং সীল গিয়েছিলেন"" বা ""পৌল সীলকে নিয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# went through Syria and Cilicia + +এইগুলো সাইপ্রাস দ্বীপ কাছাকাছি, এশিয়া মাইনর প্রদেশ বা এলাকায়। + +# strengthening the churches + +মন্ডলীর বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করা যেন পৌল ও সীল বিশ্বাসীদেরকে শারীরিকভাবে শক্তিশালী করে তুলছেন। ""মন্ডলী"" শব্দটা সিরিয়া এবং কিলিকিয়া বিশ্বাসীদের দলকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্ডলীর বিশ্বাসীদের উৎসাহিত করা"" অথবা ""বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়কে যীশুতে আরও বেশি করে নির্ভর করতে সহায়তা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/intro.md b/act/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6f34f98 --- /dev/null +++ b/act/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# প্রেরিত 15 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে।। ULT এই কবিতার সাথে এটি করা হয়েছে যা পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে 15: 16-17। + + এই অধ্যায়ে লূক যে সভাটি বর্ণনা করে তা সাধারণত ""যিরুশালেম মহাসভা"" বলা হয়। এটি এমন এক সময় ছিল যখন অনেক মন্ডলীর নেতারা একত্রিত হলেন যে বিশ্বাসীদের পুরো আইন মেনে চলার জন্য বিশ্বাসীদের কি করা প্রয়োজন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ভায়েরা + + এই অধ্যায়ের লুক এই শব্দটিকে ব্যবহার করতে শুরু করে ""ভায়েরা"" সহ খ্রীষ্টানদের উল্লেখ করার জন্য সহ যিহুদীর পরিবর্তে । + +### মোশির ব্যবস্থা মেনে চলার জন্য + + ত্বকছেদ করা হয়েছে এবং এটি এমন একটি ব্যবস্থা যা সর্বদা বিদ্যমান থাকবে। কিন্তু পৌল ও বার্ণবা ঈশ্বরের অনাকাঙ্ক্ষিত পরজাতীয়দের পবিত্র আত্মার দান দেখতে পেয়েছিলেন, তাই তারা পরজাতীয়দের ত্বকছেদ করতে চায় নি। উভয় দল যিরুশালেমে গিয়েছিল যে মন্ডলীর নেতারা কাছে সিধান্ত নিতে তারা কি করবে তা নির্ণয় করার জন্য। + +### ""মূর্তির কাছে উত্সর্গ করা জিনিসগুলি থেকে বিরত থাক, রক্ত, শ্বাসরোধ করে মারা প্রাণী থেকে এবং যৌন অনৈতিকতা থেকে "" + + এটা সম্ভব যে মন্ডলীর নেতারা সিদ্ধান্ত নিতে পারেন এই আইন যাতে ইহুদী ও পরজাতীয়রা কেবল একসাথে জীবনযাপন করতে পারে তাই নয় কিন্তু একসাথে একই খাবার যেন খেতেও পারে। diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea9d1ac --- /dev/null +++ b/act/16/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +তাকে"" শব্দটির প্রথম, তৃতীয় এবং চতুর্থ উদাহরণটি তীমথিয়কে নির্দেশ করে। দ্বিতীয় ""তাকে"" পৌলকে বোঝায়। + +# (no title) + +এটা সীল সঙ্গে পৌলের মিশনারি যাত্রা অব্যাহত রাখে। তীমথিয়কে গল্পে মধ্যে উপস্থাপিত করা হয় এবং পৌল এবং সীলকে যোগদান করে। 1 এবং 2 পদে তীমথিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Paul also came + +এখানে “এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে” বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Derbe + +এটি এশিয়া মাইনর একটি শহর। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 14: 6] (../14/06.md)। + +# behold + +দেখো"" শব্দটি আমাদের বর্ণনায় একটি নতুন ব্যক্তির বিষয় সতর্ক করে। আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# who believed + +খ্রীষ্টে"" শব্দগুলি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/16/02.md b/act/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..f705871 --- /dev/null +++ b/act/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was well spoken of by the brothers + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইয়েরা তার সম্পর্কে ভাল কথা বলেছিল"" বা ""তীমথিয়ের ভাইদের মধ্যে একটি ভাল খ্যাতি ছিল"" বা ""ভাইয়েরা তার সম্পর্কে ভাল কিছু বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the brothers + +এখানে ""ভাই"" বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের দ্বারা diff --git a/act/16/03.md b/act/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..5b42aae --- /dev/null +++ b/act/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# circumcised him + +এটা সম্ভব যে পৌল নিজে তীমথিয়কে ত্বকছেদ করেছিলেন, কিন্তু সম্ভবত তাঁর অন্য কেউ ছিল তীমথিয়কে ত্বকছেদ করার জন্য। + +# because of the Jews that were in those places + +এই এলাকায় যিহুদীদের সেই বসবাস করার কারণে পৌল ও তীমথিয় যাত্রা করবে + +# for they all knew that his father was a Greek + +যেহেতু গ্রীক পুরুষরা তাদের ছেলেদের ত্বকছেদ করায় না, তাই যিহুদীদের জানা ছিল যে তীমথিয়কে ত্বকছেদ করা হয়নি, এবং খ্রীষ্টের বিষয়ে তাদের বার্তা শোনার আগে তারা হয়তো পৌল ও তীমথিয়কে প্রত্যাখ্যান করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..729af70 --- /dev/null +++ b/act/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল, সীল ([প্রেরিত 15:40] (../15/40.এমডি)) এবং তীমথিয়কে ([প্রেরিত 16: 3] (./03.md)) বোঝায়। + +# for them to obey + +মন্ডলীর সদস্যদের মেনে চলতে বা ""বিশ্বাসীদের জন্য মান্য করা + +# that had been written by the apostles and elders in Jerusalem + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে যিরুশালেমের প্রেরিতরা ও প্রাচীনরা লিখে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the churches + +এখানে এটা মন্ডলীর বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/05.md b/act/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..54f6522 --- /dev/null +++ b/act/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the churches were strengthened in the faith and increased in number daily + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীগণ তাদের বিশ্বাসে দৃঢ় হয়ে ওঠে এবং প্রতিদিন আরও বেশি মানুষ বিশ্বাসী হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the churches were strengthened in the faith + +এটি কাউকে আরও আত্মবিশ্বাসের সাথে বিশ্বাস করতে সাহায্য করে যেন এটি শারীরিকভাবে তাদের শক্তিশালী করে তুলেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..3432c3e --- /dev/null +++ b/act/16/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Phrygia + +এটি এশিয়ার একটি অঞ্চল। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 2:10] (../02/10.md)। + +# they had been forbidden by the Holy Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাদের নিষিদ্ধ করেছিল"" অথবা ""পবিত্র আত্মা তাদেরকে অনুমতি দেয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the word + +এখানে ""বাক্য "" ""বার্তা”কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সম্পর্কে বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/07.md b/act/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..d2ac8a2 --- /dev/null +++ b/act/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they came + +এখানে ""এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বা ""এসেছে” বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# Mysia ... Bithynia + +এইগুলো এশিয়ার আরও দুটি অঞ্চল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Spirit of Jesus + +পবিত্র আত্মা diff --git a/act/16/08.md b/act/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..be0b10f --- /dev/null +++ b/act/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they came down to the city of Troas + +নিচে নেমে আসে"" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ ত্রোয়া মুশিয়ার চেয়ে উচ্চতায় কম। + +# they came down + +এখানে ""এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বলে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..6c48ff2 --- /dev/null +++ b/act/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A vision appeared to Paul + +পৌল ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি দর্শন দেখেছিলেন অথবা ""পৌল ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি দর্শন পেয়েছিলেন + +# calling him + +তার কাছে ভিক্ষা চাওয়া বা ""তাকে আমন্ত্রণ করা + +# Come over into Macedonia + +পেরিয়ে আসা"" শব্দটি ব্যবহার করা হয় কারণ ত্রোয়া থেকে সমুদ্রের ওপারে মাকিদনীয়া অবস্থিত। diff --git a/act/16/10.md b/act/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..00beaed --- /dev/null +++ b/act/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we set out to go to Macedonia ... God had called us + +এখানে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি পৌল ও প্রেরিতের লেখক লূক সহ তার সঙ্গীদের উল্লেখ করে। diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..5c65977 --- /dev/null +++ b/act/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ও তার সঙ্গীরা এখন সুসমাচার প্রচার যাত্রায় ফিলিপিতে রয়েছেন। 13 পদে লুদিয়ার গল্প শুরু। এই সংক্ষিপ্ত গল্প পৌল এর ভ্রমণের সময় ঘটে। + +# Samothrace ... Neapolis + +এইগুলি মাকিদনিয়াতে ফিলিপির কাছাকাছি উপকূলীয় শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# we came to Neapolis + +এখানে ""এসেছিল"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বা ""পৌঁছে গেছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/16/12.md b/act/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..cef4dbb --- /dev/null +++ b/act/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a Roman colony + +এটি ইতালির বাইরে একটি শহর যেখানে রোম থেকে আসা অনেক লোক বসবাস করতেন। ইতালি শহরে বসবাসকারী ব্যক্তিদের মতো একই অধিকার ও স্বাধীনতা ছিল। তারা নিজেদের পরিচালনা করতে পারত এবং তাদের কর দিতে হত না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..10c1094 --- /dev/null +++ b/act/16/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Connecting Statement: + +এইখানে লুদিয়ার গল্প শেষ। + +# A certain woman named Lydia + +এখানে ""একটি নির্দিষ্ট মহিলা"" গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে পরিচয় করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""লুদিয়া নামক একটি মহিলা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a seller of purple + +এখানে ""কাপড়কে"" বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যবসায়ী যিনি বেগুনি কাপড় বিক্রি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Thyatira + +এটি একটি শহর এর নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# worshiped God + +ঈশ্বরের একজন উপাসক হল পরজাতীয় যে ঈশ্বরের প্রশংসা করে এবং তার অনুসরণ করে, কিন্তু যিহুদীদের সকল ব্যবস্থা পালন করে না। + +# The Lord opened her heart to pay attention + +প্রভুকে কারও কারও মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য এবং বার্তায় বিশ্বাস করা বলা হয় যেন তিনি একজন ব্যক্তির হৃদয় খুলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু তাকে ভাল শুনতে এবং বিশ্বাস করতে সাহায্য করে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# opened her heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মনকে বোঝায়। এছাড়াও, লেখক ""হৃদয়"" বা ""মনের"" কথা বলে, যেন এটি এমন একটি বাক্স ছিল যা একজন ব্যক্তি খুলতে পারে যাতে এটি কারোর পূরণ করার জন্য প্রস্তুত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# what was said by Paul + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল কী বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..4542c69 --- /dev/null +++ b/act/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When she and her house were baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা লুদিয়া এবং তার পরিবারের সদস্যদের বাপ্তিস্ম দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# her house + +এখানে ""ঘর"" তার বাড়ীতে বসবাসকারীদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পরিবারের সদস্যরা"" বা ""তার পরিবার এবং গৃহকর্মী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..3f65796 --- /dev/null +++ b/act/16/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পটভূমির তথ্য এখানে ব্যাখ্যা করার জন্য দেওয়া হয়েছে যে এই তরুন ভবিষৎ বক্তা লোকেদের ভবিষৎ অনুমান করার দ্বারা তার মালিকদের জন্য অনেক আর্থিক লাভের কারণ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +এটি পৌলের ভ্রমণের সময় অন্য ছোট গল্পের প্রথম ঘটনাটি শুরু করে; এটি একটি তরুন ভবিষৎ বক্তা সম্পর্কে। + +# It came about that + +এই বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্নি করে। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# a certain young woman + +একটি নির্দিষ্ট"" বাক্যাংশটি গল্পে একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি যুবতী ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a spirit of divination + +একটি মন্দ আত্মা প্রায়ই তাকে মানুষের ভবিষ্যতের কথা বলত। diff --git a/act/16/17.md b/act/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..a9c5de7 --- /dev/null +++ b/act/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the way of salvation + +কিভাবে একজন ব্যক্তিকে বাঁচানো যায় সেটি এখানে বলা হয় যেন এটি একটি পথ ছিল বা পথ যাতে একজন ব্যক্তি চলতে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে ঈশ্বর আপনাকে বাঁচাতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..1a31bbc --- /dev/null +++ b/act/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But Paul, being greatly annoyed by her, turned + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি পৌলকে খুব বিরক্ত করলেন তাই তিনি ঘুরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of Jesus Christ + +এখানে ""নাম"" কর্তৃপক্ষের সাথে কথা বলাকে বা যীশু খ্রীষ্টের প্রতিনিধি হিসাবে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it came out right away + +আত্মা সঙ্গে সঙ্গে বেরিয়ে আসে diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..3b731e7 --- /dev/null +++ b/act/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# her masters + +ক্রীতদাস মেয়েটার মালিকরা + +# When her masters saw that their opportunity to make money was now gone + +এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে কেন তারা আর অর্থ উপার্জন করার আশা রাখে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তার মালিকরা দেখেছিল যে সে আর ভাগ্য বলার মাধ্যমে তাদের জন্য অর্থ উপার্জন করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# into the marketplace + +লোক সমাজে। এটি ব্যবসার একটি সর্বজনীন স্থান যেখানে পণ্য, গবাদি পশু, বা পরিষেবাদি কেনা এবং বিক্রয় করা হয়। + +# before the authorities + +কর্তৃপক্ষের উপস্থিতি বা ""যাতে কর্তৃপক্ষ তাদের বিচার করতে পারে diff --git a/act/16/20.md b/act/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..b42ebab --- /dev/null +++ b/act/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they had brought them to the magistrates + +যখন তাদের বিচারকদের কাছে আনা হয়েছিল + +# magistrates + +শাসক, বিচারক + +# These men are stirring up our city + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি শহরের লোকদের বোঝায় এবং এতে শাসনকারী বিচারপতিদের অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/act/16/21.md b/act/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..2317648 --- /dev/null +++ b/act/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to accept or practice + +বিশ্বাস বা মান্য করা বা ""গ্রহণ বা করতে diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..0fb3f59 --- /dev/null +++ b/act/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি পৌল ও সীলকে উল্লেখ করে। এখানে ""তারা"" শব্দ সৈন্যকে বোঝায়। + +# commanded them to be beaten with rods + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লাঠি দিয়ে তাদেরকে মারতে সৈন্যদের আদেশ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/23.md b/act/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..0013432 --- /dev/null +++ b/act/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# had laid many blows upon them + +লাঠি দিয়ে তাদের অনেক বার আঘাত করে ছিল + +# commanded the jailer to keep them securely + +কারাধ্যক্ষকে বলেছিল নিশ্চিত করতে তারা যেন বেরতে না পারে + +# jailer + +জেলে বা কারাগারে থাকা সকল মানুষের জন্য একজন ব্যক্তি দায়বদ্ধ diff --git a/act/16/24.md b/act/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..6d9b861 --- /dev/null +++ b/act/16/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he got this command + +তিনি এই আদেশ শুনেছেন + +# fastened their feet in the stocks + +তাদের পায়ে বেড়ি দিয়ে রাখল + +# stocks + +একজন ব্যক্তির পা নড়ানো থেকে প্রতিরোধ করার জন্য গর্তসহ একটি টুকরা কাঠই যেথেষ্ট diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..b194e38 --- /dev/null +++ b/act/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +তাদের"" শব্দটা পৌল এবং সীলকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +ফিলিপিতে কারাগারে পৌল ও সীলের সময় অব্যাহত রয়েছে এবং তাদের কারা রক্ষকের কী ঘটছে তা জানায়। diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..12d6f2f --- /dev/null +++ b/act/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# earthquake, so that the foundations of the prison were shaken + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভূমিকম্প যা কারাগারের ভিত্তি নড়িয়ে দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the foundations of the prison + +যখন ভিত্তিগুলি নড়ে ছিল, তখন পুরো জেলটি নড়ে গিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# all the doors were opened + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব দরজা খোলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everyone's chains were unfastened + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকের শিকলগুলি আলগা হয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..8f3d96f --- /dev/null +++ b/act/16/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল, সীল এবং অন্যান্য সকল বন্দিদের বোঝায় কিন্তু কারাধ্যক্ষকে বাদ দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# The jailer was awakened from sleep + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারাধ্যক্ষ জেগে উঠেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was about to kill himself + +নিজেকে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত ছিল। বন্দিরা পালিয়ে যাওয়ার ফলে যে শাস্তি ভোগ হবে তার চেয়ে কারাধ্যক্ষ আত্মহত্যা করা পছন্দ করেছিল। diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..17e2397 --- /dev/null +++ b/act/16/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# called for lights + +কেন কারাগারের আলো প্রয়োজন তার কারণ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারো কাছে আলো আনতে বলা হয়েছে যাতে তিনি দেখতে পারেন কে এখনো কারাগারে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for lights + +আলো"" শব্দটি বলতে কোনকিছু যা আলো দেয় বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মশালগুলির জন্য"" বা ""বাতিগুলির জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rushed in + +দ্রুত কারাগারে প্রবেশ করে + +# fell down before Paul and Silas + +পৌল ও সীলের পায়ের কাছে নতজানু হয়ে কারাধ্যক্ষ নিজেকে নত করলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..2ec10bc --- /dev/null +++ b/act/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought them out + +তাদের কারাগারের বাইরে যেতে নির্দেশ দেয় + +# what must I do to be saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাপ থেকে আমাকে বাঁচাতে ঈশ্বরের জন্য আমি কী করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/31.md b/act/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..e96ebec --- /dev/null +++ b/act/16/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will be saved + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করবেন"" বা ""ঈশ্বর আপনার পাপ থেকে আপনাকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your house + +এখানে ""ঘর"" ঘরে বাসকারী মানুষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পরিবারের সকল সদস্য"" বা ""আপনার পরিবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..e179cd5 --- /dev/null +++ b/act/16/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটির প্রথম ব্যবহার এবং সেইসাথে ""তাদের"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি পৌল এবং সীলকেও উল্লেখ করে। তুলনা করুন [প্রেরিত 16:২5] (../16/25.md)। ""তারা"" শব্দটির সর্বশেষ ব্যবহার জেলখানার পরিবারের লোকদের বোঝায়। শব্দের ""তাকে,"" ""তার,"" এবং ""তিনি"" জেলার পড়ুন। + +# They spoke the word of the Lord to him + +এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তা জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে প্রভু যীশু সম্পর্কে বার্তা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/16/33.md b/act/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..13504ea --- /dev/null +++ b/act/16/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he and those in his entire house were baptized immediately + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল এবং সীল জেলে ও তার পরিবারের সকল সদস্যকে বাপ্তিস্ম দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md new file mode 100644 index 0000000..018e6a3 --- /dev/null +++ b/act/16/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ফিলিপিতে পৌল এবং সীলের গল্পের এই শেষ ঘটনাটি ([প্রেরিত 16:12] (../16/12.md))। + +# Now + +এটা প্রধান গল্পের একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দটা ব্যবহার করা হয়। এখানে লূক শুরু করা গল্পের শেষ ঘটনাটি বলেছেন [প্রেরিত 16:16] (../16/16.md)। + +# sent word to the guards + +এখানে ""শব্দ"" বলতে বোঝায় ""বার্তা"" বা ""আদেশ""। বিকল্প অনুবাদ: ""রক্ষীদের কাছে একটি বার্তা পাঠানো হয়েছে"" বা ""রক্ষীদের কাছে একটি আদেশ পাঠানো হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sent word + +এখানে ""পাঠানো"" কথার অর্থ বিচারপতি কাউকে বলেছিলেন প্রহরীদের কাছে যেতে তাদের বার্তা দেওয়ার জন্য। + +# Let those men go + +ওই লোকেদের ছেড়ে দাও বা “সেই লোকেদের ছেড়ে দাও diff --git a/act/16/36.md b/act/16/36.md new file mode 100644 index 0000000..519aa59 --- /dev/null +++ b/act/16/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# come out + +কারাগার থেকে বাইরে আসুন diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md new file mode 100644 index 0000000..e2d17a1 --- /dev/null +++ b/act/16/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +সব সময় ""তারা"" শব্দটা ব্যবহার করা হয় এবং প্রথমবার ""তাদের"" ব্যবহার করা হয়, সেই শব্দ বিচারপতিদের বোঝায়। ""নিজেদের"" বিচারপতিদের বোঝায়। দ্বিতীয় বার শব্দ ""তাদের"" ব্যবহার করা হয়, এটা পৌল এবং সীলকে বোঝায়। ""আমাদের"" শব্দটা কেবল পৌল এবং সীলকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# said to them + +সম্ভবত পৌল কারাধ্যক্ষের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি চেয়ে ছিলেন কারাধ্যক্ষকে তিনি যা বলেছেন তা যেন কারাধ্যক্ষ বিচারপতিকে তা বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারাধ্যক্ষেকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They have publicly beaten us + +এখানে ""তারা"" বিচারপতিদের বোঝায় যারা তাদের সৈন্যদের হুকুম দেওয়ার জন্য আদেশ দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারপতিরা তাদের সৈন্যদেরকে জনসাধারণের মধ্যে আমাদের মারতে আদেশ দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison + +রোমীয় নাগরিক যারা পুরুষরা, এবং তাদের সৈন্যরা আমাদের কারাগারে রেখেছিল যদিও আমরা দোষী ছিলাম কিনা তা আদালতে প্রমাণিত হয়নি + +# Do they now want to send us away secretly? No! + +পৌল জোর দিয়ে বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে, পৌল ও সীলের প্রতি তার খারাপ আচরণের পরে তিনি বিচারপতিদের তাদের গোপন নগরের বাইরে পাঠানোর অনুমতি দেবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবশ্যই আমাদেরকে গোপনে শহরের বাইরে পাঠাতে দেব না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Let them come themselves + +এখানে ""নিজেদের"" জোর জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/16/38.md b/act/16/38.md new file mode 100644 index 0000000..117f25d --- /dev/null +++ b/act/16/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid + +একজন রোমীয় লোক হতে বোঝানো সাম্রাজের একটি আইনী নাগরিক হতে। নাগরিকত্ব নির্যাতন থেকে স্বাধীনতা প্রদান করে এবং ন্যায্য বিচারের অধিকার পাইয়ে দেয়। নগরের নেতারা ভীত ছিলেন যে রোমীয় কর্তৃপক্ষরা হয়তো জানতে পারবে যে শহরের নেতারা পৌল ও সীলের প্রতি কেমন আচরণ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md new file mode 100644 index 0000000..40cca77 --- /dev/null +++ b/act/16/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও সীলকে বোঝায়। ""তাদের"" শব্দ ফিলিপির বিশ্বাসীদের বোঝায়। + +# (no title) + +ফিলিপিতে পৌল ও সীলের সময় এই শেষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# came to the house + +এখানে ""এসেছিলেন"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে” বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# the house of Lydia + +লুদিয়ার বাড়ি + +# saw the brothers + +এখানে পুরুষ বা মহিলা যাইহোক ""ভাইরা"" বলতে বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের দেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/16/intro.md b/act/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2612794 --- /dev/null +++ b/act/16/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# প্রেরিত 16 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### তিমথীর ত্বকছেদ + + পৌল তীমথিয়কে ত্বকছেদ করেছিল কারণ তারা যিহুদী ও পরজাতীয়দের কাছে যিশুর বার্তা প্রচার করছিল। পৌল যিহুদীদের জানাতে চেয়েছিলেন যে তিনি মোশির ব্যবস্থার প্রতি শ্রদ্ধা করেন, যদিও যিরুশালেম মন্ডলীর নেতারা সিদ্ধান্ত নিলেন যে খ্রীষ্টানদের ত্বকছেদ করার দরকার নেই .. + +### সেই মহিলা যার ভিতরে একটা ভবিষ্যদ্বাণী করার আত্মা ছিল + + বেশিরভাগ লোক ভবিষ্যৎ জানতে চায়, কিন্তু মোশির ব্যবস্থা বলেছিল যে ভবিষ্যতের কথা জানার জন্য মৃতদের আত্মার সাথে কথা বলা পাপ। এই মহিলা খুব ভাল ভবিষ্যত বলতে সক্ষম বলে মনে করা হয়। সে একজন ক্রীতদাস ছিল এবং তার মালিকরা তার কাজ থেকে অনেক টাকা উপার্জন করেছিল। পৌল চেয়েছিলেন যেন সে পাপ বন্ধ করে দেয়, তাই সে তাকে ছেড়ে চলে যাওয়ার জন্য আত্মাকে বলেছিল। লূক বলেন নি যে সে (মহিলা) যিশুকে অনুসরণ করতে শুরু করে বা তার সম্পর্কে আমাদের আরও কিছু বলে। diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..13f4373 --- /dev/null +++ b/act/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌল ও সীলকে বোঝায়। তুলনা করুন [প্রেরিত 16:40] (../16/40.md)। ""তাদের"" শব্দটি থিষলনীকীয়ের সমাজঘরের যিহুদীদের বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +এটি পৌল, সীল এবং তীমথিয়ের সুসমাচার যাত্রার ভ্রমণের গল্প অব্যাহত রেখেছে। তারা থিষলনীকীতে পৌঁছায়, স্পষ্টতই লূক ছাড়া, কারণ তিনি বলেছেন ""তারা"" এবং ""আমরা"" নয়। + +# Now + +প্রধান গল্পে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লুক, লেখক, গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করে। + +# passed through + +ভ্রমনের মাধ্যমে + +# cities of Amphipolis and Apollonia + +এই মাকিদনিয়া উপকূলবর্তী শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# they came to the city + +এখানে ""এসেছিলেন"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""চলে গেছে"" বলে বা ""এসেছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তারা শহরে এসেছিল"" অথবা ""তারা শহরে পৌঁছেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/17/02.md b/act/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..2e43881 --- /dev/null +++ b/act/17/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as his custom was + +তার অভ্যাস ছিল বা ""তার সাধারণ অভ্যাস হিসাবে ছিল।"" যিহুদীরা উপস্থিত হলে পৌল বিশ্রামবারে সমাজগৃহে গেলেন। + +# for three Sabbath days + +তিন সপ্তাহের জন্য প্রতি বিশ্রামবার দিন + +# reasoned with them from the scriptures + +পৌল ব্যাখ্যা করেন যে শাস্ত্রের অর্থ যিহুদীদের কাছে প্রমাণ করার জন্য যীশু হলেন অভিষিক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# reasoned with them + +তাদের কারণে বা ""তাদের সঙ্গে বিতর্ক"" বা ""তাদের সঙ্গে আলোচনা diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..59fc55b --- /dev/null +++ b/act/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে শব্দ ""তিনি"" পৌল বোঝায় ([প্রেরিত 17: 2] (../17 / 02.এমডি))। + +# He was opening the scriptures + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ধর্মগ্রন্থগুলি এমন ভাবে ব্যাখ্যা করা যাতে মানুষ বুঝতে পারে যেন পৌল এমন কিছু খুল ছিলেন যাতে লোকেরা এটির ভিতরে কি আছে দেখতে পারে 2) পৌল আক্ষরিকভাবে একটি বই খুলেছিলেন বা স্ক্রোল খুলেছিলেন এবং পড়ছিলেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it was necessary + +এটা ঈশ্বরের পরিকল্পনা অংশ ছিল + +# to rise again + +জীবন ফিরে আসা + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হয়ে কথা বলে। diff --git a/act/17/04.md b/act/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..892cf21 --- /dev/null +++ b/act/17/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews were persuaded + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদিরা বিশ্বাস করতেন"" বা ""যিহুদিরা বোঝে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# joined Paul + +পৌলের সঙ্গে যুক্ত হয় + +# devout Greeks + +এই গ্রীককে বোঝায় যারা ঈশ্বরের উপাসনা করে কিন্তু ত্বকছেদের মাধ্যমে যিহুদীবাদে রূপান্তরিত হয় নি। + +# not a few of the leading women + +এটি একটি ন্যুনভাষণ জোর দিতে যে অনেক প্রধান মহিলা তাদের সঙ্গে যোগদান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক প্রধান মহিলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..798ea35 --- /dev/null +++ b/act/17/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি অবিশ্বাসী যিহুদীদের এবং বাজারের দুষ্ট পুরুষদের বোঝায়। + +# being moved with jealousy + +ঈর্ষা অনুভূতিকে এমন ভাবে বলা হয়েছে যেন ঈর্ষা সত্যিই ব্যক্তিকে নাড়িয়ে দেয় । বিকল্প অনুবাদ: ""খুব হিংসার অনুভূতি"" বা ""খুব রাগের অনুভূতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with jealousy + +ইহা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে যে যিহুদীরা ঈর্ষান্বিত ছিল, কারণ যিহুদী ও গ্রীক কিছু পৌলের বার্তা বিশ্বাস করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# took certain wicked men + +এখানে ""গ্রহণ"" এর মানে এই নয় যিহুদিরা এই লোকদের জোর করে নিয়ে এসেছিল। এর অর্থ ইহুদীরা তাদের সাহায্য করার জন্য এই দুষ্ট লোকেদেরকে প্ররোচিত করেছিল। + +# certain wicked men + +কিছু মন্দ মানুষ। এখানে ""পুরুষ"" শব্দ বিশেষভাবে পুরুষদের উল্লেখ করে। + +# from the marketplace + +সর্বজনীন স্থান থেকে। এটি ব্যবসার একটি সর্বজনীন স্থান যেখানে পণ্য, গবাদি পশু বা পরিষেবাগুলি কেনা এবং বিক্রয় করা হয়। + +# set the city in an uproar + +এখানে ""শহর"" শহরের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরবাসীদের গোলমাল করায়"" বা ""শহরবাসীদের দাঙ্গা করিয়ে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Assaulting the house + +সহিংসভাবে বাড়িতে আক্রমণ করে। এর অর্থ সম্ভবত লোকেরা ঘরটিতে পাথর ছুঁড়ছিল এবং ঘরের দরজা ভেঙ্গে ফেলার চেষ্টা করছিল। + +# Jason + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# out to the people + +সম্ভাব্য অর্থ বা ""জনসাধারণ"" 1) কোনও সরকারি বা আইনী দল কোন সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য জড়ো হয় বা 2) একটি ভিড়। diff --git a/act/17/06.md b/act/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..a8b2652 --- /dev/null +++ b/act/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# certain other brothers + +এখানে ""ভাই"" বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য কিছু বিশ্বাসীগণ + +# before the officials + +উপস্থিতিতে উপস্থিত ছিলেন + +# These men who have + +যিহুদি নেতারা কথা বলছিলেন এবং বাক্যাংশটি, ""এই পুরুষদের,"" পৌল এবং সীল বোঝায়। + +# turned the world upside down + +এই বাক্যাংশটি পৌল এবং সীলকে বলার অন্য উপায় যেখানে তারা গিয়েছিল সর্বত্র সমস্যা সৃষ্টি করেছিল। যিহুদী নেতারা পৌল এবং সীলের যে প্রভাবশালীটা বাড়িয়ে তুলেছিল যা তাদের শিক্ষার সঙ্গে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সর্বত্র সমস্যা সৃষ্টি কয়েছে"" বা ""যেখানে গেছে তারা সর্বত্র সমস্যার সৃষ্টি করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/17/07.md b/act/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..4cf31cc --- /dev/null +++ b/act/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jason has welcomed + +এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে যাসোন প্রেরিতদের সাথে একমত ছিল সমস্যার বার্তাটির সাথে। diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc6dc8d --- /dev/null +++ b/act/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were disturbed + +চিন্তিত ছিল diff --git a/act/17/09.md b/act/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..049b5c3 --- /dev/null +++ b/act/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# made Jason and the rest pay money as security + +যাসোনের এবং অন্যদেরকে ভাল আচরণের প্রতিশ্রুতি হিসাবে শহরের কর্মকর্তাদের টাকা দিতে হয়েছিল; সেই সমস্ত টাকা হয়তো ফেরত দেওয়া যেতে যদি সব ভাল হয়ে গেলে অথবা এটি খারাপ আচরণ দ্বারা ক্ষতিগ্রস্ত জিনিসগুলি মেরামত করতে ব্যবহার করা যেতে পারে। + +# the rest + +বিশ্রাম"" শব্দটি অন্যান্য বিশ্বাসীদের বোঝায় যে ইহুদীরা কর্মকর্তাদের সামনে এলো। + +# they let them go + +কর্মকর্তারা যাসোন এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদের যেতে দেন diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..4d6b983 --- /dev/null +++ b/act/17/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল ও সীল বিরয়া শহরে চলে গেলেন। + +# the brothers + +এখানে ""ভায়েরা"" শব্দটা পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীগণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/11.md b/act/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..47acf1c --- /dev/null +++ b/act/17/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now + +মূল গল্পের বিষয়টিতে একটি বিরতির চিহ্নি করার জন্য এখানে ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে। এখানে লূক বিরয়া লোকেদের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় এবং কিভাবে তারা পৌলের কথা শোনার এবং তিনি যা বলেছিলেন তা পরীক্ষা করতে ইচ্ছুক ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# these people were more noble + +এই ""ভাল-জন্ম"" লোকেরা অন্যান্য মানুষের চেয়ে নতুন ধারনা সম্পর্কে আরো বস্তুগতভাবে চিন্তা করতে ইচ্ছুক। বিকল্প অনুবাদ: ""আরও খোলা মনের"" বা ""আরও শুনতে ইচ্ছুক + +# received the word + +এখানে ""শব্দ"" একটি শিক্ষণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষার কথা শোনার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with all readiness of mind + +এই বিরয়ার লোকেরা আন্তরিকভাবে পৌলের শিক্ষা পরীক্ষা করার জন্য প্রস্তুত ছিল। + +# examining the scriptures daily + +সাবধানে পড়া এবং প্রতিদিন শাস্ত্রের মূল্যায়ন করা + +# these things were so + +পৌল যে বিষয়ে বলেছিলেন তা সত্য ছিল diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..a8591ea --- /dev/null +++ b/act/17/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +আথীনী মাকিদনিয়াতে বিরয়ার উপকূলে অবস্থিত। গ্রীসের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শহর আথীনীতে ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# went there and stirred up + +এটি তাদের উত্তেজিত লোকেরা কথা বলে যেন এটি একটি ব্যক্তি তরল পদার্থকে নাড়াছে এবং যাতে তরল পর্দার্থের নীচের জিনিসগুলি ভেসে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে গিয়েছিল এবং উত্তেজিত হয়েছিল"" বা ""সেখানে গিয়েছিল এবং বিরক্ত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# troubled the crowds + +এবং ভিড় উদ্বিগ্ন বা ""মানুষের মধ্যে ভয় এবং ভয়ের কারণ diff --git a/act/17/14.md b/act/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..18620c9 --- /dev/null +++ b/act/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +এখানে ""ভাই"" শব্দটা পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসী বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# to go to the sea + +উপকূল যেতে। এখান থেকে পৌল সম্ভবত অন্য শহরে যেতে হবে। diff --git a/act/17/15.md b/act/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..e24dd16 --- /dev/null +++ b/act/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who were leading Paul + +যারা পৌলের সঙ্গে ছিল বা ""পৌল সঙ্গে যারা যাচ্ছিল + +# they received from him instructions for Silas and Timothy + +তিনি সীল ও তিমথীয়কে নির্দেশ দেওয়ার জন্য তাদের বললেন। এটি UST-তে সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবেও বলা যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..c64e907 --- /dev/null +++ b/act/17/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পৌল এবং সীল ভ্রমণের গল্প আরেকটি অংশ। পৌল তখনও আথীনীতে রয়েছেন যেখানে তিনি সীল ও তিমথীয় তার সাথে যোগ দিতে অপেক্ষা করছেন। + +# Now + +গল্পের প্রধান বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লুক গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করে। + +# his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols + +এখানে ""আত্মা"" পৌল নিজেকে দাঁড়িয়েছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মন খারাপ হয়ে গিয়েছিলেন কারণ তিনি দেখেছিলেন যে শহরের সর্বত্র মূর্তি ছিল diff --git a/act/17/17.md b/act/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..dfb9be7 --- /dev/null +++ b/act/17/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he reasoned + +তিনি তর্ক-বিতর্ক বা ""তিনি আলোচনা করেছেন।"" এর মানে কেবল তার প্রচারের পরিবর্তে শ্রোতাদের কাছ থেকে কথাবার্তা হয়েছে। তারা পাশাপাশি তার সাথে কথা বলেছে। + +# others who worshiped God + +এটি পরজাতীয়দের (অযিহুদীদের) বোঝায় যারা ঈশ্বরের প্রশংসা করে এবং তার অনুসরণ করে কিন্তু ইহুদি আইনগুলি পালন করে না। + +# in the marketplace + +সর্বজনীন স্থানের মধ্যে। এটি ব্যবসার একটি সর্বজনীন স্থান যেখানে পণ্য, গবাদি পশু বা পরিষেবাগুলি কেনা এবং বিক্রয় করা হয়। diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..bd2073b --- /dev/null +++ b/act/17/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাকে,"" ""তিনি,"" এবং ""তিনি"" শব্দগুলি পৌলকে বোঝায়। + +# Epicurean and Stoic philosophers + +এই লোকেরা বিশ্বাস করে যে সমস্ত কিছু সুযোগ দ্বারা গঠিত হয়েছিল এবং যে দেবতারা মহাবিশ্বের শাসন নিয়ে বিরক্ত হওয়ার জন্য খুব ব্যস্ত ছিল। তারা পুনরুত্থান প্রত্যাখ্যাত এবং শুধুমাত্র সহজ আনন্দ চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Stoic philosophers + +এই লোকেরা বিশ্বাস করে যে স্বাধীনতা নিজেকে ভাগ্য থেকে ভাগ্য থেকে আসে। তারা একটি ব্যক্তিগত প্রেমময় ঈশ্বর এবং পুনরুত্থান প্রত্যাখ্যান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# encountered him + +তার উপর ঘটেছে + +# Some said + +কিছু দার্শনিক বলেছেন + +# What is this babbler + +কলকল"" শব্দটা উল্লেখ করে পাখি খাওয়ার জন্য দানাশস্য তোলাকে। এটা একজন অস্বীকৃতিসূচক ব্যক্তিকে বোঝায় যে শুধুমাত্র অল্প কিছু জানে। দার্শনিকরা বলেছিলেন পৌল এমন কিছু তথ্য পেয়েছিলেন যা শ্রবণযোগ্য ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""এই অশিক্ষিত ব্যক্তিটি কী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Others said + +অন্যান্য দার্শনিক বলেন + +# He seems to be one who calls people to follow + +তিনি একজন প্রচারক বলে মনে হয় বা ""তিনি তার দর্শনে মানুষকে যুক্ত করার লক্ষ্য আছেন বলে মনে হয় + +# strange gods + +এটা ""অদ্ভুত"" অর্থে নয়, কিন্তু ""বিদেশী"" অর্থাৎ দেবতা, যা গ্রীক এবং রোমীয়রা উপাসনা করে না বা জানে না। diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..4da0455 --- /dev/null +++ b/act/17/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +শব্দের ""তাকে,"" ""তিনি"" এবং ""আপনি"" পৌলকে উল্লেখ করেন ([প্রেরিত 17:18] (../17 / 18. এমডি))। এখানে ""তারা"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলি এপিকুরিয়ান এবং স্টোইক দার্শনিকদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# They took ... brought him + +এটার অর্থ এই নয় যে তারা পৌলকে গ্রেফতার করে। দার্শনিক পৌলকে তাদের নেতাদের কাছে আনুষ্ঠানিকভাবে কথা বলতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। + +# to the Areopagus + +আরেয়পাগে"" সেই জায়গা যেখানে নেতারা মিলিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেয়পাগে নেতাদের কাছে দেখা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Areopagus, saying + +আরেয়পাগের নেতারা এখানে কথা বলছিলেন। এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আরেয়পাগ। নেতারা পৌলকে বললেন + +# Areopagus + +এটি আথীনীর একটি বিশিষ্ট শিলা শিলা বা পাহাড় যা আথীনীর সর্ব্বোচ আদালত পূরণ হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/17/20.md b/act/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..51b0101 --- /dev/null +++ b/act/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For you bring some strange things to our ears + +যীশু এবং পুনরুত্থানের বিষয়ে পৌলের শিক্ষাগুলি এমন বস্তু হিসেবে বলা হয়েছে যে একজন ব্যক্তি অন্য ব্যক্তির কাছে আসতে পারে। এখানে ""কান"" তারা কি শুনছে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কিছু শিক্ষা দিচ্ছেন যা আমরা আগে কখনোই শুনিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/17/21.md b/act/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..3081a27 --- /dev/null +++ b/act/17/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now all the Athenians and the strangers living there + +শব্দ ""সব"" একটি সাধারণীকরণ উল্লেখ অনেক। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আথীনীয়দের অনেকে এবং সেখানে বসবাসরত অপরিচিত লোকজন"" বা ""এখন অনেক এথেনীয় এবং অপরিচিত ব্যক্তিরা বসবাস করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# all the Athenians + +আথীনীয়রা মাকিদনিয়া (বর্তমানে গ্রিসের) উপকূলে উপকূলে অবস্থিত একটি শহর আথীনীর অধিবাসী। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the strangers + +বিদেশীদের + +# spent their time in nothing but either telling or listening + +এখানে ""সময়"" বলা হয় যে এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সময়কে অন্য কিছু বলার বা শোনার জন্য ব্যবহার করা"" বা ""সর্বদা বলার বা শোনার ছাড়া কিছুই করা হয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# spent their time in nothing but either telling or listening + +তারা সময় কাটিয়েছি কিছু না করে""বাক্যাংশটি একটি অতিরঞ্জিত। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক কিছুই করেনি কিন্তু বলুন বা শুনুন"" বা ""তাদের বেশিরভাগ সময় বলার বা শোনাতে অতিবাহিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# telling or listening about something new + +নতুন দার্শনিক ধারনা নিয়ে আলোচনা করা বা ""তাদের নতুন কি ছিল তা নিয়ে কথা বলা diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..47b6f36 --- /dev/null +++ b/act/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল আরেয়পাগের দার্শনিকদের কাছে তার বক্তৃতা শুরু করেন। + +# very religious in every way + +প্রার্থনার মাধ্যমে, বেদী নির্মাণের, এবং বলি উৎসর্গের মাধ্যমে দেবতাদের সম্মান করার বিষয়ে আথীনীয়দের জনসাধারণের প্রদর্শনের কথা পৌল উল্লেখ করছেন। diff --git a/act/17/23.md b/act/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..4ed7773 --- /dev/null +++ b/act/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For as I passed along + +কারণ আমি অতীত গিয়েছিলাম বা ""আমি সঙ্গে গিয়েছিলাম + +# To an Unknown God + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""কোন নির্দিষ্ট অজানা দেবতার কাছে"" অথবা 2) ""কোনও ঈশ্বরকে জানা নেই।"" এই যে বেদি একটি নির্দিষ্ট লেখা বা শিলালিপি ছিল। diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..d4ab923 --- /dev/null +++ b/act/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the world + +সবচেয়ে সাধারণ অর্থে, ""পৃথিবী"" স্বর্গ ও পৃথিবী এবং তাদের মধ্যে সবকিছুকে বোঝায়। + +# since he is Lord + +কারণ তিনি প্রভু। এখানে ""তিনি"" উল্লেখ করা হয়েছে অজানা দেবতার উল্লেখ [প্রেরিত 17:23] (../17/২3.md) যে পৌল ব্যাখ্যা করছেন যে প্রভু ঈশ্বর। + +# of heaven and earth + +স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" শব্দগুলি একসঙ্গে স্বর্গ ও পৃথিবীর সমস্ত প্রাণী ও জিনিসকে বোঝাতে ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# built with hands + +এখানে ""হাত"" মানুষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের হাতে নির্মিত"" বা ""যে লোকেরা নির্মিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/17/25.md b/act/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..42a1463 --- /dev/null +++ b/act/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Neither is he served by men's hands + +এখানে ""পরিবেশিত"" রোগীকে রোগীকে আবার ভাল করার জন্য রোগীর সাথে চিকিত্সা করা একজন ডাক্তারের অনুভূতি রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের হাতও তার যত্ন নেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by men's hands + +এখানে ""হাত"" পুরো ব্যক্তির জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# since he himself + +কারণ তিনি নিজে। শব্দ ""নিজেই"" জোর দেওয়া জন্য যোগ করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..9b0612e --- /dev/null +++ b/act/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দগুলি সত্যিকারের ঈশ্বর, সৃষ্টিকর্তাকে উল্লেখ করে। ""তাদের"" এবং ""তাদের"" শব্দগুলি পৃথিবীর পৃষ্ঠদেশে বসবাসকারী প্রত্যেক জাতির কথা উল্লেখ করে। ""আমাদের"" শব্দ ব্যবহার করে পৌল নিজেকে, তাঁর শ্রোতা এবং প্রত্যেক জাতির অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# one man + +এর অর্থ আদম, প্রথম ব্যক্তি ঈশ্বর সৃষ্টি করেছিলেন। এই হবা অন্তর্ভুক্ত করতে বলা যেতে পারে। আদম ও হবার মাধ্যমে ঈশ্বর অন্যান্য সমস্ত মানুষ সৃষ্টি করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক দম্পতি + +# having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas + +এই একটি নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি নির্ধারণ করেন কখন এবং কোথায় তারা বাঁচবে diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..1625a0d --- /dev/null +++ b/act/17/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him + +এখানে ""ঈশ্বরের অনুসন্ধান করুন"" প্রতিনিধিত্ব করে তাকে জানাতে চায় এবং ""তাঁর প্রতি তাদের পথ অনুভব কর এবং তাকে খুঁজে বের কর"" প্রার্থনা করে এবং তার সাথে সম্পর্ক স্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা ঈশ্বরকে জানতে চায় এবং সম্ভবত তাঁর কাছে প্রার্থনা করতে পারে এবং তাঁর একজন লোক হয়ে উঠতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yet he is not far from each one of us + +এই ইতিবাচক গঠনে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তবুও তিনি আমাদের সবার কাছে খুব কাছাকাছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..fe132a8 --- /dev/null +++ b/act/17/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাঁকে"" এবং ""তাঁর"" শব্দগুলি ঈশ্বরকে উল্লেখ করে ([প্রেরিত 17:24] (../17/24.এমডি))। যখন পৌল বলেন ""আমরা"" এখানে তিনি যেমন নিজেকে তেমনই তাঁর শ্রোতাদেরও অন্তর্ভুক্ত করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# For in him + +তার কারনে diff --git a/act/17/29.md b/act/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..8cf08a2 --- /dev/null +++ b/act/17/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# are God's offspring + +কারণ ঈশ্বর প্রত্যকে তৈরী করেছেন, সমস্ত মানুষ এমন বলা হয় যেন তারা ঈশ্বরের প্রকৃত সন্তান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# qualities of deity + +এখানে ""দৈব্য বা ঐশ্বরিক"" শব্দটি ঈশ্বরের স্বভাব বা গুণাবলী বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# images created by the art and imagination of man + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি তার দক্ষতা ব্যবহার করে এমন কিছু তৈরি করতে পারে যা তিনি নকশা করেছেন"" অথবা ""চিত্রগুলি মানুষ তাদের শিল্প ও কল্পনা দ্বারা তৈরি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..fc55e4a --- /dev/null +++ b/act/17/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। + +# Connecting Statement: + +পৌল আরেয়পাগের দার্শনিকদের কাছে তার বক্তব্য শেষ করেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 17:22] (../17 / 22.এমডি)। + +# Therefore + +কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি + +# God overlooked the times of ignorance + +ঈশ্বর অজ্ঞানতার কালে মানুষদের শাস্তি না দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন + +# times of ignorance + +যীশুর মাধ্যমে ঈশ্বর সম্পূর্ণরূপে নিজেকে প্রকাশ করার পূর্বে এবং মানুষকে কীভাবে সত্যিকারের ঈশ্বরকে বাধ্য হতে হয় জানার আগে বিষয়টাকে বোঝায়। + +# all men + +এর অর্থ সমস্ত মানুষ পুরুষ বা মহিলা। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/17/31.md b/act/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..7e34759 --- /dev/null +++ b/act/17/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen + +যখন তাঁর মনোনীত ব্যক্তি বিশ্বের ধার্মিকতার বিচার করবেন + +# he will judge the world + +এখানে ""বিশ্বে” বলতে মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সব মানুষের বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in righteousness + +ন্যায্য বা ""মোটামুটি + +# God has given proof of this man + +ঈশ্বর তাঁর পছন্দের প্রকাশ করেন এই মানুষের দ্বারা + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা আবার জীবিত হয়ে কথা বলে। diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..52fdcfc --- /dev/null +++ b/act/17/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি আথীনীর লোকদের বোঝায় কিন্তু পৌলকে নয়, তাই এটা ব্যক্তিবিশেষ বা স্বতন্ত্র। যদিও তাদের মধ্যে অনেকে হয়তো আবারও পৌলের কথা শুনতে চেয়েছিলেন, তারা হয়তো খুব নম্র ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# (no title) + +আথীনীতে পৌল সম্পর্কে গল্পের অংশটি শেষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# Now + +গল্পের প্রধান বিষয়ে এটি একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। এখানে লূক আথীনীর জনগণের প্রতিক্রিয়ায় পৌলের শিক্ষা থেকে পালিয়ে যান। + +# the men of Athens + +এরা সেই লোকেরা যারা আরেয়পাগে পৌলের কথা শোনার জন্য সেই সময় উপস্থিত ছিলেন। + +# some mocked Paul + +কিছুলোক পৌলকে উপহাস করল বা ""কিছুজন পৌলের ওপর হাঁসলো।"" এটা বিশ্বাস করা হয় নি যে কারোর জন্য এটা সম্ভব মরা এবং তারপরে জীবনে ফিরে আসতে পারে বলে । diff --git a/act/17/34.md b/act/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..61fe37e --- /dev/null +++ b/act/17/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Dionysius the Areopagite + +দিয়নুষিয় একটি মানুষের নাম। আরেয়পাগীয় বোঝায় যে দিয়নুষিয় আরেয়পাগীয় মহাসভার বিচারকদের একজন ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Damaris + +এটি একটি মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/17/intro.md b/act/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..92a3f70 --- /dev/null +++ b/act/17/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# প্রেরিত 17 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### খ্রীষ্ট সম্পর্কে ভুল বোঝাবুঝি + + যিহুদীরা খ্রীষ্ট বা মশীহকে শক্তিশালী রাজা বলে আশা করেছিল কারণ পুরাতন নিয়ম অনেক বার এই বিষয়ে বলেছে। কিন্তু এটা খ্রীষ্টের অনেক কষ্টের কথাও বলেছিল এবং পৌল যিহুদীদের কাছে যা বলেছিলেন তাও তিনি বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### এথেন্সের ধর্ম + + পৌল বলেছেন যে এথেনীয়রা ""ধর্মীয়"" ছিল, কিন্তু তারা সত্য ঈশ্বরের উপাসনা করেনি। তারা বিভিন্ন মিথ্যা দেবতাদের উপাসনা করত। অতীতে তারা অন্যান্য জাতির উপর বিজয়ী হয়েছিল এবং তারা জয়ী লোকদের দেবতাদের পূজা করতে শুরু করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + + এই অধ্যায়ে লূক প্রথম বার বর্ণনা করেছেন যে কিভাবে পৌল খ্রীষ্টের বার্তাটি এমন লোকদের কাছে বলেছিলেন যারা পুরাতন নিয়মের কিছুই জানত না। diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..736a87d --- /dev/null +++ b/act/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +আক্বিলা এবং প্রিষ্কিল্লা গল্প এবং পদগুলি 2 এবং 3 এ উপস্থাপিত হয় তাদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +এটি পৌলের ভ্রমণের গল্পের আরেকটি অংশ যেমন তিনি করীন্থে যাচ্ছেন। + +# After these things + +এই ঘটনা আথীনীতে ঘটার পর + +# Athens + +গ্রীসের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শহর ছিল আথীনী। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 17:15] (../17 / 15. এমডি)। diff --git a/act/18/02.md b/act/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..7f997ba --- /dev/null +++ b/act/18/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# There he met + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল ঘটনাক্রমে খুঁজে পেয়েছিলেন বা 2) পৌল ইচ্ছাকৃতভাবে খুঁজে পান। + +# a Jew named Aquila + +এখানে ""একটি নির্দিষ্ট"" শব্দটি নির্দেশ করে যে এটি গল্পে নতুন ব্যক্তিকে উপস্থাপন করছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a native of Pontus + +পন্তীয় হল কৃষ্ণ বা কালো-সাগরের দক্ষিণ উপকূলে একটি প্রদেশ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# had recently come + +এটা সম্ভবত গত বছর কোন একসময় হয়। + +# Italy + +এটা জমির নাম। রোম শহর হল ইতালির রাজধানী। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Claudius had commanded + +ক্লৌদিয় বর্তমান রোমীয় সম্রাট ছিলেন। দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 11:28] (../11/8.এমডি)। diff --git a/act/18/03.md b/act/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..84f4e33 --- /dev/null +++ b/act/18/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he worked at the same trade + +তিনি একই কাজ করেছেন তারা যে কাজ diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..b6c0c9e --- /dev/null +++ b/act/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +সীল ও তীমথিয় পৌলকে পুনরায় যোগ দেন। + +# So Paul reasoned + +তাই পৌল বিতর্ক করেছিলেন বা ""তাই পৌল আলোচনা করেছেন।"" তিনি কারণ দিয়েছেন। এর অর্থ হল শুধু প্রচার করার পরিবর্তে পৌল কথা বলেছিলেন এবং মানুষের সাথে যোগাযোগ করেছিলেন। + +# He persuaded both Jews and Greeks + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তিনি যিহুদি ও গ্রীক উভয়কে বিশ্বাস করতে"" বা 2) ""যিহুদী ও গ্রীককে প্ররোচিত করার চেষ্টা চালিয়েছিলেন। diff --git a/act/18/05.md b/act/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..13c9ae5 --- /dev/null +++ b/act/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Paul was compelled by the Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা পৌলকে বাধ্য করেছিলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..884d1a9 --- /dev/null +++ b/act/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# shook out his garment + +এটি একটি প্রতীকী পদক্ষেপ যা ইঙ্গিত দেয় যে পৌল আর যীশুর বিষয়ে যিহুদীদের শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা করবেন না। তিনি তাদের ঈশ্বরের রায় থেকে চলে যাচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# May your blood be upon your own heads + +এখানে ""রক্ত"" তাদের কর্মের অপরাধের জন্য দাঁড়িয়েছে। এখানে ""মাথা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। পৌল যিহুদদীদের বলে যে তারা যদি অনুতাপ করতে না চায় প্রত্যাখ্যান করে তবে তারা তাদের যেদের জন্য বিচারের মুখোমুখি হবে তার জন্য তারই একমাত্র দায়ী। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একা আপনার পাপের জন্য শাস্তি দায়ী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..7890cb2 --- /dev/null +++ b/act/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌল বোঝায়। প্রথম শব্দটি ""তার"" তিতিয় যুষ্ট বোঝায়। দ্বিতীয় শব্দ ""তার"" ক্রীষ্প বোঝায়। + +# Titius Justus + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# worshiped God + +ঈশ্বরের একজন উপাসক এমন একজন পরজাতীয় যিনি ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং তার অনুসরণ করেন তবে যিহুদী ব্যবস্থা সকলের বাধ্য হয় না। diff --git a/act/18/08.md b/act/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..aca7e76 --- /dev/null +++ b/act/18/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Crispus + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# leader of the synagogue + +একজন সাধারণ মানুষ যিনি সমাজগৃহে ব্যায় এবং প্রতিপালন করতেন, আবশ্যকভাবে শিক্ষক নয় + +# all those who lived in his house + +এখানে ""ঘর"" একসঙ্গে বাস যারা মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তার বাড়িতে তার সাথে বসবাস করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# were baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাপ্তিস্ম গ্রহণ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..f3b5c87 --- /dev/null +++ b/act/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be afraid, but speak and do not be silent + +প্রভু এক আদেশ দেন দুটি ভিন্ন উপায়ে জোর দিতে যে পৌল অবশ্যই প্রচার চালিয়ে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভয় পাবেন না এবং, পরিবর্তে, কথা বলতে অবিরত এবং নীরব হবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# speak and do not be silent + +পৌল দৃঢ়ভাবে বলার জন্য পৌলকে আদেশ করার জন্য দুটি ভিন্ন উপায়ে একই আদেশ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই অবশ্যই কথা বলতেই হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# do not be silent + +এটা স্পষ্টভাবে পালনকর্তা পৌল কথা বলতে চায় বলে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার সম্পর্কে কথা বলা বন্ধ করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/18/10.md b/act/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..dab7d5a --- /dev/null +++ b/act/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have many people in this city + +এই শহরে এমন অনেক লোক আছে যারা আমার উপর বিশ্বাস রাখে বা ""এই শহরে অনেক লোক আমার উপর বিশ্বাস রাখবে diff --git a/act/18/11.md b/act/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..8c9ca03 --- /dev/null +++ b/act/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Paul lived there ... teaching the word of God among them + +এই গল্পের এই অংশটির জন্য একটি সমাপ্তি বিবৃতি। ""ঈশ্বরের বাক্য"" এখানে সমগ্র শাস্ত্রের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল সেখানে বসবাস করতেন ... তাদের মধ্যে ধর্মগ্রন্থ শেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..4e3eb28 --- /dev/null +++ b/act/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +আখায়া রোমীয় প্রদেশ ছিল, যার মধ্যে করীন্থের অবস্থান ছিল। করীন্থ দক্ষিণ গ্রীস এবং প্রদেশের রাজধানী বৃহত্তম শহর ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +অবিশ্বাসী যিহুদীরা পৌলকে গাল্লিয়োর সামনে বিচারক আসনে নিয়ে আসেন। + +# Gallio + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Jews + +এই যিহুদি নেতাদের জন্য দাঁড়িয়েছে যীশুকে বিশ্বাস করা হয়নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# rose up together + +একসঙ্গে এসেছিলেন বা ""একসঙ্গে যোগদান"" করেন + +# brought him before the judgment seat + +পৌলকে আদালতের সামনে আনতে যিহুদীরা জোর করে পৌলকে ধরে নিয়ে গেলেন। এখানে ""রায় আসন"" উল্লেখ করে যেখানে আদালতে আইনগত সিদ্ধান্ত নেওয়ার সময় গাল্লিয়ো বসেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে এমনভাবে নিয়ে গেলেন যাতে রাজ্যপাল বিচার আসনে বসে তার বিচার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..287619c --- /dev/null +++ b/act/18/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Gallio said + +গাল্লিয়ো প্রদেশের রোমান রাজ্যপাল ছিল। diff --git a/act/18/15.md b/act/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..0294840 --- /dev/null +++ b/act/18/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your own law + +এখানে ""আইন"" মোশির ব্যবস্থা এবং পৌলের সময়ের ইহুদি প্রথার সাথে সম্পর্কযুক্ত। + +# I do not wish to be a judge of these matters + +আমি এই বিষয়ে একটি রায় করতে অস্বীকার করে diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..d630489 --- /dev/null +++ b/act/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দ সম্ভবত আদালতে অযিহুদীদের বোঝায়। তারা যিহুদীদের বিরুদ্ধে প্রতিক্রিয়া আসার পূর্বে পৌলকে নিয়ে এসেছিল ([প্রেরিত 18:12] (../18/12.md))। + +# Gallio made them leave the judgment seat + +গাল্লিয়ো বিচার আসন থেকে তাদের বরখাস্ত করেন। এখানে ""বিচার আসন"" সেই জায়গাটিকে নির্দেশ করে যেখানে গাল্লিয়ো আদালতে আইনী সিদ্ধান্ত নেন। বিকল্প অনুবাদ: "" গাল্লিয়ো তাদেরকে আদালতে হাজির করে ফেলেছিল"" বা "" গাল্লিয়োর তাদেরকে আদালতের বাইরে যেতে বাধ্য করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/18/17.md b/act/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..e4d4980 --- /dev/null +++ b/act/18/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they all seized + +জনগণের দৃঢ় অনুভূতিতে জোর দেওয়ার জন্য এটি একটি অতিশয় বিষয় হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক জব্দ করা হয়েছে"" বা ""তাদের মধ্যে অনেকেই ধরা পড়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) অযিহুদীরা বিচার আসনের সামনে আদালতে সোস্থিনিকে মেরে করেছিল কারণ তিনি যিহুদী নেতা ছিলেন অথবা 2) এটা সম্ভব যে সোস্থিনি খ্রীষ্টের একজন বিশ্বাসী ছিলেন, তাই যিহুদীরা তাকে আদালতের সামনে মারধর করে। + +# Sosthenes, the ruler of the synagogue + +সোস্থিনি করীন্থের সমাজগৃহের যিহুদী শাসক ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# beat him + +বার বার তাকে আঘাত করলো বা, বারবার তাকে মারধর করেছিল। diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..16adc43 --- /dev/null +++ b/act/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌল বোঝায়। কিংক্রিয়া একটি সমুদ্র-বন্দর ছিল যা করীন্থ শহরের একটি বৃহত্তর অংশ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল, প্রিষ্কিল্লা এবং আক্বিলা করীন্থ ছেড়ে চলে যাওয়ার ফলে পৌলের এই সুসমাচার যাত্রা অব্যাহত থাকে। মনে হচ্ছে সীল ও তীমথিয় রয়েছেন কারণ তিনি এখানে ""তিনি"" বলেছেন এবং না ""আমরা""। ""তারা"" শব্দটি পৌল, প্রিষ্কিল্লা এবং আক্বিলাকে বোঝায়। + +# left the brothers + +ভাই"" শব্দ পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সহ বিশ্বাসীদের ছেড়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# sailed for Syria with Priscilla and Aquila + +পৌল সিরিয়ায় যাচ্ছিলেন একটি জাহাজে। প্রিষ্কিল্লা এবং আক্বিলা তার সাথে গেলেন। + +# he had his hair cut off because of a vow he had taken + +এটি একটি প্রতীকী কর্ম যা একটি অঙ্গীকার সম্পূর্ণ নির্দেশ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার মাথার চুল কেটে ফেলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/18/19.md b/act/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..d678ff2 --- /dev/null +++ b/act/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# reasoned with + +সঙ্গে আলোচনা বা ""সঙ্গে বিতর্ক diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..ba0049d --- /dev/null +++ b/act/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" এবং ""তাদের"" শব্দ ইফিষে যিহুদীদের উল্লেখ করে। diff --git a/act/18/21.md b/act/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..29e6cb4 --- /dev/null +++ b/act/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# taking his leave of them + +তাদেরকে বিদায় বলছেন diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..7a65f56 --- /dev/null +++ b/act/18/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +ফারুগিয়া এশিয়ার একটি প্রদেশ যা বর্তমানে আধুনিক তুরস্ক। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 2:10] (../02/10.md)। + +# Connecting Statement: + +পৌল তার মিশনারি যাত্রা অব্যাহত। + +# landed at Caesarea + +কৈসরিয়া এ পৌঁছেছেন। শব্দটি ""অবতরণ করা"" শব্দটি জাহাজে পৌঁছানোর জন্য ব্যবহৃত হয়। + +# he went up + +তিনি যিরূশালেমের শহর যান। ""উপরে ওঠা"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ যিরূশালেম কৈসরিয়া থেকে উচ্চ। + +# greeted the Jerusalem church + +এখানে ""মন্ডলী"" বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের মন্ডলীর সদস্যদের স্বাগত জানাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# then went down + +এখানে ""নিচে"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে কারণ আন্তিয়খিয়াই যিরূশালেমের চেয়ে উচ্চতায় কম। diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..a84342d --- /dev/null +++ b/act/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul departed + +পৌল চলে গেছে বা ""পৌল ছেড়ে গেছে + +# After having spent some time there + +এটি ""সময়"" সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একটি পণ্য যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: কিছুক্ষণের জন্য সেখানে থাকার পর ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..ed3b1b3 --- /dev/null +++ b/act/18/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +আপল্লোকে গল্পে পরিচয় করান হয়। 24 এবং 25 পদে তার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +প্রিষ্কিল্লা ও আক্বিলার সাথে ইফিষে কী ঘটেছে তা লূক বলে। + +# Now + +প্রধান গল্পের বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। + +# a certain Jew named Apollos + +একটি নির্দিষ্ট"" শব্দটি ইঙ্গিত করে যে লূক গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# an Alexandrian by birth + +আলেকজান্দ্রিয়া শহরে জন্মগ্রহণকারী একজন মানুষ। এটি আফ্রিকার উত্তর উপকূলে মিশরের একটি শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# eloquent in speech + +একটি ভাল বক্তা + +# mighty in the scriptures + +তিনি পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে ধর্মগ্রন্থ জানত। তিনি পুরাতন নিয়ম লেখা ভালভাবে বোঝেন। diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..8e0ea6f --- /dev/null +++ b/act/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Apollos had been instructed in the teachings of the Lord + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য বিশ্বাসীরা আপল্লোকে শিখিয়েছিলেন যে কিভাবে প্রভু যীশু বাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Being fervent in spirit + +এখানে ""আত্মা"" আপল্লোর পুরো ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব উত্সাহী হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the baptism of John + +সেই বাপ্তিস্ম যা যোহন সাধিত করেন। এটি যোহনের বাপ্তিস্মের তুলনা করছে যা জলের যীশুর বাপ্তিস্ম যা পবিত্র আত্মার দ্বারা। diff --git a/act/18/26.md b/act/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..3d2ccbb --- /dev/null +++ b/act/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the way of God + +ঈশ্বর কিভাবে চান মানুষ যবন-যাপন করুক যেন একজন ব্যক্তির একটা রাস্তা দিয়ে চলা কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# more accurately + +সঠিকভাবে বা ""আরো সম্পূর্ণরূপে diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..a2c4d40 --- /dev/null +++ b/act/18/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে তিনি ""তিনি"" এবং ""তাকে"" আপল্লোকে উল্লেখ করেছেন ([প্রেরিত 18:২4] (./24.md))। + +# to pass over into Achaia + +আখায়া অঞ্চলে যেতে। ""পেরিয়ে যাওয়া"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ ইফিষয় থেকে আখায়া যাওয়ার জন্য আপল্লোকে আগেনা সাগর অতিক্রম করতে হয়েছিল। + +# Achaia + +আখায়া গ্রিসের দক্ষিণ অংশে একটি রোমান প্রদেশ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 18:12] (../18/12.md)। + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" শব্দ পুরুষ এবং মহিলা বিশ্বাসী বোঝায়। আপনি ইফিষে বিশ্বাসী যে স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইফিষে সহকর্মী বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# wrote to the disciples + +আখায়াতে খ্রীষ্টানদের কাছে একটি চিঠি লিখেছিল + +# those who believed by grace + +যারা করুণা দ্বারা পরিত্রাণের বিশ্বাস করেছিল অথবা যারা ""ঈশ্বরে অনুগ্রহ করে যিশুতে বিশ্বাস করেছিল” diff --git a/act/18/28.md b/act/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..176a461 --- /dev/null +++ b/act/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apollos powerfully refuted the Jews in public debate + +লোকসাধারণের বিতর্কে আপল্লো জোরের সহিত দেখিয়েছিলেন যে যিহুদীরা ভুল ছিল + +# showing by the scriptures that Jesus is the Christ + +যীশু শাস্ত্রের মাধ্যমে তাদের দেখিয়েছিলেন যে যীশু খ্রীষ্ট diff --git a/act/18/intro.md b/act/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c86635f --- /dev/null +++ b/act/18/intro.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# প্রেরিত 18 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### যোহন + + + বাপ্তিস্ম যিরুশালেমে এবং যিহূদীয়া থেকে দূরে বসবাসকারী কিছু যিহুদী যোহন বাপ্তাইজক সম্পর্কে শুনেছিল এবং তার শিক্ষা অনুসরণ করেছিল। তারা এখনো যীশু সম্পর্কে শোনা ছিল না। এই যিহুদীদের মধ্যে একজন ছিলেন আপল্লো। তিনি যোহন বাপ্তিস্মদাতা অনুসরণ করেছিলেন, কিন্তু তিনি জানতেন না যে খ্রীষ্ট এসেছিলেন। জনতা তাদের পাপের জন্য দুঃখ প্রকাশ করে বাপ্তাইজিত হয়েছিল, কিন্তু এই বাপ্তিস্মটি খ্রীষ্টিয় বাপ্তিস্মের থেকে ভিন্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..57e0f83 --- /dev/null +++ b/act/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ঊর্ধ্ব দেশ"" এশিয়ার একটি অঞ্চল যা বর্তমানে আধুনিক দিনের তুরস্কের ইফিষের উত্তরের অংশ। ইফিষে আসার জন্য পৌল ইজিয়ান সমুদ্রের চারপাশের জমিতে ভ্রমণ করেছিলেন। (তুরস্কের আজও) যা সরাসরি সমুদ্রের করিন্থের পূর্ব দিকে অবস্থিত। + +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষে যান। + +# It came about that + +এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# passed through + +মধ্যে দিয়া যাওয়া diff --git a/act/19/02.md b/act/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..e9eb5d6 --- /dev/null +++ b/act/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# receive the Holy Spirit + +এর মানে পবিত্র আত্মা তাদের উপর আসা। + +# we did not even hear about the Holy Spirit + +আমরা এমনকি পবিত্র আত্মা সম্পর্কে শুনিনি diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..007ceb5 --- /dev/null +++ b/act/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা,"" ""তোমরা,"" এবং ""তারা"" ইফিষ শহরের কিছু নির্দিষ্ট শিষ্যদের কথা উল্লেখ করে ([প্রেরিত 19:1] (../19 / 01.এমডি))। ""তাকে"" শব্দটি যোহনকে বোঝায়। + +# Into what then were you baptized? + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি ধরনের বাপ্তিস্ম গ্রহণ করেছেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Into John's baptism + +আপনি এটাকে একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে ধরনের বাপ্তিস্ম পেয়েছি যার সম্পর্কে যোহনের শিক্ষা দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/19/04.md b/act/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..64f36aa --- /dev/null +++ b/act/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the baptism of repentance + +আপনি ""অনুতাপ"" শব্দকে ক্রিয়াপদ হিসাবে ভাবগত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" শব্দকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাপ্তিস্ম যখন লোকেদের অনুরোধ করতে চায় তখন তারা অনুরোধ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the one who would come + +এখানে ""সেইএক"" বলতে যীশুকে বোঝায়। + +# come after him + +এর অর্থ বাপ্তাইজক যোহনের পরে আসা এবং শারীরিকভাবে অনুসরণ না মানে। diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..52a7b74 --- /dev/null +++ b/act/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষে অবিরত থাকতে থাকেন । + +# When the people + +এখানে ""লোকজন"" বলতে ইফিষের শিষ্যদের উল্লেখ করে, যিনি পৌলের সাথে কথা বলছিলেন ([প্রেরিত 19: 1] (../19/01.md)), + +# they were baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বাপ্তিস্ম গ্রহণ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the name of the Lord Jesus + +এখানে ""নাম"" যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুতে বিশ্বাসী হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/06.md b/act/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..3483e0b --- /dev/null +++ b/act/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# laid his hands on them + +তাদের উপর তার হাত রাখা। তিনি সম্ভবত তাদের কাঁধে বা মাথা তার হাত রাখা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রার্থনা হিসাবে তাদের মাথা তাদের হাত রাখা + +# they spoke in other languages and prophesied + +[প্রেরিত 2: 3-4] (../2 /20.এমডি) এর বিপরীতে, তাদের বার্তাগুলি কে বোঝে তার কোন বিবরণ নেই। diff --git a/act/19/07.md b/act/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..8132e8d --- /dev/null +++ b/act/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In all they were about twelve men + +এই বলে কত মানুষ বাপ্তাইজক হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# twelve men + +12 জন পুরুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..31f1853 --- /dev/null +++ b/act/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months + +পৌল নিয়মিতভাবে তিন মাস ধরে সমাজগৃহের সভাগুলোতে উপস্থিত ছিলেন এবং সাহসের সঙ্গে সেখানে কথা বলেছিলেন + +# reasoning and persuading them + +বিশ্বাসীযোগ্য যুক্তি এবং পরিষ্কার শিক্ষণ সঙ্গে মানুষ বিশ্বাসী + +# about the kingdom of God + +এখানে ""রাজত্ব"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসন সম্পর্কে"" অথবা ""কিভাবে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/09.md b/act/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..7a1290f --- /dev/null +++ b/act/19/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# some Jews were hardened and disobedient + +দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করা থেকে বিরত থাকার কথা বলা হয় যেমন লোকেরা কঠিন হয়ে উঠছে এবং সরাতে অক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু যিহুদী জেদী ছিল এবং বিশ্বাস করে না"" বা ""কিছু যিহুদী জেদের বশে বার্তা গ্রহণ ও পালন করতে অস্বীকার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to speak evil of the Way before the crowd + +যীশু লোকেদের কাছে চান বিশ্বাস করতে তা বলা যায় যেমন একজন ব্যক্তি ভ্রমণ করেন এমন একজন রাস্তা ছিল। মনে হচ্ছে, ""সেই পথ"" খ্রীষ্টানদের জন্য একটি শিরোনাম ছিল বলে মনে করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""জনসাধারণের কাছে খ্রীষ্টানদের সম্পর্কে মন্দ কথা বলার জন্য"" বা ""যারা খ্রীষ্টকে অনুসরণ করে এবং যারা ঈশ্বরের বিষয়ে তাঁর শিক্ষা মেনে চলে তাদের সম্পর্কে জনসাধারণের মন্দ লোকদের সাথে কথা বলতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [প্রেরিত 9: ২] (../09/02.md)) + +# to speak evil of + +সম্পর্কে খারাপ জিনিস কথা বলতে + +# in the lecture hall of Tyrannus + +বড় কক্ষে যেখানে তূরান্নের লোকেদের শিক্ষা দিয়েছিলেন + +# Tyrannus + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/10.md b/act/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..2cddc2d --- /dev/null +++ b/act/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all who lived in Asia heard the word of the Lord + +এখানে ""সবাই"" হল একটি সাধারণীকরণ যার অর্থ এশিয়া জুড়ে অনেক লোক সুসমাচার শুনেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the word of the Lord + +এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর সম্পর্কে বার্তা” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..759515f --- /dev/null +++ b/act/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাদের"" এবং ""তারা"" শব্দগুলি অসুস্থ ব্যক্তিদের উল্লেখ করে। + +# God was doing mighty deeds by the hands of Paul + +এখানে ""হাত"" পৌল এর পুরো ব্যক্তির জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পৌলকে অলৌকিক কাজ করতে দিতেন"" অথবা ""ঈশ্বর পৌলের মাধ্যমে অলৌকিক কাজ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/12.md b/act/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..b04ee49 --- /dev/null +++ b/act/19/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যখন অসুস্থ লোকের কাছে পৌলের স্পর্শ করা রুমাল এবং গামছা নিয়ে গিয়েছিল + +# even handkerchiefs and aprons that had touched him + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এই কাপড়ের কাপড় যা পৌল স্পর্শ করেছিলেন অথবা 2) এই কাপড় যা পৌল পোষাক ব্যবহার করেছিলেন বা ব্যবহার করেছিলেন। + +# handkerchiefs + +মাথা কাছাকাছি পরিগৃহীত কাপড় + +# aprons + +শরীরের সামনে পোশাক পরা মানুষের পোশাক রক্ষা + +# the sick + +এটা অসুস্থ মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ লোকজন"" বা ""যারা অসুস্থ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# their illnesses left them + +যারা অসুস্থ ছিল স্বাস্থ্যবান হয়ে ওঠে diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..eca5e97 --- /dev/null +++ b/act/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পৌল যখন ইফিষে ছিলেন তখন অন্য ঘটনাটি শুরু হয়েছিল। এটা যিহুদী ওঝা সম্পর্কে। + +# exorcists + +মানুষ বা স্থান থেকে দূরে মন্দ আত্মা পাঠান যারা + +# the name of the Lord Jesus + +এখানে ""নাম"" যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# By the Jesus whom Paul proclaims + +যীশু সেই সময়ে একটি সাধারণ নাম ছিল, তাই এই ওঝারা লোকেদের জানাতে চেয়েছিল যে তারা কার কথা বলে। + +# By the Jesus + +এই যীশু এবং শক্তি কর্তৃপক্ষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর কর্তৃত্বে"" বা ""যীশুর শক্তির দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/14.md b/act/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..e4ded26 --- /dev/null +++ b/act/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sceva + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a6eff0 --- /dev/null +++ b/act/19/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus I know, and Paul I know + +আমি যীশু ও পৌলকে জানি বা ""আমি যীশুকে চিনি, এবং আমি পৌলকে জানি + +# but who are you? + +আত্মা এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে জোর দিতে যে ওঝাদের মন্দ আত্মা উপর কোন কর্তৃপক্ষ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি আপনাকে জানি না!"" অথবা ""কিন্তু আপনি আমার উপর কোন কর্তৃত্ব আছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/19/16.md b/act/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..2ef828e --- /dev/null +++ b/act/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The evil spirit in the man leaped + +এর অর্থ এই যে, সেই মন্দ আত্মা সেই ব্যক্তিকে, যাকে এটা নিয়ন্ত্রণ করছিল তাদের ওপর লাফ দিয়ে পড়ল। + +# exorcists + +এই মানুষ বা স্থান থেকে মন্দ আত্মা পাঠাতে যারা বোঝায়। দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:13] (../19/13.md)। + +# they fled ... naked + +ওঝারা তাদের জামাকাপড় ফেলে পালিয়ে যান। diff --git a/act/19/17.md b/act/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..9429e82 --- /dev/null +++ b/act/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the name of the Lord Jesus was honored + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রভু যীশুর নামকে সম্মান করেছিল"" অথবা ""তারা প্রভু যীশুর নাম মহান বলে বিবেচিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the name + +এটা যীশুর শক্তি এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..20a6fce --- /dev/null +++ b/act/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +এটা যিহুদী ওঝা সম্পর্কে গল্পের শেষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/act/19/19.md b/act/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..62f4d6d --- /dev/null +++ b/act/19/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# brought their books + +তাদের বই সংগ্রহ। ""বই"" শব্দটি স্ক্রোলগুলি বোঝায় যার জাদুকরী এবং সূত্র লিখিত ছিল। + +# in the sight of everyone + +সবার সামনে + +# the value of them + +বই মূল্য বা ""স্ক্রল মান + +# fifty thousand + +50,000 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# pieces of silver + +একটি ""রূপালী টুকরা"" একটি সাধারণ শ্রমিকের জন্য দৈনিক দৈনিক মজুরি ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/act/19/20.md b/act/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..00d5d55 --- /dev/null +++ b/act/19/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So the word of the Lord spread very widely in powerful ways + +তাই এই শক্তিশালী কাজের কারণে, আরো বেশী মানুষ প্রভু যীশু সম্পর্কে বার্তা শুনেছেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..011841a --- /dev/null +++ b/act/19/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল যিরূশালেমে যাবার কথা বলেছেন কিন্তু ইফিষকে ত্যাগ করেন নি। + +# Now + +প্রধান গল্পের বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নি করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লূক গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করে। + +# Paul completed his ministry in Ephesus + +পৌল ঈশ্বরের কাজের জন্য ইফিষে যা করেছিলেন তা সম্পন্ন করেছিলেন + +# he decided in the Spirit + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল পবিত্র আত্মার সাহায্যে সিদ্ধান্ত নিলেন অথবা 2) পৌল নিজের আত্মার মধ্যে সিদ্ধান্ত নিলেন, যার অর্থ তিনি নিজের মন তৈরি করেছিলেন। + +# Achaia + +আখায়া রোমীয় প্রদেশ ছিল, যার মধ্যে করীন্থের অবস্থান ছিল। এটি দক্ষিণ গ্রীস এবং প্রদেশের রাজধানী বৃহত্তম শহর ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 18:12] (../18/12.md)। + +# I must also see Rome + +আমায় অবশ্যই রোমে যেতে হবে diff --git a/act/19/22.md b/act/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..28dbc1d --- /dev/null +++ b/act/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Erastus + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# But he himself stayed in Asia for a while + +পরের কয়েকটি পদগুলিতে পৌল স্পষ্টভাবে প্রকাশ করেছেন যে পৌল ইফিষে রয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he himself + +এটা জোরের জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..6fae2af --- /dev/null +++ b/act/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +দীমীত্রিয়কে গল্পের পরিচিয় করানো হয়। 24 পদে দীমীত্রিয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। ইফিষের দেবী আর্তেমিকে উৎসর্গিত একটি বড় মন্দির ছিল, কখনও কখনও ""দীয়ানা"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়। তিনি প্রজননের একটি মিথ্যা দেবী ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষে থাকাকালীন একটি দাঙ্গা হয়েছিল লূক সেই দাঙ্গা সম্পর্কে বলেছিলেন। + +# there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way + +এটি একটি সংক্ষিপ্ত খোলা বিবৃতি। + +# there was no small disturbance + +লোকেদের খুব মন খারাপ হয়ে গেল, দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 1২:18] (../12/18.md) + +# the Way + +এটি একটি শব্দ ছিল খ্রীষ্টান উল্লেখ। দেখুন কীভাবে আপনি এই শিরোনামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 9: 1] (../09/01.md)। diff --git a/act/19/24.md b/act/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..ec83e4e --- /dev/null +++ b/act/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A certain silversmith named Demetrius + +একটি নির্দিষ্ট"" শব্দগুলির ব্যবহার গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# silversmith + +একটি কারিগর যারা মূর্তি এবং অলঙ্কার করতে রূপালী ধাতু দিয়ে কাজ করে + +# named Demetrius + +এটি একটি মানুষের নাম। দীমীত্রিয় ইফিষে একজন রূপক ছিলেন যিনি পৌল ও স্থানীয় মন্ডলীর বিরুদ্ধে ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# brought in much business + +মূর্তি তৈরি যারা জন্য অনেক টাকা তৈরি diff --git a/act/19/25.md b/act/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..6588e95 --- /dev/null +++ b/act/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the workmen of that occupation + +একটি পেশা হল একটি জীবিকা বা কাজ। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্যরা যারা এই ধরনের কাজ করেছিল diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..ad3c1c4 --- /dev/null +++ b/act/19/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +দীমীত্রিয় কারিগরদের সাথে কথা বলা চলতে থাকে। + +# You see and hear that + +আপনি জানেন এবং বুঝতে পেরেছেন + +# turned away many people + +পৌলের মূর্তি পূজা করা থেকে লোকেদের বাধা দিচ্ছিল এমনভাবে কথিত যদিও পৌল আক্ষরিকভাবে মানুষদের একটি ভিন্ন দিক পরিবর্তন করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক স্থানীয় দেবতাদের উপাসনা বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He is saying that there are no gods that are made with hands + +এখানে ""হাত"" শব্দটি পুরো ব্যক্তিকে বোঝাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলছেন যে মানুষ যে প্রতিমা তৈরি করে তা বাস্তব দেবতা নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/19/27.md b/act/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..5ba15bf --- /dev/null +++ b/act/19/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that our trade will no longer be needed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আর আমাদের কাছ থেকে প্রতিমা কিনতে চায় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা মনে করবে মন্দিরে মহান দেবী আর্তেমির উপাসনা করার কোন সুবিধা নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# she would even lose her greatness + +আর্তেমির মহিমা কেবল তারাই কি মনে করে তা থেকে আসে। + +# whom all Asia and the world worships + +এই দেবী আর্তেমি কত জনপ্রিয় ছিল তা দেখানোর জন্য একটি অতিশয় ছিল। এখানে ""এশিয়া"" এবং ""পৃথিবী"" শব্দটি এশিয়া এবং পরিচিত বিশ্বের লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এশিয়া এবং বিশ্বের অন্যান্য অংশে উপাসনাকারীরা কাকে উপাসনা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..beeaf8a --- /dev/null +++ b/act/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" মূর্তি তৈরি যারা কারিগর বোঝায় ([প্রেরিত 19: 24-25] (./24.md))। + +# they were filled with anger + +এটি কারিগরদের কথা বলে যে তারা পাত্রে ছিল। এখানে ""রাগ"" বলা হয় যেন এটি এমন সামগ্রী যা একটি ধারক পূরণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব রাগ হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cried out + +জোরে জোরে চেঁচিয়ে বললো, ""জোরে চিৎকার করে উঠলো diff --git a/act/19/29.md b/act/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..61470a1 --- /dev/null +++ b/act/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The whole city was filled with confusion + +এখানে ""শহর"" মানুষ বোঝায়। এটি একটি ধারক ছিল হিসাবে শহর বলা হয়। এবং, ""বিভ্রান্তি"" যেমনটি কনটেইনারটি ভরাট করে তেমনি বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর সারা শহর জুড়ে মানুষ হতাশ হয়ে চিৎকার শুরু করল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the people rushed together + +এটি একটি ভিড় বা কাছাকাছি দাঙ্গা পরিস্থিতি ছিল। + +# into the theater + +ইফিষীয় থিয়েটার সর্বসাধরণের সভার এবং নাটক এবং সঙ্গীত বিনোদন জন্য ব্যবহৃত হত। এটি বেঞ্চ আসনগুলির সাথে একটি বহিরঙ্গন অর্ধ-গোলাকার এলাকা ছিল যা হাজার হাজার লোককে ধরে রাখতে পারে। + +# Paul's travel companions + +পৌলের সঙ্গে যে সমস্ত পুরুষেরা ছিল। + +# Gaius and Aristarchus + +এই পুরুষদের নাম। গায় ও আরিষ্টার্খ মাকিদনিয়া থেকে এসেছিলেন কিন্তু এ সময় ইফিষে পৌলের সঙ্গে কাজ করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..1d2a1b2 --- /dev/null +++ b/act/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +ইফিষীয়রোমীয় সাম্রাজ্যের অংশ এবং এশিয়া প্রদেশে ছিল। diff --git a/act/19/31.md b/act/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..6aefb3c --- /dev/null +++ b/act/19/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# enter the theater + +ইফিষীয় থিয়েটার সর্বসাধরণের সভার এবং নাটক এবং সঙ্গীত যেমন বিনোদন জন্য ব্যবহৃত হত। এটি বেঞ্চ আসনগুলির সাথে একটি বহিরঙ্গন অর্ধ-গোলাকার এলাকা ছিল যা হাজার হাজার লোককে ধরে রাখতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি ""থিয়েটার"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:২9] (../19/29.md)। diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..4887bcf --- /dev/null +++ b/act/19/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Alexander + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# motioned with his hand + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে আলেকজান্ডার জনতাকে দেখিয়েছিলেন যে তিনি তাদের শান্ত হতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""জনতার কাছে শান্ত থাকার জন্য অঙ্গীকারবদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to give a defense + +এটা স্পষ্ট নয় কে বা কি আলেকজান্ডার রক্ষা করতে চেয়েছিলেন। আপনার ভাষায় এই তথ্য প্রয়োজন হলে, ""কী ঘটছে তা ব্যাখ্যা করার জন্য"" একটি সাধারণ বাক্যাংশ ব্যবহার করা ভাল। diff --git a/act/19/34.md b/act/19/34.md new file mode 100644 index 0000000..ba40fbe --- /dev/null +++ b/act/19/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with one voice + +একইসাথে লোকেদের একসঙ্গে চিৎকার করা হয় যেন তারা এক কন্ঠ দিয়ে কথা বলছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একসঙ্গে"" বা ""একসাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..0310ee9 --- /dev/null +++ b/act/19/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +আপনি"" এবং ""আপনি"" শব্দগুলি ইফিষ থেকে আসা সমস্ত লোককে উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ইফিষের সম্পাদক জনতাকে শান্ত হওয়ার কথা বলে। + +# the town clerk + +এই শহরে ""লেখক"" বা ""সচিব"" বোঝায়। + +# what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? + +সচিব এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করলেন জনতাকে আশ্বাস দিতে যে তারা সঠিক এবং তাদের সান্ত্বনা দিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক মানুষ জানে যে ইফিষের শহর মন্দিরের রক্ষক ... স্বর্গ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# who does not know + +শহরের সচিব ""না"" ব্যবহার করে জোর দিতে যে সব মানুষ এটা জানত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# temple keeper + +ইফিষীয় লোকেরা আর্তেমির মন্দিরটি রক্ষণ ও রক্ষণাবেক্ষণ করেছিল। + +# the image which fell down from heaven + +আর্তেমির মন্দিরের মধ্যে দেবী একটি চিত্র ছিল। এটি একটি উল্কা থেকে তৈরি করা হয়েছে যা আকাশ থেকে পড়েছিল। লোকেরা ভেবেছিল যে তাঁর শিলা জিউসের কাছ থেকে এসেছে, যা গ্রিক দেবদেবীর মূর্তি (মূর্তি)। diff --git a/act/19/36.md b/act/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..1e1a760 --- /dev/null +++ b/act/19/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seeing then that these things are undeniable + +যেহেতু আপনি এই জিনিস জানেন + +# do nothing rash + +তোমরা এমন কিছু কর না যে বিষয়ে তোমাদের ভাবার সময় নেই + +# rash + +সতর্ক চিন্তা ছাড়া diff --git a/act/19/37.md b/act/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..0b9c5b7 --- /dev/null +++ b/act/19/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these men + +এই পুরুষদের"" শব্দগুলি গায় এবং আরিষ্টার্খ উল্লেখ করে, পৌলের ভ্রমণ সঙ্গী ([প্রেরিত 19:২9] (../19/29.md))। diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..cb21527 --- /dev/null +++ b/act/19/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +শহরের সচিব জনতার সাথে কথা শেষ করে। + +# Therefore + +কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি। শহরের সচিবকে বলা হয়েছিল [প্রেরিত 19:37] (../19/37.md) যে গায় এবং আরিষ্টার্খ ডাকাত বা নিন্দুক ছিল না। + +# have an accusation against anyone + +শব্দটি ""অভিযোগ"" ক্রিয়া হিসাবে অভিযুক্ত করা যেতে পারে ""অভিযোগ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে অভিযুক্ত করতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# proconsuls + +রোমীয় শাসকরা প্রতিনিধিরা আদালতে আইনি সিদ্ধান্ত নিয়েছে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Let them accuse one another + +এর মানে দীমীত্রিয় এবং তার সাথে যারা একে অপরের অভিযুক্ত করা হবে না। এর মানে এই একটি জায়গা যেখানে সাধারণ মানুষ তাদের অভিযোগ বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ একে অপরকে অভিযুক্ত করতে পারে diff --git a/act/19/39.md b/act/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..e52ca56 --- /dev/null +++ b/act/19/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if you seek anything about other matters + +কিন্তু যদি আপনার আলোচনা করার অন্যান্য বিষয় থাকে + +# it shall be settled in the regular assembly + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা নিয়মিত সমাবেশে এটি স্থির করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the regular assembly + +এই নাগরিক সচিবের সভাপতিত্বে নাগরিকদের একটি জনসাধারণের সমাবেশ বোঝায়। diff --git a/act/19/40.md b/act/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..36ff14c --- /dev/null +++ b/act/19/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in danger of being accused concerning this day's riot + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয় কর্তৃপক্ষের বিপদ আজ আমাদের এই দাঙ্গা শুরু করার অভিযোগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/19/intro.md b/act/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..72d6eba --- /dev/null +++ b/act/19/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# প্রেরিত 19 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### বাপ্তিস্ম + + যোহন লোকদের বাপ্তাইজিত করেন দেখাতে যে তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল। যীশুর অনুসারীরা যীশুকে অনুসরণ করতে চেয়েছিলেন এমন লোকেরা বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন। + +### দায়ানার মন্দির + + ইফিষীয় শহরে দায়ানার মন্দির একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান ছিল। এই মন্দিরটি দেখতে অনেক লোক ইফিষে এসেছিল, তারা সেখানে ছিলেন দেইয়া দেবী মূর্তি কিনেছিল। দায়ানার মূর্তি বিক্রিকারী লোকেরা ভীত ছিল যে, যদি মানুষ বিশ্বাস করে না যে দায়ানা একটি বাস্তব দেবী ছিল, তারা মূর্তির জন্য বিক্রেতাদের অর্থ প্রদান বন্ধ করবে। diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..29135a6 --- /dev/null +++ b/act/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষীয় ছেড়ে এবং তার যাত্রা অব্যাহত রাখে। + +# After the uproar + +দাঙ্গার পরে বা ""দাঙ্গার পরবতী সময়ে + +# he said farewell + +তিনি বিদায় বলেন diff --git a/act/20/02.md b/act/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..ca06578 --- /dev/null +++ b/act/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# spoken many words of encouragement to them + +ব্যাপকভাবে বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করেছিলেন বা ""বিশ্বাসীদের উৎসাহিত করার জন্য অনেক কিছু বলেছেন diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..9ecf6a6 --- /dev/null +++ b/act/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# After he had spent three months there + +সেখানে তিনি তিন মাস থাকার পর। এটি সময় সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একজন ব্যক্তি যে ব্যায় করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a plot was formed against him by the Jews + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীরা তার বিরুদ্ধে একটি পরিকল্পনা করেছিল"" বা ""যিহুদীরা তাকে ক্ষতি করার গোপন পরিকল্পনা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the Jews + +এর মানে শুধু যিহুদিদের কিছু। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু যিহুদীদের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# as he was about to sail for Syria + +তিনি সিরিয়া জাহাজে যাত্রা করার জন্য প্রস্তুত ছিলেন diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..ee3efe5 --- /dev/null +++ b/act/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায় ([প্রেরিত ২0: 1] (../20 / 01.এমডি))। ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দটির সব উদাহরণ এই পদে যা অনুসরণকারী উল্লেখ করে লেখক এবং পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীদের, কিন্তু পাঠকের নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Accompanying him + +তার সাথে ভ্রমণ করা + +# Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus + +এইগুলি পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Berea ... Derbe + +এইগুলি জায়গার নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Aristarchus ... Gaius + +এই পুরুষদের নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এই নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:29] (../19/29.md)। diff --git a/act/20/05.md b/act/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..5c0201e --- /dev/null +++ b/act/20/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Troas + +এটি একটি জায়গা নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# these men had gone before us + +এই লোকেরা আমাদের আগে যাত্রা করেছিল diff --git a/act/20/06.md b/act/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..6b38040 --- /dev/null +++ b/act/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the days of unleavened bread + +এটি নিস্তারপর্বের সময় যিহুদি ধর্মীয় ভোজ সময় একটি সময় বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 1২: 3] (../12 / 03.এমডি)। diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..1a3d09a --- /dev/null +++ b/act/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [প্রেরিত ২0: 4-6] (./ 04.এমডি)) + +# Connecting Statement: + +লূক ত্রোয়াতে পৌলের প্রচারের বিষয়ে এবং উতুখের ঘটনার বিষয়ে বলে। + +# to break bread + +রুটি তাদের খাবার অংশ ছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি কেবল একসঙ্গে খাবার খাওয়া বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খাবার খাও"" বা 2) এটি হল খ্রীষ্টের মৃত্যুর ও পুনরুত্থানের কথা মনে রাখার জন্য তারা একসঙ্গে খাওয়া খাবারকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর ভোজ খেতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he kept speaking + +তিনি কথা বলতে থাকেন diff --git a/act/20/08.md b/act/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..7a32f42 --- /dev/null +++ b/act/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# upper room + +এটা তিন তলার ঘর হতে পারে। diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..5243826 --- /dev/null +++ b/act/20/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""নিজেকে"" বলতে পৌলকে বোঝায়। প্রথম শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়; দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" যুবক, উতুখকে বোঝায়। ""তাকে"" বলতে উতুখকে বোঝায়। + +# In the window + +এটি প্রাচীরের একটি খোলার অংশ যা ছিল প্রশস্ত, যার উপর একটি ব্যক্তি বসে থাকতে পারে। + +# Eutychus + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who fell into a deep sleep + +এটি ঘুমের কথা বলে যেন এটি একটি গভীর গর্ত ছিল যার মধ্যে একজন ব্যক্তি পড়ে যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে রীতিমত ঘুমাচ্ছিল"" বা ""সে আরও বেশি ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল অবশেষে সে রীতিমত ঘুমাচ্ছিল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# third story and was picked up dead + +যখন তারা তার অবস্থা পরীক্ষা করার জন্য নিচে গিয়েছিল, তারা দেখেছিল যে তিনি মারা গেছেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তৃতীয় তলা এবং যখন তারা তাকে উঠাতে গেল, তখন তারা দেখতে পেল যে সে মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# third story + +এর অর্থ এক তলার উপরে দুটি তল। যদি আপনার সংস্কৃতি এক তলা গণনা না করে তবে আপনি এটি ""দ্বিতীয় তলা"" হিসাবে বর্ণনা করতে পারেন। diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..91f1c53 --- /dev/null +++ b/act/20/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +ত্রোয়ায় পৌলের প্রচারের এবং উতুখের ব্যপারে গল্পের এই অংশটির শেষ। + +# broke bread + +রুটি খাবার সময় একটি সাধারণ খাবার ছিল। এখানে ""বিরতি রুটি"" অর্থ সম্ভবত তারা রুটির চেয়ে আরও বেশি খাবারের সাথে খাবার ভাগ করে নিয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he left + +সে চলে গেলো diff --git a/act/20/12.md b/act/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..2e31734 --- /dev/null +++ b/act/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the boy + +এটি উতুখকে বোঝায় ([প্রেরিত ২0: 9] (../20 / 0 9। এমডি))। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সে 14 বছর বা তার বেশি বয়সী একজন যুবক ছিল বা ২) সে একটি 9 থেকে 14 বছরের ছেলে ছিল বা 3) ""ছেলে"" শব্দটি অর্থ যে সে একজন চাকর বা ক্রীতদাস ছিল। diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..fed1b6f --- /dev/null +++ b/act/20/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +তিনি,"" ""নিজের,"" এবং ""তাকে"" শব্দগুলি পৌলকে উল্লেখ করে। এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক এবং তার সাথে যারা ভ্রমণ করছে তাদের বোঝায়, কিন্তু পাঠক না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +লেখক লূক, পৌল এবং তার অন্যান্য সঙ্গীরা তাদের ভ্রমণ চালিয়ে যান; যাইহোক, পৌল যাত্রার অংশের জন্য আলাদাভাবে যায়। + +# We ourselves went + +স্বয়ং"" শব্দটি জোর দেয় এবং লূক এবং তার ভ্রমণকারীকে পৌলের কাছ থেকে আলাদা করে, যিনি নৌকায় ভ্রমণ করেননি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# sailed away to Assos + +আঃস হল বর্তমানে সমুদ্র উপকূলে তুরস্কের বেহরামের নিচে অবস্থিত একটি শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he himself desired + +নিজে বলতে এটা জোর দেয় যে পৌল এটাই চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# to go by land + +দেশে ভ্রমণ করতে diff --git a/act/20/14.md b/act/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..f75e70f --- /dev/null +++ b/act/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went to Mitylene + +মিতুলীনী ইজিয়ান সমুদ্র উপকূলে তুরস্কের মিতিলিনী শহর অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..3bd0054 --- /dev/null +++ b/act/20/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল, লেখক এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# opposite the island + +দ্বীপের কাছাকাছি বা ""দ্বীপের এপার থেকে ওপারে + +# the island of Chios + +খীয়ের হল একটি দ্বীপ যা বর্তমানে তুরস্কের উপকূলে ইজিয়ান সাগরে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# we touched at the island of Samos + +আমরা সামঃ দ্বীপে পৌঁছালাম + +# island of Samos + +সামঃ আধুনিক দিনের তুরস্কের উপকূলে ইজিয়ান সাগরের খীয়ে দ্বীপের দক্ষিণে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the city of Miletus + +মিলীতে মিয়ান্ডার নদীর মুখের কাছে পশ্চিম এশিয়া মাইনোর একটি বন্দর শহর ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..83a9010 --- /dev/null +++ b/act/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For Paul had decided to sail past Ephesus + +পৌল দক্ষিণে ইফিষের বন্দর শহর ছেড়ে যান, আরো দক্ষিণে মিলীতে যাওয়ার জন্য যাত্রা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# so that he would not spend any time + +এটি ""সময়"" সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি একটি পণ্য যা একজন ব্যক্তি ব্যয় বা ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাকে কিছু সময়ের জন্য থাকতে না হয়"" অথবা ""যাতে তার কোনো বিলম্ব না হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..f40e2c5 --- /dev/null +++ b/act/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌল বোঝায়। ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং প্রাচীনদের বোঝায় যাদের তিনি কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের ডেকে বললেন এবং তাদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলেন। + +# Miletus + +মিলীতে মিয়ান্ডার নদীর মুখের কাছে পশ্চিম এশিয়া মাইনোর একটি বন্দর শহর ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 20:15] (../20/15.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/20/18.md b/act/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..7e98efc --- /dev/null +++ b/act/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You yourselves + +এখানে ""নিজের"" জোর দেওয়া জন্য ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# I set foot in Asia + +এখানে ""পা"" একজন সম্পূর্ণ ব্যক্তিকেই ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এশিয়া প্রবেশ করলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# how I always spent my time with you + +এটি সময় সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনার সাথে ছিলাম তখন সর্বদা কীভাবে নিজেকে পরিচালনা করতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..71d62ab --- /dev/null +++ b/act/20/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lowliness of mind + +এই স্থল নিম্ন ছিল হিসাবে নম্র কিছু সম্পর্কে কথা বলে। ""মন"" শব্দটি একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ মনোভাবকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নম্রতা"" বা ""নম্রতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with tears + +এখানে ""অশ্রু"" দু: খিত অনুভব করা এবং কান্নাকাটি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কাঁদছি যেহেতু আমি প্রভুকে সেবা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in sufferings that happened to me + +কষ্টভোগ করা একটি ভাবগত বিশেষ্য। অর্থ একটি ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি কষ্ট পাই"" (দেখুন: আরসি: // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ) + +# of the Jews + +এই প্রতিটি ইহুদি মানে না। এই আমাদের পরিকল্পিত যারা জানতে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদিদের কিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/20.md b/act/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..b6ca518 --- /dev/null +++ b/act/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You know how I did not keep back from declaring to you + +তুমি জানো আমি কখনই নীরব ছিলাম না, কিন্তু আমি সবসময় তোমার কাছে ঘোষণা করেছিলাম + +# from house to house + +পৌল বিভিন্ন ব্যক্তিগত বাড়িতে অনেক মানুষকে শিক্ষা দিয়েছেন। ""আমি শিক্ষা দিয়েছি"" বাক্যটি বোধগম্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন তোমার বাড়িতে ছিলাম তখনও আমি তোমাকে শিক্ষা দিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/20/21.md b/act/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..d888ec8 --- /dev/null +++ b/act/20/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" এবং ""বিশ্বাস"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ঈশ্বরের সামনে অনুতাপ করার প্রয়োজন এবং যেন আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..ca8d955 --- /dev/null +++ b/act/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমি"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। + +# compelled by the Spirit + +তারা সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আত্মা আমাকে সেখানে যেতে বাধ্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# not knowing what will happen to me there + +এবং আমি জানি না সেখানে আমার সঙ্গে কী হবে diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..b0e14a4 --- /dev/null +++ b/act/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# chains and sufferings await me + +এখানে ""শিকল"" উল্লেখ করে পৌলকে গ্রেফতার করা হয় এবং কারাগারে রাখা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা আমাকে কারাগারে রাখবে এবং আমাকে কষ্ট দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/24.md b/act/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..fc413e2 --- /dev/null +++ b/act/20/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus + +এই পৌল এর ""জাতি"" এবং ""সেবাকার্য"" সম্পর্কে কথা বলে যেন তারা যিশু দেয় এবং পৌল গ্রহণ করেন। এখানে ""জাতি"" এবং ""সেবাকার্য"" মূলত একই জিনিস মানে। পৌল জোর জন্য এই পুনরাবৃত্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশু আমাকে যে কাজ করার আদেশ দিয়েছেন তা আমি সম্পূর্ণ করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# finish the race + +পৌল যিশুকে এমন একটা কাজ করার বিষয়ে বলেছিলেন, যেভাবে তিনি একটা জাতি চালাচ্ছিলেন, যেমনটা তিনি করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to testify to the gospel of the grace of God + +ঈশ্বরের অনুগ্রহ সম্পর্কে সুসমাচার জানাতে। এই সেবাকার্য পৌল প্রভু যীশুর থেকে প্রাপ্ত করে। diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..a59037d --- /dev/null +++ b/act/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষীয় প্রাচীনদের সাথে কথা বলছেন ([প্রেরিত 20:17] (../20/17.md))। + +# Now look, I know + +এখন, বিশেষভাবে মনোযোগ দাও, কারণ আমি জানি + +# I know that you all + +আমি জানি যে তোমরা সবাই + +# among whom I went about proclaiming the kingdom + +এখানে ""রাজত্ব"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসনের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমি ঈশ্বরের রাজত্বের বিষয়ে বার্তা প্রচার করেছি"" বা ""যাকে আমি প্রচার করেছি যে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will see my face no more + +এখানে ""মুখ"" শব্দটি পৌলের শারীরিক দেহকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আর আমাকে দেখতে পাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/26.md b/act/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..5adef9e --- /dev/null +++ b/act/20/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am innocent of the blood of any man + +এখানে ""রক্ত"" একটি ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য দাঁড়িয়েছে, যা এই ক্ষেত্রে, শারীরিক মৃত্যু নয় কিন্তু আধ্যাত্মিক মৃত্যু নয় যখন ঈশ্বর পাপের দোষী সাব্যস্ত করেন। পৌল তাদেরকে ঈশ্বরের সত্য বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাঁকে পাপের দোষী সাব্যস্ত করি তাদের জন্য আমি দায়ী নই, কারণ তারা যীশুতে বিশ্বাস করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# any man + +এখানে এর অর্থ হল যে কোন ব্যক্তি পুরুষ অথবা মহিলা যে কোন ব্যক্তি হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোনো ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/20/27.md b/act/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..c3997d9 --- /dev/null +++ b/act/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For I did not hold back from declaring to you + +আমি চুপ করে থাকি নি এবং তোমাকে বলি নি। এই ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চয়ই আপনাকে ঘোষণা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..51ef7b4 --- /dev/null +++ b/act/20/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore + +যেহেতু আমি যা বলেছি তা সত্য, কারণ পৌল তাদের যাবতীয় ভাষণে যা বলেছিলেন তার সবই উল্লেখ করে। + +# the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God + +বিশ্বাসী এখানে ভেড়া একটি ""পালক"" সঙ্গে তুলনা করা হয়। মন্ডলী নেতাদের ঈমানদার সম্প্রদায়ের যত্ন সহকারে ঈশ্বরের দ্বারা নিযুক্ত করা হয় যেমন একজন মেষপালক মেষদের তার পালের যত্ন নেবেন এবং তাদেরকে বুনো থেকে রক্ষা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসীদের দল পবিত্র আত্মা আপনাকে নিযুক্ত করেছেন। ঈশ্বরের মন্ডলীর যত্ন নেওয়ার বিষয়ে নিশ্চিত হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the church of God, which he purchased with his own blood + +এখানে খ্রীষ্টের ""রক্ত"" ঝরানো আমাদের পাপের জন্য ঈশ্বরের কাছে একটি মূল্য প্রদানের সাথে তুলনা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ ক্রুশের উপরে রক্তপাত করে মানুষ তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his own blood + +এখানে ""রক্ত"" খ্রীষ্টের মৃত্যুর বিষয়টিকে ইঙ্গিত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..a6b04f4 --- /dev/null +++ b/act/20/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# vicious wolves will come in among you and will not spare the flock + +এটি এমন একটি ছবি যা মানুষকে মিথ্যা মতবাদ শিক্ষা দেয় এবং বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়কে ক্ষতিগ্রস্ত করে যেমন তারা ভেড়ার পাল খেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শত্রু আপনার মধ্যে আসবে এবং বিশ্বাসীদের সম্প্রদায়কে ক্ষতি করার চেষ্টা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/30.md b/act/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..b5570ce --- /dev/null +++ b/act/20/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in order to draw away the disciples after them + +একজন মিথ্যা শিক্ষক বিশ্বাসঘাতক বিশ্বাসীকে তার মিথ্যা শিক্ষার ওপর বিশ্বাস করা শুরু করার মতো কথা বলে, যেন তিনি মেষপালের কাছ থেকে পালিয়ে যাওয়ার জন্য তার পিছনে অগ্রসর হন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের শিষ্যদের পরিবর্তে তাঁর শিষ্য হয়ে উঠার জন্য মানুষকে সন্তুষ্ট করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..8df0dab --- /dev/null +++ b/act/20/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# be on guard. Remember + +সতর্ক থাক এবং মনে রেখ বা ""যেমন তুমি স্মরণে রেখেছ তেমন সাবধানে থাক + +# be on guard + +জাগ্রত এবং সতর্কতা অবলম্বন করা বা ""সাবধান হও।"" খ্রীষ্টান নেতারা যে কেউ বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের ক্ষতি করতে পারে সে সম্পর্কে সতর্ক হ'ল যেন তারা শত্রু সেনাবাহিনীর জন্য বাহিনীতে পাহারা দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Remember that + +মনে রাখবেন যে বা ""ভুলে যাবেন না + +# for three years I did not stop instructing ... night and day + +পৌল তিন বছর ধরে ক্রমাগত তাদের শিক্ষা না, কিন্তু তিন বছরের স্থান উপর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# I did not stop instructing + +আমি সতর্কবার্তা দেওয়া বন্ধ করি নি + +# with tears + +এখানে লোকেদের কান্না দেওয়ার সময় তিনি যে অনুভূতির অনুভূতি অনুভব করেছিলেন তার গভীর আবেগের কারণে ""অশ্রু"" পৌলের কান্নাকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..6332f88 --- /dev/null +++ b/act/20/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I entrust you to God and to the word of his grace + +এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার যত্ন নেওয়ার জন্য ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা করি এবং তিনি আপনাকে তাঁর অনুগ্রহ সম্পর্কে আপনার সাথে যে বার্তাটি বলেছিলেন তা বিশ্বাস করতে আপনাকে সাহায্য করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# entrust + +কাউকে বা অন্য কারো যত্ন নেওয়ার দায়িত্ব কাউকে দিতে + +# which is able to build you up + +একজন ব্যক্তির বিশ্বাস শক্তিশালী হয়ে উঠছে যেমন লোকটি প্রাচীর ছিল এবং কেউ তাকে উচ্চতর এবং শক্তিশালী করে তুলছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আপনার বিশ্বাসে শক্তিশালী এবং শক্তিশালী হয়ে উঠতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to give you the inheritance + +এটি ""তাঁর অনুগ্রহের শব্দ"" সম্পর্কে কথা বলে যেহেতু এটি স্বয়ং ঈশ্বর ছিল যা বিশ্বাসীদের উত্তরাধিকার প্রদান করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে উত্তরাধিকার দান করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the inheritance + +ঈশ্বর যে আশীর্বাদগুলিকে বিশ্বাসীদের দেন, তার কথা বলা হয় যেন তারা একজন সন্তানের মত যে পিতার কাছ থেকে উত্তরাধিকারী প্রাপ্ত হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..304df77 --- /dev/null +++ b/act/20/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষের মন্ডলীর প্রাচীনদের সাথে কথা বলছেন; তিনি তাদের মধ্যে কথা বলতে শুরু করেছিলেন [প্রেরিত 20:18] (../20/18.md)। + +# I coveted no man's silver + +আমি কারো রৌপ্য চাই না বা ""আমি নিজের জন্য কারো রৌপ্য চাই না + +# man's silver, gold, or clothing + +পোশাক একটি ধন হিসাবে বিবেচিত ছিল; আপনি যত বেশি, আপনি সমৃদ্ধ ছিল। diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..5f479f1 --- /dev/null +++ b/act/20/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You yourselves + +জোর দেওয়ার জন্য এখানে ""নিজের"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# these hands served my own needs + +এখানে ""হাত"" শব্দটি সমগ্র ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অর্থ উপার্জন করতে এবং আমার নিজের খরচের জন্য অর্থ প্রদান করতে কাজ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/35.md b/act/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..66e7b33 --- /dev/null +++ b/act/20/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you should help the weak by working + +আপনি নিজের জন্য এটি উপার্জন করতে পারেন না যারা সাহায্য করতে টাকা আছে তাই কাজ করা উচিত + +# the weak + +আপনি একটি বিশেষণ হিসাবে এই নামমাত্র বিশেষণ বিবৃতি দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দুর্বল ব্যক্তি"" বা ""যারা দুর্বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# weak + +অসুস্থ + +# the words of the Lord Jesus + +এখানে ""শব্দগুলি"" যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# It is more blessed to give than to receive + +এর অর্থ একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের অনুগ্রহ গ্রহণ করেন এবং অন্য লোকেদের কাছ থেকে গ্রহণ করার পরিবর্তে অন্য লোকেদের যখন তিনি দান করেন তখন আরও আনন্দ অনুভব করেন। diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..6d64988 --- /dev/null +++ b/act/20/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের সঙ্গে প্রার্থনা করে ইফিষের মণ্ডলীর প্রাচীনদের সঙ্গে তাঁর সময় শেষ করেছিলেন। + +# he knelt down and prayed + +এটি প্রার্থনা করার সময় হাঁটু গেড়ে একটি সাধারণ রীতি ছিল। এটা ঈশ্বরের সামনে বিনয় একটি চিহ্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/20/37.md b/act/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..dab2a2b --- /dev/null +++ b/act/20/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# embraced Paul + +ঘনিষ্ঠভাবে তাকে ঘিরে বা ""তার চারপাশে তাদের অস্ত্র রাখা + +# kissed him + +গালে কাউকে চুম্বন মধ্য প্রাচ্যে ভ্রাতৃত্ব বা বন্ধুত্বপূর্ণ প্রেমের একটি অভিব্যক্তি। diff --git a/act/20/38.md b/act/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..cd8dc61 --- /dev/null +++ b/act/20/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they would never see his face again + +এখানে ""মুখ"" শব্দটি পৌলের শারীরিক দেহকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে আর আমাকে দেখতে পাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/20/intro.md b/act/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6156594 --- /dev/null +++ b/act/20/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# প্রেরিত 20 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায় লূক যিরুশালেমে যাওয়ার আগে এবং মাকিদনিয়া প্রদেশের বিশ্বাসীদের কাছে পৌলের শেষ পরিদর্শনকে বর্ণনা করেছেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### দৌড় + + পৌল যীশুর জন্য জীবিত থাকার কথা বলেছিলেন যেন তিনি একটি দৌড়ে যাচ্ছেন। এর দ্বারা তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, সমস্যাগুলি যখন কঠিন ছিল তখনও তিনি কঠোর পরিশ্রম চালিয়ে যাচ্ছিলেন এবং তিনি ছারতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) + +### ""আত্মা দ্বারা বাধ্য"" + + পৌল মনে করেন যে পবিত্র আত্মা তাকে যিরুশালেমে যেতে বলেছিলেন যদিও পৌল সেখানে যেতে চান না। একই পবিত্র আত্মা অন্যান্য লোকদের বলেছিলেন যে পৌল যিরুশালেমে পৌঁছেছেন, লোকেরা তাকে ক্ষতি করার চেষ্টা করবে। diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0b1e5c3 --- /dev/null +++ b/act/21/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +লেখক লূক, পৌল এবং তার সঙ্গীরা তাদের ভ্রমণ চালিয়ে যান। + +# we took a straight course to the city of Cos + +আমরা সরাসরি কস শহর গিয়েছিলাম বা ""আমরা সরাসরি কো শহরের গিয়েছিলাম + +# city of Cos + +কস হল একটি গ্রীক দ্বীপ যা দক্ষিণ এজিয়ান সাগর অঞ্চলের একটি উপকূল এবং এর বর্তমান নাম তুরস্ক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# city of Rhodes + +রোদঃ আধুনিক দিন উপকূল থেকে একটি গ্রীক দ্বীপ তুরস্ক দক্ষিণ এজিয়ানের দক্ষিণ কোস এবং ক্রীতের উত্তর-পূর্ব দক্ষিণে তুরুস্কে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# city of Patara + +পাতারা আধুনিক দিনের দক্ষিণ-পশ্চিম উপকূলে একটি শহর যা ভূমধ্যসাগরেরর এজিয়ান সাগরের দক্ষিণে তুরুস্কে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/21/02.md b/act/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..9d127b0 --- /dev/null +++ b/act/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When we found a ship crossing over to Phoenicia + +এখানে ""জাহাজ পার হচ্ছে"" একটি জাহাজের যাত্রী জাহাজের চলাচল করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা ফৈনীকিয়া দিকে যাত্রীবাহী একটি জাহাজ খুঁজে পাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a ship crossing over + +এখানে ""পার হওয়া"" এর মানে এই নয় যে এটি বর্তমানে পার করা হয়েছে তবে এটি শীঘ্রই ফৈনীকিয়াতে পার হয়ে যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জাহাজ যা জলের ওপারে যাবে"" বা ""যে জাহাজটি চলবে diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..5722037 --- /dev/null +++ b/act/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# leaving it on the left side of the boat + +বামে দ্বীপটি বাম দিকের একটি ""বন্দর"" দিক। + +# where the ship was to unload its cargo + +এখানে ""জাহাজ"" পালতোলা ছিল যা নাবিকদের জন্য দাঁড়িয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নাবিকরা জাহাজ থেকে মাল খালি করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/04.md b/act/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..e2ae601 --- /dev/null +++ b/act/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Through the Spirit they kept urging Paul + +এই বিশ্বাসীরা পৌলকে বলেছিল যে পবিত্র আত্মা তাদের কাছে কি প্রকাশ করেছেন। তারা "" তাকে বারংবার অনুরোধ করতে লাগল। diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0d896b --- /dev/null +++ b/act/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি সোরের বিশ্বাসীদের বোঝায়। + +# When our days there were over + +এই দিন সম্পর্কে কথা বলে যেন তারা এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তি ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাত দিন শেষ হয়ে গেলে"" বা ""যখন এটি চলে যাওয়ার সময় ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# knelt down on the beach, prayed + +এটি প্রার্থনা করার সময় হাঁটু গেড়ে একটি সাধারণ রীতি ছিল। এটা ঈশ্বরের সামনে বিনয় একটি চিহ্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/21/06.md b/act/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f2b310 --- /dev/null +++ b/act/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# said farewell to each other + +একে অপরকে বিদায় জানান diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..40914d0 --- /dev/null +++ b/act/21/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +এটা কৈসরিয়ার মধ্যে পৌলের সময় শুরু। + +# we arrived at Ptolemais + +তালিমায়ি লেবাননের সোরের দক্ষিণে একটি শহর। তালিমায়ির বর্তমান নাম একর, ইস্রায়েল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the brothers + +সহ বিশ্বাসী diff --git a/act/21/08.md b/act/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..9ddc5bc --- /dev/null +++ b/act/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of the seven + +সাত"" হল সেই পুরুষকে বোঝায় যারা বিধবাদের জন্য খাদ্য বিতরণ ও সাহায্যের জন্য নির্বাচিত হয়েছিল [প্রেরিত 6: 5] (../06/05.md)। + +# evangelist + +একজন ব্যক্তি যিনি সুসমাচার প্রচার করেন diff --git a/act/21/09.md b/act/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..fb9061d --- /dev/null +++ b/act/21/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# this man + +ফিলিপ 8 পদ থেকে + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লূক ফিলিপ এবং তার কন্যাদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# four virgin daughters who prophesied + +চার কুমারী মেয়ে যারা নিয়মিত প্রাপ্ত এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা বরাবর পাস diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..5b3915c --- /dev/null +++ b/act/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে আমরা ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" লূক, পৌল এবং তাদের সাথে যারা কথা বলে, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +এই ভাববাদী আগাব দ্বারা কৈসরিয়ার মধ্যে পৌল সম্পর্কে একটি ভবিষ্যদ্বাণী সম্পর্কে বলে। + +# a certain prophet named Agabus + +এই গল্প একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# named Agabus + +আগাব যিহূদার একজন লোক ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/21/11.md b/act/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..e808e2f --- /dev/null +++ b/act/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# took Paul's belt + +পৌলের কোমর থেকে পৌলের কটিবন্ধ খুলে নেয় + +# Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' + +এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা বলে যে জেরুশালেমে ইহুদীরা কিভাবে তাঁকে বাঁধবে ...অইহুদীদের কাছে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# the Jews + +এর অর্থ সমস্ত ইহুদিরা নয়, কিন্তু এরা তারা যারা তা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" বা ""ইহুদিদের কিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hand him over + +তাকে প্রদান + +# into the hands of the Gentiles + +এখানে ""হাত"" শব্দ নিয়ন্ত্রণ প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অইহুদীদের বৈধ হেফাজতে"" বা ""অইহুদীদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Gentiles + +এই অইহুদীদের মধ্যে কর্তৃপক্ষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""জাতিগোষ্ঠী কর্তৃপক্ষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..82ed530 --- /dev/null +++ b/act/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লুক এবং অন্যান্য বিশ্বাসীদেরকে নির্দেশ করে তবে পাঠককে অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/21/13.md b/act/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..c3dc1f1 --- /dev/null +++ b/act/21/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What are you doing, weeping and breaking my heart + +পৌল বিশ্বাসীদের এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন যেন তারা তাকে বোঝানোর চেষ্টা করা বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা করছেন তা বন্ধ করুন। আপনার কাঁদছে আমার হৃদয় ভঙ্গ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# breaking my heart + +কারো মন খারাপ করা বা নিরুৎসাহিত করা, যেন হৃদয় ভেঙ্গে পড়ার মতো কথা বলা হয়। এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগকে ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে নিরুৎসাহিত করা"" বা ""আমাকে খুব দুঃখিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not only to be tied up + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেবল তাদের জন্য আমাকে বাঁচাতে নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the name of the Lord Jesus + +এখানে ""নাম"" যিশুর ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যিশুর জন্য"" অথবা ""কারণ আমি প্রভু যীশুতে বিশ্বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..643457e --- /dev/null +++ b/act/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul would not be persuaded + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল আমাদেরকে তাকে প্ররোচিত করার অনুমতি দেয় না"" অথবা ""আমরা পৌলকে প্ররোচিত করতে অক্ষম ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# persuaded + +পৌলকে তা করতে না পারায় তারা কি বোঝাতে পারে তা স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিরুশালেমে না যাওয়ার জন্য অনুরোধ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# May the will of the Lord be done + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যা পরিকল্পনা করেছেন তা সবই ঘটতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..2c409d9 --- /dev/null +++ b/act/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লূক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীদের, এবং পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# General Information: + +তারা"" শব্দটি কৈসরিয়ার কিছু শিষ্যদের বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +এই কৈসরিয়া মধ্যে পৌল এর সময় শেষ। diff --git a/act/21/16.md b/act/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..be6bad8 --- /dev/null +++ b/act/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They brought with them a man + +তাদের মধ্যে একজন মানুষ ছিল + +# Mnason, a man from Cyprus + +ম্নাসোন সাইপ্রাস (কুপ্র) দ্বীপের একজন মানুষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# an early disciple + +অর্থাৎ ম্নাসোন যীশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপনকারী প্রথম ব্যক্তি ছিলেন। diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..8d0ef59 --- /dev/null +++ b/act/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। শব্দ ""তাদের"" প্রাচীনদের বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +পৌল ও তার সঙ্গীরা যিরূশালেমে পৌঁছান। + +# the brothers welcomed us + +এখানে ""ভাই"" যিরুশালেমের বিশ্বাসীদের বোঝায় যে পুরুষ বা মহিলা কিনা। বিকল্প অনুবাদ: ""সহ বিশ্বাসীগণ আমাদের স্বাগত জানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/21/19.md b/act/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..058f409 --- /dev/null +++ b/act/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he reported one by one + +তিনি সব একটি বিস্তারিত অ্যাকাউন্ট দিয়েছেন diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..c56404c --- /dev/null +++ b/act/21/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যিরুশালেমের প্রাচীনরা পৌলের প্রতি তাদের প্রতিক্রিয়া শুরু করে। + +# they heard ... they praised ... they said to him + +এখানে ""তারা"" শব্দ যাকোব এবং প্রাচীনদের বোঝায়। শব্দ ""তাকে"" পৌলকে বোঝায়। + +# brother + +এখানে ""ভাই"" মানে ""সহ বিশ্বাসী। + +# They are + +তারা"" শব্দটা যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা সমস্ত যিহুদী বিশ্বাসী যিহুদী ব্যবস্থা এবং সংস্কার মেনে চলবে। diff --git a/act/21/21.md b/act/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..a2fd8c1 --- /dev/null +++ b/act/21/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They have been told about you ... not to follow the old customs + +স্পষ্টত এখানে এখানে কিছু যিহুদী রয়েছে যা পৌল যা শিক্ষা দিচ্ছেন তা বিকৃত করছে। তিনি ইহুদীদের আইন মেনে চলার জন্য যিহুদীদের হতাশ করেন না। তাঁর বার্তা হল যে, যীশু তাদের রক্ষা করার জন্য ত্বকছেদ এবং অন্যান্য প্রথার প্রয়োজন নেই। আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন যে যিরুশালেমের যিহুদী বিশ্বাসীদের নেতারা জানতেন যে পৌল ঈশ্বরের সত্য বার্তা শিক্ষা দিচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They have been told + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যিহুদী বিশ্বাসীদের বলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to abandon Moses + +এখানে “মোশির” অর্থ হল মোশির বিধান। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি আমাদের যে আইন দিয়েছেন তা অনুসরণ করা বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not to follow the old customs + +পুরানো সংস্কারের বাধ্য হতে এমন বলা হয় যেন সংস্কার তাদের পরিচালনা করছিল এবং লোকেরা তা অনুসরণ করত। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো সংস্কার মান্য না করা"" বা ""পুরানো প্রথার অনুশীলন না করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the old customs + +সেই সংস্কার যা যিহুদীরা সাধারণত করত diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..bb373a0 --- /dev/null +++ b/act/21/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দ যাকোব এবং প্রাচীনদের বোঝায় ([প্রেরিত 21:18] (../21 / 18. এমডি))। ""তারা"" শব্দ যিরূশালেমের যিহুদী বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা ইহুদি বিশ্বাসীদের শিক্ষা দিতে চেয়েছিল যে তারা এখনও মোশির আইন অনুসরণ করতে পারে ([প্রেরিত ২1: ২0-21] (./। ২0 ডি))। শব্দগুলি ""তাদের,"" ""তাদের,"" এবং প্রথম ""তারা"" তাদের শব্দগুলি চারজন পুরুষকে বোঝায় যারা শপথ করেছিল। দ্বিতীয় শব্দ ""তারা"" এবং ""তারা"" যিরূশালেমের ইহুদি বিশ্বাসীদের উল্লেখ করে, যারা যিহুদী বিশ্বাসীদের শিক্ষা দিতে চেয়েছিল যে তারা এখনও মোশির বিধানগুলি অনুসরণ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/act/21/23.md b/act/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..af62566 --- /dev/null +++ b/act/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# four men who made a vow + +চারজন পুরুষ যারা ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞা করেছিল। এটি এমন প্রতিশ্রুতি ছিল যেখানে কোনও ব্যক্তি দ্রাক্ষারস পান করবে না বা নির্দিষ্ট সময়ের শেষ না হওয়া পর্যন্ত তার চুল কাটাতে পারবে না। diff --git a/act/21/24.md b/act/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..233b4c9 --- /dev/null +++ b/act/21/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Take these men and purify yourself with them + +তারা নিজেদেরকে ধার্মিকভাবে বিশুদ্ধ করতে বাধ্য করেছিল যাতে তারা মন্দিরের উপাসনা করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pay their expenses for them + +যা কিছু তাদের প্রয়োজন হবে তারা তার জন্য ব্যয় করবে। একটি পুরুষ এবং মহিলা ভেড়ার শাবক, একটি ছাগল, এবং শস্য এবং পানীয় নৈবেদ্য তাদের অর্থ এইসব বিষয়ের জন্য ব্যয় করা হত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they may shave their heads + +এটি একটি চিহ্ন ছিল যে ব্যক্তিটি ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি সম্পন্ন করেছে যা তারা করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the things they have been told about you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যা আপনার সম্পর্কে বলছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# follow the law + +ব্যবস্থা মেনে চলার কথা বলা হয়েছে যে, আইনটি একজন নেতা এবং মানুষ তার পেছনে পেছনে পড়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা মেনে চলুন"" অথবা ""এমন একটি জীবন যাপন করুন যা মোশি আইন এবং অন্যান্য যিহুদী প্রথার সাথে মিলিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..0b75890 --- /dev/null +++ b/act/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দ যাকোব এবং প্রাচীনদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +যাকোব এবং যিরুশালেমের প্রাচীনরা পৌলের কাছে তাদের অনুরোধ শেষ করেন ([প্রেরিত ২1:18] (../21/17.md))। + +# they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled + +তারা কি কি খেতে পারেন এগুলি সেই সমস্ত বিষয়ের নিয়ম। তারা মূর্তি উৎসর্গ করা পশুদের মাংস, রক্তেপূর্ণ মাংস, এবং শ্বাসরোধ করা পশুর মাংস খেতে নিষিদ্ধ করা হয়েছিল কারণ এতে তখনও রক্তে পরিপূর্ণ থাকত। দেখুন কিভাবে আপনি অনুরূপ বাক্যাংশ অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 15:20] (../15/20.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they should keep themselves from things sacrificed to idols + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এমন কোনও পশুের মাংস থেকে দূরে থাকে যা কোন মূর্তিকে উত্সর্গ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from what is strangled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। আপনি স্পষ্টভাবে গলা টিপে মারা প্রাণী সম্পর্কে অনুমিত তথ্য বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে প্রাণী থেকে একজন ব্যক্তি আতঙ্কিত হয়েছে"" বা ""যে প্রাণীগুলি খাদ্যের জন্য হত্যা করেছে তার রক্ত না খেয়েছে তার থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/26.md b/act/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..4a727e2 --- /dev/null +++ b/act/21/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# took the men + +এরা সেই 4 জন পুরুষ যারা একটি অঙ্গীকার করেছিলেন। + +# purifying himself with them + +মন্দির এলাকায় প্রবেশ করার আগে যিহুদীদের আনুষ্ঠানিকভাবে বা প্রথাগতভাবে পরিষ্কার হওয়া প্রয়োজন ছিল। যিহুদীদের সাথে পরজাতীয়দের সাথে যোগাযোগ করার এই পরিষ্কার করা হয়েছিল। + +# went into the temple + +তারা মন্দিরের মধ্যেই যায় নি যেখানে কেবল মহাযাজককে প্রবেশের অনুমতি দেওয়া হয়। তারা মন্দিরের প্রাঙ্গনে প্রবেশ করল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the days of purification + +এটি হল মন্দির এলাকায় প্রবেশ করার জন্য পরিপূরক প্রক্রিয়া থেকে একটি পৃথক পরিশোধন প্রক্রিয়া। + +# until the offering was offered + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না তারা পশুদের একটি উপহারের জন্য উপস্থাপন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..98d585f --- /dev/null +++ b/act/21/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +২9 পদে এশিয়া থেকে যিহুদীদের পটভূমির তথ্য দেয়। + +# Connecting Statement: + +এটা পৌলের গ্রেফতারের গল্প শুরু করে। + +# the seven days + +এগুলি শুদ্ধির জন্য সাত দিন। + +# in the temple + +পৌল মন্দির নিজেই ছিল না। তিনি মন্দির আঙ্গিনা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# stirred up the whole crowd + +জনসাধারণকে পলিতে খুব রাগান্বিত হতে বলা হয় যেন তারা জনতার আবেগকে উত্তেজিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বহু লোককে পৌলের কাছে খুব রাগান্বিত করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laid hands on him + +এখানে ""ওপরে হাত রাখা"" মানে ""আটক করা"" বা ""ধরা""। দেখুন কিভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5:18] (../05/18.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌলকে ধরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/21/28.md b/act/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..1d6e3d8 --- /dev/null +++ b/act/21/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the people, the law, and this place + +ইস্রারায়েল লোকেরা, মোশির ব্যবস্থা, এবং মন্দির + +# Besides, he has also brought Greeks into the temple + +যিরূশালেমের মন্দিরের প্রাঙ্গণের নির্দিষ্ট এলাকায় শুধুমাত্র যিহুদী পুরুষদের অনুমতি দেওয়া হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/21/29.md b/act/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..c813ea1 --- /dev/null +++ b/act/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they had previously ... into the temple + +এটি পটভূমির তথ্য। লূক ব্যাখ্যা করছেন কেন এশিয়া থেকে যিহুদীরা ভেবেছিলেন পৌল মন্দিরের মধ্যে একটি গ্রীককে নিয়ে এসেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Trophimus + +এটি একটি গ্রীক ব্যক্তি ছিল যে তারা পৌলকে অভ্যন্তরীণ মন্দিরের এলাকায় নিয়ে আসার অভিযোগ করেছিল, যা কেবল যিহুদীদের জন্য ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি তার নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২0: 4] (../20/04.md)। diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..e139dc9 --- /dev/null +++ b/act/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All the city was excited + +এখানে শব্দ ""সব"" জোর জন্য একটি অতিশয়। ""নগর"" শব্দটি যিরুশালেমের লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরে অনেক লোক পৌল এ রাগান্বিত হয়ে উঠেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# laid hold of Paul + +পৌলকে আটক করে বা ""পৌল ধরা + +# the doors were immediately shut + +তারা দরজা বন্ধ করে দেয় যাতে মন্দির এলাকায় দাঙ্গা না হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীদের কিছু অবিলম্বে মন্দিরের দরজা বন্ধ করে দেয়"" বা ""মন্দিরের রক্ষীরা দরজা বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/31.md b/act/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..3cc3cee --- /dev/null +++ b/act/21/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# news came up to the chief captain of the guard + +এখানে ""সংবাদ"" বার্তাটি বলতে গিয়ে দূতকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ রক্ষীর প্রধানকে খবর দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# news came up to the chief captain + +সেনাপতি"" শব্দটিকে ব্যবহার করা হয় কারণ প্রধান অধিনায়ক মন্দিরের আঙ্গিনা থেকে উচ্চতায় উচ্চতর মন্দিরের সাথে সংযুক্ত একটি দুর্গে ছিলেন। + +# the chief captain + +একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্য নেতা + +# all Jerusalem was in an uproar + +এখানে ""যিরূশালেম"" শব্দ যিরূশালেমের লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। শব্দ ""সব"" একটি বড় ভিড় মন খারাপ ছিল একটি অতিশয়। বিকল্প অনুবাদ: "" যিরূশালেমে অনেক লোক একটি আপত্তি ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..6acbfaf --- /dev/null +++ b/act/21/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +প্রথম শব্দ ""তিনি"" এবং ""সে"" শব্দটি পাহারা রক্ষকদের প্রধান অধিনায়ককে নির্দেশ করে।[ 21:31] (../21/31.এমডি) + +# ran down + +দুর্গ থেকে, আদালতে নিচে সিঁড়ি যাচ্ছে। + +# the chief captain + +একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্যের নেতা diff --git a/act/21/33.md b/act/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..b172f4f --- /dev/null +++ b/act/21/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# laid hold of Paul + +পৌলকে ধরে বা ""পৌলকে গ্রেফতার করে + +# commanded him to be bound + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সৈন্যদের তাকে বাঁধতে আদেশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with two chains + +এর অর্থ হল তারা পৌলকে দুই রোমীয় সৈন্যকে আবদ্ধ করে, তার প্রতিটি পাশে। + +# he asked who he was and what he had done. + +এই একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, এই ব্যক্তি কে? তিনি কি করেছেন?"" ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# he asked who he was + +প্রধান অধিনায়ক ভিড়ের সাথে কথা বললেন, পৌলকে নয়। diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..8b36fd3 --- /dev/null +++ b/act/21/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# and others another + +শব্দ ""চিৎকার করা হয়"" পূর্ববর্তী শব্দ থেকে বোঝা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং অন্যেরা চিৎকার করে উঠছিল"" অথবা ""আর জনতার মধ্যে অন্য কিছু চেঁচিয়ে উঠছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the captain + +এটি ছিল সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈনিকের নেতা। + +# he ordered that Paul be brought + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে পৌল আনতে আদেশ দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the fortress + +এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের কোর্টের সাথে সংযুক্ত ছিল। diff --git a/act/21/35.md b/act/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..16c841c --- /dev/null +++ b/act/21/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he came to the steps, he was carried + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পৌল দুর্গের ধাপে এসেছিলেন, সৈন্যরা তাঁকে বহন করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/21/36.md b/act/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..45b9581 --- /dev/null +++ b/act/21/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Away with him + +জনতা পৌলের মৃত্যুর জন্য জিজ্ঞাসা করার জন্য কিছুটা হালকা এবং কম সঠিক ভাষা ব্যবহার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মেরে ফেলুন"" অথবা ""তাকে হত্যা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..6d151f0 --- /dev/null +++ b/act/21/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As Paul was about to be brought + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা পৌলকে আনতে প্রস্তুত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the fortress + +এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21/34.md)। + +# the chief captain + +রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা প্রায় 600সৈন্যের + +# The captain said, ""Do you speak Greek? + +প্রধান সেনাধ্যক্ষ এই প্রশ্নগুলি অবাক হয়ে যাওয়ার জন্যই করে ছিলেন কারণ তিনি পৌলকে যা বলে মনে করেছিলেন তিনি তা ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আপনি গ্রীক ভাষা বলতে পারেন।"" অথবা ""আমি জানিনা আপনি গ্রীক ভাষায় কথা বলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/21/38.md b/act/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..a4c1b4a --- /dev/null +++ b/act/21/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Are you not then the Egyptian ... wilderness? + +প্রধান অধিনায়ক এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন এবং প্রশ্ন করেন, ""আপনি কি গ্রীক কথা বলেন?"" (37 পদ) তিনি যে অবাক হয়ে ছিলেন তা প্রকাশ করে যে তিনি যা পৌলকে মনে করেছিলেন তিনি বাস্তবে তা ছিলেন না। সম্ভাব্য অর্থ হল 1)ULT হিসাবে, প্রধান অধিনায়ক বিশ্বাস করেন যে যদিও পৌল গ্রিক ভাষায় কথা বলে, পৌল মিশরীয়। ""যদিও আপনি গ্রীক কথা বলেন, আমি এখনও মনে করি আপনি মিশরীয় ... মরুভূমি।"" ২) কারণ পৌল গ্রিক বলেছিলেন, প্রধান সেনাপতি মনে করেন সম্ভবত পৌল মিশরীয় নন। ""সুতরাং আপনি গ্রীক বলতে পারেন। সম্ভবত আপনি মনে করেন যে আপনি মিশরীয় ... মরুভূমি ছিল।"" যদি পাঠক তাদের কাছ থেকে দুটি অর্থের একটি ধারণা নির্ণয় করতে পারেন তবে প্রশ্নগুলি বজায় রাখা ভাল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Are you not then the Egyptian + +পৌলের এই সফরের কিছুদিন আগে, মিশরের একজন অজ্ঞাত ব্যক্তি যিরূশালেমে রোমের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ শুরু করেছিলেন। পরে তিনি মরুভূমিতে পালিয়ে যান এবং সেনাপতি আশ্চর্য হয়ে গেলেন যদি পৌল একই লোক হতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# started a rebellion + +এই শব্দ ""বিদ্রোহ"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের রোমীয় সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করতে বাধ্য করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the four thousand men + +4,000 সন্ত্রাসী (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Assassins + +এটি যিহুদী বিদ্রোহীদের একটি গোষ্ঠীকে বোঝায় যারা রোমীয়দেরকে সমর্থন করেছিল এবং যে কেউ রোমীয়কে সমর্থন করেছিল। diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md new file mode 100644 index 0000000..7b166cf --- /dev/null +++ b/act/21/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল কি তিনি রক্ষা করতে শুরু করেন। + +# I ask you + +আমি আপনাকে অনুরোধ করছি অথবা ""আমি আপনারকে অনুরোধ করছি + +# allow me + +অনুগ্রহ করে আমাকে অনুমতি দিন অথবা আমাকে অনুমতি দিন diff --git a/act/21/40.md b/act/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..125af1f --- /dev/null +++ b/act/21/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the captain had given him permission + +শব্দ ""অনুমতি"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অধিনায়ক পৌলকে কথা বলতে অনুমতি দেয়"" বা ""অধিনায়ক পৌলকে কথা বলতে অনুমতি দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Paul stood on the steps + +এখানে ""ধাপ"" শব্দটি দুর্গ থেকে সিঁড়িতে যাওয়ার পদক্ষেপ নির্দেশ করে। + +# motioned with the hand to the people + +এটা স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে কেন পৌল হাত দিয়ে ইশারা করল। বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত দিয়ে ইশারা করে যাতে লোকেরা শান্ত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# When there was a deep silence + +মানুষ যখন সম্পূর্ণ নীরব ছিল diff --git a/act/21/intro.md b/act/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ece79e1 --- /dev/null +++ b/act/21/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# প্রেরিত 21 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন ও বিন্যাস + + আইন 21: 1-19 যিরুশালেমে পৌলের যাত্রা বর্ণনা করে। যিরূশালেমে পৌঁছার পর, বিশ্বাসীরা তাকে বলেছিল যে ইহুদীরা তাকে ক্ষতি করতে চায় এবং সে কি করবে তাই তারা তাকে ক্ষতি করবে না (পদ 20-26)। যদিও বিশ্বাসীরা পৌলকে যা করতে বলেছিল তা করলেও, ইহুদীরা তাকে হত্যা করার চেষ্টা করেছিল। রোমীয়রা তাকে উদ্ধার করেছিল এবং ইহুদীদের সাথে কথা বলার সুযোগ দিল। + + অধ্যায়টির শেষ পদটি অসম্পূর্ণ বাক্যের সাথে শেষ হয়। বেশিরভাগ অনুবাদগুলি উল্টো বাক্যটি অসম্পূর্ণ রেখে দেয়, যেমন উল্টা করে। + +## এই অধ্যায়টিতে + +### বিশেষ ধারণাগুলি ""তারা আইনটি মেনে চলার জন্য দৃঢ়""। + + যিরূশালেমের ইহুদিরা মোশির ব্যবস্থা অনুসরণ করছিল। এমনকি যিশুকে অনুসরণ করছিলেন এমন লোকেরাও আইন পালন করেছিল। উভয় দল মনে করেছিল যে গ্রীসে গ্রীসকে আইন পালন না করার জন্য পৌল ইহুদিদের বলছেন। কিন্তু পৌল কেবল সেই অইহুদী ছিলেন যাঁকে পৌল এই কথা বলছিলেন। + +### নাজারীয় প্রতিশ্রুতি দিলেন যে পৌল এবং তার তিনজন বন্ধু তৈরি করেছিলেন সম্ভবত একটি নাজারীয় অঙ্গীকার, কারণ তারা তাদের মাথা মুছিয়েছিল ([প্রেরিত 21:23] ।(../../act/21/23.md)). + +### মন্দিরের মধ্যে অইহুদীরা + + ইহুদীরা পৌলকে একজাতীয় মানুষটিকে মন্দিরের অংশে আনতে পৌছেছিল যার মধ্যে ঈশ্বর শুধুমাত্র যিহুদিদের যেতে অনুমতি দিয়েছিলেন। তারা ভেবেছিল ঈশ্বর তাদের হত্যা করে পৌলকে শাস্তি দিতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### রোমান নাগরিকত্ব + + রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবলমাত্র রোমীয় নাগরিকদের আচরণের প্রয়োজন ছিল। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমানদের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমান নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমীয় সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমান নাগরিক হতে পারে diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..1a08d56 --- /dev/null +++ b/act/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +2 পদ পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল যিরুশালেমে যিহুদী লোকেদের সাথে কথা বলেন। + +# Brothers and fathers + +এই পৌলের বয়স এবং শ্রোতাদের বৃদ্ধ পুরুষদের যারা পুরুষদের সম্বোধনের একটি বিনীত উপায়। + +# I will now make to you + +আমি এখন আপনাকে ব্যাখ্যা করবো ""আমি এখন তোমার কাছে উপস্থিত হব diff --git a/act/22/02.md b/act/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..006b5c7 --- /dev/null +++ b/act/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Hebrew language + +যিহুদী ভাষা হিব্রু ভাষা ছিল। diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..bbbc12a --- /dev/null +++ b/act/22/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# but educated in this city at the feet of Gamaliel + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যিরুশালেমে গুরু গমলীয়েলের ছাত্র ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at the feet of Gamaliel + +এখানে ""পা"" সেই জায়গাটিকে বোঝায় যেখানে একজন ছাত্র শিক্ষকের থেকে শিক্ষা গ্রহনের বসে থাকব। বিকল্প অনুবাদ: ""গমলীয়েল দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Gamaliel + +গমলীয়েল যিহুদী ব্যবস্থার সবচেয়ে বিশিষ্ট শিক্ষক ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 5:34] (../05/34.md)। + +# I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিটি আইনকে সাবধানে কিভাবে নির্দেশনা দেন"" বা ""আমি যে নির্দেশনা পেয়েছি তা অনুসরণ করে আমাদের পূর্বপুরুষদের আইনের সঠিক বিবরণ অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# law of our fathers + +আমাদের পূর্বপুরুষদের আইন। এই মোশির মাধ্যমে ইস্রায়েলীয়দের ঈশ্বর যে আইন নির্দেশ করে। + +# I am zealous for God + +আমি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের মেনে নিবেদিত বা ""আমি ঈশ্বরের কাছে আমার সেবা সম্পর্কে উত্সাহী + +# just as all of you are today + +একইভাবে তোমরা আজ সবাই। পৌল লোকের ভিড়ের সঙ্গে নিজেকে তুলনা করেন। diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..f209172 --- /dev/null +++ b/act/22/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I persecuted this Way + +এখানে ""এই পথে"" এমন ব্যক্তিদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা “এই পথে"" নামে পরিচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই পথের লোকজনকে অত্যাচার করেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# this Way + +এটি একটি শব্দ ছিল খ্রীষ্টিয় ধর্ম উল্লেখ করার জন্য। দেখুন কিভাবে আপনি ""পথ"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 9:2] (../ 09 / 02.এমডি)। + +# to the death + +মৃত্যু"" শব্দটিকে ""মেরে ফেলা"" বা ""মৃত্যু"" ক্রিয়া দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি তাদের হত্যা করার উপায়গুলি সন্ধান করলাম"" বা ""এবং আমি তাদের মৃত্যুর কারণও বলেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# binding up and delivering them to prison both men and women + +পুরুষ ও নারী উভয়কে বন্দী করে জেলে নিয়ে যাওয়া diff --git a/act/22/05.md b/act/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..0210252 --- /dev/null +++ b/act/22/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# can bear witness + +সাক্ষ্য দিতে পারেন অথবা ""আপনাকে বলতে পারেন + +# I received letters from them + +মহাযাজক ও প্রাচীনরা আমাকে চিঠি দিয়েছেন + +# for the brothers in Damascus + +এখানে ""ভাই"" বলতে ""সহ যিহুদীদের” বোঝায়। + +# to bring them back in bonds to Jerusalem + +তারা আমাকে পথে শিকল দিয়ে বাঁধতে এবং যিরুশালেমে ফিরিয়ে আনতে আদেশ দিল + +# in order for them to be punished + +এ সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা শাস্তি পেতে পারে"" অথবা ""যাতে যিহুদী কর্তৃপক্ষ তাদের শাস্তি দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..539fcde --- /dev/null +++ b/act/22/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল যীশুর সঙ্গে তার মুখোমুখি কথা-বার্তার বর্ণনা করেন। + +# It happened that + +এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। diff --git a/act/22/07.md b/act/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..53b66aa --- /dev/null +++ b/act/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# heard a voice say to me + +এখানে ""কন্ঠস্বর"" কথা বলার জন্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি কেউ আমাকে বলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..1ed3e07 --- /dev/null +++ b/act/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they did not understand the voice of him who spoke to me + +এখানে ""কন্ঠস্বর"" কথা বলার জন্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পারল না যে আমার সাথে কথা বলার কথা বলছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/10.md b/act/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..836a2e6 --- /dev/null +++ b/act/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there you will be told + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে বলবে"" বা ""সেখানে আপনি খুঁজে পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..59dc050 --- /dev/null +++ b/act/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I could not see because of that light's brightness + +সেই আলোর উজ্জ্বলতায় আমি অন্ধ হয়ে গেলাম + +# being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus + +এখানে ""হাত"" পৌল নেতৃত্ব নেতাদের জন্য দাঁড়িয়েছে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে যারা আমাকে দম্মেশকে পরিচালিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..7382d20 --- /dev/null +++ b/act/22/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দটা অননিয়কে বোঝায়। + +# Ananias + +যদিও এই অননিয় সেই একই অননিয় নয় যিনি আগে মারা গিয়েছিলেন (প্রেরিত 5: 3) (../ 05 / 03.এমডি), তবে আপনি যেমনটি করেছিলেন তেমনই আপনি এটি অনুবাদ করতে পারেন [প্রেরিত 5: 1] (../05/01.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# devout man according to the law + +অননিয় হল ঈশ্বরের ব্যবস্থা অনুসরণ করার বিষয়ে খুবই সচেতন ছিলেন। + +# well spoken of by all the Jews who lived there + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীরা যারা সেখানে বসবাস করেছিল তারা তার ভালো কথা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..14fa6a7 --- /dev/null +++ b/act/22/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Brother Saul + +এখানে ""ভাই"" কাউকে সম্বোধন করার জন্য একটি বিনতী উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বন্ধু শৌল + +# receive your sight + +শব্দটি ""দৃশ্য"" ক্রিয়াটির সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে ""দেখুন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আবার দেখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# In that very hour + +এটি অবিলম্বে কিছু ঘটেছে বলার একটি প্রথাগত উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মুহুর্তে"" বা ""অবিলম্বে"" বা ""অবিলম্বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..a749d7a --- /dev/null +++ b/act/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তিনি"" শব্দটি অননিয়কে বোঝায় ([প্রেরিত ২২:1২] (../২২ / 1২.1 এমডি))। + +# Connecting Statement: + +দম্মেশকে পৌলের সাথে কি ঘটেছিল তা শেষ করলেন। তিনি অননিয় কি তাকে বলেছিলেন? এটি এখনও যিরুশালেমের জনতার কাছে তার বক্তৃতার অংশ। + +# his will + +ঈশ্বর পরিকল্পনা কি এবং ঘটতে হবে + +# to hear the voice coming from his own mouth + +উভয় ""কন্ঠস্বর"" এবং ""মুখ"" কথা বলার জন্য পড়ুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সরাসরি আপনার সাথে কথা বলতে শুনতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/22/15.md b/act/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..0060f2c --- /dev/null +++ b/act/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to all men + +এখানে ""পুরুষ"" মানে পুরুষ বা মহিলা উভয়কেই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..1e9bef7 --- /dev/null +++ b/act/22/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now + +এখানে ""এখন"" মানে ""এই মুহুর্তে"", কিন্তু অনুসরণ করা যে গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়। + +# why are you waiting? + +এই প্রশ্নটি পৌলকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য উত্সাহিত করতে বলা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""অপেক্ষা করবেন না!"" অথবা ""বিলম্ব করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# be baptized + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে আপনি বাপ্তিস্ম দিবেন"" বা ""বাপ্তিস্ম গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wash away your sins + +নিজের শরীরকে ধৌত করা যেমন ময়লা মুছে দেয়, ক্ষমা করার জন্য যিশুর নামে আহ্বান করা পাপের ভিতর থেকে নিজেকে অন্তর্ভূক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পাপের জন্য ক্ষমা চাইতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# calling on his name + +এখানে ""নাম"" পালনকর্তার বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুকে আহ্বান"" বা ""প্রভুতে বিশ্বাস করা diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..8187508 --- /dev/null +++ b/act/22/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ভিড়ের বিষয়ে যীশুকে তাঁর দৃষ্টিভঙ্গির বিষয়ে বলতে শুরু করলেন। + +# it happened that + +এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# I was given a vision + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার দর্শন ছিল"" অথবা ""ঈশ্বর আমাকে একটি দর্শন দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/18.md b/act/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..fe651d4 --- /dev/null +++ b/act/22/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I saw him say to me + +আমি যীশু দেখেছি যেন তিনি আমায় বললেন + +# they will not accept your testimony about me + +যারা যিরূশালেমে বাস করে তারা আমার সম্পর্কে যা বলে তা বিশ্বাস করবে না diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..1943e27 --- /dev/null +++ b/act/22/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দ যিরূশালেমের অবিশ্বাসী যিহুদিদের বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +এই পৌল কি দুর্গ দ্বারা ইহুদি মানুষের ভিড় বলতে সক্ষম ছিল শেষ। + +# they themselves know + +শব্দ ""নিজেদের"" জোর জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# in every synagogue + +পৌল যিশুতে বিশ্বাস করেছিলেন এমন যিহুদিদের খুঁজে পেতে সমাজগৃহে গিয়েছিলেন। diff --git a/act/22/20.md b/act/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..9123ec6 --- /dev/null +++ b/act/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the blood of Stephen your witness was spilled + +এখানে ""রক্ত"" স্তিফান এর জীবনের জন্য দাঁড়িয়েছে। রক্ত পাত করার অর্থ হল হত্যা করা। এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনার সম্পর্কে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য স্তিফানকে হত্যা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..5f566b4 --- /dev/null +++ b/act/22/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাকে"" শব্দটি এবং প্রথম দুটি শব্দ ""তিনি"" পৌলকে বোঝায়। ""সে"" শব্দ এবং শেষ ""তিনি"" শব্দটির প্রধান অধিনায়ক উল্লেখ করেন। + +# Away with such a fellow from the earth + +পৃথিবী থেকে"" শব্দটি ""সেই সমস্ত সহকর্মীর থেকে দূরে থাকো"" বিষয়ের উপরে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে মেরে ফেলুন diff --git a/act/22/23.md b/act/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..eeb9a41 --- /dev/null +++ b/act/22/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As they were + +তারা ছিল যখন। একই সময়ে ঘটছে এমন দুটি ঘটনা চিহ্নিত করার জন্য ""যেমন তারা ছিল"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়। + +# throwing off their cloaks, and throwing dust into the air + +এই কর্মগুলি দেখায় যে ইহুদীরা রাগ করেছে কারণ তারা মনে করে পৌল ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কথা বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..c03f764 --- /dev/null +++ b/act/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# chief captain + +একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্য নেতা + +# commanded Paul to be brought + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সৈন্যদের পৌল আনতে আদেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the fortress + +এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21/34.md)। + +# He ordered that he should be questioned with scourging + +সেনাপতি পৌলকে চাবুক মারতে চায় বলে তিনি সত্য বলেছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে সত্য বলার জন্য তাকে বাধ্য করার জন্য পৌলকে চাবুক মারার আদেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that he himself + +নিজেই"" শব্দটা জোর দেওয়ার জন্য ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..f11b6db --- /dev/null +++ b/act/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দ সৈন্য বোঝায়। + +# the thongs + +এই চামড়া বা পশু চামড়া রেখাচিত্রমালা ছিল। + +# Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? + +পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যাতে সেনারা তার সৈন্যদের পৌলকে চাবুক মারার বৈধতা যাচাই করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন রোমীয় লোককে চাবুক মারার জন্য আপনার পক্ষে বৈধ নয় এবং তাকে বিচারের বৈধ অধিকার দেওয়া হয়নি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/26.md b/act/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..0383a61 --- /dev/null +++ b/act/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What are you about to do? + +এই প্রশ্নটি পৌলকে চাবুক মারার সেনাপতির পরিকল্পনাকে পুনর্বিবেচনা করার জন্য ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..7fb679e --- /dev/null +++ b/act/22/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাকে"" শব্দ পৌলকে বোঝায়। + +# The chief captain came + +এখানে ""আসেন"" শব্দটা ""চলে গেছে” হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..363cb86 --- /dev/null +++ b/act/22/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It was only with a large amount of money + +রোমীয় কর্তৃপক্ষের কাছে আমি প্রচুর অর্থ প্রদানের পরেই এটি ছিল। অধিনায়ক এই বিবৃতিটি কারণ তিনি জানেন যে রোমীয় নাগরিক হওয়া কত কঠিন, এবং তিনি সন্দেহ করেন যে পৌল সত্য বলছেন না। + +# I acquired citizenship + +আমি নাগরিকত্ব পেয়েছিলাম। শব্দ ""নাগরিকত্ব"" একটি ভাবগত বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন নাগরিক হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# I was born a Roman citizen + +বাবা যদি রোমীয় নাগরিক হন তবে তার সন্তানেরা যখন জন্ম হয় তখন রোমীয় নাগরিকরা স্বয়ংক্রিয়ভাবে হয়ে যায়। diff --git a/act/22/29.md b/act/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..8c0394c --- /dev/null +++ b/act/22/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the men who were going to question + +যারা প্রশ্ন করার পরিকল্পনা করেছিল অথবা ""যে পুরুষরা প্রশ্ন করার প্রস্তুতি নিচ্ছিল diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..737c47b --- /dev/null +++ b/act/22/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দটি প্রধান অধিনায়কের বোঝায়। + +# chief captain + +প্রায় 600 সৈনিকের একজন সামরিক কর্মকর্তা + +# So he untied his bonds + +সম্ভবত ""প্রধান কর্মকর্তা"" প্রধান কর্মকর্তাদের সৈন্যদের জন্য দাঁড়িয়ে আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং প্রধান সেনাপতি তার সৈন্যদেরকে পৌলের বন্দিদের মুক্ত করার আদেশ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he brought Paul down + +দুর্গ থেকে, একটি সিঁড়ি মন্দির আদালত নিচে যাচ্ছে। diff --git a/act/22/intro.md b/act/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..17b8387 --- /dev/null +++ b/act/22/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# প্রেরিত 22 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এটি প্রেরিত বইয়ের পৌল সম্পর্কিত দ্বিতীয় বর্ণনা। কারণ প্রাথমিক মন্ডলীর এটা গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা, সেখানে পৌলের সম্পর্কিত তিনটি বর্ণনা রয়্রছে। (দেখুন: [প্রেরিত 9] (../ 09 / 01.এমডি) এবং [আইন 26] (../26 / 01.এমডি)) + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""এর মধ্যে হিব্রু ভাষা "" + + এই সময়ে বেশিরভাগ ইহুদী আরামিক এবং গ্রীক ভাষায় কথা বলত। হিব্রু কথিত যারা অধিকাংশ ইহুদি পণ্ডিত শিক্ষিত ছিল। পৌল যখন হিব্রু ভাষায় কথা বলতে শুরু করলেন তখন লোকেরা মনোযোগ দিয়েছিল। + +### ""সেই পথ"" + + কেউই নিশ্চিতভাবে জানে না কে প্রথম বিশ্বাসীদের আহ্বান শুরু করেছিলেন ""পথের অনুসারী হতে""। এই সম্ভবত বিশ্বাসীরা নিজেদেরকে ডেকেছেন, কারণ বাইবেল প্রায়শই তার জীবন যাপনকারী ব্যক্তির কথা বলে যে সে ব্যক্তিটি কোন পথে বা ""পথ"" দিয়ে চলছে। যদি এটি সত্য হয়, বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের উপাসনা করে এমনভাবে জীবনযাপন করে ""প্রভুর পথ অনুসরণ করে""। + +### রোমীয় নাগরিকত্ব + + রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবল রোমান নাগরিকদের ন্যায্যতার সাথে আচরণ করা দরকার। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমীয়দের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমান নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমীয় সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমান নাগরিক হতে পারে। রোমীয় নাগরিকের আচরণের জন্য ""প্রধান অধ্যক্ষকে ""কে শাস্তি দেওয়া যেতে পারে যেভাবে তিনি একজন নাগরিকের সাথে আচরণ করবেন। diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c5ccb8 --- /dev/null +++ b/act/23/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল প্রধান পুরোহিত এবং পরিষদের সদস্যদের সামনে দাঁড়িয়ে আছেন ([প্রেরিত ২২:30] (../২২/30.এমডি))। + +# Brothers + +এখানে এই অর্থ ""সহ যিহুদী""। + +# I have lived before God in all good conscience until this day + +আমি জানি যে এই দিন পর্যন্ত আমি যা করেছি তা ঈশ্বর আমাকে করতে চেয়েছিলেন diff --git a/act/23/02.md b/act/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..6a32ccc --- /dev/null +++ b/act/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Ananias + +এটি একটি মানুষের নাম। যদিও এটি একই নাম, এটি সেই একই অননিয় নন [প্রেরিত 5: 1] (../ 05 / 01. এমডি) না এবং একই অননিয়ের মতো নয় [প্রেরিত 9:10] (..//10/10। এমডি)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..2e11a48 --- /dev/null +++ b/act/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whitewashed wall + +এটি একটি প্রাচীরকে বোঝায় যা পরিষ্কার দেখানোর জন্য সাদা রঙ করা হয়েছে। পৌল হানিয়াকে বলেছিলেন যে, যেন প্রাচীর পরিষ্কারভাবে দেখতে দেওয়ায় প্রাচীরকে আঁকা যেতে পারে, তাই অননিয় নৈতিকভাবে পরিষ্কার হয়ে উঠতে লাগল, কিন্তু সে সত্যিই মন্দ উদ্দেশ্য নিয়ে পূর্ণ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সাদা রঙের প্রাচীর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Are you sitting to judge ... against the law? + +পৌল অননিয়ের ভণ্ডামির বিষয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিচার করার জন্য সেখানে বসেছেন ... আইনের বিরুদ্ধে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# order me to be struck + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। আপনি ""ধর্মঘট"" করার জন্য একই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন, যেমনটি ""ঈশ্বর আপনাকে আঘাত করবেন""। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণকে হরতাল করার আদেশ দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..e1e824f --- /dev/null +++ b/act/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is this how you insult God's high priest? + +লোকেরা এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে পৌলকে যা বলেছে তার জন্য দোষারোপ করতে [প্রেরিত ২3: 3] (../ 23 / 03.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মহাযাজক অপমান করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/23/05.md b/act/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..d80bd2b --- /dev/null +++ b/act/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For it is written + +পৌল মোশির ব্যবস্থায় লিখিত উদ্ধৃতির সম্পর্কে বলতে যাচ্ছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির ব্যবস্থায় লিখিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..7ba629e --- /dev/null +++ b/act/23/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Brothers + +এখানে ""ভাইয়েরা"" অর্থ ""সহ যিহুদীরা + +# a son of Pharisees + +এখানে ""পুত্র"" অর্থ তিনি একজন ফরীশীর আক্ষরিক পুত্র এবং ফরীশীর বংশধর। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমার পিতা এবং পূর্বপুরুষ ছিল ফরীশীরা + +# the resurrection of the dead that I + +পুনরুত্থান"" শব্দটি ""জীবন ফিরে আসা"" হিসাবে বলা যেতে পারে। ""মৃত"" শব্দটি "" যারা মারা গিয়েছে"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছে তারা জীবন ফিরে আসবে, আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# I am being judged + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে বিচার করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/07.md b/act/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..8e663f3 --- /dev/null +++ b/act/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the crowd was divided + +জনতার লোকেরা একে অপরের সাথে একমত না diff --git a/act/23/08.md b/act/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..f78935f --- /dev/null +++ b/act/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the Sadducees ... but the Pharisees + +এই সূদ্দুকী এবং ফরীশীদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..cbd0757 --- /dev/null +++ b/act/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So a large uproar occurred + +তাই তারা একে অপরে জোরে জোরে চিৎকার করতে লাগল। ""তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে। এই ক্ষেত্রে, পূর্ববর্তী ঘটনা হল পুনরুত্থানে তার বিশ্বাসের কথা বলা। + +# What if a spirit or an angel has spoken to him? + +ফরীশীরা এটা নিশ্চিত করনের দ্বারা সদ্দূকীদের ধমক দেন যে আত্মা এবং স্বর্গদূতগণের অস্তিত্ব আছে এবং তারা মানুষের সাথে কথা বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত একটি আত্মা বা একটি দেবদূত তার সাথে কথা বলা হয়েছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/act/23/10.md b/act/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..a265eb9 --- /dev/null +++ b/act/23/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When there arose a great argument + +একটি দুর্দান্ত যুক্তি"" শব্দগুলি আবারও বলা যেতে পারে যে ""সহিংসতার সাথে তর্ক করুন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা সহিংসতার সাথে তর্ক শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# chief captain + +একটি রোমীয় সামরিক কর্মকর্তা বা প্রায় 600 সৈন্যের নেতা + +# Paul would be torn to pieces by them + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। ""টুকর টুকর করা"" বাক্যাংশটি একটি অতিরঞ্জিত হতে পারে কিভাবে মানুষ পৌলের ক্ষতি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পৌলকে টুকর টুকর করে ফেলতে পারে"" অথবা ""তারা পৌলকে বড় শারীরিক ক্ষতি করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# take him by force + +তাকে দূরে নিতে শারীরিক শক্তি ব্যবহার করুন + +# into the fortress + +এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21/34.md)। diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..e5c96dc --- /dev/null +++ b/act/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The following night + +এর মানে হল রাতের পর পৌল মহাসভার সামনে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে রাতে + +# bear witness in Rome + +আমার সম্পর্কে"" শব্দ বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমে আমার সম্পর্কে সাক্ষ্য দাও"" অথবা ""রোমে আমার সম্পর্কে সাক্ষ্য দিবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..4f1ab90 --- /dev/null +++ b/act/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল কারাগারে থাকাকালীন অবিশ্বাসী ধর্মীয় যিহুদীরা তাঁকে হত্যা করার অঙ্গীকার করেছিল। + +# formed a conspiracy + +পৌলকে হত্যা করার জন্য এখানে একটি যৌথ উদ্দেশ্য নিয়ে একটি দল সংগঠিত করেছিলেন। + +# called a curse down upon themselves with an oath + +বিশেষ্য ""অভিশাপ"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটা স্পষ্ট করা যেতে পারে কি তাদের অভিশপ্ত হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যদি তাদের প্রতিশ্রুতি না করেন তবে তারা তাদের অভিশাপ দিতে বলে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/23/13.md b/act/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..67c8345 --- /dev/null +++ b/act/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# forty men + +40 জন পুরুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# who formed this conspiracy + +যিনি এই পরিকল্পনাটি করেছিলেন বা ""পৌলকে হত্যা করার পরিকল্পনা করেছিলেন diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..211564d --- /dev/null +++ b/act/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি চল্লিশ যিহুদিদের উল্লেখ করে [প্রেরিত 23:13] (../23/13.md)। এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং প্রধান যাজক এবং প্রাচীনদের বোঝায়। উভয় ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" পৌলকে হত্যা করার পরিকল্পনাকারী চল্লিশ জন ইহুদিদের বিষয়কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul + +অঙ্গীকার করার জন্য এবং যদি ঈশ্বর তাদের অঙ্গীকার পূরণ না করেন তবে তাদের অভিশাপ দেওয়ার জন্য ঈশ্বরকে জিজ্ঞেস করা হয় যেন অভিশাপ তাদের কাঁধ বহন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা পৌলকে হত্যা না হওয়া পর্যন্ত কিছুই খাওয়াতে শপথ করেছি। আমরা যদি আমরা যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তা না করি তবে আমরা ঈশ্বরকে অভিশাপ দিতে বলি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/23/15.md b/act/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d9402b --- /dev/null +++ b/act/23/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now, therefore + +কারণ আমরা যা বলেছি তা সত্যই বা ""কারণ আমরা এই অভিশাপের অধীনে নিজেকে রেখেছি + +# Now + +এর মানে এই মুহুর্তে ""এই মুহুর্তে"" নয়, তবে এটি অনুসরণ করে এমন গুরুত্বপূর্ণ বিন্দুতে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়। + +# bring him down to you + +আপনার সাথে দেখা করতে দুর্গ থেকে পৌল আনুন + +# as if you would decide his case more precisely + +যদিও আপনি পৌল যা করেছেন তার সম্পর্কে আরো জানতে চান diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..9104c9a --- /dev/null +++ b/act/23/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" শব্দ পৌলের ভাগ্নেকে বোঝায়। ""তাকে"" শব্দটির প্রধান অধিনায়ক বোঝায়। + +# Paul's sister's son + +পৌলের বোনের ছেলে বা ""পৌলের ভাগ্নে + +# they were lying in wait + +তারা পৌলকে আক্রমণ করার জন্য প্রস্তুত ছিল অথবা ""তারা পৌলকে হত্যা করার অপেক্ষায় ছিল + +# the fortress + +এই দুর্গটি বাইরের মন্দিরের আদালতের সাথে সংযুক্ত ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 21:34] (../21/34.md)। diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..49dc270 --- /dev/null +++ b/act/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul the prisoner called me to him + +পৌল বন্দী তাকে আমার সাথে কথা বলতে জিজ্ঞাসা + +# this young man + +যেহেতু প্রধান অধিনায়ক তাকে একজন যুবক বলে সম্মোধন করেছেন, এটির অর্থ হতে পারে যে পৌলের ভাগ্নে 12 থেকে 15 বছর বয়সী হতে পারে। diff --git a/act/23/19.md b/act/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..b979faa --- /dev/null +++ b/act/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# chief captain took him by the hand + +যেহেতু প্রধান সেনাপতি যুবককে হাত ধরে নিয়ে যাচ্ছিলেন এবং তাকে একজন যুবক বলে সম্মোধন করেছেন (18 পদে), এটি পরামর্শ দেয় যে পৌলের ভাগ্নে 12 থেকে 15 বছর বয়সী হতে পারে। diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..e49f0f9 --- /dev/null +++ b/act/23/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Jews have agreed + +এর মানে এই নয় সমস্ত যিহুদী, কিন্তু সমস্ত দল যারা সেখানে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদীদের কিছু সম্মত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# to bring down Paul + +পৌলকে দুর্গ থেকে নিচে আনতে + +# they were going to ask more precisely about his case + +তারা পৌল যা করেছেন তা সম্পর্কে আরো জানতে চান diff --git a/act/23/21.md b/act/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..7b45db5 --- /dev/null +++ b/act/23/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# forty men + +40 পুরুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# lying in wait for him + +পৌলকে আক্রমণ করতে প্রস্তুত অথবা ""পৌলকে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত + +# They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him + +পৌলকে হত্যা না করা পর্যন্ত তারা কিছু না খাওয়ার বা পান করার শপথ নিয়েছিল। তারা ঈশ্বরকে অভিশাপ দিতে বলেছিল, যদি তারা যা করতে প্রতিশ্রুতি করেছিল যদি সেটি না করতে পারে diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..772cd07 --- /dev/null +++ b/act/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""সে"" শব্দটি প্রধান অধিনায়ককে বোঝায়। + +# General Information: + +কেলেরিয়ায় বসবাসকারী ফীলিক্স এলাকাটির রোমীয় শাসক ছিলেন। diff --git a/act/23/23.md b/act/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..a68ee07 --- /dev/null +++ b/act/23/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he called to him + +তিনি নিজেকে ডেকেছিলেন + +# two of the centurions + +2 জন শতপতি (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# seventy horsemen + +70 জন ঘোড় সাওয়ার (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# two hundred spearmen + +200 জন সৈন্য যে বর্শাসহ সশস্ত্র হয় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# third hour of the night + +এটা প্রায় রাত 9 :00 ছিল। রাতে. diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..b7c90b7 --- /dev/null +++ b/act/23/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +প্রধান নেতা পৌল গ্রেফতারের বিষয়ে রাজ্যপাল ফীলিক্সকে একটি চিঠি লিখেছেন। + +# General Information: + +ক্লৌদিয় লুষিয়ের প্রধান অধিনায়ক নাম। রাজ্যপাল ফীলিক্স সমগ্র অঞ্চলের রোমীয় শাসক ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..51c7793 --- /dev/null +++ b/act/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings + +এই চিঠির একটি আনুষ্ঠানিক ভূমিকা। প্রধান অধিনায়ক নিজেকে উল্লেখ করে শুরু হয়। আপনি প্রথম ব্যক্তির মধ্যে এটি অনুবাদ করতে পারেন। ""আমি লিখছি"" শব্দ বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, ক্লৌদিয় লুষিয়, তোমাকে লিখছি, চমৎকার রাজ্যপাল ফীলিক্স। আপনাকে শুভেচ্ছা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to the most excellent Governor Felix + +রাজ্যপাল ফীলিক্সের যিনি সর্বশ্রেষ্ঠ সম্মান প্রাপ্য diff --git a/act/23/27.md b/act/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..6be2691 --- /dev/null +++ b/act/23/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This man was arrested by the Jews + +এখানে ""যিহুদী"" অর্থ ""ইহুদিদের কিছু""। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদীদের কিছু লোক এই ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was about to be killed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পৌলকে হত্যা করার জন্য প্রস্তুত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I came upon them with soldiers + +আমি আমার সৈন্যদের সঙ্গে পৌল এবং এই যিহুদী ছিল যেখানে জায়গা পৌঁছেছেন diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..50b01ce --- /dev/null +++ b/act/23/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমি"" শব্দটি প্রধান অধিনায়ক ক্লৌদিয় লুষিয়কে বোঝায়। + +# General Information: + +তারা"" শব্দটিকে যিহুদীদের গোষ্ঠী বোঝায় যারা পৌলকে অভিযুক্ত করেছিল। + +# General Information: + +আপনি"" শব্দ একবচন এবং গভর্নর ফীলিক্সকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +প্রধান নেতা রাজ্যপাল ফীলিক্সকে তার চিঠি লেখা শেষ করেন। diff --git a/act/23/29.md b/act/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..7f65e66 --- /dev/null +++ b/act/23/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that he was being accused about questions concerning + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তার সম্পর্কে প্রশ্নগুলি দোষারোপ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""অভিযোগ,"" ""মৃত্যু,"" এবং ""কারাগার"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে কেউ রোমীয় কর্তৃপক্ষকে হত্যা করতে বা তাকে কারাগারে পাঠানোর জন্য কোনও কারণে তাকে অভিযুক্ত করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/23/30.md b/act/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..8fde026 --- /dev/null +++ b/act/23/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then it was made known to me + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরে আমি শিখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..aeb09f7 --- /dev/null +++ b/act/23/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে প্রথম শব্দ ""তাকে"" পৌলকে বোঝায়; ""তাঁর"" শব্দটির দ্বিতীয় ব্যবহার রাজ্যপাল ফীলিক্সকে বোঝায়। অন্তিপা হেরোদ কর্তৃক তার বাবার,অন্তিপাত্রির সম্মানে নির্মিত একটি শহর। এটি কেন্দ্রীয় ইস্রায়েলে অবস্থিত একটি জায়গায় দাঁড়িয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +এর ফলে যিরুশালেমে পৌলের গ্রেফতারের সময় শেষ হয়ে যায় এবং রাজ্যপাল ফীলিক্সের সাথে কৈসরিয়া গ্রেফতারের সময় শুরু হয়। + +# So the soldiers obeyed their orders + +তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে। এই ক্ষেত্রে, পূর্ববর্তী অধিবেশনে প্রধান সেনাপতি পৌলকে আটক করার জন্য সৈন্যদের নির্দেশ দিয়েছিলেন। + +# They took Paul and brought him by night + +এখানে ""আনা"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""গ্রহণ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পৌল পেয়েছিলাম এবং তাকে রাতে গ্রহণ diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..2d6ce97 --- /dev/null +++ b/act/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে প্রথম এবং দ্বিতীয় শব্দ ""তিনি"" রাজ্যপাল ফীলিক্সকে উল্লেখ করেন, তৃতীয়টি ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দটি পৌলকে উল্লেখ করে এবং ""শেষ"" শব্দটি তিনি রাজ্যপাল ফীলিক্সকে বোঝেন। শব্দ ""আপনি"" এবং আপনার ""পৌলকে বোঝায়। + +# he asked what province Paul was from. When + +এটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে জিজ্ঞেস করলেন, আপনি কোন প্রদেশ থেকে এসেছেন? যখন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/23/35.md b/act/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..4602a40 --- /dev/null +++ b/act/23/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he said + +এই বাক্য, যা 43 পদে পাওয়া যায়, ""যখন তিনি শিখেছিলেন"", সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল বললেন, আমি কিলিকিয়া থেকে এসেছি। তারপর রাজ্যপাল বলেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# I will hear you fully + +আমি আপনাকে বলতে হবে সব শুনতে হবে + +# he commanded him to be kept + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সৈন্যদেরকে তাকে রাখার আদেশ দেন"" অথবা ""সৈন্যদেরকে তাকে রোধ করার আদেশ দিয়েছিলেন diff --git a/act/23/intro.md b/act/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fb1556d --- /dev/null +++ b/act/23/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# প্রেরিত23 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি বাক্যে পাঠ্য থেকে পুরানো নিয়মে বিবৃতিগুলিকে পৃষ্ঠার ডান দিক থেকে ডান দিকে উদ্ধৃত করে। ULT 23: 5 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### মৃত + + পুনরুত্থান ফরীশীরা বিশ্বাস করেছিল যে মানুষ মারা যাওয়ার পরে তারা আবার জীবিত হয়ে উঠবে এবং ঈশ্বর তাদের পুরস্কৃত বা তাদের শাস্তি। সদ্দূকী বিশ্বাস করতেন যে একবার মানুষ মারা গেলে, তারা মারা গিয়েছিল আর কখনও জীবিত হবে না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +### ""অভিশাপ ডেকেছেন"" + + কিছু ইহুদী ঈশ্বরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছে যে তারা পৌলকে হত্যা না হওয়া পর্যন্ত তারা খায় না বা পান করবে না, এবং তারা যদি ঈশ্বরকে তাদের শাস্তি না দেয় তবে তাদের শাস্তি দিতে বলে। করতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ। + +### রোমীয় নাগরিকত্ব + + রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবলমাত্র রোমীয় নাগরিকদের আচরণের প্রয়োজন ছিল। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমীয়দের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমীয় নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমান সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমান নাগরিক হতে পারে। ""প্রধান অধিনায়ক"" একজন রোমান নাগরিকের সাথে আচরণ করার জন্য দন্ডিত হতে পারে যেভাবে তিনি একজন নাগরিকের সাথে আচরণ করবেন। + +## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার + +### চুনকাম + + এটি একটি সাধারণ রূপক বাইবেল খারাপ বা অশুচি বা অধার্মিক যখন ভাল বা পরিষ্কার বা ন্যায়নিষ্ঠ উপস্থিত হওয়ার জন্য বাইবেল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..40afc77 --- /dev/null +++ b/act/24/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +এখানে ""আপনি"" শব্দটি রাজ্যপাল ফীলিক্সকে নির্দেশ করে। এখানে ""আমরা"" ফীলিক্সের অধীনে নাগরিকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পৌলের বিচার কৈসরিয়া বিচার চলে ! তর্তুল্ল রাজ্যপাল ফীলিক্সকে পৌলের বিরুদ্ধে অভিযোগগুলি উপস্থাপন করেন। + +# After five days + +পাঁচ দিন পর রোমীয় সেনারা পৌলকে কৈসরিয়াতে নিয়ে গেল + +# Ananias + +এটি একটি মানুষের নাম। এই একই অননিয় নয় [প্রেরিত 5: 1] (../ 05 / 01. এমডি) না এবং একই অননিয় [প্রেরিত 9:10] (../09/10.md)। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 23: 1] (../23/01.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# an orator + +একজন আইনজীবী তর্তুল্ল রোমের আইন বিশেষজ্ঞ ছিলেন যিনি পৌলকে আদালতে দোষারোপ করেছিলেন। + +# Tertullus + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# went there + +পৌল কৈসরিয়া গেলেন + +# before the governor + +রাজ্যপালের উপস্থিতিতে যিনি আদালতের বিচারক ছিলেন + +# brought charges against Paul + +পৌল আইন ভাঙ্গার জন্য গভর্নরের সামনে তর্ক শুরু হয়। diff --git a/act/24/02.md b/act/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..5d47b79 --- /dev/null +++ b/act/24/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have great peace + +এখানে ""আমরা"" ফীলিক্সের অধীনে নাগরিকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা, আপনি যে জনগণকে পরিচালনা করেন, তাদের প্রচুর শান্তি আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# and your foresight brings good reform to our nation + +এবং আপনার পরিকল্পনা ব্যাপকভাবে আমাদের জাতির উন্নতি হয়েছে diff --git a/act/24/03.md b/act/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..ef0fcb3 --- /dev/null +++ b/act/24/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so with all thankfulness we welcome everything that you do + +শব্দ ""কৃতজ্ঞতা"" একটি ভাবগত বিশেষ্য। এটি একটি বিশেষণ বা ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমরা খুব কৃতজ্ঞ এবং আমরা যা করি তা আমরা স্বাগত জানাই"" অথবা ""তাই আমরা আপনাকে অনেক ধন্যবাদ এবং আপনি যা করছেন তা স্বাগত জানাই"" (দেখুন: rc: //bn/ ta / man / translate / figs-abstractnouns ) + +# most excellent Felix + +রাজ্যপাল ফীলিক্স যিনি সর্বশ্রেষ্ঠ সম্মানের অধিকারী ছিলেন ফীলিক্স সমগ্র অঞ্চলের রোমীয় রাজ্যপাল ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 23:25] (../23/25.md)। diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..3217b1d --- /dev/null +++ b/act/24/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +আমরা"" শব্দটি অননিয়, নির্দিষ্ট প্রাচীন এবং তর্তুল্লকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# So that I detain you no more + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যাতে আমি আপনার বেশি সময় নেন না"" অথবা 2) ""যাতে আমি আপনাকে ক্লান্ত করব না"" দয়া করে আমার ছোট বক্তৃতা শুনতে + +# briefly listen to me with kindness + +দয়া করে আমার ছোট বক্তৃতা শুনতে diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..73947fd --- /dev/null +++ b/act/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# this man to be a pest + +এই পৌল যেমন তিনি একটি প্লেগ ছিল যে এক ব্যক্তির থেকে অন্য স্প্রেড বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি একটি সমস্যায় সৃষ্টিকর্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all the Jews throughout the world + +এখানে ""সব"" শব্দ সম্ভবত পৌল বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ জোরদার একটি অতিশয় ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# He is a leader of the Nazarene sect + +নাসরতীয় সম্প্রদায়"" শব্দটি খ্রীষ্টানদের জন্য আরেকটি নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সমগ্র গোষ্ঠীকে নেতৃত্ব দেন যাকে মানুষ নাসরতীয়দের অনুসারী বলে অভিহিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sect + +এটি একটি বৃহত্তর গ্রুপ গোষ্ঠীর মধ্যে একটি ছোট দল। তর্তুল্ল যিহুদীদের মধ্যে খ্রীষ্টানদের একটি ছোট দল হতে বিবেচনা করে। diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..78aabf7 --- /dev/null +++ b/act/24/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আপনি"" শব্দ একবচন এবং রাজ্যপাল ফীলিক্সকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +রাজ্যপাল ফীলিক্সের সামনে তর্তুল্ল পৌলের বিরুদ্ধে অভিযোগ উপস্থাপন করা শেষ করে। diff --git a/act/24/08.md b/act/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..e84033f --- /dev/null +++ b/act/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to learn about these charges we are bringing against him + +আমরা তার বিরুদ্ধে আনা এই অভিযোগগুলি সত্য কিনা বা জানতে পারি না ""আমরা কীভাবে তাকে দোষারোপ করি সে সম্পর্কে অপরাধী কিনা তা জানতে diff --git a/act/24/09.md b/act/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..6d75e67 --- /dev/null +++ b/act/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Jews + +এটা যিহুদী নেতাদের বোঝায় যারা সেখানে পৌলের বিচার সময়ে সেখানে ছিল । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..790974e --- /dev/null +++ b/act/24/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দটি পৌলকে অভিযুক্তকারী যিহুদীদের বোঝায়। + +# Connecting Statement: + +পৌল তার বিরুদ্ধে আনা অভিযোগ সম্পর্কে গভর্নর ফীলিক্সকে সাড়া দেন। + +# the governor motioned + +রাজ্যপালের অঙ্গভঙ্গি + +# a judge to this nation + +এখানে ""জাতি"" ইহুদি জাতির মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি জাতির লোকদের বিচারক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# explain myself + +আমার অবস্থা ব্যাখ্যা করুন diff --git a/act/24/11.md b/act/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..6a69dd1 --- /dev/null +++ b/act/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# twelve days since + +12 দিন পরে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/24/12.md b/act/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..c951bee --- /dev/null +++ b/act/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I did not stir up a crowd + +এখানে মানুষকে অস্থিরতায় আক্রান্ত করার জন্য একটি রূপক, যেমন তরল উত্তেজিত করে তেমনি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জনতাকে উত্তেজিত করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/13.md b/act/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..98ee93d --- /dev/null +++ b/act/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the accusations + +ভুল কাজের জন্য বা ""অপরাধের জন্য অভিযোগ diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..b3e41cf --- /dev/null +++ b/act/24/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I confess this to you + +আমি আপনার কাছে এটা স্বীকার করি + +# that according to the Way + +সেই পথ"" শব্দটি পৌলের সময় খ্রীষ্টধর্মের জন্য ব্যবহৃত শিরোনাম। + +# they call a sect + +এটি একটি বৃহত্তর দলের গোষ্ঠীর মধ্যে একটি ছোট দল। তার্টুলাস যিহুদিদের মধ্যে খ্রিস্টানদের একটি ছোট দল হতে বিবেচনা করে। দেখুন কীভাবে আপনি ""সম্প্রদায়"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২4: 5] (../24/05.md)। + +# in that same way I serve the God of our fathers + +পৌল ""একই ভাবে"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন, যার মানে হল যে, তিনি যিশুর একজন বিশ্বাসী হিসেবে ঈশ্বরের ইহুদী পূর্বপুরুষদের মতো একই উপাসনা করেন। তিনি একটি ""সম্প্রদায়"" নেতৃস্থানীয় না বা তাদের নতুন ধর্মের বিরোধিতা করে এমন কিছু নতুন শিক্ষা দিচ্ছেন না। diff --git a/act/24/15.md b/act/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..8d8be8e --- /dev/null +++ b/act/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as these men + +এই পুরুষদের হিসাবে আছে। এখানে ""এই পুরুষদের"" ইহুদীদের বোঝায় যারা আদালতে পৌলকে দোষারোপ করছে। + +# that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked + +ভাবগত বিশেষ্য ""পুনরুত্থান"" ক্রিয়াটির সাথে ""পুনরুজ্জীবিত"" বলে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ধার্মিক ও অধার্মিক উভয়কেই যারা মৃত্যুবরণ করেছেন তাদের সকলকে পুনরুত্থিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the righteous and the wicked + +এই নামমাত্র বিশেষণ ধার্মিক মানুষ এবং দুষ্ট মানুষ পড়ুন। এ ""ধার্মিক মানুষ এবং দুষ্ট লোক"" বা ""যারা সঠিক কাজ করেছে এবং যারা মন্দ করেছে তারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/act/24/16.md b/act/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..de5ec02 --- /dev/null +++ b/act/24/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I always strive + +আমি সবসময় কঠোর পরিশ্রম করি অথবা ""আমি আমার যথাসাধ্য করি + +# to have a clear conscience before God + +এখানে ""বিবেকের"" বলতে একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ নৈতিকতাকে বোঝায় যা সঠিক এবং ভুলের মধ্যে নির্বাচন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্দোষ হতে"" বা ""সর্বদা যা সঠিক তা করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# before God + +ঈশ্বরের উপস্থিতিতে diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..47e1d22 --- /dev/null +++ b/act/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +এই শব্দটি পৌল এর যুক্তি একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করে। এখানে তিনি যিরুশালেমের পরিস্থিতি ব্যাখ্যা করেন যখন কিছু ইহুদী তাকে গ্রেফতার করেছিল। + +# after many years + +যিরুশালেম থেকে বহু বছর দূরে + +# I came to bring help to my nation and gifts of money + +এখানে ""আমি এসেছি"" অনুবাদ করা যেতে পারে ""আমি গিয়েছিলাম।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমি উপহার হিসাবে তাদের টাকা আনতে আমার লোকেদের সাহায্য করার জন্য গিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..11e732e --- /dev/null +++ b/act/24/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in a purification ceremony in the temple + +আমি নিজেকে পবিত্র করার জন্য একটি অনুষ্ঠান শেষ করার পর মন্দিরের মধ্যে + +# not with a crowd or an uproar + +এই একটি পৃথক নতুন বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জনতাকে একত্রিত করিনি এবং আমিও দাঙ্গা শুরু করার চেষ্টা করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/24/19.md b/act/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..8e62c02 --- /dev/null +++ b/act/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# These men + +এশিয়া থেকে ইহুদীরা + +# if they have anything + +যদি তারা কিছু বলার আছে diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..8e6a0ef --- /dev/null +++ b/act/24/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +রাজ্যপাল ফীলিক্সকে তার বিরুদ্ধে আনা অভিযোগ সম্পর্কে পৌল সাড়া দেন। + +# these same men + +এটি মহাসভার সদস্যদের বোঝায় যারা যিরুশালেমে পৌলের বিচারে উপস্থিত ছিলেন। + +# should say what wrong they found in me + +আমি ভুল প্রমাণিত যে তারা প্রমাণ করতে সক্ষম ছিল diff --git a/act/24/21.md b/act/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..12db2d3 --- /dev/null +++ b/act/24/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is concerning the resurrection of the dead + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""পুনরুত্থান"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে ""ঈশ্বর জীবন ফিরিয়ে আনেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কারণ আমি বিশ্বাস করি যে, যারা মারা গেছে তাদের জীবন ঈশ্বর ফিরিয়ে আনবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# I am on trial before you today + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আজ আমাকে বিচার করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..850de0c --- /dev/null +++ b/act/24/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +ফীলিক্স সেই অঞ্চলের রোমান রাজ্যপাল যিনি কৈসরিয়ায় বসবাস করেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২3:২4] (../23/23.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Way + +এই খ্রিস্টান জন্য একটি শিরোনাম। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 9: 2] (../ 09 / 02.এমডি)। + +# When Lysias the commander comes down + +যখন লুষিয়ের সেনাপতি নিচে আসে বা ""তখন লুষিয়ের সেনাপতি নিচে আসে + +# Lysias + +এই প্রধান অধিনায়ক নাম। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২3:২6] (../ 23 / 26.এমডি)। + +# comes down from Jerusalem + +যিরুশালেম কৈসরিয়া চেয়ে বেশী ছিল তাই তাদের জন্য যিরুশালেম থেকে আসার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল। + +# I will decide your case + +আমি আপনার বিরুদ্ধে এই অভিযোগ সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নেব অথবা ""আপনি দোষী কিনা তা আমি বিচার করব diff --git a/act/24/23.md b/act/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..476cfeb --- /dev/null +++ b/act/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have some freedom + +পৌল কিছু স্বাধীনতা বন্দীদের দেওয়া অন্য কিছু অনুদান প্রদান diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..d0b522f --- /dev/null +++ b/act/24/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After some days + +কয়েক দিন পর + +# Drusilla his wife + +দ্রুষিল্লা একটি মহিলার নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a Jewess + +এটি একটি মহিলা ইহুদি মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ইহুদী কে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/24/25.md b/act/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..f62d1c1 --- /dev/null +++ b/act/24/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Felix became frightened + +ফীলিক্স তার পাপের দৃঢ়তা অনুভব করতে পারে। + +# for now + +বর্তমান সময় জন্য diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..e379cf9 --- /dev/null +++ b/act/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Paul to give money to him + +ফীলিক্স আশা করেছিল যে তাকে মুক্ত করার জন্য পৌল তাকে ঘুষ দেবে। + +# so he often sent for him and spoke with him + +তাই ফীলিক্স প্রায়ই পৌল জন্য পাঠানো এবং পৌল সঙ্গে কথা বলেছিলেন diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..30cc162 --- /dev/null +++ b/act/24/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Porcius Festus + +এটি নতুন রোমীয় রাজ্যপাল যিনি ফীলিক্সের জায়গা নিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# wanted to gain favor with the Jews + +এখানে ""যিহুদি"" যিহুদি নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা তাকে পছন্দ করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he left Paul to continue under guard + +সে পাও ছেড়ে দিল diff --git a/act/24/intro.md b/act/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1eab104 --- /dev/null +++ b/act/24/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# প্রেরিত 24 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + পৌল রাজ্যপালকে বলেছিলেন যে ইহুদীরা যা করেছে তার উপর তিনি যা করছেন তা তিনি করেন নি এবং গভর্নর তার কাজের জন্য তাকে শাস্তি দেয় না। + +## বিশেষ ধারণা এই অধ্যায়ে + +### যিহুদি নেতাদের উভয়কে সম্মান করুন ([প্রেরিত 24: 2-4] (./20.এমডি)) এবং পৌল ([প্রেরিত 24:10] (.. প্রেরিত 24:10) 24 / 10. এমডি)) রাজ্যপালের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শনকারী শব্দগুলির সাথে তাদের বক্তৃতা শুরু করে। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### সরকারী নেতারা + + শব্দগুলি ""রাজ্যপাল"", ""সেনাপতি"" এবং "" ""শতপতি"" কিছু ভাষাতে অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..e75b3b2 --- /dev/null +++ b/act/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ফীষ্ট কৈসরের রাজ্যপাল হন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 24:27] (../24 / 27.এমডি)। + +# Connecting Statement: + +পৌল কৈসরিয়ায় একজন বন্দী হিসাবে থেকে যান। + +# Now + +এই শব্দ গল্প একটি নতুন ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। + +# Festus entered the province + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ফীষ্ট তার শাসন শুরু করতে এলাকায় এসেছিলেন অথবা 2) ফীষ্ট সেই এলাকায় পৌঁছেছিলেন। + +# he went from Caesarea up to Jerusalem + +উঠে পড়"" শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ যিরূশালেম কৈসরিয়ার চেয়ে উচ্চতায় বেশি ছিল। diff --git a/act/25/02.md b/act/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..87507dd --- /dev/null +++ b/act/25/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul + +এটি অভিযোগের কথা বলে যে তারা এমন বস্তু ছিল যে একজন ব্যক্তি অন্য কারো কাছে আনতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রধান যাজক এবং গুরুত্বপূর্ণ ইহুদীরা পৌলকে ফিস্তাসকে অভিযুক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they urged him + +এখানে ""তাকে"" শব্দটি ফীষ্টকে বোঝায়। diff --git a/act/25/03.md b/act/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..86c9bb0 --- /dev/null +++ b/act/25/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# asked him for a favor + +এখানে ""তাকে"" শব্দটি ফীষ্টকে বোঝায়। + +# that Festus might summon Paul to Jerusalem + +এর মানে হল, ফীষ্ট পৌলকে যিরূশালেমে আনতে তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৌলকে যিরূশালেমে আনতে তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিতে পারেন + +# so that they could kill him along the way + +তারা পৌলকে আক্রমণ করতে যাচ্ছিল। diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md new file mode 100644 index 0000000..31f2d27 --- /dev/null +++ b/act/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি ফীষ্ট এবং রোমীয়রা তার সাথে ভ্রমণের কথা বলে, কিন্তু তার শ্রোতাদের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. + +এই একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ফীষ্ট বলেছিলেন, 'পৌল কৈসরিয়াতে বন্দী ছিলেন, এবং আমি শীঘ্রই সেখানে ফিরে যাব।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/25/05.md b/act/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..6efe719 --- /dev/null +++ b/act/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +বাক্যটি ""তিনি বলেন"" বাক্যটির শুরুতে সরানো যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন তিনি বললেন, 'অতএব, যারা কৈসরিয়া যেতে সক্ষম তারা আমাদের সাথে সেখানে যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# If there is something wrong with the man + +পৌল কিছু ভুল করেছেন + +# you should accuse him + +আপনাকে আইন লঙ্ঘনের অভিযোগ করা উচিত বা ""তার বিরুদ্ধে অভিযোগ আনা উচিত diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..9d80e21 --- /dev/null +++ b/act/25/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে প্রথম তিনটি শব্দ ""তিনি"" শব্দটির পাশাপাশি ""তাকে"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়, এই শব্দগুলি ফীষ্টকে নির্দেশ করে। চতুর্থ শব্দ ""তিনি"" পৌল বোঝায়। শব্দ ""তারা"" যিরূশালেম থেকে আসা যিহুদিদের বোঝায়। + +# down to Caesarea + +যিরূশালেম কৈসরিয় বেশী ভৌগোলিকভাবে হয়। যিরূশালেম থেকে আসার কথা বলাটা সাধারণ ছিল। + +# sat in the judgment seat + +এখানে ""বিচার আসন"" পৌল এর বিচারের উপর বিচারক হিসাবে ফীষ্ট শাসন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসন যেখানে তিনি বিচারক হিসাবে কাজ করেছিলেন"" বা ""তিনি বিচারক হিসাবে বসেছিলেন"" বসেছিলেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Paul to be brought to him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সৈন্যরা তাকে পৌলকে নিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/07.md b/act/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..4c1a708 --- /dev/null +++ b/act/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he arrived + +যখন তিনি এসেছিলেন এবং ফীষ্ট সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন + +# they brought many serious charges + +অপরাধের সাথে একজন ব্যক্তিকে অভিযোগ করা যেমন বলা হয়েছে যে এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি আদালতে আনতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পলের বিরুদ্ধে অনেক গুরুতর বিষয় বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/25/08.md b/act/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..56ed214 --- /dev/null +++ b/act/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# against the temple + +পৌল বলেছেন যে তিনি যিরুশালেম মন্দির প্রবেশ করতে পারে সম্পর্কে কোন নিয়ম বিরতি না। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের প্রবেশের নিয়মগুলির বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md new file mode 100644 index 0000000..a813c3c --- /dev/null +++ b/act/25/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলের বিচারের জন্য সম্রাটের কাছে নিয়ে যেতে বলা হয়েছিল। + +# wanted to gain the favor of the Jews + +এখানে ""যিহুদি"" মানে যিহুদি নেতারা। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতাদের খুশি করতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# to go up to Jerusalem + +যিরূশালেম কৈসরিয় বেশী ভৌগোলিকভাবে হয়। যিরূশালেম থেকে আসার কথা বলাটা সাধারণ ছিল। + +# and to be judged by me about these things there + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই অভিযোগগুলি সম্পর্কে আপনাকে কোথায় বিচার করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/10.md b/act/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..7472abd --- /dev/null +++ b/act/25/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged + +বিচার আসন"" পৌলকে বিচার করার জন্য কৈসরের কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সিজারের আগে যেতে বলি, তাই সে আমাকে বিচার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..ccff6b0 --- /dev/null +++ b/act/25/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them + +পৌল একটি আনুমানিক পরিস্থিতির বিবৃত করেন। তিনি দোষী হলে তিনি শাস্তি গ্রহণ করবেন, কিন্তু তিনি জানেন যে তিনি দোষী নন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# if I have done what is worthy of death + +যদি আমি কিছু ভুল করেছি যে মৃত্যুদণ্ডের যোগ্য + +# if their accusations are nothing + +আমার বিরুদ্ধে অভিযোগগুলি যদি সত্য না হয় + +# no one may hand me over to them + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এই মিথ্যা অভিযোগকারীদের কাছে পৌলকে হস্তান্তর করার জন্য ফীষ্টের বৈধ কর্তৃত্ব নেই অথবা 2) পৌল বলছিলেন যে, যদি তিনি কোনও ভুল না করেন তবে রাজ্যপাল যিহুদীদের অনুরোধে দিতে পারেন না। + +# I appeal to Caesar + +আমি জিজ্ঞেস করি, আমি কৈসরের সামনে যাব যাতে সে আমাকে বিচার করতে পারে diff --git a/act/25/12.md b/act/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..2cbdee7 --- /dev/null +++ b/act/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with the council + +এই মহাসভা নয় সমগ্র আইন অধীনে ""মহাসভা"" হিসাবে পরিচিত হয় না। এটি রোমীয় সরকারের একটি রাজনৈতিক পরিষদ। বিকল্প অনুবাদ: ""তার নিজের সরকারি উপদেষ্টাদের সাথে diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..bf85c69 --- /dev/null +++ b/act/25/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +রাজা আগ্রিপ্প ও বর্নীকী গল্পের নতুন মানুষ। যদিও তিনি মাত্র কয়েকটি অঞ্চল শাসন করেছিলেন, রাজা আগ্রিপ্প ফিলিস্তিনের বর্তমান শাসক রাজা। বর্নীকী আগ্রিপ্পার বোন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +ফীষ্ট পৌলের মামলাটি রাজা আগ্রিপ্পকে ব্যাখ্যা করেছেন। + +# Now + +এই শব্দগুলি গল্পে একটি নতুন ঘটনা শুরুর চিহ্নি করে। + +# to pay an official visit to Festus + +সরকারী বিষয় সম্পর্কিত ফীষ্ট দেখার জন্য diff --git a/act/25/14.md b/act/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..ba6cf60 --- /dev/null +++ b/act/25/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A certain man was left behind here by Felix as a prisoner + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ফীলিক্স অফিস ছেড়ে চলে যায়, তখন তিনি এখানে একজন কারাগারে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Felix + +ফীলিক্স সেই অঞ্চলের রোমীয় শাসক ছিলেন যিনি কৈসরিয়ায় বড় হয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই নামটি অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 23:24] (../23/23.md)। diff --git a/act/25/15.md b/act/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..8230493 --- /dev/null +++ b/act/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought charges against this man + +কোর্টে কাউকে অভিযোগ করার জন্য বলা হয় যে এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি আদালতে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটির বিরুদ্ধে আমার সাথে কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they asked for a sentence of condemnation against him + +ভাবগত বিশেষ্য ""বাক্য"" এবং ""নিন্দা"" ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। ""নিন্দার একটি বাক্য"" শব্দটি বোঝায় যে তারা পৌলকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার অনুরোধ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাকে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল"" বা ""তারা আমাকে মৃত্যুর নিন্দা জানাতে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/25/16.md b/act/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..c7d0de4 --- /dev/null +++ b/act/25/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to hand over anyone + +এখানে ""হস্তান্তর"" এমন কাউকে পাঠানোর উল্লেখ করে যারা তাকে শাস্তি দেবে বা হত্যা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে কাউকে শাস্তি দিতে দাও"" অথবা ""কাউকে মৃত্যুদণ্ডের দোষ দিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# before the accused had faced his accusers + +এখানে ""তার অভিযুক্তদের মুখোমুখি করা"" একটি মূর্তি যা তার বিরুদ্ধে অভিযোগকারীদের সাথে দেখা করার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির বিরুদ্ধে যাকে অন্য অপরাধে অভিযুক্ত করা হয়েছে তার আগে সরাসরি তার সাথে সাক্ষাৎ করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..72e392a --- /dev/null +++ b/act/25/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore + +কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি। ফীষ্ট শুধু বলেন যে একটি অভিযুক্ত ব্যক্তি তার অভিযুক্তদের সম্মুখীন এবং তার প্রতিরক্ষা করতে সক্ষম হওয়া উচিত। + +# when they came together here + +যখন যিহুদী নেতারা এখানে আমার সাথে দেখা করতে এসেছিলেন + +# I sat in the judgment seat + +এখানে ""বিচার আসন"" পৌল এর বিচারের উপর বিচারক হিসাবে ফীষ্টের শাসন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিচারক হিসেবে কাজ করার জন্য আসনটিতে বসে ছিলাম"" বা ""আমি বিচারক হিসাবে বসে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I ordered the man to be brought in + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সৈন্যদেরকে পৌলকে আমার সামনে আনতে আদেশ দিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/19.md b/act/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..6fba3e8 --- /dev/null +++ b/act/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their own religion + +এখানে ""ধর্ম"" মানে মানুষের জীবন এবং অতিপ্রাকৃত মানুষের বিশ্বাসকে বোঝায়। diff --git a/act/25/20.md b/act/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..621f21a --- /dev/null +++ b/act/25/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to stand trial there about these charges + +বিচারের জন্য দাঁড়ানো"" একটি বিচারক যার অর্থ একজন বিচারকের সাথে কথা বলা যাতে একজন ব্যক্তি সঠিক বা ভুল কিনা তা নির্ধারণ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই অভিযোগগুলি সম্পর্কে বিচারের জন্য যান"" বা ""কোন বিচারক তার বিরুদ্ধে এই অভিযোগগুলি সত্য কিনা না তা নির্ধারণ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..0d05e3e --- /dev/null +++ b/act/25/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ফীষ্ট পৌলের মামলাটি রাজা আগ্রিপ্পকে ব্যাখ্যা করে শেষ করেছেন। + +# But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন পৌল জোর দিয়েছিলেন যে তিনি রোমীয় রক্ষীর অধীনে থাকবেন যতক্ষণ না সম্রাট তার মামলার সিদ্ধান্ত নিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I ordered him to be held in custody + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সৈন্যদেরকে তাকে হেফাজতে রাখার আদেশ দিয়েছি"" অথবা ""আমি সৈন্যদের তাকে পাহারা দেয়ার নির্দেশ দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/22.md b/act/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..ae68f79 --- /dev/null +++ b/act/25/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tomorrow,"" Festus said, ""you will hear him. + +ফ্রেজ "" ফীষ্ট বলেন"" বাক্যটির শুরুতে সরানো যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ফীষ্ট বলেছিলেন, 'আগামীকাল পৌলকে শুনিয়ে দেওয়ার ব্যবস্থা করব।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..7971f56 --- /dev/null +++ b/act/25/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যদিও তিনি মাত্র কয়েকটি অঞ্চল শাসন করেছিলেন, আগ্রিপ্পা ফিলিস্তিনের বর্তমান শাসক রাজা ছিলেন। বর্নীকী তার বোন ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 25:13] (../25/13.md)। + +# Connecting Statement: + +ফীষ্ট আবার পৌলের মামলার বিষয়ে রাজা আগ্রিপ্পের কাছে তথ্য দেন। + +# with much ceremony + +তাদের সম্মান করার জন্য একটি মহান অনুষ্ঠান সঙ্গে + +# the hall + +এটি একটি বড় কক্ষ ছিল যেখানে লোকেরা অনুষ্ঠান, বিচার, এবং অন্যান্য ঘটনার জন্য জড়ো হয়েছিল। + +# Paul was brought to them + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা তাদের সামনে উপস্থিত হওয়ার জন্য পৌলকে এনেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/25/24.md b/act/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..56cf275 --- /dev/null +++ b/act/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# all the multitude of Jews + +সব"" শব্দটি অতিশয় জোর দিয়ে বলা হয়েছে যে যিহুদীদের একটি বড় সংখ্যক যিহুদী মরতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদিদের একটি বড় সংখ্যা"" বা ""ইহুদি নেতাদের অনেক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# they shouted to me + +তারা আমাকে খুব দৃঢ়ভাবে কথা বলেছিল + +# he should no longer live + +এই বিবৃতি ইতিবাচক সমতুল্য জোর নেতিবাচক তৈরি করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবিলম্বে মরা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..9955eb8 --- /dev/null +++ b/act/25/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে প্রথম ""আপনি"" বহুবচন হয়; দ্বিতীয় ""আপনি"" একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# because he appealed to the emperor + +কারণ তিনি বলেছিলেন যে তিনি সম্রাটকে বিচার করতে চেয়েছিলেন + +# the emperor + +সম্রাট রোমান সাম্রাজ্যের শাসক ছিলেন। তিনি অনেক দেশ ও প্রদেশ শাসিত। diff --git a/act/25/26.md b/act/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..dee2e4b --- /dev/null +++ b/act/25/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have brought him to you, especially to you, King Agrippa + +আমি পৌলকে আপনাদের সকলকে এনেছি, বিশেষ করে আপনার কাছে, রাজা আগ্রিপ্প। + +# so that I might have something more to write + +যাতে আমার কিছু লিখতে হবে অথবা ""আমি যা লিখব তা আমি জানতে পারি""। diff --git a/act/25/27.md b/act/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..d903e94 --- /dev/null +++ b/act/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state + +নেতিবাচক শব্দগুলি ""অযৌক্তিক"" এবং ""না"" ধনাত্মক আকারে বর্ণিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাছে যুক্তিসঙ্গত মনে হচ্ছে যে আমি যদি বন্দী পাঠাই তবে আমারও জানা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# the charges against him + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যিহুদী নেতাদের বিরুদ্ধে যে অভিযোগ আনা হয়েছে তার বিরুদ্ধে অভিযোগ আনা হয়েছে অথবা 2) রোমীয় আইন অনুযায়ী অভিযোগ যা পৌল এর ক্ষেত্রে প্রয়োগ করে। diff --git a/act/25/intro.md b/act/25/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b46a8bc --- /dev/null +++ b/act/25/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# প্রেরিত 25 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### অনুগ্রহ করে এই শব্দটি এই অধ্যায়ে দুটি ভিন্ন উপায়ে ব্যবহৃত হয়। ইহুদী নেতারা যখন ফিস্তাসকে উপকারের জন্য জিজ্ঞাসা করলেন, তখন তারা তাকে তার জন্য বিশেষ কিছু করার জন্য জিজ্ঞাসা করছিল। তারা চেয়েছিলেন যে তিনি তাদের জন্য এমন কিছু করবেন যা তিনি সাধারণত করবেন না। যখন ফিস্তাস ""ইহুদীদের অনুগ্রহ লাভ করতে চেয়েছিলেন,"" তখন তিনি চান যেন তারা তাকে পছন্দ করে এবং আগামী কয়েক মাস ও বছরগুলোতে তাঁর বাধ্য হও। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +### রোমীয় নাগরিকত্ব + + রোমীয়রা মনে করেছিল যে তাদের কেবলমাত্র রোমীয় নাগরিকরাই নায্য ব্যবহার পাওয়ার যোগ্য ছিল। তারা রোমীয় নাগরিক না এমন লোকেদের সাথে তাদের পছন্দ করতে পারে, কিন্তু তাদের অন্যান্য রোমীয়দের সাথে আইন মেনে চলতে হয়েছিল। কিছু লোক রোমান নাগরিক জন্মগ্রহণ করেন এবং অন্যরা রোমান সরকারের কাছে টাকা দেয় যাতে তারা রোমীয় নাগরিক হতে পারে। রোমান নাগরিকদের রোমীয় নাগরিকের আচরণের জন্য শাস্তি দেওয়া যেতে পারে, একইভাবে তারা একজন নাগরিকের সাথে diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..7568a42 --- /dev/null +++ b/act/26/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ফীষ্ট রাজা আগ্রিপ্পার সামনে পৌলকে আনে। ২ পদে, পৌল রাজা আগ্রিপ্পকে তার প্রতিরক্ষা দেন। + +# Agrippa + +আগ্রিপ্প ফিলিস্তিনের বর্তমান রাজকীয় রাজা ছিলেন, যদিও তিনি কয়েকটি অঞ্চল শাসন করেছিলেন। এই নামটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন [প্রেরিত ২5:13] (../25/13.md)। + +# stretched out his hand + +তার হাত বার করে বা ""তার হাত দিয়ে অঙ্গভঙ্গি + +# made his defense + +ভাবগত বিশেষ্য ""প্রতিরক্ষা"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাকে অভিযুক্ত করেছিল তাদের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..0760f4e --- /dev/null +++ b/act/26/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I regard myself as happy + +পৌল সুখী ছিলেন কারণ তিনি আগ্রিপ্পা সুসমাচার সম্পর্কে কথা বলার সুযোগ করার আগে তাঁর চেহারাটি বিবেচনা করেছিলেন। + +# to make my case + +এই বাক্যাংশটির অর্থ একজনের অবস্থা বর্ণনা করা, যাতে আদালতের লোকেরা আলোচনা করতে পারে এবং এটি সম্পর্কে সিদ্ধান্ত নিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে রক্ষা করার জন্য + +# against all the accusations of the Jews + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""অভিযোগ"" ক্রিয়া হিসাবে অভিযুক্ত করা যেতে পারে ""অভিযোগ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সকল যিহুদিদের বিরুদ্ধে যারা আমাকে অভিযুক্ত করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the Jews + +এই সব ইহুদি মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/03.md b/act/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..a919594 --- /dev/null +++ b/act/26/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# questions + +আপনি সুস্পষ্ট করতে পারেন এই ধরনের প্রশ্নের মানে কি। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মীয় বিষয় সম্পর্কে প্রশ্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..b8ad8c8 --- /dev/null +++ b/act/26/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the Jews + +এটি একটি সাধারণীকরণ। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ইহা সাধারণভাবে যিহুদীদের বোঝায় যারা পৌল সম্পর্কে জানতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী"" বা 2) এই পৌলকে জানার জন্য ফরীশীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in my own nation + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তার নিজের লোকদের মধ্যে, ইস্রায়েলের ভৌগলিক ভূমিকায় বা 2) ইস্রায়েল দেশে। diff --git a/act/26/05.md b/act/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..c1e175b --- /dev/null +++ b/act/26/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the strictest party of our religion + +খুব কঠোর নিয়ম দ্বারা বসবাস যারা যিহুদিদের মধ্যে একটি গ্রুপ diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..bdcae51 --- /dev/null +++ b/act/26/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং পৌল শোনা যারা মানুষ বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Now + +এই শব্দটি বর্তমানে নিজের সম্পর্কে কথা বলার জন্য তার অতীত নিয়ে আলোচনা করে পৌল থেকে একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করে। + +# I stand here to be judged + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখানে আছি, যেখানে তারা আমাকে বিচারের সম্মুখীন করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of my certain hope in the promise made by God to our fathers + +এটি একটি প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন কিছু ছিল যা একজন ব্যক্তি দেখতে এবং দেখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রতি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তা করার জন্য ঈশ্বরের অপেক্ষায় আছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..110e955 --- /dev/null +++ b/act/26/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For this is the promise that our twelve tribes sought to receive + +শব্দটি ""আমাদের বারোটি উপজাতি"" সেই উপজাতির লোকদের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""বারো জনগোষ্ঠীর মধ্যে আমাদের সহ-যিহুদীরাও অপেক্ষা করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the promise ... sought to receive + +এটি একটি প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন একটি বস্তু যা গ্রহণ করা যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# worshiped God night and day + +চরম ""রাত্রি"" এবং ""দিন"" মানে তারা ""সর্বদা ঈশ্বরের উপাসনা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# that the Jews + +এই সব ইহুদি মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদীদের নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..01a0a0b --- /dev/null +++ b/act/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? + +পৌল উপস্থিত ইহুদিদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। তারা বিশ্বাস করে যে ঈশ্বর মৃতদের উত্থাপন করতে পারেন কিন্তু যীশুকে জীবিত অবস্থায় ফিরিয়ে আনেন না। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কেউই মনে করেন না যে ঈশ্বর মৃতদের উত্থাপন করেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# raises the dead + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত মানুষ আবার জীবিত হয় diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..9c297bc --- /dev/null +++ b/act/26/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now indeed + +পৌল তার প্রতিরক্ষা অন্য পরিবর্তনের চিহ্নিত করার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করে। তিনি এখন বর্ণনা করেছেন যে তিনি কীভাবে যিশুর লোকেদের অত্যাচার করেছিলেন। + +# against the name of Jesus + +এখানে ""নাম"" শব্দটি ব্যক্তির সম্পর্কে শিক্ষার জন্য দাঁড়িয়ে আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার জন্য মানুষকে থামাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/10.md b/act/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..800c2dc --- /dev/null +++ b/act/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they were killed, I cast my vote against them + +বাক্যাংশ ""হত্যা করা হয়েছে"" সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অন্যান্য যিহুদি নেতাদের সাথে মরতে বিশ্বাসীদের নিন্দা করার জন্য ভোট দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/11.md b/act/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..65309fb --- /dev/null +++ b/act/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I punished them many times + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল কিছু বিশ্বাসীদেরকে বহুবার শাস্তি দেন অথবা 2) পৌল অনেক ভিন্ন বিশ্বাসীকে শাস্তি দেন। diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..759272a --- /dev/null +++ b/act/26/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +রাজা আগ্রিপ্পের সাথে কথা বলার সময় পৌল তাঁর সঙ্গে কথা বলেছিলেন। + +# While I was doing this + +পৌল তার প্রতিরক্ষা অন্য পরিবর্তন চিহ্নিত করার জন্য এই বাক্যাংশ ব্যবহার করে। তিনি এখন যিশুকে দেখেছিলেন এবং তাঁর শিষ্য হয়ে উঠার বিষয়ে বলছিলেন। + +# While + +এই শব্দটি একই সময়ে ঘটছে এমন দুটি ঘটনার চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত হয়। এই ক্ষেত্রে, পৌল খ্রিস্টানদের নির্যাতন করার সময় দম্মেশকে গিয়েছিলেন। + +# with authority and orders + +পৌল যিহুদী নেতাদের কাছ থেকে চিঠি লিখেছিলেন, যিহুদী বিশ্বাসীদের ওপর নির্যাতন করার ক্ষমতা তাঁকে দিয়েছেন। diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..af7c22f --- /dev/null +++ b/act/26/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I heard a voice speaking to me that said + +এখানে ""কন্ঠস্বর"" একজন ব্যক্তির কথা বলাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি যে কেউ আমার সাথে কথা বলছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Saul, Saul, why do you persecute me? + +এটি একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন। বক্তা, শৌল যা করতে যাচ্ছেন সেই বিষয়ে শৌলকে সতর্ক করছিলেন এবং শৌলের তা করা উচিত নয় যে সে তা বুঝতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শৌল, শৌল, তুমি আমাকে নির্য়াতন করছ।"" অথবা ""শৌল, শৌল, আমাকে নির্য়াতন করা বন্ধ কর।"" (দেখুন: আরসিঃ // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ) + +# It is hard for you to kick a goad + +যিশুকে প্রতিরোধ করার জন্য এবং বিশ্বাসীদের ওপর নির্যাতন করার জন্য পৌল যেমন বলা হয়েছে যেন তিনি একটা বলদ মারা হচ্ছে একটা তীক্ষ্ণ লাঠি দিয়ে যা একজন ব্যক্তি ব্যবহার করছে (বা ""রাখালের লাঠি"") পশুকে মারার জন্য। এর মানে হল যে পৌল কেবল নিজের ক্ষতি করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কেবল একটি গরুকে লাথি মেরে ফেলার মত নিজেকে ক্ষতি করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..2179b26 --- /dev/null +++ b/act/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল রাজা আগ্রিপ্পা প্রতিরক্ষা প্রদান অব্যাহত। এই পদগুলিতে তিনি পালনকর্তার সাথে তার কথোপকথন উদ্ধৃত অব্যাহত। diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..0855a69 --- /dev/null +++ b/act/26/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# to open their eyes + +মানুষকে সত্য বোঝার জন্য সাহায্য করা হয় যেন একজন ব্যক্তি আক্ষরিকভাবে তার চোখ খুলতে কাউকে সাহায্য করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to turn them from darkness to light + +যে কেউ মন্দ কাজ করা বন্ধ করতে এবং ঈশ্বরের প্রতি বাধ্যতা শুরু করা এবং ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া, সেভাবে বলা হয় যে ব্যক্তি আক্ষরিক অর্থে অন্ধকার স্থান থেকে কেউকে আলোর স্থান থেকে বের করে নিয়ে আসছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to turn them ... from the power of Satan to God + +শয়তানের আনুগত্য করা এবং ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া শুরু করা কারো পক্ষে সাহায্য করা যেমন বলা হয়েছে যে একজন ব্যক্তি আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তিকে ফিরিয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে এবং শয়তানের নিয়মে যেখানে তাকে নিয়ন্ত্রন করেছিলেন সেই স্থান থেকে সেখান থেকে নিয়ে গিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they may receive from God the forgiveness of sins + +ভাবগত বিশেষ্য ""ক্ষমা"" ক্রিয়া হিসাবে ""ক্ষমা"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the inheritance that I give + +ভাবগত বিশেষ্য ""উত্তরাধিকার"" ক্রিয়া হিসাবে ""উত্তরাধিকারী"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দেয় আমি উত্তরাধিকারী হতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the inheritance + +যিশু তাদের প্রতি বিশ্বাসীদেরকে যে-আশীর্বাদগুলো দিয়েছেন, সেগুলো যেমন বলা হয়েছে যে, তারা তাদের উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত হয়েছিল, যা তাদের বাবার কাছ থেকে প্রাপ্ত হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sanctified by faith in me + +যিশু তাঁর কিছু লোককে বেছে নেওয়ার মতো কথা বলেছিলেন, যেন তিনি আক্ষরিক অর্থে তাদেরকে অন্য লোকেদের থেকে পৃথক করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by faith in me + +কারণ তারা আমাকে বিশ্বাস করে। এখানে পৌল প্রভু উদ্ধৃত শেষ। diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md new file mode 100644 index 0000000..a7d89d4 --- /dev/null +++ b/act/26/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Therefore + +কারণ আমি যা বলেছি তা সত্যি। পৌল কেবল তাঁর দৃষ্টিভঙ্গিতে প্রভুকে যা আদেশ করেছিলেন তা ব্যাখ্যা করেছিলেন। + +# I did not disobey + +এটা ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পালন করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# the heavenly vision + +এই দর্শনে ব্যক্তি পৌলকে কি বলে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে ব্যক্তিটি কি দর্শনে আমাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/20.md b/act/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..964822a --- /dev/null +++ b/act/26/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# turn to God + +ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা শুরু করার জন্য একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের দিকে হাঁটতে শুরু করে যেমন কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# doing deeds worthy of repentance + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""অনুতাপ"" ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে ""অনুতপ্ত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা প্রকৃতপক্ষে অনুতপ্ত হয়েছে এমন ভাল কাজ করার কাজ শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/26/21.md b/act/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..7a86ee6 --- /dev/null +++ b/act/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Jews + +এই যিহুদীদের সব মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু যিহুদি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..fbbd517 --- /dev/null +++ b/act/26/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল রাজা আগ্রিপ্পকে তার আত্মপক্ষ সাফাই দেওয়া শেষ করে। + +# to the common people and to the great ones about nothing + +এখানে ""সাধারণ মানুষ"" এবং ""মহান ব্যক্তি"" একসাথে ব্যবহৃত হয় ""সকল লোক""। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের কাছে, সাধারণ বা মহান, কিছুই না"" (দেখুন: rc: //bn/ ta / man / translate / figs-merism) + +# about nothing more than what + +এই ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সঠিক জিনিস সম্পর্কে + +# what the prophets + +পৌল পুরাতন নিয়ম নবীদের যৌথ লেখার উল্লেখ করা হয়। diff --git a/act/26/23.md b/act/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..65f9b31 --- /dev/null +++ b/act/26/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that Christ must suffer + +আপনি স্পষ্ট করতে পারেন যে খ্রীষ্টেরও মরতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে খ্রীষ্টের কষ্ট ভোগ করা উচিত"" এবং (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to rise + +জীবন ফিরে আসা + +# from the dead + +মৃত"" শব্দটির অর্থ হ'ল যারা মারা গেছে তাদের আত্মার বোঝায়। তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হয়ে কথা বলে। + +# he would proclaim light + +তিনি আলো সম্পর্কে বার্তা ঘোষণা করবে। মানুষ কিভাবে মানুষকে রক্ষা করে সে সম্পর্কে মানুষকে বলার জন্য বলা হয় যেন একজন ব্যক্তি আলোর বিষয়ে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মানুষকে কিভাবে রক্ষা করেন সে সম্পর্কে বার্তা প্রচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..7bdd247 --- /dev/null +++ b/act/26/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এবং রাজা আগ্রিপ্প একসঙ্গে কথা বলতে অবিরত। + +# you are insane + +আপনি বোকার মত কথা বলছেন বা ""আপনি পাগল + +# your great learning makes you insane + +আপনি অনেক শিখেছেন তাই আপনি এখন পাগল হয়ে গেছেন diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..6d7ad27 --- /dev/null +++ b/act/26/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am not insane ... but + +এই ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সান ... এবং"" বা ""আমি ভাল চিন্তা করতে সক্ষম ... এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# most excellent Festus + +ফীষ্ট, যাঁর সর্বোচ্চ সম্মান পাওয়া প্রাপ্য diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..6d30680 --- /dev/null +++ b/act/26/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For the king ... to him ... from him + +পৌল এখনও রাজা আগ্রিপ্পের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি তৃতীয় ব্যক্তিকে তার কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য ... আপনার কাছ থেকে ..."" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# I speak freely + +পৌল খ্রীষ্টের বিষয়ে রাজা কথা বলতে ভয় পায় নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সাহসীভাবে বলি + +# I am persuaded + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that none of this is hidden from him + +এটা সরাসরি এবং ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এই বিষয়ে সচেতন"" বা ""আপনি এই বিষয়ে সচেতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# has not been done in a corner + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি কোণে ঘটেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in a corner + +এর মানে হল গোপনে কিছু করা, যেন একজন ব্যক্তি গিয়ে ঘরের কোণে কিছু করে গিয়েছিলেন যেখানে কেউ তাকে দেখতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অন্ধকার স্থানে"" বা ""গোপনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..4f0e582 --- /dev/null +++ b/act/26/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you believe the prophets, King Agrippa? + +পৌল আগ্রিপ্পাকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন যে, আগ্রিপ্পা ইতিমধ্যে ঈসা মসিহের বিষয়ে যা বলেছিলেন তা বিশ্বাস করেছিলেন। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ইতিমধ্যে বিশ্বাস করেন যিহুদি ভাববাদীরা যা বলেছেন তা রাজা আগ্রিপ্প।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..f3c490d --- /dev/null +++ b/act/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In a short time would you persuade me and make me a Christian? + +আগ্রিপ্পা এই প্রশ্নটি পৌলকে দেখানোর জন্য জিজ্ঞেস করেন যে তিনি আরও প্রমাণ ছাড়াই আগ্রিপ্পাকে এত সহজে সন্তুষ্ট করতে পারবেন না। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই আপনি মনে করেন না যে আপনি যীশুতে বিশ্বাস করতে আমাকে এত সহজে বিশ্বাস করতে পারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..c105144 --- /dev/null +++ b/act/26/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but without these prison chains + +এখানে ""কারাগারের শিকল"" একটি বন্দি হিসাবে দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু, অবশ্যই, আমি চাই না আপনি আমার মত বন্দী হতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..ab715f9 --- /dev/null +++ b/act/26/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +বর্নীকী রাজা আগ্রিপ্পার বোন ছিলেন ([প্রেরিত ২5:13] (../25 / 13. এমডি))। + +# Connecting Statement: + +এটা রাজা আগ্রিপ্প সামনে পৌলের সময় শেষ। + +# Then the king stood up, and the governor + +তখন রাজা আগ্রিপ্প এবং রাজ্যপাল ফীষ্ট উঠে দাঁড়ালেন, diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..eafcceb --- /dev/null +++ b/act/26/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the hall + +এই অনুষ্ঠান, বিচার, এবং অন্যান্য ঘটনা জন্য একটি বড় রুম। + +# This man does nothing worthy of death or of bonds + +ভাবগত বিশেষ্য ""মৃত্যু"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে ""মরা।"" এখানে ""বন্দী"" জেলে থাকার বিষয় বোঝাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি মরতে বা জেলে থাকার যোগ্য নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/26/32.md b/act/26/32.md new file mode 100644 index 0000000..622987b --- /dev/null +++ b/act/26/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This man could have been freed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি মুক্ত হতে পারত"" অথবা ""আমি এই লোকটিকে মুক্তি দিতে পারতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/26/intro.md b/act/26/intro.md new file mode 100644 index 0000000..27d1802 --- /dev/null +++ b/act/26/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# প্রেরিত 26 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এইগুলি প্রেরিত বইয়ের পৌল সম্পর্কিত তৃতীয় বর্ণনা। কারণ প্রাথমিক মন্ডলীর এই গুরুত্বপূর্ণ ঘটনাটি হল পৌলের সম্পর্কিত তিনটি বর্ণনা। (দেখুন: [প্রেরিত 9] (../9 / 01.এমডি) এবং [প্রেরিত 22] (../22 / 01.এমডি)) + + পৌল রাজা আগ্রিপ্পাকে বলেছিলেন কেন তিনি যা করেছেন তা করেছেন এবং তিনি রাজ্যপাল তার জন্য শাস্তি দিতে হবে না। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### হালকা এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, যেমন তারা হাঁটছিল অন্ধকার প্রায়। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..712abe3 --- /dev/null +++ b/act/27/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +আদ্রামুত্তীয় সম্ভবত একটি শহর সম্ভবত আধুনিক দিনের তুরস্ক পশ্চিম উপকূলে অবস্থিত ছিল। ""আমরা"" শব্দটি প্রেরিত, পৌল এবং অন্যরা পৌলের সঙ্গে ভ্রমণরত লেখক, কিন্তু পাঠক নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Connecting Statement: + +বন্দী হিসেবে পৌল রোমের যাত্রা শুরু করেন। + +# When it was decided + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন রাজা এবং রাজ্যপাল সিদ্ধান্ত নিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sail for Italy + +ইতালি রোম প্রদেশের নাম ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি ""ইতালি"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 18:2] (../18 / 02.এমডি)। + +# they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment + +তারা পৌল এবং কিছু অন্যান্য বন্দীদের ভারপ্রাপ্ত, সাম্রাজ্য সংক্রান্ত সেনাদল যুলিয়াস নামে একটি সেনানিবাস রাখেন + +# they put Paul and some other prisoners + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তারা"" রাজ্যপাল ও রাজাকে নির্দেশ করে অথবা 2) ""তারা"" অন্যান্য রোমীয় কর্মকর্তাদের বোঝায়। + +# a centurion named Julius + +জুলিয়াস একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the Imperial Regiment + +এই বাহিনী বা সেনাবাহিনীর নাম ছিল সেখানকার সেনানিবাস। কিছু সংস্করণ এই অনুবাদ হিসাবে ""আগস্টান সেনাদল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/02.md b/act/27/02.md new file mode 100644 index 0000000..b683c36 --- /dev/null +++ b/act/27/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# We boarded a ship ... which was about to sail + +এখানে ""জাহাজ ... যা যাচ্ছিল"" জাহাজটি পালাবার জন্য ক্রুকে দাঁড়িয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা একটি জাহাজে যাচ্ছিলাম ... যা একটি নাবিক বাহী জাহাজে যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a ship from Adramyttium + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) আদ্রামুত্তীয় থেকে আসা একটি জাহাজ বা 2) একটি জাহাজ যা নিবন্ধিত বা আদ্রামুত্তীয়ে যাওয়ার অনুমতিকৃত। + +# about to sail + +শীঘ্রই পালা যাচ্ছে বা ""শীঘ্রই চলে যাবে + +# went to sea + +সমুদ্র আমাদের যাত্রা শুরু + +# Aristarchus + +আরিষ্টার্খ মাকিদনিয়া থেকে এসেছিলেন কিন্তু ইফিষে পৌলের সঙ্গে কাজ করছেন। দেখুন কিভাবে আপনি তার নাম অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত 19:২9] (../19 / ২9.এমডি)। diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..a8dc078 --- /dev/null +++ b/act/27/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকের কাছে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Julius treated Paul kindly + +যুলিয় একটি বন্ধুত্বপূর্ণ ব্যবহার পৌলের সঙ্গে করেন। দেখুন কিভাবে আপনি ""যুলিয়"" অনুবাদ করেছেন [প্রেরিত ২7: 1] (../ 27 / 01.এমডি)। + +# go to his friends to receive their care + +ভাবগত বিশেষ্য ""যত্ন"" একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বন্ধুদের কাছে যান যাতে তারা তার যত্ন নিতে পারে"" বা ""তার বন্ধুদের কাছে যান যাতে তারা তাকে যা প্রয়োজন তার সাথে তার সাহায্য করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/27/04.md b/act/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..58ce244 --- /dev/null +++ b/act/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we went to sea and sailed + +আমরা পালতুলে যাত্রা শুরু করি এবং সেখানে গিয়েছিলাম + +# sailed under the lee of Cyprus, close to the island + +সাইপ্রাসের লেই সেই দ্বীপের পাশে রয়েছে যা শক্তিশালী বায়ুকে অবরোধ করে, তাই পালতোলা জাহাজগুলি তাদের অবশ্যই বন্ধ করে দেওয়া হয় না। diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..0c2cfce --- /dev/null +++ b/act/27/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pamphylia + +এটি এশিয়া মাইনর প্রদেশ ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 2:10] (../02/10.md)। + +# we landed at Myra, a city of Lycia + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে তারা মুরায় জাহাজটি বন্ধ করে দিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লুকিয়া শহর মুরায় এসেছিল, যেখানে আমরা জাহাজটি থামিয়ে দি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# landed at Myra + +মুরায় একটি শহর এর নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a city of Lycia + +লিসিয়া আধুনিক দিনের তুরস্কের দক্ষিণ-পশ্চিম উপকূলে অবস্থিত একটি রোমীয় প্রদেশ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/06.md b/act/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..b1a239b --- /dev/null +++ b/act/27/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy + +এটি একটি জাহাজ ইতালি দিকে যাত্রা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জাহাজে আলেকসান্দ্রিয় থেকে যাত্রা করা একটি জাহাজ পাওয়া গেছে এবং ইতালিতে যাবার কথা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Alexandria + +এটি একটি শহর এর নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..6d100fb --- /dev/null +++ b/act/27/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে তারা ধীরে ধীরে পালতোলা করছিল এবং অসুবিধা ছিল কারণ বাতাস তাদের বিরুদ্ধে বয়ে যাচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# near Cnidus + +এটি একটি প্রাচীন বসতি আধুনিক তুরস্ক মধ্যে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the wind no longer allowed us to go that way + +আমরা শক্তিশালী বাতাসের কারণ সে পথে আর যেতে পারলাম না + +# so we sailed along the sheltered side of Crete + +তাই ক্রীতের পাশ দিয়ে চলতে শুরু করলাম যেখানে বাতাস কম ছিল + +# opposite Salmone + +এটি ক্রীতের একটি উপকূলবর্তী শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/08.md b/act/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..85ba6f5 --- /dev/null +++ b/act/27/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We sailed along the coast with difficulty + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে যদিও বায়ু আগের মত শক্তিশালী ছিল না, তবুও তারা নৌকোটি কঠিন করতে যথেষ্ট শক্তিশালী ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Fair Havens + +এটি ক্রীতের দক্ষিণ উপকূলে অবস্থিত লাসেয়ার কাছাকাছি একটি বন্দর ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# near the city of Lasea + +এটি ক্রীতের একটি উপকূলবর্তী শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..a41a1ee --- /dev/null +++ b/act/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We had now taken much time + +বাতাসটি উড়ে যাওয়ার দিকনির্দেশনার কারণে, কেশেরিয়া থেকে ফেয়ার হাভেন্সের যাত্রা পরিকল্পনার চেয়ে বেশি সময় নেয়। + +# We had now taken + +লেখক নিজেকে, পৌল, এবং যারা তাদের সঙ্গে ভ্রমণ ছিল অন্তর্ভুক্ত, কিন্তু পাঠক না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail + +এই উপবাসটি প্রাতঃরাশের দিনে অনুষ্ঠিত হয়েছিল, যা সাধারণত পশ্চিমী পঞ্জিকা অনুসারে সেপ্টেম্বরের শেষ অংশে বা অক্টোবরের প্রথম ভাগে ছিল। এই সময় পরে, মৌসুমি ঝড় একটি উচ্চ ঝুঁকি ছিল। diff --git a/act/27/10.md b/act/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..c344cee --- /dev/null +++ b/act/27/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss + +যদি আমরা এখন ভ্রমণ করি, আমরা অনেক ক্ষতি ও ক্ষতি ভোগ করবো + +# we are about to take ... our lives + +পৌল নিজেকে এবং তার শ্রোতা অন্তর্ভুক্ত, তাই এই সমেত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives + +এখানে লোকেদের উল্লেখ করার সময় জিনিষ এবং মৃত্যুর উল্লেখ করার সময় ""ক্ষতি"" মানে ধ্বংস। + +# not only of the cargo and the ship + +জাহাজী মাল এমন একটি জিনিস যা একজন ব্যক্তি নৌকায় এক জায়গায় অন্য জায়গায় স্থানান্তর করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জাহাজে কেবল জাহাজ ও পণ্য নয় diff --git a/act/27/11.md b/act/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..c66d77c --- /dev/null +++ b/act/27/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that were spoken by Paul + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পৌল বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..7101e17 --- /dev/null +++ b/act/27/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# harbor was not easy to spend the winter in + +কেন আপনি বন্দরে থাকতে সহজ ছিল না তা স্পষ্ট করে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শীতকালীন ঝড়ের সময় বন্দর যথেষ্ট পরিমাণে জাহাজগুলি রক্ষা করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# harbor + +জাহাজের কাছাকাছি একটি জায়গা যা সাধারণত জাহাজের জন্য নিরাপদ + +# city of Phoenix + +ফৈনীকি ক্রীতের দক্ষিণ উপকূলে একটি শহর বন্দর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# to spend the winter there + +শীতের ঋতু সম্পর্কে এটি এমন কথা বলে যে, যদি এটি এমন পণ্য হয় যা কেউ ব্যয় করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠান্ডা মৌসুমের জন্য সেখানে থাকতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# facing both southwest and northwest + +এখানে ""উত্তর পশ্চিম এবং দক্ষিণপশ্চিমের মুখোমুখি"" অর্থ হানবন্দরের উদ্বোধনের দিকগুলি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি উত্তর-পশ্চিম ও দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে খোলা + +# southwest and northwest + +এই নির্দেশাবলী ক্রমবর্ধমান এবং সেটিং সূর্য উপর ভিত্তি করে। উত্তর-পূর্বটি ক্রমবর্ধমান সূর্যের বাম দিকের সামান্য। দক্ষিণপূর্ব ক্রমবর্ধমান সূর্য অধিকার একটি সামান্য। কিছু সংস্করণ ""উত্তরপূর্ব এবং দক্ষিণপূর্ব"" বলে। diff --git a/act/27/13.md b/act/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..380d990 --- /dev/null +++ b/act/27/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# weighed anchor + +এখানে ""তোলা"" মানে জল থেকে টেনে তোলা। একটি নোঙ্গর একটি ভারী দড়ি যা একটি রশি যা নৌকায় সুরক্ষিত। সমুদ্রের তলদেশে নোঙ্গরটি জলেতে ডুবে যায় এবং জাহাজটি লক্ষ্য থেকে দূরে থাকে। diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..b9c0b16 --- /dev/null +++ b/act/27/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এবং নৌকা ভ্রমণ যারা একটি প্রচণ্ড ঝড় সম্মুখীন। + +# after a short time + +একটু পরে + +# a wind of hurricane force + +একটি খুব শক্তিশালী, বিপজ্জনক বায়ু + +# called the northeaster + +'উত্তরপূর্ব থেকে একটি শক্তিশালী বাতাস' বলা হয়। মূল ভাষাতে ""উত্তর-পূর্ব"" শব্দটি ""ইউরোক্লিডন""। আপনি আপনার ভাষায় এই শব্দটি অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# began to beat down from the island + +ক্রীত দ্বীপ থেকে এসেছিল, এবং এটি আমাদের জাহাজের বিরুদ্ধে খুব জোরে বই ছিল diff --git a/act/27/15.md b/act/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..6a32faf --- /dev/null +++ b/act/27/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind + +জাহাজের সামনে যখন বায়ু এত জোরালোভাবে ফুটে উঠেছিল যে আমরা এর বিরুদ্ধে পালাতে পারছিলাম না + +# we had to give way to the storm and were driven along by the wind + +এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অগ্রসর হওয়ার চেষ্টা বন্ধ করে দিয়েছিলাম, এবং বাতাসকে যেভাবেই উড়িয়ে দিয়েছি তা আমাদের ঠেলে দিই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/16.md b/act/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..3e649a0 --- /dev/null +++ b/act/27/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We sailed along the lee of a small island + +আমরা দ্বীপের পাশে দিয়ে চললাম যেখানে বায়ু তেমন শক্তিশালী ছিল না + +# a small island called Cauda + +এই দ্বীপটি ক্রীতের দক্ষিণ উপকূলে অবস্থিত ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# lifeboat + +এটি একটি ছোট নৌকা যা কখনও কখনও জাহাজের পিছনে টেনে আনা হয় এবং কখনও কখনও এটি জাহাজে আনা হয় এবং বাঁধা হয়। ছোট নৌকাটি ডুবে যাওয়া জাহাজ থেকে পালিয়ে যাওয়ার কারণে বিভিন্ন কারণে ব্যবহৃত হয়েছিল। diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..9db8869 --- /dev/null +++ b/act/27/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# they had hoisted the lifeboat up + +তারা ছোট নৌকা উঁচু করে তুলেছিল অথবা ""তারা জাহাজের উপর ছোট নৌকাটা টেনেছিল + +# they used its ropes to bind the hull of the ship + +জাহাজের কাঠামো"" হল জাহাজের শরীর। তারা চারপাশে দড়ি বাঁধা যাতে ঝড়ের সময় জাহাজ ভেঙ্গে না যায়। + +# sandbars of Syrtis + +নদীর মুখে বালুতট হল সমুদ্রের খুব অগভীর এলাকায় যেখানে জাহাজ বালিতে আটকে যেতে পারে। সুর্ত্তি উত্তর আফ্রিকা, লিবিয়া উপকূলে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# they lowered the sea anchor + +তারা জাহাজের বাতাস যেখানে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে ধীরে জলে জাহাজের নোঙ্গর রাখে। + +# anchor + +একটি নোঙ্গর একটি ভারী দড়ি যা একটি রশি যা নৌকায় সুরক্ষিত। সমুদ্রের তলদেশে নোঙ্গরটি জলেতে ডুবে যায় এবং জাহাজটি লক্ষ্য থেকে দূরে থাকে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:13] (../ 27 / 13. এমডি)। + +# were driven along + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের বাতাসে যে কোন দিকে যেতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/18.md b/act/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..1ceb074 --- /dev/null +++ b/act/27/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We took such a violent battering by the storm + +এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বায়ু আমাদেরকে প্রায় পিছনে ফেলে দেয় যে আমরা সবাই ঝড়ের দ্বারা মারাত্মকভাবে ব্যাঘাতগ্রস্ত এবং মারাত্মকভাবে আঘাত পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they began throwing the cargo overboard + +তারা নাবিকদের হয়। জাহাজটি ডুবে যাওয়ার জন্য জাহাজের ওজনকে হালকা করার জন্য এটি করা হয়। + +# cargo + +পণ্য যা একজন ব্যক্তি নৌকা বা জাহাজে করে এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় স্থানান্তর করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:10] (../27/10.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""জাহাজে পণ্য diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..d6d6f68 --- /dev/null +++ b/act/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands + +এখানে ""সরঞ্জাম"" জাহাজটি সরাতে প্রয়োজনীয় নাবিকদের সরঞ্জাম বোঝায়: কাঠের গুঁড়ি এবং টুকরা, দড়ি, লাইন এবং অনুরূপ। এই অবস্থা কতটা হতাশাজনক তা নির্দেশ করে। diff --git a/act/27/20.md b/act/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..30b1b78 --- /dev/null +++ b/act/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When the sun and stars did not shine on us for many days + +তারা অন্ধকার ঝড় মেঘের কারণে সূর্য এবং তারা দেখতে পারে নি। তারা কোথায় ছিল এবং তারা কি নেতৃত্বে ছিল তা জানার জন্য নাবিকদের সূর্য এবং তারা দেখতে প্রয়োজন। + +# the great storm still beat upon us + +ভয়ানক ঝড় এখনও আমাদের পিছনে এবং সামনে বইছে + +# any more hope that we should be saved was abandoned + +এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই বাঁচবে আশা করি আমরা বাঁচবো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..06fbd53 --- /dev/null +++ b/act/27/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল জাহাজে নাবিকদের কথা বলে। + +# When they had gone long without food + +এখানে ""তারা"" নাবিককে বোঝায়। এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, লূক, পৌল এবং তাদের সঙ্গে যারা খায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা খাবার ছাড়াই দীর্ঘ সময় চলে যাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# among the sailors + +পুরুষদের মধ্যে + +# so as to get this injury and loss + +এবং ফলে এই ক্ষতি এবং ক্ষতি ভোগ করে diff --git a/act/27/22.md b/act/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..d49c672 --- /dev/null +++ b/act/27/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there will be no loss of life among you + +পৌল নাবিকদের সঙ্গে কথা বলা হয়। এটাও বোঝা যায় যে পৌলও এর অর্থ দিয়েছিলেন যে তিনি এবং তাঁর সাথে যারা মারা যাবে না তারাও মারা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কেউ মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but only the loss of the ship + +এখানে ""ক্ষতি"" ধ্বংস করার অর্থে ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঝড় শুধুমাত্র জাহাজ ধ্বংস করা হবে diff --git a/act/27/24.md b/act/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..81ff7d7 --- /dev/null +++ b/act/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You must stand before Caesar + +কৈসরের সম্মুখে দাঁড়ানো"" শব্দটি পৌলকে আদালতে যাবার নির্দেশ দেয় এবং কৈসরের বিচার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে সিজারের সামনে দাঁড়ানো উচিত যাতে সে তোমাকে বিচার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has given to you all those who are sailing with you + +যারা বেঁচে থাকার জন্য সাঁতার কাটছে তাদের সবাইকে অনুমতি দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে diff --git a/act/27/25.md b/act/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..ba63a97 --- /dev/null +++ b/act/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# just as it was told to me + +এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন স্বর্গদূত আমাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/26.md b/act/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..7040e70 --- /dev/null +++ b/act/27/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we must run aground upon some island + +আমরা আমাদের দ্বীপ চালাতে হবে যাতে এটি কিছু দ্বীপে ধ্বংস হয় diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..6d90e1c --- /dev/null +++ b/act/27/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +প্রচণ্ড ঝড় চলছে। + +# When the fourteenth night had come + +চৌদ্দতম"" ক্রমিক সংখ্যাটি ""চৌদ্দ"" বা ""14"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঝড় শুরু হওয়ার 14 দিন পর, সেই রাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# as we were driven this way and that + +এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন বাতাস আমাদের পিছনে ফেলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Adriatic Sea + +এটি ইতালি এবং গ্রীস মধ্যে সমুদ্র। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/27/28.md b/act/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..adc8d35 --- /dev/null +++ b/act/27/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They took soundings + +তারা সমুদ্রের জল গভীরতা পরিমাপ। তারা জলের গভীরতা পরিমাপ করে একটি ভারী কিছু বেঁধে জলের মদ্যে ফেলে জলের গভীরতায় পরিমাপ করে। + +# found twenty fathoms + +20 বাঁও । এক ""বাঁও"" হল জলের গভীরতার পরিমাপ করার জন্য পরিমাপক। এক বাঁও প্রায় দুই মিটার। বিকল্প অনুবাদ: ""40 মিটার পাওয়া গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# found fifteen fathoms + +15 বাঁও পাওয়া যায়। এক ""বাঁও"" জল গভীরতার পরিমাপ জন্য পরিমাপক। এক বাঁও প্রায় দুই মিটার। বিকল্প অনুবাদ: ""30 মিটার পাওয়া গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/29.md b/act/27/29.md new file mode 100644 index 0000000..32356aa --- /dev/null +++ b/act/27/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# anchors + +একটি নোঙ্গর একটি ভারী দড়ি যা একটি রশি যা নৌকায় সুরক্ষিত। সমুদ্রের তলদেশে নোঙ্গরকে পানি এবং ডুবে ফেলে দেওয়া হয়, যা জাহাজটি স্রোত থেকে সরে যায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:13] (../ 27 / 13. এমডি)। + +# from the stern + +জাহাজের পিছনে থেকে diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..8839dc2 --- /dev/null +++ b/act/27/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আপনি"" শব্দটা বহুবচন এবং শতপতি এবং রোমীয় সৈন্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the lifeboat + +এটি একটি ছোট নৌকা যা কখনও কখনও জাহাজের পিছনে টেনে নিয়ে যায় এবং কখনও কখনও এটি জাহাজে আনা হয় এবং বাঁধা হয়। ছোট নৌকাটি ডুবে যাওয়া জাহাজ থেকে পালিয়ে যাওয়ার কারণে বিভিন্ন কারণে ব্যবহৃত হয়েছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [প্রেরিত 27:16] (../ 27 / 16. এমডি)। + +# from the bow + +জাহাজের সামনে থেকে diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md new file mode 100644 index 0000000..9dae202 --- /dev/null +++ b/act/27/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Unless these men stay in the ship, you cannot be saved + +নেতিবাচক শব্দগুলি ""যতক্ষণ না"" এবং ""না করতে পারেন"" ইতিবাচক রূপে বর্ণিত হতে পারে। নিষ্ক্রিয় বাক্যাংশ ""সংরক্ষিত করা"" সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেঁচে থাকার জন্য এই পুরুষদের জাহাজে থাকতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md new file mode 100644 index 0000000..aea557a --- /dev/null +++ b/act/27/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When daylight was coming on + +যখন এটি প্রায় সূর্যোদয় ছিল + +# This day is the fourteenth day that + +চৌদ্দতম"" ক্রমিক সংখ্যাটি ""চৌদ্দ"" হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""14 দিনের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/act/27/34.md b/act/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..d84823c --- /dev/null +++ b/act/27/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not one of you will lose a single hair from his head + +এটা তাদের উপর কোন ক্ষতি আসতে বলার একটি প্রথামত উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা প্রত্যেকেই এই দুর্যোগকে বাঁচিয়ে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/27/35.md b/act/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..3d34f76 --- /dev/null +++ b/act/27/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# broke the bread + +রুটি টুকরো টুকরো করে বা ""রুটি থেকে টুকরো টুকরো করে ফেল diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md new file mode 100644 index 0000000..6e9dddf --- /dev/null +++ b/act/27/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then they were all encouraged + +এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাদের সকলকে উত্সাহিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/27/37.md b/act/27/37.md new file mode 100644 index 0000000..319a90d --- /dev/null +++ b/act/27/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We were 276 people in the ship + +আমরা জাহাজে দুশো ছিয়াত্তর জন লোক ছিলাম। এটি পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..fe50911 --- /dev/null +++ b/act/27/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# bay + +আংশিকভাবে ভূমি দ্বারা বেষ্টিত একটি বড় জলাভূমি + +# did not recognize the land + +জমি দেখেছি কিন্তু তারা যে কোন জায়গা হিসাবে এটি চিনতে পারেনি diff --git a/act/27/40.md b/act/27/40.md new file mode 100644 index 0000000..7e12693 --- /dev/null +++ b/act/27/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# cut loose the anchors and left them + +দড়ি কাটল এবং নোঙ্গর ফেলে চলে গেল + +# rudders + +বড় দাঁড় বা জাহাজের পিছিনে কাঠের টুকর যা ব্যবহিত হয় পরিচালনার জন্য + +# the foresail + +জাহাজের সামনের দিকে ছিল পাল। পাল হল এক বিশাল কাপড়ের অংশ যা জাহাজটি সরানোর জন্য বায়ু ধরে। + +# they headed to the beach + +তারা সৈকত দিকে জাহাজ চালায় diff --git a/act/27/41.md b/act/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..3998e40 --- /dev/null +++ b/act/27/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they came to a place where two currents met + +জল প্রবাহ হল জল একটি ধারাবাহিক দিকে প্রবাহিত হয়। কখনও কখনও একাধিক জল প্রবাহ একে অন্যর উপর দিয়ে প্রবাহিত হতে পারে। এর ফলে জলের নিচে বালি আরো অগভীর হয়ে উঠতে পারে। + +# The bow of the ship + +জাহাজের সামনে + +# the stern + +জাহাজের পিছনে diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md new file mode 100644 index 0000000..d451431 --- /dev/null +++ b/act/27/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The soldiers' plan was + +সৈনিকরা পরিকল্পনা করে ছিল diff --git a/act/27/43.md b/act/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..edfe352 --- /dev/null +++ b/act/27/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so he stopped their plan + +তাই তিনি তাদের যা করার পরিকল্পনা করেছিলেন তা থেকে তাদের থামিয়ে দিলেন + +# jump overboard + +জল মধ্যে জাহাজ থেকে লাফ দেয় diff --git a/act/27/44.md b/act/27/44.md new file mode 100644 index 0000000..81296e0 --- /dev/null +++ b/act/27/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# some on planks + +কাঠের কিছু টুকরো diff --git a/act/27/intro.md b/act/27/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d257f16 --- /dev/null +++ b/act/27/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# প্রেরিত 27 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### জলপথে যাত্রাকরা + + যারা সমুদ্রের কাছাকাছি বসবাস করত তারা বায়ু দ্বারা চালিত নৌকায় ভ্রমণ করেছিল। বছরের কয়েক মাস ধরে, বাতাসটি ভুল দিক দিয়ে বা এত কঠিন যে পালতোলা অসম্ভব ছিল। + +### বিশ্বাস + + পৌল বিশ্বাস করেছিলেন যে তিনি তাকে নিরাপদে দেশে নিয়ে আসার জন্য ঈশ্বরকে বিশ্বাস করেছিলেন। তিনি জাহাজ ও সৈন্যদেরকে বিশ্বাস করলেন যে ঈশ্বরও তাদের জীবিত রাখবেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### পৌল রুটি ভাঙ্গলেন + + পৌল এখানে প্রায় একই শব্দ ব্যবহার করে পৌলকে রুটি খাওয়াতে, ঈশ্বরের ধন্যবাদ জানানো, তা ভেঙ্গে খাওয়া এবং খাওয়া খাওয়া, যা তিনি শেষ শিষ্যদের যিশু তাঁর শিষ্যদের সাথে খেয়েছিলেন। যাইহোক, আপনার অনুবাদ আপনার পাঠককে মনে করে না যে পৌল এখানে একটি ধর্মীয় উদযাপন পরিচালনা করছেন। diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..b63f433 --- /dev/null +++ b/act/28/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দ পৌল, লেখক, এবং যারা তাদের সঙ্গে ভ্রমণ করত তাদের বোঝায়, কিন্তু পাঠককে নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +জাহাজ ভাঙ্গার পর, মাল্টা দ্বীপের লোকেরা পৌল ও জাহাজের সবাইকে সাহায্য করেছিল। তারা 3 মাস ধরে সেখানে থাকে। + +# When we were brought safely through + +এই সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা নিরাপদে পৌঁছেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we learned + +পৌল ও লূক দ্বীপটির নাম জেনে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মানুষের কাছ থেকে জেনেছি"" বা ""আমরা বাসিন্দাদের কাছ থেকে খুঁজে পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# the island was called Malta + +মাল্টা আধুনিক দ্বীপের সিসিলির দক্ষিণে অবস্থিত একটি দ্বীপ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..a3177df --- /dev/null +++ b/act/28/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The native people + +স্থানীয় মানুষ + +# offered to us not just ordinary kindness + +কারোর প্রতি সদয় হতে বলা হয় যেন এটি এমন একটি বস্তু যা কেউ প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছে শুধুমাত্র খুব দয়ালু ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not just ordinary kindness + +এই বাক্যাংশটি যা বলা তার বিপরীত জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়ার একটি মহান চুক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# they lit a fire + +তারা একসঙ্গে কাঠ জড়ো করল এবং শাখা এবং তাদের পড়াল + +# welcomed us all + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""জাহাজের সকল লোককে স্বাগত জানানো"" অথবা 2) ""পৌল ও তার সঙ্গীদের স্বাগত জানায়। diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd8e988 --- /dev/null +++ b/act/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a viper came out + +লাঠির ঢিবি থেকে একটি বিষাক্ত সাপ বেরিয়ে আসে + +# fastened onto his hand + +পৌলের হাতে কামরায় এবং যেতে দেয় না diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..9bdffab --- /dev/null +++ b/act/28/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This man certainly is a murderer + +নিশ্চিতভাবে, এই ব্যক্তি একজন খুনী অথবা ""এই লোকটি সত্যিই খুনী + +# yet justice + +ন্যায়বিচার"" শব্দটি এমন একটি দেবতার নাম উল্লেখ করে যা তারা উপাসনা করত। বিকল্প অনুবাদ: ""ন্যায়বিচার নামক দেবতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..8d30fae --- /dev/null +++ b/act/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# shook the animal into the fire + +তার হাতটা নাড়লো যাতে সাপটা তার হাত থেকে আগুনে পড়ে যায় + +# suffered no harm + +পৌলের কোন ক্ষতি হল না diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md new file mode 100644 index 0000000..a3abbd1 --- /dev/null +++ b/act/28/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# become inflamed with a fever + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সাপের বিষের কারণে তার শরীর ফুলে উঠবে অথবা 2) জ্বরে তার গা খুব গরম হয়ে উঠবে। + +# nothing was unusual with him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পর্কে সবকিছু যেমন হওয়া উচিত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# they changed their minds + +একটি পরিস্থিতি সম্পর্কে আলাদাভাবে চিন্তা করা বলা হয় যেন একজন ব্যক্তি তার মন পরিবর্তন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আবার চিন্তা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# said that he was a god. + +এই একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলেন, 'এই মানুষটা অবশ্যই একটি দেবতা হবে।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# said that he was a god + +সম্ভবত সেখানে এমন একটি বিশ্বাস ছিল যেকেউ বিষাক্ত সাপের কামড় খাওয়ার পরে যে বেঁচে থাকে সে ঐশ্বরিক বা দেবতা। diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..2afe007 --- /dev/null +++ b/act/28/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" এবং “আমরা"" শব্দগুলি পৌল, লূক এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীদের কথা উল্লেখ করে, কিন্তু পাঠকদের নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Now in a nearby place + +এখন বর্ণনায় একটি নতুন ব্যক্তি বা ঘটনা পরিচয় করায়। + +# chief man of the island + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) জনগণের প্রধান নেতা বা 2) কোন একজন যে দ্বীপের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি, সম্ভবত তার সম্পদের কারণে। + +# a man named Publius + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..d307301 --- /dev/null +++ b/act/28/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It happened that the father of Publius ... fever and dysentery + +এটি পুব্লিয়ের বাবার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য যা গল্পটি বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# had been made ill + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ill with a fever and dysentery + +আমাশা সংক্রামক পেটের রোগ হয়। + +# placed his hands on him + +তার হাত দিয়ে তাকে স্পর্শ করল diff --git a/act/28/09.md b/act/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..d760c4f --- /dev/null +++ b/act/28/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were healed + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিও তাদের সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/10.md b/act/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..209307a --- /dev/null +++ b/act/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# honored us with many honors + +সম্ভবত তারা তাদের উপহার দিয়ে পৌল এবং তার সঙ্গে যারা তাদের সম্মানিত করে। diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..815492c --- /dev/null +++ b/act/28/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যমজ ভাই গ্রীসের দেবতা জিউসের যমজ দুই ছেলে কাস্টর এবং পলাক্সকে বোঝায়। তারা জাহাজ রক্ষাকর্তা বলে মনে করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Connecting Statement: + +পৌলের রোম যাত্রা অব্যাহত। + +# that had spent the winter at the island + +নাবিক সহ জাহাজ দ্বীপে ছেড়ে যায় ঠান্ডা ঋতুর জন্য + +# a ship of Alexandria + +এর সম্ভাব্য অর্থ হল 1) একটি জাহাজ যা আলেকজান্দ্রিয়া থেকে এসেছে, অথবা 2) কোনও জাহাজ যা নিবন্ধিত বা আলেকসান্দ্রিয়ায় অনুমতি প্রাপ্ত ছিল। + +# the twin gods + +জাহাজের অগ্রভাগে খোদাই করা দুটি মূর্তি ছিল, যাদের ""যমজ দেবতা” বলা হত।"" তাদের নাম কাস্টর এবং পোলক্সকে ছিল। diff --git a/act/28/12.md b/act/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..46f417d --- /dev/null +++ b/act/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# city of Syracuse + +সুরাকূষে আধুনিক দ্বীপের দক্ষিণ-পূর্ব উপকূলে সিসিলি দ্বীপে অবস্থিত, এটি কেবল ইতালির দক্ষিণ-পশ্চিমে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..b8c3ce0 --- /dev/null +++ b/act/28/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +অ্যাপিয়ার বাজার ও তিনটে পানশালা ছিল বাজারটির জনপ্রিয় শহর এবং রোমের শহর থেকে প্রায় 50 কিলোমিটার দক্ষিণে অবস্থিত প্রধান রাজপথে সরাইখানাকে বলা হয় অপিয়ান । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# city of Rhegium + +এটি ইতালির দক্ষিণ-পশ্চিম উপকূলে অবস্থিত বন্দর শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# a south wind sprang up + +বায়ু দক্ষিণ থেকে বইতে শুরু করে + +# city of Puteoli + +পূতিয়লী ইতালির পশ্চিম উপকূলে আধুনিক দিনের নাপালে অবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/28/14.md b/act/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..89d8747 --- /dev/null +++ b/act/28/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# There we found + +সেখানে আমরা মিলিত হয়েছি + +# brothers + +এরা যীশুর অনুগামী, পুরুষ এবং মহিলা উভয়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""সহ বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# were invited + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাদের আমন্ত্রিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# In this way we came to Rome + +পৌল পূতিয়লী পৌঁছালে রোমের বাকি যাত্রা স্থলপথে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমরা তাদের সাথে সাত দিন থাকার পর, আমরা রোমে গিয়েছিলাম diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..f41def2 --- /dev/null +++ b/act/28/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# after they heard about us + +পরে তারা শুনেছিল আমরা আসছি + +# he thanked God and took courage + +সাহস গ্রহণ করা বলা হয় যেন এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি নিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তাকে উত্সাহিত করেছিল, এবং তিনি ঈশ্বরের ধন্যবাদ জানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..9f54354 --- /dev/null +++ b/act/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি লেখক, পৌল এবং তাদের সাথে ভ্রমণকারীকে বোঝায়, কিন্তু পাঠকদের নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল রোমে বন্দি হিসেবে আসেন কিন্তু স্বাধীনতার সাথে নিজের জায়গায় থাকতে পারতেন। তিনি স্থানীয় যিহুদিদের একসঙ্গে তার সাথে কী ঘটেছে তা ব্যাখ্যা করার আহবান জানান। + +# When we entered Rome, Paul was allowed to + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমে পৌঁছানোর পর, রোমান কর্তৃপক্ষ পৌলকে অনুমতি দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/17.md b/act/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..f1a53b0 --- /dev/null +++ b/act/28/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Then it came about that + +এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# the leaders among the Jews + +এটা রোমে উপস্থিত যিহুদি নাগরিক বা ধর্মীয় নেতারা। + +# Brothers + +এখানে এর অর্থ ""সহ যিহুদী""। + +# against the people + +আমাদের জনগণের বিরুদ্ধে বা ""যিহুদীদের বিরুদ্ধে + +# I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কয়েকজন যিহুদী আমাকে যিরুশালেমে গ্রেফতার করেছিল এবং আমাকে রোমীয় কর্তৃপক্ষের হেফাজতে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the hands of the Romans + +এখানে ""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রনকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/18.md b/act/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..a99951e --- /dev/null +++ b/act/28/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there was no reason in me for a death penalty + +আমি তাদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করার জন্য কিছুই করিনি diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..b512af1 --- /dev/null +++ b/act/28/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Jews + +এর মানে এই নয় যে সব যিহুদী। বিকল্প অনুবাদ: ""যিহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# spoke against their desire + +রোমীয় কর্তৃপক্ষ কি করতে চেয়েছিল তা নিয়ে অভিযোগ করেছিলেন + +# I was forced to appeal to Caesar + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিচার করার জন্য সম্রাটের কাছে আবেদন করতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# although it is not as if I were bringing any accusation against my nation + +ভাবগত বিশেষ্য ""অভিযোগ"" ক্রিয়া হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে ""অভিযোগ।"" এখানে ""জাতি"" মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এটার কারণ এই ছিল না আমি সম্রাটের সামনে আমার জাতির জনগণকে অভিযুক্ত করতে চেয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/20.md b/act/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..654c41c --- /dev/null +++ b/act/28/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the certain hope of Israel + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ইস্রায়েলের লোকেরা আস্থা সহকারে খ্রীষ্টের কাছে আসার আশা রাখে অথবা 2) ইস্রায়েলের লোকেরা আস্থাশীলভাবে ঈশ্বরের কাছে প্রত্যাশা করে যে, যারা আগে মারা গেছে তারা জীবনে ফিরে গেছে। + +# Israel + +এখানে ""ইস্রায়েল"" বলতে মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন"" বা ""যিহুদি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that I am bound with this chain + +এখানে ""এই শিকলের সঙ্গে আবদ্ধ"" একজন বন্দীকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন বন্দী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md new file mode 100644 index 0000000..f0d11d7 --- /dev/null +++ b/act/28/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা,"" ""আমরা,"" এবং ""আমাদের"" রোমের যিহুদি নেতাদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [প্রেরিত 28:17] (../8/17 মি।) এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +যিহুদি নেতারা পৌলের কোথায় প্রতিক্রিয়া করে। + +# nor did any of the brothers + +এখানে ""ভাই"" বলতে সহ যিহুদিদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সহ যিহুদিদের কেউই না diff --git a/act/28/22.md b/act/28/22.md new file mode 100644 index 0000000..9a42e10 --- /dev/null +++ b/act/28/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you think about this sect + +একটি সম্প্রদায় একটি বৃহত্তর দলের মধ্যে একটি ছোট দল। এখানে এটা যারা যীশুকে বিশ্বাস করে তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এই দলের সম্পর্কে ভাব যেটা তোমার + +# because it is known by us + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমরা জানি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it is spoken against everywhere + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে অনেক যিহুদী এটি সম্পর্কে খারাপ কিছু বলছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md new file mode 100644 index 0000000..39c395e --- /dev/null +++ b/act/28/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দ রোমের যিহুদি নেতাদের বোঝায়। শব্দ ""তাকে,"" ""তার,"" এবং ""তিনি"" এবং পৌলকে বোঝায় ([প্রেরিত 28:17] (../28/17.md))। + +# had set a day for him + +তাদের সাথে কথা বলার জন্য একটি সময় বেছে নিলেন + +# testified about the kingdom of God + +এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসনের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে রাজা বলেছিলেন"" বা ""তাদেরকে বলেছিলেন যে, ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the prophets + +এখানে ""ভাববাদীরা"" তারা যা লিখেছেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীদের যা লেখা হয়েছিল তা থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/24.md b/act/28/24.md new file mode 100644 index 0000000..ccc4f21 --- /dev/null +++ b/act/28/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Some were convinced about the things which were said + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৌল তাদের কিছুকে সন্তুষ্ট করতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md new file mode 100644 index 0000000..c1efd54 --- /dev/null +++ b/act/28/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""তারা"" শব্দ রোমের যিহুদি নেতাদের বোঝায় ([প্রেরিত ২8:17] (../8/17 মি))। ""তোমার"" শব্দটি সেই লোকেদের বোঝায় যাদের কাছে পৌল কথা বলেছিলেন। 26 পদ, পৌল ভাববাদী যিশাইয় উদ্ধৃত শুরু। + +# Connecting Statement: + +যিহুদি নেতারা যাবার জন্য প্রস্তুত ছিল, পৌল পুরাতন নিয়ম ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত করেছিলেন যা এই সময়ের জন্য উপযুক্ত ছিল। + +# after Paul had spoken this one word + +এখানে ""শব্দ"" একটি বার্তা বা বিবৃতি জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরে পৌল আরও একটি কথা বলেছিলেন"" বা ""পৌল এই বিবৃতিটি পরে পরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. + +এই বাক্য উদ্ধৃতি মধ্যে উদ্ধৃতি রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) diff --git a/act/28/26.md b/act/28/26.md new file mode 100644 index 0000000..1971f26 --- /dev/null +++ b/act/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said, 'Go to this people and say, ""By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive + +এটা বাক্যটির শেষ 25 পদে যা শুরু হয় ""পবিত্র আত্মা বলেছে"" এবং এতে উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতি রয়েছে। আপনি অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতিগুলির একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন, অথবা আপনি অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতি হিসাবে অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতিগুলির দুটি অনুবাদ করতে পারেন। ""পবিত্র আত্মা আপনার পূর্বপুরুষদের কাছে ভাববাদী যিশাইয়ের মাধ্যমে ভাল কথা বলেছিলেন যখন আত্মা যিশাইয়কে বলেছিলেন যাও তাদের বল যে তারা শুনবে কিন্তু বুঝতে পারবে না এবং তারা দেখতে পাবে কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) + +# By hearing you will hear ... and seeing you will see + +শব্দ ""শুনতে"" এবং ""দেখুন"" জোর দেওয়া জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়। ""তোমরা সাবধানে শুনবে ... এবং তোমরা একনিষ্ঠভাবে দেখবে + +# but not understand ... but will not perceive + +এই বাক্যাংশ দুটি মূলত একই জিনিস মানে। তারা জোর করে যে যিহুদি মানুষ ঈশ্বরের পরিকল্পনা বুঝতে পারবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md new file mode 100644 index 0000000..fbaba00 --- /dev/null +++ b/act/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +আপনি কীভাবে অনুবাদ করেছেন তা অনুসারে পৌলকে যিশাইয়ের উদ্ধৃতি সরাসরি উদ্ধৃতি বা পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে অনুবাদ করুন [প্রেরিত 28: 25-26] (./25.এমডি)। + +# Connecting Statement: + +পৌল ভাববাদী যিশাইয়া উদ্ধৃতীর শেষ করেন। + +# For the heart of this people has become dull + +যে লোকেরা হতাশভাবে ঈশ্বরের যা বলছেন বা করছেন তা বুঝতে অস্বীকার করে, বলা হয় যেন তাদের হৃদয় নিস্তেজ হয়ে পড়েছে। এখানে ""হৃদয়"" মনের জন্য একটি বাক্যালংকার। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes + +যে লোকেরা হতাশভাবে ঈশ্বরের যা বলছেন বা করছেন তা বুঝতে অস্বীকার করে, বলা হয় যেন তারা শুনতে পায় না এবং তাদের চোখ বন্ধ করে দিচ্ছে, যাতে তারা দেখতে না পায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# understand with their heart + +এখানে ""হৃদয়"" মনকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# turn again + +ঈশ্বরকে মান্য করা শুরু করা যেন বলা হয় সেই ব্যক্তি শারীরিকভাবে ঈশ্বরের দিকে ফিরছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I would heal them + +এর মানে এই নয় যে, ঈশ্বর কেবল শারীরিকভাবেই সেগুলিকে সুস্থ করবেন। তিনি তাদের পাপ ক্ষমা করে আধ্যাত্মিকভাবে নিরাময় করবেন। diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md new file mode 100644 index 0000000..8ca40f1 --- /dev/null +++ b/act/28/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল রোমে যিহুদি নেতাদের সাথে কথা বলছেন। + +# this salvation of God has been sent to the Gentiles + +তিনি কিভাবে মানুষকে রক্ষা করেন সে সম্পর্কে ঈশ্বরের বার্তা বলা হয় যে এটি পাঠানো হয় একটি বস্তুর মতো। এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পরজাতীয়দের কাছে তাঁর দূত প্রেরণ করছেন যেন তিনি তাদের কিভাবে রক্ষা করবেন সে সম্পর্কে তাদের বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they will listen + +তাদের কিছুজন শুনবে। পরজাতীয়দের এই প্রতিক্রিয়াটি সেই সময়ের যিহুদিদের প্রতিক্রিয়ার বিপরীত। diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md new file mode 100644 index 0000000..50ee2ad --- /dev/null +++ b/act/28/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +লূক প্রেরিত বইয়ে পৌলের গল্প শেষ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/act/28/31.md b/act/28/31.md new file mode 100644 index 0000000..0c35ce2 --- /dev/null +++ b/act/28/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He was proclaiming the kingdom of God + +এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" এখানে ঈশ্বরকে একজন রাজা হিসাবে উল্লেখ করেছেন যিনি রাজত্ব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি রাজা ঈশ্বরের রাজত্বের বিষয়ে প্রচার করেছিলেন"" অথবা "" ঈশ্বর নিজেকে কিভাবে রাজা হিসাবে প্রকাশ করেছেন, তিনি সেই বিষয়ে প্রচার করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/28/intro.md b/act/28/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5142793 --- /dev/null +++ b/act/28/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# প্রেরিত 28 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কেউই জানেন না কেন লূক দুই বছরের জন্য রোমে থাকার পরে পৌলের কী ঘটেছিল তা না জানিয়ে তার ইতিহাস কেন শেষ করলেন। + +## এই অধ্যায়টিতে + +# বিশেষ ধারণা + +## ""চিঠিপত্র"" এবং ""ভাইয়েরা"" + + যিহুদি নেতারা অবাক হয়েছিলেন যে, পৌল তাদের সঙ্গে কথা বলতে চেয়েছিলেন, কারণ যিরুশালেমের মহাযাজক তাদের কাছ থেকে কোন চিঠি পাচ্ছেন না বলে পৌল বলেছিলেন। + + যিহুদি নেতারা ""ভাইদের"" কথা বলেছিলেন, তারা খ্রীষ্টানদের জন্য নয় বরং যিহুদিদের কথা উল্লেখ করছিলেন। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +## ""তিনি একজন ঈশ্বর ছিলেন"" + + স্থানীয় লোকেরা বিশ্বাস করতেন যে পৌল একজন দেবতা ছিলেন, কিন্তু তারা বিশ্বাস করে নি যে তিনিই একমাত্র সত্য ঈশ্বর। আমরা জানি না কেন পৌল স্থানীয়দের বলতেন না যে তিনি একজন দেবতা নন। diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..40c5c38 --- /dev/null +++ b/act/front/intro.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# প্রেরিতের ভূমিকা + +## পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা + +## প্রেরিত বইয়ের রূপরেখা + + 1। মন্ডলীর এবং সেবাকার্যের শুরু (1: 1-2: 41) + 1। যিরুশালেমের প্রাথমিক মন্ডলী (2: 42-6: 7) + 1। ক্রমবর্ধমান বিরোধীতা এবং শহীদ স্তিফান (6: 8-7: 60) + 1। মন্ডলী এবং ফিলিপের সেবাকার্যে অত্যাচার (8: 1-40) + 1। পৌল একজন প্রেরিত হয়েছিলেন (9: 1-31) + 1। পিতরের সেবাকার্য এবং প্রথম পরজাতীরা মন পরিবর্তন করে (9: 32-12: 24) + 1। পৌল পরজাতীদের জন্য প্রেরিত, যিহুদি ব্যবস্থা, এবং যিরূশালেমে মন্ডলীর নেতাদের পরিষদ (12: 25-16: 5) + 1। মধ্যপ্রাচ্য অঞ্চল এবং এশিয়া মাইনরের মধ্যে মন্ডলীর বিস্তার (16: 6-19: 20) + 1। পৌল যিরূশালেমে যান এবং রোমে বন্দী হন (19: ২1-২8: 31) + +## প্রেরিতের বইটা কি বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছে? + + প্রেরিতের বই প্রথম দিকের মন্ডলীর গল্পের বেশি বর্ণনা করে এবং অনেক বেশি মানুষ বিশ্বাসী হয়ে ওঠে। এটা প্রাচীন খ্রীষ্টিনদের সাহায্যকারী পবিত্র আত্মার শক্তি প্রদর্শন করে। যীশু যখন স্বর্গে ফিরে গিয়েছিলেন তখন এই বইয়ের ঘটনা শুরু হয়েছিল এবং প্রায় ত্রিশ বছর পরে শেষ হয়েছিল। + +## এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকগণ এই বইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম অনুসারে ডাকতে পারেন, ""প্রেরিতদের কার্য-বিবরণী”। "" অথবা অনুবাদকরা এমন একটি শিরোনাম বেছে নিতে পারেন যা স্পষ্ট হতে পারে, উদাহরণস্বরূপ, ""প্রেরিতদের মাধ্যমে পবিত্র আত্মার কাজ।"" + +## প্রেরিতের বইটি কে লিখেছেন? + + এই বইটি লেখকের নাম দেয় না। যাইহোক, এটি থিওফিলকে সম্বোধন করে, সেই একই ব্যক্তি যাকে লুকের সুসমাচার সম্বোধন করা হয়েছে। এছাড়াও, বইয়ের অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছে। এটা নির্দেশ করে লেখক পৌল সঙ্গে ভ্রমণ করতেন। অধিকাংশ পণ্ডিত মনে করেন যে লূক এই ব্যক্তি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন। অতএব, খ্রীষ্টীয় যুগের প্রথম থেকেই, খ্রীষ্টিয়ানরা মনে করেছিল যে লূক প্রেরিতের পুস্তক এবং লূক সুসমাচারের লেখক। + + লুক একজন চিকিত্সক ছিলেন। তাঁর লেখার ধরণ দেখায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন। তিনি সম্ভবত একটি আযিহুদী ছিলেন। তিনি বইয়ে বর্ণিত অনেক ঘটনা দেখেছেন। + +## পর্ব 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +## মন্ডলী কী? + + মন্ডলী হল এমন একদল লোক যারা খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে। মন্ডলী যিহুদি এবং পরজাতী বিশ্বাসী উভয় অন্তর্ভুক্ত করে। এই বইয়ের ঘটনাগুলি দেখায় যে ঈশ্বর মন্ডলীকে সাহায্য করেন। তিনি বিশ্বাসীকে তাঁর পবিত্র আত্মার মাধ্যমে ধার্মিক জীবনযাপন করার ক্ষমতা দেন। + +## পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের সমস্যা + +## প্রেরিতের বইয়ের পাঠ্যগুলিতে কী কী প্রধান সমস্যা আছে? + + এইগুলি সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য পাঠ্যগত সমস্যা প্রেরিতে: + + বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলিতে নিচের পদগুলি পাওয়া যায় তবে সেগুলো বাইবেলের সেরা প্রাচীন অনুলিপি নয়। কিছু আধুনিক সংস্করণ পদগুলি বর্গক্ষেত্র বন্ধনীগুলিতে ([]) রাখে। ULT এবং UST তাদের একটি পাদটীকার মধ্যে রাখে। + + * ""ফিলিপ বলেন, 'তুমি যদি তোমার সমস্ত হৃদয় দিয়ে বিশ্বাস কর, তাহলে তুমি বাপ্তিস্ম নিতে পার।' ইথিওপীয়র ব্যক্তিটি উত্তর দিয়েছিলেন, 'আমি বিশ্বাস করি যে যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বরের পুত্র' ""(প্রেরিত 8:37)। + *"" কিন্তু এটা মনে হয় সীল সেখানে থাকলে ভাল। "" (প্রেরিত 15:34) + * ""এবং আমরা আমাদের ব্যবস্থা অনুযায়ী তাকে বিচার করতে চেয়েছিলাম। কিন্তু লুষিয়, অফিসার এসেছিলেন এবং জোর করে তাকে হাত থেকে বের করে নিয়ে গিয়ে আপনার কাছে পাঠিয়েছিলেন।"" (প্রেরিত 24: 6 B -8 A) + * ""এই কথা বলার পর যিহুদীদের নিজেদের মধ্যে বড় বিবাদের সৃষ্টি হল।"" (প্রেরিত 28:29) + + নিচের পদগুলিতে, মূল পাঠ্যটি কী বলেছে তা অনিশ্চিত। অনুবাদকদের কোন অনুবাদটি পড়তে হবে তা চয়ন করতে হবে। ULT এর প্রথম পাঠ্যক্রম রয়েছে কিন্তু পাদটীকাগুলিতে দ্বিতীয় পাঠ অন্তর্ভুক্ত। + * ""তারা যিরুশালেম থেকে ফিরে আসে"" (প্রেরিত 1২:২5)। কিছু সংস্করণ বলে, ""তারা যিরুশালেমে (বা সেখানে) ফিরে আসে।"" + * ""তিনি তাদের সঙ্গে ছিলেন"" (প্রেরিত 13:18)। কিছু সংস্করণ বলে, ""তিনি তাদের জন্য যত্ন নিতেন।"" + * ""প্রভু বলেছেন এটাই, যিনি এইসব জিনিসগুলি করেছেন যা প্রাচীনকাল থেকে জানানো হয়েছে।"" (প্রেরিত 15: 17-18)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলে, ""প্রভু বলেছেন এটাই, যাদেরকে প্রাচীন কাল থেকে তাঁর এই সমস্ত কাজ জানানো হয়েছে।"" + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..04e22a5 --- /dev/null +++ b/col/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যদিও এই চিঠিটি পৌল ও তীমথিয় থেকে কলসীয় বিশ্বাসীদের কাছে এসেছে, পরে চিঠিতে পৌল এটি পরিষ্কার করেছেন যে তিনি লেখক। সম্ভবত তীমথিয় তাঁর সঙ্গে ছিলেন এবং পৌল যেমন কথা বলেছিলেন তেমন কথা লিখেছিলেন। এই চিঠির মধ্যে ""আমরা,"" ""আমাদের,"" এবং ""আমাদের"" মধ্যে কলসীয়দের অন্তর্ভুক্ত না থাকলে অন্যথায় উল্লেখ করা হবে। ""আপনি,"" ""আপনার,"" এবং ""আপনার"" শব্দ কলসীয় বিশ্বাসীকে উল্লেখ করে এবং অন্যথায় উল্লেখিত না হওয়া পর্যন্ত বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# an apostle of Christ Jesus through the will of God + +যাঁকে ঈশ্বর খ্রীষ্ট যীশুর প্রেরিত হতে মনোনীত করেছিলেন diff --git a/col/01/03.md b/col/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..7f76daa --- /dev/null +++ b/col/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We give ... our Lord ... we always + +কলসীয় এই শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..09d4960 --- /dev/null +++ b/col/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We have heard + +পৌল ও তার শ্রোতা বাদ দেওয়া হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# your faith in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশুতে আপনার বিশ্বাস diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..62928ea --- /dev/null +++ b/col/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of the certain hope reserved for you in heaven + +এখানে ""নির্দিষ্ট আশা"" বিশ্বাসী আস্থা সহকারে প্রত্যাশা করতে পারে, যা আল্লাহ সব বিশ্বাসীদের জন্য প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হয়। এই জিনিস গুলির কথা বলা হয় যেন তারা বস্তুগত বস্তু ছিল যে ঈশ্বর পরে বিশ্বাসীদের জন্য স্বর্গে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি নিশ্চিত যে ঈশ্বর যিনি স্বর্গে আছেন, তিনি আপনাকে অনেক প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যা তিনি আপনাকে প্রতিজ্ঞা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the word of truth, the gospel + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সত্য, সুসমাচার "" বা 2) ""সত্য বার্তা, সুসমাচার diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..426d10d --- /dev/null +++ b/col/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This gospel is bearing fruit and is growing + +এখানে ফল ""ফলাফল"" বা ""ফলাফল"" জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সুসমাচারটি ভাল ফলাফল পেয়েছে, আরো বেশি"" অথবা ""এই সুসমাচার ক্রমবর্ধমান ফলাফল পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in all the world + +এটি একটি সাধারণীকরণ যা বিশ্বের যে অংশ সম্পর্কে তারা জানত তার উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্ব জুড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the grace of God in truth + +ঈশ্বরের সত্য অনুগ্রহ diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b12a340 --- /dev/null +++ b/col/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# our beloved ... our behalf + +আমাদের"" শব্দটি কলসীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who + +সুসমাচার ইপাফ্রাস থেকে আপনি যা শিখেছেন তা ঠিক, যিনি আমাদের প্রিয় সহকর্মী বান্দা এবং কে বা ""সুসমাচার।"" আমাদের প্রিয় সহকর্মী ইপাফ্রাসও আপনাকে শিক্ষা দিয়েছেন। + +# Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf + +এখানে ""আমাদের পক্ষে"" অর্থাত্ ইপাফ্রাস খ্রীষ্টের জন্য কাজ করছিলেন যে পৌল নিজে কারাগারে ছিলেন না যদি সে কাজ করত। + +# Epaphras + +কলুষে মানুষের কাছে সুসমাচার প্রচারকারী লোকটি (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..fcda68c --- /dev/null +++ b/col/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to us + +আমাদের"" শব্দটি কলসীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# your love in the Spirit + +পৌল পবিত্র আত্মার কথা বলেছেন যেন তিনি এমন একটি স্থান যেখানে বিশ্বাসীদের অবস্থান ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে পবিত্র আত্মা আপনাকে দেরকে ভালবাসতে সক্ষম করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d095343 --- /dev/null +++ b/col/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +কারণ আত্মা তাদের অন্যদের ভালবাসতে সক্ষম হয়েছে, পৌল তাদের জন্য প্রার্থনা করে এবং তিনি তাদের জন্য কিভাবে প্রার্থনা করেন এখানে তাদের বলে। + +# Because of this love + +কারণ পবিত্র আত্মা আপনাকে অন্যান্য বিশ্বাসীদের ভালোবাসতে সক্ষম করেছে + +# we heard ... we have not stopped ... We have been asking + +আমরা"" শব্দটি কলসীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# from the day we heard this + +দিন থেকে এপাফ্রাস আমাদের এসব কথা বলেছিল + +# that you will be filled with the knowledge of his will + +পৌল কলসীয় বিশ্বাসীদের কথা বলে যদিও তারা পাত্রে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা আপনাকে জানতে হবে তা দিয়ে আপনাকে পূরণ করবে যাতে আপনি তাঁর ইচ্ছা পালন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in all wisdom and spiritual understanding + +, যাতে পবিত্র আত্মা তোমাকে জ্ঞানী করে তুলবে এবং আপনি যা করতে চান তা বুঝতে সক্ষম diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..059a26b --- /dev/null +++ b/col/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We have been praying + +আমরা"" শব্দটি কলসীয়দের অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# that you will walk worthily of the Lord + +এখানে হাঁটা জীবনের আচরণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা প্রার্থনা করছি যে আপনি যে ভাবে ঈশ্বর চান সেভাবেই আপনি জীবনযাপন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in pleasing ways + +উপায় যে পালনকর্তা দয়া করে + +# will bear fruit + +পৌল কলসীয় বিশ্বাসীদের কথা বলে যেন তারা গাছ বা গাছপালা। একটি উদ্ভিদ বৃদ্ধি করে এবং ফল বহন করে, তাই বিশ্বাসীদের ভাল ঈশ্বর এবং ভাল কাজের করছেন পেতে রাখা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..5f5aa45 --- /dev/null +++ b/col/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We pray + +আমরা"" শব্দটি পৌল ও তীমথিয়কে বোঝায় কিন্তু কলসীয়দের নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# into all perseverance and patience + +পৌল কলসীয় বিশ্বাসীদের কথা বলেছেন যেন ঈশ্বর তাদের দৃঢ়তা ও ধৈর্যের অবস্থানের দিকে নিয়ে যান। প্রকৃতপক্ষে, তিনি প্রার্থনা করছেন যে তারা কখনোই ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস করা বন্ধ করবে না এবং তারা তাঁকে সম্মানিত করেই তারা ধৈর্য ধরবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..858ec63 --- /dev/null +++ b/col/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# has made you able to have a share + +আপনি ভাগ করার অনুমতি দেওয়া হয়েছে + +# has made you able + +এখানে পৌল ঈশ্বরের আশীর্বাদ গ্রহণকারী হিসাবে তার পাঠকদের উপর মনোযোগ নিবদ্ধ করা হয়। কিন্তু তিনি এই আশীর্বাদে নিজেকে ভাগ করে নেওয়ার অর্থ এই নয়। + +# inheritance + +ঈশ্বর বিশ্বাসী প্রতিশ্রুতিবদ্ধ কি প্রাপ্তি হিসাবে এটি একটি পরিবারের সদস্য থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারী হিসাবে কথিত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in light + +এই ধারণাটি পরবর্তী পদে অন্ধকারের কর্তৃত্বের ধারণা বিপরীত। বিকল্প অনুবাদ: ""তার উপস্থিতির মহিমাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..7baee46 --- /dev/null +++ b/col/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল সেই উপায়ে আলোচনা করেছেন যা খ্রীষ্টের চমৎকার। + +# He has rescued us + +ঈশ্বর আমাদের উদ্ধার করা হয়েছে + +# the dominion of darkness + +এখানে অন্ধকার মন্দ জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ বাহিনী যে আমাদের নিয়ন্ত্রণ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his beloved Son + +পুত্র যীশু, ঈশ্বরের পুত্র জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/col/01/14.md b/col/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..5915e48 --- /dev/null +++ b/col/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in whom + +পৌল প্রায়শই বলে থাকেন যেন বিশ্বাসীরা যীশুখ্রীষ্টের মধ্যে ""না"" বা ""ঈশ্বরের"" মধ্যে ছিল। এটি একটি নতুন বাক্য শুরু হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার মাধ্যমে"" বা ""তার পুত্রের মাধ্যমে"" বা ""তার পুত্রের কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we have redemption, the forgiveness of sins + +বিশেষ্য ""মুক্তিপণ"" এবং ""ক্ষমা"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা মুক্তি পেয়েছি; আমাদের পাপ ক্ষমা করা হয়েছে"" অথবা ""ঈশ্বর আমাদের উদ্ধার করেছেন; তিনি আমাদের পাপ ক্ষমা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/মানুষ /অনুবাদ/figs-বিমর্ত বিশেষ্য ]]) diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..a311481 --- /dev/null +++ b/col/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He is the image of the invisible God + +তাঁর পুত্র অদৃশ্য ঈশ্বরের ইমেজ। এখানে ""চিত্র"" এর অর্থ এমন কিছু নয় যা দৃশ্যমান। পরিবর্তে, এখানে ""চিত্র"" মানে পুত্রকে চিনতে আমরা পিতার মত যা শিখি তা শিখি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the firstborn of all creation + +প্রথমজাত"" অভিব্যক্তিটি যীশুর জন্মের সময় উল্লেখ করে না। পরিবর্তে, এটি পিতা ঈশ্বরের শাশ্বত পুত্র হিসাবে তার অবস্থান বোঝায়। এই অর্থে, ""প্রথমজাত"" একটি রূপক যার অর্থ ""সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ।"" যীশু সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ এবং ঈশ্বরের অনন্য পুত্র। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পুত্র, সমস্ত সৃষ্টির উপর সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all creation + +বিশেষ্য ""সৃষ্টি"" একটি ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f589fd9 --- /dev/null +++ b/col/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For by him all things were created + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর জন্য আল্লাহ সব কিছু সৃষ্টি করেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর পুত্রকে সব কিছু সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all things were created by him and for him + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। ঈশ্বর পুত্র পুত্র এর মহিমা জন্য সবকিছুর সৃষ্টি করা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর জন্য এবং তাঁর জন্য আল্লাহ সব কিছু সৃষ্টি করেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর তাকে নিজের জন্য সব কিছু সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/17.md b/col/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..d8f8a84 --- /dev/null +++ b/col/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He himself is before all things + +এটা সব কিছু আগে বিদ্যমান যারা তিনি + +# in him all things hold together + +পৌল সবকিছুর নিয়ন্ত্রণে পুত্রের কথা বলছেন যেন তিনি শারীরিকভাবে তাদের একত্রিত করেছিলেন। ""তিনি একসাথে সবকিছু ধরে রাখেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..d7554c3 --- /dev/null +++ b/col/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He is the head + +যীশু খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র, মাথা + +# He is the head of the body, the church + +পৌল মন্ডলীর উপর যীশুর অবস্থান সম্পর্কে পৌল বলেছেন যে তিনি যদি মানব দেহের প্রধান ছিলেন। মাথা শরীরের নিয়ম হিসাবে, তাই যীশু মন্ডলীর শাসন করে। (দেখুন: + +# the beginning + +উৎপত্তি কর্তৃপক্ষ। তিনি প্রথম প্রধান বা প্রতিষ্ঠাতা। + +# firstborn from among the dead + +যীশু মরার প্রথম ব্যক্তি এবং জীবনে ফিরে আসা, আবার মরতে না। diff --git a/col/01/20.md b/col/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..35c0bed --- /dev/null +++ b/col/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# through the blood of his cross + +ক্রুশে যীশু রক্ত ​​দিয়েছিলেন + +# the blood of his cross + +এখানে ""রক্ত"" ক্রুশে খ্রীষ্টের মৃত্যুর জন্য দাঁড়িয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..86dd6f9 --- /dev/null +++ b/col/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এটা পরিষ্কার করে দিয়েছেন যে ঈশ্বর এখন প্রকাশ করেছেন যে খ্রীষ্ট তাঁর পবিত্রতার জন্য পরজাতীয় বিশ্বাসীদের পাপ বিনিময় করেছেন। + +# At one time, you also + +একটি সময় ছিল যখন আপনি বিশ্বাসী এছাড়াও + +# were strangers to God + +এমন লোকের মতো ছিল যাকে ঈশ্বর জানতেন না বা ""ঈশ্বরকে ধাক্কা দিয়েছিলেন diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..2801b18 --- /dev/null +++ b/col/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to present you holy, blameless, and above reproach before him + +পৌল কলসীয়দের বর্ণনা করছেন যদিও যীশু শারীরিকভাবে তাদের পরিষ্কার করেছেন, তাদেরকে পরিষ্কার কাপড়ের মধ্যে রাখেন এবং তাদের পিতার সামনে দাঁড় করিয়ে আনেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# blameless, and above reproach + +পৌল পরিপূর্ণতা ধারণা জোর দেওয়া প্রায় একই জিনিস মানে দুটি শব্দ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিখুঁত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# before him + +অবস্থানের এই অভিব্যক্তি ""ঈশ্বরের দৃষ্টিতে"" বা ""ঈশ্বরের মনের মধ্যে"" দাঁড়িয়েছে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..3497659 --- /dev/null +++ b/col/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that was proclaimed + +যে বিশ্বাসীদের ঘোষণা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to every person created under heaven + +বিশ্বের প্রত্যেক ব্যক্তি + +# the gospel of which I, Paul, became a servant + +পৌল প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরের একজন দাস ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার যা আমি, পৌল ঘোষণা করে ঈশ্বরকে সেবা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..1dc2fad --- /dev/null +++ b/col/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ + +পৌল যে দুঃখভোগের অভিজ্ঞতা অব্যাহত রেখেছেন তার কথা বলে। তিনি এখানে স্বীকার করছেন যে খ্রীষ্ট ও খ্রীষ্টের সামনে আবারও অন্যান্য সমস্ত খ্রীষ্টানদের অবশ্যই সহ্য করতে হবে এবং তাদের এই কষ্টের সম্মুখীন হয়ে খ্রীষ্টের আধ্যাত্মিক অর্থে তাদের সাথে যোগদান করা হয়েছে। পৌল নিশ্চয়ই বিশ্বাস করতেন না যে খ্রীষ্টের দুঃখভোগ কেবল বিশ্বাসীদের জন্য পরিত্রাণ প্রদানের পক্ষে যথেষ্ট ছিল না। + +# I fill up in my flesh + +পৌল তার দেহের কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি ধারক যা দুঃখ ভোগ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the sake of his body, which is the church + +পৌল প্রায়শই মন্ডলীর কথা বলে, সমস্ত খ্রীষ্টান বিশ্বাসী গোষ্ঠী যেমন খ্রীষ্টের দেহ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..c2dbb5b --- /dev/null +++ b/col/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to fulfill the word of God + +এর মানে হল ঈশ্বরের সুসমাচারের বার্তাটি নিয়ে আসা, যা এটি প্রচার করা এবং বিশ্বাস করা হয়। ""ঈশ্বরের বাক্য"" এখানে ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তাটির পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা নির্দেশ দিয়েছেন তার প্রতি বাধ্য হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..9bcece5 --- /dev/null +++ b/col/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This is the secret truth that was hidden + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি গোপন সত্য যা ঈশ্বর গোপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for ages and for generations + +বয়সের"" এবং ""প্রজন্ম"" শব্দগুলি সুসমাচার প্রচারিত হওয়ার সময় পর্যন্ত বিশ্বের সৃষ্টির সময়কালকে বোঝায়। + +# now it has been revealed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন ঈশ্বর এটা প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/col/01/27.md b/col/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..8e10a4b --- /dev/null +++ b/col/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the riches of the glory of this secret truth + +পৌল ঈশ্বরের সম্পর্কে এই গোপন সত্যের মূল্যের কথা বলেছিলেন যেন এটি বস্তুগত সম্পদগুলির একটি ধন। ""ধন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Christ in you + +পৌল বিশ্বাসীদের কথা বলে যেন তারা প্রকৃত পাত্র যাতে খ্রীষ্ট উপস্থিত ছিলেন। এই খ্রীষ্টের সঙ্গে বিশ্বাসীদের একাত্বতা প্রকাশ করার তার উপায় এক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the hope of glory + +তাই আপনি আস্থাশীলভাবে ঈশ্বরের গৌরব ভাগ করতে আশা করতে পারেন diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..c68eb37 --- /dev/null +++ b/col/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present + +এই শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# We admonish every person + +আমরা সবাই সতর্ক + +# so that we may present every person + +আপনি প্রত্যেক ব্যক্তিকে কার কাছে উপস্থাপন করবেন তা স্পষ্ট করা দরকার। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা প্রত্যেক ব্যক্তিকে ঈশ্বরের কাছে উপস্থাপন করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# complete + +সম্পূর্ণ হচ্ছে আধ্যাত্মিক পরিপক্ক হওয়ার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিক পরিপক্ক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..66b9edf --- /dev/null +++ b/col/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# কোলসিয় 01 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + একটি সাধারণ চিঠির মতো, পৌল কলোমেয় খ্রীষ্টানদের কাছে তীমথিয় এবং নিজেকে খ্রীষ্টানদের কাছে প্রকাশ করে 1-2 পদে তার চিঠি শুরু করেন। + + পৌল চারপাশে এই অধ্যায়ের বেশিরভাগ লেখেন দুইটি বিষয়: খ্রীষ্ট কে, এবং খ্রিস্ট খ্রীষ্টানদের জন্য কী করেছেন। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### গোপন সত্য + + এই পঠনে গোপন সত্যকে বোঝায়। ঈশ্বরের পরিকল্পনা মন্ডলীর ভূমিকা একবার অজানা ছিল। কিন্তু ঈশ্বর এখন এটা প্রকাশ করেছে। এই অংশটি ঈশ্বরের পরিকল্পনায় ইহুদিদের সাথে সমানভাবে দাঁড়িয়ে থাকা অইহুদীদের অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### খ্রীষ্টান জীবনযাত্রার জন্য চিত্র + + পৌলখ্রীষ্টান জীবনযাত্রার বর্ণনা করার জন্য বিভিন্ন ছবি ব্যবহার করে। এই অধ্যায়ে, তিনি ""হাঁটা"" এবং ""ফল ধারণ "" এর চিত্রগুলি ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### প্যারাডক্স + + একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়। শ্লোক 24 একটি বিদ্রোহী: ""এখন আমি আপনার জন্য আমার কষ্টে আনন্দিত।"" লোকেরা যখন ভোগ করে তখন সাধারণত তারা আনন্দিত হয় না। কিন্তু পদ ২5-২9 পদে পৌল ব্যাখ্যা করেছেন যে কেন তার দুঃখকষ্ট ভাল। ([কলসীয় 1:24] (../../কলসীয় / 01 / 24.md)) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a1da87 --- /dev/null +++ b/col/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল কোলসিয় এবং লাওডিকিয়ায় বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করতে থাকেন যে খ্রীষ্টই ঈশ্বর এবং তিনি বিশ্বাসীদের মধ্যে বাস করেন, তাই তারা একইভাবে তাঁকে একই ভাবে জীবনযাপন করতে হবে। + +# how great a struggle I have had for you + +পৌল তাদের পবিত্রতা ও সুসমাচারের বুদ্ধি বিকাশে অনেক প্রচেষ্ট করেছেন। + +# those at Laodicea + +এটি কলসেসের খুব কাছের একটি শহর ছিল যেখানে পৌলও প্রার্থনা করেছিলেন যেখানে পৌল প্রার্থনা করছেন। + +# as many as have not seen my face in the flesh + +এখানে ""মাংসের মুখ"" পুরো ব্যক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আমাকে ব্যক্তিগতভাবে কখনও দেখেনি"" বা ""যাদের আমি কখনও মুখোমুখি হইনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..5c0cb09 --- /dev/null +++ b/col/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# so that their hearts + +তিনি একটি ভিন্ন সর্বনাম ব্যবহার যদিও পৌলগালাতিয় এর অন্তর্ভুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাদের অন্তরে এবং আপনার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# brought together + +এই মানে একটি ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক একসঙ্গে আনা। + +# all the riches of full assurance of understanding + +পৌল এমন একজন ব্যক্তির কথা বলেন যিনি সম্পূর্ণরূপে নিশ্চিত যে সুসমাচার সত্য, যদিও সেই ব্যক্তি শারীরিক বিষয়গুলোর সমৃদ্ধ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the secret truth of God + +এই জ্ঞান যে শুধুমাত্র ঈশ্বরের দ্বারা প্রকাশ করা যেতে পারে। + +# that is, Christ + +যীশু খ্রীষ্টের গোপন সত্য ঈশ্বরের দ্বারা প্রকাশিত হয়। diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..a7d06fe --- /dev/null +++ b/col/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden + +শুধুমাত্র খ্রীষ্ট ঈশ্বরের সত্য জ্ঞান এবং জ্ঞান প্রকাশ করতে পারেন। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর জ্ঞান ও জ্ঞানের সকল খোদা লুকিয়ে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the treasures of wisdom and knowledge + +পৌল ঈশ্বরের জ্ঞান ও জ্ঞানের কথা বলেছেন যেন তারা বস্তুগত সম্পদ। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব মূল্যবান জ্ঞান এবং জ্ঞান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wisdom and knowledge + +এই শব্দ মূলত এখানে একই জিনিস মানে। পৌল খ্রীষ্টের কাছ থেকে আসে যে সব আধ্যাত্মিক বোঝার জোর একসঙ্গে তাদের ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..9fe297d --- /dev/null +++ b/col/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trick + +এর মানে হল যে কেউ সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করতে পারে, তাই সে সেই বিশ্বাসে কাজ করে এবং ফলস্বরূপ ক্ষতি ভোগ করে। + +# persuasive speech + +বক্তৃতা যে একটি ব্যক্তি ভিন্নভাবে মনে করা হবে diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..10ba712 --- /dev/null +++ b/col/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not with you in the flesh + +ব্যক্তির মাংস, বা শারীরিক শরীর, ব্যক্তির জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""শারীরিকভাবে আপনার সাথে উপস্থিত না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am with you in spirit + +আত্মা কারো সঙ্গে হচ্ছে যে ব্যক্তির সম্পর্কে ক্রমাগত চিন্তা করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ক্রমাগত আপনার সম্পর্কে চিন্তা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# good order + +সঠিকভাবে কাজ করছেন + +# the strength of your faith + +কিভাবে কিছুই এবং কোন এক আপনি বিশ্বাস বন্ধ করতে পারে diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..1cb2fac --- /dev/null +++ b/col/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# walk in him + +একটি পথ হাঁটা একটি ব্যক্তি তার জীবন জীবন কিভাবে একটি রূপক। ""তাঁহার মধ্যে"" শব্দগুলি খ্রীষ্টের সঙ্গে ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের সম্পর্ক এবং এর ফলে যা খুশি তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবনকে তিনি যে ভাবে চান তার সাথে জীবনযাপন করুন"" বা ""জীবনযাপন করুন যাতে লোকেরা দেখতে পায় যে আপনি তার সাথে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..95c9b29 --- /dev/null +++ b/col/02/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Be rooted ... be built ... be established ... abound + +এই শব্দটি ""তার মধ্যে হেঁটে"" মানে কি ব্যাখ্যা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Be rooted in him + +পৌল খ্রীষ্টের মধ্যে সত্য বিশ্বাসের সঙ্গে একজন ব্যক্তির কথা বলেন যে সেই ব্যক্তি যদি গভীর শিকড়যুক্ত কঠিন স্থল যেখানে গাছপালা হয়ে উঠছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be built on him + +পৌল খ্রীষ্টের মধ্যে সত্য বিশ্বাসের সঙ্গে একজন ব্যক্তির কথা বলেছেন যেন সেই ব্যক্তিটি এমন একটি ভবন ছিল যার দৃঢ় ভিত্তি রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be established in faith + +সবকিছু জন্য যীশুকে বিশ্বাস + +# just as you were taught + +এটি সেরা নামকরণ ছাড়া বা অন্যথায় শিক্ষকের দিকে মনোযোগ দিচ্ছে, যিনি ইপাফ্রাস ছিলেন ([কলসীয় 1: 7] (../01/07.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি শিখেছিলেন"" বা ""ঠিক যেমন তারা আপনাকে শেখানো"" বা ""ঠিক যেমনটি তিনি আপনাকে শিখিয়েছেন + +# abound in thanksgiving + +পৌল কৃতজ্ঞতার কথা বলছেন যে এটি এমন বস্তু যা একজন ব্যক্তি অধিক অর্জন করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি খুব কৃতজ্ঞ হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..ee69a84 --- /dev/null +++ b/col/02/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের সতর্কতা অবলম্বন করতে উদ্বিগ্ন হোন যে তারা অন্যদের কথা ও বিধিগুলি পাল্টে না, কারণ ঈসা মসিহের বিশ্বাসীদের ঈশ্ব রের পূর্ণতা যোগ করতে পারে না। + +# See that + +নিশ্চিত করো যে + +# captures you + +পৌল এমন ভাবে কথা বলেছেন যে কোন ব্যক্তি মিথ্যা শিক্ষার উপর বিশ্বাস করতে পারে (কারণ সে মিথ্যা কথা বিশ্বাস করে বা ভুল জিনিসগুলিকে ভালোবাসে) যেমন কেউ শারীরিকভাবে ধরা পড়ে এবং সেই ব্যক্তিকে বাধ্য করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# philosophy + +ধর্মীয় মতবাদ এবং বিশ্বাস যা ঈশ্বরের বাক্য থেকে নয় বরং ঈশ্বরের এবং জীবন সম্পর্কে মানুষের চিন্তাভাবনার উপর ভিত্তি করে + +# empty deceit + +পৌল এমন কিছু মিথ্যা ধারণা নিয়ে কথা বলেন যা কিছুই উৎপন্ন করে না এবং এগুলি মূল্যহীন নয়, যদিও তাদের মধ্যে কোন কিছুই নেই। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the tradition of men ... the elements of the world + +ইহুদি ঐতিহ্য এবং পৌত্তলিক (নম্র ) বিশ্বাস সিস্টেম উভয় মূল্যহীন। ""জগতের উপাদান"" সম্ভবত দুষ্ট আত্মার কথা বলে, যা বিশ্বের শাসন করার দাবি করেছিল এবং যেগুলি লোকেদের দ্বারা প্রভাবিত হয়েছিল। কিন্তু কিছু দোভাষী বিশ্ব সম্পর্কে মানুষের মৌলিক শিক্ষা হিসাবে ""বিশ্বের উপাদান"" দেখুন। diff --git a/col/02/09.md b/col/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..3489e17 --- /dev/null +++ b/col/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in him all the fullness of God lives in bodily form + +ঈশ্বরের মোট প্রকৃতি খ্রীষ্টের শারীরিক রূপ বসবাস diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..812d281 --- /dev/null +++ b/col/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have been filled in him + +পৌল লোকেদের কথা বলেছিলেন যেন তারা এমন পাত্রে ছিল যা ঈশ্বর খ্রীষ্টকে রেখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্টের মধ্যে সম্পূর্ণ করা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who is the head over every power and authority + +খ্রীষ্টের অন্য সব শাসক উপর শাসক (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..31c5f65 --- /dev/null +++ b/col/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In him you were also circumcised + +পৌল খ্রীষ্টের দেহের ভিতরে যারা খ্রীষ্টের অন্তর্গত হিসাবে কথা বলা হয়। এটি সক্রিয় করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি বাপ্তিস্মের মন্ডলীর সাথে যোগ দেন, তখন ঈশ্বর আপনাকে ছিন্নত্বক করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a circumcision not done by humans + +এই উপাধিটির সাথে, পৌল বলেছেন যে ঈশ্বর খ্রীষ্টান বিশ্বাসীদেরকে এমনভাবে স্বীকৃতি দিয়েছেন যেভাবে তাকে ছিন্নত্বক করার কথা স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়েছিল, যার মাধ্যমে ইব্রীয় সম্প্রদায়ের মধ্যে হিব্রু পুরুষ শিশু যোগ করা হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..afd9aea --- /dev/null +++ b/col/02/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You were buried with him in baptism + +পৌল বাপ্তিস্ম গ্রহণের এবং বিশ্বাসীদের সমাবেশে যোগদান করার কথা বলেছেন যেমন খ্রীষ্টের সাথে দাফন করা হচ্ছে। এই সক্রিয় করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যখন বাপ্তিস্মে মন্ডলীর সাথে যোগদান করেছিলেন তখন ঈশ্বর আপনাকে খ্রীষ্টের সাথে কবরস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in him you were raised up + +এই রূপকটির সাথে, পৌল ঈমানদারদের নতুন আধ্যাত্মিক জীবন সম্পর্কে বলেছেন যে খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করে তুলতে ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন। এই সক্রিয় করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি নিজের সাথে খ্রীষ্টের সাথে যোগ দিয়েছেন, ঈশ্বর আপনাকে উত্থাপিত করেছেন"" অথবা ""তাঁর মধ্যে ঈশ্বর আপনাকে আবার জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you were raised up + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে উত্থাপিত করেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে আবার জীবিত করে তুলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..bd5e712 --- /dev/null +++ b/col/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When you were dead + +পৌল ঈশ্বরের কাছে প্রতিক্রিয়াশীলতার কথা বলেছেন যেন মৃত্যু হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যখন কলসীয় বিশ্বাসীদের ঈশ্বরকে সাড়া দিতে অক্ষম ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you were dead ... he made you alive + +এই রূপকটির সাথে পৌল নতুন আধ্যাত্মিক জীবনে আসার কথা বলেছেন যেন শারীরিকভাবে জীবন ফিরে আসছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh + +আপনি দুটি বিষয়েই মৃত ছিলেন: 1) আপনি আধ্যাত্মিকভাবে মৃত ছিলেন, খ্রীষ্টের বিরুদ্ধে পাপের একটি জীবন যাপন এবং 2) আপনি মশির ব্যবস্থা অনুযায়ী ছিন্নত্বক করেননি। + +# forgave us all of our trespasses + +তিনি আমাদের সকল গুনাহের জন্য ইহুদী ও অইহুদী উভয়েই আমাদের ক্ষমা করেছিলেন diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..8777db4 --- /dev/null +++ b/col/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He canceled the written record of debts that stood against us + +পৌল আমাদের পাপকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন, যেমনটা ঈশ্বর একজন ব্যক্তি, যাঁর কাছে অনেক লোক অর্থ বা দ্রব্যাদি দেয়, সেই ঋণের রেকর্ডকে ধ্বংস করে দেয়, তাই তাকে তাকে ফেরত দিতে হয় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/15.md b/col/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..d292405 --- /dev/null +++ b/col/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# made a public spectacle of them + +রোমানদের সময়ে, রোমান সৈন্যরা যখন বাড়ি ফিরে আসে তখন তারা বিজয়ী পরাজয়ের জন্য সাধারণ অভ্যাস ছিল, তারা বন্দী সমস্ত বন্দীকে এবং তাদের প্রাপ্ত পণ্যগুলি প্রদর্শন করে। ঈশ্বর মন্দ ক্ষমতা ও কর্তৃপক্ষের উপর বিজয়ী ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the cross + +এখানে ""ক্রুশ"" ক্রুশে খ্রীষ্টের মৃত্যুর জন্য উল্লিখিত আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..a4fb324 --- /dev/null +++ b/col/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in eating or in drinking + +মোশির ব্যবস্থায় কেউ কি খেতে ও পান করতে পারে তা অন্তর্ভুক্ত করে। ""আপনি কি খাওয়া বা কি পান জন্য + +# about a feast day or a new moon, or about Sabbath days + +মোশির বিধি উদযাপন, উপাসনা, এবং বলি উৎসর্গ করার দিনগুলো নির্দিষ্ট করে। ""যেভাবে আপনি উৎসব দিন বা নতুন চাঁদ বা বিশ্রামবার উদযাপন করেন diff --git a/col/02/17.md b/col/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..bf96d22 --- /dev/null +++ b/col/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ + +একটি ছায়া একটি বস্তুর আকৃতি দেখায়, কিন্তু এটি বস্তু নিজেই নয়। একইভাবে, উৎসব, উদযাপন এবং বিশ্রামবার আমাদেরকে ঈশ্বর কিভাবে মানুষকে রক্ষা করবেন সে সম্পর্কে কিছু দেখায়, কিন্তু সেগুলি মানুষকে বাঁচায় না। পরিত্রাতা খ্রীষ্টের। বিকল্প অনুবাদ: ""এই একটি ছায়া মতকি ঘটবে, কিন্তু বাস্তবতা হল খ্রীষ্ট ""বা"" এই পরিত্রাতা আসার ছায়া যেমন আসে, কিন্তু পরিত্রাতা খ্রীষ্টের ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..69130af --- /dev/null +++ b/col/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Let no one ... judge you out of your prize + +এখানে পৌল মিথ্যা শিক্ষকদের উল্লেখ করেছেন যে তারা দুর্লভ বিচারকদের একজন ক্রীড়াবিদের প্রতিযোগিতায় ছিল, যারা বিশ্বাসীকে তাদের প্রাপ্য পুরস্কার জেতার জন্য অন্যায়ভাবে অযোগ্য ঘোষণা করবে এবং তিনি খ্রীষ্টের একজন ব্যক্তিকে যেমন খ্রীষ্টের এই বিজয়ীকে পুরস্কৃত করা হয়েছিল, তেমনি একজন ব্যক্তিকে বাঁচাতে বলছেন। প্রতিযোগিতা। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকেই না ... একটি পুরস্কার জিততে আপনাকে অযোগ্য ঘোষণা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who wants humility + +নম্রতা"" শব্দটির অর্থ একটি নমুনা হিসাবে কাজ করে যা অন্যদেরকে নিচু করে তোলে বলে মনে করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিচু যে দেখানোর জন্য জিনিসগুলি করতে চায় এমন কে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# enters into the things he has seen + +এখানে পৌল এমন লোকদের কথা বলেছেন যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে স্বপ্ন এবং দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে কথা বলে এবং তাদের সম্পর্কে গর্বিতভাবে কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# becomes puffed up by his fleshly thinking + +এখানে পৌল বলেছিলেন যে পাপপূর্ণ চিন্তাভাবনা একজন ব্যক্তিকে অহংকারী করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শারীরিক চিন্তাধারার মাধ্যমে নিজেকে পাম্প করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# puffed up + +এখানে এমন ব্যক্তি যিনি উচ্চারণ করেন যে, তিনি এমন একটি বস্তু, যার মধ্যে কেউ এটি বাতাসকে উজ্জ্বল করে তুলতে চেয়ে বড় হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his fleshly thinking + +এখানে মাংস ধারণা পাপী মানুষের প্রকৃতির জন্য দাঁড়িয়ে। ""তিনি স্বাভাবিকভাবেই চিন্তা করে যে পাপিষ্ঠ চিন্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..8bcf843 --- /dev/null +++ b/col/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He does not hold on to the head + +খ্রীষ্টের ওপর ভরসা করা এমন একজন ব্যক্তির কথা বলা হয় না যদি তারা দৃঢ়ভাবে মাথা না ধরে থাকে। তিনি একটি শরীরের মাথা ছিল হিসাবে খ্রীষ্টের কথিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দৃঢ়ভাবে খ্রীষ্টকে চেনেন না, যিনি শরীরের মাথার মত"" অথবা ""তিনি খ্রীষ্টের সাথে সম্পর্ক রাখেন না, যিনি শরীরের মাথার মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together + +পৌল মন্ডলীর কথা বলেন, যা শাসন এবং খ্রীষ্টের দ্বারা ক্ষমতাপ্রাপ্ত, যেমন এটি একটি মানব দেহ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা মাথা থেকে যে ঈশ্বর পুরো শরীরকে তার সংস্পর্শে এবং ল্যাগামেন্ট জুড়ে সরবরাহ করে এবং এটি একত্রিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..dffa2ca --- /dev/null +++ b/col/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If you died together with Christ to the elements of the world + +এই রূপকটির সাথে, পৌল একজন বিশ্বাসীর কথা বলেছেন যিনি খ্রীষ্টের সাথে আধ্যাত্মিকভাবে ঐক্যবদ্ধ হয়েছেন: যেমন খ্রীষ্ট মৃত্যুবরণ করেছেন, তেমনি বিশ্বাসী আত্মিকভাবে মারা গেছে; খ্রীষ্টের জীবন ফিরে এসেছেন, তাই বিশ্বাসী আধ্যাত্মিক জীবন, অর্থাৎ ঈশ্বরের প্রতি প্রতিক্রিয়া ফিরে এসেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# live as obligated to the world + +আপনি বিশ্বের ইচ্ছা মেনে চলতে হবে মনে হয় + +# the world + +বিশ্বের মানুষের পাপপূর্ণ সংখ্যাগরিষ্ঠ চিন্তাভাবনা, ইচ্ছা এবং অনুমান (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..cc35940 --- /dev/null +++ b/col/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +আখ্যানের প্রশ্নটি যে শব্দের সাথে শুরু হয় ""এখানে আপনি বিশ্বের জন্য দায়বদ্ধ কেন বাস করেন"" এখানে ২0 টি পদে রয়েছে। + +# (no title) + +পৌল উদ্ধৃত করছে অন্য লোকেরা কি কলসীয়দের বলছে। ""কেন আপনি তাদের উপর বিশ্বাস করেন, যখন তারা বলে, 'হ্যান্ডেল করবেন না, স্বাদ করবেন না, স্পর্শ করবেন না?' অথবা ""যখন তাদের বলবে, 'হাত না ধরো, না স্বাদও না স্পর্শ করো' তখন তাদের আনুগত্য করা উচিত নয়। diff --git a/col/02/23.md b/col/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ca26ef6 --- /dev/null +++ b/col/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body + +এই নিয়ম অবিশ্বাসী লোকদের কাছে জ্ঞানী বলে মনে হয় কারণ তারা তাদের নম্রতা প্রদর্শনের জন্য তাদের অনুসরণ করার অনুমতি দেয় কারণ তারা নিজের দেহকে আঘাত করে + +# have no value against the indulgence of the flesh + +আপনার মানুষের ইচ্ছা অনুসরণ বন্ধ করতে সাহায্য করবেন না diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..259097b --- /dev/null +++ b/col/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# কলসিয় 02 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### পরিমার্জনা এবং বাপ্তিস্ম + + 11-12 পদগুলিতে, পৌল সুন্নতের পুরানো চুক্তির চিহ্ন এবং শোনার জন্য নতুন চুক্তির চিহ্ন ব্যবহার করেন কিভাবে খ্রীষ্টান খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হয় এবং পাপ থেকে মুক্ত হয়। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### এটি একটি জটিল সমস্যা। ""কামড়"" সম্ভবত আমাদের পাপী প্রকৃতির জন্য একটি রূপক। পৌল শিক্ষা দেয় না যে মানুষের শারীরিক অংশ পাপী। পৌল শিক্ষা দিচ্ছেন যে, যদিও খ্রীষ্টানরা জীবিত (""মাংসের মধ্যে""), আমরা পাপ চালিয়ে যাব। কিন্তু আমাদের নতুন প্রকৃতি আমাদের পুরানো প্রকৃতির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হবে। পৌল শারীরিক শরীরের উল্লেখ করার জন্য এই অধ্যায়ে ""মাংস"" ব্যবহার করেন। + +### অনুপযুক্ত তথ্য + + পৌল এই অধ্যায়ের বিভিন্ন বিষয় উল্লেখ করেন যা কলসীয়মন্ডলীর প্রসঙ্গ সম্পর্কে তথ্য বোঝায়। প্রকৃত বিবরণের উপর পাঠ্যটিকে অনিশ্চিত থাকতে দেওয়া সর্বোত্তম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..420d824 --- /dev/null +++ b/col/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদেরকে সাবধান করে দেন যে, তারা খ্রীষ্টের সাথে এক, কারণ তাদের কিছু নির্দিষ্ট করা উচিত নয়। + +# If then + +এটি একটি বাক্যালোন্কার যার অর্থ ""কারণ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# God has raised you with Christ + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কারণ যীশু খ্রীষ্ট আবার জীবিত হয়েছেন, ঈশ্বর ইতিমধ্যেই নতুন আধ্যাত্মিক জীবন বিশ্বাসীদের দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে নতুন জীবন দিয়েছেন কারণ আপনি খ্রীষ্টের অন্তর্গত"" বা ২) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে আবার জীবিত করার জন্য সৃষ্ট করেছেন, কারণ কলোসিতে বিশ্বাসীরা জানতে পারে যে তারা মারা যাওয়ার পরে তারা খ্রীষ্টের সাথে থাকবে এবং পৌল কথা বলতে পারবে বিশ্বাসীদের আবার জীবিত হিসাবে যদি এটি ইতিমধ্যে ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিশ্চিত হতে পারেন যে ঈশ্বর আপনাকে জীবন দেবেন কারণ তিনি খ্রীষ্টকে আবার জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# things above + +স্বর্গের জিনিস diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..ba61c84 --- /dev/null +++ b/col/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For you have died + +যেমন খ্রীষ্ট আসলে মৃত্যুবরণ করেছিলেন, তেমনি যীশুর মৃত্যুর সাথে সাথে কলসীয় বিশ্বাসীদের গণনা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your life is hidden with Christ in God + +পৌল মানুষের জীবনের কথা বলেছিলেন যেন তারা বস্তুর মধ্যে গোপন থাকতে পারে এবং ঈশ্বরের কথা বলতে পারে যেন তিনি একটি ধারক ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এটা যেন আল্লাহ্ আপনার জীবন নিয়েছেন এবং ঈশ্বরের উপস্থিতিতে খ্রীষ্টের সাথে গোপন করেছেন"" অথবা ২) ""ঈশ্বরই জানেন যে আপনার সত্যিকারের জীবন আসলেই কি, এবং তিনি প্রকাশ করবেন যখন তিনি খ্রীষ্টকে প্রকাশ করেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/04.md b/col/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..fee2dae --- /dev/null +++ b/col/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who is your life + +খ্রীষ্ট বিশ্বাসীকে আধ্যাত্মিক জীবন দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..043abc1 --- /dev/null +++ b/col/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# uncleanness + +অপবিত্র আচরণ + +# passion + +শক্তিশালী, কামুক বাসনা + +# greed, which is idolatry + +লোভ, যা মূর্তিপূজা হিসাবে একই জিনিস বা ""লোভী না কারণ এটি মূর্তি পূজা হিসাবে একই diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b8ddcc9 --- /dev/null +++ b/col/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wrath of God + +যারা মন্দ কাজ করে তাদের প্রতি আল্লাহ্র রাগ তাদেরকে শাস্তি দেয়ার দ্বারা দেখানো হয়েছে। diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..3585efa --- /dev/null +++ b/col/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is in these things that you also once walked + +পৌল এমনভাবে কথা বলেন যেভাবে একজন ব্যক্তি আচরণ করেন যেমন এটি একটি রাস্তা বা পথ যেখানে একজন ব্যক্তি হাঁটায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এইগুলি আপনি যা করতে পেরেছেন তা হল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# when you lived in them + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যখন আপনি এই জিনিসগুলি অনুশীলন করেছিলেন"" বা 2) ""যখন আপনি ঈশ্বরের লোকদের অবাধ্য লোকদের মধ্যে বসবাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/08.md b/col/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..7fa101f --- /dev/null +++ b/col/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# evil intentions + +দুষ্ট কাজ করতে ইচ্ছা + +# insults + +বক্তৃতা অন্যদের আঘাত করতে ব্যবহৃত + +# obscene speech + +ধার্মিক কথোপকথন এর অন্তর্গত না যে শব্দ + +# from your mouth + +এখানে ""মুখ"" কথা বলার জন্য একটি পরিভাষা। ""আপনার আলাপে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..c806014 --- /dev/null +++ b/col/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের কীভাবে বেঁচে থাকতে বলছেন এবং তাদের স্মরণ করিয়ে দিচ্ছেন যে খ্রীষ্টানদের একই মান অনুযায়ী প্রত্যেকের সাথে আচরণ করা উচিত। + +# you have taken off the old man with its practices + +এখানে পৌল একজন খ্রীষ্টানকে তার পুরানো পাপিষ্ঠ জীবনকে প্রত্যাখ্যান করার কথা বলছেন যেন এটি একটি পুরানো পোশাক ছিল যা তিনি নতুন পোশাক পরিধান করার জন্য গ্রহণ করেছিলেন। পৌল যেমন ইস্রায়েলীয়দের জন্য নৈতিক গুণাবলীর কথা বলে, তেমনই তারা পোশাকের টুকরা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/10.md b/col/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..5217b30 --- /dev/null +++ b/col/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and you have put on the new man + +এখানে পৌল একজন খ্রীষ্টান তার পুরানো পাপিষ্ঠ জীবনকে প্রত্যাখ্যান করছেন, যেন তিনি একটি নতুন পোশাক পরিধান করার জন্য একটি পুরানো পোশাক পরেছিলেন (পদ9)। পৌল যেমন ইস্রায়েলীয়দের জন্য নৈতিক গুণাবলীর কথা বলে, তেমনই তারা পোশাকের টুকরা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the image + +এই যীশু খ্রীষ্টের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..f994d3e --- /dev/null +++ b/col/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman + +এই পদগুলি মানুষের পদের উদাহরণ যা পৌল ঈশ্বরের জন্য কোনও ব্যাপার না বলে উল্লেখ করেন। ঈশ্বর জাতি, ধর্ম, জাতীয়তা বা সামাজিক অবস্থানের দ্বারা নয় এমন প্রত্যেক ব্যক্তির একইভাবে দেখেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জাতি, ধর্ম, সংস্কৃতি, এবং সামাজিক অবস্থা কোন ব্যাপার না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# barbarian + +একটি বিদেশী যারা স্থানীয় রীতিনীতি জানি না + +# Scythian + +সীতিয়া দেশ থেকে কেউ, যা রোমান সাম্রাজ্যের বাইরে ছিল। গ্রীক ও রোমানরা এই শব্দটি এমন একজনের জন্য ব্যবহার করেছিলেন, যে এমন জায়গায় বড় হয়েছিলেন যেখানে প্রত্যেকেরই সব সময় মন্দ কাজ করত। + +# Christ is all, and is in all + +কিছুই বাদ দেওয়া বা খ্রীষ্টের শাসন থেকে বাদ দেওয়া হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট সব গুরুত্বপূর্ণ এবং তাঁর সমস্ত মানুষের মধ্যে বসবাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..ec63f5f --- /dev/null +++ b/col/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as God's chosen ones, holy and beloved + +এই সক্রিয় করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাঁরা ঈশ্বর নিজের জন্য মনোনীত করেছেন, যাঁকে তিনি একা একা বেঁচে থাকতে চান, এবং যাদের তিনি ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience + +হৃদয়"" অনুভূতি এবং মনোভাব জন্য একটি রূপক। এখানে এটি যেমন নির্দিষ্ট অনুভূতি এবং মনোভাব আছে, এবং যেমন এটি পরিধান করা পোশাক হিসাবে বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""দয়ালু, দয়াশীল, নম্র, নম্র এবং ধৈর্যশীল হও"" বা ""দয়াশীল, সদয়, নম্র, নম্র ও ধৈর্যশীল হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..d503ccd --- /dev/null +++ b/col/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Bear with one another + +একে অপরের সাথে ধৈর্য ধরুন অথবা ""একে অপরেরকে হতাশ করেও একে অপরকে গ্রহণ করুন + +# Be gracious to each other + +তারা তাদের আচরণ করার জন্য প্রাপ্য তারা চেয়ে একে অপরের ভাল আচরণ + +# has a complaint against + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""অভিযোগ"" হিসাবে বলা যেতে পারে ""অভিযোগ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""বিরুদ্ধে অভিযোগ করার একটি কারণ আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..8ec00cc --- /dev/null +++ b/col/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have love, which is the bond of perfection + +এখানে ""পরিপূর্ণতার বন্ধন"" এমন একটি রূপক রূপ যা মানুষের মধ্যে নিখুঁত ঐক্য সৃষ্টি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের প্রেম করুন কারণ এটি আপনাকে পুরোপুরি একত্রিত করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6359791 --- /dev/null +++ b/col/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the peace of Christ rule in your hearts + +পৌল সেই শান্তির কথা বলেছেন যা খ্রীষ্টের শাসক ছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সব কিছু করুন যাতে আপনি একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণ সম্পর্ক রাখতে পারেন"" অথবা 2) ""ঈশ্বরকে আপনার হৃদয়ে শান্তি দিতে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in your hearts + +এখানে ""হৃদয়"" একটি মানুষের মন বা অভ্যন্তরীণ হচ্ছে জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মনের মধ্যে"" বা ""আপনার ভিতরের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..131a3ff --- /dev/null +++ b/col/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the word of Christ live in you + +পৌল খ্রীষ্টের কথা বলেছিলেন যেন তিনি অন্য মানুষের ভিতরে বসবাস করতে সক্ষম ব্যক্তি ছিলেন। ""খ্রীষ্টের বাক্য"" এখানে খ্রীষ্টের শিক্ষাগুলির জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের নির্দেশাবলীর বাধ্য হও"" বা ""সর্বদা খ্রীষ্টের প্রতিশ্রুতি বিশ্বাস করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# admonish one another + +সতর্কতা এবং একে অপরের উত্সাহিত + +# with psalms and hymns and spiritual songs + +ঈশ্বরের প্রশংসা করার সব ধরণের গানের সাথে + +# Sing with thankfulness in your hearts + +এখানে ""হৃদয়"" মানুষের মন বা অভ্যন্তরীণ হচ্ছে জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মনকে কৃতজ্ঞতা সহকারে গান করুন"" বা ""গান করুন এবং কৃতজ্ঞ হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..d5b3fc7 --- /dev/null +++ b/col/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in word or in deed + +কথা বলা বা অভিনয় + +# in the name of the Lord Jesus + +এখানে একজন ব্যক্তির নামে অভিনয় করা সেই ব্যক্তির পক্ষে ভালভাবে চিন্তা করতে সহায়তা করার জন্য অভিনয় করার জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুকে সম্মান করা"" বা ""যাতে অন্যরা জানতে পারে যে আপনি প্রভু যীশুর অন্তর্গত এবং তাঁর ভাল চিন্তা করেন"" অথবা ""যেমন প্রভু যীশু নিজে করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# through him + +সম্ভাব্য অর্থ 1) কারন তিনি মহান কাজ করেছেন অথবা 2) কারণ তিনি মানুষের পক্ষে ঈশ্বরের সাথে কথা বলার পক্ষে সম্ভব করেছেন এবং তাই তাঁকে ধন্যবাদ জানান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..27c1ca8 --- /dev/null +++ b/col/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তারপর স্ত্রী, স্বামী, শিশু, পিতৃপুরুষ, ক্রীতদাসদের, এবং মাস্টার কিছু বিশেষ নির্দেশাবলী দেয়। + +# Wives, submit to + +স্ত্রীরা বাধ্য হয়ে চলুন + +# it is appropriate + +এটা সঠিক বা ""এটা ঠিক diff --git a/col/03/19.md b/col/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..fd7024c --- /dev/null +++ b/col/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not be bitter against + +সঙ্গে কঠোর না বা ""প্রতি রাগ করবেন না diff --git a/col/03/21.md b/col/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..3904c96 --- /dev/null +++ b/col/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not provoke your children + +অপ্রয়োজনীয়ভাবে আপনার সন্তানদের রাগ করবেন না diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..6acfbae --- /dev/null +++ b/col/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# obey your masters according to the flesh + +আপনার মানব প্রভু মেনে চলুন + +# things, not with eyeservice as people pleasers + +জিনিস। আপনার মাস্টার যখন দেখছেন শুধুমাত্র তখনই মান্য করবেন না, যদিও আপনি কেবলমাত্র মানুষকে খুশি করতে চান + +# with a sincere heart + +এখানে হৃদয় একটি ব্যক্তির চিন্তা বা উদ্দেশ্য জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল সৎ উদ্দেশ্য"" বা ""আন্তরিকতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/03/23.md b/col/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..7e015ef --- /dev/null +++ b/col/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as to the Lord + +আপনি পালনকর্তার জন্য কাজ করবেন diff --git a/col/03/24.md b/col/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..1b6af66 --- /dev/null +++ b/col/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the reward of the inheritance + +আপনার পুরস্কার হিসাবে উত্তরাধিকার + +# inheritance + +ঈশ্বর বিশ্বাসী প্রতিশ্রুতিবদ্ধ কি প্রাপ্তি হিসাবে এটি একটি পরিবারের সদস্য থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারী হিসাবে কথিত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..46ef756 --- /dev/null +++ b/col/03/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# anyone who does unrighteousness will receive the penalty + +শাস্তি প্রাপ্তি"" শব্দটির অর্থ শাস্তি দেওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ অন্যায় করে, তাকে শাস্তি দেওয়া হবে"" অথবা ""যে কেউ অন্যায় করে, আল্লাহ্ শাস্তি দেবেন + +# who does unrighteousness + +যারা সক্রিয়ভাবে কোনো ধরনের ভুল করে + +# there is no favoritism + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""পছন্দসই "" ক্রিয়াটির সাথে ""অনুগ্রহ"" প্রকাশ করা যেতে পারে। কিছু মানুষের পক্ষে তাদের বিভিন্ন মানদন্ডের দ্বারা বিচার করা হয়, ফলে তাদের জন্য ফলাফল একই কাজ করে অন্যদের তুলনায় ভাল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কাউকে উপকার করেন না"" বা ""ঈশ্বর একই মানদণ্ডের দ্বারা প্রত্যেককে বিচার করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3beb49c --- /dev/null +++ b/col/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# কোলসিয় 03 সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়ের দ্বিতীয় অংশে ইফিসিয়5 এবং 6 সমান। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### পুরানো এবং নতুন স্ব + + পুরাতন এবং নতুন স্ব পুরানো এবং নতুন মানুষ হিসাবে একই অর্থ। ""বুড়ো মানুষ"" শব্দটির অর্থ সম্ভবত একজন পাপী প্রকৃতির কথা যা একজন ব্যক্তির জন্ম হয়। ""নতুন মানুষ"" নতুন প্রকৃতি বা নতুন জীবন যা ঈসা মসিহের প্রতি ঈমান আনার পর ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে দান করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### চরিত্র + +পৌল তার পাঠকদেরকে অনুসরণ করতে বা এড়াতে উত্সাহিত করতে অনেকগুলি কাজ নয় কিন্তু ক্রিয়াগত গুণাবলী। এই কারণে, তারা অনুবাদ করতে কঠিন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +### ""উপরের জিনিসগুলি"" + + যেখানে ঈশ্বর বাস করেন সেখানে প্রায়শই ""উপরে"" অবস্থিত হিসাবে চিত্রিত হয়। পৌল বলেছেন ""উপরের বিষয়গুলি সন্ধান করুন"" এবং ""উপরের বিষয়গুলি সম্পর্কে চিন্তা করুন।"" তিনি বোঝাচ্ছেন খ্রীষ্টানরা স্বর্গীয় ও ধার্মিক বিষয়গুলি সম্পর্কে খোঁজ এবং চিন্তা করতে পারে। diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..ce2c9e8 --- /dev/null +++ b/col/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +প্রাচীনদেরসাথে কথা বলার পর পৌল কলসীতে মন্ডলীর বিভিন্ন বিশ্বাসীকে তার বিশেষ নির্দেশনা শেষ করেছেন। + +# right and fair + +এই শব্দ প্রায় একই জিনিস মানে এবং নৈতিকভাবে সঠিক জিনিস উপর জোর দেওয়া হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you also have a master in heaven + +ঈশ্বর পার্থিব দাস ও তার দাসের মধ্যে পার্থিব ক্রীতদাসদের প্রভু সহকারে তাঁর পার্থিব বান্দাদের ভালোবাসার পথের প্রেমের জন্য পার্থিব প্রভু এবং তাঁর দাসের মধ্যে সম্পর্ক চান। diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..150cee5 --- /dev/null +++ b/col/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল ও তীমথিয়কে বোঝায় কিন্তু কলসীয়দের নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল কিভাবে বাঁচতে এবং কথা বলতে বিশ্বাসীদের নির্দেশ দিতে চলতে থাকে। + +# Continue steadfastly in prayer + +বিশ্বস্তভাবে প্রার্থনা করা বা ""ধারাবাহিকভাবে প্রার্থনা কর diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..b66e669 --- /dev/null +++ b/col/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# God would open a door + +কারো জন্য একটি দরজা খোলা যে ব্যক্তি কিছু করার সুযোগ দেবার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সুযোগ প্রদান করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# open a door for the word + +আমাদের জন্য একটি সুযোগ তার বার্তা প্রচার + +# the secret truth of Christ + +এই যীশু খ্রীষ্টের সুসমাচার বোঝায়, যা খ্রীষ্টের আসার আগে বোঝা যায় নি। + +# Because of this, I am chained up + +এখানে ""শৃঙ্খলাবদ্ধ"" হচ্ছে কারাগারে থাকার জন্য একটি ডাক নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যীশু খ্রীষ্টের বার্তা প্রচারের জন্য যে আমি এখন কারাগারে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/04/04.md b/col/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..3a896b5 --- /dev/null +++ b/col/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pray that I may make it clear + +প্রার্থনা করুন যে আমি স্পষ্টভাবে যীশু খ্রীষ্টের বার্তা বলতে সক্ষম হতে পারে diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..3ec4330 --- /dev/null +++ b/col/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Walk in wisdom toward those outside + +হাঁটার ধারণাটি প্রায়ই নিজের জীবনের পরিচালনা করার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনভাবে বাঁচো যে যারা বিশ্বাসী নয় তারা দেখতে পাবে যে আপনি জ্ঞানী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# redeem the time + +কিছু ""মুক্তির"" অর্থটি তার সঠিক মালিকের কাছে পুনরুদ্ধারের অর্থ। এখানে সময় পুনরুদ্ধার করা এবং ঈশ্বরের পরিবেশন করা যেতে পারে যে কিছু হিসাবে কথিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সময় দিয়ে আপনি যা করতে পারেন তার সর্বোত্তম জিনিসগুলি"" বা ""সময়টিকে সেরা ব্যবহারের জন্য রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..940c151 --- /dev/null +++ b/col/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt + +লবণ দিয়ে খাদ্য অন্যদের জন্য শিক্ষা দেয় এমন একটি রূপক এবং অন্যেরা শ্রবণ উপভোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কথোপকথন সর্বদা সদয় এবং আকর্ষণীয় হতে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that you may know how you should answer + +যাতে আপনি জানতে পারেন কিভাবে যীশু খ্রিস্ট সম্পর্কে কারো কাছ থেকে প্রশ্নগুলির উত্তর দিতে হয় অথবা ""যাতে আপনি প্রত্যেক ব্যক্তির ভাল আচরণ করতে সক্ষম হন""। diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..536850a --- /dev/null +++ b/col/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ওনীসিম কলসীতে ফিলামমনের ক্রীতদাস ছিলেন। তিনি ফীলিমন থেকে অর্থ চুরি করেছিলেন এবং রোমে পালিয়েছিলেন যেখানে তিনি পৌলের মন্ত্রণালয়ের মাধ্যমে খ্রীষ্টান হয়েছিলেন। এখন টুকিকাস ও ওনীসিমাস কলসীয়তে পৌলের চিঠি এনেছে। + +# Connecting Statement: + +পৌল নির্দিষ্ট ব্যক্তিদের সাথে এবং ব্যক্তিগত বিশ্বাসীদের কাছ থেকে শুভেচ্ছা জানানোর বিশেষ নির্দেশাবলীর সাথে বন্ধ হয়ে যায়। + +# the things concerning me + +আমার সবকিছু ঘটছে যে সবকিছু + +# fellow slave + +সহকর্মী চাকর। যদিও পৌল একজন মুক্ত মানুষ, তবুও তিনি নিজেকে খ্রীষ্টের দাস হিসাবে দেখেন এবং সহচরীকে সহকর্মী হিসেবে দেখেন। diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..fa151c1 --- /dev/null +++ b/col/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# about us + +কলোসিয় শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# may encourage your hearts + +হৃদয় অনেক আবেগ কেন্দ্র ছিল বলে মনে করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে উত্সাহিত করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/col/04/09.md b/col/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..b05402b --- /dev/null +++ b/col/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the faithful and beloved brother + +পৌল একজন সহকর্মী খ্রীষ্টান এবং খ্রীষ্টের দাসকে ওনেসিমকে ডেকেছেন। + +# They will tell + +তক্কেয়এবং ওনেসিম বলতে হবে + +# everything that has happened here + +তারা কলসীয় বিশ্বাসীকে যা যা ঘটছে তা জানাবে যেখানে বর্তমানে পৌল রয়েছেন। ঐতিহ্য বলে পৌল রোমে ঘরে গ্রেফতার বা কারাগারে ছিলেন। diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..5811dbf --- /dev/null +++ b/col/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Aristarchus + +পৌল কলসীয়দের কাছে এই চিঠিটি লিখেছিলেন যখন তিনি ইফিষে পৌলের সঙ্গে কারাগারে ছিলেন। + +# if he comes + +যদি মার্ক আসে diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..3239684 --- /dev/null +++ b/col/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus who is called Justus + +এই একটি মানুষ যিনি পৌল এর সঙ্গে কাজ করছেন। + +# These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God + +পৌল এখানে ইহুদিদের উল্লেখ করার জন্য ""ছিন্নত্বক"" ব্যবহার করেন কারণ পুরাতন নিয়মের আইনের অধীনে সকল পুরুষ ইহুদীকে ছিন্নত্বক করতে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এই তিনজন পুরুষই হলেন একমাত্র ইহুদি বিশ্বাসী যিনি আমার সাথে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে রাজা হিসাবে ঘোষণা করার জন্য কাজ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# These alone of the circumcision + +এই পুরুষ-অ্যারিস্টার্কাস, মার্ক, এবং জাস্টাস-সুন্নতের একমাত্র diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..3f388e6 --- /dev/null +++ b/col/04/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +লাওডিসা এবং হায়রাপলিস ছিল কলসেসের কাছাকাছি শহর। + +# Epaphras + +ইপাফ্রাস সেই ব্যক্তি ছিলেন যিনি কলসীয়র লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার করেছিলেন ([কলসীয় 1: 7] (../ 01 / 07.এমডি))। + +# one of you + +আপনার শহর থেকে বা ""আপনার সহকারী শহরবাসী + +# a slave of Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশু একটি প্রতিশ্রুতিবদ্ধ শিষ্য + +# always strives for you in prayer + +আন্তরিকভাবে আপনার জন্য প্রার্থনা করে + +# you may stand complete and fully assured + +আপনি পরিপক্ক এবং আত্মবিশ্বাসী স্ট্যান্ড হতে পারে diff --git a/col/04/13.md b/col/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..442f50e --- /dev/null +++ b/col/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I bear witness of him, that he works hard for you + +আমি দেখেছি যে তিনি আপনার জন্য খুব কঠোর পরিশ্রম করেছেন diff --git a/col/04/14.md b/col/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..6fd1cf9 --- /dev/null +++ b/col/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Demas + +এই পৌল সঙ্গে অন্য সহকর্মী। diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..dee98c4 --- /dev/null +++ b/col/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +এখানে এই পুরুষ এবং মহিলাদের উভয় সহ সহকর্মী খ্রীষ্টান মানে। + +# in Laodicea + +একটি মন্ডলী ছিল যেখানে কলসিয শহর এৰ খুব কাছাকাছি + +# Nympha, and the church that is in her house + +নিম্ফা নামে একটি মহিলার একটি ঘর মন্ডলী হোস্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""নিম্ফা এবং বিশ্বাসীদের যে তার বাড়িতে পূরণ করে diff --git a/col/04/17.md b/col/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..7bd32c8 --- /dev/null +++ b/col/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +নিম্ফা নামে একটি মহিলার একটি ঘর মন্ডলী হোস্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""নিম্ফা এবং বিশ্বাসীদের যে তার বাড়িতে পূরণ করে diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..dd68428 --- /dev/null +++ b/col/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তার নিজের হাতের লেখা লিখিত একটি অভিবাদন সঙ্গে তার চিঠি বন্ধ। + +# Remember my chains + +তার কারাবাস মানে যখন পৌল চেইন কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে মনে রেখো এবং যখন আমি কারাগারে থাকি তখন আমার জন্য প্রার্থনা কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# May grace be with you + +এখানে ""করুণা"" ঈশ্বরের জন্য দাঁড়িয়েছে, যারা অনুগ্রহ দেখায় বা বিশ্বাসীদের প্রতি সদয়ভাবে কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি প্রার্থনা করি যে আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি সদয়ভাবে আচরণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..26b2cf6 --- /dev/null +++ b/col/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# কলসিয় 04 সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + + [কলসীয় 4: 1] (../../col/04/01.md) অধ্যায় 4 এর পরিবর্তে অধ্যায় 3 এর বিষয়গুলির সাথে সম্পর্কিত বলে মনে হয়। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""আমার নিজের হাতে"" + + প্রাচীন প্রাচীন নিখরচায় লেখক কথা বলার জন্য এবং অন্য কেউ এই শব্দগুলি লেখার জন্য এটি সাধারণ ছিল। নিউ টেস্টামেন্ট অক্ষর অনেক এই ভাবে লেখা হয়। পৌল নিজেকে চূড়ান্ত অভিবাদন লিখেছেন। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### গোপন সত্য + + এই পঠনে গোপন সত্যটি বোঝায়। ঈশ্বরের পরিকল্পনা মন্ডলীর ভূমিকা একবার অজানা ছিল। কিন্তু ঈশ্বর এখন এটা প্রকাশ করেছে। এই অংশটি ঈশ্বরের পরিকল্পনায় ইহুদিদের সাথে সমানভাবে দাঁড়িয়ে থাকা অইহুদীদের অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cfde3d3 --- /dev/null +++ b/col/front/intro.md @@ -0,0 +1,79 @@ +# কলসিয়দের ভূমিকা + +## ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা + +### কলসিয়দের বইয়ের রূপরেখা + + 1। শুভেচ্ছা, ধন্যবাদ, এবং প্রার্থনা (1: 1-12) + 1। খ্রীষ্টের ব্যক্তি এবং কাজ + - বিতরণ এবং মুক্তির (1: 13-14) + - খ্রীষ্ট: অদৃশ্য ঈশ্বরের চিত্র, এবং সমস্ত সৃষ্টির উপর যিনি এক (1: 15-17) + - খ্রীষ্টের মন্ডলী, এবং মন্ডলী তার বিশ্বাস (1: 18-2: 7) + 1। বিশ্বস্ততার পরীক্ষা + - মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সতর্কবাণী (২: 8-19) + - সত্যিকারের ধার্মিকতা কঠোর নিয়ম এবং অপরিবর্তিত ঐতিহ্য নয় (২: ২0-23) + 1। শিক্ষাদান এবং জীবিত + - খ্রীষ্টের জীবন (3: 1-4) + - পুরানো এবং নতুন জীবন (3: 5-17) + - খ্রীষ্টান পরিবার (3: 18-4: 1) + 1। খ্রীষ্টান আচরণ (4: 2-6) + 1। অভিবাদন এবং শুভেচ্ছা + - পৌল টিকিকাস ও ওনেসিমাসকে ধন্যবাদ (4: 7-9) + - পৌল তার সহযোগীদের কাছ থেকে শুভেচ্ছা পাঠান (4: 10-14) + - পৌল আর্চিপাস এবং লাওডিকিয়ায় খ্রীষ্টানদের নির্দেশ দিয়েছেন (4: 15-17) ) + - পৌল এর ব্যক্তিগত অভিবাদন (4:18) + +### কলোসিয়দের বই কে লিখেছেন? + + পৌল কলসিয়দের বই লিখেছেন। পৌল টারসাস শহর থেকে ছিল। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিল। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টান অত্যাচারিত। খ্রীষ্টান হওয়ার পর তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বহুবার ভ্রমণ করেছিলেন। রোমের কারাগারে পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন। + +### কলসিয়দের বইটির সম্পর্কে কি? + + পৌল লিখেছেন কলসির এশিয়া মাইনর শহরে বিশ্বাসীদের কাছে চিঠি। এই চিঠির মূল উদ্দেশ্য মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সুসমাচার রক্ষা করা। তিনি যীশু প্রতিমূর্তি, সমস্ত জিনিসের স্থায়ী ও মন্ডলীর প্রধান হিসাবে প্রশংসা করেছিলেন। পৌল তাদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে, ঈশ্বরকে তাদের গ্রহণ করার জন্য শুধুমাত্র খ্রীষ্টের প্রয়োজন। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকগণ এই বইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা কল করতে পারেন, ""কলসিয়াস।"" অথবা তারা একটি ক্লোরির শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন ""কলসিয়মন্ডলীর কাছে পৌলের চিঠি"" অথবা ""কলোসিয়খ্রীষ্টানদের কাছে চিঠি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### কলোসিয়তে মন্ডলীর সাথে সংঘর্ষের ধর্মীয় সমস্যাগুলি কি ছিল? + + কলোসিয়তে মন্ডলীর মধ্যে মিথ্যা শিক্ষক ছিল। তাদের সঠিক শিক্ষণ অজানা ছিল। কিন্তু তারা সম্ভবত তাদের অনুগামীদের স্বর্গদূতদের উপাসনা করতে এবং ধর্মীয় অনুষ্ঠান সম্পর্কে কঠোর নিয়ম মেনে চলতে শিখিয়েছিল। তারা সম্ভবত শেখানো যে একজন ব্যক্তির ছিন্নত্বক করা আবশ্যক এবং শুধুমাত্র নির্দিষ্ট ধরনের খাবার খেতে পারেন। পৌল বলেছিলেন যে এই মিথ্যা শিক্ষা মানুষের মন থেকে এসেছে এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে নয়। + +### কীভাবে পৌল স্বর্গ ও পৃথিবীর চিত্রাবলী ব্যবহার করেছিলেন? + + এই চিঠিতে, পৌল প্রায়শই স্বর্গের ""উপরে"" বলেছিলেন। তিনি পৃথিবী থেকে এটি আলাদা করেছেন, যা বাইবেল ""নীচের"" হিসাবে কথা বলে। এই চিত্রকল্পের উদ্দেশ্য খ্রীষ্টানকে এমনভাবে জীবনযাপন করার জন্য শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল যে, স্বর্গে বসবাসকারী ঈশ্বরকে সম্মান করে। পৌল শিক্ষা দিচ্ছেন না পৃথিবী বা দৈহিক দুনিয়া মন্দ। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা + +### ULT- তে + + "" +"" + +### ""পবিত্র"" এবং ""পবিত্র"" ধারণাগুলি কীভাবে কলসীয়দের প্রতিনিধিত্ব করে? + + বিভিন্ন ধারনা এক। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলিতে তাদের প্রতিনিধিত্ব করা প্রায়ই কঠিন। কলসীয়দের মধ্যে, এই শব্দগুলি সাধারণত খ্রীষ্টানদের দ্বারা প্রদত্ত কোন নির্দিষ্ট ভূমিকা ছাড়াই একটি সহজ রেফারেন্স নির্দেশ করে। তাই ULT মধ্যে ""বিশ্বাসী"" বা ""যারা তার উপর বিশ্বাস করে।"" ব্যবহার করে। (দেখুন: 1: ২, 1২, ২6) + +### যীশু কি সৃষ্টি করেছিলেন বা তিনি অনন্ত ছিলেন? + + যীশু সৃষ্টিকর্তা ছিলেন না কিন্তু তিনি সর্বদা ঈশ্বরের মতো বিদ্যমান ছিলেন। যীশুও একজন মানুষ হয়েছিলেন। কলসীয় 1:15 পদে বিভ্রান্তির সম্ভাবনা রয়েছে যেখানে এটি যীশু বলে ""সমস্ত সৃষ্টির প্রথমজাত।"" এই বিবৃতি অর্থাত্ যীশু সমস্ত সৃষ্টির উপর প্রভাবশালী। এর অর্থ এই নয় যে তিনি সৃষ্টিকর্তার প্রথম জিনিস। অনুবাদকেরা সাবধান হবেন যে যীশু হলেন একজন সৃষ্টিকর্তা। + +### পৌল মানে ""খ্রীষ্টের মধ্যে"", ""প্রভুতে"" শব্দটির অর্থ কী ?? + +পৌলএর ধারণা প্রকাশ করার অর্থ খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের সঙ্গে একটি খুব ঘনিষ্ঠ ইউনিয়ন। এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমান বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন। + +### কলোসিয়দের বইয়ের পাঠ্যসূচিতে কী প্রধান সমস্যা? + + নিচের পদ গুলির জন্য বাইবেলের কিছু আধুনিক সংস্করণ পুরোনো সংস্করণ থেকে পৃথক। ULT এর লেখা আধুনিক এবং একটি পাদটীকা মধ্যে পুরোনো পড়া রাখে। সাধারণ অঞ্চলের বাইবেল অনুবাদ যদি বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের এই সংস্করণগুলিতে পাওয়া পড়া ব্যবহারটি বিবেচনা করা উচিত। যদি না হয়, অনুবাদকদের আধুনিক পড়াশোনা অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়। + + * ""অনুগ্রহ আপনার কাছে হতে পারে, এবং আমাদের পিতার ঈশ্বর থেকে শান্তি"" (1: ২)। কিছু পুরোনো সংস্করণগুলি আরও পড়তে থাকে: ""আমাদের পিতার এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে আপনার মঙ্গল ও শান্তি।"" + * ""ইপাফ্রাস, আমাদের প্রিয় সহকর্মী, যিনি আমাদের পক্ষে খ্রীষ্টের বিশ্বস্ত সেবক"" (1: 7 )। কিছু পুরোনো সংস্করণ ""আপনার জন্য"" পড়েছে: ""ইপাফ্রাস, আমাদের প্রিয় সহকর্মী, আপনার জন্য খ্রীষ্টের একজন বিশ্বস্ত দাস।"" + * ""পিতা, যিনি আপনাকে আলোর মধ্যে বিশ্বাসীদের উত্তরাধিকারের অংশ নিতে সক্ষম করেছেন"" (1:12)। কিছু পুরোনো প্রকাশনায় পড়েন, ""পিতা, যিনি আমাদেরকে উত্তরাধিকারের উত্তরাধিকারী হিসাবে ভাগ করে নেওয়ার জন্য যোগ্যতা অর্জন করেছেন।"" + * ""তাঁর পুত্রের কাছে আমাদের মুক্তি আছে"" (1:14)। কিছু পুরোনো সংস্করণ পড়েছে, ""তাঁর পুত্রের মধ্যে আমরা তাঁর রক্তের মাধ্যমে মুক্তি পেয়েছি""। * * ""এবং আমাদের সকল অপরাধ ক্ষমা করেছেন"" (২:13)। কিছু পুরোনো সংস্করণগুলি পড়েছে: ""এবং আপনার সমস্ত ত্রুটির ক্ষমা করে দিয়েছেন।"" + * ""যখন খ্রীষ্ট প্রদর্শিত হয়, তখন আপনার জীবন কে"" (3: 4)। কিছু পুরোনো সংস্করণগুলি পড়েন, ""যখন খ্রীষ্টের আবির্ভাব ঘটে, তখন আমাদের জীবন কে।"" + * ""এইসব বিষয়গুলির জন্য ঈশ্বর অবাধ্যতার সন্তানদের উপর ক্রোধ আসছেন"" (3: 6)। ULT, UST, এবং অন্যান্য অনেক আধুনিক সংস্করণ এই ভাবে পড়ে। যাইহোক, কিছু আধুনিক ও পুরোনো সংস্করণগুলি পড়েছিল, ""ঈশ্বরের জন্য এই ক্রোধ আসছে এই বিষয়গুলির জন্য।"" + * ""আমি তাকে আপনার কাছে পাঠিয়েছি যাতে আপনি আমাদের সম্পর্কে বিষয়গুলি জানতে পারেন"" (4: 8)। কিছু পুরোনো সংস্করণ পড়েছে, ""আমি আপনাকে এই বিষয়ে পাঠিয়েছি যাতে তিনি আপনার সম্পর্কে বিষয়গুলি জানতে পারেন।"" + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..a0bc24f --- /dev/null +++ b/eph/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ইফিষয় মন্ডলীর বিশ্বাসীদের কাছে এই চিঠির লেখক হিসাবে পৌল নিজের নাম উল্লেখ করেছেন। যেখানে উল্লেখিত আছে সেখানে ছাড়া, ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা ইফিষীয় বিশ্বাসীরা তথা সমস্ত বিশ্বাসীদের বোঝায় এবং তাই সেগুলি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus + +একটি চিঠির লেখক এবং এর নির্দিষ্ট শ্রোতাদের পরিচয় করাতে আপনার ভাষায় একটি বিশেষ পদ্ধতি থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, পৌল, একজন প্রেরিত ... ঈশ্বরের পবিত্র লোক ইফিষীয়দের কাছে এই চিঠি লিখি + +# who are faithful in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশুতে এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলো হল রূপক যা প্রায়শই নতুন নিয়মের চিঠিগুলোতে বারবার ঘটে। তারা খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ককে প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/02.md b/eph/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..9f303c1 --- /dev/null +++ b/eph/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Grace to you and peace + +এটি একটি সাধারণ অভিবাদন এবং আশীর্বাদ যা পৌল প্রায়ই তার চিঠিতে প্রায়শই ব্যবহার করেন। diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..aa28915 --- /dev/null +++ b/eph/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এই বইয়ে, অন্যথায় বলা না থাকলে, ""আমদের"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলি পৌল, ইফিষের বিশ্বাসী এবং তথা সকল বিশ্বাসীদেরকে উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের অবস্থান এবং ঈশ্বরের সামনে তাদের নিরাপত্তা সম্পর্কে কথা বলার মাধ্যমে তার চিঠিটি খোলেন। + +# May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের ঈশ্বর ও পিতার প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who has blessed us + +কারণ ঈশ্বর আমাদের আশীর্বাদ দিয়েছেন + +# every spiritual blessing + +প্রতিটি আশীর্বাদ ঈশ্বরের আত্মা থেকে আসছে + +# in the heavenly places + +অতিপ্রাকৃত জগতের মধ্যে ""স্বর্গীয়"" শব্দটি সেই স্থানটিকে উল্লেখ করে যেখানে ঈশ্বর রয়েছেন। + +# in Christ + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ 1) ""খ্রীষ্টের মধ্যে"" বাগ্ধারাটি খ্রীষ্ট যা করেছেন তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের মাধ্যমে"" অথবা ""খ্রীষ্ট যা করেছেন তার মাধ্যমে"" বা 2) ""খ্রীষ্টের মধ্যে"" একটি রূপক হচ্ছে যা খ্রীষ্টের সাথে আমাদের ঘনিষ্ঠ সম্পর্ককে উল্লেখ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সাথে আমাদের সংযুক্ত করে"" অথবা ""কেননা আমরা খ্রীষ্টের সাথে যুক্ত হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..81bbe99 --- /dev/null +++ b/eph/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# holy and blameless + +নৈতিক কল্যাণে জোর দিতে পৌল দুটো অনুরূপ শব্দ সমূহকে ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e16c42 --- /dev/null +++ b/eph/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +তাঁর,"" ""তিনি,"" এবং ""তিনি"" শব্দগুলো ঈশ্বরকে বোঝায়। + +# God chose us beforehand for adoption + +আমাদের"" শব্দটি পৌল, ইফিষীয় মন্ডলী এবং খ্রীষ্টের সকল বিশ্বাসীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগে ঈশ্বর আমাদের গ্রহণ করার পরিকল্পনা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# God chose us beforehand + +ঈশ্বর সময়ের আগেই আমাদের মনোনীত করেছেন অথবা ""ঈশ্বর আমাদের অনেক আগে মনোনীত করেছেন + +# for adoption as sons + +এখানে ""গ্রহণ"" ঈশ্বরের পরিবারের অংশ হওয়াকে বোঝায়। এখানে ""পুত্র"" শব্দ পুরুষ এবং মহিলাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সন্তান রূপে দত্তক প্রাপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# through Jesus Christ + +ঈশ্বর, যীশু খ্রীষ্টেরর কাজের দ্বারা বিশ্বাসীদের তাঁর পরিবারে নিয়ে এসেছেন । diff --git a/eph/01/06.md b/eph/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..94b10d2 --- /dev/null +++ b/eph/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he has freely given us in the One he loves. + +তিনি দয়া করে তাঁর ভালবাসার মাধ্যমে আমাদের দিয়েছেন + +# the One he loves + +যাকে তিনি ভালবাসেন, যিশু খ্রিস্ট বা ""তাঁর পুত্র, যাকে তিনি ভালবাসেন diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..932f026 --- /dev/null +++ b/eph/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# riches of his grace + +পৌল ঈশ্বরের অনুগ্রহের কথা বলেন যেন এটি ভৌতিক সম্পদ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের অনুগৃহের মহানতা"" অথবা ""ঈশ্বরের অনুগ্রহের প্রাচুর্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/08.md b/eph/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..8545d7e --- /dev/null +++ b/eph/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He lavished this grace upon us + +তিনি আমাদের প্রচুর পরিমাণে অনুগ্রহ দিয়েছেন অথবা ""তিনি আমাদের প্রতি অত্যন্ত সদয় ছিলেন + +# with all wisdom and understanding + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""কেননা তাঁর সব জ্ঞান ও বুদ্ধি রয়েছে"" 2) ""যাতে আমরা মহান জ্ঞান ও বুদ্ধি অর্জন করতে পারি diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..3a0d104 --- /dev/null +++ b/eph/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# according to what pleased him + +সম্ভাব্য অর্থ 1) ""কেননা তিনি আমাদের কাছে এটি জ্ঞাত করতে চেয়েছিলেন"" অথবা ২) ""যা ছিল তাই তিনি চেয়েছিলেন।” + +# which he demonstrated in Christ + +তিনি খ্রীষ্টের মধ্যে এই উদ্দেশ্যকে প্রদর্শন করেছিলেন + +# in Christ + +খ্রীষ্টের মাধ্যমে diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..12f7644 --- /dev/null +++ b/eph/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with a view to a plan + +একটি নতুন বাক্যকে এখানে শুরু করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি পরিকল্পনার দৃষ্টিকোণ থেকে এটিকে করেছিলেন"" অথবা ""তিনি একটি পরিকল্পনা সম্পর্কে চিন্তা করে এটিকে করেছিলেন + +# for the fullness of time + +কারণ যখন সময় সঠিক হয় বা ""কারণ যে সময়কে তিনি নিযুক্ত করেছেন diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..668b311 --- /dev/null +++ b/eph/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we were appointed as heirs + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের উত্তরাধিকারী হিসাবে বেছে নিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# We were decided on beforehand + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের সময়ের আগেই বেছে নিলেন ""অথবা"" ঈশ্বর আমাদের অনেক আগেই বেছে নেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand + +আমরা,"" এই সর্বনামগুলির মাধ্যমে পৌল নিজেকে এবং অন্যান্য ইহুদি খ্রিস্টানদের উল্লেখ করছেন, যারা ইফিষীয় বিশ্বাসীদের বিশ্বাস করার পূর্বে খ্রিস্টকে বিশ্বাস করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..b719213 --- /dev/null +++ b/eph/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so that we might be the first + +আবার, ""আমরা"" শব্দটি ইহুদি বিশ্বাসীদেরকে বোঝায় যারা প্রথমে সুসমাচার শুনেছেন, ইফিষের বিশ্বাসীরা নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# so we would be for the praise of his glory + +যাতে আমরা তাঁর গৌরবের জন্য তাঁর প্রশংসা করতে বেঁচে থাকব + +# so that we might be the first ... so we would be for the praise + +আর একবার, ""আমরা"" সর্বনাম পৌল এবং অন্যান্য ইহুদি বিশ্বাসীদেরকে উল্লেখ করে, না ইফিষের বিশ্বাসীদেরকে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..92b40da --- /dev/null +++ b/eph/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পৌল পূর্ববর্তী পদ দুটির মধ্যে নিজের সম্পর্কে এবং অন্যান্য ইহুদি বিশ্বাসীদের সম্পর্কে কথা বলছেন, কিন্তু এখন তিনি ইফিষীয় বিশ্বাসীদের সম্পর্কে কথা বলা আরম্ভ করেন। + +# the word of truth + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""সত্য সম্পর্কে বার্তা"" অথবা 2) ""প্রকৃত বার্তা। + +# were sealed with the promised Holy Spirit + +মোমকে একটি চিঠি উপর রাখা হয়েছিল এবং একটি প্রতীকের সাহায্যে তার ছাপ দেওয়া হয়েছিল ব্যক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করতে যিনি চিঠিটি লিখেছিলেন৷ পৌল এই প্রথাটিকে একটি ছবি হিসাবে ব্যবহার করে দেখিয়েছেন যে ঈশ্বর কিভাবে পবিত্র আত্মাকে ব্যবহার করেছেন আমাদের আশ্বস্ত করতে যে আমরা তাঁর মধ্যে থাকি । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে পবিত্র আত্মা দিয়ে মুদ্রাঙ্কিত করেছেন যাকে তিনি প্রতিশ্রুতি করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..8e03eb2 --- /dev/null +++ b/eph/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the guarantee of our inheritance + +ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তার প্রাপ্তি সম্বন্ধে বলা হচ্ছে যেন একজন একটি পরিবারের সদস্যর থেকে সম্পত্তি বা সম্পদের উত্তরাধিকারী হয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""গ্যরান্টি যে ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি করেছেন আমরা তা পাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..4a9cf3b --- /dev/null +++ b/eph/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেন এবং বিশ্বাসীদের খ্রীষ্টের মাধ্যমে শক্তি পাওয়ার জন্য ঈশ্বরের প্রশংসা করেন। diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..acd8542 --- /dev/null +++ b/eph/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have not stopped thanking God + +পৌল জোর দিয়ে বলতে গিয়ে, ""থামব না"" কে ব্যবহার করেন যে তিনি ক্রমাগত ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিতে থাকেন । বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরকে ক্রমাগত ধন্যবাদ জানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..18f6a3c --- /dev/null +++ b/eph/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him + +তার প্রকাশনকে বুঝতে আধ্যাত্মিক জ্ঞান diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..a89a7ae --- /dev/null +++ b/eph/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# that the eyes of your heart may be enlightened + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন জন্য একটি পরিভাষা। ""আপনার হৃদয়ের চোখ"" শব্দটি বোঝার ক্ষমতা কারো পক্ষে রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বোঝেন এবং আলোকিত হতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# that the eyes of your heart may be enlightened + +এই সক্রিয় কাল বিবৃত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর আপনার হৃদয়কে আলোকিত করতে পারেন ""অথবা"" ঈশ্বর আপনার বোঝার আলোকিত করতে পারেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# enlightened + +দেখতে তৈরি + +# inheritance + +ঈশ্বর বিশ্বাসীদের প্রতিশ্রুতিবদ্ধ কি প্রাপ্ত, একটি পরিবারের সদস্য থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারী ছিল হিসাবে কথিত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# all God's holy people + +তাদের জন্য যাদের তিনি নিজের জন্য আলাদা করেছেন বা ""যারা তাঁর সাথে সম্পূর্ণরূপে জড়িত diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..399967f --- /dev/null +++ b/eph/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the incomparable greatness of his power + +ঈশ্বরের শক্তি সব অন্যান্য ক্ষমতা অতিক্রম অনেক দূরে + +# toward us who believe + +আমাদের জন্য যারা বিশ্বাস + +# the working of his great strength + +আমাদের জন্য কাজ করে যে তার মহান শক্তি diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..10f4b36 --- /dev/null +++ b/eph/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# raised him + +তাকে আবার জীবিত করা হলো + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের সকলের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি অধোলকের নধ্যে একত্রিত সমস্ত মৃত লোকেদের বর্ণনা করে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে থেকে ফিরে আসা অর্থাৎ পুনরায় জীবিত হয়ে আসার কথা বলে। + +# seated him at his right hand in the heavenly places + +যিনি একজন রাজার ডান হাতের পাশে বসে আছেন, তিনি তার দক্ষিন পাশে বসেন এবং রাজার সমস্ত কর্তৃত্বের সাথে শাসন করেন যার দক্ষিন হস্তে অথবা দক্ষিন পাশে তিনি বসেন। এটি অবস্থানের একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে যা কত্তৃত্তকে প্রতিনিধিত্ব করে যেটি সেই ব্যক্তির অধিকৃত অবস্থানের মধ্যে রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে স্বর্গ থেকে শাসন করার সমস্ত ক্ষমতা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# seated him at his right hand + +“ঈশ্বরের দক্ষিণ হস্তে” বসা ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব পাওয়ার একটি প্রতীকী পদক্ষেপ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের স্থানে তাঁকে বসিয়ে রাখা হয়েছে"" (দেখুন: [[আরসি: // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ: অনুবাদ-সিম্যাকসন]]) + +# in the heavenly places + +অতিপ্রাকৃত জগতের মধ্যে। ""স্বর্গীয়"" শব্দটি সেই স্থানকে উল্লেখ করে যেখানে ঈশ্বর রয়েছেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [ইফিষীয় 1: 3] (../ 01 / 03.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..c4f521c --- /dev/null +++ b/eph/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# far above all rule and authority and power and dominion + +এই উভয় স্বর্গদূত এবং শয়তান, এগুলো অতিপ্রাকৃত প্রাণীদের পদমর্যাদার ভিন্ন ভিন্ন পরিভাষা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত ধরনের অতিপ্রাকৃত প্রাণীদের থেকে অনেক উপরে + +# every name that is named + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) "" প্রত্যেকটি নাম যা মানুষ দেয়"" অথবা 2) "" প্রতিটি নাম যা ঈশ্বর দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# name + +সম্ভাব্য অর্থ 1) শিরোনাম বা 2) কর্তৃপক্ষের অবস্থান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in this age + +এই সময়ে + +# in the age to come + +ভবিষ্যতে diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..8679b71 --- /dev/null +++ b/eph/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all things under Christ's feet + +এখানে ""পা "" খ্রীষ্টের প্রভুত্ব, কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত কিছু খ্রীষ্টের ক্ষমতার অধীনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# head over all things + +এখানে ""মস্তক"" নেতা বা ভারপ্রাপ্ত একজনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সবকিছুর উপরে ক্ষমতা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..57bc9fe --- /dev/null +++ b/eph/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his body + +ঠিক যেমন মানুষের শরীরের মতোই মস্তক (পদ 22) শরীরের সংক্রান্ত সমস্ত জিনিসের উপর শাসন করে, সেইরকমভাবে খ্রীষ্ট মণ্ডলীর প্রধান হন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the fullness of him who fills all in all + +খ্রীষ্ট তাঁর সমস্ত জীবন এবং ক্ষমতা দিয়ে মন্ডলীকে পরিপূর্ণ করেছেন ঠিক যেন সমস্ত কিছুতে তিনি জীবন দিয়েছেন diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fadff7f --- /dev/null +++ b/eph/01/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইফিষীয় 01 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + +### ""আমি প্রার্থনা করি"" + + পৌল এই অধ্যায়ের অংশকে ঈশ্বরের নিকটে প্রশংসার প্রার্থনা রূপে গঠন করেন । কিন্তু পৌল শুধু ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষে স্থিত মন্ডলীকে শিক্ষা দিচ্ছেন। তিনি আবারও ইফিষীয়দেরও বলেন তিনি তাদের জন্য কিভাবে প্রার্থনা করছেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### পুনর্নির্ধারণ + + অনেক পণ্ডিত বিশ্বাস করেন এই অধ্যায়টি ""পূর্বনির্ধারণ"" নামে পরিচিত একটি বিষয়ের উপরে শিক্ষা দেন। এটি ""পুর্ববিহিত""এর বাইবেলীয় ধারণার সঙ্গে সম্পর্কিত। কিছু পণ্ডিত এটিকে ইঙ্গিত দিতে গ্রহণ করেন যে পৃথিবী নির্মাণের আগে থেকে, ঈশ্বর কিছু লোকেদেরকে অনন্তকালীনভাবে রক্ষা করতে মনোনীত করেছেন। খ্রিস্টানদের এই বিষয়ে বাইবেল যা শিক্ষা দেয় তার উপর ভিন্ন দৃষ্টিভঙ্গি রয়েছে। তাই এই অধ্যায়টিকে অনুবাদ করার সময় অনুবাদকদের অতিরিক্ত যত্ন নিতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]]) diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..8b46c57 --- /dev/null +++ b/eph/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের তাদের অতীত এবং যেভাবে এখন তারা ঈশ্বরের সামনে আছে তার কথা মনে করিয়ে দেন। + +# you were dead in your trespasses and sins + +এটি দেখায় যে, পাপপূর্ণ লোকেরা ঈশ্বরকে মান্য করতে কতটা অক্ষম হচ্ছে যেভাবে একজন মৃত ব্যক্তি শারীরিকভাবে সাড়া দিতে অক্ষম হয় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your trespasses and sins + +অপরাধ"" এবং ""পাপ"" শব্দগুলোর মধ্যে অনুরূপ অর্থ রয়েছে। পৌল মানুষের পাপের বিশালতাকে জোর দিতে তাদেরকে একসাথে ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..dc9c421 --- /dev/null +++ b/eph/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# according to the ways of this world + +প্রেরিতরা আবারও এই জগতের বসবাসকারী লোকেদের স্বার্থপর আচরণ এবং দুর্নীতিগ্রস্ত মূল্যগুলোকে বোঝাতে ""জগৎ"" শব্দটির ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জগতের বসবাসকারী মানুষের মান অনুসারে"" অথবা ""এই বর্তমান জগতের নীতিগুলোকে অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the ruler of the authorities of the air + +এটি দিয়াবল বা শয়তানকে বোঝায়। + +# the spirit that is working + +শয়তানের আত্মা, যে কাজ করছে diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..1f55f47 --- /dev/null +++ b/eph/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the desires of the body and of the mind + +শরীর"" এবং ""মনের"" শব্দগুলো সমগ্র ব্যক্তিটির প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# children of wrath + +যে লোকেদের উপরে ঈশ্বর ক্রোধিত হচ্ছেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..0a7069a --- /dev/null +++ b/eph/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God is rich in mercy + +ঈশ্বর তাঁর দয়ায় অতি মহান অথবা ""ঈশ্বর আমাদের প্রতি সদয় হন + +# because of his great love with which he loved us + +আমাদের জন্য তাঁর এই মহান প্রেমের কারণে অথবা ""যেহেতু তিনি আমাদের অনেক বেশি ভালবাসেন diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..42edf5b --- /dev/null +++ b/eph/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by grace you have been saved + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রতি তাঁর প্রেমের কারণে ঈশ্বর আমাদের উদ্ধার করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..4c8d060 --- /dev/null +++ b/eph/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God raised us up together with Christ + +কাউকে যে মারা গেছেন তাকে পুনরায় জীবিত করার জন্য এখানে উত্থাপন করা হল একটি রূপক। সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) কারণ ঈশ্বর খ্রীষ্টকে পুনরায় আসতে জীবিত করেছেন, ঈশ্বর ইতিমধ্যেই ইফিষে পৌল ও বিশ্বাসীদের নতুন আত্মিক জীবন দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের নতুন জীবন দিয়েছেন কারণ আমরা খ্রীষ্টের অন্তর্গত"" অথবা 2) যেহেতু ঈশ্বর খ্রীষ্টকে পুনরায় আসতে জীবিত করেছেন, তাই ইফিষের বিশ্বাসীরা জানতে পারে যে তারা মারা যাওয়ার পর তারা খ্রীষ্টের সাথে বেঁচে থাকবে এবং পৌল বিশ্বাসীদের পুনরায় জীবিত হওয়ার কথা বলতে পারবেন যেন এটি ইতিমধ্যেই ঘটেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে ঈশ্বর আমাদের জীবন দেবেন কেননা তিনি খ্রীষ্টকে পুনরায় আসতে জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in the heavenly places + +অতিপ্রাকৃত জগতের মধ্যে। ""স্বর্গীয়"" শব্দটি সেই স্থানকে বোঝায় যেখানে ঈশ্বর রয়েছেন। দেখুন কিভাবে এটিকে [ইফিষীয় 1: 3] (../ 01 / 03.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করা হয়েছে। + +# in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশু এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলো এমন রূপকসমূহ হচ্ছে যা নতুন নযমের চিঠিগুলোর মধ্যে বারবার ঘটে। তারা খ্রীষ্ট এবং তার মধ্যে যারা বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ককে প্রকাশ করে। diff --git a/eph/02/07.md b/eph/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..8a47569 --- /dev/null +++ b/eph/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the ages to come + +ভবিষ্যতে diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..4598762 --- /dev/null +++ b/eph/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For by grace you have been saved through faith + +আমাদের প্রতি ঈশ্বরের অনুগ্রহই কারণ হচ্ছে যে তিনি বিচারের থেকে রক্ষা পেতে এটাকে আমাদের জন্য সম্ভব করেছেন যদি আমরা কেবলমাত্র যিশুর ওপর নির্ভর করি। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরে আপনাকে তাঁর উপরে বিশ্বাসের কারণে অনুগ্রহের দ্বারা বাঁচিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# this did not + +এই"" শব্দটি ""বিশ্বাসের মাধ্যমে অনুগ্রহের দ্বারা আপনারা উদ্ধার পেয়েছেন।"" সেই বিষয়টিকে উল্লেখ করে diff --git a/eph/02/09.md b/eph/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5569494 --- /dev/null +++ b/eph/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not from works, so that no one may boast + +আপনি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিত্রান কার্যের থেকে আসে না, যাতে কেউ গর্ব না করতে পারে "" অথবা ""ঈশ্বর কোন ব্যক্তিকে সে কি করেছেন তার জন্য রক্ষা করেন না, তাই কেউ গর্ব করতে এবং বলতে পারে না যে সে তার পরিত্রাণকে অর্জন করেছে diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..7d55774 --- /dev/null +++ b/eph/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশু এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলো এমন রূপকসমূহ যা নতুন নিয়মের চিঠিগুলোতে বারবার পাওয়া যায়। তারা খ্রীষ্ট এবং তার মধ্যে যারা বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সবচেয়ে সম্ভাব্য শক্তিশালী সম্পর্ককে প্রকাশ করে। + +# we would walk in them + +কিভাবে একটি ব্যক্তি তার জীবন যাপন করছে তার জন্য একটি পথ চলা একটি রূপক। এখানে ""তাদের মধ্যে"" ""ভাল কাজগুলোকে"" বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সর্বদা এবং ক্রমাগত ওই ভাল কাজগুলোকে করি diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..4619409 --- /dev/null +++ b/eph/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এই বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে ঈশ্বর এখন খ্রীষ্ট ও তাঁর ক্রুশের মাধ্যমে অইহুদি ও ইহুদিদের এক দেহে সৃষ্টি করেছেন। + +# Gentiles in the flesh + +এটি যারা জন্মসুত্রে ইহুদি নয় তাদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# uncircumcision + +অ-ইহুদি লোকেদেরকে শিশু অবস্থায় ছিন্নত্বক করা হয় নি এবং এইরূপে ইহুদিরা তাদের সেই লোক বিবেচনা করেছিল যারা ঈশ্বরের ব্যবস্থা অনুসরণ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""অছিন্নত্বক অইহুদীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# circumcision + +এটি ইহুদি মানুষদের জন্য আরেকটি পরিভাষা ছিল কারণ সমস্ত পুরুষ শিশুদের ছিন্নত্বক করা হত। বিকল্প অনুবাদ: ""ছিন্নত্বক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""ইহুদীরা, যারা মানুষের দ্বারা ছিন্নত্বক হয়"" অথবা ২) ""ইহুদীরা, যারা শারীরিক দেহের ত্বকছেদ করে। + +# by what is called + +এটিকে একটি সরাসরিভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার দ্বারা লোকেরা অভিহিত করে"" বা "" তাদের দ্বারা যাদেরকে লোকেরা অভিহিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..d232796 --- /dev/null +++ b/eph/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# separated from Christ + +অবিশ্বাসীরা + +# strangers to the covenants of the promise + +পৌল অইহুদী বিশ্বাসীদের সাথে কথা বলেন যেন তারা বিদেশী ছিল, ঈশ্বরের নিয়মের এবং প্রতিশ্রুতির দেশের বাইরে রাখা হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..09ea2ce --- /dev/null +++ b/eph/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But now in Christ Jesus + +ইফিষীয়দের খ্রীষ্টে বিশ্বাসে আসার আগে এবং তাদের খ্রীষ্টে বিশ্বাসে আসার পরের অবস্থার মধ্যে পৌল একটি বৈপরীত্যকে চিহ্নিত করছেন। + +# you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ + +পাপের কারণে ঈশ্বরের সাথে না থাকা যেন ঈশ্বরের কাছ থেকে দূর হওয়ার কথা বলে। খ্রীষ্টের রক্তের কারণে ঈশ্বরের সাথে থাকা যেন ঈশ্বরের নিকটে নিয়ে আসার কথাকে বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে একবার ঈশ্বরের অন্তর্গত হন নি এখন খ্রীষ্টের রক্তের কারণে ঈশ্বরের অন্তর্গত আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the blood of Christ + +খ্রীষ্টের রক্ত তাঁর মৃত্যুর জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের মৃত্যুর দ্বারা"" অথবা ""যখন খ্রীষ্ট আমাদের জন্য মারা যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..c616bd1 --- /dev/null +++ b/eph/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he is our peace + +যীশু আমাদের শান্তি দেন + +# our peace + +আমাদের"" এই শব্দটি পৌল এবং তার পাঠকদের বোঝায় এবং তাই এটি এর মধ্যই অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# He made the two one + +তিনি ইহুদি ও অইহুদিদের এক করেছেন + +# By his flesh + +তার মাংস, ""তার শারীরিক দেহ, বাক্যগুলো তার মুর্মুশু শরীরের পক্ষে একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্রুশে তার দেহের মৃত্যুর দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the wall of hostility + +ঘৃণার প্রাচীর বা ""মন্দ ইচ্ছার প্রাচীর diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..47fc8ef --- /dev/null +++ b/eph/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he abolished the law of commandments and regulations + +যিশুর রক্ত মোশির ব্যবস্থাকে সন্তুষ্ট করেছিল যাতে উভয় ইহুদী ও অইহুদীরা ঈশ্বরের মধ্যে শান্তিতে বাস করতে পারে। + +# one new man + +এক নতুন মানুষ, মুক্তিপ্রাপ্ত মানবতার মানুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in himself + +এটি হল খ্রীষ্টের সাথে মিলন যা ইহুদী ও অইহুদীদের মধ্যে পুনর্মিলনকে সম্ভব করে। diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..b238ea5 --- /dev/null +++ b/eph/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Christ reconciles both peoples + +খ্রীষ্ট ইহুদী ও অইহুদীদেরকে শান্তির মধ্যে একত্রিত করে নিয়ে এসেছেন + +# through the cross + +ক্রুশ এখানে ক্রুশে খ্রীষ্টের মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্রুশে খ্রীষ্টের মৃত্যুর মধ্য দিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# putting to death the hostility + +তাদের শত্রুতা বন্ধ করতে বলা হয় যেন তিনি তাদের শত্রুতাকে বধ করেছেন। ক্রুশের উপরে মৃত্যুবরণ করে যীশু ইহুদী ও অইহুদিদের মধ্যে একে অপরের বিরুদ্ধে প্রতিপক্ষ হওয়ার কারণকে অপসারণ করেছেন। এখন মোশির ব্যবস্থা অনুযায়ী জীবনযাপন করতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের ঘৃণা করা থেকে তাদের বিরত রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..89d3dfc --- /dev/null +++ b/eph/02/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদের বলেন যে বর্তমান অযিহুদি বিশ্বাসীরা আবারও ইহুদি প্রেরিত ও ভাববাদীদের সাথে এক করে গড়ে তোলা হয়েছে; তারা আত্মার মধ্যে ঈশ্বরের জন্য একটি মন্দির। + +# proclaimed peace + +শান্তির সুসমাচার প্রচার করলেন অথবা ""শান্তির সুসমাচার ঘোষণা করলেন + +# you who were far away + +এটি অইহুদী বা অ ইহুদীদের বোঝায়। + +# those who were near + +এটি ইহুদীদের বোঝায়। diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..befb0c1 --- /dev/null +++ b/eph/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For through Jesus we both have access + +এখানে ""আমরা উভয়"" বলতে পৌল, বিশ্বাসী ইহুদী, এবং বিশ্বাসী অইহুদীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# in one Spirit + +ইহুদী ও পরজাতীয় উভয়ই বিশ্বাসীদেরকে একই পবিত্র আত্মার দ্বারা পিতার উপস্থিতিতে প্রবেশ করার অধিকার দেওয়া হয় diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..9ab7925 --- /dev/null +++ b/eph/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you Gentiles ... God's household + +পৌল আবার বিশ্বাসী হয়ে ওঠার পর অইহুদীদের আত্মিক অবস্থা সম্পর্কে কথা বলছেন যেন তিনি বিদেশীদের একটি ভিন্ন জাতির নাগরিক হয়ে ওঠার বিষয়ে কথা বলতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..5d1208b --- /dev/null +++ b/eph/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have been built on the foundation + +পৌল ঈশ্বরের লোকদের সম্বন্ধে কথা বলেন যেন তারা একটি গৃহ ছিল। খ্রীষ্টের ভিত্তি প্রস্তর, এবং বিশ্বাসীরা হল সংরচনা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# You have been built + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে নির্মিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..dd0849d --- /dev/null +++ b/eph/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the whole building fits together and grows as a temple + +পৌল খ্রিস্টের পরিবারের সম্বন্ধে ক্রমাগত কথা বলতে থাকেন যেন এটি একটি বাড়ি ছিল। একইভাবে একজন নির্মাতা গাঁথনির সময়ে একসঙ্গে পাথরগুলোকে লাগান, তাই খ্রীষ্ট আমাদের একসঙ্গে গাঁথনি করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# In him ... in the Lord + +খ্রীষ্টের মধ্যে ... প্রভু যীশুতে এই রূপকগুলো খ্রীষ্ট এবং যারা তাঁকে বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ককে প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..0bbf403 --- /dev/null +++ b/eph/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in him + +খ্রীষ্টের মধ্যে এই রূপকটি খ্রীষ্ট এবং তার মধ্যে যারা বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সম্ভাব্য সবচেয়ে শক্তিশালী সম্পর্ককে প্রকাশ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit + +এটি বর্ণনা করে যে বিশ্বাসীদেরকে একত্রিত করে রাখা হয় একটি স্থান হতে যেখানে ঈশ্বর স্থায়ীভাবে পবিত্র আত্মার শক্তির মাধ্যমে বাস করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you also are being built together + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আবারও আপনাকে একত্রিত করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4165db2 --- /dev/null +++ b/eph/02/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ইফিষীয় 02 সাধারণ নোট সমূহ + +# সংরচনা এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি যীশুতে বিশ্বাস করতে আসার পূর্বে খ্রিষ্টিয় জীবনের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে। তখন পৌল এই তথ্যটিকে ব্যবহার করেন ব্যাখ্যা করতে যে কিভাবে একজন ব্যক্তির আগের জীবনযাত্রার পদ্ধতি ""খ্রীষ্টের মধ্যে"" খ্রিস্টের নতুন পরিচয় থেকে পৃথক হয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +# এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +## এক দেহ + + এই অধ্যায়ে পৌল মন্ডলীর বিষয়ে শিক্ষা দেন। মন্ডলীর (ইহুদি এবং অইহুদী) দুটি ভিন্ন গোষ্ঠীর দ্বারা গঠিত হয়। তারা এখন এক গোষ্ঠী বা ""দেহ।"" মন্ডলীকে আবারও খ্রীষ্টের দেহ রূপে জানা যায়। ইহুদী ও অইহুদীরা খ্রীষ্টের মধ্যে সংযুক্ত হয়েছে। + +# এই অধ্যায়ে কিছু গুরুত্বপূর্ণ রূপক দেখতে পাওয়া যায় + +## ""অপরাধে এবং পাপে মৃত"" + + পৌল শিক্ষা দেন যে যারা খ্রিস্টান নয় তারা তাদের পাপে ""মৃত""। পাপ তাদের বেঁধে রাখে বা ক্রীতদাস করে। এটি তাদেরকে আত্মিকভাবে ""মৃত"" করে । পৌল লিখেছেন যে ঈশ্বর খ্রিস্টানদের খ্রীষ্টের মধ্যে জীবিত করে তোলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## জাগতিক জীবনযাত্রার বিবরণ + +পৌল অ-খ্রিস্টানরা কিভাবে কাজ করে তা বর্ণনা করতে ভিন্ন ভিন্ন পদ্ধতি সমূহের ব্যবহার করেছেন। তারা ""এই জগতের মত জীবন যাপন করেছে"" এবং ""বাতাসের শাসনের কর্তৃত্ব অনুসারে জীবন যাপন করছেন"", ""আমাদের পাপপূর্ণ প্রকৃতির মন্দ ইচ্ছাগুলিকে পূরণ করছে"" এবং ""দেহ ও মনের কামনা সমূহকে পালন করছে । "" + +# এই অধ্যায়টিতে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +## "" এটা ঈশ্বরের বরদান"" + + কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন ""এটি ""এখানে উদ্ধার হওয়ার বিষয়কে বোঝায়। অন্যান্য পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে এটি বিশ্বাস যা ঈশ্বরের উপহার সরূপ। যে কারণে গ্রীক কাল সমূহ একমত হয়, ""এ টি” এখানে খুব সম্ভবত বোঝায় যে বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের অনুগ্রহের দ্বারা সকলে উদ্ধারিত হচ্ছে। + +## এটি একটি জটিল বিষয় হচ্ছে। ""মাংস"" সম্ভবত একজন ব্যক্তির পাপপূর্ণ প্রকৃতির জন্য একটি রূপক হচ্ছে। ""মাংসের মধ্যে অইহুদীরা"" বাগ্ধারাটি ইফিষীয়দের ইঙ্গিত দেয় যারা একসময় ঈশ্বরের কোন চিন্তা ছাড়াই বাস করত। পুরুষের শারীরিক অংগকে উল্লেখ করতে এই পদটিতে ""মাংস"" কে আবারও ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe1f093 --- /dev/null +++ b/eph/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +বিশ্বাসীদের কাছে মন্ডলীর গোপন সত্যটিকে সুস্পষ্ট করতে, পৌল ইহুদী ও অইহুদীদের ও সেই একাত্মতা এবং মন্দিরের কথা উল্লেখ করেছেন যার বিশ্বাসীরা এখন একটি অংশ। + +# Because of this + +আপনার নিকট ঈশ্বরের অনুগ্রহের কারণে + +# the prisoner of Christ Jesus + +একজন যাকে যিশু কারাগারে রেখেছেন diff --git a/eph/03/02.md b/eph/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..5c0672c --- /dev/null +++ b/eph/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the stewardship of the grace of God that was given to me for you + +ঈশ্বর আপনার কাছে তাঁর অনুগ্রহ আনতে দায়িত্ব দিয়েছেন diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..11f53c4 --- /dev/null +++ b/eph/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# according to the revelation made known to me + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে যা প্রকাশ করেছেন তা অনুযায়ী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about which I briefly wrote to you + +পৌল এই লোকদের কাছে লেখা অন্য চিঠিটি উল্লেখ করেছেন। diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..61d56a3 --- /dev/null +++ b/eph/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In other generations this truth was not made known to the sons of men + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এইসব জিনিসকে অতীতে লোকেদের কাছে জ্ঞাত করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But now it has been revealed by the Spirit + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এখন আত্মা এটিকে জ্ঞাত করেছে"" অথবা ""কিন্তু এখন আত্মা এটিকে জ্ঞাত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# his apostles and prophets who were set apart for this work + +ঈশ্বর এই কাজ করতে প্রেরিত এবং ভাববাদীদের পৃথক করেছেন diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..31acc5d --- /dev/null +++ b/eph/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel + +এই গোপন সত্যকে পৌল পূর্ববর্তী পদের মধ্যে ব্যাখ্যা করতে শুরু করেন। অইহুদীরা যারা খ্রীষ্টকে গ্রহণ করে তারাও ইহুদি বিশ্বাসীদের মত একই জিনিস পাবেন। + +# fellow members of the body + +মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের দেহ রূপে উল্লেখ করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশু এবং অনুরূপ অভিব্যক্তিগুলো এমন রূপক সমূহ হচ্ছে যা বারবার নতুন নিয়মের চিঠিগুলোতে ঘটে। তারা খ্রীষ্ট এবং তার মধ্যে যারা বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে সবচেয়ে সম্ভাব্য শক্তিশালী সম্পর্ককে প্রকাশ করে। + +# through the gospel + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) সুসমাচারের কারণে অযিহুদীরা প্রতিশ্রুতির মধ্যে সহভাগী অংশীদার হচ্ছে অথবা 2) সুসমাচারের কারণে অযিহুদীরা সহভাগী উত্তরাধিকার এবং দেহের সদস্য হচ্ছে এবং প্রতিশ্রুতির মধ্যে সহভাগী অংশীদার হচ্ছে৷ diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..9d3be01 --- /dev/null +++ b/eph/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# unsearchable + +সম্পূর্ণ পরিচিত হতে অক্ষম (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# riches of Christ + +পৌল খ্রীষ্টের সত্য এবং তাঁর নিয়ে আসা আশীর্বাদ সম্পর্কে বলেন যেন সেগুলো ভৌতিক সম্পদ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/09.md b/eph/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..650c0e6 --- /dev/null +++ b/eph/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the mystery hidden for ages in God who created all things + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। ""ঈশ্বর, যিনি সবকিছুর সৃষ্টি করেছেন, এই পরিকল্পনাটি অতীতের দীর্ঘ যুগের জন্য গুপ্ত রেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ee8f4d8 --- /dev/null +++ b/eph/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God + +ঈশ্বর মন্ডলীর মাধ্যমে স্বর্গীয় স্থানের শাসক ও কর্তৃপক্ষের কাছে তাঁর মহান জ্ঞানকে জ্ঞাত করবেন + +# rulers and authorities + +এই বাক্যগুলো অনুরূপ অর্থ প্রকাশ করে। পৌল তাদেরকে একসাথে ব্যবহার করেছিলেন জোর দিতে যে, প্রত্যেক আত্মিক সত্তা ঈশ্বরের জ্ঞান সম্বন্ধে জানবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in the heavenly places + +অতিপ্রাকৃত জগতের মধ্যে। ""স্বর্গীয়"" শব্দটি সেই স্থানকে উল্লেখ করে যেখানে ঈশ্বর রয়েছেন । দেখুন কিভাবে এটিকে [ইফিষীয় 1: 3] (../ 01 / 03.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করা হয় । + +# the many-sided nature of the wisdom of God + +ঈশ্বরের জটিল জ্ঞান (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/11.md b/eph/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..d5198fe --- /dev/null +++ b/eph/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# according to the eternal plan + +অনন্তকালীন পরিকল্পনার সাথে তাল মিলিয়ে অথবা, ""অনন্তকালীন পরিকল্পনার সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..59b339b --- /dev/null +++ b/eph/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তার কষ্টের মধ্যে ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং এই ইফিষীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করেন + +# we have boldness + +আমরা ভয় বিহীন ছিলাম অথবা “আমাদের মধ্যে সাহস আছে” + +# access with confidence + +এটা স্পষ্টভাবে এই ঈশ্বরের উপস্থিতিতে ব্যক্ত করতে সহায়ক হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মবিশ্বাসের সঙ্গে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশাধিকার"" অথবা ""আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে প্রবেশ করার স্বাধীনতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# confidence + +নিশ্চিততা বা ""আশ্বাস diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a9052d9 --- /dev/null +++ b/eph/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for you, which is your glory + +এখানে ""আপনার গৌরব"" তাদের গর্ববোধের জন্য একটি উপলক্ষণ হচ্ছে অথবা ভবিষ্যতে রাজ্যে অনুভব করবে। পৌলের কারাগারে কষ্টভোগ করার জন্য ইফিষের খ্রিস্টানদের গর্বিত হওয়া উচিত। এটিকে একটি নতুন বাক্য হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য। এটি আপনার উপকারের জন্য"" অথবা ""আপনার জন্য। আপনার এই বিষয়ে গর্বিত হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..bbc1796 --- /dev/null +++ b/eph/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For this reason + +যে কারণে আপনার এটিকে সুস্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর আপনার জন্য এই সব করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I bend my knees to the Father + +হাঁটু মোড়া অবস্থাটি একটি ব্যক্তির প্রার্থনার একটি মনোবৃত্তির ছবি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পিতার কাছে নতজানু হয়ে প্রার্থনা করি"" অথবা ""আমি নম্রভাবে পিতার কাছে প্রার্থনা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..6c29cbc --- /dev/null +++ b/eph/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# from whom every family in heaven and on earth is named + +এখানে নামকরণের বিধি সম্ভবত আবারও সৃষ্টি করার কাজকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি স্বর্গে এবং পৃথিবীতে প্রত্যেক পরিবারকে সৃষ্টি করেছেন এবং নাম দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/16.md b/eph/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a49708c --- /dev/null +++ b/eph/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power + +ঈশ্বর, কারণ তিনি এত মহান এবং শক্তিশালী, আপনাকে তার ক্ষমতা দিয়ে শক্তিশালী হতে অনুমতি দেবেন + +# would grant + +দেবেন diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..43a649f --- /dev/null +++ b/eph/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল যে প্রার্থনাটি শুরু করেছিলেন [ইফিষীয় 3:14] তা তিনি এখনে অবিরত করতে থাকেন।(..//3/14 মি) + +# that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love + +এই দ্বিতীয় বিষয় যার জন্য পৌল প্রার্থনা করেন যে, ঈশ্বর ইফিষীয়দের ""তাঁর গৌরবের ধন অনুসারে"" ""মঞ্জুর"" করবেন। প্রথমটি হল যে তারা ""বলবান হবে"" ([ইফিষীয় 3:16] (../ 03 / 16. এমডি)) + +# that Christ may live in your hearts through faith + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির ভিতরের সত্তাকে প্রতিনিধিত্ব করে, এবং ""মাধ্যম"" উপায় সমূহকেপ্রকাশ করে যার দ্বারা খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের মধ্যে বসবাস করেন। খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের হৃদয়ে বাস করেন কেননা ঈশ্বর তাদেরকে বিশ্বাসের মধ্যে থাকতে অনুগ্রহপূর্বক অনুমতি দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি তাঁর উপরে ভরসা করেন সেই কারণে খ্রীষ্ট আপনার মধ্যে থাকতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that you will be rooted and grounded in his love + +পৌল তাদের বিশ্বাসের সম্বন্ধে কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি গাছ ছিল যার মধ্যে গভীর শিকড় অথবা দৃঢ় ভিত্তির উপরে নির্মিত একটি গৃহ আছে । বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনি একটি দৃঢ়ভাবে রোপিত গাছ এবং প্রস্তরের উপর নির্মিত একটি গাঁথনির মতন হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..9f5268c --- /dev/null +++ b/eph/03/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# May you have strength so you can understand + +এই কথাগুলোকে দুটি পদ্ধতিতে বাক্যগুলোর সাথে যা 17 পদের মধ্যে উল্লিখিত ""বিশ্বাস, যেন, তাঁর প্রেমে বদ্ধমূল এবং সংস্থাপিত""এর সাথে আরম্ভ হয় সম্মিলিত করা যেতে পারে । সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হ'ল 1) ""বিশ্বাস, আমি প্রার্থনা করি যে আপনি তাঁর প্রেমের মধ্যে বদ্ধমূল এবং সংস্থাপিত হবেন যাতে আপনার শক্তি থাকে এবং বুঝতে পারেন"" অথবা 2) ""বিশ্বাস যাতে আপনি তাঁর প্রেমে বদ্ধমূল এবং সংস্থাপিত হন। আমিও আবারও প্রার্থনা করি যেন আপনার মধ্যে শক্তির ফলে আপনি বুঝতে পারেন + +# so you can understand + +এটি দ্বিতীয় প্রস্ত যার জন্য পৌল তার হাঁটু গাড়েন এবং প্রার্থনা করেন; প্রথমটি হল যে, তারা শক্তিশালী হোক ঈশ্বর মঞ্জুর করবেন ([ইফিষীয় 3:16] (../ 03/16 মি।)) এবং যে বিশ্বাসের মাধ্যমে খ্রীষ্ট তাদের হৃদয়ে বাস করতে পারেন ([ইফিষীয় 3:17] (../03/17.md))। এবং ""উপলব্ধি"" হল প্রথম বিষয় যে পৌল প্রার্থনা করেন যেন ইফিষীয়রা নিজেরা করতে সক্ষম হবেন । + +# all the believers + +খ্রীষ্টের মধ্যে সকল বিশ্বাসীতা অথ বা “সমস্ত পবিত্র ব্যক্তিরা” + +# the width, the length, the height, and the depth + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) এই বাক্যগুলো ঈশ্বরের জ্ঞানের মহিমা বর্ণনা করে, বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কতই না বিজ্ঞ হচ্ছেন"" বা 2) এই বাক্যগুলো আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালবাসার তীব্রতাকে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট আমাদের কতটা ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/03/19.md b/eph/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..e09a70a --- /dev/null +++ b/eph/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that you may know the love of Christ + +এই দ্বিতীয় বিষয়টি হল পৌল প্রার্থনা করেন যে ইফিষীয়রা করতে সক্ষম হবে; প্রথমটি হল যে তারা ""উপলব্ধি করে"" বিকল্প অনুবাদ: ""যে আপনারা জানাতে পারেন আমাদের জন্য খ্রীষ্টের ভালোবাসা কত মহান” + +# that you may be filled with all the fullness of God + +এটি হল তৃতীয় বিষয় যার জন্য পৌল হাঁটু গাড়েন এবং প্রার্থনা করেন ([ইফিষীয় 3:14] (../ 03/14 মি))। প্রথমটি হল যে তারা ""শক্তিশালী হবে"" ([ইফিষীয় 3:16] (../03/16.md)), এবং দ্বিতীয়টি হল যে তারা ""উপলব্ধি করতে পারে"" ([ইফিষীয় 3:18] (../03/18.md)) diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..041c348 --- /dev/null +++ b/eph/03/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই বইটিতে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলো পৌল এবং সমস্ত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করতে অব্যাহত রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল একটি আশীর্বাদ সহকারে তার প্রার্থনা শেষ করেন । + +# Now to him who + +এখন ঈশ্বরের প্রতি, যিনি + +# to do far beyond all that we ask or think + +আমরা যা চাই অথবা ভাবি তার চেয়ে অনেক বেশি কিছু করতে বা ""যা কিছু আমরা চেয়েছি তার চেয়ে অনেক বড় কিছু করতে অথবা ভাবতে” diff --git a/eph/03/intro.md b/eph/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4ee9bdf --- /dev/null +++ b/eph/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইফিষিয় 03 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + +### ""আমি প্রার্থনা করি"" + + পৌল এই অধ্যায়ের অংশটিকে ঈশ্বরের কাছে একটি প্রার্থনা রূপে গঠন করেন। কিন্তু পৌল কেবলমাত্র ঈশ্বরের সাথে কথা বলছেন না। তিনি ইফিষ মন্ডলীর জন্য প্রার্থনা এবং নির্দেশনা উভয়ই করছেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ + +### রহস্য + + পৌল মন্ডলীকে একটি ""রহস্য"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন। ঈশ্বরের পরিকল্পনার মধ্যে মন্ডলীর ভূমিকা এক সময় জ্ঞাত ছিল না। কিন্তু ঈশ্বর এখন এটাকে প্রকাশ করেছেন। এই রহস্যের অংশটি ঈশ্বরের পরিকল্পনায় ইহুদিদের সাথে সমানভাবে থাকা অইহুদীদের অন্তর্ভুক্ত করেন। diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c1000c --- /dev/null +++ b/eph/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ইফিষীয়দের কাছে যা লিখছিলেন তা নিয়ে তিনি তাদের বলেন যে কিভাবে তাদের বিশ্বাসী হিসাবে তাদের জীবন যাপন করা উচিত এবং আবারও জোর দেন যে বিশ্বাসীদেরকে একে অপরকে সঙ্গে একমত হতে হবে। + +# as the prisoner for the Lord + +যেন কেউ নিজের ইচ্ছায় যীশুকে সেবা করার জন্য জেলে যায় + +# walk worthily of the calling + +চলা জীবনযাপন করার ধারণা প্রকাশ করার এক সাধারণ উপায় হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/02.md b/eph/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..f914db9 --- /dev/null +++ b/eph/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to live with great humility and gentleness and patience + +নম্র, মৃদু, এবং ধৈর্যশীল হতে শিখতে diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..1445d87 --- /dev/null +++ b/eph/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to keep the unity of the Spirit in the bond of peace + +এখানে পৌল ""শান্তির"" কথা বলেছেন যেন এটি এমন এক বন্ধন যা মানুষকে সাথে বাঁধে। তাদের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করতে অন্য মানুষের সাথে একতাবদ্ধ হওয়ার জন্য এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বাস করতে এবং ঐক্যবদ্ধ থাকতে যেন আত্মা সম্ভব করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef9f289 --- /dev/null +++ b/eph/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# one body + +মন্ডলীকে প্রায়ই খ্রীষ্টের দেহ হিসাবে উল্লেখ করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one Spirit + +শুধুমাত্র একটি পবিত্র আত্মা + +# you were called in one certain hope of your calling + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আপনার আহ্বানের মধ্যে এক আস্থাশীল আশাকে পেতে আহ্বান করেছেন"" অথবা ""একটি জিনিস আছে যে ঈশ্বর আবারও আপনাকে আস্থাশীল হতে এবং তাকে করতে প্রত্যাশা করার জন্য চয়ন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/06.md b/eph/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..ae5f5d7 --- /dev/null +++ b/eph/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father of all ... over all ... through all ... and in all + +এখানে ""সব"" শব্দটির মানে ""সবকিছু। diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..2c02ced --- /dev/null +++ b/eph/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানের উদ্ধৃতিটি রাজা দাউদের লেখা একটি গীত থেকে নেওয়া হয়েছে। + +# Connecting Statement: + +পৌল বরদানের কথা বিশ্বাসীদেরকে স্মরণ করিয়ে দেন যে খ্রীষ্ট মন্ডলীর মধ্যে বিশ্বাসীদেরকে ব্যবহার করতে দিয়েছেন, যেটি বিশ্বাসীদের সমগ্র দেহ হচ্ছে। + +# To each one of us grace has been given + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের মধ্যে প্রত্যেককে অনুগ্রহ দিয়েছেন"" অথবা ""ঈশ্বর প্রতিটি বিশ্বাসীকে একটি বরদান দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/08.md b/eph/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..d34053e --- /dev/null +++ b/eph/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he ascended to the heights + +যখন খ্রীষ্ট স্বর্গে গিয়েছিলেন diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..42c54ea --- /dev/null +++ b/eph/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He ascended + +খ্রীষ্ট উর্দ্ধে উঠেছিলেন + +# he also descended + +খ্রীষ্টও আবার নিচেও এসেছিলেন + +# into the lower regions of the earth + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) নিম্ন অঞ্চল সমূহ পৃথিবীর আর একটি অংশ হচ্ছে অথবা 2) ""নিম্ন অঞ্চল সমূহ"" পৃথিবীকে উল্লেখ করার আরেকটি উপায় হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিম্ন অঞ্চল সমূহের মধ্যে, পৃথিবী diff --git a/eph/04/10.md b/eph/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..6e6a20e --- /dev/null +++ b/eph/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that he might fill all things + +যাতে তিনি তার ক্ষমতায় সর্বত্র উপস্থিত হতে পারেন + +# fill + +সম্পূর্ণ অথবা ""সন্তুষ্ট করা diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..39695f8 --- /dev/null +++ b/eph/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to equip the saints + +মানুষকে প্রস্তুত করতে তিনি পৃথক করে রেখেছেন অথবা বিস্বাসীদের যা প্রয়োজন তা প্রদান করতে। + +# for the work of service + +যাতে তারা অন্যদের সেবা করতে পারেন + +# for the building up of the body of Christ + +পৌল এমন ব্যক্তিদের কথা বলছেন যারা আত্মিকভাবে বৃদ্ধি পেয়েছিল যেন তারা তাদের শারীরিক দেহের শক্তি বাড়ানোর জন্য ব্যায়াম করছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# building up + +উন্নতি + +# body of Christ + +খ্রীষ্টের দেহ"" খ্রীষ্টের মন্ডলীর সকল সদস্যদেরকে বোঝায়। diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..ca614aa --- /dev/null +++ b/eph/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# reach the unity of faith and knowledge of the Son of God + +যীশুকে ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে বিশ্বাসীদেরকে জানার প্রয়োজন হচ্ছে যদি তাদেরকে বিশ্বাসে সংযুক্ত হতে হয় এবং বিশ্বাসী রূপে পরিপক্ক হতে হয়। + +# reach the unity of faith + +বিশ্বাসে সমানভাবে শক্তিশালী হয়ে ওঠা অথবা ""বিশ্বাসে একসঙ্গে সংযুক্ত হওয়া + +# Son of God + +যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# become mature + +পরিপক্ক বিশ্বাসী হওয়া + +# mature + +সম্পূর্ণরূপে উন্নত অথবা ""বৃদ্ধি পাওয়া"" বা ""সম্পূর্ণ diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..0afae11 --- /dev/null +++ b/eph/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be children + +পৌল আত্মিকভাবে বৃদ্ধি না হওয়া বিশ্বাসীদেরকে বোঝায় যেন তারা শিশু ছিল যাদের খুব সামান্য জীবনের অভিজ্ঞতা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুদের মত হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching + +এটি এমন একজন বিশ্বাসীর কথা বলে যিনি পরিপক্ক হয়ে উঠেন নি এবং ভুল শিক্ষা অনুসরণ করেন যেন ওই বিশ্বাসীটি একটি নৌকো হচ্ছে যাকে বায়ু বিভিন্ন দিক উড়িয়ে নিয়ে যাচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the trickery of people in their deceitful schemes + +ধূর্ত লোকেদের দ্বারা যারা বিশ্বাসীদের সাথে চতুর মিথ্যার দ্বারা ছলনা করে diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..0603af9 --- /dev/null +++ b/eph/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# into him who is the head + +পৌল মানুষের শরীরকে ব্যবহার করেন কিভাবে বর্ণনা করতে যে খ্রীষ্ট দেহের মস্তক হিসাবে বিশ্বাসীদেরকে শৃঙ্খলার মধ্যে একসঙ্গে কাজ করান যাতে শরীরের অঙ্গগুলোকে একসাথে কাজ করতে স্বাস্থ্যবান করে তোলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in love + +সদস্য রূপে একে অপরকে ভালবাসুন diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..530651c --- /dev/null +++ b/eph/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love + +পৌল মানুষের শরীরকে ব্যবহার করেন কিভাবে বর্ণনা করতে যে খ্রীষ্ট দেহের মস্তক হিসাবে বিশ্বাসীদেরকে শৃঙ্খলার মধ্যে একসঙ্গে কাজ করান যাতে শরীরের অঙ্গগুলোকে একসাথে কাজ করতে স্বাস্থ্যবান করে তোলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by every supporting ligament + +একটি ""সন্ধিবন্ধনী"" একটি শক্তিশালী ফিতা হচ্ছে যা দেহের স্থানের মধ্যে হাড়গুলো অথবা অঙ্গ প্রত্যঙ্গগুলোকে জোড়ে। diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..d5bf31e --- /dev/null +++ b/eph/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদেরকে বলেন যে তাদের এখন আর করা উচিত নয় যে তারা বিশ্বাসী হিসাবে ঈশ্বরের পবিত্র আত্মার দ্বারা মুদ্রাঙ্কিত হয়েছে। + +# Therefore, I say and insist on this in the Lord + +কেননা এইমাত্র আমি যা বলেছি, আপনাকে দৃঢ়ভাবে উত্সাহিত করতে আমি আরও অধিক কিছু বলব কারণ আমরা সবাই প্রভুর সাথে আছি + +# that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds + +তাদের মূল্যহীন চিন্তার সঙ্গে অইহুদীদের মতন বসবাস করা বন্ধ কর diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..675a4ef --- /dev/null +++ b/eph/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They are darkened in their understanding + +তারা আর চিন্তা বা স্পষ্টভাবে বিচারবুদ্ধি করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের চিন্তাধারাকে অন্ধকারে আচ্ছন্ন করেছে"" অথবা ""তারা বুঝতে সক্ষম হয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alienated from the life of God because of the ignorance that is in them + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেননা তারা ঈশ্বরকে জানে না, কারণ তারা সেইভাবে জীবন যাপন করতে পারে না যেভাবে ঈশ্বর চান তাঁর লোকদের জীবন যাপন করতে"" অথবা ""তারা নিজেদের অজ্ঞতার দ্বারা ঈশ্বরের জীবনের থেকে নিজেদেরকে বিচ্ছিন্ন করে ফেলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# alienated + +বিচ্ছিন্ন বা ""পৃথকীকৃত + +# ignorance + +জ্ঞানের অভাব বা ""তথ্যের অভাব + +# because of the hardness of their hearts + +এখানে ""হৃদয়"" মানুষের মন জন্য একটি রূপক হচ্ছে। ""তাদের অন্তরের কঠোরতা"" বাগ্ধারাটি একটি রূপক হচ্ছে যার অর্থ ""অবাধ্যতা""। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা অবাধ্য হচ্ছে অথবা ""কেননা তারা ঈশ্বরের কথা প্রত্যাখ্যান করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..3e240f3 --- /dev/null +++ b/eph/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have handed themselves over to sensuality + +পৌল এই লোকদের কথা বলেছেন যেন তারা একটি বস্তু সমূহ ছিল যেন তারা মিজেরা নিজেদেরকে অন্য লোকদের কাছে দান করছিল, এবং তিনি তাদের শারীরিক আকাঙ্ক্ষাকে সন্তুষ্ট করার পদ্ধতির কথা বলেন যেন এটি ব্যক্তি ছিল যার কাছে তারা নিজেদেরকে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র তাদের শারীরিক ইচ্ছা পূরণ করতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..57eb07a --- /dev/null +++ b/eph/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But that is not how you learned about Christ + +“যার” শব্দটি অইহুদীদের জীবনযাত্রার পদ্ধতিকে উল্লেখ করে, যেমনটি [ইফিসিয় 4: 17-19] (./17.md) এর মধ্যে বর্ণিত, হয়েছে। এটি জোর দেয় যে বিশ্বাসীরা খ্রিষ্ট সম্বন্ধে যা শিখেছিল সেটা তার বিপরীত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনি খ্রীষ্টের বিষয়ে যা শিখেছিলেন তা এমন ছিল না diff --git a/eph/04/21.md b/eph/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..4a58818 --- /dev/null +++ b/eph/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I assume that you have heard ... and that you were taught + +পৌল জানেন যে ইফিষীয়েরা শুনেছেন এবং শেখানো হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# you were taught in him + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""যিশুর লোকেরা আপনাকে শিক্ষা দিয়েছে"" অথবা ২) ""কেউ আপনাকে শিখিয়েছে কেননা আপনি যিশুর লোক হচ্ছেন ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as the truth is in Jesus + +যেমন যীশু সম্পর্কে সবকিছু সত্য হচ্ছে diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..bb9b920 --- /dev/null +++ b/eph/04/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to put off what belongs to your former manner of life + +পৌল নৈতিক গুণাবলীর কথা বলছেন যেন তারা পোশাকের টুকরো ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আগের জীবনযাত্রা অনুযায়ী জীবন যাপন করা বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to put off the old man + +পৌল নৈতিক গুণাবলীর কথা বলছেন যেন তারা পোশাকের টুকরো। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আগের আত্মা যা করত সেই অনুযায়ী জীবন যাপন করা বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# old man + +বৃদ্ধ মানুষ"" বলতে ""পুরানো প্রকৃতি"" অথবা ""আগের সত্তাকে বোঝায়। + +# that is corrupt because of its deceitful desires + +পৌল পাপপূর্ণ মানব প্রকৃতির কথা বলেন যেন এটি একটি মৃত দেহ ছিল যা এর কবরের মধ্যে পৃথক হয়ে পড়ে আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..3ea9662 --- /dev/null +++ b/eph/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be renewed in the spirit of your minds + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে আপনার মনোভাব এবং চিন্তাধারা পরিবর্তন করতে অনুমতি দিন"" অথবা ""আপনাকে নতুন মনোভাব এবং চিন্তাভাবনা দেওয়ার জন্য ঈশ্বরকে অনুমতি দিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/24.md b/eph/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..4491f96 --- /dev/null +++ b/eph/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in true righteousness and holiness + +প্রকৃত ধার্মিক এবং পবিত্র diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..94fd657 --- /dev/null +++ b/eph/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# get rid of lies + +মিথ্যা কথা বলা বন্ধ করুন + +# we are members of one another + +আমরা একে অপরের কাছে আছি অথবা ""আমরা ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য হচ্ছি” diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..63b5efb --- /dev/null +++ b/eph/04/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be angry and do not sin + +আপনি হয়ত রেগে যেতে পারেন, কিন্তু পাপ করবেন না অথবা ""যদি আপনি ক্রোধিত হন, পাপ করবেন না + +# Do not let the sun go down on your anger + +সূর্যের নিচে যাচ্ছে সন্ধ্যা হওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে, অথবা দিবাবসানকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাত্রি আসার আগে আপনার অবশ্যই ক্রোধকে নিয়ন্ত্রণ করা উচিত"" অথবা ""দিন শেষ হওয়ার আগে আপনার ক্রোধকে যেতে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/04/27.md b/eph/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..21e871c --- /dev/null +++ b/eph/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not give an opportunity to the devil + +আপনাকে পাপের মধ্যে নিয়ে যেতে শয়তানকে কোনো সুযোগ দেবেন না diff --git a/eph/04/29.md b/eph/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..d6da7dc --- /dev/null +++ b/eph/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# filthy talk + +এটি সেই উক্তিকে উল্লেখ করে যা নির্দয় বা অভদ্র। + +# for building others up + +অন্যদের উত্সাহিত করার জন্য বা ""অন্যদের শক্তিশালী করার জন্য + +# their needs, that your words would be helpful to those who hear you + +তাদের প্রয়োজন। এই ভাবে আপনি তাদের সাহায্য করবেন যারা আপনার কথা শ্রবণ করে diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..ebf712c --- /dev/null +++ b/eph/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not grieve + +বেদনা দেবেন না বা ""মন খারাপ করবেন না + +# for it is by him that you were sealed for the day of redemption + +পবিত্র আত্মা বিশ্বাসীদের আশ্বস্ত করে যে ঈশ্বর তাদেরকে মুক্ত করবেন। পৌল পবিত্র আত্মার কথা বলেছেন যেন তিনি এমন একটি চিহ্ন ছিলেন যাকে ঈশ্বর বিশ্বাসীদের উপরে রাখেন দেখাতে যে তিনি তাদের প্রভু হচ্ছেব। বিকল্প অনুবাদ: ""কেননা তিনিই সেই সীল মোহর হচ্ছেন যা আপনাকে আশ্বাস দেয় যে ঈশ্বর আপনাকে মুক্তির দিনে মুক্ত করবেন"" অথবা ""কেননা তিনিই হচ্ছেন একজন যিনি আপনাকে আশ্বাস দেন যে ঈশ্বর আপনাকে মুক্তির দিনে মুক্তি দেবেন"" অথবা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..32aede3 --- /dev/null +++ b/eph/04/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +বিশ্বাসীদের কি না করা উচিত এবং তাদের অবশ্যই কি করা উচিত তার উপরে নির্দেশনা দিয়ে পৌল সমাপ্ত করেন। + +# Put away all bitterness, rage, anger + +কিছু মনোভাব বা আচরণকে ক্রমাগত না রাখার পক্ষে দূরে রাখুন এখানে একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলোকে আপনার জীবনের অংশ হতে আপনি অবশ্যই দেবেন না: তিক্ততা, কোপ, রাগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# rage + +তীব্র ক্রোধ diff --git a/eph/04/32.md b/eph/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..8238e8a --- /dev/null +++ b/eph/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be kind + +পরিবর্তে, সদয় হন + +# tenderhearted + +অন্যদের প্রতি মৃদু এবং সংবেদনশীল হওয়া diff --git a/eph/04/intro.md b/eph/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ebd7121 --- /dev/null +++ b/eph/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ইফিষীয় 04 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলো সহজেই পড়ার জন্য কবিতার প্রতিটি লাইনটিকে পাঠ্যের বাকি অংশের আরও ডান দিকে স্থাপন করে । ULT এটিকে পদ 8 এর সঙ্গে করে, যাকে পুরোনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়েছে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### আত্মিক উপহার + + আধ্যাত্মিক উপহারগুলো নির্দিষ্ট অতিপ্রাকৃত দক্ষতা সমূহ সচ্ছে যাতে পবিত্র আত্মা খ্রিস্টানদের যীশুতে বিশ্বাস করতে আসার পরে প্রদান করেন । এই আত্মিক মৌলিক বরদানগুলো দেওয়া হয়েছিল মন্ডলীকে উন্নয়নশীল করার জন্য। পৌল এখানে শুধুমাত্র এই আত্মিক বরদানগুলোর কিছু তালিকা প্রস্তুত করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ঐক্য + + পৌল এটিকে গুরুত্বপূর্ণ বলে বিবেচনা করেন যে মন্ডলী ঐক্যবদ্ধ হোক। এটি এই অধ্যায়ের একটি প্রধান বিষয় হচ্ছে। + +## এই অধ্যায়টিতে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### পুরাতন মানুষ এবং নতুন মানুষ + + "" পুরানো মানুষ পরিভাষাটি সম্ভবত কোনও ব্যক্তির জন্মগত পাপপূর্ণ প্রকৃতিকে বোঝায়। ""নতুন মানুষ"" নতুন প্রকৃতি বা নতুন জীবন যা তাদের যীশুতে বিশ্বাসে আসার পরে ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে প্রদান করেন। diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..f784785 --- /dev/null +++ b/eph/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদেরকে বলতে থাকেন ঈশ্বরের সন্তান রূপেকিভাবে তাদের জীবন যাপন করা উচিত এবং না উচিত। + +# Therefore be imitators of God + +অতএব ঈশ্বর যা বলেন আপনাদের তাই করা উচিত। অতএব ইফিষীয় [4:32] (../04/32.md) এর দিকে ফিরে যাওয়াকে বোঝায় যা বলে বিশ্বাসীদের ঈশ্বরকে অনুকরণ করা উচিত, কেননা ঈশ্বর বিশ্বাসীদের ক্ষমা করেছেন। + +# as dearly loved children + +ঈশ্বর আমাদের তাঁকে অনুকরণ করতে অথবা অনুসরণ করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন প্রিয় প্রীত সন্তানরা তাদের পিতৃপুরুষদের অনুকরণ করে"" অথবা ""কেননা আপনি তার সন্তান এবং তিনি আপনাকে অনেক ভালোবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..f05f4ed --- /dev/null +++ b/eph/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# walk in love + +একজনের জীবনযাপন করার ধারণাকে প্রকাশ করতে চলা একটি সাধারণ উপায় হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রেমের জীবন যাপন করুন"" অথবা ""সর্বদা একে অপরকে ভালবাসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a fragrant offering and sacrifice to God + +ঈশ্বরের কাছে একটি মিষ্টি সুগন্ধের উপহার এবং বলির মত diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..5eaf606 --- /dev/null +++ b/eph/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed + +যে কেউ এমন কিছু করবেন না যা যে কোনো কাউকে ভাবাবে যে আপনি যৌন অনৈতিকতা বা কোন ধরনের অশুচিতা বা লোভের দ্বারা দোষী বলে প্রমানিত হন + +# any kind of impurity + +কোন নৈতিক অশুভতা diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..c44ba11 --- /dev/null +++ b/eph/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Instead there should be thanksgiving + +পরিবর্তে আপনার ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেওয়া উচিত diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..846f550 --- /dev/null +++ b/eph/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# inheritance + +ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তার প্রাপ্তির কথা বলা হচ্ছে যেন এটি পরিবারের কোনো সদস্যের থেকে উত্তরাধিকারী সুত্রে পাওয়া একটি সম্পত্তি এবং সম্পদ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..2a46bf5 --- /dev/null +++ b/eph/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# empty words + +যে বাক্য সম্বন্ধে তাদের কাছে কোন সত্য নেই diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..1003f5f --- /dev/null +++ b/eph/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For you were once darkness + +ঠিক যেমন অন্ধকারে কেউ দেখতে পারে না, তাই যারা পাপ করতে ভালবাসে তারা আত্মিক উপলব্ধির অভাব বোধ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but now you are light in the Lord + +ঠিক যেমন আলোতে কেউ দেখতে পারে, তেমনই ঈশ্বর যাদের উদ্ধার করেছেন তারা বুঝতে পারে কিভাবে ঈশ্বরকে খুশি করতে হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Walk as children of light + +একজন ব্যক্তি কিভাবে তার জীবন যাপন করে তার পক্ষে পথ চলা একটি রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন লোকেদের মতন জীবন যাপন কর যারা বোঝে ঈশ্বর তাদের দিয়ে কি করাতে চান "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..feed940 --- /dev/null +++ b/eph/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth + +এখানে ফল ""ফলাফল"" বা ""পরিণামের"" পক্ষে একটি রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আলোতে থাকার ফল ভাল কাজ করা, সঠিক জীবনযাপন করা এবং সত্যনিষ্ঠ ব্যবহার করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..8116118 --- /dev/null +++ b/eph/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not associate with the unfruitful works of darkness + +পৌল নিরর্থক, পাপী বিষয়গুলো সম্পর্কে কথা বলেন যা অবিশ্বাসীরা করে যেন তারা মন্দ কার্য যা মানুষ অন্ধকারে করে যেন কেউ তাদের দেখতে পাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের সাথে নিরর্থক, পাপেপূর্ণ বিষয়গুলো করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# unfruitful works + +যে কার্য কোনও ভাল, উপযোগী, অথবা লাভজনক কিছু করে না। পৌল মন্দ কার্যের সঙ্গে এমন একটি অস্বাস্থ্যকর গাছের তুলনা করছেন যা ভাল কিছুই উৎপন্ন করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# expose them + +অন্ধকারের কাজের বিরুদ্ধে কথা বলা যেন তাদের আলোর মধ্যে বের করে আনছে যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে আলোতে বের করে নিয়ে আসুন"" অথবা ""তাদের উন্মোচিত করুন"" অথবা"" দেখান এবং লোকেদের বলুন এই কার্যগুলো কতটা ভুল হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..848d1c4 --- /dev/null +++ b/eph/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এটি অজ্ঞাত হয় যদি এই উদ্ধৃতি ভাববাদী যিশায়র কাছ থেকে উদ্ধৃতিগুলোর সংমিশ্রণ বা বিশ্বাসীদের দ্বারা গাওয়া একটি গীতের থেকে একটি উদ্ধৃতি নেওয়া হয়েছে। + +# anything that becomes visible is light + +মানুষ সবকিছু স্পষ্টভাবে আলোতে দেখতে পারে। পৌল এই সাধারণ বিবৃতিটি করেন বোঝাতে যে ঈশ্বরের বাক্য মানুষের কর্মকে ভাল বা মন্দ বলে দেখায়। বাইবেলে প্রায়ই ঈশ্বরের সত্যের কথা বলে যেন তা আলো হচ্ছে, যা কোনোকিছুর চরিত্রকে প্রকাশ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..e0153f6 --- /dev/null +++ b/eph/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Awake, you sleeper, and arise from the dead + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) পৌল অবিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন যাদের আত্মিকভাবে মৃত অবস্থায় থেকে জেগে ওঠার প্রয়োজন হচ্ছে, ঠিক যেমন একজন ব্যক্তি যে মারা গেছে তাকে সাড়া দেওয়ার উদ্দেশ্যে অবশ্যই আবার জীবিত হয়ে উঠতে হবে, অথবা 2) পৌল ইফিষীয় বিশ্বাসীদেরকে সম্বোধন করছেন এবং তাদের আত্মিক দুর্বলতার পক্ষে মৃত্যুকে একটি রূপক হিসাবে ব্যবহার করছেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্য থেকে। এই অভিব্যক্তি একসাথে অধোলোকের সব মৃত মানুষদের বর্ণনা করছেন। তাদের মধ্যে থেকে উত্থিত হওয়া পুনরায় জীবিত হওয়ার কথা বলে। + +# you sleeper ... shine on you + +আপনার"" এই উদাহরণগুলো ""নিদ্রাগত"" কে বোঝায় এবং একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# Christ will shine on you + +খ্রীষ্ট একজন অবিশ্বাসীকে বুঝতে সক্ষম করবে যে তার কাজগুলো কত মন্দ এবং কিভাবে খ্রীষ্ট তাকে ক্ষমা করবেন এবং তাকে নতুন জীবন দান করবেন, ঠিক যেমন আলো দেখায় সেখানে আসলে অন্ধকার লুকিয়ে আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..0373aa2 --- /dev/null +++ b/eph/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Look carefully how you live—not as unwise but as wise + +অজ্ঞানী মানুষ পাপ বিরুদ্ধে নিজেদের রক্ষা করে না। বুদ্ধিমান লোকেরা যাইহোক, পাপকে চিনতে পারে এবং তা থেকে পালাতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব আপনাকে নির্বোধ ব্যক্তির পরিবর্তে অবশ্যই একজন বুদ্ধিমান ব্যক্তি রূপে জীবনযাপন করার জন্য সতর্ক হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..92bcc22 --- /dev/null +++ b/eph/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Redeem the time + +বিজ্ঞতার সাথে সময় ব্যবহার করার কথা বলা হয় যেন এটি সময়কে উদ্ধার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সময়ের সাথে আপনি যা সর্বোত্তম তা করুন"" অথবা ""বিজ্ঞতার সাথে সময়ের ব্যবহার করুন"" অথবা ""তার সর্বোত্তম ব্যবহারে সময় দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# because the days are evil + +দিনগুলো"" শব্দটি সেই দিনগুলিতে লোকেরা যা করে তার জন্য একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনার চারপাশের লোকেরা সব ধরণের মন্দ কাজ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..082059c --- /dev/null +++ b/eph/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +কিভাবে সব বিশ্বাসীদের জীবন যাপন করা উচিত তার উপরে পৌল তার নির্দেশাবলী শেষ। + +# And do not get drunk with wine + +আপনার মদ্যপান করে মাতাল হওয়া উচিত নয় + +# Instead, be filled with the Holy Spirit + +পরিবর্তে, পবিত্র আত্মার দ্বারা আপনার নিয়ন্ত্রিত হওয়া উচিত diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..4fe698f --- /dev/null +++ b/eph/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# psalms and hymns and spiritual songs + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হল 1) পৌল এই শব্দগুলিকে ""ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য সব ধরণের গান"" এর জন্য একটি রূপকরূপে ব্যবহার করছেন। অথবা 2) পৌল নির্দিষ্ট ধরনের সঙ্গীত তালিকাভুক্ত করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# psalms + +এগুলো সম্ভবত গীতসংহিতার পুরনো নিয়মের বই থেকে নেওয়া হয় যা খ্রিস্টানরা গেয়েছিলেন। + +# hymns + +এগুলো প্রশংসা এবং আরাধনার গান যেগুলোকে নির্দিষ্টভাবে খ্রিস্টানদের গাওয়ার জন্য লেখা হয়ে থাকতে হতে পারে। + +# spiritual songs + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) এই গানগুলো হল তাই যাকে পবিত্র আত্মা সেই মুহূর্তে গাইতে একটি ব্যক্তিকে অনুপ্রাণিত করেছেন, অথবা 2) '' আত্মিক গানগুলো '' এবং ''গীতগুলো” একই বিষয় এবং মূলত একই জিনিস। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# with all your heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তাধারা বা অভ্যন্তরীণ সত্তার পক্ষে রূপক রূপে ব্যবহার করা হয়েক হয়েছে। ""আপনার সমস্ত হৃদয় দিয়ে"" শব্দটির অর্থ হল উৎসাহের সাথে কিছু করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের সকলের সাথে"" অথবা "" উৎসাহের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/05/20.md b/eph/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..875ff88 --- /dev/null +++ b/eph/05/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the name of our Lord Jesus Christ + +কারণ আপনারা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের অন্তর্গত অথবা ""সেই লোকেরা যারা আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের” diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..1134902 --- /dev/null +++ b/eph/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ব্যাখ্যা করতে আরম্ভ করেন যে কিভাবে খ্রিস্টানদের নিজেদেরকে একে অপরের কাছে সমর্পণ করতে হয় ([ইফিষীয় 5:২1] (../ 05 / 21.এমডি))। তিনি স্ত্রী ও স্বামীদের নির্দেশনা দিয়ে আরম্ভ করেন কিভাবে তাদের একে অপরের প্রতি আচরণ করা উচিত। diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..eb7ca54 --- /dev/null +++ b/eph/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the head of the wife ... the head of the church + +মস্তক"" শব্দটি নেতার প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..35fce7d --- /dev/null +++ b/eph/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""নিজেই"" এবং ""তিনি"" শব্দগুলি খ্রীষ্টকে উল্লেখ করে। ""তার"" শব্দটি মন্ডলীকে বোঝায়। + +# love your wives + +এখানে ""ভালোবাসা"" নিঃস্বার্থ সেবাকে বোঝায় অথবা স্ত্রীদের প্রতি প্রেম দেওয়াকে বোঝায়। + +# gave himself up + +তাকে হত্যা করতে মানুষদের অনুমতি দেওয়া + +# for her + +পৌল বিশ্বাসীদেরসমাবেশের কথা বলেন যেন এটি একজন স্ত্রী ছিলেন যাকে যীশু বিবাহ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..25b3f06 --- /dev/null +++ b/eph/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# having cleansed her by the washing of water with the word + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) পৌল ঈশ্বরের দ্বারা ঈশ্বরের বাক্য এবং খ্রীষ্টের মধ্যে জলের বাপ্তিস্মের সাহায্যে আমাদেরকে আত্মিক রূপে শুদ্ধ করার কথা বলেন এবং 2) পৌল আমাদের ঈশ্বরের দ্বারা বার্তার মাধ্যমে পাপের থেকে আত্মিকভাবে শুদ্ধ করার কথা বলেন যেন ঈশ্বর আমাদের দেহকে জল দিয়ে ধৌত করে তাদের পরিষ্কার করেছেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# make her holy ... cleansed her + +পৌল বিশ্বাসীদের সমাবেশের কথা বলেন যেন এটি একজন স্ত্রী ছিলেন যাকে যীশু বিবাহ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পবিত্র কর ... আমাদের পরিচ্ছন্ন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..1e4cfa8 --- /dev/null +++ b/eph/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# without stain or wrinkle + +পৌল মন্ডলীর কথা বলেছেন যদিও এটি এমন একটি পোশাক ছিল যা পরিষ্কার এবং ভাল অবস্থায় ছিল। তিনি মন্ডলীর বিশুদ্ধতা উপরে জোর দিতে একই ধারণাকে দুটি পদ্ধতিতে ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# holy and without fault + +দোষহীন"" শব্দটির অর্থ মূলত ""পবিত্র"" শব্দটির মত একই। পৌল মন্ডলীর বিশুদ্ধতার উপরে জোর দিতে দুটিকে একসাথে ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..a7d1635 --- /dev/null +++ b/eph/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as their own bodies + +যে মানুষ তাদের নিজস্ব দেহকে প্রেম করে তাকে স্পষ্টভাবে ব্যক্ত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বামী রূপে নিজেদের দেহকে ভালোবাসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/05/29.md b/eph/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..7ee658d --- /dev/null +++ b/eph/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but nourishes + +কিন্তু ভরণপোষণ করে diff --git a/eph/05/30.md b/eph/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..7629cb7 --- /dev/null +++ b/eph/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we are members of his body + +এখানে পৌল খ্রীষ্টের সাথে বিশ্বাসীদের ঘনিষ্ঠ একাত্মতার কথা বলেছেন যেন তারা তার নিজের দেহের অংশ হচ্ছে, যার জন্য সে স্বাভাবিকভাবেই যত্ন নেবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..4a47fc9 --- /dev/null +++ b/eph/05/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +উদ্ধৃতিটি পুরাতন নিয়মে মোশির লেখা থেকে নেওয়া। + +# General Information: + +তার"" এবং ""স্বয়ং"" শব্দগুলো বিবাহিত পুরুষ বিশ্বাসীকে বোঝায়। diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1033a1c --- /dev/null +++ b/eph/05/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ইফিসিয় 05 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলোকে সহজেই পড়ার জন্য কবিতার প্রতিটি লাইনটকে পাঠ্যের বাকি অংশের চেয়ে আরও ডান দিকে স্থাপন করে। ULT পদ 14 এর সাথে এটিকে করে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### খ্রীষ্টের রাজ্যের উত্তরাধিকার + + এটি বোঝা কঠিন। কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে যারা ক্রমাগত এইসব বিষয়গুলোকে অনুশীলন করে তারা অনন্ত জীবনের উত্তরাধিকার হবে না। কিন্তু ঈশ্বর এই পদের তালিকাভুক্ত সব পাপকে ক্ষমা করতে পারেন। অতএব অনৈতিক, অশুদ্ধ, অথবা লোভী মানুষেরা যদি যীশুর অনুতপ্ত হয় এবং যীশুর উপর বিশ্বাস করে তবে এখনও তারা অনন্ত জীবন লাভ করতে পারে। আরো স্বাভবিকভাবে এটিকে পাঠ করা যেতে পারে, ""কোন ব্যক্তি যে যৌন সঙ্গমে অনৈতিক বা অশ্লীল, অথবা লোভী (কেননা এটি মূর্তি পূজা করার মতই) ঈশ্বরের লোকেদের মধ্যে থাকবে, যাদের উপরে খ্রীষ্ট রাজা হিসাবে শাসন করেন।"" (UST) (দেখুন, [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### স্ত্রীরা, আপনাদের স্বামীর অধীনস্থ হন + + বিদ্বানরা এই অধ্যায়টিকে এর ঐতিহাসিক এবং সংস্কৃতিক প্রেক্ষাপটে বোঝার ব্যাপারে বিভক্ত হয়েছেন। কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে পুরুষ ও মহিলা সবকিছুর মধ্যে পুরোপুরি সমান। অন্যান্য পণ্ডিতরা বিশ্বাস করেন যে ঈশ্বর পুরুষদের এবং মহিলাদের স্বতন্ত্রভাবে বিবাহ এবং মন্ডলীর মধ্যে ভিন্ন ভিন্ন ভূমিকা পালন করতে সৃষ্টি করেছেন। অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত বিষয়টির উপরে তাদের উপলব্ধি যেন এই অধ্যায়ের তাদের অনুবাদকে প্রভাবিত না করতে দেয়। diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..f6ace7c --- /dev/null +++ b/eph/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +প্রথম শব্দটি ""আপনার"" বহুবচন। তারপর পৌল মোশিকে উদ্ধৃত করেন। মোশি ইস্রায়েলের লোকদের সাথে কথা বলছিলেন যেন তারা একই ব্যক্তি, তাই ""আপনার"" এবং ""আপনি"" হল একবচন। সেগুলিকে বহুবচন রূপে অনুবাদ করতে হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল ব্যাখ্যা করতে থাকেন কিভাবে খ্রিস্টানরা নিজেদেরকে একে অপরের সমর্পণ করতে হয়। তিনি শিশুদের, পিতা, কর্মীদের এবং মালিকদের নির্দেশাবলী দেন। + +# Children, obey your parents in the Lord + +পৌল তাদের শারীরিক পিতামাতাকে মেনে চলার জন্য শিশুদের মনে করিয়ে দেন। diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..fd0fbe9 --- /dev/null +++ b/eph/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not provoke your children to anger + +আপনার সন্তানদের রাগান্বিত করবেন না অথবা ""আপনার সন্তানদের মধ্যে রাগ উত্পন্ন হতে দেবেন না + +# raise them in the discipline and instruction of the Lord + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""শৃঙ্খলা"" এবং ""নির্দেশনাকে"" ক্রিয়া রূপে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে সাবালক হতে শিক্ষা দিন নিশ্চিত করার দ্বারা যে তারা জানেন এবং করেন যা প্রভু তাদেরকে করতে চান।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..607730b --- /dev/null +++ b/eph/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# be obedient to + +বাধ্য হও ৷ এটি একটি আজ্ঞা। + +# deep respect and trembling + +“গভীর শ্রদ্ধা এবং ভয় ও কম্প সহকারে"" বাক্যটি তাদের মালিকদের সম্মান করার গুরুত্বের উপরে জোর দিতে দুটি অনুরূপ ধারণাকে ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# and trembling + +এখানে ""ভয় ও কম্প সহকারে"" শব্দটি একটি অতিরঞ্জিত বাক্য যা ব্যবহার করা হয়েছে এর উপরে জোর দিতে যে এটা কতটা গুরুত্বপূর্ণ একটি বিষয়, যেন ক্রীতদাসরা তাদের প্রভুদের বাধ্য হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ভয়"" অথবা ""আপনি যেন ভয়ের সাথে কাঁপছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in the honesty of your heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন বা অভিপ্রায়ের পক্ষে একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সততার সাথে"" অথবা ""আন্তরিকতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..e71af14 --- /dev/null +++ b/eph/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as slaves of Christ + +আপনার পার্থিব প্রভুর সেবা করুন যদিও আপনার পার্থিব প্রভু খ্রীষ্ট স্বয়ং ছিলেন । + +# from your heart + +এখানে ""হৃদয়"" ""চিন্তাভাবনা"" বা ""অভিপ্রায়গুলোর"" পক্ষে একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তরিকতার সাথে"" অথবা ""উত্সাহীভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..f97709c --- /dev/null +++ b/eph/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Serve with all your heart + +এখানে ""হৃদয়"" ""চিন্তাভাবনা"" বা ""অভ্যন্তরীণ সত্তার"" পক্ষে একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সকল সত্তার সাথে সেবা করুন"" অথবা ""যখন আপনি সেবা করেন তখন সম্পূর্ণরূপে উৎসর্গীকৃত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..26a8f03 --- /dev/null +++ b/eph/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# treat your slaves in the same way + +আপনি অবশ্যই আপনার ক্রীতদাসদের সাথে ভালভাবে আচরণ করবেন অথবা ""ঠিক যেমন ক্রীতদাসরা তাদের প্রভুদের সঙ্গে অবশ্যই ভাল করবে, তেমনি আপনিও আপনার ক্রীতদাসদের সঙ্গে অবশ্যই ভাল করবেন"" ([ইফিষীয় 6: 5] (../06/05.md)) + +# You know that he who is both their Master and yours is in heaven + +আপনি জানেন যে খ্রীষ্ট ক্রীতদাসদের ও তাদের মনিবদের উভয়ের প্রভু এবং যে তিনি স্বর্গে আছেন + +# there is no favoritism with him + +তিনি একই ভাবে প্রত্যেকের বিচার করেন diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..3b356b1 --- /dev/null +++ b/eph/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ঈশ্বরের জন্য বেঁচে থাকার এই যুদ্ধে পৌল বিশ্বাসীদের শক্তিশালী করতে নির্দেশ দেন । + +# the strength of his might + +তার মহান শক্তি। দেখুন কিভাবে তার ""প্রতাপের শক্তি"" কে [ইফিষীয় 1:21] (../ 01 / 21.এমডি) এর প্রায় শেষ দিকে অনুবাদ করা হয়। diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..f1c5d63 --- /dev/null +++ b/eph/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil + +ঠিক একজন সৈন্য যেমন নিজেকে শত্রুর আক্রমণের থেকে রক্ষা করতে বর্ম পরিধান করে তেমনি খ্রিস্টানদের শয়তানের বিরুদ্ধে দৃঢ়ভাবে দাঁড়াতে ঈশ্বরের দেওয়া সমস্ত সম্পদগুলোকে ব্যবহার করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the scheming plans + +চতুর পরিকল্পনা diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..ee99b30 --- /dev/null +++ b/eph/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# flesh and blood + +এই অভিব্যক্তিটি লোকেদের বোঝায়, আত্মাদের নয় যাদের কাছে মানবীয় দেহ নেই । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# against the powers over this present darkness + +এখানে এটি বোঝানো হয়েছে যে ""ক্ষমতা"" শক্তিশালী আত্মিক সত্তাকে উল্লেখ করে। এখানে মন্দ জিনিসগুলোর পক্ষে ""অন্ধকার"" একটি রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বর্তমান মন্দ সময়কালে মানুষের উপর শাসনকারী শক্তিশালী আধ্যাত্মিক সত্তাগুলোর বিরুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..1d8f90b --- /dev/null +++ b/eph/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore put on the whole armor of God + +ঠিক একজন সৈন্য যেমন নিজেকে তার শত্রুদের আক্রমণের থেকে রক্ষা করতে বর্ম পরিধান করে একইভাবে খ্রিস্টানদের শয়তানের বিরুদ্ধে লড়াই করতে ঈশ্বরের দেওয়া সমস্ত প্রতিরক্ষামূলক সম্পদগুলোকে ব্যবহার করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that you may be able to stand in this time of evil + +দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে থাক"" বাক্য গুলো সফলভাবে প্রতিরোধ অথবা কোনোকিছুর বিরুদ্ধে যুদ্ধের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি মন্দ প্রতিরোধ করতে সক্ষম হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..2203e5a --- /dev/null +++ b/eph/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Stand, therefore + +দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে থাক"" বাক্য গুলো সফলভাবে প্রতিরোধ অথবা কোনোকিছুর বিরুদ্ধে যুদ্ধের প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি [এফিসিয়ানস 6:13] (../ 06 / 13. এমডি) এর মধ্যে ""দৃঢ় থাকা"" কে অনুবাদ করেছেন। ""তাই মন্দের প্রতিরোধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the belt of truth + +একজন বিশ্বাসীর পক্ষে সত্য সমস্তকিছুকে একসঙ্গে ধরে রাখে যেমন একটি কটিবন্ধ একজন সৈনিকের পোশাককে একসঙ্গে ধরে রাখে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# truth ... righteousness + +আমাদের সত্যকে জানতে হয় এবং সেইভাবে কার্য করতে হয় যা ঈশ্বরকে খুশি করে। + +# the breastplate of righteousness + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ধার্মিকতার বরদানটি একজন বিশ্বাসীর হৃদয়কে যেমন আচ্ছাদন করে রাখে ঠিক তেমন একটি বুকপাটা একটি সৈনিকের বুককে রক্ষা করে, অথবা 2) ঈশ্বর যেমন আমাদের চান জীবন নির্বাহ করতে, আমাদের একটি স্পষ্ট বিবেক দেন যা আমাদের হৃদয়কে রক্ষা করে, যেমন ভাবে বুকপাটা একটি সৈনিকের বুককে রক্ষা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..6e263e2 --- /dev/null +++ b/eph/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace + +ঠিক যেমন একজন সৈনিক জুতো পরিধান করে তাকে দৃঢ় পদক্ষেপ দিতে, তেমনি বিশ্বাসীর কাছে অবশ্যই শান্তির সুসমাচারের দৃঢ় জ্ঞান থাকতে হবে যেন তাকে ঘোষণা করার উদ্দেশ্যে প্রস্তুত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..a908acf --- /dev/null +++ b/eph/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In all circumstances take up the shield of faith + +বিশ্বাসীর অবশ্যই বিশ্বাসকে ব্যবহার উচিত যাকে ঈশ্বর শত্রুর আক্রমণের সময়ে সুরক্ষার জন্য প্রদান করেন, ঠিক যেমন একজন সৈনিক তাকে শত্রুর আক্রমণের থেকে রক্ষা করতে একটি ঢাল ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the flaming arrows of the evil one + +একটি বিশ্বাসীর বিরুদ্ধে শয়তানের আক্রমণ একটি শত্রু দ্বারা একটি সৈনিকের প্রতি জ্বলন্ত তীরের মতন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..e36baf0 --- /dev/null +++ b/eph/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# take the helmet of salvation + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত পরিত্রাণ বিশ্বাসীর মনকে রক্ষা করে ঠিক যেমন শিরস্ত্রাণ একজন সৈনিকের মস্তককে রক্ষা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sword of the Spirit, which is the word of God + +লেখক তাঁর লোকেদের কাছে ঈশ্বরের নির্দেশাবলীর কথা বলেছেন যেন তারা একটি তলোয়ারের মত যাতে তার লোকেরা শত্রুদের সাথে যুদ্ধ করতে ব্যবহার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/18.md b/eph/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..2c41a7d --- /dev/null +++ b/eph/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# With every prayer and request, pray at all times in the Spirit + +সর্বদা আত্মাতে প্রার্থনা করুন আপনি যেই প্রার্থনা করেন এবং নির্দিষ্ট অনুরোধ করুন + +# To this end + +এই কারণের জন্য অথবা ""এটিকে মনে রাখা।"" এটি ঈশ্বরের বর্ম গ্রহণ করার মনোভাবকে উল্লেখ করে। + +# be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints + +সতর্ক হতে প্রত্যয় করুন এবং ঈশ্বরের সমস্ত পবিত্র লোকদের জন্য প্রার্থনা করুন অথবা ""সমস্ত বিশ্বাসীদের জন্য নিরন্তর সতর্কতার সাথে প্রার্থনা করুন diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..cf6f371 --- /dev/null +++ b/eph/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +তার শেষের দিকে, পৌল তাদেরকে কারাগারে থাকার সময় সুসমাচার প্রচারে তার সাহসিকতার জন্য প্রার্থনা করতে বলেন এবং তিনি বলেন তাদের সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য তুখিককে পাঠাচ্ছেন। + +# that a message might be given to me + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে বাক্য দিতে পারেন"" অথবা ""ঈশ্বর আমাকে বার্তা দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness + +যখন আমি কথা বলি। প্রার্থনা করুন যেন আমি সাহসিকতার সঙ্গে বাখ্যা করতে পারি + +# open my mouth + +এটি কথা বলার জন্য একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কথা বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..5b97874 --- /dev/null +++ b/eph/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains + +শৃঙ্খলে থাকা"" বাক্যগুলো কারাগারে থাকার পক্ষে একটি পরিভাষা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখন কারাগারে আছি কেননা আমি সুসমাচারের প্রতিনিধি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that I may declare it boldly, as I ought to speak + +প্রার্থনা"" শব্দটি 19 পদ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই প্রার্থনা করুন যে যখনই আমি সুসমাচারের শিক্ষা দিই, তখন যতটা উচিত ততটা আমি যেন সাহসিকতার সাথে বলি"" ""অথবা"" প্রার্থনা করুন যেন আমি সাহসিকতার সাথে বলতে পারি যতটা আমার বলা উচিত""। দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..a6dec8a --- /dev/null +++ b/eph/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tychicus + +যারা পৌলের সেবা করেছিলেন সেই সমস্ত বিভিন্ন পুরুষদের মধ্যে তুখিক একজন ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..d879ec9 --- /dev/null +++ b/eph/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that he may encourage your hearts + +এখানে ""হৃদয়"" মানুষের ভিতরের সত্তার জন্য একটি পরিভাষা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি আপনাকে উত্সাহিত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc24c24 --- /dev/null +++ b/eph/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল যীশুকে ভালবাসে এমন সকল বিশ্বাসীদের শান্তি ও অনুগ্রহের আশীর্বাদ নিয়ে ইফিষীয় বিশ্বাসীদের কাছে তার চিঠিটি লেখা সমাপ্ত করেন। diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7adeab5 --- /dev/null +++ b/eph/06/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইফিসিয় 06 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### ক্রীতদাসত্ব + + এই অধ্যায়ে পৌল দাসত্ব ভাল বা মন্দ কিনা সে সম্পর্কে লেখেন না। পৌল একজন ক্রীতদাস বা প্রভু হিসাবে ঈশ্বরকে খুশি করতে কার্য করার বিষয়ে শিক্ষা দেন। এখানে দাসত্ব সম্পর্কে পৌলের শিক্ষা কি বিস্ময়কর হয়ে থাকবে। তার সময়কালে, মালিকদের কাছে তাদের ক্রীতদাসদের প্রতি সম্মানের সাথে ব্যবহার করার এবং তাদের হুমকি না দেওয়ার প্রত্যাশা ছিল না। + +## এই অধ্যায়টিতে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### ঈশ্বরের বর্ম + + এই বর্ধিত রূপক বর্ণনা করে যে কিভাবে খ্রিস্টানরা আত্মিকভাবে নিজেদের রক্ষা করতে পারে যখন তারা আত্মিকভাবে আক্রান্ত হয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ffdb2c1 --- /dev/null +++ b/eph/front/intro.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# ইফিষীয়দের ভূমিকা + +## ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা + +### ইফিষীয় পত্রটির রূপরেখা। খ্রীষ্টের মধ্যে আত্মিক আশীর্বাদের জন্য অভিবাদন এবং প্রার্থনা (1: 1-23) + + 1। পাপ এবং পরিত্রাণ (2: 1-10) + 1। ঐক্য এবং শান্তি (2: 11-22) + 1। আপনাদের মধ্যে খ্রীষ্টের রহস্য, জ্ঞাত করা হয়েছে (3: 1-13) + 1। তাদের শক্তিশালী করতে তার মহিমার ধনের জন্য প্রার্থনা (3: 14-21) + 1। আত্মার ঐক্য, খ্রীষ্টের দেহকে গড়ে তোলা (4: 1-16) + 1। নতুন জীবন (4: 17-32) + 1। ঈশ্বরের অনুকরণকারী (5: 1-21) + 1। স্ত্রী এবং স্বামীরা; সন্তান এবং পিতা-মাতারা; ক্রীতদাস এবং মালিকরা (5: 22-6: 9) + 1। ঈশ্বরের বর্ম (6: 10-20) + 1। অন্তিম অভিবাদন (6: 21-24) + +### কে ইফিষীদের পত্রটি কে লিখেছেন? + + পৌল ইফিষীয়দেরকে লিখেছেন। পৌল তার্ষ শহরের লোক ছিলেন। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন। খ্রীষ্টান হওয়ার পূর্বে পৌল একজন ফরিশী ছিলেন। তিনি খ্রিস্টানদের নির্যাতন করতেন। খ্রিস্টান হয়ে যাওয়ার পর যিশুর বিষয়ে লোকেদের বলতে তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে প্রায়শই ভ্রমণ করতেন। + + প্রেরিত পৌল তার সফর কালের মধ্যে একটি যাত্রায় ইফিষে মন্ডলী আরম্ভ করতে সাহায্য করেছিলেন। তিনি এমনকি দেড় বছর ধরে ইফিষে ছিলেন এবং সেখানে বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছিলেন। পৌল সম্ভবত রোমের কারাগারে থাকাকালীন এই চিঠিটি লিখেছিলেন। + +### ইফিষীয় বইটি কি বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছে? + + পৌল ইফিষের খ্রিস্টানদের কাছে খ্রীষ্ট যীশুর মধ্যে তাদের জন্য ঈশ্বরের ভালবাসাকে ব্যাখ্যা করতে এই চিঠিটি লিখেছিলেন। ঈশ্বর তাদের যেসব আশীর্বাদ করেছেন তিনি তার বর্ণনা করেছিলেন কারণ তারা এখন খ্রিস্টের সঙ্গে যুক্ত হয়েছেন। তিনি ব্যাখ্যা করেছেন যে সমস্ত বিশ্বাসীরা একসঙ্গে যুক্ত হয়েছ, ইহুদী বা অযিহুদী যাই হোক না কেন। পৌলও আবারও তাদেরকে এমনভাবে জীবনযাপন করতে উত্সাহিত করতে চেয়েছিলেন যা ঈশ্বরকে খুশি করে । + +### এই বইয়ের শিরোনামটিকে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদক এই বইটিকে তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, ""ইফিষীয়"" দ্বারা অভিহিত করতে বেছে নিতে পারেন, অথবা তারা ""ইফিষীয় মন্ডলীর কাছে পৌলের চিঠি"" বা ""ইফিষীয় খ্রিস্টানদের কাছে চিঠি"" বলে একটি সুস্পষ্ট শিরোনামকে চয়ন করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পার্ট 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ + +### ইফিষীয় বইটির মধ্যে ""গোপন সত্য"" কী ছিল? + + ULT তে ""গুপ্ত সত্য"" বা "" গুপ্ত"" বলে ছয় বার অনুবাদ করা হয়েছে। এর মাধ্যমে পৌল সবসময় এমন কিছু বোঝাতে চেয়েছিলেন যা ঈশ্বরকে মানুষের কাছে প্রকাশ করতে হয়েছিল কেননা তারা নিজেদের দ্বারা এটিকে জানতে পারত না। এটি সর্বদা এমন কিছুর সম্বন্ধে উল্লেখ করত যে ঈশ্বর মানবজাতিকে রক্ষা করতে কিভাবে পরিকল্পনা করেছিলেন। কখনও কখনও এটি নিজের এবং মানবজাতির মধ্যে শান্তি স্থাপনের পরিকল্পনা সম্পর্কে ছিল। কখনও কখনও এটি খ্রীষ্টের মাধ্যমে ইহুদী ও অইহুদীদের ঐক্যবদ্ধ করার পরিকল্পনা সম্পর্কে ছিল। অইহুদীরা এখন ইহুদীদের সাথে সমান ভাবে খ্রীষ্টের প্রতিশ্রুতি থেকে উপকৃত হতে পারে। + +### পৌল পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে কি বলেছিলেন? + + পৌল এই চিঠিতে এবং তার অনেক চিঠির মধ্যে পরিত্রাণ এবং ধার্মিক জীবনযাপন সম্পর্কে অনেক কিছু বলেছেন। তিনি বললেন যে ঈশ্বর খুব সদয় হয়েছেন এবং খ্রিস্টানদের রক্ষা করেছেন কেননা তারা যীশুতে বিশ্বাস করে। অতএব, তাদের খ্রিস্টান হয়ে যাওয়ার পরে, খ্রিস্টের ওপর তাদের বিশ্বাস আছে তা প্রমাণ করার জন্য তাদের ধার্মিকতায় জীবনযাপন করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## পার্ট 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয় সমূহ + +### একবচন এবং বহুবচন ""আপনি"" + + এই বইটিতে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায়। ""আপনারা"" শব্দটি প্রায় সর্বদা বহুবচন ব্যবহার করা হয়েছে এবং বিশ্বাসীদের বোঝায় যারা এই চিঠিটি পাঠ করবে। এর তিনটি ব্যতিক্রম হল: 5:14, 6: 2, এবং 6: 3। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ""নতুন সত্তা"" বা ""নতুন মানুষ,"" বলতে পৌল কি বুঝিয়েছেন? + + যখন পৌল ""নতুন সত্তা"" বা ""নতুন মানুষ"" সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তখন তিনি নতুন প্রকৃতিকে বোঝালেন যাকে একজন বিশ্বাসী পবিত্র আত্মা থেকে প্রাপ্ত হয়। এই নতুন প্রকৃতিকে ঈশ্বরের প্রতিমূর্তিতে সৃষ্টি করা হয়েছে (দেখুন: 4:24)। আবারও ঈশ্বর ইহুদি ও অইহুদীদের মধ্যে শান্তি স্থাপন করার ক্ষেত্রে ""নতুন মানুষ"" শব্দটিকে ব্যবহার করা হয়। ঈশ্বর তাদেরকে এক জন মানুষ হিসাবে যে তাঁর কাছে থাকে একসঙ্গে নিয়ে এলেন (দেখুন: 2:15)। + +### এলটিটি-র মধ্যে ইফিষীয়তে কিভাবে ""পবিত্র"" এবং ""শুদ্ধ করা""র ধারণাগুলোকে উপস্থাপিত করা হয়? + + শাস্ত্র ভিন্ন ভিন্ন ধারণাগুলোর যে কোনো একটিকে ইঙ্গিত করতে এই ধরণের বাক্য সমূহকে ব্যবহার করে। এই কারণে, অনুবাদকদের পক্ষে তাদের সংস্করণগুলোর মধ্যে তাদেরকে ভালভাবে উপস্থাপন করতে প্রায়ই কঠিন হয়ে পড়ে। ইংরেজীতে অনুবাদ করার সময়, ইউএলটি নিম্নলিখিত নীতিগুলোকে অনুসরণ করে: + + * কখনও কখনও একটি অধ্যায়ের মধ্যে অর্থের তাত্পর্য নৈতিক পবিত্রতাকে বোঝায়। ""পবিত্র"" এর ব্যবহারটি সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ হচ্ছে, ঘটনাটিকে প্রকাশ করতে যে ঈশ্বর খ্রিস্টানদেরকে পাপহীন বলে মনে করেন, কারণ তাঁরা যিশু খ্রিস্টের সঙ্গে যুক্ত হয়েছেন। ""পবিত্র"" শব্দটির আরেকটি ব্যবহার হল ধারণাটিকে প্রকাশ করা যে ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। এর তৃতীয় ব্যবহার হল, ধারনাটিকে প্রকাশ করা যে খ্রিস্টানদেরকে জীবনে নিজেদেরকে নির্দোষ, নিখুঁত ভাবে আচরণ করতে হবে । এই ক্ষেত্রগুলোতে, ULT ""পবিত্র,"" ""পবিত্র ঈশ্বর,"" ""পবিত্র ব্যক্তি,"" বা ""পবিত্র মানুষ"" শব্দগুলির ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 1: 1, 4) + * কখনও কখনও একটি অধ্যায়ে অর্থগুলো খ্রিস্টানদের কাছে কোনও নির্দিষ্ট ভূমিকা পালন ছাড়াই একটি সরল প্রসঙ্গকে উল্লেখ করে। এই ক্ষেত্রগুলোতে, ULT ""বিশ্বাসী"" বা ""বিশ্বাসীরা"" শব্দের ব্যবহার করেছে। + * কখনও কখনও একটি অধ্যায়ের মধ্যে অর্থ কারোর বা কোনকিছুর ধারণার তাত্পর্যকে কেবলমাত্র ঈশ্বরের জন্য পৃথক করে রাখাকে বোঝায়। এই ক্ষেত্রগুলোতে, ULT ""পৃথক করে রাখা,"" ""উৎসর্গীকৃত"" বা ""এর জন্য সংরক্ষিত"" কে ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 3: 5) + + অনুবাদকেরা তাদের নিজস্ব সংস্করণগুলিতে এই ধারনাগুলি কিভাবে উপস্থাপন করবেন সে সম্পর্কে চিন্তাভাবনাকারী হিসাবে UST প্রায়ই সহায়ক হবে। + +### ""খ্রীষ্টের মধ্যে"", ""প্রভুতে"" , ""ইত্যাদি অভিব্যক্তির দ্বারা পৌল কি বোঝাতে চেয়েছেন? + + 1: 1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20 তে ঘটেছে; 2: 6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3: 5, 6, 9, 11, 12, 21; 4: 1, 17, 21, 32 5: 8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21, এর মধ্যে এই ধরণের বিষয়গুলি পাওয়া যায়; পৌল খ্রীষ্ট ও বিশ্বাসীদের সাথে অত্যন্ত নিবিড় একাত্মতার ধারণাকে প্রকাশ করতে বুঝিয়েছেন। অনুগ্রহ করে এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমীয় বইটির ভূমিকা দেখুন। + +### ইফিষীয় বইয়ের পাঠ্যসূচিতে বৃহৎ কি সমস্যাগুলো রয়েছে? + + + * "" ইফিষীয়"" (1: 1) । কিছু প্রাথমিক পাণ্ডুলিপি এই অভিব্যক্তি অন্তর্ভুক্ত করে না, তবে সম্ভবত এটি মূল চিঠিতে রয়েছে। ULT, UST এবং অনেক আধুনিক সংস্করণ এটিকে অন্তর্ভুক্ত করে। + * ""কারণ আমরা তার শরীরের সদস্য"" (5:30)। ULT এবং UST সহ বেশিরভাগ আধুনিক সংস্করণগুলো এই ভাবে পড়ে। কিছু পুরোনো সংস্করণগুলিতে এইরকম পাওয়া যায়, ""কেননা আমরা তার দেহ এবং তার হাড়ের সদস্য।"" অনুবাদকেরা হয়ত দ্বিতীয় পাঠকে চয়ন করতে সিদ্ধান্ত নিতে পারে যদি অন্যান্য সংস্করণগুলো তাদের ক্ষেত্রে এটাকে এমনভাবে পেয়ে থাকে। অনুবাদকেরা যদি দ্বিতীয় পাঠটিকে চয়ন করে থাকে, তবে তাদের অতিরিক্ত বাক্যগুলোকে বর্গক্ষেত্র বন্ধনীর ([]) মধ্যে রাখা উচিত ইঙ্গিত করতে যে তারা সম্ভবত ইফিষীয় বইয়ের প্রকৃত অংশ নয় । + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..39c9362 --- /dev/null +++ b/gal/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌল, একজন প্রেরিত, গালাতিয়া এলাকার মন্ডলীর কাছে এই চিঠি লেখেন। অন্যথায় উল্লেখিত না হওয়া পর্যন্ত, এই চিঠিতে গালাতীয়দের প্রতি উলিখিত ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত দৃষ্টান্তগুলি হল বহুবচন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# who raised him + +যিনি তাকে পুনর্বার জীবিত করেছেন diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..9b92973 --- /dev/null +++ b/gal/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brothers + +এখানে এটি সহকর্মী খ্রিস্টান বলতে পুরুষ এবং মহিলা সহ উভয়কে বোঝায়, কেননা খ্রীষ্টের মধ্যে সকল বিশ্বাসী এক আত্মিক পরিবারের সদস্য হচ্ছে, স্বর্গীয় পিতা রূপে ঈশ্বর সাথে হচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa6657d --- /dev/null +++ b/gal/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for our sins + +পাপের জন্য শাস্তির পক্ষে পাপ একটি উপলক্ষণ হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পাপের কারণে আমরা শাস্তি গ্রহণের যোগ্য হয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that he might deliver us from this present evil age + +এখানে ""এই ... যুগ"" যুগপর্যায়ের কার্য ক্ষমতার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তিনি আজকের জগতের কার্যের মন্দ শক্তি থেকে আমাদেরকে নিরাপদ স্থানে নিয়ে আসতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# our God and Father + +এটি""আমাদের পিতা ঈশ্বর"" কে বোঝায়। তিনি আমাদের ঈশ্বর এবং আমাদের পিতা। diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..0160cdf --- /dev/null +++ b/gal/01/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল এই চিঠিটি লেখার জন্য তার কারণ দেন: সুসমাচার বুঝতে তিনি তাদের ক্রমাগতভাবে মনে করিয়ে দেন। + +# I am amazed + +আমি অবাক, বা, ""আমি স্তম্ভিত।""তাদের এই কার্য দেখে পৌল হতাশ হয়েছিলেন । + +# you are turning away so quickly from him + +এখানে "" দূরে সরে যাওয়া...... তাঁর কাছ থেকে ""সন্দেহ করতে আরম্ভ করা অথবা ঈশ্বরের উপরে আর ভরসা না করার রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাকে অত্যন্ত দ্রুত সন্দেহ করতে শুরু করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# him who called you + +ঈশ্বর, যিনি আপনাকে ডেকেছেন + +# called + +এখানে এই অর্থ হল ঈশ্বর নিযুক্ত করেছেন অথবা তাঁর সন্তান হতে, তাঁর সেবা করতে এবং যিশুর মাধ্যমে তাঁর পরিত্রাণের বার্তাকে ঘোষণা করতে মনোনীত করেছেন + +# by the grace of Christ + +খ্রীষ্টের অনুগ্রহের কারণে অথবা ""খ্রীষ্টের কৃপাময় বলিদানের কারণে + +# you are turning to a different gospel + +এখানে ""ফিরে আসা"" হল একটি রূপক যার অর্থ হল কিছু বিশ্বাস করতে আরম্ভ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা এর পরিবর্তে একটি ভিন্ন সুসমাচারকে বিশ্বাস করতে আরম্ভ করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/01/07.md b/gal/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..57ba5db --- /dev/null +++ b/gal/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# some men + +কিছু লোকেরা diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..79a45c0 --- /dev/null +++ b/gal/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# should proclaim + +এটা এমন কিছু বর্ণনা করছে যা ঘটেনি এবং যা ঘটা উচিত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘোষণা করবে"" অথবা ""ঘোষণা করতে হত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# other than the one + +সুসমাচার থেকে ভিন্ন বা ""বার্তা থেকে পৃথক + +# let him be cursed + +ঈশ্বরের সেই ব্যক্তিকে চিরতরে দণ্ড প্রদান করা উচিত। যদি আপনার ভাষায় কারো উপর অভিশাপ দেওয়ার একটি সাধারণ উপায় থাকে তবে আপনার সেটিকে ব্যবহার করা উচিত। diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..517fd6b --- /dev/null +++ b/gal/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? + +এই অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলি ""না"" উত্তরের আশা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মানুষদের অনুমোদন চাই না, বরং এর পরিবর্তে আমি ঈশ্বরের অনুমোদন চাই। আমি মানুষকে খুশি করতে চাই না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ + +যদি"" শব্দটি এবং ""তারপর"" শব্দটি উভয় ঘটনার বিপরীত। ""আমি এখনও মানুষকে খুশি করার চেষ্টা করছি না; আমি খ্রীষ্টের একজন দাস "" অথবা ""যদি আমি এখনও মানুষকে খুশি করার চেষ্টা করতাম তবে আমি খ্রীষ্টের একজন দাস হতাম না diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..db077b0 --- /dev/null +++ b/gal/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ব্যাখ্যা করেন যে তিনি অন্যদের কাছ থেকে সুসমাচার শেখেননি; তিনি যীশু খ্রীষ্টর থেকে এটিকে শিখেছেন। + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [গালাতীয় 1: 2] (../ 01 / 02.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । + +# not man's gospel + +এই শব্দটিকে ব্যবহার করে, পৌল বলতে চেষ্টা করছিলেন না যে যীশু খ্রীষ্ট স্বয়ংমানব নন। কারণ খ্রীষ্ট মানুষ এবং ঈশ্বর উভয়ই, তবে তিনি একজন পাপী মানুষ নন। সুসমাচার কোথা থেকে এসেছে পৌল সেই সম্বন্ধে লিখছেন; এটা অন্য পাপী মানুষ থেকে আসে নি, বরং এটা যীশু খ্রীষ্টর থেকে এসেছিল। diff --git a/gal/01/12.md b/gal/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..e750520 --- /dev/null +++ b/gal/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it was by revelation of Jesus Christ to me + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""যীশু খ্রীষ্ট স্বয়ং আমার কাছে সুসমাচারকে প্রকাশ করেছিলেন"" অথবা 2) ""ঈশ্বর আমাকে তখন সুসমাচারকে জ্ঞাত করেছিলেন যখন তিনি আমাকে দেখিয়েছিলেন যীশু খ্রীষ্ট কে ছিলেন। diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..f7cc743 --- /dev/null +++ b/gal/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# former life + +একটি সময়ে বা ""পূর্ববর্তী জীবনে"" বা ""প্রাথমিক জীবনে diff --git a/gal/01/14.md b/gal/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..1dd0663 --- /dev/null +++ b/gal/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I advanced + +এই রূপক পৌলকে তার বয়সের অন্যান্য ইহুদিদের সামনে তাদের লক্ষ্যের থেকে এগিয়ে থাকতে নিখুঁত ইহুদি হতে চিত্রিত করে । + +# those who were my own age + +ইহুদী মানুষগণ যারা আমার মতন সমবয়স্ক হচ্ছে + +# my fathers + +আমার পূর্বপুরুষগণ diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..ce903c6 --- /dev/null +++ b/gal/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who called me through his grace + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""ঈশ্বর আমাকে তাঁর সেবা করতে আহ্বান করেছেন কারণ তিনি দয়ালু"" অথবা 2) ""তিনি আমাকে তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে আহ্বান করেছেন । diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..887e21a --- /dev/null +++ b/gal/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to reveal his Son in me + +সম্ভাব্য অর্থসমূহ হল 1) ""আমাকে তাঁর পুত্র জানতে অনুমতি দেওয়া"" অথবা 2) ""আমার মাধ্যমে জগতকে দেখানো যীশু ঈশ্বরের পুত্র। + +# Son + +ঈশ্বরের পুত্র, এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# preach him + +ঘোষণা করুন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র অথবা ""ঈশ্বরের পুত্রের সম্বন্ধে সুসমাচার প্রচার করুন + +# consult with flesh and blood + +এটি এমন একটি অভিব্যক্তি যার অর্থ হল অন্য লোকেদের সাথে কথা বলা । বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বার্তাটি বুঝতে সাহায্য করতে লোকদেরকে বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gal/01/17.md b/gal/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..62fe81a --- /dev/null +++ b/gal/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# go up to Jerusalem + +যিরূশালেমে যান। যিরূশালেমে উচ্চ পাহাড় সমূহের মধ্যে একটি অঞ্চলে ছিল, সেখানে পৌঁছাতে হলে অনেক পাহাড়ে ওঠার প্রয়োজন হত এবং তাই যিরূশালেম যাত্রাকে বর্ণনা করার এটা একটি সাধারণ রীতি ছিল যেমন ""যিরূশালেমের উপর পর্যন্ত যাওয়া"" । diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..079bd99 --- /dev/null +++ b/gal/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I saw none of the other apostles except James + +এই দ্বৈত নেতিবাচক জোর দিয়ে বলে যে যাকোব একমাত্র প্রেরিত ছিলেন যাকে পৌল দেখেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একমাত্র অন্য আর একজন প্রেরিত যাকে আমি দেখেছি তিনি হলেন যাকোব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..25a0ce4 --- /dev/null +++ b/gal/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# before God + +পৌল গালাতীয়দের বোঝাতে চেয়েছিলেন যে পৌল সম্পূর্ণভাবে নিষ্ঠাবান এবং তিনি জানেন যে তিনি যা বলেন ঈশ্বর তা শুনেছেন এবং যদি তিনি সত্য না বলেন তবে তিনি তাঁর বিচার করবেন। + +# In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying + +তিনি যে সত্য বলছেন সেটাকে পৌল জোর দিয়ে বলতে গিয়ে অর্থালংকারপূর্ণ বিশেষ্য ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বার্তাগুলি আমি আপনাদের লিখছি তার মধ্যে আমি আপনাদেরকে কোনো মিথ্যা বলছি না"" অথবা ""যে জিনিসগুলো আমি আপনাকে লিখি তার মধ্যে আমি আপনাকে সত্য বলছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..ccd632c --- /dev/null +++ b/gal/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# regions of + +জগতের অংশকে বলা হয় diff --git a/gal/01/22.md b/gal/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..e1369fd --- /dev/null +++ b/gal/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ + +যিহূদার মন্ডলীর মধ্যে যারা খ্রীষ্ঠে আছে তাদের মধ্যে কেউ আমার সঙ্গে কখনও দেখা করে নি diff --git a/gal/01/23.md b/gal/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..cca8e15 --- /dev/null +++ b/gal/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They only heard it being said + +আমার সম্বন্ধে অন্যদের থেকে তারা যা শুনেছে তারা কিন্তু তাই জানত diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dee9326 --- /dev/null +++ b/gal/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# গালাতিয় 01 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + পৌল এই চিঠিটিকে তার অন্যান্য চিঠিগুলির চেয়ে ভিন্নভাবে শুরু করেছিলেন। তিনি যোগ করেন যে তিনি ""মানুষদের কাছ থেকে নাতো মানবীয় সংস্থা দ্বারা প্রেরিত হন নি,বরং যীশু খ্রীষ্টের এবং ঈশ্বর পিতার মাধ্যমে যিনি তাকে মৃতদের থেকে উত্থাপিত করেছিলেন।"" পৌল সম্ভবত এই বাক্যগুলোকে অন্তর্ভুক্ত করেন কারণ মিথ্যা শিক্ষকরা তার বিরোধিতা করছিল এবং তার কর্তৃত্বকে দুর্বল করার চেষ্টা করছিল। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### বৈধর্ম্য + +ঈশ্বর অনন্তকালীন ধরে প্রকৃত বাইবেলীয় সুসমাচারের মাধ্যমে মানুষদের রক্ষা করেন । ঈশ্বর সুসমাচারের অন্য যে কোনো অন্য সংস্করণকে নিন্দা করেন । পৌল ঈশ্বরকে তাদের অভিশাপ দিতে বলেন যারা মিথ্যা সুসমাচার শেখায় । তারা রক্ষা পেতে পারে না। তাদেরকে অখ্রিস্টান হিসেবে গন্য করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +### পৌলের এর যোগ্যতা সমূহ + + আদি মন্ডলীর মধ্যে কতিপয় লোক এই শিক্ষা দিচ্ছিল যে অইহুদীদের মোশির ব্যবস্থাকে মেনে চলা প্রয়োজন। এই শিক্ষাকে খন্ডন করতে, 13-16 পদের মধ্যে পৌল ব্যাখ্যা করেন যে তিনি পূর্বে কিরকম একজন ঈর্ষাপরায়ণ যিহুদি ছিলেন। কিন্তু ঈশ্বর তখনও তাকে বাঁচাতে এবং প্রকৃত সুসমাচার দেখাতে প্রয়োজন বোধ করেছিলেন। একজন ইহুদি এবং পরজাতিগোষ্ঠীর প্রেরিত হিসেবে পৌল এই বিষয়টির সমাধান করতে অনন্যভাবে যোগ্য ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### ""আপনি খুব দ্রুত একটি ভিন্ন সুসমাচারের দিকে ফিরছেন"" + + গালাতীয়দের বইটি শাস্ত্রের মধ্যে পৌলের প্রথমতম চিঠিগুলোর মধ্যে একটি হচ্ছে। এটা দেখায় যে বৈধর্ম্য এমনকি আদি মন্ডলীকেও সমস্যা দিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..aee58dc --- /dev/null +++ b/gal/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল প্রেরিতদের থেকে নয়, ঈশ্বরের কাছ থেকে কিরূপে সুসমাচার শিখেছিলেন, সেই সম্বন্ধে ক্রমাগতভাবে বিবরণ দিতে থাকেন । + +# went up + +যাত্রা করেন।যিরূশালেম একটি পাহাড়ী দেশে অবস্থিত। ইহুদিরা যিরূশালেমকে স্বর্গের সর্বাধিক নিকটস্থ পৃথিবীর একটি স্থান রূপে দেখতেন, তাই পৌল রূপকভাবে কথা বলে থাকবেন, অথবা এটা হতে পারে যে, এটা যিরূশালেমে পৌঁছাতে কঠিন কষ্টসাধ্য যাত্রাকে প্রতিফলিত করছিল। diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..3f06bd5 --- /dev/null +++ b/gal/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who seemed to be important + +বিশ্বাসীদের মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ নেতারা + +# I was not running—or had not run—in vain + +পৌল কাজের জন্য একটি রূপক হিসাবে দৌড়ানোকে ব্যবহার করেছেন এবং তিনি একটি দ্বী-নেতিবাচককে ব্যবহার করেন জোর দিয়ে বোঝাতে চেয়েছেন যে, যে কাজটি তিনি করেছিলেন তা লাভজনক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি করছিলাম, অথবা লাভজনক কাজ করেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in vain + +কোন লাভের জন্য নয় অথবা ""কোনো কিছুর জন্য নয় diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..06d76c5 --- /dev/null +++ b/gal/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be circumcised + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে পাওয়ার জন্য তাকে ছিন্নত্বক করা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..d0dc012 --- /dev/null +++ b/gal/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The false brothers came in secretly + +যারা খ্রিস্টান হওয়ার ভান করে, মন্ডলীর মধ্যে আসে, অথবা ""লোকেরা যারা খ্রিস্টান হওয়ার ভান করে আমাদের কাছে এসেছিল + +# spy on the liberty + +লোকেদের গোপনে দেখা যে স্বাধীনতা পেয়ে কিভাবে তারা জীবন যাপন করছে + +# liberty + +স্বাধীনতা + +# to make us slaves + +ব্যবস্থার প্রতি আমাদের ক্রীতদাস করতে। যাকে ব্যবস্থা আজ্ঞা দিয়েছিল সেই ইহুদি ধর্মানুষ্ঠানকে জোর পূর্বক অনুসরণ করা সম্পর্কে পৌল কথা বলছেন । তিনি এই সম্পর্কে বলছেন যেন এটা একটা দাসত্ব ছিল। ছিন্নত্বক সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ধর্মানুষ্ঠান ছিল । বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা মেনে চলতে আমাদেরকে বাধ্য করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/02/05.md b/gal/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..6b845e7 --- /dev/null +++ b/gal/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yield in submission + +সমর্পণ করুন অথবা ""শুনুন diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..e6fcaf9 --- /dev/null +++ b/gal/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# added nothing to me + +এখানে ""আমাকে"" শব্দটি পৌল যা শিক্ষা দিচ্ছিলেন তার প্রতিনিধিত্ব করে । বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা শিক্ষা দিই তার সঙ্গে কিছুই যোগ করা হয়নি"" অথবা ""আমি যা শিক্ষা দিই তাতে কোনো কিছু যোগ করতে আমাকে বলেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..ba3f10d --- /dev/null +++ b/gal/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# On the contrary + +পরিবর্তে অথবা ""বরং + +# I had been entrusted + +এতাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমার উপরে ভরসা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d538a7 --- /dev/null +++ b/gal/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# built up the church + +তারা এমন লোক ছিল যাঁরা যিশুর বিষয়ে লোকদের শিক্ষা দিয়েছিলেন এবং যিশুতে বিশ্বাস করতে লোকেদের বিশ্বস্ত করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# understood the grace that had been given to me + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""অনুগ্রহ""কে ""দয়াবান হও"" ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বুঝতে পেরেছিলেন যে ঈশ্বর আমার প্রতি সদয় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the grace that had been given to me + +এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" যে অনুগ্রহ ঈশ্বর আমাকে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# gave ... the right hand of fellowship + +করমর্দন এবং দক্ষিন হস্তকে ঝাঁকানো সহভাগিতার একটি প্রতীক ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বাগতম ... ...সাথী সহকর্মীগণ হিসাবে"" অথবা "" স্বাগতম ... সম্মানের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the right hand + +তাদের ডান হাত diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..1df3b18 --- /dev/null +++ b/gal/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remember the poor + +আপনার সুস্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে দরিদ্রদের সম্বন্ধে তাকে কি স্মরণ করানোর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""গরীবের প্রয়োজনগুলো সম্পর্কে যত্ন নিতে স্মরণ রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..afd3f02 --- /dev/null +++ b/gal/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I opposed him to his face + +তার মুখের উপর"" বাক্যটি, ""যেখানে তিনি আমাকে দেখতে এবং শুনতে পারতেন” এর একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যক্তিগতভাবে তার মুখোমুখি হই"" অথবা ""আমি ব্যক্তিগতভাবে তার কাজগুলোর পক্ষে দ্বিমত প্রকাশ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..70a2df3 --- /dev/null +++ b/gal/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Before + +সময়ের সঙ্গে সম্পর্কিত + +# he stopped + +তিনি তাদের সঙ্গে খাওয়া বন্ধ করলেন + +# He was afraid of those who were demanding circumcision + +কৈফার ভয়ের কারণকে সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভীত ছিলেন যে এই লোকেরা যাদের ছিন্নত্বক হওয়ার প্রয়োজন ছিল তারা বিচার করবে যে তিনি কিছু ভুল করছিলেন"" অথবা ""তিনি ভীত ছিলেন যে এই লোকেরা যাদের ছিন্নত্বক হওয়ার প্রয়োজন ছিল কিছু অন্যায় করার জন্য তাকে দোষী সাব্যস্ত করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who were demanding circumcision + +ইহুদিরা যারা খ্রিস্টান হয়েছিল, কিন্তু তারা দাবি করলেন যে যারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে তারা যিহুদি প্রথা অনুসারে জীবন যাপন করবে + +# kept away from + +কোনো কিছু থেকে দূরে থাকা অথবা ""এড়িয়ে যাওয়া diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..7752c01 --- /dev/null +++ b/gal/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not following the truth of the gospel + +তারা সুমাচারে বিশ্বাস করা লোকেদের ন্যায় জীবন যাপন করছিল না অথবা ""এমনকি যদিও তারা সুসমাচারে বিশ্বাস করে নি তবুও তারা জীবিত ছিল + +# how can you force the Gentiles to live like Jews? + +এই অলঙ্কৃত প্রশ্ন একটি তিরষ্কার এবং একটি বিবৃতি রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। ""আপনি"" শব্দটি একবচন এবং পিতরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: "" অইহুদীদের ইহুদিদের মত জীবনযাপন করতে বাধ্য করা আপনার অন্যায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# force + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) বাক্য ব্যবহার করে বাধ্য করা অথবা 2) রাজি করানো । diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..c23e795 --- /dev/null +++ b/gal/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের বলেন যে, ইহুদীরা যারা ব্যবস্থা জানে, তথা সেইসাথে অইহুদীরা যারা ব্যবস্থা জানে না তারা শুধুমাত্র খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাসের দ্বারা রক্ষা পায় এবং ব্যবস্থা পালন করার দ্বারা নয়। + +# not Gentile sinners + +তারা নয় যাদেরকে ইহুদীরা অইহুদী পাপী বলে diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..576d9e8 --- /dev/null +++ b/gal/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We also came to faith in Christ Jesus + +আমরা খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাস করেছি + +# we + +এটি সম্ভবত পৌল এবং অন্যদেরকে উল্লেখ করে কিন্তু গালাতীয়দের নয়, যারা প্রাথমিকভাবে অইহুদী ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# no flesh + +মাংস"" শব্দটি একজন ব্যক্তির জন্য একটি প্রতিরূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..a90aaaa --- /dev/null +++ b/gal/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# while we seek to be justified in Christ + +খ্রীষ্টের মধ্যে ন্যায়সঙ্গত হয়"" বাগ্ধারাটির অর্থ যুক্তিযুক্ত হই কেননা আমরা খ্রীষ্টের সাথে সংযুক্ত হই এবং খ্রীষ্টের মাধ্যমে ন্যায্য প্রতিপন্ন হই । + +# we too, were found to be sinners + +খুঁজে পাওয়া"" বাক্য সমূহ একটি রূপক যা জোর দিয়ে বলে যে ""আমরা"" নিশ্চয়ই পাপী। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা দেখি যে আমরাও নিশ্চয়ই পাপী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Absolutely not! + +অবশ্যই, তা সত্য নয়! এই অভিব্যক্তিটি পূর্ববর্তী অলংকৃত প্রশ্ন ""খ্রীষ্ট কি পাপের দাসে পরিণত হয়েছেন?"" এর প্রতি শক্তিশালী সম্ভাব্য নেতিবাচক উত্তর দেয়। আপনার ভাষায় আপনি একটি অনুরূপ অভিব্যক্তি পেতে পারেন যাকে আপনি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..18c7813 --- /dev/null +++ b/gal/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +যীশুর জন্য এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..c795227 --- /dev/null +++ b/gal/02/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I do not set aside + +পৌল ইতিবাচককে জোর দিতে গিয়ে একটি নেতিবাচক বক্তব্য বলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মূল্য সমর্থন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing + +পৌল একটি পরিস্থিতির বর্ণনা করছেন যার কোনদিন অস্তিত্ব ছিল না । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# if righteousness could be gained through the law + +লোকেরা যদি ব্যবস্থা মেনে ধার্মিক হত । (দেখুন: @) + +# then Christ died for nothing + +তাহলে খ্রীষ্ট মৃত্যুর দ্বারা কিছুই সম্পন্ন করতেন না diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e98fe8e --- /dev/null +++ b/gal/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# গালাতিয় 02 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + পৌল প্রকৃত সুসমাচারকে ক্রমাগতভাবে রক্ষা করতে লাগলেন। এটা [গালাতীয় 1:11] (../../gal/01/11.md) এর মধ্যে আরম্ভ হয়েছিল । + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### স্বাধীনতা এবং দাসত্ব + + এই চিঠির মধ্য দিয়ে, পৌল স্বাধীনতা ও দাসত্বর মধ্যে তুলনামূলক পার্থক্য দেখান। খ্রীষ্টানরা খ্রীষ্টের মধ্যে অনেক ভিন্ন ভিন্ন জিনিস স্বাধীনভাবে করতে পারে। কিন্তু খ্রীষ্টানরা যারা মোশির ব্যবস্থাকে অনুসরণ করতে চেষ্টা করে তাদের পুরো ব্যবস্থাকে অনুসরণ করার প্রয়োজন হয়। ব্যবস্থাকে অনুসরণ করার প্রচেষ্টাকে পৌল এক ধরনের দাসত্ব হিসাবে বর্ণনা করেন । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য অনুবাদের সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +### ""আমি ঈশ্বরের অনুগ্রহকে অস্বীকার করি না"" + + পৌল শিক্ষা দেন যে, যদি কোন খ্রিস্টান মোশির ব্যবস্থাকে অনুসরণ করতে চেষ্টা করে, তবে তাদেরকে ঈশ্বরের দেখানো অনুগ্রহকে তারা বোঝে না। এটি একটি মৌলিক ত্রুটি। কিন্তু পৌল এই বাক্যটিকে, ""আমি ঈশ্বরের অনুগ্রহকে অস্বীকার করি না""এক প্রকারের কাল্পনিক পরিস্তিতি রূপে ব্যবহার করেন । এই বিবৃতির উদ্দেশ্য হিসাবে দেখা যেতে পারে, ""যদি আপনি ব্যবস্থাকে অনুসরণ করে রক্ষা পেতে পারতেন, তাহলে তা ঈশ্বরের অনুগ্রহকে অস্বীকার করত।"" (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..18a54b5 --- /dev/null +++ b/gal/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পৌল অলংকৃত প্রশ্নগুলোকে জিজ্ঞাসা করার দ্বারা গালাতীয়দের তিরষ্কার করছেন । + +# Connecting Statement: + +পৌল গালাতীয়ের বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দেন যে, ঈশ্বর তাদেরকে ঈশ্বরের আত্মা দিয়েছেন যখন তারা বিশ্বাসের দ্বারা সুসমাচারে বিশ্বাস করেছিল, তাদের ঈশ্বরের ব্যবস্থা পালনের দ্বারা নয়। + +# Who has put a spell on you? + +পৌল বিদ্রুপ এবং একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করে বলছেন যে গালাতীয়রা এমনভাবে অভিনয় করছে যেন তাদের উপর কেউ জাদুমন্ত্র করেছে। তিনি প্রকৃতরূপে বিশ্বাস করেন না যে কেউ তাদের উপর কোনো জাদুমন্ত্র রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সেইরকম আচরণ করেন যেন কেউ আপনার! উপর কোনো জাদুমন্ত্র করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# put a spell on you + +আপনার উপর জাদু করা হয়েছে অথবা ""আপনার উপর জাদুবিদ্যা সম্পন্ন করা হয়েছে + +# It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified + +যিশুর ক্রুশবিদ্ধ হওয়ার বিষয়ে পৌল তার স্পষ্ট শিক্ষার বিষয়ে বলেছেন যিশুর ক্রুশবিদ্ধ হওয়া একটি চিত্রকে যেন তিনি জনসাধারণের প্রদর্শনের জন্য রেখেছেন। এবং তিনি গালাতীয়দের তার শিক্ষা শোনার সম্বন্ধে বলেছেন যেন তারা ছবিটি দেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: "" যিশুর ক্রুশবিদ্ধ হওয়া সম্পর্কে স্পষ্ট শিক্ষাকে আপনারা নিজেরাই শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..3296b3f --- /dev/null +++ b/gal/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is the only thing I want to learn from you + +এটা বিদ্রুপের বিষয়ে 1 পদ থেকে ক্রমাগত বিবরণ দেয়। যে অলংকৃত প্রশ্নটিকে পৌল জিজ্ঞাসা করতে উদ্যত হচ্ছেন তিনি তার উত্তর জানেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? + +যদি আপনি করতে পারেন, তাহলে এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটিকে একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করুন, কারণ পাঠক এখানে একটি প্রশ্নের আশা করবেন। এছাড়াও, নিশ্চিত হন যে পাঠক জানেন যে প্রশ্নটির উত্তর হল ""আপনি যা শুনেছেন তা বিশ্বাস দ্বারাই সম্পন্ন হবে"", বরং তা করার দ্বারা নয় যা ব্যবস্থা বলে""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আত্মা পেয়েছেন, ব্যবস্থা যা বলে তাকে পালন না করে বরং আপনি যা শুনেছেন তাকে বিশ্বাস করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd93bc9 --- /dev/null +++ b/gal/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are you so foolish? + +এই অলংকৃত প্রশ্নটি দেখায় যে পৌল বিস্মিত এবং এমনকি ক্রুদ্ধ হয়েছেন যে গালাতীয়রা নির্বোধ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা অত্যন্ত নির্বোধ !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# by the flesh + +মাংস"" শব্দটি প্রচেষ্টার পক্ষে একটি রূপক, বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের নিজের প্রচেষ্টার দ্বারা"" অথবা ""আপনাদের নিজের কাজের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..08ecb85 --- /dev/null +++ b/gal/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Have you suffered so many things for nothing ... ? + +পৌল এই প্রশ্নটি গালাতীয়দের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তারা যখন কষ্টভোগ করছিল, তখন তারা বিশ্বাস করত যে, তারা কিছু উপকার প্রাপ্ত হবে । বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই আপনারা মনে করেন না যে কোনো কিছু জন্য আপনারা অনেক কিছু বিষয়ে কষ্ট ভোগ করছিলেন ...!"" অথবা ""আপনি নিশ্চয়ই জানতেন যে অনেক কিছু কষ্টভোগের পেছনে কিছু ভাল উদ্দেশ্য ছিল ...!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# Have you suffered so many things for nothing + +এটাকে সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে যে খ্রীষ্টের উপর তাদের বিশ্বাসের জন্য লোকেদের বিরোধিতার কারণে তারা এই সমস্ত কষ্টভোগ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কি তাদের দ্বারা এত কিছু কষ্ট ভোগ করেছেন যারা খ্রীষ্টের ওপর আপনাদের বিশ্বাসের জন্য বিনা কারণে আপনাদের বিরোধিতা করেছিল"" অথবা ""আপনারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করেছিলেন এবং আপনারা তাদের দ্বারা অনেক কিছু কষ্ট ভোগ করেছিলেন যারা খ্রীষ্টের বিরোধিতা করে । আপনাদের বিশ্বাস ও কষ্টভোগ কি বিনা কোনো কিছুর জন্য ছিল"" দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for nothing + +নিরর্থকভাবে অথবা ""ভালো কিছু পাওয়ার আশা ছাড়া + +# if indeed it was for nothing? + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) পৌল এই অলংকৃত প্রশ্নটিকে ব্যবহার করে তাদের সতর্ক করে দেন তাদের অভিজ্ঞতাগুলি যেন ব্যর্থ না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা ব্যর্থ হতে দেবেন না!"" অথবা ""যীশু খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস করা বন্ধ করো না এবং বিনা কারণে আপনার কষ্টভোগ করুন।"" অথবা 2) তাদের দুঃখভোগ কোনো কিছুর জন্য ছিল না বলে পৌল তাদের আশ্বাস দিতে এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন । বিকল্প অনুবাদ: ""এটা নিশ্চিতরূপে কোনো কিছুর জন্য ছিল না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3a5c0cc --- /dev/null +++ b/gal/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? + +কিভাবে লোকেরা পবিত্র আত্মা পায় পৌল গলাতীয়দের তা স্মরণ করিয়ে দিতে আরেকটি অলংকৃত প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ... ব্যবস্থার কার্যের দ্বারা এটাকে করেন না; তিনি বিশ্বাসের মাধ্যমে শ্রবণ করার দ্বারা এটাকে করেন ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# by the works of the law + +এটি সেই লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা ব্যবস্থার যা প্রয়োজন সেই অনুযায়ী কার্য করে । বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনারা তাই করেন যা ব্যবস্থা আমাদেরকে করতে বলে + +# by hearing with faith + +আপনার ভাষাটির প্রয়োজন হতে পারে যে লোকেরা যা শুনেছিল এবং যাদেরকে তারা বিশ্বাস করেছিল সেই সম্বন্ধে স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা । বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনারা বার্তাটি শুনেছেন এবং যীশুতে বিশ্বাস করেছেন"" অথবা, ""কারণ আপনারা এই বার্তাটিকে শুনেছেন এবং যীশুতে ভরসা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ad968ba --- /dev/null +++ b/gal/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল গালাতীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে এমনকি আব্রাহামও বিশ্বাসের দ্বারা ধার্মিকতা লাভ করেছিলেন এবং ব্যবস্থার দ্বারা নয়। + +# it was credited to him as righteousness + +ঈশ্বরের উপরে আব্রাহমের বিশ্বাসকে ঈশ্বর দেখেছিলেন, অতঃপর ঈশ্বর আব্রাহমকে ধার্মিক বিবেচনা করেছিলেন। diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..4817bf3 --- /dev/null +++ b/gal/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those of faith + +যাদের বিশ্বাস আছে। ""বিশ্বাস"" বিশেষ্যটির অর্থটিকে ""বিশ্বাস করা"" ক্রিয়ার দ্বারা প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# children of Abraham + +এটি সেই সমস্ত লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে যাদের ঈশ্বর আব্রাহামের মতই দেখেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আব্রাহামের মতো একই ভাবে ধার্মিক হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..99d6be7 --- /dev/null +++ b/gal/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# foreseeing + +কারণ ঈশ্বর আব্রাহামকে প্রতিশ্রুতি দিলেন এবং তারা খ্রীষ্টের মাধ্যমে প্রতিশ্রুতি পূরণ হওয়ার আগেই তারা এটিকে লিখলেন, শাস্ত্র এমন একজনের মতো, যিনি এটা ঘটার আগেই ভবিষ্যতকে জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পূর্বাভাস"" বা ""এটি ঘটার পূর্বেই দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# In you + +তুমি যা করেছ সেই কারণে অথবা "" আমি তোমাকে আশীর্বাদ দিয়েছি সেই কারণে।"" ""তুমি"" শব্দটি আব্রাহামকে বোঝায় এবং এটি একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# all the nations + +জগতের সব মানুষ-গোষ্ঠী । ঈশ্বর জোর দিয়ে বললেন যে তিনি শুধুমাত্র তাঁর মনোনীত গোষ্ঠী ইহুদি জনগণকে অনুগৃহীত করছেন না। পরিত্রাণের জন্য তার পরিকল্পনা ইহুদি এবং অইহুদী উভয়েরই জন্য ছিল। diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..4bf6d11 --- /dev/null +++ b/gal/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All who rely on ... the law are under a curse + +একটি অভিশাপের অধীনস্থ হওয়া অভিশপ্ত হওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে। এখানে এটি চিরতরে দন্ডিত হওয়াকে বোঝায়। ""যারা নির্ভর করে ...ব্যবস্থার উপরে শাপগ্রস্ত হয়"" অথবা ""ঈশ্বর তাদেরকে অনন্তকালীন দন্ড দেবেন যারা নির্ভর করে ...ব্যবস্থার উপর "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং + +# the works of the law + +ব্যবস্থা যা বলে তাকে আমাদের অবশ্যই মানা উচিত diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..546ee32 --- /dev/null +++ b/gal/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now it is clear + +যা স্পষ্ট তাকে সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে । ""শাস্ত্রের বাক্য স্পষ্ট"" অথবা ""শাস্ত্রের বাক্য স্পষ্টভাবে শিক্ষা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no one is justified before God by the law + +এটি একটি সক্রিয় ক্রিয়ার সাহায্যে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ব্যবস্থার দ্বারা কাউকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন না + +# no one is justified before God by the law + +পৌল তাদের বিশ্বাসকে সংশোধন করছেন যে, যদি তারা ব্যবস্থা মেনে চলত, তবে ঈশ্বর তাদের ধার্মিক বলে প্রতিপন্ন করতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা মেনে চলার দ্বারা ঈশ্বরের সামনে কেউ ধার্মিকরূপে প্রতিপন্ন হন না"" অথবা ""ঈশ্বর ব্যবস্থার প্রতি তাদের বাধ্যতার জন্য কাউকে ধার্মিকরূপে প্রতিপন্ন করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the righteous will live by faith + +নামমাত্র বিশেষণ ""ধার্মিক"" শব্দটি ধার্মিক মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক লোকেরা বিশ্বাসের দ্বারা বাঁচবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gal/03/12.md b/gal/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..85b826f --- /dev/null +++ b/gal/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# must live by them + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""অবশ্যই তাদের সকলকে মান্য করা উচিত"" অথবা ২) ""ব্যবস্থার দাবি অনুসারে কার্য করার ক্ষমতার দ্বারা বিচার করা হবে। diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..60c0fc1 --- /dev/null +++ b/gal/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল আবার এই বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে ব্যবস্থাকে মেনে চলা একজন ব্যক্তিকে রক্ষা করতে পারে না এবং ব্যবস্থাটি আব্রাহামকে দেওয়া বিশ্বাসের দ্বারা প্রতিশ্রুতির সাথে কোনো নতুন শর্ত যোগ করেনি। + +# from the curse of the law + +অভিশাপ"" বিশেষ্যটিকে ""অভিশাপ দেওয়া"" ক্রিয়ার সঙ্গে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থার কারণে শাপগ্রস্ত হতে"" অথবা ""ব্যবস্থা না মেনে চলার জন্য শাপগ্রস্ত হওয়ার থেকে + +# from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone + +এখানে ""অভিশাপ"" শব্দটি ঈশ্বরের পক্ষে যাকে তিনি অভিশাপ দিয়েছেন সেই ব্যক্তিটিকে দন্ডাজ্ঞা দেওয়ার ক্ষেত্রে একটি পরিলক্ষণ হচ্ছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কাছ থেকে পেয়ে ঈশ্বর আমাদের দন্ডাজ্ঞা দেন যেহেতু আমরা ব্যবস্থা ভেঙ্গেছি ... ঈশ্বর আমাদের পরিবর্তে তাকে দন্ডাজ্ঞা দিয়েছেন ... ঈশ্বর প্রত্যেককে দন্ডাজ্ঞা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hangs on a tree + +পৌল তাঁর শ্রোতাদের উপরে আশা করেছিলেন যে তারা বুঝেছিল তিনি ক্রুশের উপরে ঝুলন্ত যিশুকে উল্লেখ করেছিলেন diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..e946856 --- /dev/null +++ b/gal/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so that the blessing of Abraham might come + +আমাদের জন্য খ্রীষ্ট শাপগ্রস্ত হয়ে ওঠার কারণে, আব্রাহামের আশীর্বাদ আসবে + +# so that by faith we might receive + +আমাদের জন্য খ্রীষ্ট শাপগ্রস্ত হয়ে ওঠার কারণে, বিশ্বাসের দ্বারা আমরা প্রাপ্ত হব + +# we + +আমরা"" শব্দটির মধ্যে রয়েছে এমন লোকেরা যারা চিঠিটি পড়বে এবং তাই অন্তর্ভুক্ত হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..dba9b5d --- /dev/null +++ b/gal/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [গালাতীয় 1:2] (../ 01 / 02.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । + +# in human terms + +একজন ব্যক্তি রূপে অথবা, ""জিনিসগুলো সম্বন্ধে বেশিরভাগ লোকই বুঝতে পারে diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..7e8e54d --- /dev/null +++ b/gal/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +এই শব্দটি দেখায় যে পৌল একটি সাধারণ নীতি আরম্ভ করেছেনএবং এখন একটি নির্দিষ্ট ঘটনাকে প্রবর্তন করতে আরম্ভ করছেন । + +# referring to many + +অনেক বংশধরদেরকে উল্লেখ করছেন + +# to your descendant + +আপনার"" শব্দটি একবচন হচ্ছে এবং একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে বোঝায়, যিনি আব্রাহামের একটি বিশেষ বংশধর (এবং সেই বংশধরকে ""খ্রীষ্ট"" হিসাবে চিহ্নিত করা হয়)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..9d00c4b --- /dev/null +++ b/gal/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 430 years + +চারশত ত্রিশ বছর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..9f35922 --- /dev/null +++ b/gal/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise + +পৌল এমন একটি পরিস্থিতির কথা বলছেন যা অবস্থান করে নি জোর দিয়ে বলতে যে উত্তরাধিকার কেবল প্রতিশ্রুতির মাধ্যমেই এসেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""উত্তরাধিকার প্রতিশ্রুতির মাধ্যমে আমাদের কাছে আসে, কেননা আমরা ঈশ্বরের ব্যবস্থার দাবিগুলোকে মেনে চলতে পারিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# inheritance + +ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তাকে পাওয়ার কথা বলা হয় এটি যেন পরিবারের একজন সদস্যের কাছ থেকে প্রাপ্ত উত্তরাধিকারের একটি সম্পত্তি ও সম্পদ ছিল এবং এবং অনন্তকালীন আশীর্বাদ সমূহ ও মুক্তি ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..c8c2575 --- /dev/null +++ b/gal/03/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল গালাতিয়ার মধ্যে বিশ্বাসীদের বলেন ঈশ্বর কেন ব্যবস্থা দিয়েছেন + +# What, then, was the purpose of the law? + +পৌল যে পরবর্তী বিষয়টিকে নিয়ে আলোচনা করতে চান তা পরিচয় করিয়ে দিতে তিনি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাদের বলব যে ব্যবস্থাটির উদ্দেশ্য কি।"" অথবা ""আমাকে আপনাদের বলতে দিন ঈশ্বর কেন ব্যবস্থা দিয়েছেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# It was added + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটিকে যোগ করেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর ব্যবস্থাকে যোগ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The law was put into force through angels by a mediator + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গ দূতগণের সাহায্যে ব্যবস্থাকে জারি করেছিলেন, এবং মধ্যস্থতাকারী এটিকে কার্যকর করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# a mediator + +একটি প্রতিনিধি diff --git a/gal/03/20.md b/gal/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..fdad7b8 --- /dev/null +++ b/gal/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now a mediator implies more than one person, but God is one + +ঈশ্বর মধ্যস্থতাকারী ব্যতিরেকে অব্রাহামকে তাঁর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন, কিন্তু তিনি একজন মধ্যস্থতার সাহায্যে মোশিকে ব্যবস্থা দিয়েছেন। ফলস্বরূপ, পৌলের পাঠকগণ ভেবে থাকতে পারেন যে ব্যবস্থা কোনভাবেই কোনপ্রকারে প্রতিশ্রুতিকে কার্যকরী করতে দেয়নি। পৌল এখানে বলেছিলেন যা তার পাঠকরা এখানে ভেবে থাকতে পারেন এবং তিনি নিম্নলিখিত পদ সমূহের মধ্যে তাদেরকে সাড়া দেবেন। diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..37d5ca6 --- /dev/null +++ b/gal/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই বিভাগে ""আমাদের"" শব্দটি সমস্ত খ্রিস্টানদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# against the promises + +প্রতিশ্রুতিগুলোর বিরোধিতা অথবা ""প্রতিশ্রুতিগুলোর সঙ্গে দ্বন্দ্ব + +# if a law had been given that could give life + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে এবং বিমূর্ত বিশেষ্য ""জীবনকে,"" ""বেঁচে থাকা"" ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর একটি ব্যবস্থা দিয়ে থাকেন যা তাদেরকে সক্ষম করেছে যারা বেঁচে থাকতে এটিকে পালন করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# righteousness would certainly have come by the law + +সেই ব্যবস্থাকে মেনে চলার দ্বারা আমরা ধার্মিক হতে পারতাম diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..5d5eafe --- /dev/null +++ b/gal/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe + +অন্যান্য সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""যেহেতু আমরা সকলে পাপ করি, ঈশ্বর সমস্ত কিছুকে ব্যবস্থার নিয়ন্ত্রণে রাখেন, যেমনটা তাদেরকে কারাগারে রাখা, যাতে তিনি যিশুর প্রতি বিশ্বাসীদেরকে যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা তিনি তাদেরকেও দিতে পারেন যারা বিশ্বাস করে । ""অথবা 2)"" যেহেতু আমরা পাপ করি, ঈশ্বর সমস্ত কিছু ব্যবস্থার নিয়ন্ত্রণে রেখেছিলেন, যেমনটা তাদেরকে কারাগারে রাখা। তিনি এই কাজ করেছিলেন কেননা তিনি যিশুর প্রতি বিশ্বাসীদের যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তা তিনি তাদেরকেও দিতে চান যারা বিশ্বাস করে। + +# scripture + +পৌল শাস্ত্রবাক্যকে ব্যবহার করছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি ছিলেন এবং ঈশ্বরের কথা বলছেন, যিনি শাস্ত্রবাক্য রচনা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..e6ebc28 --- /dev/null +++ b/gal/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল গালাতীয়বাসীকে মনে করিয়ে দেন যে বিশ্বাসীরা ঈশ্বরের পরিবারের মধ্যে স্বাধীন হচ্ছে, ব্যবস্থার অধীনে ক্রীতদাস নয়। + +# we were held captive under the law, imprisoned + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা আমাদের বন্দী করে রেখেছিল এবং আমরা কারাগারে ছিলাম"" অথবা ""ব্যবস্থাটি আমাদেরকে কারাগারে বন্দী করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# we were held captive under the law, imprisoned + +যেভাবে ব্যবস্থাটি আমাদের নিয়ন্ত্রিত করেছিল তাতে বলা হয় ব্যবস্থাটি যেন একটি কারারক্ষী ছিল যে আমাদেরকে বন্দীরূপে কারাগারের মধ্যে আটককরে রেখেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা আমাদেরকে কারারক্ষীর ন্যায় নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until faith should be revealed + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে এবং যার মধ্যে এই বিশ্বাস আছে তাকে স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর প্রকাশ করবেন যে তিনি তাদের ধার্মিকতা প্রদান করেন যারা খ্রিস্টের উপর বিশ্বাস রাখে,” অথবা ""যতক্ষণ না ঈশ্বর প্রকাশ করবেন যে তিনি তাদের ধার্মিকতা প্রদান করেন যারা যীশুর উপর ভরসা রাখে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..c07c56c --- /dev/null +++ b/gal/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# guardian + +আরও সহজ সরলভাবে ""একজন যে একটি সন্তানের পর্যবেক্ষণরত সেবা করে,"" এ সাধারণত একজন ক্রীত দাস ছিল যে পিতামাতার দ্বারা প্রদত্ত নিয়ম ও আচরণ প্রয়োগের জন্য দায়ী ছিল এবং সন্তানের কার্যকলাপ সম্পর্কে পিতামাতার কাছে অভিযোগ করত। + +# until Christ came + +খ্রীষ্টের আগমনের সময় পর্যন্ত + +# so that we might be justified + +খ্রীষ্টের আগমনের পূর্বে, ঈশ্বর আমাদের ধার্মিকতা দিতে পরিকল্পনা করেছিলেন। যখন খ্রীষ্ট এলেন, তিনি আমাদেরকে ধার্মিকতা প্রদান করতে তাঁর পরিকল্পনাকে কার্যকরী করলেন। এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর আমাদের ধার্মিক হতে ঘোষণা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..c2c0d65 --- /dev/null +++ b/gal/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For as many of you who were baptized into Christ + +আপনাদের সকলের জন্য যারা খ্রীষ্টের মধ্যে বাপ্তাইজিত যারা হয়েছে + +# have clothed yourselves with Christ + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) এটি একটি রূপক অর্থ যে তারা খ্রীষ্টের সাথে একত্রিত হয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সাথে সংযুক্ত হয়ে গেছে"" অথবা ""খ্রীষ্টের অন্তর্গত হয়েছেন"" অথবা 2) এটি একটি রূপক অর্থ যে তারা খ্রীষ্টের অনুরূপ হয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের মতন হয়ে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/28.md b/gal/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..bc70d62 --- /dev/null +++ b/gal/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female + +ঈশ্বর ইহুদী এবং গ্রীক, ক্রীতদাস এবং স্বাধীন, পুরুষ এবং মহিলার মধ্যে কোন পার্থক্য দেখেন না diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..b85d7b7 --- /dev/null +++ b/gal/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# heirs + +যাদেরকে ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তাদের কথা বলা হয়েছে যেন তারা পরিবারের কোনো সদস্যর থেকে সম্পত্তি ও সম্পদের উত্তরাধিকারী হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..11e6a59 --- /dev/null +++ b/gal/03/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# গালাতীয় 03 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বিশেষ ধারণাগুলো + +### খ্রীষ্টের মধ্যে সমতা + + সমস্ত খ্রিস্টানরা খ্রীষ্টের মধ্যে সমানভাবে সংযুক্ত হয়। বংশ, লিঙ্গ, এবং পদ মর্যাদা কোনো মূল্য নেই। সবাই একে অপরের মতই সমান। ঈশ্বরের চোখে সকলে সমান। + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ রূপক আছে + + +### অলংকৃত প্রশ্ন সমূহ + + এই অধ্যায়ে পৌল বিভিন্ন অলংকৃত প্রশ্ন সমূহের ব্যবহার করেন। তিনি গালাতীয়দের তাদের পাপ সম্বন্ধে বোঝাতে সেগুলোকে ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +### মাংস + + এটি একটি জটিল বিষয়। ""মাংস "" শব্দটি সম্ভবত আমাদের পাপপূর্ণ প্রকৃতির পক্ষে একটি রূপক। পৌল শিক্ষা দেন না যে মানুষের শারীরিক অংশ পাপপূর্ণ। যা আত্মিক তার তুলনায় বিপরীত দেখাতে “মাংস” শব্দটিকে এই অধ্যায়ে ব্যবহার করা হয়েছে । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + +### ""যারা বিশ্বাসের তারা আব্রাহামের সন্তানরা"" + + এই অর্থ কি এর উপরে বিত্তি করে পন্ডিতরা ভিন্ন দলে বিভক্ত হয়েছেন। কিছু বিশ্বাস করেন যে, খ্রিস্টানরা আব্রাহামকে ঈশ্বরের দেওয়া প্রতিশ্রুতিগুলোর উত্তরাধিকার লাভ করে, তাই খ্রিস্টানরা ইস্রায়েলের শারীরিক বংশধরদের প্রতিস্থাপন করে। অন্যেরা বিশ্বাস করে যে, খ্রিস্টানরা আত্নিকভাবে অব্রাহামকে অনুসরণ করে, কিন্ত ঈশ্বর তাদের আব্রাহামকে দেওয়া ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতিগুলোর উত্তরাধিকারী করেন না । পৌলের অন্যান্য শিক্ষা ও প্রসঙ্গের আলোকে এখানে, পৌল সম্ভবত ইহুদী ও অইহুদী খ্রিস্টানদের সম্পর্কে লিখছেন যারা আব্রাহামের মত একই বিশ্বাসকে ভাগ করে নেয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..58606c9 --- /dev/null +++ b/gal/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ক্রমাগতভাবে গালাতীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে, খ্রীষ্ট তাদেরকে উদ্ধার করতে এসেছিলেন যারা ব্যবস্থার অধীনে ছিলেন, আর তিনি তাদেরকে আর ক্রীতদাস নয় বরং পুত্র করেছেন। + +# no different from + +একই ভাবে diff --git a/gal/04/02.md b/gal/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..5f9f181 --- /dev/null +++ b/gal/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# guardians + +সন্তানদের জন্য বৈধ দায়িত্বর সঙ্গে লোকেরা + +# trustees + +সেই সমস্ত লোক যাদের কাছে অন্যরা মূল্যবান বস্তু নিরাপদে রাখতে ভরসা করে diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf3cbfb --- /dev/null +++ b/gal/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌলের পাঠকদের সহ সমস্ত খ্রিস্টানদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# when we were children + +এখানে ""সন্তানেরা"" আত্মিকভাবে অপরিপক্ক হওয়ার পক্ষে একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমরা শিশুদের মতন ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we were enslaved to the elemental principles of the world + +এখানে ""ক্রীতদাস করা"" কারোর সত্তাকে কিছু করার থেকে থামাতে অক্ষম হওয়ার একটি রূপক। এটাকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" জগতের মৌলিক নীতিগুলি আমাদের নিয়ন্ত্রণ করেছে"" অথবা ""জগতের মৌলিক নীতিগুলিকে আমাদের মেনে চলতে হত, যেন আমরা ক্রীতদাস ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the elemental principles of the world + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) এটি জগতের ব্যবস্থা বা নৈতিক নীতিগুলোকে উল্লেখ করে, অথবা 2) এটি আত্মিক ক্ষমতাকে বোঝায়, যাকে কিছু লোক নিয়ন্ত্রণ বলে ভাবত যা পৃথিবীর উপরে ঘটে । diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..fc89d7b --- /dev/null +++ b/gal/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son + +এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..ab039d3 --- /dev/null +++ b/gal/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# redeem + +ক্রুশের উপরে মৃত্যুবরণ করে যীশুর দ্বারা লোকেদের পাপের নিমিত্ত মূল্য প্রদানের একটি চিত্রকে একজন ব্যক্তির হারিয়ে যাওয়া সম্পত্তিকে কেনা বা এক ক্রীতদাসের স্বাধীনতাকে কেনার রূপক হিসাবে পৌল ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..cbfdda2 --- /dev/null +++ b/gal/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# you are sons + +পৌল এখানে পুরুষ সন্তানের জন্য বাক্যটি ব্যবহার করেন কারণ বিষয়টি এখানে উত্তরাধিকারের। তার সংস্কৃতির মধ্যে এবং তার পাঠকদেরও মধ্যে, উত্তরাধিকার খুব সাধারণভাবে ঘটে, কিন্তু পুরুষ সন্তানদের ক্ষেত্রে সর্বদা নয়। তিনি এখানে না বিশেষরূপে উল্লেখ করছেন আর নাতো মহিলা সন্তানদের বাদ দিচ্ছেন । + +# God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father. + +আব্বা, পিতা"" বলার দ্বারা আত্মা আমাদের আশ্বস্ত করে যে আমরা ঈশ্বরের সন্তান এবং তিনি আমাদের ভালবাসেন। + +# sent the Spirit of his Son into our hearts + +একটি ব্যক্তির অঙ্গের জন্য হৃদয় একটি রূপক যা চিন্তা করে এবং অনুভব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিভাবে চিন্তা ও কাজ করা যায় তা আমাদের দেখানোর জন্য তাঁর পুত্রের আত্মা পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# his Son + +এটি যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who calls + +আত্মা এমন একজন যিনি আহ্বান করেন। + +# Abba, Father + +পৌলের বাড়ির ভাষায় ধারণাকে ঠিক রাখতে এক বালক সন্তান বাবাকে এইভাবে সম্বোধন করত, কিন্তু গালাতীয়ের পাঠকদের ভাষায় নয়। একটি বিদেশী ভাষা সঠিক রাখতে, এটিকে এমন একটি শব্দ হিসাবে অনুবাদ করুন যা অনেকটা ""আব্বা"" শব্দের মতন শোনায় যেমন আপনার ভাষা অনুমতি দেয় । diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..637c79a --- /dev/null +++ b/gal/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you are no longer a slave, but a son + +পৌল এখানে বাক্যটিকে পুরুষ সন্তানের জন্য ব্যবহার করেন বিষয়টি উত্তরাধিকারের। তার সংস্কৃতির মধ্যে এবং তার পাঠকদেরও মধ্যে, উত্তরাধিকার খুব সাধারণভাবে ঘটে, কিন্তু পুরুষ সন্তানদের ক্ষেত্রে সর্বদা নয়। তিনি এখানে না বিশেষরূপে উল্লেখ করছেন আর নাতো মহিলা সন্তানদের বাদ দিচ্ছেন। + +# you are no longer a slave ... you are also an heir + +পৌল তার পাঠকদের সম্বোধন করছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই ""আপনি"" এখানে একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# heir + +যে লোকেদের ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তাদের কথা বলা হয়েছে যেন তারা পরিবারের কোনো সদস্যর থেকে সম্পত্তি ও সম্পদের উত্তরাধিকারী ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..d637192 --- /dev/null +++ b/gal/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +তিনি গালাতীয়দের অলংকৃত প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে ক্রমাগত তিরস্কার করতে থাকেন। + +# Connecting Statement: + +পৌল গালাতীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে তারা আবার বিশ্বাসের দ্বারা জীবনযাপন করার পরিবর্তে ঈশ্বরের ব্যবস্থার অধীনে জীবনযাপন করার চেষ্টা করছে। + +# those who are + +সেই জিনিসগুলো যা অথবা “সেই আত্মাগুলো যারা” diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..6fc7ef9 --- /dev/null +++ b/gal/04/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you are known by God + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনারা জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# how is it that you are turning back to ... principles? + +এখানে ""ফিরে আসা"" শব্দটি কোনোকিছুর দিকে মনোযোগ দিতে আরম্ভ করার পক্ষে একটি রূপক। দুটি রূপক প্রশ্ন সমূহের মধ্যে এটি প্রথম। বিকল্প অনুবাদ: ""দুর্বল এবং মূল্যহীন মৌলিক নীতি গুলোর দিকে মনোযোগ দেওয়া আপনার আরম্ভ করা উচিত নয়।"" অথবা ""দুর্বল এবং মূল্যহীন মৌলিক নীতিগুলোকে নিয়ে আপনার উদ্বিগ্ন হওয়া উচিত নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# elemental principles + +দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দটিকে [গালাতীয় 4: 3] (../04/03.md) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । + +# Do you want to be enslaved all over again? + +এমনভাবে আচরণ করার জন্য যা তাদেরকে ক্রীতদাসদের মতন করে তুলবে পৌল লোকেদের তিরষ্কার করতে এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেছেন । বিকল্প অনুবাদ: ""মনে হচ্ছে আপনারা আবার ক্রীতদাস হতে চান।"" অথবা ""আপনারা এমন আচরণ করছেন যেন আপনারা আবার ক্রীতদাসদের মত হতে চান।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# Do you want to be enslaved all over again? + +এখানে ""ক্রীতদাস"" হওয়া কিছু নিয়ম বা প্রথা সমূহকে মেনে চলার জন্য বাধ্য হওয়ার পক্ষে একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি আবারও নিয়মগুলোকে মেনে চলতে চান, যেমন ক্রীতদাসকে তার প্রভুকে মান্য করতে হয়?"" অথবা ""মনে হচ্ছে আপনি আবার শুরু থেকে নিয়ন্ত্রিত হতে চান!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..22133ef --- /dev/null +++ b/gal/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You observe days and new moons and seasons and years + +পৌল তাদের নির্দিষ্ট সময় উদযাপন করার বিষয়ে যত্নশীল হওয়ার কথা বলছেন, তাই মনে করে যে এই কার্য করা তাদেরকে ঈশ্বরের সাথে সঠিক করে তুলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যত্নসহকারে দিন এবং নতুন চাঁদ এবং ঋতু এবং বছর উদযাপন করুন diff --git a/gal/04/11.md b/gal/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..b2d3dd1 --- /dev/null +++ b/gal/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# may have been for nothing + +নিরর্থক হয়ে থাকতে পারে অথবা ""কোন প্রভাব ছিল না diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..9c0c839 --- /dev/null +++ b/gal/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল গালাতীয় বিশ্বাসীদেরকে স্মরণ করিয়ে দিয়েছিলেন যে, তিনি যখন তাদের সঙ্গে ছিলেন, তখন কিভাবে তারা তাঁর সঙ্গে সদয়ভাবে আচরণ করেছেন এবং যখন তিনি তাদের সঙ্গে হতেন না তখন তিনি তাদেরকে তার উপরে ক্রমাগত ভরসা করতে উত্সাহিত করেছেন । + +# beg + +এখানে এর অর্থ হল দৃঢ়ভাবে চাওয়া বা আগ্রহ করা। এটি সেই শব্দ নয় যেটিকে অর্থ বা খাদ্য বা ভৌতিক বস্তু চাইতে ব্যবহৃত করা হয়েছিল। + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে[গালাতীয় 1: 2] (../ 01 / 02.এমডি)এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । + +# You did me no wrong + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার সঙ্গে ভাল আচরণ করেছেন"" বা "" যেমন আপনার করা উচিত ছিল আপনি আমার সঙ্গে সেইরকম আচরণ করেছেন diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..fecc7ed --- /dev/null +++ b/gal/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Though my physical condition put you to the test + +যদিও আমাকে শারীরিকভাবে এতটা অসুস্থ দেখা আপনার পক্ষে মুশ্কিল ছিল + +# despise + +খুব বেশি ঘৃণা করা diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..885a12d --- /dev/null +++ b/gal/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to win you over + +তাদের সাথে যোগ দিতে আপনাকে রাজি করানো + +# to shut you out + +আমাদের কাছ থেকে আপনাকে আটকে রাখা বা “আপনাকে আমাদের অনুগত হতে দেওয়া বন্ধ করা + +# zealous for them + +তারা আপনাকে যা করতে বলে তা করতে আগ্রহী হওয়া diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..4a27c5c --- /dev/null +++ b/gal/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের বলে যে অনুগ্রহ এবং ব্যবস্থা একসঙ্গে কাজ করতে পারে না। + +# My little children + +এটি শিষ্য বা অনুগামীদের পক্ষে একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "" আমার জন্য আপনারা যাঁরা শিষ্য হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you + +গালাতীয়দের বিষয়ে তার উদ্বিগ্নতার সম্বন্ধে পৌল প্রসবাবস্থাকে রূপক হিসাবে ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যথা অনুভব করছি যেন আমি যদি আপনাদেরকে জন্ম দেওয়ার জন্য একটি মহিলা মত হতাম তবে যতক্ষণ না খ্রীষ্ট প্রকৃতরূপে আপনাকে নিয়ন্ত্রণ করতেন ততক্ষণ আমি ব্যথা ভোগ করতে থাকতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..5a59b83 --- /dev/null +++ b/gal/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tell me + +আমি একটি প্রশ্ন করতে চাই অথবা ""আমি আপনাকে কিছু বলতে চাই + +# do you not listen to the law? + +পরবর্তী বিষয় কি বলবেন পৌল তার প্রবর্তন করছেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা আসলে কি বলে আপনার তা জানার প্রয়োজন আছে।"" অথবা ""আপনি আমায় বলতে দিন ব্যবস্থা আসলে কি বলে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..54e3472 --- /dev/null +++ b/gal/04/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল একটি সত্যকে বর্ণনা করতে গল্প শুরু করেন যে ব্যবস্থা এবং অনুগ্রহ একসঙ্গে বিদ্যমান থাকতে পারে না। + +# These things may be interpreted as an allegory + +দুই পুত্রের এই গল্পটি যা এখন আমি আপনাকে বলব তা একটি ছবির মতন + +# as an allegory + +একটি ""রূপকথা"" একটি গল্প যার মধ্যে লোকেরা এবং এর মধ্যেকার জিনিসগুলো অন্যান্য জিনিসগুলোকে উপস্থাপন করে। পৌলের রূপকথা, দুই নারী [গালাতীয় 4:22] (../04/21.md) এর মধ্যে দুটি নিয়মের প্রতিনিধিত্ব করে। + +# women represent + +এখানে নারী একটি ছবির মত + +# Mount Sinai + +এখানে সিনয় পাহাড়টি ইস্রায়েলীয়দের দেওয়া মোশির ব্যবস্থার পক্ষে একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""সিনয় পাহাড়, যেখানে মশি ইস্রায়েলকে ব্যবস্থা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# she gives birth to children who are slaves + +পৌল ব্যবস্থাকে বিবেচনা করেন যেন এটি একজন ব্যক্তি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নিয়মের অধীনে লোকেরা ক্রীতদাসের মত, যাকে ব্যবস্থা মেনে চলতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..473c0bd --- /dev/null +++ b/gal/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# she represents + +সে একটি ছবি হচ্ছে + +# she is in slavery with her children + +হাগার একজন ক্রীতদাসী এবং তার সঙ্গে তার সন্তানেরাও ক্রীতদাস। বিকল্প অনুবাদ: ""হাগারের মত যিরূশালেম একটি ক্রীতদাস এবং তার সঙ্গে তার সন্তানরাও ক্রীতদাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..bb7ad95 --- /dev/null +++ b/gal/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# is free + +আবদ্ধ নয় বা ""একটি ক্রীতদাস নয় diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..dc22579 --- /dev/null +++ b/gal/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rejoice + +খুশী হওয়া + +# you barren one ... you who are not suffering + +এখানে ""আপনি"" বলতে বন্ধ্যা মহিলাকে বোঝায় এবং একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..d9fbbdf --- /dev/null +++ b/gal/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [গালাতীয় 1: 2] (../ 01 / 02.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন + +# children of promise + +সম্ভাব্য অর্থগুলি হল, গালাতীয়রা ঈশ্বরের সন্তানে পরিণত হয়েছে, 1) ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি বিশ্বাসের দ্বারা 2) কারণ ঈশ্বর অব্রাহামের প্রতি তার প্রতিশ্রুতি পূরণ করার জন্য অলৌকিক কাজ করলেন, প্রথমে আব্রাহামকে একটি পুত্র দান করে এবং তারপর গালাতীয়দের অব্রাহামের সন্তানে পরিণত করে এবং এইরূপে ঈশ্বরের সন্তান হয়েছে। diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..9858cfd --- /dev/null +++ b/gal/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# according to the flesh + +এটি অব্রাহাম হাগরকে স্ত্রী হিসেবে গ্রহণ করার দ্বারা ঈশ্মায়েলের পিতা হওয়ার বিষয়কে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের কর্মের মাধ্যমে"" বা ""লোকেরা যা করেছে তার কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# according to the Spirit + +কোনো কিছুর কারণে আত্মা কার্য করল diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..17eca55 --- /dev/null +++ b/gal/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [গালাতীয় 1: 2] (../ 01 / 02.এমডি)এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । + +# but of the free woman + +আমরা সন্তান"" বাক্য সমূহ পূর্ববর্তী শব্দগুলি থেকে উপলব্ধি করা যায় । এটিকে একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং, আমরা স্বাধীন মহিলার সন্তান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..817ad99 --- /dev/null +++ b/gal/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# গালাতিয় 04 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলো সহজভবে পড়ার উদ্দেশ্যে কবিতার প্রতিটি লাইনকে পাঠ্যাংশের অবশিষ্টের থেকে আরও ডানদিকে স্থাপন করে। ULT পদ 27 এর সাথে এটিকে করে, যাকে পুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃত করা হয়। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুমো + +### পুত্রত্ব + + পুত্রত্ব একটি জটিল সমস্যা হচ্ছে। ইস্রায়েলের পুত্রত্বর উপর পন্ডিতদের অনেক মতামত আছে। ব্যবস্থার অধীনে হওয়া কিরূপে খ্রীষ্টের মধ্যে স্বাধীন হওয়ার থেকে আলাদা হয় শেখাতে পৌল পুত্রত্বকে ব্যবহার করেন । আব্রাহামের সকল শারীরিক বংশধর সমূহ তাঁর কাছে দেওয়া ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতিগুলোর উত্তরাধিকারী হয় না। কেবলমাত্র ইসহাক ও যাকোবের মাধ্যমে তাঁর বংশধরেরা প্রতিশ্রুতি সমূহের উত্তরাধিকারিত্ব পেয়েছিলেন। এবং ঈশ্বর কেবলমাত্র তাদেরকেই তার পরিবারের মধ্যে গ্রহণ করেছিলেন যারা আত্মিকভাবে বিশ্বাসের মাধ্যমে আব্রাহামকে অনুসরণ করে। তারা একটি উত্তরাধিকারের সঙ্গে ঈশ্বরের সন্তান হয়। পল তাদেরকে ""প্রতিশ্রুতির সন্তান"" বলে অভিহিত করেন (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +### আব্বা, পিতা + + ""আব্বা"" একটি আরামিক শব্দ। প্রাচীন ইস্রায়েলের লোকেরা সাধারণভাবে তাদের পিতৃপুরুষদের উদ্দেশ্যে এটিকে ব্যবহার করত। পৌল তাদেরকে গ্রীক অক্ষর দিয়ে লিখে এর শব্দকে ""ভিন্ন বর্ণমালায় প্রকাশ করেন""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a39b3d7 --- /dev/null +++ b/gal/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল খ্রীষ্টের মধ্যে তাদের স্বাধীনতাকে ব্যবহার করতে বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দিতে রূপক গল্পের প্রয়োগ করেন কেননা সমস্ত ব্যবস্থা আমাদের মতন করে প্রতিবেশীদেরকে ভালবাসার দ্বারা পূর্ণ হয়। + +# For freedom Christ has set us free + +তাই আমরা স্বাধীন হতে পারি যে খ্রীষ্ট আমাদেরকে স্বাধীন করেছেন। এর তাত্পর্য হল যে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে পুরানো নিয়মের থেকে স্বাধীন করেছেন। এখানে পুরানো নিয়মের থেকে স্বাধীনতা এটাকে মানতে বাধ্য না হওয়ার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট আমাদেরকে পুরানো নিয়মের থেকে স্বাধীন করেছেন যাতে আমরা স্বাধীন হতে পারি"" অথবা ""খ্রীষ্ট আমাদের স্বাধীন করেছেন যাতে আমরা স্বাধীন লোকেদের ন্যায় বাঁচতে পারি""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Stand firm + +এখানে অটল থাকা না বদলানর দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে। স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে কিভাবে তারা না বদলাতে চায় । বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের বাদানুবাদের কাছে সমর্পণ কোর না"" অথবা ""স্বাধীনভাবে থাকতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# do not again be put under the control of a yoke of slavery + +এখানে দাসত্বের যোয়ালের নিয়ন্ত্রণে থাকা ব্যবস্থাকে মান্য করতে বাধ্য হওয়াকে প্রতিনিধিত্ব করে । বিকল্প অনুবাদ: "" এমন একজন ব্যক্তির ন্যায় জীবনযাপন করবেন না যে ব্যবস্থার দাসত্বের যোয়ালের নিয়ন্ত্রণে থাকে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..1fe56e7 --- /dev/null +++ b/gal/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if you let yourselves be circumcised + +পৌল ইহুদিবাদের জন্য একটি রূপক রূপে ছিন্নত্বককে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি ইহুদি ধর্মের দিকে ফিরে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..9369764 --- /dev/null +++ b/gal/05/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I testify + +আমি ঘোষণা করি বা ""আমি সাক্ষী হিসেবে কার্য করি + +# to every man who lets himself be circumcised + +পৌল ইহুদি হওয়ার জন্য একটি পরিলক্ষণ রূপে ছিন্নত্বককে ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ব্যক্তিকে যিনি ইহুদী হয়ে উঠেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he is obligated to obey + +তার অবশ্যই মান্য করা উচিত diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..c5cb3dc --- /dev/null +++ b/gal/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are cut off from Christ + +এখানে ""বিচ্ছিন"" খ্রীষ্টের থেকে বিচ্ছেদের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্টের সাথে আপনার সম্পর্ক শেষ করেছেন"" অথবা ""আপনি আর খ্রীষ্টের সাথে যুক্ত নন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you who would be justified by the law + +পৌল এখানে বিদ্রুপাত্মকভাবে কথা বলছেন। তিনি প্রকৃতপক্ষে শিক্ষা দেন যে ব্যবস্থার প্রয়োজনে কার্য করতে চেষ্টা করার দ্বারা কাউকে ন্যায্য প্রতিপান্বিত করা যেতে পারে না । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা সকলে যারা ভাবেন ব্যবস্থার প্রয়োজনে কার্য করার দ্বারা আপনি ন্যায্য প্রতিপন্ন হতে পারেন"" অথবা ""আপনি যে ব্যবস্থার দ্বারা ন্যায্য প্রতিপন্ন হতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# you no longer experience grace + +যার থেকে অনুগ্রহ আসে তাকে স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রতি করুণাময় হবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..0313976 --- /dev/null +++ b/gal/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা"" শব্দটি পৌল এবং তাদেরকে বোঝায় যারা খ্রিস্টানদের ছিন্নত্বক হওয়ার বিরোধিতা করছেন। তিনি সম্ভবত গালাতিয়দের অন্তর্ভুক্ত করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# For through the Spirit + +এর কারণ হচ্ছে আত্মার মাধ্যমে + +# by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""আমরা বিশ্বাসের দ্বারা ধার্মিকতার আশার জন্য অপেক্ষা করছি"" অথবা ২) ""আমরা ধার্মিকতার আশার জন্য অপেক্ষা করছি যা বিশ্বাসের দ্বারা আসে । + +# we eagerly wait for the hope of righteousness + +আমরা ধৈর্য্য সহকারে এবং উত্তেজনার সাথে ঈশ্বরের জন্য অপেক্ষা করছি তাঁর সাথে আমাদেরকে চিরকাল সঠিকভাবে রাখতে এবং তাঁকে এটি করতে আমরা আশা করি diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..756c773 --- /dev/null +++ b/gal/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# neither circumcision nor uncircumcision + +এগুলো একজন ইহুদি বা অইহুদি হওয়ার রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""না একজন ইহুদী হওয়া আর নাতো একজন ইহুদি না হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# but only faith working through love + +বরং, ঈশ্বর তাঁর প্রতি আমাদের বিশ্বাস নিয়ে উদ্বিগ্ন হচ্ছেন, যা আমরা অন্যদের প্রেম করার দ্বারা দেখাই + +# means anything + +উপযুক্ত হচ্ছে diff --git a/gal/05/07.md b/gal/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..dfc934b --- /dev/null +++ b/gal/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You were running + +যীশু যা শিখিয়েছেন তাকেই আপনারা অনুশীলন করছিলেন diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..55bc19a --- /dev/null +++ b/gal/05/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This persuasion does not come from him who calls you + +যে কেউ আপনাকে তা করাতে রাজি করে তিনি ঈশ্বর নন, যিনি আপনাকে আহ্বান করেন + +# him who calls you + +যার প্রতি তিনি তাদের আহ্বান করেন তাকে স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আপনাকে তার লোক হতে আহ্বান করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# persuasion + +কাউকে রাজি করাতে হলে সেই ব্যক্তিটিকে তিনি যা বিশ্বাস করেন তার পরিবর্তন করতে হয় এবং তাই ভিন্নভাবে কাজ করতে হয়। diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..8c5005d --- /dev/null +++ b/gal/05/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you will take no other view + +আমি আপনাদের বলছি তার থেকে ভিন্ন কোনো কিছুতে বিশ্বাস করবেন না + +# The one who is troubling you will pay the penalty + +ঈশ্বর তাকে দণ্ড দেবেন যে আপনাকে বিঘ্ন দিচ্ছে + +# is troubling you + +যা সত্য সেই সম্পর্কে আপনার মধ্যে অনিশ্চয়তা সৃষ্টি করছে অথবা ""আপনাদের মধ্যে সমস্যার আলোড়ন সৃষ্টি করছে + +# whoever he is + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) পৌল সেই লোকেদের নাম জানেন না যারা গালাতীয়দের বলছে যে তাদেরকে মোশির ব্যবস্থাকে মেনে চলার প্রয়োজন আছে অথবা 2) পৌল গালাতীয়দের চান না তারা তাদের গ্রাহ্য করুক যারা তাদেরকে ""বিভ্রান্ত"" করছে তাতে তারা ধনী বা দরিদ্র অথবা মহান বা ছোট অথবা ধার্মিক বা অধার্মিক যেই হোক না কেন। diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..ae60f3b --- /dev/null +++ b/gal/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? + +পৌল এমন একটি পরিস্থিতির বর্ণনা করছেন যাকে জোর দিয়ে বলতে গেলে তার অস্তিত্ব থাকে না যে লোকেরা তার ওপর অত্যাচার করছে কেননা তিনি প্রচার করছেন যে লোকেদের যিহুদী হওয়ার প্রয়োজন নেই। এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাইয়েরা, আপনি দেখতে পারেন যে আমি এখনও ছিন্নত্বককে ঘোষণা করছি না কারণ ইহুদীরা আমাকে নির্য়াতন করছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# Brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [গালাতীয় 1: 2] (../01/02.md).এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । + +# In that case the stumbling block of the cross has been removed + +পৌল এমন একটি পরিস্থিতির বর্ণনা করছেন যাকে জোর দিয়ে বলতে গেলে তার অস্তিত্ব থাকে না যে লোকেরা তার ওপর অত্যাচার করছে কেননা তিনি প্রচার করছেন যে ক্রুশে যিশুর কার্যের কারণে ঈশ্বর মানুষকে ক্ষমা করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# In that case + +আমি যদি এখনও বলতাম যে লোকেরা ইহুদি হওয়ার প্রয়োজন আছে + +# the stumbling block of the cross has been removed + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্রুশের সম্বন্ধে শিক্ষাতে কোন বাধা নেই"" অথবা ""ক্রুশের শিক্ষার মধ্যে এমন কোন কিছুই নেই যা মানুষকে উছোট খাওয়াবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the stumbling block of the cross has been removed + +উছোট খাওয়া পাপের প্রতিনিধিত্ব করে, এবং একটি উছোট খাওয়া এমন কিছুকে উপস্থাপন করে যা মানুষকে পাপ করায়। এই ক্ষেত্রে পাপকে শিক্ষার সত্যকে প্রত্যাখ্যান করতে হয় যাতে ঈশ্বরের সাথে সঠিক হওয়ার উদ্দেশ্যে লোকেদেরকে কেবলমাত্র বিশ্বাস করার প্রয়োজন আছে যে যীশু আমাদের জন্য ক্রুশে মারা গেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্রুশের সম্বন্ধে শিক্ষা যা মানুষকে সত্যকে প্রত্যাখ্যান করায়, তাকে অপসারণ করা হয়েছে"" অথবা "" ক্রুশের উপর যিশুর মৃত্যু বরণের মধ্যে কোনো কিছুই নেই যা লোকেদের শিক্ষাকে প্রত্যাখ্যান করতে চালিত করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..35568f2 --- /dev/null +++ b/gal/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# castrate themselves + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) আক্ষরিক, তাদের পুরুষ অঙ্গগুলি কেটে ফেলা যাতে নপুংশক হয়ে যায় অথবা 2) রূপক, খ্রিস্টান সম্প্রদায় থেকে সম্পূর্ণভাবে প্রত্যাহার করা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b4b583 --- /dev/null +++ b/gal/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For + +পৌল [গালাতীয় 5:12] (../05/12.md) এর মধ্যে তার কথাগুলোর জন্য কারণ দিচ্ছেন + +# you were called to freedom + +এটিকে সরাসরিভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট আপনাকে স্বাধীনতার জন্য ডেকেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you were called to freedom + +এটার তাত্পর্য যে খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদেরকে পুরানো বিযমের থেকে স্বাধীন করেছেন। এখানে পুরানো নিয়মের থেকে স্বাধীনতা এটিকে মানতে বাধ্য না হওয়ার পক্ষে একটি রূপক হচ্ছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের পুরানো নিয়মের থেকে স্বাধীনতার জন্য ডাকা হয়েছিল"" বা ""খ্রীষ্ট আপনাদেরকে পুরানো নিয়মের প্রতি বাধ্য না হতে মনোনীত করেছেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [গালাতীয় 1: 2] (../ 01 / 02.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । + +# an opportunity for the sinful nature + +সুযোগ এবং পাপপূর্ণ প্রকৃতির মধ্যে সম্পর্ককে আরও স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পাপপূর্ণ প্রকৃতি অনুযায়ী আচরণ করার সুযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..475eea0 --- /dev/null +++ b/gal/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the whole law is fulfilled in one command + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) "" কেবল একমাত্র আজ্ঞার মধ্যে আপনারা পুরো ব্যবস্থাটিকে বিবৃত করতে পারেন, যা হল এই"" অথবা 2) ""একতো অজ্ঞাকে মেনে, আপনারা সমস্ত আজ্ঞা সমূহকেপালন করেন এবং সেই একটি আজ্ঞা হল এই। + +# You must love your neighbor as yourself + +আপনি,"" ""আপনার,"" এবং ""নিজে"" শব্দগুলো সব একবচন হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..d459996 --- /dev/null +++ b/gal/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ব্যাখ্যা করেছেন আত্মা কিভাবে পাপের উপর নিয়ন্ত্রণ দেয় । + +# walk by the Spirit + +চলা জীবনের পক্ষে একটি রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মার শক্তিতে আপনার জীবনকে অতিবাহিত করুন"" অথবা ""আত্মার উপর নির্ভরতায় আপনার জীবনকে নির্বাহ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# you will not carry out the desires of the sinful nature + +কারো ইচ্ছাকে বহন করা"" বাকপ্রণালী হচ্ছে যার অর্থ হল ""কেউ যা ইচ্ছা করে তা কর।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তা করবে না যা তোমার পাপপূর্ণ প্রকৃতির ইচ্ছা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the desires of the sinful nature + +পাপপূর্ণ প্রকৃতির কথা বলা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তি ছিল এবং পাপ করতে চেয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পাপপূর্ণ প্রকৃতির কারণে আপনি যা করতে চান"" অথবা ""যেহেতু আপনি পাপপূর্ণ তাই আপনি জিনিসগুলো করতে চাইছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/18.md b/gal/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..c516883 --- /dev/null +++ b/gal/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not under the law + +মোশির ব্যবস্থাকে মেনে চলার বাধ্যবাধকতা নেই diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..c770c9a --- /dev/null +++ b/gal/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the works of the sinful nature + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""কার্য"" কে “করে” ক্রিয়ার দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপপূর্ণ প্রকৃতি যা করে + +# the works of the sinful nature + +পাপপূর্ণ প্রকৃতির কথা বলা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তি হন যিনি জিনিসগুলোকে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপপূর্ণ প্রকৃতির কারণে মানুষ যা করে"" অথবা ""যেহেতু মানুষ পাপপূর্ণ হচ্ছে সেইহেতু মানুষ জিনিসগুলোকে করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..2a16215 --- /dev/null +++ b/gal/05/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# inherit + +ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তাকে বিশ্বাস করার কথা বলা হয় যেন এটি একটি পরিবারের এক সদস্যের থেকে পাওয়া উত্তরাধিকারী সম্পত্তি এবং সম্পদ হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..d5d28b7 --- /dev/null +++ b/gal/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the fruit of the Spirit is love ... faith + +এখানে ""ফল"" এখানে ""ফলাফল"" বা ""পরিণামের"" রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা যা উত্পন্ন করে তা হল ভালবাসা ... বিশ্বাস"" অথবা ""আত্মা ঈশ্বরের লোকেদের মধ্যে ভালবাসা ... বিশ্বাস উত্পন্ন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..1fd7c00 --- /dev/null +++ b/gal/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gentleness ... self-control + +আত্মার ফল"" এর তালিকা যা ""ভালবাসা, আনন্দ, শান্তি"" শব্দ দিয়ে আরম্ভ হয় এখানে শেষ হয়। ""ফল"" এখানে ""ফলাফল"" বা ""পরিণামের "" রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা যা উত্পন্ন করে তা হল প্রেম, আনন্দ, শান্তি ... নম্রতা ... আত্মনিয়ন্ত্রণ"" অথবা ""আত্মা ঈশ্বরের লোকেদের মধ্যে ভালবাসা, আনন্দ, শান্তি ... নম্রতা ... আত্মনিয়ন্ত্রণকে উত্পন্ন করে"" দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..7820a42 --- /dev/null +++ b/gal/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# have crucified the sinful nature with its passions and desires + +পৌল খ্রিস্টানদের কথা বলছেন যারা তাদের পাপপূর্ণ প্রকৃতি অনুসারে জীবনযাপন করতে অস্বীকার করেন, যেন এটি একজন ব্যক্তির মত এবং তারা একে একটি ক্রুশের উপরে হত্যা করেছিল । বিকল্প অনুবাদ: ""পাপপূর্ণ প্রকৃতির সাথে এর আসক্তি ও অভিলাষ অনুযায়ী জীবন যাপন করতে অস্বীকার কর, যেন তারা একে একটি ক্রুশের উপরে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sinful nature with its passions and desires + +পাপপূর্ণ প্রকৃতির কথা বলা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তির মত যার মধ্যে আসক্তি এবং অভিলাষা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পাপপূর্ণ প্রকৃতি এবং এই কারণে যে জিনিসগুলো তারা প্রবলভাবে করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..6f00a11 --- /dev/null +++ b/gal/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If we live by the Spirit + +যেহেতু ঈশ্বরের আত্মা আমাদের জীবিত করে রেখেছেন + +# walk by the Spirit + +এখানে চলা প্রতিদিনের জীবনের পক্ষে একটি রূপক হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মাকে আমাদের পরিচালনা করার অনুমতি দিন যাতে আমরা এমন কিছু করি যা ঈশ্বরকে প্রসন্ন এবং সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/05/26.md b/gal/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..f151ab6 --- /dev/null +++ b/gal/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let us + +আমাদের উচিত diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..eb02a35 --- /dev/null +++ b/gal/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# গালাতীয় 05 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + পৌল মোশির ব্যবস্থা সম্পর্কে ক্রমাগত লিখতে থাকেন যা এমনকিছু যা কোনও ব্যক্তিকে ফাঁদে ফেলে বা ক্রীতদাস করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### আত্মার ফল + + ""আত্মার ফল"" শব্দটি বহুবচন নয়, এমনকি যদিও এটি বিভিন্ন জিনিসের তালিকার আরম্ভ করে। সম্ভব হলে অনুবাদকদের একবচন রূপে রাখা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## এই অধ্যায়টিতে বক্তৃতাটির গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### দৃষ্টান্ত সমূহ + +এই অধ্যায়ে পৌল তার বিষয়গুলোকে বর্ণনা করতে বিভিন্ন রূপক সমূহের ব্যবহার করেন এবং জটিল সমস্যাগুলির ব্যাখ্যা করতে সহায়তা করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### অনুবাদের অসুবিধাগুলো অন্যান্য সম্ভাব্য, ""আপনারা যারা খ্রীষ্টের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়েছেন, আপনারা যে ব্যবস্থার দ্বারা দ্বারা ধার্মিকতা অর্জন করবেন; আপনারা আর অনুগ্রহকে অনুভব করবেন না।"" কিছু পণ্ডিত মনে করেন যে, পৌল ছিন্নত্বক হওয়া একজন ব্যক্তিকে পরিত্রাণের হারাতে বাধ্য করে । অন্য পণ্ডিতরা মনে করেন যে, পৌল বোঝাতে চান যে ঈশ্বরের সাথে সঠিক হওয়ার চেষ্টা করার জন্য ব্যবস্থাকে মেনে চলার ফলে অনুগ্রহের দ্বারা রক্ষা পেতে একজন ব্যক্তিকে দুরে রাখবে । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..99f2861 --- /dev/null +++ b/gal/06/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের শেখায় কিভাবে অন্যান্য বিশ্বাসীদের সঙ্গে তাদের আচরণ করা উচিত এবং ঈশ্বর কিভাবে পুরস্কৃত করেন। + +# Brothers + +দেখুন আপনি এটিকে কিভাবে [গালাতীয় 1: 2] (../ 01 / 02.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন + +# if someone + +যদি আপনাদের মধ্যে কেউ + +# if someone is caught in any trespass + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) অন্য কাউকে কার্যের মধ্যে পাওয়া গেক। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কাউকে পাপ কার্যের মধ্যে আবিষ্কৃত করা হয়"" অথবা 2) সেই ব্যক্তি মন্দ না করতে চাইলেও পাপ করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ হাল ছেড়ে দেয় এবং পাপ করে থাকে + +# you who are spiritual + +আপনাদের মধ্যে যারা আত্মা দ্বারা নির্দেশিত হন অথবা ""আপনি যিনি আত্মার নির্দেশিকার মধ্যে বাস করছেন + +# restore him + +পাপীকে সংশোধন করুন অথবা ""ঈশ্বরের সাথে একটি সঠিক সম্পর্ক স্থাপনের জন্য ফিরে আসা পাপী ব্যক্তিকে উত্সাহিত করুন + +# in a spirit of gentleness + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) আত্মা সেই ব্যক্তিকে নির্দেশ দিচ্ছে যিনি সংশোধনের প্রস্তাব দিচ্ছেন অথবা 2) ""নম্রতার মনোভাব সহকারে"" অথবা ""এক সদয়ভাবে। + +# Be concerned about yourself + +এই কথাগুলো গালাতীয়দের সাথে আচরণ করে যেন তারা সকলে এক ব্যক্তি হচ্ছে যারা জোর দিয়ে বলবে যে তিনি তাদের প্রত্যেকের সঙ্গে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেদের সম্পর্কে চিন্তিত হন"" অথবা ""আমি আপনাদের প্রত্যেককে বলি, 'নিজেদের সম্পর্কে চিন্তিত হন' (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# so you also may not be tempted + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কিছুই আপনাকে আবারও পাপ করতে প্রলুব্ধ করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..1c16e0b --- /dev/null +++ b/gal/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if + +কারন যদি. নিম্নলিখিত বাক্য সমূহ যা বলে কেন গালাতীয়দের 1) ""[অন্যের বোঝা বহন করা উচিত"") ([গালাতীয় 6: ২]] (../ 06 / 02.এমডি)) অথবা 2) সতর্ক থাকুন, যেন তারা নিজেরা প্রলোভিত না হয় [গালাতীয় 6 : 1] (../ 06 / 01.এমডি)) অথবা 3) ""দাম্ভিক হবেন না"" ([গালাতীয় 5:২6] (../ 05 / 26.এমডি))। + +# he is something + +তিনি কেউ গুরুত্বপূর্ণ বা ""তিনি অন্যদের চেয়ে ভাল + +# he is nothing + +তিনি গুরুত্বপূর্ণ নন অথবা ""তিনি অন্যদের চেয়ে ভাল নন diff --git a/gal/06/04.md b/gal/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..70749f7 --- /dev/null +++ b/gal/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Each one should + +প্রতিটি ব্যক্তি অবশ্যই diff --git a/gal/06/05.md b/gal/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..440d0ef --- /dev/null +++ b/gal/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# each one will carry his own load + +প্রতিটি ব্যক্তি কেবল তার নিজের কার্যের দ্বারা বিচারিত হবে অথবা ""প্রতিটি ব্যক্তি কেবল তার নিজের কার্যের জন্য দায়ী হবে + +# each one will + +প্রতিটি ব্যক্তি হবে diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..0db35c4 --- /dev/null +++ b/gal/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one + +তিনি ব্যক্তির সঙ্গে যাকে শিক্ষা দেন + +# the word + +বার্তা, সবকিছু ঈশ্বর বলেছেন অথবা আজ্ঞা দিয়েছেন diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..0a3e3e3 --- /dev/null +++ b/gal/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for whatever a man plants, that he will also gather in + +রোপণ করা এমন কিছু করাকে প্রতিনিধিত্ব করে যা কোনো প্রকার ফলাফলের মধ্য দিয়ে শেষ হয়, এবং সংগ্রহ করা একজনের যা করেছে তার ফলাফলের অভিজ্ঞতা লাভ করাকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু কেবলমাত্র একজন কৃষক যে কোন ধরনের বীজ বপনের ফল সংগ্রহ করে, তাতে প্রত্যেকেই সে যা কিছু করেছে সেগুলির ফলাফলের অভিজ্ঞতা লাভ করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# whatever a man plants + +পৌল এখানে পুরুষদের নির্দিষ্ট করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: "" একজন ব্যক্তি যে কোনো গাছপালা"" রোপন করে"" অথবা "" কেউ যে কোনো গাছপালা লাগায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..3482334 --- /dev/null +++ b/gal/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# plants seed to his own sinful nature + +বীজ বপন করা কার্য করার পক্ষে একটি রূপক যার পরে পরিণতি হবে। এই ক্ষেত্রে, ব্যক্তি পাপপূর্ণ প্রকৃতির কারণে পাপপূর্ণ কার্য সমূহ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পাপপূর্ণ প্রকৃতির কারণে তিনি যা চান সেই অনুযায়ী গাছপালা রোপিত করেন” অথবা ""তার পাপপূর্ণ প্রকৃতির কারণে সে যা করতে চায় তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will gather in destruction + +ঈশ্বর যে ব্যক্তিটিকে দণ্ড দিচ্ছেন তার সম্বন্ধে বলা হচ্ছে যেন ব্যক্তিটি একটি ফসল কাটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করেছিলেন তার জন্য দণ্ড পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# plants seed to the Spirit + +বীজ বপন করা কার্য করার পক্ষেএকটি রূপক হচ্ছে যা পরে ফলাফল পাবে। এই ক্ষেত্রে, ব্যক্তিটি ভাল কাজ করছেন কারণ তিনি ঈশ্বরের আত্মার থেকে শ্রবণ করছেন । বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের আত্মা কি জিনিসগুলোকে ভালবাসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will gather in eternal life from the Spirit + +ঈশ্বরের আত্মার থেকে একটি পুরস্কার হিসাবে অনন্ত জীবন পাবেন diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..63ea7d3 --- /dev/null +++ b/gal/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let us not become weary in doing good + +আমরা ক্রমাগত ভাল কাজ করেযাওয়া উচিত + +# doing good + +তাদের মঙ্গলের জন্য অন্যদের ভাল করছেন + +# for at the right time + +কারণ উপযুক্ত সময়ে অথবা ""কেননা ঈশ্বরের নিরূপিত সময়ে diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..6f05d1a --- /dev/null +++ b/gal/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So then + +এর ফলে অথবা ""এই কারণে + +# especially ... to those + +সকলের মধ্যে বেশিরভাগ... তাদের কাছে অথবা ""বিশেষ করে ... তাদের কাছে + +# those who belong to the household of faith + +খ্রীষ্টের মধ্যে বিশ্বাসের মাধ্যমে যারা ঈশ্বরের পরিবারের সদস্য হন diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..16487bb --- /dev/null +++ b/gal/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল যেইমাত্র এই চিঠিটি বন্ধ করেন, তিনি আরও একটি অনুস্মারক দেন যে ব্যবস্থা রক্ষা করে না এবং যে তাদের খ্রিস্টের ক্রুশটিকে মনে রাখা উচিত + +# large letters + +এর অর্থ হতে পারে যে পৌল জোর দিযে বলতে চান 1) বিবৃতিগুলো যা অনুসরণ করে অথবা 2) যে এই চিঠিটি তার কাছ থেকে এসেছিল। + +# with my own hand + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) পৌলের সম্ভবত একজন সহকারী ছিলেন যিনি এই চিঠির বেশিরভাগটি লিখেছিলেন, যেমনটি পৌল তাকে কী লিখতে বলেছিলেন, কিন্তু পৌল নিজে চিঠিটির এই শেষ অংশটি লিখেছিলেন অথবা 2) পৌল স্বয়ং পুরো চিঠিটি লিখেছিলেন। diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..47d5f86 --- /dev/null +++ b/gal/06/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# make a good impression + +অন্যদেরকে তাদের ভাল চিন্তা করায় অথবা অন্যদের ভাবায় যে ""তারা ভাল মানুষ হচ্ছে + +# in the flesh + +দৃশ্যমান প্রমাণ অথবা ""তাদের নিজস্ব প্রচেষ্টার দ্বারা + +# to compel + +বাধ্য করা অথবা ""প্রবলভাবে প্রভাব বিস্তার করা + +# only to avoid being persecuted for the cross of Christ + +যাতে ইহুদীরা তাদের ওপর নির্যাতন করবে না দাবী করার জন্য যে কেবলমাত্র খ্রীষ্টের ক্রুশই মানুষকে রক্ষা করে + +# the cross + +ক্রুশ এখানে তাকে উপস্থাপন করে যা খ্রীষ্ট আমাদের জন্য করেছেন যখন তিনি ক্রুশে মারা গেলেন । বিকল্প অনুবাদ: ""যে কার্য যিশু ক্রুশের উপরে করেছেন"" অথবা ""যিশুর মৃত্যু ও পুনরুত্থান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gal/06/13.md b/gal/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..0dc3b88 --- /dev/null +++ b/gal/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they want + +ওই লোকেরা যারা আপনাকে ছিন্নত্বক করার জন্য আগ্রহ প্রকাশ করছেন তারা চায় + +# so that they may boast about your flesh + +যাতে তারা গর্বিত হতে পারে যে তারা আপনাকে লোকেদের সাথে যুক্ত করেছে যারা ব্যবস্থা মানতে চেষ্টা করে diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..ff6c213 --- /dev/null +++ b/gal/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But may I never boast except in the cross + +আমি ক্রুশকে ছাড়া অন্য কোনো কিছুতে কখনও গর্ব করতে চাই না ""আমি কেবল ক্রুশে গর্ব করতে চাই + +# the world has been crucified to me + +এটিকে সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ইতিমধ্যেই জগতকে মৃত বলে মনে করি"" অথবা ""আমি জগতকে একজন অপরাধীর মতন বিবেচনা করি যাকে ঈশ্বর একটি ক্রুশের উপরে বধ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I to the world + +ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছে"" বাক্য সমূহকে এর আগের শব্দগুলির থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমাকে জগতের কাছে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# I to the world + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""জগত আমাকে ইতিমধ্যেই মৃতের ন্যায় চিন্তা করে"" অথবা 2) ""জগত আমাকে একজন অপরাধীর ন্যায় বিবেচনা করে যাকে ঈশ্বর ক্রুশের উপরে বধ করেছেন + +# the world + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) জগতের মানুষ, যারা পরমেশ্বরের জন্য কিছুই পরোয়া করে না অথবা 2) তারা যারা ঈশ্বরের জন্য কিছুই পরোয়া করে না, ভাবে জিনিসগুলো গুরুত্বপূর্ণ। diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..49250de --- /dev/null +++ b/gal/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# counts for anything + +ঈশ্বরের কাছে গুরুত্বপূর্ণ + +# a new creation + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) যীশু খ্রীষ্টে একটি নতুন বিশ্বাসী অথবা 2) একজন বিশ্বাসীর নতুন জীবন। diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..03419b3 --- /dev/null +++ b/gal/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) সাধারণ অর্থে বিশ্বাসীরা হলেন ঈশ্বরের ইস্রায়েল অথবা 2) ""শান্তি ও করুণা অযিহুদী বিশ্বাসীদের উপরে এবং ঈশ্বরের ইজরায়েলের উপর বর্তুক"" অথবা 3) ""তাদের উপরে শান্তি বর্তুক যারা নিয়মকে অনুসরণ করে, এবং এমনকি ঈশ্বরের ইস্রায়েলের উপরে করুণা বর্তুক diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..5e0eb64 --- /dev/null +++ b/gal/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# From now on + +এটির অর্থ হতে পারে ""শেষ পর্যন্ত"" অথবা ""যেই আমি এই চিঠিটি শেষ করি। + +# let no one trouble me + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) পৌল গালাতীয়দেরকে তাকে কষ্ট না দিতে আজ্ঞা দিচ্ছেন, ""আমি আপনাকে এই আজ্ঞা দিচ্ছি: আমাকে কষ্ট দেবেন না"" অথবা ২) পৌল গালাতীয়দের বলছেন যে তিনি সকল লোককে তাকে কষ্ট না দিতে আজ্ঞা দিচ্ছেন, ""আমি প্রত্যেককে এই সব আজ্ঞা দিচ্ছি: আমাকে কষ্ট দেবেন না, ""অথবা 3) পৌল একটি বাসনা প্রকাশ করছেন,"" আমি চাই না কেউ আমাকে কষ্ট দিক। + +# trouble me + +সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) ""আমাকে এই বিষয়গুলি সম্পর্কে বলুন"" অথবা 2) ""আমাকে কষ্ট দেয়"" অথবা ""আমাকে কঠোর পরিশ্রম দিন। + +# for I carry on my body the marks of Jesus + +এই চিহ্নগুলি লোকেদের থেকে ক্ষতচিহ্ন ছিল যারা পৌল কে যারা মারধর করে এবং চাবুক মেরেছিল, কারণ তারা তাঁকে যীশুর বিষয়ে শিক্ষা দিতে পছন্দ করে নি। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমার শরীরের উপরে চিহ্নগুলো দেখায় যে আমি যিশুর সেবা করি diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..21e6d84 --- /dev/null +++ b/gal/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit + +আমি প্রার্থনা করি যে প্রভু যীশু আপনার আত্মার প্রতি সদয় হবেন + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে [গালাতীয় 1: 2] (../ 01 / 02.এমডি) এর মধ্যে অনুবাদ করেছেন । diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ed15c77 --- /dev/null +++ b/gal/06/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# গালাতীয় 06 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি পৌলের চিঠিকে অন্তর্ভুক্ত করে। তাঁর চূড়ান্ত বাক্যগুলো এমন কিছু বিষয়কে সম্বোধন করে যা তার চিঠির বাকি অংশের সাথে সংযুক্ত আছে বলে মনে হয় না। + +### ভাইয়েরা + + পৌল এই অধ্যায়ে বাক্যগুলোকে খ্রিস্টানদেরকে লিখেছেন। তিনি তাদের ""ভাই"" বলে সম্বোধন করেছেন। এটি পৌলের খ্রিস্টান ভাইদেরকে উল্লেখ করে এবং তার ইহুদি ভাইদেরকে নয়। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### নতুন সৃষ্টি + + যে মানুষরা পুনরায় জন্মগ্রহণ করে তারা খ্রীষ্টের মধ্যে নতুন সৃষ্টি হয়। খ্রিস্টানদেরকে খ্রীষ্টের মধ্যে নতুন জীবন দেওয়া হয়েছে। খ্রীষ্টের প্রতি তাদের বিশ্বাসে আসার পরে তারা তাদের মধ্যে এক নতুন প্রকৃতি পায় । পৌলের কাছে, একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষদের চেয়ে এটি আরও অধিক তাত্পর্যপূর্ণ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +### মাংস + + এটি একটি জটিল সমস্যা। ""মাংস"" ""আত্মার"" বিপরীত। এই অধ্যায়ে, মাংস আবারও শারীরিক দেহকে উল্লেখ করতে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e9489dc --- /dev/null +++ b/gal/front/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# গালাতীয়ের ভূমিকা + +## ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা + +### গালাতীয় বইয়ের রূপরেখা + + 1। যীশু খ্রীষ্টের প্রেরিত রূপে পৌল তার কর্তৃত্বকে ঘোষণা করেন; তিনি বলেন যে তিনি মিথ্যা শিক্ষার দ্বারা বিস্মিত হয়েছেন যাকে গালাতীয়ের খ্রিস্টানরা অন্য লোকেদের কাছ থেকে গ্রহণ করেছে (1: 1-10)। + 1। পৌল বলেন যে মানুষ শুধুমাত্র খ্রীষ্টের ওপর নির্ভর করে উদ্ধার পায়, ব্যবস্থা পালন করার দ্বারা নয় (1: 11-2: 21)। + 1। ঈশ্বর মানুষকে নিজের সাথে ঠিক করে রাখেন যখন তারা খ্রীষ্টের উপরে ভরসা করে; আব্রাহামের দৃষ্টান্ত; অভিশাপ যাকে ব্যবস্থা নিয়ে আসে (এবং পরিত্রাণের একটি উপায় নয়); দাসত্ব ও স্বাধীনতাকে হাগার ও সারার (3: 1-4: 31) দ্বারা তুলনা এবং বর্ণন করা হয়েছে। + 1। মানুষ যখন খ্রীষ্টের সাথে যুক্ত হয়, তখন তারা মোশির ব্যবস্থা পালন করার থেকে মুক্ত হয়। পবিত্র আত্মা যেমনভাবে তাদের পরিচালনা করেন সেই অনুসারে তারা একইসঙ্গে স্বাধীনভাবে জীবনযাপন করে। তারা পাপের দাবিকে প্রত্যাখ্যান করতে স্বাধীন হয়। তারা একে অপরের বোঝা বহন করতে স্বাধীন হয়। (5: 1-6: 10)। + 1। পৌল খ্রিস্টানদেরকে ছিন্নতক হতে এবং মোশির ব্যবস্থা পালন না করার জন্য সতর্ক করেন। পরিবর্তে, তাদের অবশ্যই খ্রীষ্টের উপর নির্ভর করা উচিত। (6: 11-18)। + +### গালাতীয় বইটি কে লিখেছেন? + + পৌল লিখেছিলেন যিনি তার্ষ শহর থেকে এসেছিলেন। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন। একজন খ্রিস্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রিস্টানদের উপরে অত্যাচার করতেন। যীশু খ্রীষ্টের ওপর নির্ভর করতে আরম্ভ করার পর, যীশুর সম্বন্ধে প্রচার করার জন্য বিভিন্ন সময়ে তিনি সমস্ত রোমান সাম্রাজ্য যাত্রা করেছিলেন। + + এটা অনিশ্চিত যে পৌল কখন এই চিঠিটি লিখেছিলেন এবং তিনি তখন কোথায় ছিলেন যখন তিনি এটি লিখেছিলেন। কিছু পণ্ডিত মনে করেন পৌল ইফিষীয় শহরে ছিলেন এবং দ্বিতীয়বার যীশুর সম্বন্ধে প্রচার করার সময়ে তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন। অন্যান্য পণ্ডিতরা মনে করেন পৌল সিরিয়ার-আন্তিয়খিয়ায় ছিলেন এবং প্রথমবার যাত্রা করার পরপরই তিনি চিঠিটি লিখেছিলেন। + +### গালাতীয়দের বইটি কোন বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছে ? + + পৌল গালাতীয় অঞ্চলের ইহুদি ও অইহুদী খ্রিস্টান উভয়কে এই চিঠিটি লিখেছিলেন । তিনি মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে লিখতে চেয়েছিলেন যারা বলেছিলেন যে খ্রিস্টানদের মোশির ব্যবস্থাকে অনুসরণ করা উচিত। যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাস করার দ্বারাই একজন মানুষ রক্ষা পায় তা ব্যাখ্যা করে পৌল সুসমাচারের বিষয়ে আত্মপক্ষ সমর্থন করলেন। মানুষ ভাল কাজ করার ফলে নয় বরং ঈশ্বর দয়াবান হওয়ার ফলেই মানুষ রক্ষা পেয়েছে । কোন ব্যক্তি ব্যবস্থাকে পুরোপুরি মান্য করতে পারে না। মোশির ব্যবস্থাকে মেনে চলার দ্বারা ঈশ্বরকে খুশি করার যে কোনো প্রচেষ্টা কেবল ঈশ্বর তাদের দন্ডাজ্ঞা দেবেন । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +### এই বইয়ের শিরোনামটিকে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটিকে তার চিরপরিচিত শিরোনাম ""গালাতীয়” দ্বারা নির্বাচিত করতে পারেন।"" অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম পছন্দ করতে পারেন, যেমন ""গালাতীয় মন্ডলীকে পৌলের চিঠি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পার্ট 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### ""ইহুদিদের মতন বেঁচে থাকার"" অর্থ কি? (2:14) ইহুদিদের মতন বেঁচে থাকার অর্থ হল মশির ব্যবস্থাকে মেনে চলা, এমনকি যদিও কেউ খ্রীষ্টের মধ্যে বিশ্বাস করে । আদি খ্রিস্টানদের মধ্যে যারা শিখেছিল যে এটা প্রয়োজনীয়, তাদেরকে ""ইহুদিবাদী"" বলা হত। + +## পার্ট 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো + +### কিভাবে পৌল পুস্তকের মধ্যে ""ব্যবস্থা"" এবং ""অনুগ্রহ"" পরিভাষাকে গালাতীয় পত্রটির মধ্য ব্যবহার করেছিলেন? + + এই পরিভাষা সমূহকে একটি অনন্য উপায়ে গালাতীয়র মধ্যে ব্যবহার করা হয়। গালাতীয়দের মধ্যে খ্রিষ্টিয় জীবনযাপন সম্পর্কে একটি গুরুত্বপূর্ণ শিক্ষা রয়েছে। মোশির ব্যবস্থার অধীনে, ধার্মিক বা পবিত্র জীবনের জন্য একজন ব্যক্তির প্রয়োজন ছিল একগুচ্ছ বিধি ও নিয়ম সমূহকে মেনে চলা। খ্রিস্টান হিসাবে, পবিত্র জীবন এখন অনুগ্রহ দ্বারা প্রণোদিত হয়। এর অর্থ খ্রিস্টানদের জন্য খ্রীষ্টের মধ্যে স্বাধীনতা আছে এবং নির্দিষ্ট বিধিগুচ্ছকে মেনে চলার প্রয়োজন হয় না। পরিবর্তে, খ্রিস্টানদের পবিত্র জীবন যাপন করতে হয় কেননা তারা কৃতজ্ঞ যে ঈশ্বর তাদের প্রতি সদয় ছিলেন। এটাকে ""খ্রীষ্টের ব্যবস্থা বলা হয়।"" (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +### পৌল ""খ্রীষ্টের মধ্যে,"" ""প্রভুতে"", ইত্যাদির দ্বারা অভিব্যক্তিকে বোঝান? + + এই ধরনের অভিব্যক্তি 1:22,2: 4, 17; 3:14, 26, 28; 5: 6, 10.এর মধ্যে ঘটে; পৌল খ্রিস্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে একটি অত্যন্ত নিবিড় সহভাগিতার ধারণাকে প্রকাশ করতে বুঝিয়েছেন। করেছিলেন। একই সময়ে, তিনি প্রায়ই অন্যান্য অর্থ সমূহকেও বুঝিয়েছেন। দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, ""যখন আমরা খ্রীষ্টের মধ্যে আমাদেরকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করতে ঈশ্বরের অন্বেষণ করি"" (2:17), যেখানে পৌল খ্রীষ্টের মাধ্যমে ধার্মিক প্রতিপন্ন হওয়ার কথা বলেছেন। + + দয়া করে এই প্রকারের অভিব্যক্তির জন্য রোমীয় বইটির ভূমিকাটিকে দেখুন। + +### গালাতীয়দের বইয়ের পাঠ্যসূচিতে প্রধান সমস্যাগুলি কি? + + * ""নির্বোধ গালাতীয়রা, কাদের মন্দ চক্ষু আপনার ক্ষতি করেছে? আপনার চোখের সামনে ক্রুশবিদ্ধ রূপে যিশুখ্রিষ্টকে কি চিত্রায়িত করা হয়নি"" (3 : 1)? ULT, UST, এবং অন্যান্য আধুনিক সংস্করণের মধ্যে এই পাঠ আছে। যাইহোক, বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলি যোগ করে, ""[যাতে] তোমরা সত্যকে না মান।"" অনুবাদকদের এই অভিব্যক্তি অন্তর্ভুক্ত না করতেপরামর্শ দেওয়া হয়েছে। যাইহোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলি থাকে যার মধ্যে অধ্যায় আছে তবে অনুবাদক এটিকে অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন। যদি এটিকে অনুবাদ করা হয়, তবে এটিকে বর্গক্ষেত্র বন্ধনী ([]) এর ভিতরে রাখা উচিত সংকেত দিতে যে এটা সম্ভবত গালাতীয়দের কাছে মূল নয় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8d40c23 --- /dev/null +++ b/heb/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এই চিঠিটি কাদের কাছে পাঠানো হয় সে বিষয়ে উল্লেখ করা হয়নি, লেখক বিশেষ করে ইব্রীয়দের(যিহুদীদের) কে লিখেছিলেন, যারা পুরাতন নিয়মেরউল্লেখ গুলি কে বুঝে ছিলেন । + +# General Information: + +এই প্রস্তাবনা বইয়ের জন্য পটভূমির তথ্য রাখে: পুত্রের অসাধারণ মহিমা - পুত্র সব চেয়ে বড়। বইটি শুরু হয় এটা জোর দেওয়ার দ্বারা যে, পুত্র ভাববাদী ও স্বর্গদূতদের চেয়ে উত্তম। diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..fc06ab3 --- /dev/null +++ b/heb/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in these last days + +এই শেষের দিনে। এই বাক্যাংশটি সেই সময়টির কথা উল্লেখ করে যখন যীশু তাঁর পরিচর্যা শুরু করেছিলেন, যতক্ষণ পর্যন্ত না ঈশ্বর তাঁর সৃষ্টিতে তাঁর সম্পূর্ণ শাসন প্রতিষ্ঠা করেন। + +# through a Son + +এখানে পুত্র যীশুর জন্য গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম, ঈশ্বরের পুত্র। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# to be the heir of all things + +লেখক পুত্রের কথা বলেছেন যেন তিনি তাঁর পিতার কাছ থেকে সম্পদ ও সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত কিছুর অধিকারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It is through him that God also made the universe + +পুত্রের মাধ্যমেই ঈশ্বর সব কিছু সৃষ্টিকরেছেন diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..cdd089f --- /dev/null +++ b/heb/01/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# the brightness of God's glory + +তাঁর মহিমার আলো। ঈশ্বরের মহিমা একটি উজ্জ্বল আলো সঙ্গে যুক্ত। লেখক বলছেন যে পুত্র সেই আলোকে অঙ্গীভূত করে এবং সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের মহিমাকে প্রকাশ করে। + +# glory, the exact representation of his being + +মহিমা, ঈশ্বরের প্রতিমূর্তি। ""তাঁহার নিরূপণের সঠিক উল্লেখ""এর অর্থ ""ঈশ্বরের মহিমার উজ্জ্বলতা""হিসাবে একই। পুত্র ঈশ্বরের চরিত্র এবং সার্থকতাএবং ঈশ্বরের সবকিছু যে সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিমা এবং যা ঈশ্বরের মতই""বা ""মহিমা, এবং ঈশ্বরের সম্পর্কে যা সত্য পুত্রর সম্পর্কে ততটাই সত্য” + +# the word of his power + +যীশুর শক্তিশালী বাক্য। এখানে ""বাক্য""একটি বার্তা বা আদেশকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শক্তিশালী আদেশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# After he had made cleansing for sins + +ভাবগত বিশেষ্য ""পরিষ্কারকরণ""ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে: ""পরিষ্কার করা।""বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের পাপ থেকে পরিষ্কার করার কাজ কে সম্পূর্ণ করেছেন ""পরবর্তিতে ""আমাদের পাপ থেকে আমাদের শুদ্ধ করেছেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# he had made cleansing for sins + +লেখক পাপের ক্ষমার কথা বলেছেন যেন এটি একজন ব্যক্তিকে পরিষ্কার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের পাপকে ক্ষমা করার দ্বারা ঈশ্বরের পক্ষে সেই কাজ কে সম্ভব করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he sat down at the right hand of the Majesty on high + +ঈশ্বরের ডান হাতে""বসা হল ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মহিমা পাশে ও কর্তৃত্বের স্থানে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[আরসি: // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ: অনুবাদ-সংমিশ্রণ]]) + +# the Majesty on high + +এখানে ""মহিমা""ঈশ্বরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সর্বোচ্চ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..1c28ac0 --- /dev/null +++ b/heb/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +প্রথম ভবিষ্যদ্বাণীমূলক উদ্ধৃতি (তুমি আমার ছেলে) গীতসংহিতা থেকে এসেছে। ভাববাদী শমূয়েল দ্বিতীয়টি লিখেছিলেন (আমি তার পিতা হব)। সমস্ত ""তিনি""এখানে যীশুকে, পুত্রকেউল্লেখ করে। ""তুমি""শব্দটা যীশুকে নির্দেশ করে এবং ""আমি""এবং ""আমাকে""শব্দটি ঈশ্বর পিতাকে উল্লেখ করে। + +# He has become + +পুত্র হয়ে উঠেছে + +# as the name he has inherited is more excellent than their name + +এখানে ""নাম""সম্মান এবং কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু উত্তরাধিকার ও কর্তৃত্ব তিনি উত্তরাধিকারসূত্রে প্রাপ্ত তা সম্মানের ও কর্তৃত্বের চেয়ে শ্রেষ্ঠ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he has inherited + +লেখক সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের কথা বলেছেন যেন তিনি তাঁর পিতার কাছ থেকে সম্পদ ও সম্পত্তির উত্তরাধিকারী হন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..3e26bfa --- /dev/null +++ b/heb/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""? + +এই প্রশ্ন জোর দেয় যে ঈশ্বর কোন স্বর্গদূতকে তাঁর পুত্র বলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কখনোই কোন স্বর্গদূতকে বলেনি 'তুমি আমার পুত্র ... আমার পুত্রর মত ।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You are my son ... I have become your father + +এটি দুটি বাক্যাংশ মূলত একই জিনিসের মানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..b531964 --- /dev/null +++ b/heb/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই বিভাগে প্রথম উদ্ধৃতি, ""সমস্ত ঈশ্বরস্বর্গদূতগণ ... তাকে,""মোশির লেখা বইগুলির মধ্যে একটি থেকে এসেছে। দ্বিতীয় উদ্ধৃতি, ""তিনি সেই যিনি তৈরী করেন...আগুন,""গীতসংহিতা থেকে নেওয়া । + +# the firstborn + +এর মানে যীশু। লেখক তাকে ""প্রথমজাত""হিসাবে উল্লেখ করেন, অন্যের উপরে পুত্রের গুরুত্ব ও কর্তৃত্বে জোর দিতে। এটা ইঙ্গিত দেয় না যে যীশুর অস্তিত্বের আগে বা যীশুর মতো ঈশ্বরের অন্য পুত্রেরা আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর সম্মানিত পুত্র, তাঁর একমাত্র পুত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he says + +ঈশ্বর বলেছেন diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..868bd50 --- /dev/null +++ b/heb/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর তাঁর স্বর্গদূতগণকে আত্মার মত করেন, যারা তাঁকে আগুনের শিখার মত শক্তি দিয়ে সেবা করেন""অথবা 2) ঈশ্বর তাঁর বার্তাবাহক ও দাসদের বায়ুর ও অগ্নিশিখার মত সৃষ্টি করেছেন। মূল ভাষায় ""স্বর্গদূত""শব্দটি ""বার্তাবাহক""হিসাবে একই, এবং ""আত্মা""শব্দটি ""বায়ু""হিসাবে একই। সম্ভবত সম্ভাব্য অর্থে, বিষয়টি হল যে স্বর্গদূতেরা পুত্রকে সেবা করে কারণ তিনি শ্রেষ্ঠ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..31c4298 --- /dev/null +++ b/heb/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই শাস্ত্রীয় উদ্ধৃতি গীতসংহিতা থেকে আসে। + +# But to the Son he says + +কিন্তু ঈশ্বর পুত্রকে এই কথা বলেছেন + +# Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Your throne, God, is forever and ever + +পুত্রের সিংহাসন তাঁর শাসনেরউল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি ঈশ্বর, এবং তোমার রাজত্ব যুগে যুগে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The scepter of your kingdom is the scepter of justice + +এখানে ""রাজদন্ড""পুত্রের শাসনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনি ন্যায়বিচারের সাথে আপনার রাজ্যের লোকদের শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..a96482b --- /dev/null +++ b/heb/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has anointed you with the oil of joy more than your companions + +এখানে ""আনন্দের তেল""উল্লেখ করে সেই আনন্দের যা পুত্র অনুভব করেছিল যখনঈশ্বর তাকে সম্মানিত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাকে সম্মানিত করেছেন এবং তুমিঅন্যের চেয়ে অনেক বেশি আনন্দিত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..a710acf --- /dev/null +++ b/heb/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতি অন্য গীতসংহিত থেকে আসে। + +# Connecting Statement: + +লেখক অবিরত ব্যাখ্যা করে চলেছেন যে যীশু স্বর্গদূতদের থেকে শ্রেষ্ঠ। + +# In the beginning + +কোনকিছু অস্তিত্বের আগে + +# you laid the earth's foundation + +লেখক ঈশ্বরের পৃথিবী সৃষ্টির কথা বলেছেন যদি তিনি একটি ভিত্তির ওপর সেই ঘর কে গড়ে তুলতেন । বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি পৃথিবী তৈরি করেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The heavens are the work of your hands + +এখানে ""হাত""ঈশ্বরের শক্তি এবং কর্ম বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আকাশ তৈরি করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..b5f1ed7 --- /dev/null +++ b/heb/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They will perish + +আকাশ ও পৃথিবী অদৃশ্য হয়ে যাবে অথবা ""আকাশ ও পৃথিবী আর থাকবে না + +# wear out like a piece of clothing + +লেখক আকাশ ও পৃথিবীর কথা বলেছেন যেন তারা এমন পোশাকের মত যা পুরাতন হয়ে যাবে এবং অবশেষে নিরর্থক হয়ে যাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d5c42c --- /dev/null +++ b/heb/01/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# roll them up like a cloak + +লেখক আকাশ ও পৃথিবীর কথা বলে যেন তারা পোশাক বা অন্য রকমের বাইরের পোশাক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# they will be changed like a piece of clothing + +লেখক আকাশ ও পৃথিবীর কথা বলেছেন যেন তারা এমন পোশাক পরে আছেন যা অন্য পোশাকের জন্য বিনিময় করা যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# they will be changed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাদের পরিবর্তন করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your years do not end + +সময়কাল ব্যবহিত হয় ঈশ্বরের শাশ্বত অস্তিত্বকে উল্লেখকরার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার জীবন শেষ হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..108d29d --- /dev/null +++ b/heb/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতটি অন্য গীতসংহিতা থেকে আসে। + +# But to which of the angels has God said at any time ... feet""? + +লেখক জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে যে ঈশ্বর কখনও এই কথা কোন স্বর্গদূত কে বলেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর কখনোই কোন স্বর্গদূতকে বলেননি ...পায়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Sit at my right hand + +ঈশ্বরের ডান হাত""এ বসা হল ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীক । বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে যে সম্মানের জায়গায় আছে সেইখানে বস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# until I make your enemies a stool for your feet + +খ্রীষ্টের শত্রুদের কথা বলা হয়েছে যেন তারা এমন বস্তু হয়ে উঠবে যার ওপরে একজন রাজা তার পা কে রাখবেন । এই ছবিটি যীশুর শত্রুদের জন্য পরাজয় এবং অসম্মান উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..93fc4d5 --- /dev/null +++ b/heb/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are not all angels spirits ... inherit salvation? + +লেখক পাঠকদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যে স্বর্গদূত খ্রীষ্টের মতো শক্তিশালী নয়, কিন্তু তাদের একটি ভিন্ন ভূমিকা রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত স্বর্গদূত আত্মা ... পরিত্রাণের উত্তরাধিকারী।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# for those who will inherit salvation + +ঈশ্বর যাবিশ্বাসীদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তাপাওয়াকে বলা হয় যেন এটি একটি পরিবারের সদস্য থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারী হিসাবে পাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..10c1366 --- /dev/null +++ b/heb/01/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ইব্রীয় 01 সাধারণ মন্তব্য + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি বর্ণনা করে যে কিভাবে স্বর্গদূতগণের চেয়ে, যীশু আরও গুরুত্বপূর্ণ আমাদের কাছে। + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT 1: 5, 7-13 এ কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +### ""আমাদের পূর্বপুরুষ"" + + লেখক খ্রীষ্টানদের কাছে এই চিঠি লিখেছিলেন যারা যিহুদী হিসাবে বড় হয়েছে। এই কারণেই এই চিঠিটিকে""ইব্রীয়দের প্রতি পত্র""বলা হয়। + +## এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার + +### আলঙ্কারিক প্রশ্ন + + লেখক আলঙ্কারিক প্রশ্নগুলি ব্যবহার করে প্রমাণ করার উপায় হিসাবে যে যীশু স্বর্গদূতগণের চেয়ে উত্তম। তিনি এবং পাঠকরা উভয় প্রশ্নের উত্তরগুলি জানেন এবং লেখক জানেন যে পাঠকগণ প্রশ্নের উত্তরগুলির বিষয়ে চিন্তা করে, তারা উপলব্ধি করবে যে ঈশ্বরের পুত্র যেকোন স্বর্গদূতের চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ। + +### কবিতা + + পুরাতন নিয়ম ভাববাদীগণের মত যিহুদী শিক্ষকগণ কবিতা রূপে তাদের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শিক্ষা রাখতেন, যাতে শ্রোতারা শিখতে ও তাদের মনে রাখতে সক্ষম হয়। diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..81f301d --- /dev/null +++ b/heb/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এটা পাঁচটি জরুরী সতর্কবার্তা যা লেখক প্রথমে দেয়। + +# we must + +এখানে ""আমরা""বলতে লেখককে এবং তার পাঠকদেরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# so that we do not drift away from it + +এই রূপকটির সম্ভাব্য অর্থ হল 1) লোকেরা যারা ঈশ্বরের বাক্যে বিশ্বাস করা বন্ধ করে তাদের বলা হয় যেন তারা দূরে সরে যায়, যেমন নৌকা জলে নিজের জায়গা থেকে সরে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা এটা বিশ্বাস করা বন্ধ না করি""অথবা 2) লোকেরা যারা ঈশ্বরের বাক্য মেনে চলা বন্ধ করে দেয় তাদের বলা হয় যেন তারা দূরে সরে যায়, জলে নৌকা নিজের জায়গা থেকে সরে যাওযার মত। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আমরা এটা বিশ্বাস করাবন্ধ না করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..08e4501 --- /dev/null +++ b/heb/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For if the message that was spoken through the angels + +যিহুদীরা বিশ্বাস করেছিল যে স্বর্গদূতগণের মাধ্যমে ঈশ্বর তাঁর ব্যবস্থা মোশিকেবলে ছিলেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “ যদি ঈশ্বর স্বর্গদূতগণের মাধ্যমে যে বার্তাটি বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For if the message + +লেখক নিশ্চিত যে এই জিনিস সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তাটির কারন + +# every trespass and disobedience receives just punishment + +এখানে ""অপরাধ""এবং ""অবাধ্যতা""এই পাপের দোষী ব্যক্তিদের জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যে সকল ব্যক্তি পাপ করে এবং অমান্য করে সে কেবল শাস্তি পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# trespass and disobedience + +এই শব্দ দুটির মানে মূলত একই । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..6da8fd9 --- /dev/null +++ b/heb/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# how then can we escape if we ignore so great a salvation? + +লেখক একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন জোর দিতে যে যদি তারা খ্রীষ্টের মাধ্যমে ঈশ্বরের পরিত্রাণ প্রত্যাখ্যান করে তবে লোকেরা অবশ্যই শাস্তি পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদেরকে কীভাবে রক্ষা করবেন সে সম্পর্কে তাঁর বার্তাটিতে মনোযোগ না দিলে,ঈশ্বর অবশ্যই আমাদের শাস্তি দেবেন! "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ignore + +মনোযোগ না দেওয়া বা ""গুরুত্বহীন বলে বিবেচনা করা + +# This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। ভাবগত বিশেষ্য ""পরিত্রান""একটি মৌখিক বাক্যাংশদ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু স্বয়ং আমাদেরকে প্রথম সেই বার্তাটি ঘোষণা করেছিলেন যে কীভাবে ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করবেন এবং তারপরে যারা এই বার্তাটি শুনেছিল তারা আমাদের কাছে এটি নিশ্চিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/04.md b/heb/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..bb6d825 --- /dev/null +++ b/heb/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# according to his will + +যে ভাবে সে এটা করতে চেয়েছিল diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..b999d72 --- /dev/null +++ b/heb/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে উদ্ধৃতিটা পুরাতন নিয়মে গীতসংহিতার বই থেকে নেওয়া । এটা পরবর্তী অধ্যায় এই ক্রমাগত চলতে থাকে। + +# Connecting Statement: + +লেখক এই ইব্রীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে পৃথিবী একদিন প্রভু যীশুর শাসনের অধীনে থাকবে। + +# For it was not to the angels that God subjected + +ঈশ্বর স্বর্গদূতদের শাসক করেন নি + +# the world to come + +এখানে ""পৃথিবী""বলতেসেখানে বসবাসকারী মানুষদের বোঝায়। এবং ""আসা""মানে খ্রীষ্টের ফিরেআসার পরের পৃথিবী। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকেরা যারা নতুন জগতে বাস করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..d60a4f7 --- /dev/null +++ b/heb/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What is man, that you are mindful of him? + +এই আলঙ্কারিক প্রশ্ন গুরুত্বহীন মানুষদের জোর দেয় এবং অবাক করে দেয় যে ঈশ্বর তাদের প্রতি মনোযোগ দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ তুচ্ছ, এবং তবুও তুমি তাদের প্রতি মনোযোগী!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or a son of man, that you care for him? + +একটি বাগধারা ""মনুষ্য পুত্র""মনুষ্য পুত্রদের কে বোঝায়। এই আলঙ্কারিক প্রশ্ন মূলত প্রথম প্রশ্ন হিসাবে একই জিনিসের মানে। এটা অবাক করে দেয় যে, ঈশ্বর মানুষের জন্য যত্ন করবেন, যারা তুচ্ছ। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষেরা হচ্ছে অল্পই গুরুত্বপূর্ণ , এবং তবুও তুমি তাদের যত্ন নাও!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or a son of man + +ক্রিয়া আগের প্রশ্ন থেকে সরবরাহ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা মনুষ্য পুত্র কি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..1129b66 --- /dev/null +++ b/heb/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a little lower than the angels + +লেখক মানুষকে স্বর্গদূতগণের চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন যেন লোকেরা স্বর্গদুতের অবস্থানের চেয়ে কম অবস্থানে দাঁড়িয়ে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতগণের চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# made man ... crowned him + +এখানে, এই বাক্যাংশগুলি কোন নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে উল্লেখ করে না কিন্তু সাধারণ মানুষকে উল্লেখ করে, মহিলা ও পুরুষ উভয়কেই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে তৈরী করা... তাদের মুকুট পরানো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you crowned him with glory and honor + +গৌরব ও সম্মানের উপহার যেমন বলা হয়েছে যেন তারা বিজয়ী ক্রীড়াবিদের মাথায় জয়মাল্য রাখে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাদের মহিমা ও সম্মান দিয়েছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..04d50f9 --- /dev/null +++ b/heb/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# his feet ... to him + +এখানে, এই বাক্যাংশগুলি কোন নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে উল্লেখ করে না কিন্তু সাধারণ মানুষকে উল্লেখ করে, মহিলা ও পুরুষ উভয়কেই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পা ... তাদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# You put everything in subjection under his feet + +লেখক মানুষের সবকিছু ওপর নিয়ন্ত্রনের কথা বলেছেন যেন তারা সবকিছুর ওপরে তাদের পা রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাদের সবকিছুর ওপর নিয়ন্ত্রণ দিয়েছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He did not leave anything not subjected to him + +এই দ্বিগুণ নেতিবাচকের অর্থ হল সমস্তকিছুই খ্রীষ্টের অন্তর্গত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সবকিছুই তাদের অন্তর্গত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# we do not yet see everything subjected to him + +আমরা জানি যে মানুষ এখনো সবকিছু তার নিয়ন্ত্রণে করতে পারে নি diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5a281c4 --- /dev/null +++ b/heb/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক ইব্রীয় বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেন যে খ্রীষ্ট স্বর্গদূতের চেয়ে নিচু/ছোট হলেন,যখন তিনি পৃথিবীতে এসেছিলেন মৃত্যু ভোগ করতে পাপের ক্ষমার জন্য এবং তিনি বিশ্বাসীদের জন্য একজন দয়ালু মহাযাজক হয়েছিলেন। + +# we see him + +আমরা জানি একজন আছেন + +# who was made + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lower than the angels ... crowned with glory and honor + +দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় ২: 7] (../ 02 / 07.এমডি)। + +# he might taste death + +মৃত্যুর অভিজ্ঞতার কথা বলা হয় যেন এটি এমন খাবার যার মানুষ স্বাদ নিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত্যুর অভিজ্ঞতা পেতে পারেন""অথবা ""তিনি মারা যেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e9ae05 --- /dev/null +++ b/heb/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# bring many sons to glory + +গৌরবের উপহার এখানে বলা হয়েছে যেন এটি এমন একটি জায়গা যেখানে মানুষদের আনা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক ছেলেকে বাঁচান যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# many sons + +এখানে পুরুষ এবং মহিলাদের সঙ্গে খ্রীষ্টের বিশ্বাসীদেরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# the leader of their salvation + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটা একটি রূপক যাতে লেখক পরিত্রাণের কথা বলেছিলেন যেন এটি একটি গন্তব্য এবং যীশু সেই ব্যক্তি যিনি রাস্তায় মানুষের আগে চলেন এবং তাদের পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি মানুষকে পরিত্রাণের দিকে পরিচালিত করেন""অথবা ২) এখানে ""নেতা""হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটির অর্থ ""প্রতিষ্ঠাতা""হতে পারে এবং লেখক যীশুর কথা বলেন যে তিনি সেই যিনি পরিত্রাণের প্রতিষ্ঠা করেন, অথবা তিনি ঈশ্বরের পক্ষে মানুষকে রক্ষা করা সম্ভব করেন । বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি তাদের পরিত্রাণ সম্ভব করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# complete + +প্রাপ্তবয়স্ক এবং পুরোপুরি প্রশিক্ষিত হওয়াকে বলা হয় যেন একজন ব্যক্তি সম্পূর্ণ হয়ে যায়, সম্ভবত যেন সমস্ত শরীরের অংশে সম্পন্ন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..752f59d --- /dev/null +++ b/heb/02/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এই ভবিষ্যদ বাণী মূলক উদ্ধৃতি রাজা দায়ুদের একটি গীত থেকে আসে। + +# the one who sanctifies + +যে ব্যক্তি অন্যকে পবিত্র করে বা ""যে কেহ পাপ থেকে অন্যকে শুচি শুদ্ধ করে তোলে + +# those who are sanctified + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের তিনি পবিত্র করেন""বা ""যাদের তিনি পাপ থেকে শুচিশুদ্ধ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# have one source + +যিনি সেই উৎস তা স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উত্স আছে, তা ঈশ্বর স্বয়ং""বা ""একই পিতা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he is not ashamed + +যীশু লজ্জিত নন + +# is not ashamed to call them brothers + +এই দ্বিগুণ নীতিবাচক অর্থ তিনি তাদের তাঁর ভাই হিসাবে দাবি করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের ভাই বলে ডেকে সন্তুষ্ট হতেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# brothers + +এখানে এই কথাটি যাঁরা যীশুর প্রতি বিশ্বাসকরে তাদের সবাইকে বোঝায়, পুরুষ ও নারী উভয়ই। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..166c438 --- /dev/null +++ b/heb/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will proclaim your name to my brothers + +এখানে ""নাম""ব্যক্তিটির খ্যাতি এবং তারা যা করেছে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার ভাইদের কাছে তোমার মহান কাজগুলি ঘোষণা করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from inside the assembly + +যখন বিশ্বাসীরা একসাথে ঈশ্বরের উপাসনা করতে আসে diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..134ae8f --- /dev/null +++ b/heb/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +ভাববাদী যিশাইয় এই উদ্ধৃতি লিখেছেন। + +# And again, + +এবং একজন ভাববাদী অন্য একটি শাস্ত্রগ্রন্থে লিখেছেন যে ঈশ্বর যীশুর সম্পর্কে কি বলেছেন : + +# the children + +এটি তাদের বিষয়ে বলে যারা খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস করে যেন তারা সন্তান ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমার সন্তানদের মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..55b8805 --- /dev/null +++ b/heb/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the children + +এটি তাদের বিষয়ে বলে যারা খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস করে যেন তারা সন্তান ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমার সন্তানদের মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# share in flesh and blood + +মাংস এবং রক্ত""শব্দটি মানুষের স্বভাবকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# he likewise shared in the same + +যীশু একই ভাবে মাংস ও রক্তে ভাগী হয়েছিলেন অথবা ""যীশু একইভাবে মানুষ হয়েছিলেন যেভাবে তারা হয়েছিল + +# through death + +এখানে ""মৃত্যু""একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরণ দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# has the power of death + +এখানে ""মৃত্যু""একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের মৃত্যুর কারণ হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..9fd0aec --- /dev/null +++ b/heb/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery + +মৃত্যুর ভয়কে বলা হয় যেন দাসত্বের মতো। কারোর ভয় দূর করাকে বলা হয় যেন সেই লোকটাকে দাসত্ব থেকে মুক্ত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা তাই যাতে তিনি সকল মানুষকে মুক্তি দিতে পারেন। আমরা দাসের মতই বাঁচতাম কারণ আমরা মৃত্যুকে ভয় পেতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..13693ca --- /dev/null +++ b/heb/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the seed of Abraham + +অব্রাহামের বংশধরদের বলা হয় যেন তারা তাঁর সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: ""অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f1b6e9 --- /dev/null +++ b/heb/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it was necessary for him + +এটা যীশুর জন্য প্রয়োজন + +# like his brothers + +এখানে ""ভাই""সাধারণভাবে মানুষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের মত + +# he would bring about the pardon of the people's sins + +ক্রুশের উপরে খ্রীষ্টের মৃত্যুর মানে ঈশ্বর পাপ ক্ষমা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটা সম্ভব করেন ঈশ্বরের পক্ষে মানুষের পাপ ক্ষমা করতে diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..b0468da --- /dev/null +++ b/heb/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was tempted + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান তাকে প্রলুব্ধ করলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who are tempted + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে শয়তান প্রলোভিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..293ce8a --- /dev/null +++ b/heb/02/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইব্রীয় 02 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি হল কিভাবে যীশু মোশির চেয়ে মহান, সর্বশ্রেষ্ঠ ইস্রায়েলীয়। [ + +] কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায়কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT 2: 6-8, 12-13 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ভাইয়েরা + + লেখক সম্ভবত ""ভাইয়েরা""বলতেখ্রীষ্টানদের বুঝিয়েছেন যারা যিহুদী হিসাবে বেড়ে ওঠেন। diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..bc46a5d --- /dev/null +++ b/heb/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +এই দ্বিতীয় সতর্কবার্তাটি আরও দীর্ঘ এবং আরও বিস্তারিত এবং অধ্যায় 3 এবং 4 এর অন্তর্ভুক্ত। লেখক দেখিয়েছেন যে খ্রীষ্ট তাঁর(ঈশ্বরের) দাস মোশির চেয়েও মহান। + +# holy brothers + +এখানে ""ভাইয়েরা""বলতেসহ খ্রীষ্টানদের উল্লেখ করে, পুরুষ ও মহিলা উভয়কেই। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র ভাই ও বোনেরা""বা ""আমার পবিত্র সহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you share in a heavenly calling + +এখানে ""স্বর্গীয়""বলতেঈশ্বরকে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদেরকে একত্রে ডেকেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the apostle and high priest + +এখানে ""প্রেরিত"" শব্দটার মানে কোন একজন যাকে পাঠানো হয়েছে। এই রচনাংশে, এটি বারোজন প্রেরিতদের মধ্যে কাউকে উল্লেখ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাকে পাঠিয়েছেন এবং যিনি মহাযাজক + +# of our confession + +এটা ভিন্ন শব্দে রচনাকরা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""স্বীকারোক্তি""ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা হয় ""স্বীকার।""বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আমরা স্বীকার করি""অথবা ""আমরা বিশ্বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..be1738e --- /dev/null +++ b/heb/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in God's house + +ইব্রীয় লোকেদের যাদের কাছে ঈশ্বর নিজেকে প্রকাশ করেছিলেন তাদের বলা হয় যেন তারা একটি আক্ষরিক ঘরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সমস্ত লোকের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..10e38df --- /dev/null +++ b/heb/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus has been considered + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যীশুর বিষয়ে বিবেচনা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f82638c --- /dev/null +++ b/heb/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the one who built everything + +পৃথিবী সৃষ্টি করার ঈশ্বরের কাজগুলি হল যেন তিনি ঘর তৈরী করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# every house is built by someone + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক বাড়িতে এমন কেউ আছে যিনি এটি তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..a5d6710 --- /dev/null +++ b/heb/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in God's entire house + +ইব্রীয় লোকেদের যাদের কাছে ঈশ্বর নিজেকে প্রকাশ করেছিলেন তাদের বলা হয় যেন তাদের একটি আক্ষরিক ঘরে ছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 3: ২] (../ 03 / 02.এমডি)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bearing witness about the things + +এই বাক্যাংশ সম্ভবত মোশির সমস্ত কাজকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির জীবন ও কাজ এই জিনিসগুলি নির্দেশ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# were to be spoken of in the future + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর ভবিষ্যতে বলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..6a63886 --- /dev/null +++ b/heb/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in charge of God's house + +এটা ঈশ্বরের মানুষের কথা বলে যেন তারা একটি আক্ষরিক ঘরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি ঈশ্বরের লোকেদের ওপর শাসন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# We are his house + +এটা ঈশ্বরের লোকেদের কথা বলে যেন তারাএকটি আক্ষরিক ঘরে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈশ্বরের লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if we hold fast to our courage and the hope of which we boast + +এখানে ""সাহস""এবং ""আশা""ভাবগত শব্দ এবং ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা সাহসী এবং আনন্দের সাথে ঈশ্বরকে যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তা করার আশা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..9f38bd0 --- /dev/null +++ b/heb/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতিটি গীতসংহিতা বইয়ের পুরাতন নিয়ম থেকে এসেছে। + +# Connecting Statement: + +এখানে সতর্কতা একটি স্মৃতিচিহ্ন যে ইস্রায়েলীয়দের অবিশ্বাস প্রায় সবাইকে ঈশ্বরসেই প্রতিশ্রুতি দেশে প্রবেশ করতে দেয় নি। + +# if you hear his voice + +ঈশ্বরের ""কন্ঠস্বর""তাঁর কথা বলার বিষয় উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তুমি ঈশ্বরের কথা শুনবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..32588bb --- /dev/null +++ b/heb/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not harden your hearts + +এখানে ""হৃদয়""একটি ব্যক্তির মনের জন্য একটি বাক্যালংকার। ""তোমাদের হৃদয় কঠিন""শব্দটি হল একটা রূপক শব্দ যাদের ঘাড় শক্ত । বিকল্প অনুবাদ: ""ঘাড় সকত কর না ""বা ""শুনতে অস্বীকার কর না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness + +এখানে ""বিদ্রোহ""এবং ""পরীক্ষা""ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমাদের পূর্বপুরুষেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল এবং তাকে প্রান্তরে পরীক্ষা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..1db4045 --- /dev/null +++ b/heb/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতিটি গীতসংহিতা থেকে। + +# your ancestors + +এখানে ""তোমাদের"" বহুবচনে এবং যা ইস্রায়েলের মানুষদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# by testing me + +এখানে ""আমাকে""বলতে ঈশ্বরকে বোঝায়। diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..85fcc95 --- /dev/null +++ b/heb/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# forty years + +40 বছর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# I was displeased + +আমি রেগে গিয়ে ছিলাম বা ""আমি খুবই অখুশি ছিলাম + +# They have always gone astray in their hearts + +এখানে ""তাদের অন্তর বিপথে চলে গেছে""বাক্যাংশটা হল ঈশ্বরের প্রতি অনুগত্য না হওয়ার জন্য একটি রূপক। এখানে ""হৃদয়""হল মন বা ইচ্ছা জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাকে সবসময় প্রত্যাখ্যান করেছে""বা ""তারা সর্বদা আমার বাধ্য হতে অস্বীকার করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They have not known my ways + +এটি কোন একজনের জীবন পরিচালনার কথা বলে যেন এটি একটি উপায় বা একটি পথ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বোঝে না আমি কীভাবে চাই যে তারা তাদের জীবনকে পরিচালনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..f147ec4 --- /dev/null +++ b/heb/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will never enter my rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমন বলা হয় যে তারা বিশ্রাম পাবে যা তিনি দিতে পারেনএবং যেন একটি জায়গা আছে যেখানে লোকেরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কখনই সেই বিশ্রামের স্থান প্রবেশ করবে না""বা ""আমি তাদের আমার বিশ্রামের আশীর্বাদগুলি অনুভব করার অনুমতি দেব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..b632231 --- /dev/null +++ b/heb/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +এখানে এটা সহ খ্রীষ্টানদের, পুরুষ এবং মহিলাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা""বা ""সহকর্মী বিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God + +এখানে ""হৃদয়""একটি রূপক যা একটি ব্যক্তির মন বা ইচ্ছাকেউল্লেখ করে। ঈশ্বরে বিশ্বাস না করা এবং বাধ্য হওয়া অস্বীকার করাকেবলা হয় যেন হৃদয় এটা বিশ্বাস করে না এবং এটা শারীরিকভাবে ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে এমন কেউ হবেন না যে সত্যকে অস্বীকার করবে এবং জীবন্ত ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া বন্ধ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the living God + +সত্য ঈশ্বর যিনি সত্যিই জীবিত diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..a99e99e --- /dev/null +++ b/heb/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as long as it is called ""today, + +যখন এখনও সুযোগ আছে, + +# no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপের প্রতারণায় তোমাদের কেউ যেন কঠিন না হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin + +একগুয়ে হওয়াকে কঠিন বলাহয় বা কঠিন হৃদয় থাকা কে বোঝায় । কঠোরতা পাপ দ্বারা প্রতারিত হওয়ার একটি ফলাফল। এটি পুনঃব্যক্ত করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""প্রতারণাপূর্ণ""ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা হয় ""প্রতারণা করা।""বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কেউই পাপ দ্বারা প্রতারিত হবে না এবং একগুয়ে হবে না""বা ""তোমরা পাপ কর না, নিজেকে প্রতারিতকর না যাতে তুমিজেদী না হয়ে ওঠ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..3457c36 --- /dev/null +++ b/heb/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এটা একই গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি অব্যাহত রয়েছে যা [যীশুর 3: 7] (../ 03 / 07.এমডি) উদ্ধৃত করা হয়েছে। + +# For we have become + +এখানে ""আমরা""বলতে লেখক এবং পাঠক উভয়কেই বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# if we firmly hold to our confidence in him + +আমরা যদি তাকে অবিরত দৃঢভাবে বিশ্বাস করি + +# from the beginning + +যে দিন থেকে আমরা প্রথম তাঁকে বিশ্বাস করি + +# to the end + +এটি একজন ব্যক্তির মৃত্যুকে উল্লেখ করার জন্য একটি বিনীত উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমরা মারা যায় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f4404b --- /dev/null +++ b/heb/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it has been said + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লেখক লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# if you hear his voice + +ঈশ্বরের ""কন্ঠস্বর""তাঁর কথা বলার বিষয় উল্লেখ করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 3: 7] (../ 03 / 07.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমরা ঈশ্বরের কথা শুনবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as in the rebellion + +এখানে ""বিদ্রোহ""একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 3: 8] (../03/08.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তোমাদের পূর্বপুরুষরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..85359a5 --- /dev/null +++ b/heb/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +তারা""শব্দটা অবাধ্য ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়, এবং ""আমরা""বলতে লেখক এবং পাঠকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? + +লেখক পাঠকদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন ব্যবহার করছেন । প্রয়োজন হলে এই দুটি প্রশ্ন এক বিবৃতি হিসাবে যুক্ত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মিশর থেকে মোশির সাথে বেরিয়ে এসেছিল তারা সবাই ঈশ্বরের কথা শুনেছিল, তবুও তারা তখনও বিদ্রোহ করেছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..baa995f --- /dev/null +++ b/heb/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? + +লেখক পাঠকদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন । প্রয়োজন হলে এই দুটি প্রশ্ন এক বিবৃতি হিসাবে যুক্ত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""চল্লিশ বছর ধরে ঈশ্বর তাদের প্রতি রেগে ছিলেন যারা পাপ করেছিল এবং তিনি মরুভূমিতে তাদের মরতে দিয়েছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# forty years + +40 বছর(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..7b2cca0 --- /dev/null +++ b/heb/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? + +লেখক পাঠকদের শেখানোর জন্য প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এটা তাদের জন্য যারা অবাধ্য হয়েছিল যে তিনি প্রতিজ্ঞা করেছিলেন যে তারা তাঁর বিশ্রামে প্রবেশ করবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# they would not enter his rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমন বলা হয় যে তারা বিশ্রাম পাবে যা তিনি দিতে পারেনএবং যেন একটি জায়গা আছে যেখানে লোকেরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কখনই সেই বিশ্রামের স্থান প্রবেশ করবে না""বা ""তারা কখনই তাঁর বিশ্রামের আশীর্বাদগুলি অনুভব করতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])। diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..155c063 --- /dev/null +++ b/heb/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of unbelief + +ভাবগত বিশেষ্য ""অবিশ্বাস""একটি মৌখিক বাক্যাংশের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা তাঁকে বিশ্বাস করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6910cf2 --- /dev/null +++ b/heb/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ইব্রীয় 03 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT 3: 7-11,15 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ভাইয়েরা + + লেখক সম্ভবত ""ভাই""শব্দটি ব্যবহার করেন খ্রীষ্টানদের উল্লেখ করতে যারা যিহুদী হিসাবে বড় হয়ে ওঠে। + +## এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার + +### তোমাদের হৃদয় কঠিনতা + + যে ব্যক্তি হৃদয় কঠিন করে সে সেই যে ঈশ্বরের কথা শোনে না বা বাধ্য হয় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### আলঙ্কারিক প্রশ্ন + + লেখক পাঠকদের সতর্ক করার একটি উপায় হিসাবে আলঙ্কারিক প্রশ্ন ব্যবহার করেন। তিনি এবং পাঠকদের উভয় প্রশ্নের উত্তরগুলি জানে এবং লেখক জানেন যে পাঠকগণ প্রশ্নের উত্তরগুলির বিষয়ে চিন্তা করে, তারা উপলব্ধি করবে যে তাদেরকে ঈশ্বরের কথা শোনার এবং তাঁর বাধ্য হওয়ার প্রয়োজন আছে। diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf41ea6 --- /dev/null +++ b/heb/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +অধ্যায় 4 বিশ্বাসীদের কাছে সতর্কতা অব্যাহত রাখে [ইব্রীয় 3: 7] (../ 03 / 07.এমডি)। ঈশ্বর, লেখক এর মাধ্যমে বিশ্বাসীদের বিশ্রাম দেয় যা বিশ্ব সৃষ্টির বিশ্রামের একটি ছবি। + +# Therefore + +যেহেতু আমি যা বলেছি তা সত্য বা ""যেহেতু ঈশ্বর তাদের অবশ্যই শাস্তি দেবেন যারা তাঁর বাধ্য নয় + +# none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest + +ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি যেমন বলা হয়েছে যে এটি এমন একটি ঈশ্বরের উপহার যখন যীশু তিনি মানুষের গিয়েছিলেন । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কেউই ঈশ্বরের বিশ্রামে প্রবেশ করতে ব্যর্থ হন, যা তিনি আমাদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন""অথবা ""ঈশ্বর আমাদের সকলকে তাঁর বিশ্রামে প্রবেশ করার অনুমতি দেবেন, যেমন তিনি আমাদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to enter God's rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমন বলা হয় যে তারা বিশ্রাম পাবে যা তিনি দিতে পারেন এবং যেন একটি জায়গা আছে যেখানে লোকেরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্রামের স্থান প্রবেশ করা""অথবা ""ঈশ্বরের বিশ্রামের আশীর্বাদগুলি অনুভব করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..0550cf7 --- /dev/null +++ b/heb/04/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For we were told the good news just as they were + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সুখবর শুনেছি যেমন তারা শুনেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as they were + +এখানে ""তারা""বলতে ইব্রীয়দের পূর্বপুরুষ বোঝায় যারা মোশির সময়ে জীবিত ছিল। + +# But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed + +কিন্তু সেই বার্তাটি তাদের জন্য কোন উপকারী নয় যারা সেই লোকদের সাথে যোগদান করে না যারা সেগুলি বিশ্বাস করে ও বাধ্য হয়। লেখক দুই দলের কথা বলছেন, যারা বিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরের চুক্তি পেয়েছেন, এবং যারা এটি শুনেছেন কিন্তু বিশ্বাস করেন নি। এটা ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু সেই বার্তাটি কেবলমাত্র যারা বিশ্বাস করেছিল এবং মান্য করেছিল তাদের জন্য উপকারী ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..3275b3b --- /dev/null +++ b/heb/04/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +এখানে প্রথম উদ্ধৃতি, ""যেমন আমি প্রতিজ্ঞা করেছি ... বিশ্রাম,""একটি গীত থেকে। দ্বিতীয় উদ্ধৃতি, ""ঈশ্বর বিশ্রাম করে... কাজের থেকে,” মোশির লেখা থেকে...""। তৃতীয় উদ্ধৃতি, ""তারা কখনও প্রবেশ করবে না ... বিশ্রামে,""আবার একই গীত থেকে। + +# we who have believed + +আমরা যারা বিশ্বাস করি + +# we who have believed enter that rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমন বলা হয় যে তারা বিশ্রাম পাবে যা তিনি দিতে পারেনএবং যেন একটি জায়গা আছে যেখানে লোকেরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যারা বিশ্বাস করেছি তারা বিশ্রামের স্থানে প্রবেশ করব""অথবা “ আমরা যারা বিশ্বাস করেছি তারা ঈশ্বরের বিশ্রামের আর্শিবাদ উপলব্ধি করব” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# just as he said + +যেমন ঈশ্বর বলেছেন + +# As I swore in my wrath + +যেমন আমি প্রতিজ্ঞা করেছি আমি খুব রেগে ছিলাম + +# They will never enter my rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমন বলা হয় যে তারা বিশ্রাম পাবে যা তিনি দিতে পারেনএবং যেন একটি জায়গা আছে যেখানে লোকেরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা কখনই বিশ্রামের স্থান প্রবেশ করবে না""অথবা ""তারা কখনই আমার বিশ্রামের আশীর্বাদের উপলব্ধি পাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his works were finished + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তৈরি করা শেষ করেছেন""বা ""তিনি সৃষ্টির কাজ শেষ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from the foundation of the world + +লেখক পৃথিবীর কথা বলেছেন যেন এটি একটি ঘর ভিত্তির ওপর স্থাপন করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৃষ্টির শুরুতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/04.md b/heb/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..05eec1d --- /dev/null +++ b/heb/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the seventh day + +সাত""একটি আদর্শ সংখ্যা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..abd3ee7 --- /dev/null +++ b/heb/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it still remains that some will enter his rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমন বলা হয় যে তারা বিশ্রাম পাবে যা তিনি দিতে পারেনএবং যেন একটি জায়গা আছে যেখানে লোকেরা যেতে পারে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এখনও কিছু লোককে তাঁর বিশ্রামের স্থান প্রবেশ করতে দেন""অথবা ""ঈশ্বর এখনও কিছু লোককে তাঁর বিশ্রামের আশীর্বাদ উপলব্ধি করতে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..443e477 --- /dev/null +++ b/heb/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে আমরা জেনেছি যে গীতসংহিতা য় এই উদ্ধৃতিটি দায়ুদ লিখেছেন [ইব্রীয় 3: 7-8] (../ 03 / 07.এমডি))। + +# if you hear his voice + +ইস্রায়েলকে ঈশ্বরের নির্দেশাবলী যেমন বলা হয়েছে, তিনি তাদের শ্রুতিগম্যকন্ঠস্বর দিয়েছেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 3: 7] (../ 03 / 07.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তুমি ঈশ্বরের কথা শুনতে পাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# do not harden your hearts + +এখানে ""হৃদয়""হল একটি বাক্যালংকার একজন ব্যক্তির মন । ""তোমাদের কঠিন হৃদয়""হল একটি রূপক একগুয়ে হওয়ার জন্য। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 3: 8] (../ 03 / 08.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""একগুয়ে হয় না""বা ""শুনতে অস্বীকার কর না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..6d6480b --- /dev/null +++ b/heb/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে লেখক বিশ্বাসীদের সতর্ক করেন অবাধ্য না হতে কিন্তু ঈশ্বরের বিশ্রামে প্রবেশ করতে প্রস্তাব দেন । তিনি তাদের মনে করিয়ে দেন যে, ঈশ্বরের বাক্য তাদের দোষী করবে এবং তারা আস্থা সহকারে প্রার্থনা করতে পারে যে ঈশ্বর তাদের সাহায্য করবেন। + +# if Joshua had given them rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমনটি বলা হয় তারা বিশ্রাম পাবে যা যিহোশূয় দিতে পারতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি যিহোশূয় ইস্রায়েলীয়দের সেই স্থানে স্থানান্তরিত করেন যেখানে ঈশ্বর তাদের বিশ্রাম দেবেন""অথবা ""যদি যিহোশূয়ের সময় ইস্রায়েলীয়রা ঈশ্বরের বিশ্রামের আশীর্বাদগুলি উপভোগ করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/09.md b/heb/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..1589a08 --- /dev/null +++ b/heb/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there is still a Sabbath rest reserved for God's people + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও বিশ্রামবার আছে যা ঈশ্বর তাঁর লোকদের জন্য সংরক্ষিত রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a Sabbath rest + +শাশ্বত শান্তি এবং নিরাপত্তা যেমন বলা হয় যদি তারা বিশ্রামবারে থাকতো , যিহুদী উপাসনার দিন এবং কাজ থেকে বিশ্রাম। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অনন্ত বিশ্রাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..7c2a8e4 --- /dev/null +++ b/heb/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he who enters into God's rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমনটি বলা হয় যেনতারা প্রবেশের জায়গা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বিশ্রামের স্থানে প্রবেশ করে""অথবা ""যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বিশ্রামের আশীর্বাদগুলি উপলব্ধি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..523436f --- /dev/null +++ b/heb/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let us be eager to enter that rest + +ঈশ্বরের দ্বারা প্রদত্ত শান্তি ও নিরাপত্তা যেমনটি বলা হয় তারা প্রবেশের জায়গায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যেখানে আছেন সেখানে তাঁর সাথে বিশ্রাম করতে আমরা যা করতে পারি তাও আমাদের করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will fall into the kind of disobedience that they did + +অবাধ্যতা যেমন বলা হয় এটি একটি গর্ত যাতেএকজন ব্যক্তি দুর্ঘটনাক্রমে পড়ে যেতে পারে। এই রচনাংশটি পুনরাবৃত্তি করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""অবাধ্যতা""ক্রিয়া হিসাবে ""অবাধ্য""প্রকাশ করা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একই ভাবে অবাধ্যতা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# that they did + +এখানে ""তারা""বলতে মোশির সময়ের ইব্রীয়দের পূর্বপুরুষদের বোঝায়। diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..6004aa7 --- /dev/null +++ b/heb/04/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# the word of God is living + +এখানে ""ঈশ্বরের বাক্য""এমন কিছুকে নির্দেশ করে যা ঈশ্বর মনুষ্য জাতির সাথে যোগাযোগ করেছেন, হয় বক্তৃতায় বা লিখিত বার্তাগুলির মাধ্যমে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বাক্য জীবিত + +# living and active + +এটা ঈশ্বরের বাক্যের সম্পর্কে কথা বলে যেন এটা জীবন্ত। এটা অর্থ যখন ঈশ্বরের কথা বলেন, এটি শক্তিশালী এবং কার্যকর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sharper than any two-edged sword + +একটি দুইদিক ধারালো তরোয়াল সহজেই একজন ব্যক্তির মাংস কাটতে পারে। ঈশ্বরের বাক্যটি একজন ব্যক্তির হৃদয় এবং চিন্তাভাবনায় কী তা দেখানোর ক্ষেত্রে খুবই কার্যকর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# two-edged sword + +একটি তরোয়ালের ফলক যা উভয় প্রান্ত ধারালো + +# It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow + +এটা ঈশ্বরের বাক্যের বিষয়ে বলে চলে যেন এটি একটি তরবারি ছিল। এখানে তলোয়ার এত তীক্ষ্ণ যে এটি মানবদেহের অংশগুলি কাটতে এবং ভাগ করতে পারে যা ভাগ করা খুব কঠিন বা এমনকি অসম্ভব ভাগ করা। এর অর্থ আমাদের ভিতরে এমন কিছু নেই যা আমরা ঈশ্বরের কাছ থেকে লুকিয়ে রাখতে পারি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# soul and spirit + +এইগুলি দুটি পৃথক কিন্তু মানুষের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত অশার্রিরিক অংশ । ""প্রাণ""একজন ব্যক্তির জীবিত থাকার কারণ। ""আত্মা""একজন ব্যক্তির অংশ যা তাকে ঈশ্বরকে জানতে এবং বিশ্বাস করতে সক্ষম করে। + +# joints and marrow + +সংযুক্ত""হল যা দুটি হাড়কে একসঙ্গে ধরে রাখে। ""মজ্জা""হাড়ের কেন্দ্র অংশ। + +# is able to discern + +এটি ঈশ্বরের বাক্য সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি কিছু বিষয় জানতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকাশ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the thoughts and intentions of the heart + +এখানে হৃদয় হল""অন্তরের""জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যা চিন্তা করে এবং যা করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..55563e8 --- /dev/null +++ b/heb/04/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nothing created is hidden before God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা কিছুই সৃষ্টি করেছেন সেই বস্তু গুলি নিজেকে তাঁর কাছ থেকে লুকিয়ে রাখতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everything is bare and open + +এটা সমস্ত জিনিস সম্পর্কে কথা বলে যেনসেগুলো একজন ব্যক্তি নগ্ন অবস্থায় দাঁড়িয়ে, বা একটি বাক্স যা খোলা। বিকল্প অনুবাদ: ""সবকিছু সম্পূর্ণ উন্মুক্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bare and open + +এই দুটি শব্দ মূলত একই জিনিস এবং জোর দেয় যে ঈশ্বরের কাছে কিছুই গুপ্ত নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# to the eyes of the one to whom we must give account + +ঈশ্বরের বিষয়ে কথিতযেন তাঁর চোখ আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে, আমরা কিভাবে জীবনযাপন করেছি তা তিনি বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..d79fc93 --- /dev/null +++ b/heb/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who has passed through the heavens + +যিনি প্রবেশ করেছেন যেখানে ঈশ্বর আছেন + +# Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# let us firmly hold to our beliefs + +বিশ্বাস ও আস্থার কথা বলা হয় যেন সেগুলো বস্তু যা দৃঢ়ভাবে ধরা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা তাকে দৃঢ়তার সাথে বিশ্বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..e56ec8f --- /dev/null +++ b/heb/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have + +এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অর্থ আসলে, যীশুর মানুষের প্রতি সহানুভূতি অনুভব করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের একটি মহাযাজক আছে যিনি সহানুভূতি অনুভব করতে পারে ... প্রকৃতপক্ষে, আমাদের আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# who has in all ways been tempted as we are + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যারা সর্ব্ববিষয়ে প্রলোভন সহ্য করেছে যা আমাদের আছে""বা ""যাকে শয়তান সর্ব্ববিষয়ে প্রলোভিত করেছে যেমন আমদের কে প্রলোভিত করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he is without sin + +সে পাপ করেনি diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..4799407 --- /dev/null +++ b/heb/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the throne of grace + +ঈশ্বরের সিংহাসনে, যেখানে অনুগ্রহ আছে। এখানে ""সিংহাসন""বলতে ঈশ্বর রাজা হিসাবে শাসনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে আমাদের দয়ালু ঈশ্বর তাঁর সিংহাসনে বসে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# we may receive mercy and find grace to help in time of need + +এখানে ""দয়া""এবং ""অনুগ্রহ""বলা হয় যেন সেগুলো এমন বস্তু যা দেওয়া যেতে পারে বা পাওয়া যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দয়ালু ও দয়াবান হতে পারেন এবং প্রয়োজনের সময় আমাদের সাহায্য করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..40e3ce1 --- /dev/null +++ b/heb/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইব্রীয় 04 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি বলে যে কেন যীশু সর্বশ্রেষ্ঠ মহাযাজক। + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT এই কবিতার সাথে 4: 3-4, 7 এ কাজ করে যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ঈশ্বরের বিশ্রাম + + “বিশ্রাম”শব্দটি এই অধ্যায়ে কমপক্ষে দুটি জিনিসকে বোঝায়। এটি এমন একটি স্থান বা সময়কে নির্দেশ করে যখন ঈশ্বর তাঁর লোকদের তাদের কাজের থেকে বিশ্রাম দেবেন ([ইব্রীয় 4: 3] (../../ হেব / 04 / 03.এমডি)), এবং এটি ঈশ্বরের সপ্তম দিনের উল্লেখ করে([ইব্রীয় 4: 4] (../../ হেব / 04 / 04.এমডি))। diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..9c932b7 --- /dev/null +++ b/heb/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক পুরাতন নিয়মের পুরোহিতদের পাপের বর্ণনা দিয়েছেন, তারপরে তিনি দেখেন যে খ্রীষ্টের একটি ভাল ধরনের যাজকত্ব রয়েছে, যা হারোনের যাজকত্বের ওপর ভিত্তি করে নয় কিন্তু মল্কীষেদেকের যাজকত্বের ওপর ভিত্তি করে। + +# chosen from among people + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যাদের মধ্য থেকে মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# is appointed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিযুক্ত করেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to act on the behalf of people + +মানুষের উল্লেখ করে diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..85f74d2 --- /dev/null +++ b/heb/05/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# those ... who have been deceived + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ... অন্যদের কে প্রতারিত করেছে""বা ""যাদের... যারা মিথ্যার ওপর বিশ্বাস করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who have been deceived + +যারা মিথ্যা জিনিসে বিশ্বাস করে এবং খারাপ আচরণ করে + +# is subject to weakness + +মহাযাজকের নিজের দুর্বলতার কথা বলা হয় যেন এটি অন্য একজন ব্যক্তি যিনি তাঁর উপরে শাসন করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিকভাবে দুর্বল""বা ""পাপের বিরুদ্ধে দুর্বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# weakness + +পাপ করার ইচ্ছা diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..91502c8 --- /dev/null +++ b/heb/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he also is required + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বররের প্রয়োজন তাকে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..d36533b --- /dev/null +++ b/heb/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতি পুরাতন নিয়মেরগীতসংহিতা থেকে নেওয়া । + +# takes this honor + +সম্মান হিসাবে বলা হয় যেন এটি এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তির হাতে ধরতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes this honor + +সম্মান""বা প্রশংসা ও শদ্ধা লোকেরা মহাযাজককে দেয় তার কাজের জন্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he is called by God, just as Aaron was + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে ডেকেছিলেন, যেমন তিনি হারোনকে ডেকেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/05.md b/heb/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..6cfeb22 --- /dev/null +++ b/heb/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the one speaking to him said + +ঈশ্বর তাকে বলেন + +# You are my Son; today I have become your Father + +এই দুটি বাক্যাংশ মূলত একই । দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [ইব্রীয় 1: 5] (../01/05.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Son ... Father + +এটা গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা যীশুর এবং পিতা ঈশ্বর সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..d4c99cf --- /dev/null +++ b/heb/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই ভবিষ্যদ্বাণী দায়ুদের একটি গীত থেকে এসেছে। + +# he also says + +যাকে ঈশ্বর কথা বলছেন পরিষ্কারভাবে বর্ণিত হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খ্রীষ্টকেও বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# in another place + +ধর্মগ্রন্থের অন্য জায়গায় + +# after the manner of Melchizedek + +এর অর্থ হল যে একজন যাজক হিসাবে খ্রীষ্ট একজন যাজক হিসাবে মল্কীষেদেকের সমান। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ভাবে মল্কীষেদেক যাজক ছিলেন diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..33bec90 --- /dev/null +++ b/heb/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# During the days of his flesh + +এখানে ""সেই দিনগুলো""সময়কে বোঝায়। এবং, ""মাংস""যীশুর পার্থিব জীবনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি পৃথিবীতে থাকাকালীন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# prayers and requests + +এই দুটি শব্দ মূলত একই জিনিসের মানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the one able to save him from death + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বর খ্রীষ্টকে বাঁচাতে সক্ষম যাতে তিনি না মরেন । বিকল্প অনুবাদ: 'তাকে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে'অথবা ২) ঈশ্বর খ্রীষ্টকে বাঁচাতে সক্ষম হন খ্রীষ্টের মৃত্যুর পর তাঁকে আবার জীবিত করার দ্বারা। যদি সম্ভব হয়, তাহলে এটিকে এমনভাবে অনুবাদ কর যা উভয় ব্যাখ্যাকে অনুমোদন করে। + +# he was heard + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে শোনেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..9745f89 --- /dev/null +++ b/heb/05/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম, ঈশ্বরের পুত্র । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..30bf9e2 --- /dev/null +++ b/heb/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +11 পদে লেখক তার তৃতীয় সতর্কতা লিখতে শুরু করেন। তিনি এই বিশ্বাসীদেরকে সতর্ক করেন যে, তারা এখনও প্রাপ্তবয়স্ক নয় এবং তাদেরকে ঈশ্বরের বাক্য শিখতে উৎসাহিত করে যাতে তারা ভুল থেকে সঠিক বুঝতে পারে। + +# He was made perfect + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে নিখুঁত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# made perfect + +এখানে এর মানে পরিপক্ক হয়ে উঠছে, জীবনের সকল পথে মধ্যে ঈশ্বরকে সম্মান করতে সক্ষম হয়। + +# became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation + +ভাবগত বিশেষ্য ""মুক্তি""একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন তিনি তাঁর বাধ্য সকলকে রক্ষা করেন এবং তাদের চিরকাল বেঁচে থাকার কারণ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..4cdf0b7 --- /dev/null +++ b/heb/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was designated by God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁকে মনোনীত করেছেন""বা ""ঈশ্বর তাকে নিযুক্ত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# after the manner of Melchizedek + +এর অর্থ হল একজন যাজক হিসাবে খ্রীষ্ট যাজক হিসাবে মল্কীষেদেকের সমান। বিকল্প অনুবাদ: "" মহাযাজক যিনি মল্কীষেদেক মতো ছিলেন diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..92d3022 --- /dev/null +++ b/heb/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We have much to say + +যদিও লেখক বহুবচন সর্বনাম ""আমরা""ব্যবহার করেছে, তবে সম্ভবত তিনি নিজেকে কেবল উল্লেখ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অনেক কিছু বলার আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# you have become dull in hearing + +বোঝার এবং মেনে চলার ক্ষমতা যেন এটা শোনার সক্ষমতা ছিল। এবং শোনার ক্ষমতা বলা হয় যেন এটি একটি ধাতব যন্ত্র যা ব্যবহারের সাথে নিসতেজ হয়ে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার এটা বুঝতে অসুবিধা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..087b116 --- /dev/null +++ b/heb/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# basic principles + +এখানে ""নীতি""মানে সিদ্ধান্ত নেওয়ার জন্য একটি নির্দেশ বা সিধান্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""মৌলিক সত্য + +# You need milk + +ঈশ্বরের বিষয় শিক্ষা যা বোঝা সহজ যা বলা হয় যেনএটা দুধের মত, একমাত্র খাদ্য যা শিশুরা গ্রহণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বাচ্চাদের মতো হয়েছ এবং শুধুমাত্র দুধ পান করতে পার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# milk, not solid food + +ঈশ্বরের বিষয় শিক্ষা যা বোঝা কঠিন যা বলা হয় যেন এটি কঠিন খাবার, প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য উপযুক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""দুধ খাওয়ার পরিবর্তে শক্ত খাবার যা প্রাপ্তবয়স্করা খেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..900ae6c --- /dev/null +++ b/heb/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# takes milk + +এখানে ""নেয়""বলতে ""পানীয়""বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""দুধ পান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# because he is still a little child + +আধ্যাত্মিক পরিপক্বতার তুলনা এমন এক ধরনের খাবারের সাথে তুলনা করা হয় যা একটি বৃদ্ধিমূলক শিশু খায়। কঠিন খাদ্য একটি ছোট্ট শিশুর জন্য নয়, এবং এটি এমন একটি চিত্র যা একটি অল্প বয়স্ক খ্রীষ্টিনকে বর্ণনা করে যারা শুধুমাত্র সহজ সত্যগুলি শেখে; কিন্তু পরে, ছোট শিশুদের আরও কঠিন খাদ্য দেওয়া হয়, ঠিক যেমন একজন ব্যক্তি যখন পরিপক্ক হয় তখন সে আরও কঠিন বিষয়গুলির জানতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..437536e --- /dev/null +++ b/heb/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil + +কিছু বোঝার জন্য প্রশিক্ষণপ্রাপ্ত লোকেদের বলা হয় যেন তাদের বোঝার দক্ষতাকে প্রশিক্ষিত করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে পরিপক্ক এবং ভাল এবং মন্দ মধ্যে পার্থক্য করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1a3c9ca --- /dev/null +++ b/heb/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ইব্রীয় 05 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি পূর্ববর্তী অধ্যায়ের শিক্ষার একটি ধারাবাহিকতা। + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায়কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT 5: 5-6। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### মহাযাজক + + একমাত্র মহাযাজক বলি উৎসর্গ করতে পারে যাতে ঈশ্বর পাপ ক্ষমা করতে পারেন, তাই যীশুকে মহাযাজক হতে হয়েছিল । মোশির ব্যবস্থা আদেশ দিয়েছিল যে মহাযাজক লেবি গোষ্ঠীর থেকে হবে, কিন্তু যীশু যিহুদা বংশ থেকে ছিলেন। ঈশ্বর মল্কীষেদেক যাজকের মতো \n তাকে যাজক করেছিলেন, যিনি অব্রাহামের সময়ে বাস করতেন, লেবি গোষ্ঠির আগে। + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালংকার + +### দুধ এবং কঠিন খাবার + + লেখক খ্রীষ্টানদের কথা বলেন যারা যীশুর সম্পর্কে সাধারণ কথা বুঝতে পারতেন, যেন তারা শিশু, যারা শুধুমাত্র দুধ পান করে এবং কঠিন খাবার খেতে পারে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..dddbbae --- /dev/null +++ b/heb/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক ক্রমাগত প্রাপ্তবয়স্কইব্রীয়বিশ্বাসীদের পরিপক্ব খ্রীষ্টান হওয়ার জন্য যা করতে হবে সে বিষয়ে চালাতে থাকে। তিনি মূল শিক্ষা তাদের মনে করিয়ে দেয়। + +# let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity + +এটি মূল শিক্ষার কথা বলে যেন সেগুলো যাত্রার শুরু এবং পরিপক্ক শিক্ষাগুলি যেন যাত্রার শেষ। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা প্রথমে যা শিখেছি তা নিয়ে আলোচনা করা বন্ধ করি এবং আরও পরিপক্ক শিক্ষাকে বোঝা চেষ্টা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us not lay again the foundation ... of faith in God + +প্রাথমিক শিক্ষার কথা বলা হয় যেন তারা এমন একটি ঘর যার নির্মান শুরু হয় একটি ভিত্তি স্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা প্রাথমিক শিক্ষাকে পুনরাবৃত্তি না করি ... ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস রাখি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead works + +পাপময় আচরণ কে বলা হয়েছে যদি তারা জগতের মৃত আচরণের ওপর নির্ভর করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..bdc4279 --- /dev/null +++ b/heb/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nor the foundation of teaching ... eternal judgment + +প্রাথমিক শিক্ষার কথা বলা হয় যেন তারা এমন একটি ঘর যার নির্মান শুরু হয় একটি ভিত্তি স্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনো প্রাথমিক শিক্ষার দ্বারা নয় ... অনন্ত কালীন বিচার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# laying on of hands + +এই অনুশীলন বিশেষ সেবা বা অবস্থান জন্য পৃথক করেরাখা হয়। diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..aa28e14 --- /dev/null +++ b/heb/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who were once enlightened + +বোধশক্তিকে বলা হয়যেন এটি আলোকসজ্জা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা একবার খ্রীষ্ট সম্পর্কে বার্তা বুঝতে পেরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who tasted the heavenly gift + +পরিত্রাণের অভিজ্ঞতার কথা বলা হয় যেন তা খাবারের আশস্বাদ গ্রহণ করার মত । বিকল্প অনুবাদ: ""কে ঈশ্বরের শক্তি সঞ্চয় করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who were sharers of the Holy Spirit + +পবিত্র আত্মা, যিনিবিশ্বাসীদের কাছে এসেছেন, তিনি যেন একটি বস্তু যা লোকেরা ভাগাভাগি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে পবিত্র আত্মা পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..493b0ca --- /dev/null +++ b/heb/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who tasted God's good word + +ঈশ্বরের বার্তা শেখা যেন এটি খাবার চেখে দেখার মত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সুসমাচারের বার্তা কে শিখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the powers of the age to come + +এর অর্থ হল ঈশ্বরের শক্তি যখন তাঁর রাজত্ব সারা পৃথিবীতে সম্পূর্ণরূপে উপস্থিত হয়। এই অর্থে, ""ক্ষমতা""বলতেঈশ্বরকে বোঝায়, যিনি সমস্ত ক্ষমতা ধরে রাখেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে ঈশ্বর কীভাবে শক্তিশালী কাজ করবেন তা শিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..a478360 --- /dev/null +++ b/heb/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it is impossible to restore them again to repentance + +এটা অসম্ভব তাদের আবার অনুতাপ করতে ফিরিয়ে আনা + +# they crucify the Son of God for themselves again + +লোকেরা যখন ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যায়, তখন তারা আবার যেন যীশুকে ক্রুশেবিদ্ধ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যেন তারা নিজেদের জন্য আবার ঈশ্বরের পুত্রকে ক্রুশবিদ্ধ করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..3b7dad8 --- /dev/null +++ b/heb/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the land that drinks in the rain + +বৃষ্টির জল থেকে প্রচুর উপকার পাওয়া যায় বলে মনে করা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তি যে বৃষ্টির জল পান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জমি যা বৃষ্টি শোষণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# that gives birth to the plants + +কৃষিজমি যা ফসল উৎপাদন করে বলা হয় যেন এটা সেগুলোকে জন্ম দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্ভিদ উৎপন্ন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the land that receives a blessing from God + +বৃষ্টি এবং ফসল প্রমাণ হিসাবে দেখা যায় যে ঈশ্বর কৃষিজমিকে সাহায্য করেছেন। কৃষিজমিকে বলা হয় যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যে ঈশ্বরের আশীর্বাদ লাভ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a blessing from God + +এখানে ""আশীর্বাদ""মানে ঈশ্বরের কাছ থেকে সাহায্য, কথা বলার দ্বারা নয়। diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..5872939 --- /dev/null +++ b/heb/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is near to a curse + +এটি ""অভিশাপ""এরকথা বলে যেন এটি এমন একটি স্থান যেখানে একজন ব্যক্তি নিকটবর্তী হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের অভিশাপে বিপদ হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Its end is in burning + +কৃষক মাঠের সবকিছু জ্বালিয়ে দেবে। diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..1f9f0a5 --- /dev/null +++ b/heb/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we are convinced + +যদিও লেখক বহুবচন সর্বনাম ""আমরা""ব্যবহার করে, তবে সম্ভবত তিনি নিজেকে কেবল উল্লেখ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সন্তুষ্ট""অথবা ""আমি নিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# about better things concerning you + +এর অর্থ হচ্ছে যারা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছে, তাঁকে অমান্য করেছে, তারা তাদের থেকে ভালো কাজ করেছে এবং এখন আর অনুতাপ করতে পারে না যে ঈশ্বর তাদেরকে ক্ষমা করবেন ([ইব্রীয় 6: 4-6] (./04.md))। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যে ভালো কাজ করছো যা আমি উল্লেখ তার চেয়ে ভাল জিনিসগুলি করছ + +# things that concern salvation + +ভাবগত বিশেষ্য ""মুক্তি""একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বিষয়ে ঈশ্বর উদ্বিগ্ন তোমাদের রক্ষার ব্যপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..bded220 --- /dev/null +++ b/heb/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For God is not so unjust that he would forget + +এই দ্বিগুণ নীতিবাচক অর্থ হতে পারে যে, ঈশ্বর তাঁর ন্যায়বিচারে তাঁর লোকেরা কী ভাল কাজ করেছেন তা মনে রাখবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর ন্যায়ী এবং তাই অবশ্যই মনে রাখবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# for his name + +ঈশ্বরের ""নাম""একটি বাক্যালংকার যা ঈশ্বরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..b4c2339 --- /dev/null +++ b/heb/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We greatly desire + +যদিও লেখক বহুবচন সর্বনাম ""আমরা""ব্যবহার করে, তবে সম্ভবত তিনি নিজেকে কেবল উল্লেখ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ব্যাপকভাবে আকাঙ্ক্ষিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# diligence + +সাবধান, কঠোর পরিশ্রম + +# to the end + +অন্তর্নিহিত অর্থ স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবনের শেষে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in order to make your hope certain + +সম্পূর্ণ নিশ্চিতকরণ জন্য যে ঈশ্বর তোমাদেরযা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা তোমরা পাবে diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..3813059 --- /dev/null +++ b/heb/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# imitators + +একজন ""অনুকরণকারী""এমন ব্যক্তি যা অন্য কারো আচরণের নকল করেন। + +# inherit the promises + +ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যা প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তা প্রাপ্তি হিসাবে বলা হয় যেন এটি একটি পরিবারের সদস্য থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারী হিসাবে পাওয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা তাদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তা গ্রহণ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..7cbcc8e --- /dev/null +++ b/heb/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said + +ঈশ্বর বললেন + +# I will greatly increase you + +এখানে ""বৃদ্ধি""বংশধরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে অনেক বংশধর দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..93d4ad7 --- /dev/null +++ b/heb/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what was promised + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে কী প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..bafeeaa --- /dev/null +++ b/heb/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the heirs of the promise + +যাদের প্রতি ঈশ্বর প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তাদের বলা হয়েছে যেন তারা সম্পদের উত্তরাধিকারী হয় সেই সম্পদ যা পরিবারে সদস্যদের । বিকল্প অনুবাদ: ""তারায় পাবে পাবে যাদের কে তিনি প্রতিজ্ঞা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the unchangeable quality of his purpose + +তাঁর উদ্দেশ্য কখনোই পরিবর্তিত হবে না বা ""তিনি যা সবসময় করেন যা তিনি বলেছেন তা তিনি করবেন diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..fa09cde --- /dev/null +++ b/heb/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we, who have fled for refuge + +বিশ্বাসীগণ, যারা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস রাখে, তাদের তিনি নিরাপদে রাখবেন এবং বলেছেন যদি তারা নিরাপদ স্থানে পালিয়ে যায় । বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা, কে তাকে বিশ্বাস করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us + +ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা যেন উত্সাহ এমন একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তির কাছে উপস্থাপন করা যেতে পারে এবং সেই ব্যক্তি তা ধরে রাখতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে অবিরত বিশ্বাস করা ঠিক যেন তিনি আমাদেরকে উত্সাহিত করার জন্য উত্সাহ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# set before us + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের সামনে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..0e177e8 --- /dev/null +++ b/heb/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +বিশ্বাসীদের প্রতি তৃতীয় সতর্কবার্তা ও উত্সাহিত করার পর, ইব্রীযয়ের লেখক যীশুর তুলনা মক্কীষেদেকের যাজক সঙ্গে করতে থাকে। + +# as a secure and reliable anchor for the soul + +ঠিক যেমন নোঙ্গর জলে নৌকাকেধরে রাখে, তেমনি যীশু আমাদের ঈশ্বরের উপস্থিতিতে সুরক্ষিত রাখেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমাদেরকে ঈশ্বরের উপস্থিতিতে সুরক্ষিতভাবে বসবাস করায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a secure and reliable anchor + +এখানে ""নিরাপদ""এবং ""নির্ভরযোগ্য""শব্দটি মূলত একই জিনিস এবং নোঙ্গরে সম্পূর্ণ নির্ভরযোগ্যতার উপরে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সম্পূর্ণ নির্ভরযোগ্য নোঙ্গর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# hope that enters into the inner place behind the curtain + +আস্থাকে যেন বলা হয় যে এটি একজন ব্যক্তি যিনি মন্দিরের সবচেয়ে পবিত্র স্থানে যেতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the inner place + +এটি মন্দিরের সবচেয়ে পবিত্র স্থান ছিল। এটি সেই স্থান বলে মনে করা হয়েছিল যেখানে ঈশ্বর তাঁর লোকেদের মধ্যে সবচেয়ে নিবিড়ভাবে উপস্থিত ছিলেন। এই রচনাংশে, এই স্থান স্বর্গে এবং ঈশ্বরের সিংহাসনকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..c117120 --- /dev/null +++ b/heb/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# after the order of Melchizedek + +এর অর্থ হল খ্রীষ্ট একজন যাজক যার মল্কীষেদেকের সাথে মিল রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুরূপ ভাবে মল্কীষেদকে যাজক ছিলেন diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1139f9a --- /dev/null +++ b/heb/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ইব্রীয় 06 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### আব্রাহামের চুক্তির + + অব্রাহামের সাথে ঈশ্বর যে চুক্তি করেছিলেন, তাতে ঈশ্বর অব্রাহামের বংশধরকে একটি মহান জাতির মধ্যে পরিণত করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন। তিনি অব্রাহামের বংশধরদের রক্ষা করার এবং তাদের নিজেদের জমি দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..362f4ed --- /dev/null +++ b/heb/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ইব্রীয়ের লেখক যীশুর সঙ্গে মল্কীষেদক যাজকের তুলনা করে চলেন। + +# Salem + +এটি একটি শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Abraham returning from the slaughter of the kings + +এটা উল্লেখ করে যখন আব্রাহাম ও তার লোকেরা যায় এবং চার রাজার সৈন্যবাহিনীকে পরাজিত করে, তাঁর ভাইপো লোট এবং তার পরিবারকে উদ্ধার করার জন্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/02.md b/heb/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..52dee6d --- /dev/null +++ b/heb/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was to him + +এটা মল্কীষেদকের ছিল + +# king of righteousness ... king of peace + +ধার্মিক রাজা ... শান্তিপূর্ণ রাজা diff --git a/heb/07/03.md b/heb/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..278b264 --- /dev/null +++ b/heb/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life + +এটারচনাংশ থেকে চিন্তা করা সম্ভব যে মল্কীষেদক জন্মগ্রহণ করেন নি কিংবা তিনি মারা যাননি। যাইহোক, সম্ভবত সমস্ত লেখক মানে যে শাস্ত্রগুলি মল্কীষেদকের বংশের, জন্ম, বা মৃত্যুর বিষয়ে কোন তথ্য সরবরাহ করে না। diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3a9252 --- /dev/null +++ b/heb/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক বলেছিলেন যে মল্কীষেদকের যাজকত্ব হারোণের যাজকত্বের চেয়ে বেশি ভাল এবং তারপর তাদের মনে করিয়ে দিয়েছিলেন যে হারোণের যাজকত্ব কোন কিছুই নিখুঁত করে নি। + +# this man was + +মল্কীষেদকেছিল diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..2c264d5 --- /dev/null +++ b/heb/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The sons of Levi who receive the priesthood + +লেখক বলেন যে কারণ সব লেবির পুত্রেরা পুরোহিত হবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""লেবি বংশধররা যারা পুরোহিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# from the people + +ইস্রায়েলের মানুষ থেকে + +# from their brothers + +এখানে ""ভাই""মানে তারা সবাই অব্রাহামের মাধ্যমে একে অপরের সাথে সম্পর্কিত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আত্মীয় থেকে + +# they, too, have come from Abraham's body + +এটি এমন একটি উপায় বলা যায় যে তারা অব্রাহামের বংশধর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারাও, অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..86f8732 --- /dev/null +++ b/heb/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whose descent was not traced from them + +যে লেবির বংশধর ছিল না + +# the one who had the promises + +আব্রাহামের জন্য ঈশ্বর যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, সেগুলি বলা করা হয় যেন সেগুলো এমন বস্তু যা তিনি ভোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ঈশ্বর যাকে তাঁর প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..03f9457 --- /dev/null +++ b/heb/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the lesser person is blessed by the greater person + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বেশি গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিকে আশীর্বাদ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..4c4c3a8 --- /dev/null +++ b/heb/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In this case ... in that case + +এই বাক্যাংশগুলো লেবীয় যাজকদের সঙ্গে মল্কীষেদকের তুলনা করার জন্য ব্যবহার করা হয়। আপনার ভাষায় একটি উপায় থাকতে পারে সেটাকে জোর দেওয়ার যা লেখক তুলনা করেছেন। + +# is testified that he lives on + +এটা কখনই স্পষ্টভাবে শাস্ত্রে লিখিত নেই যে মল্কীষেদক মারা যান। ইব্রীয় লেখক ধর্মগ্রন্থে মল্কীষেদকের মৃত্যুর বিষয়ে এই অনুপস্থিতির কথা উল্লেখ করেছেন, যেন তিনি এখনও জীবিত বলে এটা একটা ইতিবাচক বক্তব্য। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থ দেখায় যে তিনি জীবিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..3ed02d4 --- /dev/null +++ b/heb/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham + +যেহেতু লেভি তখনও জন্মগ্রহণ করেনি, লেখক এখনো তার সম্পর্কে আব্রাহামের দেহে হিসাবে কথা বলে। এভাবে, লেখক যুক্তি দেন যে লেবি আব্রাহামের মাধ্যমে মল্কীষেদকে দশমাংশ প্রদান করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..26b262f --- /dev/null +++ b/heb/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Levi was in the body of his ancestor + +যেহেতু লেবি তখনও জন্মগ্রহণ করেনি, লেখক এখনো তার সম্পর্কে আব্রাহামের দেহে হিসাবে কথা বলে। এভাবে, লেখক যুক্তি দেন যে লেবি আব্রাহামের মাধ্যমে মল্কীষেদকে দশমাংশ প্রদান করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..4c202c9 --- /dev/null +++ b/heb/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now + +এর মানে এই নয়""এই মুহুর্তে"", তবে এটি অনুসরণ করে এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়। + +# what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? + +এই প্রশ্নটি জোর দিয়েছিল যে মল্কীষেদকের আদেশের পরে যাজকরা এসেছিলেন এটা অপ্রত্যাশিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারোর কোন অন্য যাজককে প্রয়োজন হত না, যিনি মল্কীষেদকের মতো ছিলেন এবং হারোণের মতো নন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to arise + +আসতে বা ""প্রকাশিত হতে + +# after the manner of Melchizedek + +এর অর্থ হল খ্রীষ্ট একজন যাজক হিসাবে মল্কীষেদেকের সাথে মিল রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুরূপ ভাবে মল্কীষেদক যাজক ছিলেন + +# not be considered to be after the manner of Aaron + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হারোণের মত নন""অথবা ""যিনি হারোণের মতো যাজক নন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..aea6eec --- /dev/null +++ b/heb/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For when the priesthood is changed, the law must also be changed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর যাজকত্ব পরিবর্তন করেছিলেন তখনও তাকে ব্যবস্থা পরিবর্তন করতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..de6d78b --- /dev/null +++ b/heb/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the one + +এটা যীশুকে বোঝায় + +# about whom these things are said + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কার সম্পর্কে আমি কথা বলছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/14.md b/heb/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..48f28e1 --- /dev/null +++ b/heb/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +এর মানে এই নয়""এই মুহুর্তে,” তবে এটি ব্যবহৃত হয় এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে যা অনুসরণ করে। + +# it is from Judah that our Lord was born + +আমাদের প্রভু""শব্দটা যীশুকে উল্লেখ করে। + +# from Judah + +যিহূদা বংশ থেকে diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..ba9c6bb --- /dev/null +++ b/heb/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতি রাজা দায়ুদের একটি গীত থেকে আসে। + +# What we say is clearer yet + +আমরা আরও পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারি। এখানে ""আমরা""বলতে লেখক এবং তার শ্রোতাকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# if another priest arises + +যদি অন্য যাজক আসে + +# in the likeness of Melchizedek + +এর অর্থ হল খ্রীষ্ট একজন যাজক হিসাবে মল্কীষেদেকের সাথে মিল রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুরূপ ভাবে মল্কীষেদেক যাজক ছিলেন diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..b23689e --- /dev/null +++ b/heb/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was not based on the law + +তার পুরোহিত হয়ে উঠাটাব্যবস্থার উপর ভিত্তি করে হয়নি + +# the law of fleshly descent + +মানব বংশের ধারণাটি যেমন বলা হয়েছে যে এটি কেবল একজনের দেহের মাংসের সাথেই করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানব বংশের ব্যবস্থা""বা ""যাজকদের সম্পর্কে আইন""বংশধরেরা যাজক হয়ে উঠছে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..08fb52b --- /dev/null +++ b/heb/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For scripture witnesses about him + +এটি ধর্মগ্রন্থ সম্পর্কে কথা বলে যেন এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি কিছু সম্পর্কে সাক্ষ্য দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রের মাধ্যমে ঈশ্বর তাঁর সম্পর্কে সাক্ষ দিয়েছিল""অথবা ""এই জন্য শাস্ত্রে তাঁর সম্পর্কে যা লেখা হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# according to the order of Melchizedek + +পুরোহিতদের দুটি দল ছিল। এক লেভি বংশধর গঠিত হয়েছিল। অন্যটি মল্কীষেদেক এবং যীশু খ্রীষ্টের দ্বারা গঠিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মল্কীষেদকের অনুযায়ী""অথবা ""মল্কীষেদকের যাজক অনুসারে diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..7bde011 --- /dev/null +++ b/heb/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the former regulation is set aside + +এখানে ""সরাইয়া রাখা""কিছু অবৈধ করার জন্য একটি রূপক। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। এ ""ঈশ্বর আদেশ অকার্যকর করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..8f61543 --- /dev/null +++ b/heb/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the law made nothing perfect + +আইনটি এমনভাবে বলা হয়েছে যে এটি একজন ব্যক্তি যিনি কাজ করতে পারতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যবস্থা মান্য করে কেউই নিখুঁত হতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# a better hope is introduced + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর একটি ভাল আশা প্রকাশ করেছেন""অথবা ""ঈশ্বর আমাদের আরো আস্থাশীল হওয়ার ও আশার কারণ দিয়েছেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through which we come near to God + +ঈশ্বরের উপাসনা এবং তার অনুগ্রহ হচ্ছে তাঁর কাছে আসার কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই আশার কারণে আমরা ঈশ্বরের কাছে আসি""বা ""এবং এই আশার কারণে আমরা ঈশ্বরের উপাসনা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..9187bbc --- /dev/null +++ b/heb/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতিটি দায়ূদের একই গীত থেকে এসেছে [ইব্রীয় 7:17] (../07/17.md))। + +# And it was not without an oath! + +শব্দ ""এটা""উল্লেখ করে যে যীশু অনন্তকালীন যাজক হয়েছেন। যিনি শপথ করেছেন সেটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর শপথ ছাড়া এই নতুন পুরোহিত নির্বাচন করেন নি!""অথবা ""এবং ঈশ্বরের শপথের কারণে, প্রভু নতুন যাজক হয়েছিলেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..3c8204d --- /dev/null +++ b/heb/07/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক তখন এই যিহুদী বিশ্বাসীদের আশ্বাস দেন যে খ্রীষ্টের উত্তম যাজকত্ব রয়েছে কারণ তিনি চিরকাল বেঁচে আছেন এবং হারোনের বংশধর যাজকেরা মারা গেছেন। + +# has given the guarantee of a better covenant + +আমাদের বলেছেন যে আমরা নিশ্চিত হতে পারি যে একটি ভাল চুক্তি হবে diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..c9bace3 --- /dev/null +++ b/heb/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he has a permanent priesthood + +একটি যাজকের কাজ যেন এটি একটি বস্তু ছিল যা যীশু অধিকার করেছিল। এটাভাবগত বিশেষ্য এড়াতে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি স্থায়ীভাবে একজন যাজক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..79c229a --- /dev/null +++ b/heb/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore he + +অতএব""শব্দটা আপনি সুস্পষ্ট করতে পারেন যা অন্তর্নিহিত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ খ্রীষ্ট আমাদের মহাযাজক যিনি চিরকাল বেঁচে আছেন, তিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who approach God through him + +যীশু যা করেছেন তার জন্য যারা ঈশ্বরের কাছে আসে diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..73b289a --- /dev/null +++ b/heb/07/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has become higher than the heavens + +ঈশ্বর তাকে সর্বোচ্চ স্বর্গে উত্থাপিত করেছেন। লেখক অন্য সকলের চেয়ে বেশি সম্মানের এবং ক্ষমতার অধিকারী বলে মনে করেন যেন এটি সবকিছুর উপরে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে সবার চেয়ে বেশি সম্মান ও ক্ষমতা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..bdeb574 --- /dev/null +++ b/heb/07/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি,""""তাঁর,""এবং ""নিজের""শব্দগুলি খ্রীষ্টের উল্লেখ করে। diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..b94d43d --- /dev/null +++ b/heb/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the law appoints as high priests men who have weaknesses + +এখানে ""আইন""মোশির বিধান অনুযায়ী মহাযাজকরূপে নিযুক্ত পুরুষদের জন্য একটি রূপক। লক্ষ্য এমন লোকের উপর নয় যারা এই কাজ করেছে, কিন্তু তারা আইন অনুসারে এটি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আইন অনুযায়ী, পুরুষদের মহাযাজক হিসাবে নিযুক্ত করা হয়েছে যাদের দুর্বলতা আছে""বা ""আইন অনুযায়ী,পুরুষদের যাদের দুর্বলতা আছে যারা মহাযাজক হিসাবে নিযুক্ত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# men who have weaknesses + +আধ্যাত্মিকভাবে দুর্বল ব্যক্তিরা বা ""পাপের বিরুদ্ধে দুর্বল পুরুষেরা + +# the word of the oath, which came after the law, appointed a Son + +শপথের শব্দ""উল্লেখ করে ঈশ্বর যিনি শপথ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর শপথের মাধ্যমে একটি পুত্র নিযুক্ত করেছিলেন, যা তিনি তাঁর ব্যবস্থা দেওয়ার পর করেছেন""বা ""তিনি ব্যবস্থাদেওয়ার পরে, ঈশ্বর শপথ করেছিলেন এবং তাঁর পুত্রকে নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who has been made perfect + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের বাধ্য হয়েছে এবং পরিণত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dd6dd6a --- /dev/null +++ b/heb/07/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ইব্রীয়07 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায়কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে। ULT 7:17, ২1 এ কবিতার সাথে এই কাজ করে যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি + +### মহাযাজক + + শুধুমাত্র একটি মহাযাজক বলিদান দিতে পারে যাতে ঈশ্বর পাপ ক্ষমা করতে পারেন, তাই যীশুকে মহাযাজক হতে হবে। মোশির ব্যবস্থা আদেশ দিয়েছিল যে মহাযাজক লেবি গোষ্ঠীর থেকে হবে, কিন্তু যীশু যিহুদী বংশধর ছিলেন। লেবীয় গোষ্ঠী হওয়ার আগে অব্রাহামের সময়ে বসবাসকারী মল্কীষেদকের মতো ঈশ্বর তাকে একজন যাজক বানিয়েছিলেন। diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..41665ec --- /dev/null +++ b/heb/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক, দেখিয়েছেন যে খ্রীষ্টের যাজকত্ব পৃথিবীর যাজকত্বের চেয়ে ভাল, দেখায় যে পার্থিব যাজকোত্ব হল স্বর্গীয় জিনিসের একটি নমুনা। খ্রীষ্টের একটি মাহনসেবাকার্য আছে, একটি মহান চুক্তি আছে। + +# Now + +এর মানে এই নয়""এই মুহুর্তে"", তবে এটি ব্যবহৃত হয় এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে যা অনুসরণ করে। + +# we are saying + +যদিও লেখক বহুবচন সর্বনাম ""আমরা""ব্যবহার করে, তবে সম্ভবত তিনি নিজেকে কেবল উল্লেখ করেন। লেখক এখানে তার পাঠকদের অন্তর্ভুক্ত করে না কারণ""আমরা""শব্দটি একচেটিয়া। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বলছি""বা ""আমি লিখছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# We have a high priest + +লেখক এখানে পাঠকদের অন্তভুক্ত করে, তাই শব্দ ""আমরা""অন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# sat down at the right hand of the throne of the Majesty + +ঈশ্বরের ডান হাত""এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। দেখুন কিভাবে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 1: 3] (../01/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিমা সিংহাসনের পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের স্থানে বসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/08/02.md b/heb/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..db4eddd --- /dev/null +++ b/heb/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the true tabernacle that the Lord, not a man, set up + +মানুষ পশুর চামড়া দিয়ে শক্ত করে বেঁধে কাঠের কাঠামো থেকে পার্থিব আবাস তৈরী করে এবং তারা এটি একটি তাম্বুর মতো করে বানায়। এখানে ""সত্য আবাসতাম্বুর""অর্থ ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন এমন স্বর্গীয় আবাস। diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..1aae4cd --- /dev/null +++ b/heb/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For every high priest is appointed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের জন্য প্রত্যেক যাজক নিযুক্ত করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/04.md b/heb/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..fdce376 --- /dev/null +++ b/heb/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +এর মানে এই নয়""এই মুহুর্তে"", তবে এটি ব্যবহৃত হয় এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে যা অনুসরণ করে। + +# according to the law + +যেমন ঈশ্বর ব্যবস্থায় প্রয়োজন diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..a6d95bf --- /dev/null +++ b/heb/08/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# They serve a copy and shadow of the heavenly things + +অনুকরণ""এবং ""ছায়া""শব্দগুলির একই অর্থ রয়েছে এবং রূপকগুলির অর্থ হচ্ছে কিছু বাস্তব জিনিস নয় তবে এটি প্রকৃত জিনিসটির অনুরূপ। এই কথাগুলো জোর দিয়ে বলে যে, যাজকত্ব এবং পার্থিব মন্দির ছিল খ্রীষ্টের, সত্য মহাযাজকের এবং স্বর্গীয় মন্দিরের চিত্র। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা স্বর্গীয় জিনিসগুলির অস্পষ্ট ছবির সেবা করে""বা ""তারা কেবলমাত্র স্বর্গীয় জিনিসগুলির মতোই জিনিসের সেবা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# It is just as Moses was warned by God when he was + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর মোশি কে আদেশ করেছিলেন তেমনই যখন মোশির ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was about to construct the tabernacle + +মোশি নিজেই আবাস নির্মাণ করেন নি। তিনি মানুষকে এটি নির্মাণ করার আদেশ দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে তাঁবু নির্মাণের আদেশ দেওয়ার করার কথা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# See that + +নিশ্চিত করো যে + +# to the pattern + +নকশা থেকে + +# that was shown to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে দেখিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on the mountain + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে ""পর্বত""বলতেসীনয় পর্বতকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সীনয় পর্বতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..8472273 --- /dev/null +++ b/heb/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এই অধ্যায়টি দেখায় যে নতুন চুক্তি পুরানো চুক্তির চেয়ে ভাল ইস্রারায়েল ও যিহূদার সাথে। + +# Christ has received + +ঈশ্বর খ্রীষ্টকে দিয়েছেন + +# mediator of a better covenant + +এর অর্থ খ্রীষ্ট একটি ভাল চুক্তির কারণ হয়েছিলেন ঈশ্বর ও মানুষের মধ্যে অস্তিত্বের জন্য। + +# covenant, which is based on better promises + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""চুক্তি। এটা সেই চুক্তি ছিল যা ঈশ্বর আরও ভাল প্রতিশ্রুতির উপর ভিত্তি করে তৈরি করেছিলেন""বা ""চুক্তি। ঈশ্বর যখন এই চুক্তি করেছিলেন তখন ভাল জিনিস প্রতিজ্ঞা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..17f05eb --- /dev/null +++ b/heb/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# first covenant ... second covenant + +প্রথম""এবং ""দ্বিতীয়""শব্দগুলি ক্রমিক সংখ্যা। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো চুক্তি ... নতুন চুক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# had been faultless + +নিখুঁত ছিল diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..5594b6d --- /dev/null +++ b/heb/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতিতে ভাববাদী যিরমিয় একটি নতুন চুক্তির ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন যা ঈশ্বর তৈরি করেছিলেন। + +# with the people + +ইস্রায়েলের মানুষের সঙ্গে + +# See + +দেখ বা ""শুন""বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দাও + +# the house of Israel and with the house of Judah + +ইস্রায়েল ও যিহূদার লোকেদের বলা হয় যদি তাদের ঘর থাকতো । বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন এবং যিহূদার লোকদের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..fae610d --- /dev/null +++ b/heb/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt + +এই রূপক ঈশ্বরের মহান প্রেম এবং উদ্বেগের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের মিশর থেকে বের করে ছিলাম যেমন বাবা তার বাচ্চাদের নিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..fe21b53 --- /dev/null +++ b/heb/08/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এটি যিরিমিয় থেকে একটি উদ্ধৃতি। + +# the house of Israel + +ইস্রায়েল মানুষদের বলা হয় যদি তাদের একটি ঘর থাকতো । বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# after those days + +সেই সময় পরে + +# I will put my laws into their minds + +ঈশ্বরের প্রয়োজনীয়তা বলা হয় যদিও সেগুলো বস্তু ছিল যা কোন জায়গায় স্থাপন করা যেতে পারে। মানুষের চিন্তা করার ক্ষমতাকে বলা হয় যেন এটি একটি জায়গা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের আইনগুলি বুঝতে সক্ষম হব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will also write them on their hearts + +এখানে ""হৃদয়""একটি ব্যক্তির অন্তরের জন্য একটি বাক্যালংকার। ""তাদের অন্তরে লিখুন""বাক্যাংশটিএকটি রূপক যা মানুষকে আইন মেনে চলতে সক্ষম করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের অন্তরেও রাখব""বা ""আমি তাদের আইন মেনে চলতে সক্ষম করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will be their God + +আমি ঈশ্বর হব আর তারা উপাসনা করবে + +# they will be my people + +তারা সেই লোকেরা হবে যাদের আমি যত্ন নেব diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..8b2b6c4 --- /dev/null +++ b/heb/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটি ভাববাদী যিরিমিয় থেকে একটি উদ্ধৃতি চলতে থাকে। + +# They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' + +এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আমাকে দরকার নেই তাদের প্রতিবেশী বা ভাইদের শিক্ষা দেবার "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# neighbor ... brother + +দুটোই ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Know the Lord ... will all know me + +জানি কথাটা এখানে স্বীকার করাকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..bc450f6 --- /dev/null +++ b/heb/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# toward their evil deeds + +এটি বোঝায় যারা মন্দ কাজ করেছে এমন মানুষদের। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মন্দ কাজ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# their sins I will not remember any longer + +এখানে ""মনে রাখবেন""বলতে""কোন বিষয়ে চিন্তা” করাকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2c54850 --- /dev/null +++ b/heb/08/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইব্রীয় 08 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + কীভাবে এবং কেন যীশু সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মহাযাজককে লেখক বর্ণনা করছেন। তারপর তিনি নতুন চুক্তির মোশির দ্বারা সৃষ্ট চুক্তির পক্ষে আরও ভালোভাবে বলতে শুরু করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + + কিছু অনুবাদ সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি সারি ডান দিকে রাখে। ULT 8: 8-12 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি + +### নতুন চুক্তি + + লেখক বলছেন কিভাবে যীশু একটি নতুন চুক্তি স্থাপন করেছেন যা ইস্রায়েলীয়দের সঙ্গে ঈশ্বর প্রতিষ্ঠিত চুক্তি চেয়ে ভাল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..6668aa3 --- /dev/null +++ b/heb/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক এই যিহুদী বিশ্বাসীদের কাছে স্পষ্ট করে দিয়েছেন যে পুরাতন নিয়মের ব্যবস্থা ও তাঁবু কেবল ভাল, নতুন চুক্তির ছবি ছিল। + +# Now + +এই শব্দটি শিক্ষার একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করে। + +# first covenant + +দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন[ইব্রীয় 8: 7] (../08/07.md)। + +# had regulations + +বিস্তারিত নির্দেশাবলী ছিল বা ""নিয়ম ছিল diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..11e175b --- /dev/null +++ b/heb/09/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For + +লেখক আলোচনা চালিয়ে যাচ্ছে [ইব্রীয় 8: 7] (../ 08 / 07.এমডি)। + +# a tabernacle was prepared + +একটি তাঁবু নির্মিত এবং ব্যবহার করার জন্য প্রস্তুত করা হয়। এই ধারণা সরাসরিভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলীয়রা একটি তাঁবু তৈরী করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the lampstand, the table, and the bread of the presence + +এই সমস্ত বস্তুগুলি ""নির্দিষ্ট""নিবন্ধটি সহকারে রয়েছে, কারণ লেখক অনুমান করেন যে তার পাঠক ইতিমধ্যে এই বিষয়গুলি সম্পর্কে জানেন। + +# bread of the presence + +এটি পুনঃব্যক্ত করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""উপস্থিতি""ক্রিয়া ""প্রদর্শন""বা ""বর্তমান""হিসাবে প্রকাশ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সামনে দর্শন রুটি""বা ""রুটি যা যাজকরা ঈশ্বরের কাছে উত্সর্গ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd3eb59 --- /dev/null +++ b/heb/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Behind the second curtain + +প্রথম পর্দাটি আবাসের বাইরের প্রাচীর ছিল, তাই ""দ্বিতীয় পর্দা""""পবিত্র স্থান""এবং ""অতি পবিত্র স্থান""এর মধ্যের পর্দা ছিল। + +# second + +এই সংখ্যা দুই জন্য পূরণবাচক শব্দ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..135ea97 --- /dev/null +++ b/heb/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Inside it + +নিয়ম সিন্দুকের ভিতরে + +# Aaron's rod that budded + +এই লাঠি হারোনের ছিল যখন ঈশ্বর সেই ইস্রায়েলের লোকদের কাছে প্রমাণ করেছিলেন যে তিনি হারোনকে তাঁর যাজক হিসাবে মনোনীত করেছিলেন হারোনের লাঠি বানিয়ে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that budded + +যা থেকে পাতা এবং ফুল উত্থিত হয়েছে + +# tablets of the covenant + +এখানে ""ফলক""হল সমতল পাথরের টুকরা যারা উপর লেখা থাকে। এটা প্রস্তর ফলককে বোঝায় যার উপর দশটি আদেশ লেখা হয়েছিল। diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..d072102 --- /dev/null +++ b/heb/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# glorious cherubim overshadowed the atonement lid + +ইস্রায়েলীয়রা যখন নিয়মসিন্দুক তৈরি করছিলেন, তখন ঈশ্বর তাদেরকে আদেশ করেছিলেন দুটো করূবকে একে অপরকে মুখোমুখি করে ডানা ছোঁয়া ভাবে খোদিত করতে, পাপাবরনের নিয়ম সিন্দুকের ওপরে। এখানে তারা নিয়ম সিন্দুকের জন্য ছায়া প্রদান হিসাবে বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মহিমান্বিত করূব তাদের পাখা দিয়ে পাপাবরণ ঢেকে রাখত + +# cherubim + +এখানে ""করূব""বলতে দুটি স্বর্গদূতের মূর্তি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# which we cannot + +যদিও লেখক বহুবচন সর্বনাম ""আমরা""ব্যবহার করে, তবে সম্ভবত তিনি নিজেকে কেবল উল্লেখ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা করতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..ebb203a --- /dev/null +++ b/heb/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After these things were prepared + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজক এই জিনিস প্রস্তুত করার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..d9e4bb2 --- /dev/null +++ b/heb/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# not without blood + +এটা ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সবসময় রক্ত আনেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# blood + +এটা সেই ষাঁড়ের ও ছাগলের রক্ত যা মহাযাজককে প্রায়শ্চিতের দিনে উত্সর্গ করতে হয়েছিল। diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..58cf885 --- /dev/null +++ b/heb/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the most holy place + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৃথিবীর আবাসস্থলের ভিতরের কক্ষে বা ২) স্বর্গে ঈশ্বরের উপস্থিতি। + +# the first tabernacle was still standing + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আবাসের বাইরের ঘর এখনও দাঁড়িয়ে ছিল""অথবা ২) ""পৃথিবীর আবাসস্থল এবং বলিদান ব্যবস্থা এখনও বিদ্যমান ছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..b402051 --- /dev/null +++ b/heb/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This was an illustration + +এটি একটি ছবি বা ""এটি একটি প্রতীক ছিল + +# for the present time + +এখন + +# that are now being offered + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকরা এখন প্রস্তাব করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# are not able to perfect the worshiper's conscience + +লেখক একজন ব্যক্তির বিবেকের কথা বলেন যেন এটি এমন বস্তু যা আরও ভাল করা যায় এবং উন্নততর যতক্ষণ না পর্যন্ত এটা দোষমুক্ত হয়। একজন ব্যক্তির বিবেক হল তার ঠিক এবং ভুলের জ্ঞান। এটাও তার সচেতনতা যে তিনি ভুল করেছেন কিনা। যদি তিনি জানেন যে তিনি ভুল করেছেন, আমরা বলি যে তিনি অপরাধ বোধ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""উপাসককে অপরাধ থেকে মুক্ত করা যায় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the worshiper's conscience + +লেখক শুধুমাত্র একজন উপাসক উল্লেখ করেন, কিন্তু তিনি বলতে চান সবাইকে যারা আবাসে ঈশ্বরের উপাসনা করতে এসেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/heb/09/10.md b/heb/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..c94c966 --- /dev/null +++ b/heb/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# until the time of the new order + +ঈশ্বর নতুন আদেশ তৈরি না হওয়া পর্যন্ত + +# new order + +নতুন চুক্তি diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..d3df98a --- /dev/null +++ b/heb/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ঈশ্বরের আইনের অধীনে সমাগম তাম্বুর সেবা বর্ণনা করার পর, লেখক স্পষ্ট করে দিয়েছেন যে নতুন চুক্তির অধীনে খ্রীষ্টের সেবাকার্য আরও ভাল কারণ এটি তার রক্তের দ্বারা মুদ্রাঙ্ক হয়ে গেছে। এটা আরও ভাল কারণ খ্রীষ্ট সেই সত্য ""তাঁবুর""ভিতরে প্রবেশ করেছেন, স্বর্গে ঈশ্বরের নিজের উপস্থিতিতে, যেমন অন্য মহাযাজকেরা পৃথিবীর আবাসে প্রবেশ করেছিলেন, যা কেবলমাত্র একটি ত্রুটিপূর্ণ অনুকরণ ছিল। + +# good things + +এটা বস্তুগত জিনিস উল্লেখ করে না। এটার মানেসেই ভাল জিনিস যা ঈশ্বর তার নতুন চুক্তির মধ্যে প্রতিজ্ঞা করেছেন। + +# the greater and more perfect tabernacle + +এটা স্বর্গীয় তাঁবু বা অবাসকে বোঝায়, যা পার্থিব আবাস তুলনায় আরো গুরুত্বপূর্ণ এবং আরো নিখুঁত। + +# that was not made by human hands + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের হাত তৈরি হয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# human hands + +এখানে ""হাত"" পুরো ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/09/12.md b/heb/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..0047060 --- /dev/null +++ b/heb/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# most holy place + +স্বর্গে ঈশ্বরের উপস্থিতির কথা বলা হয় যেন এটি সবচেয়ে পবিত্র স্থান, আবাসে অভ্যন্তরীণ ঘর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..ac35c09 --- /dev/null +++ b/heb/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean + +যাজক অশুচি মানুষের উপর অল্প পরিমাণে ছাই ছড়াবে। + +# for the cleansing of their flesh + +এখানে ""মাংস""পুরো শরীরকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের দেহের শুদ্ধির জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..7876c34 --- /dev/null +++ b/heb/09/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? + +লেখক এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন জোর দিতে চেয়েছেন যে খ্রীষ্টের বলিদানটি সবচেয়ে শক্তিশালী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে নিশ্চিতভাবেই খ্রীষ্টের রক্ত জীবন্ত ঈশ্বরের সেবা করার জন্য মৃত কাজ থেকে আমাদের বিবেককে আরও পরিষ্কার করে তুলবে! কেননা, অনন্ত আত্মার মাধ্যমে তিনি নিজেকে ঈশ্বরের কাছে নির্দোষ বলিরুপে উত্সর্গ করেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the blood of Christ + +খ্রীষ্টের ""রক্ত""তার মৃত্যুকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# blemish + +এটি একটি ছোট পাপ বা নৈতিক দোষ এখানে বলা হয়েছে যেন খ্রীষ্টের দেহে এটি একটি ছোট, অস্বাভাবিক দাগ বা ত্রুটি ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cleanse our conscience + +এখানে ""বিবেক""বোঝায় একজন ব্যক্তির অপরাধের অনুভূতি। যীশু নিজেকে উত্সর্গ করেছেন এবং তাদের ক্ষমা করেছেন সেই কারনে পাপীরা আর তাদের পাপের জন্য অপরাধ বোধ করবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cleanse + +এখানে ""শুচিশুদ্ধ""বলতে আমাদের বিবেক আমাদের পাপগুলির প্রকাশ করে,যে পাপ আমরা করেছি তার জন্য দোষ থেকে মুক্তির পদক্ষেপকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead works + +পাপীকে বলা হয় যে তারা মৃতদের জগতের অন্তর্গত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..e354c7d --- /dev/null +++ b/heb/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For this reason + +ফলস্বরূপ বা ""এই কারণে + +# he is the mediator of a new covenant + +এর অর্থ খ্রীষ্ট একটি নতুন চুক্তির কারণ হয়েছিলেন ঈশ্বর ও মানুষের মধ্যে অস্তিত্বের জন্য + +# first covenant + +দেখুন কিভাবে আপনি এটা অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 8: 7] (../08/07.md)। + +# to free those under the first covenant from their sins + +যারা প্রথম চুক্তির অধীনে ছিল তাদের পাপের দূরে করেতে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এখানে ""তাদের পাপ""একটি বাক্যালংকার তাদের পাপের অপরাধের জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম চুক্তির অধীনে যারা ছিল তাদের অপরাধ দূর করা""বা 2) এখানে ""তাদের পাপ""তাদের পাপের শাস্তি জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম চুক্তির অধীনে যারা ছিল তাদের পাপের শাস্তি দূর করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who are called + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে ঈশ্বর তাঁর সন্তান হিসাবে মনোনীত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inheritance + +ঈশ্বর বিশ্বাসীদের যা প্রতিজ্ঞা করেছেন তা পাওয়াকে বলা হয় যেন এটি একটি পরিবারের সদস্য থেকে সম্পত্তি এবং সম্পদ উত্তরাধিকারী হিসাবে পাওয়া। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..fef8729 --- /dev/null +++ b/heb/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will + +একটি আইনী নথি যা একজন ব্যক্তি বলে যে তার নিজের মৃত্যুর পর কে তার সম্পত্তি পাবে + +# the death of the person who made it must be proven + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে অবশ্যই প্রমাণ করতে হবে যে সেই ব্যক্তি যে এই দলিল বানিয়েছে মারা গেছে diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..1aee56d --- /dev/null +++ b/heb/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So not even the first covenant was established without blood + +এই সক্রিয় এবং ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই ঈশ্বর রক্তের সাথে প্রথম চুক্তিটি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# first covenant + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [ইব্রীয় 8: 7] (../08/07.md)। + +# blood + +ঈশ্বরের কাছে উত্সর্গকৃত পশুদের মৃত্যুকে বলা হয় যেন এটা আর কিছুই না রক্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে উত্সর্গকৃত পশুদের মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/19.md b/heb/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..1b66c19 --- /dev/null +++ b/heb/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people + +যাজক রক্ত ও জলে এসোবের লতা ডুবিয়ে দিলেন এবং তারপর এসোব নারালেন যাতে রক্তের ও জলের ফোঁটা পুস্তককে ও মানুষের উপর পড়তে পারে। ছেটানো এমন একটি প্রতীকী কাজ ছিল যা যাজকদের দ্বারা করা হয়েছিল, যার দ্বারা তারা জনগণের এবং বস্তুর সাথে চুক্তির সুবিধাগুলি প্রয়োগ করেছিল। এখানে পুস্তক এবং মানুষের গ্রহণযোগ্যতা ঈশ্বরের কাছে নবায়িত করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hyssop + +গ্রীষ্মকালে একটি কাঠের গুল্মের সঙ্গে ফুল, আনুষ্ঠানিক রীতি অনুসারে ছেটানোর জন্য ব্যবহৃত হত diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..ba59c0d --- /dev/null +++ b/heb/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the blood of the covenant + +এখানে ""রক্ত""চুক্তির প্রয়োজনীয়তাগুলি পালন করার জন্য উত্সর্গকৃত পশুদের মৃত্যুকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই রক্ত যা চুক্তি কার্যকর করে তোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..8218c47 --- /dev/null +++ b/heb/09/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he sprinkled + +মোশি ছিটিয়ে দিলেন + +# sprinkled + +ছেটানো এমন একটি প্রতীকী কাজ ছিল যা যাজকদের দ্বারা করা হয়েছিল, যার দ্বারা তারা জনগণের এবং বস্তুর সাথে চুক্তির সুবিধাগুলি প্রয়োগ করেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [ইব্রীয় 9:19] (../09/19.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# all the containers used in the service + +একটি ধারক হল একটি বস্তু যা জিনিস রাখতে পারে। এখানে এটি যেকোন ধরনের বাসনপত্র বা সরঞ্জাম উল্লেখ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিষেবাতে ব্যবহৃত সমস্ত পাত্র + +# used in the service + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকরা তাদের কাজে ব্যবহৃত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# blood + +এখানে পশু ""রক্ত""পশু মৃত্যুর কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..b623f08 --- /dev/null +++ b/heb/09/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# almost everything is cleansed with blood + +ঈশ্বরের কাছে কিছু গ্রহণযোগ্য বলে তৈরী করাকে বলা হয় যেন এটি সেই জিনিসটি পরিষ্কার করা হয়। এই ধারণা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজক প্রায় সবকিছু পরিষ্কার করার জন্য রক্ত ব্যবহার করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Without the shedding of blood there is no forgiveness + +এখানে ""রক্তপাত""বলতে বলিদানের মতো ঈশ্বরের প্রতি কোন কিছুর মৃত্যুকে বোঝায়। এই দ্বিগুণ নেতিবাচকের অর্থ হতে পারে যে সমস্ত ক্ষমা রক্ত ঝরার মধ্যে দিয়ে আসে। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষমা আসে কেবল যখন কিছু বলিদান হিসাবে মারা যায়""বা ""বলিদান হিসাবে কিছু মারা গেলে ঈশ্বর ক্ষমা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# forgiveness + +আপনি স্পষ্টভাবে অন্তর্নিহিত অর্থ বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পাপের ক্ষমা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..f1eab73 --- /dev/null +++ b/heb/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক জোর দিয়ে বলেছেন যে খ্রীষ্ট (আমাদের জন্য স্বর্গে বিনতি করেছেন) পাপের জন্য শুধুমাত্র একবার মরতে হবে এবং তিনি দ্বিতীয়বার পৃথিবীতে ফিরে আসবেন। + +# the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকদের এই স্বর্গের জিনিসের অনুকরণে পরিষ্কার করার জন্য এই পশু উত্সর্গগুলি ব্যবহার করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices + +অর্থাৎ, পার্থিব অনুকরণগুলি পরিষ্কার করার জন্য ব্যবহৃত বলিদানের চেয়েও ভাল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গীয় জিনিসের জন্য নিজেদেরকে, ঈশ্বরকে অনেক ভাল বলি দিয়ে সেগুলি পরিষ্কার করতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..aa4789f --- /dev/null +++ b/heb/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the most holy place made with hands, which + +এখানে ""হাত দিয়ে""মানে ""মানুষের দ্বারা।""এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতি পবিত্র স্থান, যা মানুষ তৈরি করেছে, এবং যাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of the true one + +সত্য সবচেয়ে পবিত্র জায়গা diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..3b597ee --- /dev/null +++ b/heb/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He did not go there + +তিনি স্বর্গে প্রবেশ করেনি + +# year by year + +প্রত্যেক বছর বা ""প্রতি বছর + +# with the blood of another + +এর মানে হচ্ছে পশুদের রক্তে, তার নিজের রক্তে নয়। diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..8dfae78 --- /dev/null +++ b/heb/09/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If that had been the case + +যদি তাঁকে প্রায়ই নিজেকে উত্সর্গ করতে হত + +# to do away with sin by the sacrifice of himself + +পাপের থেকে দূরে থাকা উল্লেখ করে ঈশ্বর ক্ষমা করে দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিজেকে আত্মাহুতি দিয়ে পাপ ক্ষমা করতে""বা ""নিজেকে আত্মাহুতি দিতে যাতে ঈশ্বর পাপ ক্ষমা করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..0f3be1c --- /dev/null +++ b/heb/09/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Christ was offered once + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট নিজেকে একবার উত্সর্গ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to take away the sins + +আমাদের পাপের জন্য দোষী হওয়ার চেয়ে নির্দোষ করার কাজটিকে বলা হয় যেন আমাদের পাপগুলি শারীরিক বস্তুর মত ছিল যা খ্রীষ্ট আমাদের কাছ থেকে নিয়ে নিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর পাপ ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sins + +এখানে ""পাপ""এর মানে ঈশ্বরের সামনে মানুষের অপরাধ কারণ তারা যে পাপ করেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..866ac28 --- /dev/null +++ b/heb/09/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# ইব্রীয় 09 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি মন্দিরে এবং তার সমস্ত আইন ও বিধিগুলির চেয়ে কী ভাবে ভাল তা বর্ণনা করে। এই পাঠটি বোঝা কঠিন হবে যদি পুরাতন নিয়মের প্রথম পাঁচটি বই অনুবাদ না করা হয়। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### দলিল + + A + দলিল হল একটি আইনী নথি যা বর্ণনা করে মৃত্যুর পর একজন ব্যক্তির সম্পত্তির কী ঘটবে। + +### রক্ত + + পুরাতন নিয়মে, ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের বলি উৎসর্গ করার আদেশ দিয়েছিলেন যাতে তিনি তাদের পাপ ক্ষমা করতে পারেন। তারা এই বলি উৎসর্গ করার আগে তাদের পশুদের হত্যা করতে হয়েছিল এবং তারপরে পশুদের দেহকেই নয় বরং তার রক্তও দিতে হয়েছিল। রক্তপাত করা একটি রূপক, প্রাণী বা ব্যক্তির হত্যার জন্য । যীশু তাঁর জীবন, তাঁর রক্তকে বলি উৎসর্গ করেছিলেন যখন তিনি(ঈশ্বর) তাকে হত্যা করার অনুমতি দিয়েছিলেন। ইব্রীয় বইয়ের লেখক এই অধ্যায়ে বলছেন যে এই বলিদান পুরাতন নিয়মের বলিদানের চেয়ে ভাল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তন + + যীশু তাঁর মৃত্যুর সময় যে কাজ শুরু করেছিলেন তা শেষ করার জন্য ফিরে আসবেন যাতে ঈশ্বর তাঁর লোকেদের পাপ ক্ষমা করেন। তিনি তার জন্য অপেক্ষাকারী মানুষদের সংরক্ষণ শেষ করবেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### প্রথম চুক্তির + + এটি মোশির দ্বারা সৃষ্ট চুক্তিকে বোঝায়। তবে, এই চুক্তিটি করার আগে ঈশ্বর অব্রাহামের সাথে একটি চুক্তি করেছিলেন। কিন্তু এটাই ছিল প্রথম চুক্তি যা ইস্রায়েল জাতির লোকদের দ্বারা তৈরী হয়েছিল। আপনি ""প্রথম চুক্তি""হিসাবে ""পূর্ববর্তী চুক্তি""হিসাবে অনুবাদ করার সিদ্ধান্ত নিতে পারেন। diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..3b245f5 --- /dev/null +++ b/heb/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক দেখায় ব্যবস্থার এবং তার বলিদানের দূর্বলতা, ঈশ্বর কেন ব্যবস্থা দিয়েছেনএবং নতুন যাজকত্ব এবং খ্রীষ্টের আত্মাহুতি পরিপূর্ণতা দেখায়। + +# the law is only a shadow of the good things to come + +এটি ব্যবস্থার কথা বলে যেন এটি একটি ছায়া ছিল। লেখক মানে করে যে ব্যবস্থা ভাল নয় যা ঈশ্বর প্রতিজ্ঞা করেছিলেন। এটা শুধুমাত্র ঈশ্বর যা করতে যাচ্ছেন ভাল জিনিস তার ইঙ্গিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not the real forms of those things themselves + +সেগুলো তাদের জন্য বাস্তব জিনিস নয় + +# year after year + +প্রত্যেক বছর diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..6dc10ac --- /dev/null +++ b/heb/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# would the sacrifices not have ceased to be offered? + +লেখক একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে বলতে যে বলির শক্তি সীমিত ছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঐসব বলি উৎসর্গ করা বন্ধ করতে পারত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ceased to be + +থামানো হচ্ছে + +# the worshipers would have been cleansed + +এখানে পরিষ্কার করা হচ্ছে আর পাপের দোষী না হওয়া। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বলিদান তাদের পাপ সরিয়ে নিয়েছিল""অথবা ""ঈশ্বর তাদের আর পাপের দোষারোপ করতেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# would no longer have any consciousness of sin + +তারা আর পাপের দোষী নয় বলে মনে করবে ""তারা জানবে যে তারা আর পাপের জন্য দোষী নয় diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..b7f4318 --- /dev/null +++ b/heb/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins + +পাপকে বলা হয় যেনসেগুলো বস্তুর মত যা পশুর রক্ত দূর করতে পারে যখন এটা প্রবাহিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ বাছুর ও ছাগলের রক্তে পাপকে ক্ষমা করা ঈশ্বরের পক্ষে অসম্ভব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the blood of bulls and goats + +এখানে ""রক্ত""উল্লেখ করে পশুর মৃত্যু বলিদান হিসাবে ঈশ্বরের কাছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..2c6bc05 --- /dev/null +++ b/heb/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +খ্রীষ্টের বাক্য যখন তিনি পৃথিবীতে ছিলেন এই উদ্ধৃতিটি ভবিষ্যদ্বাণী করা হয়েছিল যা দায়ুদের একটি গীত থেকে । + +# you did not desire + +এখানে ""তুমি"" হল একবচন এবং ঈশ্বরকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a body you have prepared + +আপনি শরীর কে তৈরি করেছেন diff --git a/heb/10/07.md b/heb/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..151e9e3 --- /dev/null +++ b/heb/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then I said + +এখানে ""আমি""খ্রীষ্টকে বোঝায়। diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..1c7f52b --- /dev/null +++ b/heb/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যদিও শব্দটি সামান্য পরিবর্তন করে, লেখক উদ্ধৃতিগুলি পুনারাবৃতি করেন দায়ূদের গীত থেকে জোর দেওয়ার জন্য। + +# sacrifices ... offerings + +দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 10: 5] (./05.md)। + +# whole burnt offerings ... sacrifices for sin + +দেখুন কিভাবে আপনি একই শব্দ অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 10: 6] (./05.md)। + +# that are offered + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজক উত্সর্গ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..0a30458 --- /dev/null +++ b/heb/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# See + +দেখ বা ""শুন""বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন + +# He takes away the first practice in order to establish the second practice + +ভাবগত বিশেষ্য ""অনুশীলন""এখানে পাপের জন্য প্রায়শ্চিত্তের একটি উপায়কে বোঝায়। এটি বন্ধ করা যেন এটি একটি বস্তু দূরে নিয়ে যাওয়া যেতে পারে বলে কথিত হয়। পাপের জন্য প্রায়শ্চিত্ত করার দ্বিতীয় উপায়টি শুরু করে সেই অনুশীলন প্রতিষ্ঠা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি লোকেদের প্রথম উপায়ে পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা থামান, যাতে দ্বিতীয় উপায়ে পাপের জন্য প্রায়শ্চিত্ত করা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# first practice ... the second practice + +প্রথম""এবং ""দ্বিতীয়""শব্দগুলি ক্রমিক সংখ্যা। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরানো অনুশীলন ... নতুন অনুশীলন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..0e3d53f --- /dev/null +++ b/heb/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have been sanctified + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পবিত্র করেছেন""অথবা ""ঈশ্বর আমাদেরকে নিজের কাছে উৎসর্গ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through the offering of the body of Jesus Christ + +ভাবগত বিশেষ্য ""নৈবেদ্য""ক্রিয়া হিসাবে""বলিদান""বা ""আত্মাহুতি""সঙ্গে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ যীশু খ্রীষ্ট তার দেহকে বলি উৎসর্গ করেছিলেন""বা ""কারণ যীশু খ্রীষ্ট তাঁর দেহকে উত্সর্গ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..9bde684 --- /dev/null +++ b/heb/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Day after day + +দিনের পর দিন বা ""প্রতিদিন + +# can never take away sins + +এটি ""পাপের""কথা বলে যেন তারা একটি বস্তু যা একজন ব্যক্তি দূরে নিতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে কখনও পাপ ক্ষমা করাতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..7b63443 --- /dev/null +++ b/heb/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he sat down at the right hand of God + +ঈশ্বরের ডান হাত""এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। দেখুন কিভাবে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 1: 3] (../01/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ঈশ্বরের পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের স্থানে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..a5e0fbe --- /dev/null +++ b/heb/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until his enemies are made a stool for his feet + +খ্রীষ্টের শত্রুদের অপমানের কথা বলা হয়েছে যেন তারা তাঁর জন্য জায়গা তৈরি করে তাঁর পায়ে বিশ্রাম পাবার জন্য। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না ঈশ্বর খ্রীষ্টের শত্রুদের অপমান করেন এবং যতক্ষণ না তারা তাঁর পায়ের পাদপীঠ হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..cd615be --- /dev/null +++ b/heb/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who are being sanctified + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে ঈশ্বর পবিত্র করেন""অথবা ""যাদেরকে ঈশ্বর নিজের কাছে উৎসর্গ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..3f85e7c --- /dev/null +++ b/heb/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এটি পুরাতন নিয়মে ভাববাদী যিরিমিয়ের থেকে একটি উদ্ধৃতি। diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..bb94f5e --- /dev/null +++ b/heb/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with them + +আমার লোকেদের সাথে + +# after those days + +যখন আমার লোকেদের সাথে প্রথম চুক্তি শেষ হয় + +# I will put my laws in their hearts + +এখানে ""হৃদয়""একটি ব্যক্তির অন্তরের জন্য একটি বাক্যালংকার। ""তাদের অন্তরে রাখা""বাক্যাংশ একটি রূপক যা মানুষকে ব্যবস্থা মেনে চলতে সক্ষম করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের ব্যবস্থা মেনে চলতে সক্ষম করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..29332ec --- /dev/null +++ b/heb/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এটি পুরাতন নিয়মে ভাববাদী যিরিমিয়ের থেকে এক উদ্ধৃতি অব্যাহত। + +# Their sins and lawless deeds I will remember no longer. + +আমি আর তাদের পাপ আর অন্যায় কাজের কথা মনে রাখব না। 'অথবা ""আমি আর তাদের পাপ ও অন্যায় কাজের বিষয়ে আর চিন্তা করব না।""এটা পবিত্র আত্মার সাক্ষ্যের দ্বিতীয় অংশ ([ইব্রীয় 10: 15-16] (./। 15 ডি))। আপনি 16 পদের শেষে উদ্ধৃতিটি শেষ করে এবং এখানে একটি নতুন উদ্ধৃতি দিয়ে এই অনুবাদটিকে স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এরপর তিনি বলেন, 'তাদের পাপ ও নীতিহীন কাজ আমি আর স্মরণ করব না।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Their sins and lawless deeds + +পাপ""এবং ""নীতিহীন কাজ""শব্দটি মূলত একই জিনিস। এগুলি একসাথে জোর দেয় যে পাপ কত খারাপ। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা করেছিল তা নিষিদ্ধ ছিল এবং তারা কীভাবে ব্যবস্থা ভেঙ্গেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..25107a5 --- /dev/null +++ b/heb/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +এটা গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষনে ব্যবহৃত হয় যা অনুসরণ করে। এর মানে এই নয়""এই মুহূর্তে""। + +# where there is forgiveness for these + +এটিকে ভিন্ন শব্দে রচনা করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""ক্ষমাশীলতা""ক্রিয়ায়""ক্ষমা""হিসাবে প্রকাশ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর এসব জিনিস ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# there is no longer any sacrifice for sin + +এটিকে ভিন্ন শব্দে রচনা করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""আত্মত্যাগ""ক্রিয়া হিসাবে ""বলিদান করা""প্রকাশ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের আর পাপের জন্য উৎসর্গ করতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..cae697f --- /dev/null +++ b/heb/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এটি পরিষ্কার করে যে পাপের জন্য একমাত্র বলি আছে, লেখক মন্দিরের সবচেয়ে পবিত্র স্থানটির ছবির মাধ্যমে দেখিয়েছেন , যেখানে কেবলমাত্র পুরোহিত বছরে একবার পাপের জন্য বলিদান করতে রক্তের সাথে প্রবেশ করতেন। তিনি বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দেন যে, তারা এখন তাঁর উপস্থিতিতে ঈশ্বরের উপাসনা করে যেন তারা সবচেয়ে পবিত্র স্থানে দাঁড়িয়ে থাকে। + +# brothers + +এখানে এর অর্থ খ্রীষ্টেতে সমস্ত বিশ্বাসী পুরুষ বা মহিলা উভয়ই। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাই ও বোনেরা""বা ""সহ বিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# the most holy place + +এর মানে হচ্ছে, ঈশ্বরের উপস্থিতি, পুরাতন আবাসে সবচেয়ে পবিত্র স্থান নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the blood of Jesus + +এখানে ""যীশুর রক্ত""যীশু মৃত্যুকে নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..1a8fabb --- /dev/null +++ b/heb/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# living way + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বরের কাছে এই নতুন পথ যা যীশু ফলস্বরূপ প্রদান করেছেন বিশ্বাসীদের জন্য চিরকাল বেঁচে থাকতে অথবা 2) যীশু জীবিত, এবং তিনি বিশ্বাসীদেরসেই পথ যার দ্বারা ঈশ্বরের উপস্থিতে প্রবেশ করারযায় । + +# through the curtain + +পার্থিব মন্দিরের পর্দা মানুষের এবং ঈশ্বরের সত্য উপস্থিতি মধ্যে বিচ্ছেদের উলেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by means of his flesh + +এখানে ""মাংস""যীশুর দেহকে বোঝায়এবং তার শরীর তার বলিদানের মৃত্যুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মৃত্যুর মাধ্যমে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..c5d9385 --- /dev/null +++ b/heb/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# we have a great priest over the house of God + +এটিকে এমনভাবে অনুবাদ করা উচিত যা এটি পরিষ্কার করে যে যীশুই সেই""মহাযাজক""। + +# over the house + +বাড়ির ভারপ্রাপ্ত কর্মকর্তা + +# the house of God + +এটা ঈশ্বরের লোকেদের কথা বলে যেন তারা আক্ষরিক ঘর। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সকল লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..9aff62a --- /dev/null +++ b/heb/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# let us approach + +এখানে ""নিকটস্থ হওয়া""বলতে ঈশ্বরের উপাসনা করাকে বোঝায়, কারণ একজন যাজককে পশুদের বলি দিতে ঈশ্বরের বেদী পর্যন্ত যেতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with true hearts + +বিশ্বস্ত হৃদয় বা ""সৎ হৃদয় দিয়ে।""এখানে ""হৃদয়""বিশ্বাসীদের আসল ইচ্ছা এবং প্রেরণা কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আন্তরিকতার সাথে""বা ""আন্তরিকভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the full assurance of faith + +এবং একটি আত্মবিশ্বাসী বিশ্বাসের সঙ্গে ""এবং সম্পূর্ণরূপে যীশুতে বিশ্বাস + +# having our hearts sprinkled clean + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তিনি আমাদের হৃদয়কে তার রক্ত দিয়ে পরিষ্কার করে তুলতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hearts sprinkled clean + +এখানে ""অন্তরে""বিবেকের জন্য একটি বাক্যালংকার, সঠিক এবং ভুল সম্পর্কে সচেতনতা। শুচিশুদ্ধ করা হচ্ছে একটি রূপক ক্ষমা করা এবং ধার্মিকতার অবস্থা দেওয়ার জন্য । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sprinkled + +ছেটানো এমন একটি প্রতীক যা পুরোহিতদের দ্বারা করা হয়েছিল, যার দ্বারা তারা জনগণের এবং বস্তুর সাথে চুক্তির সুবিধাগুলি প্রয়োগ করেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [ইব্রীয় 9:19] (../09/19.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# having our bodies washed with pure water + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি আমাদের দেহকে বিশুদ্ধ জলেতে ধুয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# our bodies washed with pure water + +যদি অনুবাদক খ্রীষ্টান বাপ্তিস্মের উল্লেখ করে এই বাক্যাংশটিকে বোঝেন তবে ""জল""আক্ষরিক, রূপক নয়। কিন্তু যদি জলকে আক্ষরিক রূপে গ্রহণ করা হয়, তবে ""বিশুদ্ধ""হল রূপক, এটি আধ্যাত্মিক বিশুদ্ধতাকে বোঝায় যা বাপ্তিস্ম এখানে সম্পন্ন করার জন্য বলা হয়েছে। ""ধোয়া""বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য হয়ে দাঁড়িয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..573aa6e --- /dev/null +++ b/heb/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us also hold tightly to the confession of our hope + +এখানে ""শক্তভাবে ধরে রাখা""একটি রূপক যা কোন ব্যক্তির কিছু করার সিদ্ধান্ত নির্ণয় করে এবং থামাতে অস্বীকার করে। ভাবগত বিশেষ্য ""স্বীকারোক্তি""এবং ""প্রত্যাশা""ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা দৃঢ়ভাবে দৃঢ়প্রত্যয়ী হব যে আমরা আস্থাশীলভাবে ঈশ্বরের কাছ থেকে আশা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# without wavering + +কিছু বিষয়ে অনিশ্চিত হওয়ার কথা বলা হয় যেন তিনি পক্ষপাতুষ্ট হয়ে পড়েছিলেন বা পাশাপাশি শিখে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনিশ্চিত না হয়ে""বা ""সন্দেহ ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..a7b29b7 --- /dev/null +++ b/heb/10/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us not stop meeting together + +আপনিস্পষ্ট করতে পারেন যে লোকেরা উপাসনার জন্য মিলিত হত। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা সমবেত হয়ে উপাসনা করা বন্ধ না করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as you see the day coming closer + +একটি ভবিষ্যতের সময় হিসাবে বলা হয় যেন এটি একটি বস্তু বক্তার কাছাকাছি আসছে। এখানে ""দিন""উল্লেখ করে যখন যীশু ফিরে আসবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তোমরা জান যে খ্রীষ্ট শীঘ্রই ফিরে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..a10eacb --- /dev/null +++ b/heb/10/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক এখন তার চতুর্থ সতর্কবার্তা দেয়। + +# we deliberately go on sinning + +আমরা জানি আমরা পাপ করছি কিন্তু আমরা বার বার এটা করি + +# after we have received the knowledge of the truth + +সত্যের জ্ঞানের কথা বলা হয় যেন এটি এমন বস্তু যা এক ব্যক্তির দ্বারা অন্যকে দেওয়া যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সত্য শিখেছি পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the truth + +ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a sacrifice for sins no longer exists + +কেউই নতুন বলি উত্সর্গ করতে পারে না কারণ খ্রীষ্টের বলিদানই কেবলমাত্র কাজ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি বলি উত্সর্গকরতে পারে না যার জন্য ঈশ্বর আমাদের পাপ ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a sacrifice for sins + +এখানে ""পাপের জন্য বলিদান""বলতে""পাপ দূর করার জন্য পশুদের উত্সর্গ করার একটি কার্যকর উপায়কে বোঝায়""। diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..67f5e1a --- /dev/null +++ b/heb/10/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# of judgment + +ঈশ্বরের বিচার, তাহল, যে ঈশ্বর বিচার করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a fury of fire that will consume God's enemies + +ঈশ্বরের ক্রোধ যেন তার আগুন ছিল যে তার শত্রুদের পুড়িয়ে ফেলা হবে বলা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..8d9e3f8 --- /dev/null +++ b/heb/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# of two or three witnesses + +এর অর্থ এই যে এর মানে""কমপক্ষে দুই বা তিন সাক্ষী।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..bc3e7bb --- /dev/null +++ b/heb/10/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# How much worse punishment do you think one deserves ... grace? + +লেখক শাস্তির ভয়ানকতার ওপর জোর দেয় যারা খ্রীষ্টকে প্রত্যাখ্যান করেতাদের জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ছিল কঠোর শাস্তি, কিন্তু শাস্তি আরও বড় হবে ... অনুগ্রহ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# has trampled underfoot the Son of God + +খ্রীষ্টকে অবহেলা করা এবং তাকে ঘৃণা করা যেন কেউ তার উপর হাঁটে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের পুত্রকে প্রত্যাখ্যান করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who treated the blood of the covenant as unholy + +এটা দেখায় যে কিভাবে সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের পুত্রকে পদতলে দলিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""চুক্তির রক্তকে অপবিত্র বলে গণ্য করে + +# the blood of the covenant + +এখানে ""রক্ত""খ্রীষ্টের মৃত্যুকে বোঝায়, যার দ্বারা ঈশ্বর নতুন চুক্তি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the blood by which he was sanctified + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রক্ত যার দ্বারা ঈশ্বর তাকে পবিত্র করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Spirit of grace + +ঈশ্বরের আত্মা, যিনি করুণা প্রদান করে diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..d224407 --- /dev/null +++ b/heb/10/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমরা""শব্দ লেখক এবং সমস্ত বিশ্বাসীকে বোঝায়। এই দুটি উদ্ধৃতি মোশির দেওয়া ব্যবস্থা থেকে এসেছে যা পুরাতন নিয়মে দিয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Vengeance belongs to me + +প্রতিহিংসা যেমন বলা হয়েছে যে এটি এমন বস্তু যা ঈশ্বরের কাছে রয়েছে, যা তার নিজের তা তার ইচ্ছা মত হিসাবে কাজ করার অধিকার রয়েছে। ঈশ্বর তার শত্রুদের প্রতি প্রতিশোধ নেওয়ার অধিকার আছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will pay back + +ঈশ্বর প্রতিহিংসার কথা বলেন তাদের কে সেই প্রতিফল ফেরত দিতে হত যদি কেও অন্যের সঙ্গে সেটা করত । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..106aa3f --- /dev/null +++ b/heb/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to fall into the hands + +ঈশ্বরের পূর্ণ শাস্তি প্রাপ্তির কথা বলা হয় যেন সেই ব্যক্তি ঈশ্বরের হাতে পড়েছে। এখানে ""হাত""বলতে ঈশ্বরের বিচার করার ক্ষমতাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের পূর্ণ শাস্তি পেতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..4cf84d0 --- /dev/null +++ b/heb/10/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the former days + +অতীতের সময় + +# after you were enlightened + +সত্য শেখা যেন ঈশ্বর একজন ব্যক্তির উপর আলোক উজ্জ্বল করেন। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরাখ্রীষ্টের সম্পর্কে সত্য জানার পর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# how you endured a great struggle in suffering + +কত কষ্ট তোমায় সহ্য করতে হবে diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..b8fc96d --- /dev/null +++ b/heb/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You were exposed to public ridicule by insults and persecution + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তোমাকে অপমানিত করে এবং তোমাকে জনসাধারণের সামনে অত্যাচার এবং অপমান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you were sharing with those + +তোমরাতাদের সাথে যোগদান করেছিলে diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..8fb5b43 --- /dev/null +++ b/heb/10/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a better and everlasting possession + +ঈশ্বরের শাশ্বত আশীর্বাদ একটি ""সম্পদ""হিসাবে কথিত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..dbda539 --- /dev/null +++ b/heb/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +10:37 পদেপুরাতন নিয়মের ভাববাদী যিশাইয়ের থেকে উদ্ধৃতি। + +# do not throw away your confidence, which has a great reward + +একজন ব্যক্তির আত্মবিশ্বাস নেই যেন সেই ব্যক্তির আত্মবিশ্বাস ছুড়ে ফেলে দিয়েছে, যেমন একজন ব্যক্তি কিছু মূল্যহীনকে বাতিল করে দেয়। ভাবগত বিশেষ্য ""আস্থা""বিশেষণ ""আত্মবিশ্বাসী""বা বিশেষন""আত্মবিশ্বাসাসের”দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মবিশ্বাসী হওয়া বন্ধ করো না, কারণ তুমি আত্মবিশ্বাসের জন্য একটি বড় পুরস্কার পাবে""বা ""আত্মবিশ্বাসের সাথে ঈশ্বরকে বিশ্বাস করা বন্ধ করবে না, যিনি তোমাকে পুরস্কৃত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..5387748 --- /dev/null +++ b/heb/10/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For in a very little while + +আপনি এটা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর শাস্ত্রে বলেছেন, 'খুব কম সময়ের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in a very little while + +খুব তাড়াতাড়ি diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..3630537 --- /dev/null +++ b/heb/10/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +10:38লেখক হবক্কুক থেকে উদ্ধৃত করেছেন, যা সরাসরি 10:37 ভাববাদীযিশাইয়ের উদ্ধৃতি অনুসরণ করে। + +# My righteous one ... If he shrinks ... with him + +এটা সাধারণভাবে ঈশ্বরের যে কোনো লোকেদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বিশ্বস্ত লোকেরা ... যদি তাদের মধ্যে কেউ সঙ্কুচিত হয় ... সেই ব্যক্তির সাথে""অথবা ""আমার বিশ্বস্ত লোকেরা ... যদি তারা সঙ্কুচিত হয় ... তাদের সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# My righteous ... I will + +এখানে ""আমার""এবং ""আমি""ঈশ্বরের উল্লেখ করে। + +# shrinks back + +ভালো কাজ বন্ধ করো তিনি করছেন diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..ec094ec --- /dev/null +++ b/heb/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who turn back to destruction + +সাহস ও বিশ্বাস হারায় এমন একজন ব্যক্তিকে বলা হয় যেন সে ভয় পেয়ে ফিরে আসছে। এবং ""ধ্বংস""কে বলা হয় যেন এটি একটি ভাগ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বরের উপর ভরসা বন্ধ করে দেয়, যা তাকে আমাদের ধ্বংস করতে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for keeping our soul + +ঈশ্বরের সাথে অনন্তকাল বসবাস করা যেন একজনের আত্মা গচ্ছিত রাখা। এখানে ""আত্মা""পুরো ব্যক্তিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার ফলে আমরা চিরকালের জন্য ঈশ্বরের সাথে বসবাস করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7e5a5b0 --- /dev/null +++ b/heb/10/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ইব্রীয় 10 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন ও বিন্যাস + + এই অধ্যায়ে, লেখক মন্দিরের বলিদানের চেয়ে যীশুর বলিদানের আরও কত ভালো বর্ণনা করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + + কিছু অনুবাদ সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি সারি ডান দিকে রাখে। ULT 10: 5-7, 15-17, 37-38 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ঈশ্বরের বিচার এবং পুরস্কার + + পবিত্র জীবন খ্রীষ্টানদের জন্য গুরুত্বপূর্ণ। তারা কিভাবে খ্রীষ্টান জীবনযাপন করবে তার জন্য ঈশ্বর তাদের দায়ীবদ্ধ করবেন। যদিও খ্রীষ্টানদের জন্য অনন্তকালীন নিন্দা করা হবে না, অধার্মিক কাজকর্মগুলি এবং এর পরিণতি হবে। এছাড়াও, বিশ্বস্ত জীবন পুরস্কৃত করা হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""বলদ ও ছাগলের রক্তের পাপ দূর করা অসম্ভব।” তারা কার্যকর ছিল কারণ তারা বিশ্বাসের প্রদর্শন করে ছিল, যা বলি উৎসর্গকারী ব্যক্তির কাছে জমা দেওয়া হয়েছিল। এটি শেষ পর্যন্ত যীশুর বলিদান যা এইসব বলিগুলিকে ""পাপগুলি দূর করে।"" (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ""আমি যে চুক্তিটি করব তা"" + +। এটি অস্পষ্ট যে এই ভবিষ্যদ্বাণীটি পূর্ণ হবে কিনা যেমন লেখক লিখেছিলেন বা এটা পরে ঘটতে পারে কিনা। অনুবাদক এই চুক্তি শুরু হওয়ার সময় সম্পর্কে দাবি এড়াতে চেষ্টা করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf68461 --- /dev/null +++ b/heb/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক সংক্ষিপ্ত ভূমিকায় বিশ্বাস সম্পর্কে তিনটি জিনিস বলে। + +# Now + +এই শব্দটি প্রধান শিক্ষার বিরতি চিহ্ন করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। এখানে লেখক ""বিশ্বাস""কথার অর্থ ব্যাখ্যা করতে শুরু করেন । + +# faith is being sure of the things hoped for + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমাদের বিশ্বাস থাকে, তখন আমরা যে জিনিসগুলি আশা করি সে বিষয়ে নিশ্চিত থাকি""অথবা ""বিশ্বাস হল এমন জিনিস যা একজন ব্যক্তিকে আস্থাযুক্ত কিছু নিশ্চিত জিনিস আশা করতে পারে + +# hoped for + +এখানে এই বিশেষভাবে ঈশ্বরের নিশ্চিত প্রতিশ্রুতি বোঝায়, বিশেষ করে নিশ্চিত যে যীশুতে সমস্ত বিশ্বাসী স্বর্গে ঈশ্বরের সাথে চিরকাল বেঁচে থাকবে। + +# certain of things that are not seen + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এখনও দেখিনি""বা ""যা এখনও ঘটেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..e2424db --- /dev/null +++ b/heb/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For because of this + +কারণ তারা এমন ঘটনা সম্পর্কে নিশ্চিত ছিল না যা ঘটেছিল + +# the ancestors were approved for their faith + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের পূর্বপুরুষদের অনুমোদন করেছিলেন কারণ তাদের বিশ্বাস ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ancestors + +লেখক ইব্রীয় পূর্বপুরুষদের সম্পর্কে ইব্রীয়দের সাথে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের পূর্বপুরুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..6c968ae --- /dev/null +++ b/heb/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the universe was created by God's command + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মহাবিশ্বের সৃষ্টি করেনআদেশের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what is visible was not made out of things that were visible + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা দৃশ্যমান যা আমরা দেখি তা থেকে ঈশ্বর সৃষ্টি করেন নি diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..c9eb934 --- /dev/null +++ b/heb/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক তারপরে অনেক লোকের উদাহরণ (বেশিরভাগই পুরাতন নিয়মের লেখা থেকে)দেয়, যারা বিশ্বাসে জীবনযাপন করত যদিও তারা পৃথিবীতে থাকাকালীন সময়ে ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা পায় নিযখন তারা পৃথিবীতে ছিলেন। + +# he was attested to be righteous + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে ধার্মিক বলে ঘোষণা করেছিলেন""বা ""ঈশ্বর ঘোষণা করেছিলেন যে হেবল ধার্মিক ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Abel still speaks + +শাস্ত্র পড়তে এবং হেবলের বিশ্বাস সম্বন্ধে শেখাকে বলা হয় যেন হেবল নিজেই কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা এখনও হাবেলের কাছ থেকে শিখি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..72a814d --- /dev/null +++ b/heb/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসের দ্বারা হানোক মারা যাননি কারণ ঈশ্বর তাকে গ্রহণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# see death + +এটি মৃত্যুর কথা বলে যেন এটি এমন একটি বস্তু যা মানুষ দেখতে পারে। এটার অর্থ মৃত্যুর অভিজ্ঞতা। বিকল্প অনুবাদ: ""মরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# before he was taken up + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে গ্রহণ করার আগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it was testified that he had pleased God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর বলেন যে হনোক তাকে সন্তুষ্ট করেছিলেন""অথবা ২) ""লোকেরা বলেছিল যে হনোক ঈশ্বরকে খুশি করেছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..dd69fb8 --- /dev/null +++ b/heb/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now without faith + +এখানে ""এখন""মানে এই নয়""এই মুহুর্তে"", কিন্তু এটা এমন গুরুত্বপূর্ণ বিষয়ে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয় যা অনুসরণ করে। + +# without faith it is impossible to please him + +এই ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ যদি ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস রাখে তবে সে কেবল ঈশ্বরকে খুশি করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# that anyone coming to God + +ঈশ্বরের উপাসনা করতে এবং তাঁর লোকেদের অন্তর্ভূক্ত হতে চাইলে বলা হয় যেন সেই ব্যক্তি আক্ষরিকভাবে ঈশ্বরের কাছে আসছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ যে ঈশ্বরের অন্তর্গত হতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he is a rewarder of those + +তিনি তাদেরপুরস্কৃত করেন + +# those who seek him + +যারা ঈশ্বর সম্পর্কে শিখতে চায় এবং তাঁর বাধ্য হওয়ার চেষ্টা করে, তারা যেন তাকে খুঁজে বের করতে চায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..3946211 --- /dev/null +++ b/heb/11/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# having been given a divine message + +এটা সরাসরি এবং অন্যান্য শব্দে বর্ণিত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর তাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# about things not yet seen + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি আগে কেউ কখনও দেখেনি""বা ""ঘটনা সম্পর্কে যা এখনও ঘটেনি""সেই সম্পর্কে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the world + +এখানে ""পৃথিবীতে""বলতে পৃথিবীর মানুষের জনসংখ্যাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সময়ে পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# became an heir of the righteousness + +নোহ যেমন বলেছিলেন যেন তিনি পরিবারের সদস্য থেকে সম্পত্তি ও সম্পত্তির উত্তরাধিকারী পাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের ধার্মিকতা থেকে প্রাপ্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that is according to faith + +ঈশ্বর তাদের দিয়েছেন যাদের মধ্যে বিশ্বাস আছে diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..d4f6527 --- /dev/null +++ b/heb/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# when he was called + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর তাকে ডেকেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# went out to the place + +তার বাড়ি ছেড়ে সেই জায়গায় যাও + +# that he was to receive as an inheritance + +আব্রাহামের বংশধরদেরকে যে জমি দেওয়ার জন্য ঈশ্বর প্রতিজ্ঞা দিয়েছিলেন তা বলা হয় যেন এটি হল একটি উত্তরাধিকার যা অব্রাহামের প্রাপ্তি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বর তাকে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He went out + +সে বাড়ি ছেড়ে চলে গেল diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..837eb36 --- /dev/null +++ b/heb/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he lived in the land of promise as a foreigner + +এটি ভিন্ন শব্দে রচনাকরা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""প্রতিশ্রুতি""ক্রিয়া হিসাবে ""প্রতিশ্রুত""প্রকাশ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে দেশে ঈশ্বর প্রতিজ্ঞা করেছিলেন, সেই দেশে তিনি একজন বিদেশী হিসাবে বসবাস করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# fellow heirs + +একসঙ্গে উত্তরাধিকারী। এটি আব্রাহাম, ইসহাক এবং যাকোব সম্পর্কে বলে যেন তারা উত্তরাধিকারী যা তারা তাদের বাবার কাছ থেকে উত্তরাধিকার হিসাবে পাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e839c1 --- /dev/null +++ b/heb/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the city with foundations + +যে শহরের ভিত্তি আছে। ভিত্তি থাকা নির্দেশ করে যে শহর স্থায়ী হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""শাশ্বত শহর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# whose architect and builder is God + +যা ঈশ্বরের দ্বারা পরিকল্পনা এবং নির্মিত হয় বা ""যা ঈশ্বর পরিকল্পনা এবং নির্মাণ করবে + +# architect + +ঘৃহের এবং শহর পরিকল্পনাকারী একটি ব্যক্তি diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..a358c10 --- /dev/null +++ b/heb/11/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +অনেক সংস্করণ এই পদটি অনুবাদ করে সারাকে উল্লেখ করেএবং অন্যরা এটিকে আব্রাহামের উল্লেখ করে। + +# It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered + +কিছু সংস্করণ এই পদটি অনুবাদ করে সারাকে উল্লেখ করে। ""বিশ্বাসের দ্বারা সারা, সে নিজেও বন্ধা ছিল, প্রাপ্তবয়স্কতারঅনেক পরে সন্তান জন্মদেওয়ার ক্ষমতা পান, যেহেতু তিনি বিবেচনা করেন + +# It was by faith + +ভাবগত বিশেষ্য ""বিশ্বাস""ক্রিয়া সাথে ""আস্থা""হিসাবেপ্রকাশ করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটা আব্রাহামের বিশ্বাস দ্বারা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আব্রাহাম ঈশ্বরে বিশ্বাস করেছিলেন""অথবা ২) এটি সারার বিশ্বাসের দ্বারা হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# received ability to father a child + +বাবা হয়ে উঠার ক্ষমতা বা ""সন্তানের জন্ম দেওয়ার ক্ষমতা""পেয়েছে + +# since he considered as faithful the one who had given the promise + +যেহেতু তিনি ইশ্বরে বিশ্বাস করতেন, যিনি প্রতিজ্ঞাকরেছিলেন, বিশ্বস্ত হতে diff --git a/heb/11/12.md b/heb/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..94ad77e --- /dev/null +++ b/heb/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore + +এই উপমারঅর্থআব্রাহামের অনেক বংশধর ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# as countless as sand by the seashore + +এর অর্থ এই যে সমুদ্রের তীরে প্রচুর বালির বালুকণা রয়েছে যা কেউ তাদের গণনা করতে পারে না,সেরকম অব্রাহামের অনেক বংশধর ছিল যা কেউই তাদের সবাইকে গণনা করতে পারে না। diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..532b77f --- /dev/null +++ b/heb/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# without receiving the promises + +এটা প্রতিশ্রুতি কথা বলেযেনসেগুও বস্তু যা একজন ব্যক্তি পেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা তাদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তা গ্রহণ না করেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# after seeing and greeting them from far off + +ভবিষ্যতে প্রতিজ্ঞার ঘটনা যেন সেগুলো দূরে থেকে ভ্রমণকারীরা হিসাবে পৌঁছাচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে ঈশ্বর কী করবেন তা জানার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they admitted + +তারা স্বীকার করেছে অথবা ""তারা মেনে নিয়েছে + +# they were foreigners and exiles on earth + +এখানে ""বিদেশী""এবং ""নির্বাসন""মূলত একই জিনিসের মানে। এটা জোর দেয় যে এই পৃথিবী তাদের সত্যিকারের ঘর ছিল না। তারা তাদের প্রকৃত আবাসের জন্য অপেক্ষা করছিল যা, ঈশ্বর তাদের জন্য প্রস্তুত করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/11/14.md b/heb/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..57e4f87ea --- /dev/null +++ b/heb/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a homeland + +তাদের জন্য একটি দেশ অন্তর্গত diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..d27635a --- /dev/null +++ b/heb/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# heavenly one + +স্বর্গীয় দেশ বা ""স্বর্গে দেশ + +# God is not ashamed to be called their God + +এটা সক্রিয় এবং ইতিবাচকভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদের ঈশ্বর বলে অভিহিত করে খুশি হন""অথবা ""ঈশ্বর তাদের বলে যে তিনি তাদের ঈশ্বর""বলে গর্বিত হন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..8d80708 --- /dev/null +++ b/heb/11/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when he was tested + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর তাকে পরীক্ষা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..275a790 --- /dev/null +++ b/heb/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to whom it had been said + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that your descendants will be named + +এখানে ""নামযুক্ত""অর্থ নির্ধারিত বা মনোনীত। এই বাক্য সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার উত্তরপুরুষদের মনোনীত করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/19.md b/heb/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..156d11a --- /dev/null +++ b/heb/11/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# God was able to raise up Isaac from the dead + +ঈশ্বর ইসহাককে আবার জীবিত হতে সক্ষম করেছিলেন + +# to raise up ... from the dead + +এই পদে, ""উত্থাপন করা""আবার জীবিত করা। ""মৃতদের থেকে""শব্দগুলি পাতালে সমস্ত মৃত মানুষের কথা বলে। + +# figuratively speaking + +বলার পদ্ধতি।এর অর্থ হচ্ছে পরবর্তীতে লেখক যা বলেছেন তা আক্ষরিক অর্থে বোঝা যায় না। ঈশ্বর আক্ষরিক অর্থে মৃত্যু থেকে ইসহাককে ফিরে আনেন নি। কিন্তু অব্রাহাম যখন ইসহাককে বলি দিতে হচ্ছিল তখন ঈশ্বর তাকে থামালেন, যেন ঈশ্বর তাকে মৃত থেকে ফিরিয়ে আনলেন। + +# it was from them + +এটা মৃত থেকে ছিল + +# he received him back + +আব্রাহাম ইসহাককে ফিরে পান diff --git a/heb/11/21.md b/heb/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..9560e13 --- /dev/null +++ b/heb/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jacob worshiped + +যাকোব ঈশ্বরের উপাসনা করত diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..dcde947 --- /dev/null +++ b/heb/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# when his end was near + +এখানে ""তার শেষ""মৃত্যু উল্লেখ করার একটি শালীন উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে মারা যাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# spoke of the departure of the children of Israel from Egypt + +যখন ইস্রায়েল শিশুরা মিশর ছেড়ে চলে যাবে বলা হয় + +# the children of Israel + +ইস্রায়েলীয়রা বা ""ইস্রায়েলের উত্তরপুরুষ + +# instructed them about his bones + +মিশরে যখন যোষেফ মারা যান। তিনি চেয়ে ছিলেন যখন তাঁর লোকেরা মিশর ছেড়ে চলে যাবে তখন যেন তাঁর লোকেরা তার হাড়গুলি তাদের সঙ্গে নিয়ে যায় যাতে তারা তার হাড়গুলো ঈশ্বরের প্রতিজ্ঞাত দেশে কবর করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..f45eb06 --- /dev/null +++ b/heb/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির বাবা-মা তাকে জন্মের পরে তিন মাস ধরে লুকিয়ে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..ba6db67 --- /dev/null +++ b/heb/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had grown up + +প্রাপ্তবয়স্ক হয়ে ওঠে + +# refused to be called + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে তাকে ডাকার অনুমতি দিতে অস্বীকার করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..a935e99 --- /dev/null +++ b/heb/11/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the disgrace of following Christ + +এটি পুনরাবৃত্তি করা যেতে পারে যাতে ভাবগত বিশেষ্য ""অপমান""ক্রিয়া হিসাবে অভিব্যক্ত হয় ""অসম্মান।""বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের অভিজ্ঞতা তাঁকে অমান্য করে কারণ খ্রীষ্ট যা চান তিনি তা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# following Christ + +খ্রীষ্টের বাধ্য হওয়াকে বলা হয় যেন তাঁকে অনুসরণ করা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fixing his eyes on his reward + +একটি লক্ষ্য অর্জনে সম্পূর্ণ মনোযোগ দেওয়া যেন একজন ব্যক্তি কোন বস্তুর দিকে তাকিয়ে আছেন এবং দূরে তাকাতে অস্বীকার করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সে যা জানত তা করে স্বর্গে তাঁর একটি পুরস্কার অর্জন করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..f3fd76a --- /dev/null +++ b/heb/11/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he endured as if he were seeing the one who is invisible + +মোশি বলেছিলেন যে তিনি ঈশ্বরকে দেখেছেন, যিনি অদৃশ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who is invisible + +সেই একজন যাঁকে কেউ দেখতে পায় না diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..0cb0e3b --- /dev/null +++ b/heb/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he kept the Passover and the sprinkling of the blood + +এটা প্রথম নিস্তারপর্বেরছিল। মোশি এটা পালন করেছিল নিস্তারপর্বের বিষয়ে ঈশ্বরের আদেশ মান্য করে এবং প্রতি বছর লোকদের বাধ্য করার আদেশ দিয়ে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি লোকেদেরকে নিস্তারপর্বের বিষয়ে ঈশ্বরের আদেশ মান্য করা এবং তাদের দরজায় রক্তে ছটিয়ে দেওয়ার আদেশ দিলেন""অথবা ""তিনি নিস্তারপর্ব স্থাপন করেছিলেন এবং রক্ত ছিটিয়েছিলেন + +# the sprinkling of the blood + +এটি ইস্রায়েলীয়দের প্রতি মেষশাবককে হত্যা করার জন্য ঈশ্বরের নির্দেশকে বোঝায় এবং ইস্রায়েলীয়দের বসবাসরত প্রত্যেক বাড়ির দরজায় তার রক্ত ছটিয়ে দেয়। এটা তাদের প্রথমজাতশিশুদের ক্ষতি থেকে প্রতিরোধ করবে। এটানিস্তার্পর্বেরএকটি আদেশ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# should not touch + +এখানে ""স্পর্শ""বলতে ক্ষতি বা কাউকে হত্যা করা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ক্ষতি হবে না""বা ""হত্যা করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..527bfa6 --- /dev/null +++ b/heb/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে প্রথম শব্দ ""তারা""ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়, দ্বিতীয় ""তারা""মিশরীয়দের বোঝায়, তৃতীয় ""তারা""যিরীহোর দেয়াল বোঝায়। + +# they passed through the Sea of Reeds + +ইস্রায়েলীয়রানলখাগড়ারসাগরের মধ্য দিয়ে যায় + +# they were swallowed up + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জল মিশরীয়দের গ্রাস করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they were swallowed up + +সেই জলকে বলা হয় যেন একটা প্রাণী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মিশরীয়রা জলেতে ডুবে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..84b6fea --- /dev/null +++ b/heb/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had been circled around for seven days + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলীয়েরা তাদের চারপাশে সাত দিন হেঁটে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# seven days + +7 দিন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/heb/11/31.md b/heb/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..e10b8df --- /dev/null +++ b/heb/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# had received the spies in peace + +নির্বিঘ্নে গুপ্তচরদের পেয়েছি diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..e0391ac --- /dev/null +++ b/heb/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক ইস্রায়েলের লোকেদের পূর্বপুরুষদের জন্য ঈশ্বর যা করেছিলেন তার কথা বলছেন। + +# What more can I say? + +লেখক জোর দিয়ে বলছেন যে অনেক উদাহরণ আছে যা তিনি উদ্ধৃত করেছেন। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আরো অনেক উদাহরণ আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the time will fail me + +আমার যথেষ্ট সময় হবে না + +# Barak + +এটি একটি মানুষের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..24e35bb --- /dev/null +++ b/heb/11/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It was through faith that they + +এখানে ""তারা""এর অর্থ এই নয় যে 11:32 এ তালিকাভুক্ত প্রত্যেক ব্যক্তি লেখক যা উল্লেখ করতে চলেছে তা সবই করেছেন। লেখক এর অর্থ সাধারণভাবে করেছেন যে এইধরণের জিনিস যা বিশ্বাসের সাথে কাজ করতে সক্ষম। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাসের মাধ্যমে মানুষ এগুলি পছন্দ করে + +# they conquered kingdoms + +এখানে ""রাজত্ব""বলতেসেখানে বাসকারী মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিদেশী রাজ্যের মানুষকে পরাজিত করেছিল + +# They stopped the mouths of lions + +এই শব্দগুলি ঈশ্বর মৃত্যু থেকে বিশ্বাসীদের রক্ষা করার কিছু উপায়ের তালিকা শুরু করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সিংহকে তাদের খেতে দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..d406172 --- /dev/null +++ b/heb/11/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword + +ঈশ্বর এইভাবে বিশ্বাসীদের মৃত্যু থেকে রক্ষা করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের পুড়িয়ে মারার জন্য আগুন জ্বালিয়ে রাখে, তারা তাদের শত্রুদেরকে তাদের হত্যা করতে বাধা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# were healed of illnesses + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে আরোগ্য পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# became mighty in battle, and defeated + +এবং তারা যুদ্ধে পরাক্রমশালী হয়ে ওঠে ও পরাজিত করে diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..19fccf0 --- /dev/null +++ b/heb/11/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Women received back their dead by resurrection + +এই ভাবগত বিশেষ্য ""পুনরুত্থান""অপসারণ করতে নতুন করে বিবৃতকরা যেতে পারে। ""মৃত""শব্দটাএকটি নামমাত্র বিশেষণ। এটি একটি ক্রিয়া হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গিয়েছিল তাদের জীবিত ফিরে পেয়েছিল নারীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Others were tortured, not accepting release + +এটা বোঝা যায় যে তাদের শত্রুরা কারাগার থেকে তাদের মুক্তি দিতে পারে নির্দিষ্ট সর্তে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা কারাগার থেকে মুক্ত হওয়ার পরিবর্তে নির্যাতন গ্রহণ করেছে""অথবা ""মুক্তি পাবার জন্য তাদের শত্রুরা তাদের যা করার কথা বলেছে তার পরিবর্তে তারা তাদের শত্রুদের তাদের নির্যাতন করার অনুমতি দেয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tortured + +মহা মানসিক বা শারীরিক ব্যথা সহ্য করে + +# a better resurrection + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এই জগতের অভিজ্ঞতার চেয়ে স্বর্গের লোকেরা এই জীবনকে আরও ভালোভাবে উপভোগ করবে অথবা ২) যাদের বিশ্বাস নেই তাদের তুলনায় এই লোকদের আরও ভাল পুনরুত্থান হবে। বিশ্বাসের সঙ্গে তারা ঈশ্বরের সঙ্গে চিরকাল বেঁচে থাকবে। বিশ্বাস ছাড়া তারা চিরকাল ঈশ্বরের থেকে পৃথক থাকবে। diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..b4d96f5 --- /dev/null +++ b/heb/11/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Others had testing in mocking and whippings + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা ঠাট্টা করে এবং অন্যদের চাবুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment + +এটাভিন্ন শব্দে রচনা করা যেতে পারে যাতে ভাবগতনামক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের শত্রুদের ঠাট্টা-বিদ্রূপ করার এবং তাদেরকে চাবুক মারার দ্বারা অন্যদের পরীক্ষা করেছিলেন এবং এমনকি তাদেরকে চেইনগুলিতে আটকিয়েছিলেন এবং কারাগারে বন্দী করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..9a5ffeb --- /dev/null +++ b/heb/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা অন্যদের ঠাট্টা করে এবং চাবুক মেরেছিল ... লোকেরা অন্যদের পাথর ছুঁড়ে মেরেছিল। লোকেরা অন্যদের করাত দিয়ে কেটে ছিল। লোকেরা অন্যদের তরোয়াল দিয়ে মেরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# went about + +জায়গায় জায়গায় গিয়েছিল বা ""সব সময় বসবাস করত + +# in sheepskins and goatskins + +ভেড়া এবং ছাগলের শুধুমাত্র চামড়া পরতেন + +# They were destitute + +তাদের কিছুই ছিল না ""তারা খুব দরিদ্র ছিল diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..1083246 --- /dev/null +++ b/heb/11/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The world was not worthy + +এখানে ""জগত""বলতে মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জগতের লোকেরা যোগ্য ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They were always wandering about + +এটার কারণ তাদের বাস করার কোন জায়গা ছিল না। + +# caves and holes in the ground + +গুহা, এবং কিছু জমিতে গর্তের মধ্যে বসবাস করত diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..fc11499 --- /dev/null +++ b/heb/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের বিশ্বাসের কারণে এই সব সম্মানে সম্মানিত করেছিলেন, কিন্তু ঈশ্বর যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা তারা নিজেই গ্রহণ করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the promise + +এই অভিব্যক্তি বলতে বোঝায়""ঈশ্বর তাদের যে প্রতিশ্রুত দিয়েছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..a0de2a7 --- /dev/null +++ b/heb/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that without us, they would not be made perfect + +এই ইতিবাচক এবং সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর আমাদের ও তাদের একত্রিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/11/intro.md b/heb/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..405140c --- /dev/null +++ b/heb/11/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ইব্রীয় 11 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো + + লেখক এই অধ্যায়টি বিশ্বাস কী করে তা দিয়ে শুরু করেন। তারপরে তিনি অনেক লোকেদের উদাহরণ দেন যাদের বিশ্বাস ছিল এবং তারা যেভাবে জীবনযাপন করত। + +## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ ধারণাগুলি + +### বিশ্বাস + + পুরানো এবং নতুন চুক্তিতে উভয়েই বিশ্বাসের প্রয়োজন ছিল। বিশ্বাসে কিছু মানুষ অলৌকিক কাজ করেছিল এবং তারা খুব শক্তিশালী ছিল। বিশ্বাস সঙ্গে অন্যান্য মানুষ ব্যাপকভাবে কষ্টভোগ করে। diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..4af4da5 --- /dev/null +++ b/heb/12/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +আমরা""এবং ""আমাদের""এই শব্দগুলি লেখক এবং তার পাঠকদের বোঝায়। শব্দ ""তোমরা""বহুবচন এবং এখানে পাঠকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +পুরাতন নিয়ম বিশ্বাসীদের এই মহান সংখ্যাটির কারণে, লেখক বিশ্বাসের জীবন নিয়ে আলোচনা করেন যে বিশ্বাসীদের যীশুর সাথে তাদের উদাহরণ থাকা উচিত। + +# we are surrounded by such a large cloud of witnesses + +লেখক পুরাতন নিয়মবিশ্বাসীদের সম্পর্কে যেমন কথা বলে যে তারা আজকের বিশ্বাসীদের ঘিরে মেঘ ছিল। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাক্ষীদের এইরকম বড় মেঘ আমাদের ঘিরে রাখে""বা ""বিশ্বস্ত লোকেদের এমন অনেক উদাহরণ আছে যার বিষয়ে আমরা শাস্ত্রপদে শিখি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# witnesses + +এখানে ""সাক্ষী""বলতেঅধ্যায় 11 পুরাতন নিয়মবিশ্বাসীদের বোঝায় যারা বিশ্বাসের দৌড়ের আগে বসবাস করতেন যা এখন বিশ্বাসীরাদৌড়াচ্ছে। + +# let us lay aside every weight and easily entangling sin + +এখানে ""ওজন""এবং ""সহজে পাপে জড়ানো""কেবলা হয় যেন একজন ব্যক্তি নিজেকে আবদ্ধ করে ফেলে রাখে এবং তাদের নত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# every weight + +আস্থা বা অভ্যাস যা বিশ্বাসীদেরকে বিশ্বাসে এনে এবং ঈশ্বরের বাধ্য করে, যেমন বলা হয় যেন সেগুলো বোঝা যা একজন ব্যক্তির দৌড়ানোর সময়ে বহন করা কঠিন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# easily entangling sin + +পাপ যেন একটা জাল বা অন্য কিছু যা মানুষকে অল্প ওপরে তোলে এবং তাদের ফেলে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া কঠিন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us patiently run the race that is placed before us + +যীশুর পথে চলা যেন এটি একটি দৌড়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন ঈশ্বর আমাদের যা আদেশ করেছে তা অবিরত মেনে চলি, ঠিক যেমন একজন দৌড়বাজদৌড় শেষ না হওয়া পর্যন্ত দৌড়াতে থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..a8187fc --- /dev/null +++ b/heb/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the founder and perfecter of the faith + +যীশু আমাদের বিশ্বাস দেয় এবং আমাদের লক্ষ্য পৌঁছানোর কারণে আমাদের বিশ্বাসকে নিখুঁত করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৃষ্টিকর্তা এবং আমাদের বিশ্বাসের সমাপ্তিকারী""বা ""যিনি শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত আমাদের বিশ্বাস করতে সক্ষম করেন + +# For the joy that was placed before him + +যীশু যেআনন্দ উপভোগ করবেন তা বলা হয় যেন তেমনি ঈশ্বর পিতা তাঁর সামনে এটা রাখেন লক্ষ্যে পৌঁছানোর জন্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# despised its shame + +এর অর্থ তিনি ক্রুশে মৃত্যুর লজ্জা সম্পর্কে উদ্বিগ্ন ছিলেন না। + +# sat down at the right hand of the throne of God + +ঈশ্বরের ডান হাত""এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। দেখুন কিভাবে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 1: 3] (../01/03.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সিংহাসনের পাশে সম্মান ও কর্তৃত্বের স্থানে বসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..43ee90a --- /dev/null +++ b/heb/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# weary in your hearts + +এখানে ""হৃদয়""একটি ব্যক্তির চিন্তা এবং আবেগের উলেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিরুৎসাহিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..e0955f5 --- /dev/null +++ b/heb/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ইব্রীযয়ের লেখক খ্রীষ্টান জীবনকে দৌড় হিসাবে তুলনা করেছেন। + +# You have not yet resisted or struggled against sin + +এখানে ""পাপ""বলা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তি ছিল যার সঙ্গে যে কেউ যুদ্ধে লিপ্ত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমায় এখনও পাপীদের আক্রমণ সহ্য করতে হয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# to the point of blood + +বিরোধী দলের বিরোধিতার এতটাই বিরোধিতা করে যে এর জন্য একজন মারা যায় যেন কোন একজন নির্দিষ্ট জায়গায় পৌছেছে যেখানে সে মারা যাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# of blood + +এখানে ""রক্ত""বলতে মৃত্যু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..b3752d8 --- /dev/null +++ b/heb/12/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the encouragement that instructs you + +পুরাতন নিয়মের ধর্মগ্রন্থ বলা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তি যিনি অন্যদের উত্সাহিত করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদেরকে উৎসাহিত করার জন্য শাস্ত্রগুলিতে তোমাদেরকে কী নির্দেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# as sons ... My son + +অনুবাদকৃত শব্দ ""পুত্ররা""এবং ""পুত্র""বিশেষভাবে একটি পুরুষ সন্তানের জন্য শব্দ। ঐ সংস্কৃতিতে পরিবারের বংশধর স্বাভাবিকভাবেই পুত্রের মাধ্যমে চলতে থাকে মায়েদের দ্বারা নয়। যাইহোক, USTএবং কিছু ইংরেজি সংস্করণ দ্বারা বর্ণিত হিসাবে, লেখক তার শব্দ উভয় পুরুষ এবং মহিলাদের নির্দেশ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# My son ... corrected by him + +এখানে লেখক পুরাতন নিয়মে হিতোপদেশ বই থেকে উদ্ধৃত করে, যা শলোমনের শব্দ ছিল তার পুত্র সন্তানদের জন্য। + +# do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary + +এটা ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যখন তোমাদেরকে শাসন করেন তখন এটি খুব গুরুত্ব সহকারে গ্রহণ কর এবং ক্লান্ত হয়োনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nor grow weary + +এবং নিরুৎসাহিত হবে না + +# you are corrected by him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তোমাদেরকে সংশোধন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..f55806b --- /dev/null +++ b/heb/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# every son whom he receives + +পুত্র""শব্দটির অনুবাদ বিশেষভাবে একটি পুরুষ সন্তানের জন্য শব্দ। ঐ সংস্কৃতিতে পরিবারের বংশধর স্বাভাবিকভাবেই পুত্রের মাধ্যমে চলতে থাকে মায়েদের দ্বারা নয়। (দেখুন: আরসিঃ // এন / টি / ম্যান / অনুবাদ / ডুমুর-লিঙ্গ) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a21e11 --- /dev/null +++ b/heb/12/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Endure suffering as discipline + +বোঝা যে কষ্টের সময় ঈশ্বর আমাদের শৃঙ্খলা শিক্ষা দেন + +# God deals with you as with sons + +এটা তুলনা করে ঈশ্বর তাঁর লোকেদের শাস্তি দেনযেমন একজন পিতা তার সন্তানদের শাস্তি দেন। আপনি পরিষ্কারভাবে তথ্য বোঝাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের সাথে একইভাবে আচরণ করেন যেভাবে বাবা তার ছেলের সাথে ব্যবহার করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sons ... son + +এই শব্দগুলির সমস্ত ঘটনা পুরুষ এবং মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করার জন্য বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুরা... শিশু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# what son is there whom his father does not discipline? + +লেখক বিষয়টিকে এই প্রশ্নটির মাধ্যমে তুলে ধরেছেন যে প্রত্যেক ভাল বাবা তার সন্তানদের শাসন করেন। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক বাবা তার সন্তানদের শাসন করেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..866d383 --- /dev/null +++ b/heb/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But if you are without discipline, which all people share in + +আপনি ক্রিয়াপদটি ""শৃঙ্খলা""হিসাবে ভাবগত বিশেষ্য ""শাসন করা""পুনঃস্থাপন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, যদি তোমরা ঈশ্বরেরশাসনতোমাদের জীবনে অনুভব না করে থাকযেমন তিনি তাঁর সমস্ত সন্তানদের শাসন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# then you are illegitimate and not his sons + +যারা ঈশ্বর শৃঙ্খলা রক্ষাকারী নন, তাদের বলা হয় যেন তারা এমন একজন পুরুষের এবং একজন মহিলা সন্তানরূপে জন্ম নেন যারা এখনও একেঅপরকে বিয়ে করে নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..c881ef9 --- /dev/null +++ b/heb/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# How much more should we submit to the Father of spirits and live! + +লেখক জোর দিয়ে বলেছিলেন যে আমাদের পিতার বাধ্য হওয়া উচিত। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব তাই আরো, আমরা আত্মার পিতার বাধ্য থাকা এবং বাস করা উচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# the Father of spirits + +এই বাগ্ধারা""মাংসের পিতা""সঙ্গে বৈপরীত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আধ্যাত্মিক পিতা""বা ""আমাদের স্বর্গীয় পিতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# and live + +যাতে আমরা বাঁচবো diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..c32bbce --- /dev/null +++ b/heb/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that we can share in his holiness + +এই রূপকটি ""পবিত্রতার""কথা বলে যেন এটি এমন একটি বস্তু যা মানুষের মধ্যে ভাগ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে ঈশ্বর যেমন পবিত্র আমরা পবিত্র হতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..6eaf7da --- /dev/null +++ b/heb/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it produces the peaceful fruit of righteousness + +এখানে ফল হল""পরিণতি""বা ""পরিনাম""এরজন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি ধার্মিকতার শান্তিপূর্ণ ফলাফল তৈরি করে""বা ""এটি ধার্মিকতা তৈরি করে, যার ফলে শান্তি আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who have been trained by it + +যারা শৃঙ্খলা দ্বারা প্রশিক্ষিত হয়েছে। প্রভুর দ্বারা শৃঙ্খলা বা সংশোধনকে বলা হয় যেন এটি প্রভু নিজেই। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ঈশ্বর প্রশিক্ষিত করেছেন শাসনের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..7181f00 --- /dev/null +++ b/heb/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# strengthen your hands that hang down and your weak knees. + +সম্ভবত এই প্রতিযোগিতায় রূপক চলতে থাকে [ইব্রীয় 1২: 1] (../12 / 01.এমডি)। এভাবেই লেখক খ্রীষ্টান হিসাবে জীবিত এবং অন্যদের সাহায্য করার বিষয়ে কথা বলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..eda0f97 --- /dev/null +++ b/heb/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Make straight paths for your feet + +সম্ভবত এই প্রতিযোগিতায় রূপক চলতে থাকে [ইব্রীয় 1২: 1] (../12 / 01.এমডি)। এভাবেই লেখক খ্রীষ্টান হিসাবে জীবিত এবং অন্যদের সাহায্য করার বিষয়ে কথা বলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# straight paths + +সম্মানিত হওয়া এবং ঈশ্বরকে খুশি করার জন্য জীবিত থাকা যেন এটিকে অনুসরণ করার সোজা পথ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# what is lame will not be sprained + +একটি দৌড় চালানোর এই রূপকটিতে, ""পঙ্গু""দৌড়ে অন্য একজন ব্যক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করে যে আহত এবং ছাড়তে চায়। এটারপরিবর্তে, খ্রীষ্টান নিজেদের উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ দুর্বল এবং ছাড়তে চায়সে তার গোড়ালি মুচকাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will not be sprained + +যে কেউ ঈশ্বরের প্রতি বাধ্যতা বন্ধ করে বলা হয় যেন সেভাবে তার পা বা পায়ের গোড়ালি পথে আঘাত করে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার গোড়ালি মুচকাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rather be healed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবর্তে শক্তিশালী হয়ে ওঠে""বা ""পরিবর্তে ঈশ্বর তাকে সুস্থ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..d1d02b5 --- /dev/null +++ b/heb/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +মোশির লেখাগুলোতে সেই ব্যক্তি এষৌর কথা বলা হয়েছিল যা উল্লেখ করেইসহাকের প্রথম ছেলে এবং যাকোবের ভাইয়ের কথা। + +# Pursue peace with everyone + +এখানে ভাবগত বিশেষ্য ""শান্তি""বলা হয় যেন এটি এমন একটি জিনিস যা একজন ব্যক্তির পরে চলা উচিত এবং একটি ক্রিয়াপদ দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবার সাথে শান্তিপূর্ণভাবে বসবাস করার চেষ্টা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# also the holiness without which no one will see the Lord + +এটি একটি ইতিবাচক উত্সাহ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র হতে কঠোর পরিশ্রম কর, কারণ শুধুমাত্র পবিত্র লোকেরা প্রভুকে দেখবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# also the holiness + +আপনি পরিষ্কারভাবে তথ্য বোঝাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্রতাও অনুসরণ কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..53ba2db --- /dev/null +++ b/heb/12/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no one lacks God's grace + +কেউ ঈশ্বরের অনুগ্রহপেয়ে এবং তারপরে তা ছেড়ে দেয় না অথবা ""প্রথমে তাঁর ওপর ভরসা করার পরে কেউ ঈশ্বরের অনুগ্রহকে প্রত্যাখ্যান করে না + +# that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it + +ঘৃণ্য বা অসন্তুষ্ট মনোভাবের কথা বলা হয় যেন তারা স্বাদে তিক্ত উদ্ভিদের মত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একটি তিক্ত মূলের মত হয় না, যখন এটি বৃদ্ধি পায় তখন সমস্যা করে এবং অনেক মানুষের ক্ষতি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..0b03970 --- /dev/null +++ b/heb/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he was rejected + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিতা ইসহাক, তাকে আশীর্বাদ করতে অস্বীকার করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because he found no opportunity for repentance + +ভাবগত বিশেষ্য ""অনুতাপ""একটি মৌখিক বাক্যাংশের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তার পক্ষে অনুতাপ করা সম্ভব ছিল না""অথবা ""কারণ এটা তার পক্ষে সম্ভব ছিল না সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# even though he sought it with tears + +এখানে ""তিনি""বলতে এষৌকেবোঝায়। diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..fd79a95 --- /dev/null +++ b/heb/12/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তুমি""এবং ""তোমরা""শব্দগুলি হিব্রু বিশ্বাসীদের কাছে উল্লেখ করে যাদের লেখক লিখেছিলেন। মোশি তাদেরকে মিশর থেকে বের করে নিয়ে যাওয়ার পর ""তারা""শব্দ ইস্রায়েলীয়দের বোঝায়। প্রথম উদ্ধৃতি মোশির লেখা থেকে আসে। ঈশ্বর হিব্রু এই উত্তরণ জানায় যে মোশি বলেন তিনি পাহাড়ে দেখে কেঁপে উঠেছিলেন। + +# Connecting Statement: + +লেখক মোশির সময়ে বিশ্বাসীরা যখনব্যবস্থা অনুযায়ী জীবনযাপনকরছিল এবং বর্তমান দিনের বিশ্বাসীরা নতুন চুক্তির অধীনে যীশুর কাছে আসার পরে কি পেয়েছে তার মধ্যে একটি বৈপরীত্য দেয়। তিনি সীনয় পর্বতে তাদের কাছে কীভাবে ঈশ্বর উপস্থিত ছিলেন, তা বর্ণনা করেন ইস্রায়েলীয়দের অভিজ্ঞতা বর্ণনা করে। + +# For you have not come to a mountain that can be touched + +অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা আসো নি, যেমন ইস্রায়েলের লোক এসেছিল এমন একটি পর্বতে যা স্পর্শ করা যেতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that can be touched + +এর অর্থ হল খ্রীষ্টে বিশ্বাসীরা সীনয় পাহাড়ের মতো একটি প্রকৃত পাহাড়ের কাছে আসে না যা একজন ব্যক্তি স্পর্শ করতে বা দেখতে পারে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি স্পর্শ করতে পারে""অথবা ""মানুষ তার ইন্দ্রিয়ের দ্বারা বুঝতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..5596a42 --- /dev/null +++ b/heb/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have not come to a trumpet blast + +তুমি এমন জায়গায় আসো না যেখানে একটি তূরী বাজানো হবে + +# nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them + +এখানে ""কন্ঠস্বর""কারোর কথা বলাকে বোঝায়। বাক্যাংশ""কথিত হবে""সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা যেখানে ঈশ্বর এভাবে এমনভাবে কথা বলছিলেন যে যারা তাঁর কথা শুনেছিল তারা তাকে অনুরোধ করেছিল যেন তিনি তাদের কাছে অন্য কোনো কথা না বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..8aea54b --- /dev/null +++ b/heb/12/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what was commanded + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা আদেশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it must be stoned + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের এটিকে পাথর মারা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..350ae07 --- /dev/null +++ b/heb/12/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +সেই ব্যক্তি হেবল ছিল প্রথম পুরুষ ও নারী আদম ও হবার পুত্র। কয়িনওতাদের ছেলে, যে হেবলের হত্যা করেছিল। + +# Mount Zion + +লেখক সীনয়পাহাড়ের কথা বলেছেন, যিরূশালেমে অবস্থিত মন্দিরটি যেন স্বর্গ ছিল, ঈশ্বরের আবাস। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tens of thousands of angels + +অগণিত স্বর্গদূতগণ diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..c289278 --- /dev/null +++ b/heb/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the firstborn + +এটা খ্রীষ্ট বিশ্বাসীদের কথা বলে যেন তারা প্রথমজাত পুত্র। এটি তাদের বিশেষ স্থান এবং ঈশ্বরের লোকেদের বিশেষাধিকারকে জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# registered in heaven + +যার নাম স্বর্গে লিখিত হয়। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার নাম স্বর্গে লিখিত আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who have been made perfect + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর নিখুঁত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..160461d --- /dev/null +++ b/heb/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the mediator of a new covenant + +এর অর্থ হল যীশু ঈশ্বর ও মানুষের মধ্যে নতুন চুক্তি বিদ্যমানের কারণ। দেখুন কিভাবে আপনি এই বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন [ইব্রীয় 9:15] (../9 / 15. এমডি)। + +# the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood + +যীশুর রক্ত এবং হেবলের রক্তের কথা বলা হয়েছে যেন তারা আহূত ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর ছিটানো রক্ত যা হেবলের রক্তের চেয়ে ভাল জিনিস বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# blood + +এখানে ""রক্ত""যীশুর মৃত্যুকে বোঝায়, যেমন হেবলের রক্ত তার মৃত্যুকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..69bc4c1 --- /dev/null +++ b/heb/12/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এই উদ্ধৃতি পুরাতন নিয়মের ভাববাদী হগয়থেকে এসেছে। শব্দ ""তোমরা""বিশ্বাসীদের বোঝায়। ""আমরা""শব্দটি লেখক এবং পাঠককে যারা বিশ্বাসী তাদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +যীশুর মৃত্যুর পর বিশ্বাসীদের অভিজ্ঞতার সাথে সীনয় পাহাড়ে ইস্রায়েলীয়দের অভিজ্ঞতার বিপরীতে লেখক বিশ্বাসীকে স্মরণ করিয়ে দিয়েছিলেন যে, তাদের সেই একই ঈশ্বর রয়েছে যিনি আজকে তাদের সাবধান করে। এটিবিশ্বাসীদের দেওয়া পঞ্চম প্রধান সতর্কবার্তা। + +# you do not refuse the one who is speaking + +এটি ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মনোযোগ দাও যিনি কথা বলছেন তার দিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# if they did not escape + +অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ইস্রায়েল জনগণ বিচার থেকে পালাতে না পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the one who warned them on earth + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""মোশি, যিনি পৃথিবীতে তাদের সাবধান করেছিলেন""অথবা ২) ""ঈশ্বর, যিনি সীনয় পাহাড়ে তাদের সতর্ক করেছিলেন + +# if we turn away from the one who is warning + +ঈশ্বরের অবাধ্যতার কথা বলা হয়েছে যেন একজন ব্যক্তি দিক পরিবর্তন করেছেন এবং তার থেকে দূরে সরে যাচ্ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা সতর্ককারীকে অমান্য করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/26.md b/heb/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..e797f30 --- /dev/null +++ b/heb/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his voice shook the earth + +যখন ঈশ্বর কথা বলেছিলেন, তখন তার কন্ঠস্বরের শব্দ পৃথিবীকে নাড়িয়েদিয়েছিল + +# shook ... shake + +ভূমিকম্পে জমি নড়ার জন্য যে শব্দ তা ব্যবহার করুন। এর অর্থ হল [ইব্রীয় 1২: 18-21] (./18.md) এবং লোকেরা যখন পাহাড় দেখেছিল তখন মোশি ঈশ্বরের কাছ থেকে ব্যবস্থা গ্রহণ করছিলেন। diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..2dc8b2e --- /dev/null +++ b/heb/12/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে ভাববাদী হগয়ের উদ্ধৃতি পূর্ববর্তী পদ থেকে পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে। + +# mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things + +ভাবগত বিশেষ্য ""অপসারণ""ক্রিয়াটি ""অপসারণ কর""দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর মানে হল যে ঈশ্বর যে জিনিসগুলিকে ঝাঁকিয়ে ফেলতে পারেন, সেগুলি তিনিসরিয়ে ফেলবেন, অর্থাৎ, সেই জিনিসগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# shaken + +ভূমিকম্পে জমি নড়ার জন্য যে শব্দ তা ব্যবহার করুন। এর অর্থ হল [ইব্রীয় 1২: 18-21] (./18.md) এবং লোকেরা যখন পাহাড় দেখেছিল তখন মোশি ঈশ্বরের কাছ থেকে ব্যবস্থা গ্রহণ করছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি অনুবাদ করেছেন ""কঁপে ছিল""এবং ""ঝাঁকানো"" [ইব্রীয় 1২:২6] (../12 / 26.এমডি)। + +# that have been created + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the things that cannot be shaken + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি কাঁপে না""বা ""এমন জিনিস যা ঝাঁকতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that cannot be shaken + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেটাকাঁপেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..a30b5c9 --- /dev/null +++ b/heb/12/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# receiving a kingdom + +আপনি এই বিবৃতি এবং পরবর্তী বিবৃতির মধ্যে যুক্তিযুক্ত সংযোগটি পরিষ্কার করতে ""কারণ আমরা""শব্দটা যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমরা একটি রাজ্য গ্রহণ করছি""অথবা ""কারণ ঈশ্বর আমাদেরকে তাঁর রাজ্যের সদস্য বানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# let us be grateful + +আমাদের ধন্যবাদ দিতে দিন + +# with reverence and awe + +শ্রদ্ধা""এবং ""ভীতি""শব্দগুলি একই অর্থ ভাগ করে এবং ঈশ্বরের কারণে শ্রদ্ধার মহিমায় জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মহান সম্মান এবং ভয় নিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..43dc3f3 --- /dev/null +++ b/heb/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our God is a consuming fire + +ঈশ্বর এখানে এমন কথা বলেছেন যেন তিনি আগুন যা সবকিছু পোড়াতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..34e4026 --- /dev/null +++ b/heb/12/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইব্রীয় 1২ সাধারণ নোট + +## মান শৃঙ্খলা বলার পর + + গঠন এবং বিন্যাসকরণ, লেখক পরামর্শের একটি সিরিজ শুরু করেন। (দেখুন; [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]]) + + কিছু অনুবাদ সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনকে বাকি পাঠ্যের চেয়ে ডান দিকে রাখে। ULT 12: 5-6 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### শৃঙ্খলা + + ঈশ্বর চান যেন তার লোকেরা সঠিক কাজ করে। যখন তারা ভুল করে, তখন তাঁকে তাদের সঠিক করতে হবে বা শাস্তি দিতে হবে। তিনি ঠিক যেমন পার্থিব পিতৃপুরুষরা এই কাজ করতেন এবং যাদেরকে তারা ভালোবাসতেন তাদের শাস্তি দিতেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]]) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..528e218 --- /dev/null +++ b/heb/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এই শেষ ভাগে, লেখক বিশ্বাসীদের নির্দিষ্ট নির্দেশনা দেয় কি ভাবে তারা বসবাস করবে । + +# Let brotherly love continue + +তোমরা যেমন তোমাদের পরিবারের সদস্যদের প্রতি তেমনি অন্যান্য বিশ্বাসীদের জন্য তোমাদের ভালবাসা প্রদর্শন করতে থাক diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..5de704b --- /dev/null +++ b/heb/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not forget + +এই ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে রাখতে ভুলবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# hospitality for strangers + +স্বাগত জানাতে এবং অপরিচিতদের প্রতি দয়া প্রদর্শন করতে diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..69a5430 --- /dev/null +++ b/heb/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as if you were bound with them + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেনতোমরা তাদের সাথে আবদ্ধ ছিলে""বা ""যেন তোমরা তাদের সাথে কারাগারে ছিলে""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who are mistreated + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের অন্যরা দুর্ব্যবহার করছে""বা ""যারা দুঃখ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as if you also were them in the body + +এই বাক্যাংশটি বিশ্বাসীদেরকে অন্যদের দুঃখভোগের বিষয়ে চিন্তা করার জন্য উৎসাহিত করে, কারণ তারা তাদের নিজেদের দুঃখভোগের কথা ভাববে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেন তোমরাইসেই ব্যক্তি দুঃখভোগ করছো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..9814119 --- /dev/null +++ b/heb/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let marriage be respected by everyone + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরুষ ও নারী যারা একে অপরকে বিয়ে করেছোতারা অবশ্যই একে অপরকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Let the marriage bed be pure + +এটি যৌন মিলনের কাজটিকে বোঝায় যেন এটি শুধুমাত্র বিবাহিত দম্পতির বিছানা। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বামী ও স্ত্রী একে অপরের সাথে তাদের বিয়ের সম্পর্ককে সম্মান করুক এবং অন্য লোকেদের সাথে সহবাস না করুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..b635fc7 --- /dev/null +++ b/heb/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let your conduct be free from the love of money + +এখানে ""আচরণ""একজন ব্যক্তির চরিত্র বা তার জীবনযাত্রার সাথে সম্পর্কযুক্ত, এবং ""অর্থের ভালবাসা থেকে মুক্ত হও""আরো বেশি অর্থ পাওয়ার আকাঙ্খাকে বোঝায়। একজন ব্যক্তি যিনি অর্থকে ভালবাসে তার যে পরিমাণ অর্থ আছে তাতে সে সন্তুষ্ট নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আচরণ অর্থের প্রেমে প্রভাবিত হবেন না""বা ""বেশি অর্থ উপার্জন করতে ইচ্ছুক হয়োনা + +# Be content + +সন্তুষ্ট হও diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..f1fd3ea --- /dev/null +++ b/heb/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Lord is my helper ... do to me + +এটাপুরাতন নিয়মেগীতসংহিতাবই থেকে উদ্ধৃত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I will not be afraid. What can a man do to me? + +লেখক জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি মানুষকে ভয় করেন না কারণ ঈশ্বর তাকে সাহায্য করছেন। এখানে ""মানুষ""মানেসাধারণত কোন ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ভয় পাব না যে কোন ব্যক্তি আমার সাথে কি করতে পারে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..bea9d1f --- /dev/null +++ b/heb/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# God's word + +ঈশ্বর কি বলেন + +# the result of their conduct + +তাদের আচরনের ফলাফল + +# Imitate their faith + +এখানে ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস এবং এই নেতারা যেভাবে জীবনযাপন করেছে তাদের বিশ্বাসে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যেমন করে তেমন করে একই ভাবে বিশ্বাস কর এবং ঈশ্বরের বাধ্য হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..d611b1f --- /dev/null +++ b/heb/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# is the same yesterday, today, and forever + +এখানে ""গতকাল""অতীতে সব সময়ের মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতীতে, বর্তমান, এবং ভবিষ্যতে চিরতরে একই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..2109ffd --- /dev/null +++ b/heb/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এই অধ্যায়টি পুরাতন নিয়ম বারে বিশ্বাসীদের দ্বারা সৃষ্ট পশু উৎসর্গকে নির্দেশ করে, যা খ্রীষ্টের মৃত্যুর আগ পর্যন্ত সাময়িকভাবে তাদের পাপকে ঢেকে রাখত। + +# Do not be carried away by various strange teachings + +বিভিন্ন শিক্ষার দ্বারা প্ররোচিত হচ্ছে যেন একজন ব্যক্তিকে জোর করেনিয়ে যাওয়া হচ্ছে বলে কথিত। এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদেরকে তাদের বিভিন্ন অদ্ভুত শিক্ষাগুলি বিশ্বাস করার জন্য তোমাদেরকেপ্ররোচিত করতে দেবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# various strange teachings + +অনেক, বিভিন্ন শিক্ষা যা সুসমাচার নয় যা আমরা তোমাদের বলেছি + +# it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের প্রতি কেমন অনুগ্রহ করেছেন সে সম্পর্কে আমরা যখন শক্তিশালী হয়ে উঠি, কিন্তু আমরা খাদ্য সম্পর্কে নিয়ম মেনে চলে শক্তিশালী হই না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the heart should be strengthened + +হৃদয়""এখানে ""অন্তরের""জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের ভিতর থেকে শক্তিশালী হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foods + +এখানে ""খাবার""খাদ্য সম্পর্কে নিয়মকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who walk by them + +বাঁচাকে বলা হয় যেন হাঁটা হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের দ্বারা বাস করে""বা ""যারা তাদের দ্বারা তাদের জীবন নিয়ন্ত্রণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..639fdec --- /dev/null +++ b/heb/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We have an altar + +এখানে ""বেদী""বলতে""উপাসনা জায়গা""কে বোঝায়। এটি সেই পশুদেরকে বোঝায় যা পুরাতন চুক্তিতে যাজকেরা উত্সর্গীকৃত করেছিল, যার থেকে তার নিজেদের জন্য এবং তাদের পরিবারের জন্য মাংস গ্রহণ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..1e3d80f --- /dev/null +++ b/heb/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মহাযাজক পবিত্র স্থানগুলোতে পশুদের রক্ত নিয়ে আসতো যা যাজকরা পাপের জন্য হত্যা করত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# while their bodies are burned + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকরা প্রাণীদের দেহ পুড়িয়ে ফেলার সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# outside the camp + +মানুষ যেখানে বসবাস করততার থেকে দূরে diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..d55aef4 --- /dev/null +++ b/heb/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর বলিদানের ও পুরাতন নিয়মের আবাসস্থলগুলোর মধ্যে এখানে তুলনা রয়েছে। + +# So + +একই ভাবে বা ""কারণ বলিদানের দেহ শিবিরের বাইরে পুড়িয়ে ফেলা হয়েছিল"" ([ইব্রীয় 13:11] (../13/11.md)) + +# outside the city gate + +এই ""শহরের বাইরে""জন্য দাঁড়িয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..9bcc4e1 --- /dev/null +++ b/heb/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us therefore go to him outside the camp + +যীশুর আনুগত্য হল যেন একজন ব্যক্তি শিবির ছেড়ে যাচ্ছিলেন যেখানে যীশু আছেন। (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bearing his shame + +অপমান যেমন বলা হয় যে এটি এমন একটি বস্তু যা একজনের হাতে বা অন্যের পিছনে বহন করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে আমাদের অপমান করতে দিই যেমন লোকে তাঁকে অপমান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/14.md b/heb/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..8b4835e --- /dev/null +++ b/heb/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# looking for + +অপেক্ষা করা diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..915f218 --- /dev/null +++ b/heb/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sacrifices of praise + +প্রশংসা বা পশু হিসাবে বলিদান হিসাবে প্রশংসা করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# praise that is the fruit of lips that acknowledge his name + +প্রশংসার কথা বলা হয় যেন মানুষের মুখে ঠোঁটের ফল উৎপন্ন হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রশংসা যারা তার নাম স্বীকার করে তাদের ঠোঁট দ্বারা উত্পাদিত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lips that acknowledge his name + +এখানে ""ঠোঁট""বলতে লোকেরা যারা কথা বলে তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তার নাম স্বীকার করে তাদের ঠোঁট""বা ""যারা তার নাম স্বীকার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# his name + +একজন ব্যক্তির নাম সেই ব্যক্তিরউল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..2b3edb8 --- /dev/null +++ b/heb/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let us not forget doing good and helping one another + +এই ইতিবাচকভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসো আমরা সবসময় মনে রাখি আমাদের ভাল কাজ করতে হবে এবং অন্যদের সাহায্য করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# with such sacrifices + +ভাল কাজ এবং অন্যদের সাহায্য করা হয় যেমন বলা হয় যেন তারা একটি বেদি উপর বলিদান করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c4c8ac --- /dev/null +++ b/heb/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# keep watch over your souls + +বিশ্বাসীদের আত্মা, অর্থাৎ,বিশ্বাসীদের আধ্যাত্মিক কল্যাণ, যেমন বলা হয় যেনসেগুলো বস্তু বা প্রাণী ছিল যা পাহারাদাররা নজর রাখতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not with groaning + +এখানে ""গোঙানো""বিষণ্ণতা বা বিষাদকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..998b04e --- /dev/null +++ b/heb/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক একটি আশীর্বাদ এবং শুভেচ্ছা দিয়ে শেষ করে। + +# Pray for us + +এখানে ""আমাদের""লেখক এবং তার সঙ্গীদের বোঝায়, কিন্তু পাঠকদের জন্য নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# we are persuaded that we have a clean conscience + +এখানে ""পরিষ্কার""বলতেঅপরাধ থেকে মুক্ত হওয়াকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিশ্চিত যে আমাদের কোন অপরাধ নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..1a779b0 --- /dev/null +++ b/heb/13/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that I will be returned to you sooner + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমন জিনিসগুলিকে দ্রুত মুছে ফেলবে যা তোমাদের কাছে আমার আসাকে বাধা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..036a537 --- /dev/null +++ b/heb/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now + +এই চিঠি একটি নতুন অধ্যায় চিহ্নিত করে। এখানে লেখক ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং তার পাঠকদের জন্য একটি চূড়ান্ত প্রার্থনা করেন। + +# brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus + +মেষদের মহান মেষপালক, আমাদের প্রভু যীশুকে জীবিত করে তুলেছেন + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি পাতালের সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। তাদের মধ্যে কাউকে উত্থাপন করার জন্য সেই ব্যক্তিকে আবার জীবিত হতে দেওয়ার কথা বলা হয়। + +# the great shepherd of the sheep + +যীশু তাঁর প্রতি বিশ্বাসী ও নেতাহিসাবে ভূমিকা পালন করেন, যেন তিনি মেষপালক ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# by the blood of the eternal covenant + +এখানে ""রক্ত""যীশুর মৃত্যুকে বোঝায়, যা সেই চুক্তির ভিত্তি যা ঈশ্বর এবং খ্রীষ্টের সকল বিশ্বাসীদের মধ্যে চিরকাল থাকবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..1786dff --- /dev/null +++ b/heb/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# equip you with everything good to do his will + +তাঁর ইচ্ছার অনুযায়ীতোমাদের যা প্রয়োজন তা দেওয়া হয়েছে যাতে তাঁর ইচ্ছা পূরণ করেতোমাদের প্রত্যেকটি ভাল কাজ করতে তাঁর ইচ্ছানুসারে সক্ষম করে + +# working in us + +আমাদের""শব্দটা লেখক এবং পাঠকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# to whom be the glory forever + +যাকে সব মানুষ চিরকাল প্রশংসা করবে diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..c4b4f2a --- /dev/null +++ b/heb/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +এই চিঠি একটি নতুন অধ্যায় চিহ্নিত করে। এখানে লেখক তার শ্রোতা তার চূড়ান্ত মন্তব্য দেয়। + +# brothers + +এই সমস্ত বিশ্বাসীদের প্রতি নির্দেশ করে যাদের তিনি লিখেছেন পুরুষ বা মহিলা নির্বিশেষে। বিকল্প অনুবাদ: ""সহ বিশ্বাসীদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# bear with the word of encouragement + +ধৈর্য সহকারে আমি তোমাদেরকে উত্সাহিত করার জন্য যা লিখেছি তা বিবেচনা কর + +# the word of encouragement + +এখানে ""শব্দ""একটি বার্তাকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""উত্সাহদায়ী বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..28fa5dc --- /dev/null +++ b/heb/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# has been set free + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আর কারাগারে নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..5f1b102 --- /dev/null +++ b/heb/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Those from Italy greet you + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) লেখক ইতালিতে নেই, কিন্তু ইতালির থেকে আসা তার সাথে বিশ্বাসীদের একটি গোষ্ঠী আছে অথবা ২) এই চিঠিটি লেখার সময় লেখক ইতালিতে ছিলেন। + +# Italy + +এটি সেই সময়ের একটি অঞ্চলের নাম। রোম তখন ইতালির তৎকালীন রাজধানী ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/heb/13/intro.md b/heb/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2e21195 --- /dev/null +++ b/heb/13/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ইব্রীয় 13 সাধারণ মন্ত্যব + +## গঠন এবং বিন্যাস + + লেখক 1২ অধ্যায়ে শুরু হওয়া উত্সাহের তালিকাটি শেষ করেছেন। এরপর পাঠককে তার জন্য প্রার্থনা করতে এবং চিঠিটি শেষ করতে বলা হয়। + + কিছু অনুবাদ কবিতার প্রতিটি লাইনকে আরও সহজে পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় ডান দিকে রাখে। ULT 13: 6 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### আতিথিয়তা + + ঈশ্বর চান যে তার লোকেরা অন্য লোকেদের তাদের বাড়ীতে আসতে আমন্ত্রণ জানাতে পারে খাবার খেতে ও এমনকি ঘুমাতেও পারে। তাঁর লোকেদের এটা করা উচিৎ এমনকি তারা যদি আমন্ত্রিত ব্যক্তিকে ভালভাবে নাও জানে। পুরাতন নিয়মে, আব্রাহাম এবং তার ভাইপোলোট উভয়ই তাদের কাছে পরিচিতি জানানোর জন্য তাদের আতিথেয়তা দেখিয়েছিলেন। অব্রাহাম তাদের কাছে একটি ব্যয়বহুল খাবার পরিবেশন করেছিলেন, এবং তারপর লোট তাদের ঘরে ঘুমাতে দিয়ে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। তারা পরে জেনেছিল যে সেই লোকেরা আসলে স্বর্গদূত ছিল। diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6585a67 --- /dev/null +++ b/heb/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ইব্রীয়ের ভূমিকা + +## পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা + +### ইব্রীয় বইয়ের রূপরেখা + +1। যীশু ভাববাদী ও স্বর্গদূতগণের চেয়ে শ্রেষ্ঠ (1: 1-4: 13) + 1। যীশু যিরূশালেম মন্দিরের যাজকদের চেয়ে শ্রেষ্ঠ (4: 14-7: 28) + 1। যীশুর সেবাকার্য পুরোনো চুক্তির চেয়েও উত্তম যা ঈশ্বর তাঁর লোকেদের সঙ্গে করেছিলেন (8: 1-10: 39) + 1। বিশ্বাস কিসের মতো (11: 1-40) + 1। ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত হতে অনুপ্রেরণা (12: 1-29) +1। শেষ উত্সাহ এবং অভিবাদন(13: 1-25) + +### ইব্রীয় বইটি কে লিখেছেন? + + কেউই জানে না ইব্রীয় বইটা কে লিখেছেন। লেখকেরা প্রস্তাব করেছেন যে বিভিন্ন লোকে সম্ভবত লেখক হতে পারেন। সম্ভাব্য লেখক পৌল, লূক এবং বার্নাবা। লেখার তারিখও জানা নেই। অধিকাংশ পণ্ডিত মনে করেন এটি 70 খ্রীষ্টাব্দের আগে লেখা হয়েছিল। 70 খ্রীষ্টাব্দে যিরূশালেম ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল, কিন্তু এই চিঠির লেখক যিরুশালেমের কথা বলেছিলেন যেন এটি তখনও ধ্বংস করা হয়নি। + +### ইব্রীয় বইটি কী সম্পর্কে ? + + ইব্রীয় বইয়ের মধ্যে, লেখক দেখায় যে যীশু পুরাতন নিয়ম ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেন। লেখক যিহুদী খ্রীষ্টানদের উত্সাহিত করার জন্য এবং পুরানো চুক্তি যা প্রস্তাব করে তার চেয়ে যীশুর আরও ভালো তা ব্যাখ্যা করার জন্য করেছিলেন। যীশু নিখুঁত মহাযাজক। যীশুই হল পূর্ণ বলিদান। যীশুর বলি একবার ও সর্বকালের জন্য সেই কারণ পশুর বলিদান অর্থহীন হয়ে ওঠে। সেই কারণে, যীশুই হলেন মানুষের একমাত্র উপায় ঈশ্বরের কাছে গ্রহণ যোগ্য হওয়ার। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকগণ এই বইটির ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম ""ইব্রীয়” বেছে নিতে পারেন।""অথবা তারা ""ইব্রীয়দের প্রতি চিঠি""বা ""যিহুদীখ্রীষ্টানদের চিঠি""হিসাবে একটি পরিষ্কার শিরোনাম নিতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### পাঠকরা পুরাতন নিয়মে প্রয়োজনীয় যাজকদের বলিদান এবং কাজ সম্পর্কে না জেনে এই বইটি বুঝতে পারেন? + + এই বই এর বিসয়বস্তু যদি না জানে তাহলে এই বইটা বোঝা পাঠকদের জন্য কঠিন। অনুবাদক নোটে বা এই বইয়ের ভূমিকায়পুরাতন নিয়মের কিছু ধারণার ব্যাখ্যা করার বিষয়ে বিবেচনা করতে পারেন। + +### ইব্রীয় বইয়ে রক্তের ধারণাটি কীভাবে ব্যবহৃত হয়? + + শুরুতে [ইব্রীয় 9: 7] (। ./../heb/09/07.md), রক্তের ধারণাটি প্রায়ই ব্যবহিত হয় বাক্যালংকার হিসাবে যে কোনও প্রাণীর মৃত্যুর উল্লেখ করার জন্য যা বলিদান হয়েছিল ঈশ্বরের চুক্তির ভিত্তিতে,ইস্রায়েলের সাথে। লেখক যীশুর খ্রীষ্টের মৃত্যুর উলেখ করার জন্যও রক্তের ব্যবহার করেছিলেন। যীশুর নিজেকে পূর্ণ রূপে বলিকৃত করেছিলেন যাতে ঈশ্বর মানুষ এর পাপ ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + শুরুতে[ইব্রীয় 9:19] (../../ হেব / 09 / 19. md), লেখক একটি চিহ্ন হিসাবে ছিটিয়ে দেওয়া ধারণাটি ব্যবহার করেছিলেন। পুরাতন নিয়মে যাজকরাউত্সর্গ করা পশুর রক্ত ছিটিয়ে দিত। এটি একটি লাভের চিহ্ন পশু মৃত্যুর যা মানুষের বা জিনিসে প্রয়োগ করা হত। এটি দেখায় যে মানুষ বা বস্তু ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +## পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা + +### ULT এর মধ্যে ইব্রীয় বইয়ে""পবিত্র""এবং ""শুদ্ধ""ধারণাগুলি কীভাবে উপস্থাপন করা হয়েছে? + + শাস্ত্রবাক্য এমন শব্দ ব্যবহার করে যা বিভিন্ন ধারনার ইঙ্গিত দেয়। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলিতে ভালোভাবে উল্লেখ করা প্রায়ই কঠিন হয়। ইংরেজীতে অনুবাদ করার সময়, ULTনিম্নলিখিত নীতিগুলি ব্যবহার করে: + + * কখনও কখনও একটি রচনাংশের অর্থ নৈতিক পবিত্রতাকে বোঝায়। সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষত গুরুত্বপূর্ণ সত্য হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের পাপহীন বলে মনে করেন কারণ তারা যীশুরখ্রীষ্টের অথে যুক্ত। আরেকটি সম্পর্কিত সত্য হল যে ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয় সত্যটি হল খ্রীষ্টানরা নিজেদের জীবনে নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন পদ্ধতিতে নিজেদেরকে পরিচালনা করে। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্র,""""পবিত্র ঈশ্বর,""""পবিত্র ব্যক্তি,""বা ""পবিত্র ব্যক্তিদের""ব্যবহার করে। * * কখনও কখনও অর্থটি খ্রীষ্টানদের কাছে কোনও নির্দিষ্ট ভূমিকা ছাড়াই কোন সহজ উল্লেখ নির্দেশ করে। এই ক্ষেত্রে, ULT ""বিশ্বাসী""বা ""বিশ্বাসীরা""ব্যবহার করে। (দেখুন: 6:10; 13:২4) + * কখনও কখনও অর্থটি এমন কারো ধারণা বা একমাত্র ঈশ্বরের জন্য আলাদা আলাদা ধারণা। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্রতা,""""আলাদা রাখা"", ""উত্সর্গ করা,""বা ""সংরক্ষিত""ব্যবহার করে। (দেখুন: ২:11: 9: 13; 10:10, 14, ২9: 13:1২) + + USTপ্রায়শই সাহায্যকারী হিসাবে অনুবাদকরা নিজেরাই এই ধারনাগুলি কিভাবে উপস্থাপন করবেন সে সম্পর্কে চিন্তা করে। + +### ইব্রীয় বইয়ের পাঠ্যাংশে প্রধান সমস্যাগুলি কী? + + নিচের পদগুলির, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণ পুরোনো সংস্করণগুলির থেকে ভিন্ন। ULT পাঠের আধুনিক পড়ার পদ্ধতি আছে এবং পুরোনো পড়ার পদ্ধতি পাদটীকায় রাখা হয়। স্থানীয় অঞ্চলের বাইবেল অনুবাদ যদি বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের এ সংস্করণগুলিতে পাওয়ালেখা ব্যবহার করা উচিত। যদি তা না হয়, অনুবাদকদের আধুনিক পাঠ্য অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়। + + * ""তুমি তাকে গৌরব ও সম্মানের মুকুট দিয়েছো"" (2: 7)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলে, ""তুমি তাকে গৌরব ও সম্মানের মুকুট দিয়েছো এবং তুমি তাকে তোমার হাতের কাজগুলির উপরে রেখেছ।"" + * ""যারা বাধ্য তাদের সাথে যারা বিশ্বাসে ঐক্যবদ্ধ নয়"" (4: ২)। পুরোনো সংস্করণগুলি বলছে, ""যারা এটায় বিশ্বাস না করেই এটা শুনেছিল।"" + * ""খ্রীষ্ট এসেছিলেন উত্তম জিনিসের প্রধান যাজক হিসাবে যাআসছিল"" (9:11)। কিছু আধুনিক সংস্করণ এবং পুরোনো সংস্করণগুলি বলছে, খ্রীষ্ট এসেছিলেন উত্তম জিনিসের প্রধান যাজক হিসাবে যাআসছিল।"" * + * ""যারা এইসব বিষয়ে বন্দী ছিল"" (10:34)। পুরোনো সংস্করণগুলি বলছে, ""আমার শৃঙ্খলে""। ""* *""তারা পাথরের আঘাতে মরেছিল। তারা দু'জনকে হত্যা করেছিল। তারা তরোয়াল দিয়ে নিহত হয়েছিল ""(11:37)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলছে, ""তারা পাথরের আঘাতে মরেছিল, তারা দু'জনকে চূর্ণ করেছিল। তারা প্রলুব্ধ হয়েছিল। তারা তরোয়াল দিয়ে নিহত হয়েছিল।"" + * ""এমনকি যদি কোনও পশু পাহাড়কে স্পর্শ করে তবে তাকেও পাথর মারা হবে"" (1২:২0)। কিছু পুরোনো সংস্করণ বলছে, ""এমনকি যদি কোন প্রাণীও পর্বতটিকে স্পর্শ করে তবে সেটাকে পাথর মারা হবে বা তীর মারা হবে।"" + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/issues.txt b/issues.txt new file mode 100644 index 0000000..d56a472 --- /dev/null +++ b/issues.txt @@ -0,0 +1,7 @@ +2jn\01: Chapter is missing an intro.md file: 2jn\01 +3jn\01: Chapter is missing an intro.md file: 3jn\01 +jud\01: Chapter is missing an intro.md file: jud\01 +luk\04\04.md line 1: tA page reference in heading +mat\13\51.md line 5: tA page reference in heading +mrk\06\15.md line 1: tA page reference in heading +phm\01: Chapter is missing an intro.md file: phm\01 diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..006e843 --- /dev/null +++ b/jas/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +প্রেরিত যাকোব সমস্ত খ্রীস্টানদের এই চিঠিলিখেছিলেন।তাদের মধ্যে অনেক ইহুদী ছিল এবং তারা বিভিন্ন জায়গায় বাসকরত। + +# James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ + +“এই চিঠিটি এসেছে”বাগ্ধারাটি তাত্পর্যপূর্ণ ।বিকল্প অনুবাদ: “এই চিঠিটি ঈশ্বরের প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দাস যাকোবের কাছ থেকেএসেছে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the twelve tribes + +সম্ভাব্য অর্থ গুলো হ’ল1) ইহুদি খ্রীস্টানদের জন্য বা২) এটি সমস্ত খ্রীস্টাদের জন্য একটি রূপক হয় ।বিকল্পঅনুবাদ: “ঈশ্বরের বিশ্বস্ত লোকদের কাছে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the dispersion + +“বিচ্ছুরণ”শব্দটি সাধারণত ইহুদিদের বোঝায় যারা তাদের জন্মভূমি ইস্রায়েল থেকে দূরে অন্য দেশে ছড়িয়েপড়েছিল।এই বিমূর্ত বিশেষ্যটি“বিক্ষিপ্ত”ক্রিয়াসহএকটি বাক্য দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যারা সারা বিশ্বে ছড়িয়ে ছিটিয়ে রয়েছে”বা“যারা অন্যদেশে থাকেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Greetings! + +একটি প্রাথমিক অভিবাদন, যেমন“হে!”বা“শুভদিন!” diff --git a/jas/01/02.md b/jas/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..0c35534 --- /dev/null +++ b/jas/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles + +আমার সহ বিশ্বাসীরা, আপনার সমস্ত ধরণের সমস্যাগুলো উদযাপন করার মতন কিছু মনে করুন diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..7dbe847 --- /dev/null +++ b/jas/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the testing of your faith produces endurance + +“পরীক্ষা,”“আপনার বিশ্বাস”এবং“ধৈর্য”অভিব্যক্তিগুলো ক্রিয়াকলাপের তুল্যবিশেষ্য হচ্ছে ।ঈশ্বরপরীক্ষাকরেন, অর্থাৎ, বিশ্বাসীরা তাঁর উপর কতটা বিশ্বাস রাখে এবং তাঁর আনুগত্য করেতা তিনি খুঁজে পান।বিশ্বাসীগণ (“আপনি”) তাঁকেবিশ্বাসকরুনএবংকষ্টসহ্যকরুন।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনি যখন কষ্টের মুখোমুখি হন, তখন ঈশ্বর খুঁজে বের করছেন আপনি তাঁরউপরকতটাবিশ্বাসরাখছেনI ফলস্বরূপ, আপনি আরও বেশি কষ্ট সহ্য করতে সক্ষম হবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..071e6e3 --- /dev/null +++ b/jas/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let endurance complete its work + +এখানে সহনশীলতার কথা বলা হয় যেন এটি কোন ও কাজের লোক।বিকল্প অনুবাদ: “যে কোন ও কষ্ট সহ্য করতেশিখুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# fully developed + +খ্রীষ্টের উপরে বিশ্বাস রাখতে এবং সব পরিস্থিতিতেই তাঁর বাধ্য থাকতে সক্ষম + +# not lacking anything + +এটিকে ইতি বাচক ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনার যা কিছু প্রয়োজনতা থাকা”বা“আপনার যাযা করা দরকার”তার জন্য ঈশ্বরকে বলা I diff --git a/jas/01/05.md b/jas/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..5265c9e --- /dev/null +++ b/jas/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ask for it from God, the one who gives + +তিনিই তো উদারতার সঙ্গে দেন এবং কোন কাউকে ধমক দেননা + +# gives generously and without rebuke to all + +gives generously and does not rebuke any + +# he will give it + +ঈশ্বর এটি করবেন বা“ঈশ্বর আপনার প্রার্থনার জবাব দেবেন” diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..0cc9484 --- /dev/null +++ b/jas/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in faith, doubting nothing + +এটিকে ইতিবাচক ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর জবাব দেবেন এমন সম্পূর্ণ দৃঢ়তার সাথে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around + +যে কেউ সন্দেহ করে যে ঈশ্বর তাকে সাহায্য করবেন তাকে সমুদ্রের জলের মতো বা একটি বিশাল হ্রদের মতো বলা হবে, যা বিভিন্ন দিকে চলতেথাকে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f1c6a2c --- /dev/null +++ b/jas/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is double-minded + +“দ্বি-ভাব”শব্দটিকোনওব্যক্তিরচিন্তাকেবোঝায়যখনসেসিদ্ধান্তনিতেঅক্ষমহয়।বিকল্পঅনুবাদ: “তিনিযীশুকেঅনুসরণকরবেনকিকরবেননাতাসিদ্ধান্তনিতেপারেনা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# unstable in all his ways + +এখানেএইব্যক্তিরকথাবলাহয়েছেযেনসেএকপথেচলতেপারেনাবরংপরিবর্তেসেঅন্যপথেচলেযায়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..af2101e --- /dev/null +++ b/jas/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the poor brother + +বিশ্বাসীযারবেশিঅর্থনেই + +# boast of his high position + +ঈশ্বরযাকেসম্মানিতকরেছেনএমনকাউকেএমনকথাবলাহয়যেনতিনিকোনওউচ্চস্থানেদাঁড়িয়েআছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3e90d5f --- /dev/null +++ b/jas/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# but the rich man of his low position + +“গর্ব করতে দিন”শব্দগুলোকেপূর্ববর্তীবাগ্ধারাথেকেবোঝাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: “তবেধনীব্যক্তিকেরতারনীচুঅবস্থাননিয়েগর্বিতহতেদিন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# but the rich man + +কিন্তুযে লোকটিরকাছেপ্রচুরঅর্থআছে।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ’ল1) ধনীব্যক্তিএকজন বিশ্বাসীহচ্ছে বা2) ধনীব্যক্তিএকজন অবিশ্বাসী হচ্ছে । + +# of his low position + +একজন ধনী বিশ্বাসীর খুশি হওয়া উচিত যদি ঈশ্বর তাকে কষ্টভোগ করতে দেন ।বিকল্পঅনুবাদ: “ঈশ্বর তাকে অসুবিধাগুলো দিয়েছেন যে তার খুশি হওয়া উচিত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# he will pass away as a wild flower in the grass + +ধনী ব্যক্তিদের বন্য ফুলের সাথে সমান বলে কথা বলাহয়, যাকে অল্প সময়ের জন্যই বেঁচে থাকতে হয় । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..f5eee5a --- /dev/null +++ b/jas/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# its beauty perishes + +কোনও ফুল সুন্দর হয় না এমন কথা বলা হয় যেন এর সৌন্দর্য মরে।বিকল্প অনুবাদ: “এবং এটি আর সুন্দর নয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the rich man will fade away in the middle of his journey + +এখানে ফুলের উপমা সম্ভবত চালিয়ে যাওয়া হয়।ফুলগুলি হঠাৎ মারা যায় না তবে পরিবর্তে অল্প সময়ের মধ্যে ম্লান হয়ে যায়, তাই ধনী ব্যক্তিরা হঠাৎ মারা না যেতে পারেন বরং অদৃশ্য হওয়ার জন্য একটু সময় নিতে পারেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in the middle of his journey + +প্রতিদিনের জীবনে একজন ধনী ব্যক্তির ক্রিয়াকলাপগুলো এমন ভাবে কথিত হয় যেন সে যাত্রা করেI এইরূপক টি বোঝায় যে তিনি তার আগত মৃত্যু সম্পর্কে কোন চিন্তা ভাবনা করছেন না এবং এটি তাকে অবাক করে দেবে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..859e58e --- /dev/null +++ b/jas/01/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যাকোব বিশ্বাসীদের স্মরণ করিয়ে দেন যে ঈশ্বর প্রলোভনের সৃষ্টিকরেননা; তিনিতাদেরকিভাবেপ্রলোভনএড়ানো যায় তা জানান। + +# Blessed is the man who endures testing + +যে ব্যক্তি যে পরীক্ষার বিষয়টি সহ্য করে সে ভাগ্যবান বা“যে ব্যক্তি পরীক্ষায় স্থির থাকে সে ভালই আছে” + +# endures testing + +কষ্টের সময় ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত থাকে + +# passed the test + +তিনি ঈশ্বরের দ্বারা অনুমোদিত হয়েছেন + +# receive the crown of life + +অনন্ত জীবনের কথাএমনভাবে বলা হয় যে এটি কোনও বিজয়ী ক্রীড়া বিদের মাথার উপরে রাখা পাতাগুলোর জয়মালা।বিকল্প অনুবাদ: “তার পুরষ্কার হিসাবে অনন্তজীবন পান” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has been promised to those who love God + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর যারা তাকে ভালবাসেন তাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..acbb8ea --- /dev/null +++ b/jas/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# when he is tempted + +যখন সে কোন মন্দ কাজ করতে চায় + +# I am tempted by God + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আমাকে কিছু খারাপ করার চেষ্টা করছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# God is not tempted by evil + +এটিকে সরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: “কেউঈশ্বরেরমন্দকাজকরারইচ্ছাতৈরিকরতেপারেনা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nor does he himself tempt anyone + +ঈশ্বর নিজেকাউকেমন্দকাজকরারজন্যপ্ররোচিতকরারচেষ্টাকরেননা diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..05fd185 --- /dev/null +++ b/jas/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# each person is tempted by his own desire + +একজনব্যক্তিরআকাঙ্ক্ষারকথাবলাহয়যেনএটিঅন্যকেউযিনিতাকেপাপেরজন্যপ্ররোচিতকরছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# which drags him away and entices him + +মন্দআকাঙ্ক্ষারকথাএমনভাবেইপ্রচারকরাহয়যেনএটিএমনএকজনব্যক্তিযাঅন্যকাউকেটেনেআনতেপারে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# entices + +আকর্ষণকরে, কাউকেমন্দকাজকরতেরাজিকরায় diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..db66d2b --- /dev/null +++ b/jas/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death + +আকাঙ্ক্ষাটিএকজনব্যক্তিরমতনকথাবলাঅব্যাহতরয়েছে, এবারস্পষ্টতইএকজনমহিলাহিসাবেএকটিসন্তানগর্ভধারণকরে।সন্তানটিকেপাপহিসাবেচিহ্নিতকরাহয়।পাপহ’লআরেকটিমহিলাবাচ্চাযাবেড়েউঠেগর্ভবতীহয়এবংমৃত্যুরজন্মদেয়।রূপকেরএইশৃঙ্খলাএমনকারওএকটিচিত্রযাতারমন্দঅভিলাষএবংতারপাপেরকারণে আত্মিকএবংশারীরিকভাবেউভয় অবস্থায়মারাযায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/16.md b/jas/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..4e80acf --- /dev/null +++ b/jas/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not be deceived + +কাউকেআপনাকেপ্রতারণাকরতেদেবেন না বা“প্রতারণাকরা বন্ধকরুন” diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..627dfa9 --- /dev/null +++ b/jas/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every good gift and every perfect gift + +এইদুটিবাগ্ধারাটিরঅর্থমূলতএকইজিনিস।যাকোবতাদেরব্যবহারকরেনজোর দিতে যে একজন ব্যক্তির যে কোনো ভাল জিনিস ঈশ্বরেরকাছথেকে আসে I (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the Father of lights + +ঈশ্বর, আকাশেরসমস্তআলোকসজ্জা (সূর্য, চাঁদএবংতারা) এরস্রষ্টা, তাদের“পিতা”বলেঅভিহিতকরাহয়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# With him there is no changing or shadow because of turning + +এই অভিব্যক্তিটি ঈশ্বরকে একটি অপরিবর্তিত আলো হিসাবে দেখায়, যেমন আকাশে সূর্য, চাঁদ, গ্রহ এবং তারা।এটি পৃথিবীর ছায়াগুলোর বিপরীতে যা ক্রমাগত পরিবর্তিত হয়।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর পরিবর্তন করেন না তিনি পৃথিবীতে আসা যাওয়া করা ছায়াগুলোর চেয়ে আকাশের সূর্য, চাঁদ এবং তারার মতন স্থির”“(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..f731f42 --- /dev/null +++ b/jas/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give us birth + +আমাদের কাছে অনন্তজীবন আনয়নকারী সেই ঈশ্বরের কথা বলা হয় যেন তিনি আমাদের জন্ম দিয়েছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of truth + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ’ল1) “সত্য সম্পর্কিত বার্তা”বা2) “সত্য বার্তা”। + +# so that we would be a kind of firstfruits + +যাকোব ঈশ্বরের কাছে খ্রীষ্টান বিশ্বাসীদের মূল্য বর্ণনা করার উপায় হিসাবে প্রথম ফলগুলোর ঐতিহ্য বাহী হিব্রু ধারণাটি ব্যবহার করছেন।তিনি সূচিত করেছেন যে ভবিষ্যতে আরও অনেক বিশ্বাসী থাকবেন।বিকল্পঅনুবাদ: “যাতে আমরা প্রথম ফলের উপহাররূপে হব” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..f370e06 --- /dev/null +++ b/jas/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You know this + +সম্ভাব্য অর্থ গুলো হ’ল1) আজ্ঞা হিসাবে“এটি জানুন”, আমি কি লিখতে চলেছি তার দিকেমনোযোগ দিতে বা2) “আপনি একটি বিবৃতি হিসাবে এটি জানেন”, আমি আপনাকে এমন কিছু মনে করিয়ে দিতে চলেছি যা আপনি ইতিমধ্যেই জানেন। + +# Let every man be quick to hear, slow to speak + +এই বেক্ত বাক্যগুলো হ’ল বাক্য শৈলী যার অর্থ হল লোকদের প্রথমে একাগ্র ভাবে শুনতে হবে এবং তার পরে তা কি বলে তা মনোযোগ সহকারে বিবেচনা করুক ।এখানে“কথা বলতে মন্থর”মানে ধীরে ধীরে কথা বলা নয়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# slow to anger + +দ্রুত রাগ করবেন না diff --git a/jas/01/20.md b/jas/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..e6fa239 --- /dev/null +++ b/jas/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the anger of man does not work the righteousness of God + +যখন কোন ও ব্যক্তি সর্বদা ক্রুদ্ধ থাকে, তখনসেঈশ্বরেরকোনো ধার্মিক কাজ করতে পারে না। diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..958c8c4 --- /dev/null +++ b/jas/01/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# take off all sinful filth and abundant amounts of evil + +পাপ ও দুষ্টতার কথা এখানে বলা হয় যেন সেগুলো এমন পোশাক যাকে খুলে লেওয়া যেতে পারে ।বিকল্পঅনুবাদ: “সমস্ত নোংরা পাপ করা বন্ধ করুন এবং প্রচুর পরিমাণে মন্দ কাজ করা বন্ধকরুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# take off all sinful filth and abundant amounts of evil + +এখানে“পাপী অশ্লীলতা” এবং“দুষ্টু”অভিব্যক্তি গুলো একই রকম অর্থ ভাগ করে দেয়।পাপ কতটা মন্দ তার ওপর জোর দিতে যাকোব সেগুলো ব্যবহার করেন ।বিকল্পঅনুবাদ: “নানান ধরণের পাপ পূর্ণ আচরণ বন্ধ করুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# sinful filth + +এখানে“নোংরামি”, অর্থাৎ ময়লা,পাপ এবং মন্দের তুল্য হয় । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# In humility + +অহংকার বা“দাম্ভিকতা ছাড়াই” + +# receive the implanted word + +“প্রতিস্থাপন” অভিব্যক্তিটির অর্থ একটি জিনিস অন্যটির ভিতরে রাখা।এখানে ঈশ্বরের কথাটি এমন ভাবে বলা হয়েছে যেন এটি বিশ্বাসীদের অভ্যন্তরে বেড়ে উঠা উদ্ভিদ।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর আপনার সাথে যে বার্তা বলেছিলেন তা মান্য করুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# save your souls + +একজন ব্যক্তি যার থেকে রক্ষা পেয়েছেন তা স্পষ্ট করে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “আপনাকে ঈশ্বরের বিচার থেকে রক্ষাকরুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# your souls + +এখানে “প্রাণ” শব্দটি ব্যক্তি দের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “আপনারা নিজেরাই” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..e4a3850 --- /dev/null +++ b/jas/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be doers of the word + +এমন লোক হন যারা ঈশ্বরের নির্দেশ অনুসরণ করে + +# deceiving yourselves + +আপনারা নিজেদের বোকা বানাচ্ছেন diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..b8d393b --- /dev/null +++ b/jas/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For if anyone is a hearer of the word + +কারণ যদি কেউ শাস্ত্রে ঈশ্বরের বার্তা শোনে + +# but not a doer + +“হ’য়”এবং“বাক্যের মধ্যে” বোঝা হয় আগের পদটির দ্বারা ।বিশেষ্য“কার্যকর্তা” কে “কর”বা“মান্য কর” ক্রিয়া দিয়েও প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “তবে এটি “বাক্যের কোনো কার্য কর্তা নয় বা “তবে বাক্য মানেন না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# he is like a man who examines his natural face in a mirror + +যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বাক্য শোনেন সে এমন একজনের মতো যিনি আয়নাতে তাকান। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# his natural face + +“প্রাকৃতিক”শব্দটি স্পষ্ট করে যে যাকোব“মুখ”শব্দের সাধারণ অর্থ ব্যবহার করছেন ।বিকল্প অনুবাদ: “তারমুখ” diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..2c3bf0a --- /dev/null +++ b/jas/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# then goes away and immediately forgets what he was like + +এটি বোঝা যায় যে যদিও তিনি দেখতে পান যে তার কিছু করা দরকার যেমন মুখ ধুয়ে নেওয়া বা চুল ঠিক করা, তবে সে চলে যায় এবং তা করতে ভুলে যায়।যে ব্যক্তি ঈশ্বরের বাক্য মান্য করেনা সে এরকম।বিকল্প অনুবাদ: “তার পরে চলে যায় এবং তত্ক্ষণা তার যা করা দরকার বলে দেখেছিলেন তা করতে ভুলে যান” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..b69e139 --- /dev/null +++ b/jas/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the person who looks carefully into the perfect law + +এই অভিব্যক্তি আয়না হিসাবে ব্যবস্থার চিত্রকে অবিরত চালায় । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the perfect law of freedom + +ব্যবস্থা এবং স্বাধীনতার মধ্যে সম্পর্ককে স্পষ্টভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।এখানে “স্বাধীনতা” সম্ভবত পাপ থেকে মুক্তি বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “নিখুঁত ব্যবস্থা যা স্বাধীনতা দেয়”বা“নিখুঁতব্যবস্থা যারা এটি অনুসরণ করে তাদের মুক্ত করে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# this man will be blessed in his actions + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “ সেই বেক্তিকেই ঈশ্বর আশির্বাদ করবেন যে তার ব্যবস্থাটি মেনে চলে ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..0f51e75 --- /dev/null +++ b/jas/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# thinks himself to be religious + +তিনি সঠিক ভাবে ঈশ্বরের উপাসনা করছে বলে মনে করেন + +# his tongue + +কারও জিহ্বা নিয়ন্ত্রণ করা এক জনের বক্তব্য কে নিয়ন্ত্রণ করার তুল্য ।বিকল্প অনুবাদ: “তিনি যা বলেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# deceives + +কাউকে এমন কিছু বিশ্বাস করতে দেয় যা সত্যনয় + +# his heart + +এখানে“ হৃদয়” তার বিশ্বাস বা চিন্তা ভাবনা কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “স্বয়ং” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# his religion is worthless + +ঈশ্বরের উপাসনা করে অযোগ্য ভাবে diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..210bf43 --- /dev/null +++ b/jas/01/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# pure and unspoiled + +যাকোব ধর্ম সম্পর্কে কথা বলেছেন, যে ভাবে ঈশ্বরের উপাসনা করা হয়, যেন তা শারীরিক ভাবে খাঁটি ও অবিকৃত হতে পারে।ঈশ্বরের কাছে গ্রহণযোগ্য কিছু বলতে এগুলো ইহুদিদের কাছে পরম্পরাগত উপায় হচ্ছে ।বিকল্প অনুবাদ: “সম্পূর্ণ গ্রহণ যোগ্য” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# before our God and Father + +ঈশ্বরের দিকে নির্দেশিত (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the fatherless + +অনাথ + +# in their affliction + +অনাথ ও বিধবারা কষ্টভোগ করছেন কারণ তাদের পিতা বা স্বামীরা মারা গেছেন। + +# to keep oneself unstained by the world + +বিশ্বের পাপ কে এমন নোংরা কথা বলা হয় যা ব্যক্তিকে দাগ দিতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “পৃথিবীতে মন্দকে কাউ কেপাপ করতেনাদেয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5d9cf76 --- /dev/null +++ b/jas/01/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# যাকোব01 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনা এবং বিন্যাসকরণ + + যাকোব এই চিঠিটিকে আনুষ্ঠানিক ভাবে1 পদের মধ্যে প্রবর্তন করেছেনI প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যে লেখকরা প্রায়শই এই ভাবে চিঠিগুলো আরম্ভ করেছিলেন + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলো + +### পরীক্ষা এবং প্রলোভন + + এই দুটি শব্দসমূহ এক সাথে ঘটে ([যাকোব 1: 12-13] (./12.md))।উভয় শব্দই এমন একজন ব্যক্তির কথা বলে যা ভাল কিছু করার এবং খারাপ কিছু করার মধ্যে বেছে নিতে সক্ষম হয় ।তাদের মধ্যে পার্থক্য গুরুত্বপূর্ণ।ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে পরীক্ষা করছেন এবং চান যে তিনি ভাল কাজ করুন।শয়তান সেই ব্যক্তিকে প্রলোভিত করছে এবং চায় সে মন্দ কাজ করুক। + +### মুকুট + +যেব্যক্তিপরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয় একটি মুকুটপায়, যে লোকেরাবিশেষতভালকিছুকরে তারা কিছু না কিছু পায় । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]]) + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যানগুলো + +### রূপকসমূহ + + যাকোবএইঅধ্যায়েঅনেকরূপকব্যবহারকরেছেন এবং আপনি সেগুলো ভালভাবে অনুবাদ করার আগে রূপক পৃষ্ঠার উপাদানগুলো কে বোঝার দরকার হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদ করার অন্যান্য সম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### “ছড়িয়ে পড়া বা উপজাতির কাছে”যাকোব এই চিঠিটি কে লিখেছেন তা পরিষ্কার নয়।তিনি নিজেকে প্রভু যীশু খ্রীষ্টের দাস বলেছেন, তাই তিনি সম্ভবত খ্রীস্টানদের কাছে লিখছিলেন।তবে তিনি তাঁর পাঠকদের“ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা বারোটি উপজাতি” বাক্যে সম্বোধন করেছেন, যা সাধারণত ইহুদিদের বোঝায়I সম্ভবত এই শব্দগুলো তিনি“ঈশ্বর যাদের বেছে নিয়েছেন তাদের সকলের”জন্য রূপক হিসাবে ব্যবহার করছেন বা তিনি চিঠিটি এমন সময়ে লিখেছিলে যখন বেশির ভাগ খ্রীস্টান ইহুদি হিসাবে হয়েছিলেন diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8fbb67 --- /dev/null +++ b/jas/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যাকোব ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা ইহুদি বিশ্বাসী দের কিভাবে একে অপরকে ভালবাসার মধ্যে জীবন যাপন করবেন তা অব্যাহত রেখেছেন এবং দরিদ্র ভাই দের তুলনায় ধনী লোকদের অনুগ্রহ না করার জন্য তাদের স্মরণ করিয়েদেন । + +# My brothers + +যাকোব তাঁর শ্রোতাদের ইহুদি বিশ্বাসী হিসাবে বিবেচনা করেন ।বিকল্পঅনুবাদ: “আমার সহ বিশ্বাসীরা”বা“খ্রীষ্টে আমার ভাইও বোনেরা” + +# hold to faith in our Lord Jesus Christ + +যীশু খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করা এমন কথা বলা হয় যেন এটি এমন একটি বস্তু যা কেউধরে রাখতে পারে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our Lord Jesus Christ + +“আমাদের”শব্দটির মধ্যে যাকোব এবং তার সহ বিশ্বাসীরা অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# favoritism toward certain people + +অন্যদের চেয়ে কিছু লোককে বেশি সাহায্য করার ইচ্ছা diff --git a/jas/02/02.md b/jas/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..a5f873b --- /dev/null +++ b/jas/02/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Suppose that someone + +যাকোব এমন পরিস্থিতিকে বর্ণনা করতে শুরু করেন যেখানে বিশ্বাসীরা হয়ত গরিব ব্যক্তির চেয়ে ধনী ব্যক্তিকে বেশি সম্মান দিতে পারে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# wearing gold rings and fine clothes + +ধনী ব্যক্তির মতন পোশাক পরা diff --git a/jas/02/03.md b/jas/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..05397ef --- /dev/null +++ b/jas/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sit here in a good place + +এই সম্মানের জায়গায় বসুন + +# stand over there + +কম সম্মানের সাথে একটি জায়গায় যান + +# Sit at my feet + +একটি নম্র জায়গায় যান diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..4f69224 --- /dev/null +++ b/jas/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? + +যাকোব শেখাতে এবং সম্ভবত তার পাঠকদের তিরস্কার করার জন্য অলঙ্কৃত প্রশ্নগুলো ব্যবহার করছেন।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনারা নিজেদের মধ্যে ফয়সালা করে নিচ্ছেন এবং মন্দ চিন্তাগুলো নিয়ে বিচারক হচ্ছেন।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..217e111 --- /dev/null +++ b/jas/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Listen, my beloved brothers + +যাকোব তাঁর পাঠকদের পরিবার হিসাবে উত্সাহ দিচ্ছিলেন।“মনোযোগ দিন, আমার প্রিয় সহ বিশ্বাসীরা” + +# did not God choose ... love him? + +এখানেযাকোবতাঁরপাঠকদেরপক্ষপাতত্বনা প্রদর্শন করতে শেখানোর জন্য একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন।এটি একটি বিবৃতি করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “ঈশ্বর বেছে নিয়েছেন ... তাকে ভালবাসুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the poor + +এটি সাধারণ ভাবে দরিদ্র মানুষকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: “দরিদ্র মানুষ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# be rich in faith + +সমৃদ্ধশালী বা ধনী হয়ে প্রচুর বিশ্বাস থাকার কথা বলা হয়।বিশ্বাসের বস্তুটি কে নির্দিষ্ট করতে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের প্রতি দৃঢ় বিশ্বাস রাখুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# heirs + +ঈশ্বর যাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তাদের মধ্যে এমন কথা বলা হয় যেন তারা কোনও পরিবারের সদস্যের সম্পত্তি ও ধনের উত্তরাধিকারী হয়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..704339d --- /dev/null +++ b/jas/02/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# But you have + +যাকোব তাঁর সমস্ত শ্রোতারদের সাথে কথা বলছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# have dishonored the poor + +আপনি গরীব লোকদের লজ্জা দিয়েছেন! + +# Is it not the rich who oppress you? + +এখানে যাকোব তাঁর পাঠকদের সংশোধন করার জন্য একটি অলংকৃত শব্দ প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: “ধনী লোকেরা যারা আপনাকে নিপীড়ন করে।“ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the rich + +এটি সাধারণ ভাবে ধনী ব্যক্তিদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “ধনী ব্যক্তি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# who oppress you + +যে আপনার সাথে খারাপ ব্যবহার করে + +# Are they not the ones ... to court? + +এখানে যাকোব তাঁর পাঠকদের সংশোধন করার জন্য একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন।এটিকে একটি বিবৃতি করা যেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: “ধনী ব্যক্তিরা হ’ল একজন ... আদালতে।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# drag you to court + +বিচারকদের সামনে আপনাকে অভিযুক্ত করার জন্য আপনাকে জোর করে আদালতে নিয়ে যাওয়া (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..30d7c42 --- /dev/null +++ b/jas/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do they not insult ... have been called? + +এখানে যাকোব তাঁর পাঠকদের সংশোধন এবং শেখানোর জন্য একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন।এটিকে একটি বিবৃতি করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “ধনী ব্যক্তিদের অপমান করা হয় ... ডাকাহয়েছে।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the good name by which you have been called + +এটি খ্রীষ্টের নাম কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের নামে যিনি আপনাকে ডেকেছিলেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..16d14dd --- /dev/null +++ b/jas/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you fulfill + +“আপনি”শব্দটি ইহুদি বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# fulfill the royal law + +ঈশ্বরের ব্যবস্থা মান্য করুন।ব্যবস্থাটি“রাজকীয়”কেননা ঈশ্বর,প্রকৃত রাজা, এমন একজন হন, যিনি মানুষকে এটি দিয়েছিলেন। + +# You shall love your neighbor as yourself + +যাকোব লেবিয় পুস্তক থেকে উদ্ধৃত করছেন। + +# your neighbor + +সমস্ত মানুষ বা “সবাই” + +# you do well + +আপনি ভাল করছেন বা“আপনি যা সঠিক তা করছেন” diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c9ef3c --- /dev/null +++ b/jas/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if you favor + +বিশেষ সম্মতি প্রদান বা“সম্মানদিন” + +# committing sin + +পাপ করে যাওয়া।অর্থাৎ আইন ভঙ্গ করা। + +# convicted by the law as lawbreakers + +এখানে ব্যবস্থার কথা এমন ভাবে বলা হয়েছে যেন এটি কোন ও মান বা বিচারক।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের ব্যবস্থা ভঙ্গ করার জন্য দোষী” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..f8e1119 --- /dev/null +++ b/jas/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For whoever obeys + +যে কেহ বাধ্য হয় + +# except that he stumbles ... the whole law + +কেউ হাঁটতে চেষ্টা করতে গিয়ে হোঁচট খেয়ে পড়ছে।ব্যবস্থার একটি বিন্দু অমান্য করার কথা এমন ভাবে বলা হয় যেন এটি হাঁটার সময় হোঁচট খাচ্ছিল। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in just a single way + +ব্যবস্থার একমাত্র প্রয়োজনের অবাধ্যতার কারণে diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..d92b40e --- /dev/null +++ b/jas/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For the one who said + +এটি ঈশ্বরের প্রতি নির্দেশ করে, যিনি মোশিকে ব্যবস্থা দিয়েছেন। + +# Do not commit + +“প্রতিশ্রুতিবদ্ধ”করা একটি কার্য করা হয়। + +# If you ... but if you ... you have + +এখানে “আপনি” অর্থ“ আপনাদের প্রত্যেকে”।যদিও যাকোব অনেক ইহুদি বিশ্বাসীদের কাছে লিখছিলেন, এক্ষেত্রে তিনি একক রূপটি এমন ভাবে ব্যবহার করেছিলেন যেন তিনি প্রতিটি ব্যক্তিকে স্বতন্ত্র ভাবে লিখছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..bef253e --- /dev/null +++ b/jas/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So speak and act + +সুতরাং আপনাকে অবশ্যই কথা বলতে হবে এবং মান্য করতে হবে।যাকোব লোকদের এটি করার আদেশ দিয়েছিল। + +# who will be judged by means of the law of freedom + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “যারা জানেন যে ঈশ্বর তাদের স্বাধীনতার ব্যবস্থার মাধ্যমে বিচার করবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by means of the law + +এই অনুচ্ছেদ বোঝায় যে ঈশ্বরই তাঁর ব্যবস্থা অনুসারে বিচার করবেন। + +# the law of freedom + +ব্যবস্থা যা প্রকৃত স্বাধীনতাকে দেয় diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..7fa112c --- /dev/null +++ b/jas/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mercy triumphs over + +দয়া এর চেয়ে বা“দয়া পরাস্ত করে”।এখানে দয়া ও ন্যায় বিচারের কথা বলা হয়েছে যেন তারা ব্যক্তি। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..c62dbb9 --- /dev/null +++ b/jas/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যাকোব ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা বিশ্বাসীদেরকে অন্যের সামনে তাদের বিশ্বাস প্রদর্শন করার জন্য উত্সাহ দেন, যেমন আব্রাহাম তাঁর কাজের দ্বারা অন্য কে তাঁর বিশ্বাস দেখিয়েছিলেন। + +# What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? + +যাকোব তার শ্রোতাদের শেখানোর জন্য একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করছেন Iবিকল্পঅনুবাদ: “সহকর্মী বিশ্বাসীরা, কেউ যদি বিশ্বাস করেন যে তার বিশ্বাস আছে তবে তার কোনও কাজ নেই” (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# if someone says he has faith, but he has no works + +বিমূর্ত বিশেষ্য “বিশ্বাস”এবং“কার্যগুলো”মুছে ফেলার জন্য এটি পুনরায় করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যদি কেউ বলে যে সে ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস রাখে কিন্তু তিনি ঈশ্বরের আদেশ পালন করেন না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Can that faith save him? + +যাকোব তার শ্রোতাদের শিক্ষা দিতে একটি অলংকৃত প্রশ্ন বুযবহার করছেন I বিমুর্ত্য বিশেষ্য “বিশ্বাস” কে অপসারণ করতে এটিকে পুনরায় আরম্ভ করা যেতে পারে I বিকল্পঅনুবাদ: “এই বিশ্বাস তাকে বাঁচাতেপারেনা।“বা“যদি কোনও ব্যক্তি ঈশ্বরের আদেশ পালন না করে তবে কেবল তিনি ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাসকরেন বললে তাকেঈশ্বর বাঁচাবেন না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# save him + +ঈশ্বরের বিচার থেকে তাকে বাঁচাও diff --git a/jas/02/15.md b/jas/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..f5dc7cd --- /dev/null +++ b/jas/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brother or sister + +খ্রীষ্টের সহকর্মী, পুরুষ হোক বা নারী diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..53bcc31 --- /dev/null +++ b/jas/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# stay warm + +এর অর্থ হয়“পরিধানের জন্য পর্যাপ্ত কাপড় রয়েছে”বা“ঘুমানোর জায়গা রয়েছে”(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# be filled + +এগুলি যে টি পূরণ করে তা হ’ল খাদ্য।এটি স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “খাবারে ভরে উঠুন”বা“যথেষ্ট পরিমাণে খেতেহবে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for the body + +খেতে, পরা এবং আরামের সাথে বাঁচতে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what good is that? + +যাকোব তার শ্রোতাদের শেখানোর জন্য একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন ।বিকল্পঅনুবাদ: “ওটি ভাল নয়”“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..64797dd --- /dev/null +++ b/jas/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# faith by itself, if it does not have works, is dead + +যাকোব বিশ্বাসের কথা বলেছিলেন যেন কেউ যদি সৎকর্মকরে তবে বেঁচে থাকে এবং বিশ্বাসের কথা বলা হয় যেন কেউ যদি ভাল কাজ না করে তবে তা মরে গেছে।এটি বিমূর্ত বিশেষ্য“বিশ্বাস”এবং“ক্রিয়াকলাপ”সরানোর জন্য পুনরায় ব্যক্ত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যে ব্যক্তি বলে যে সে ঈশ্বরকে বিশ্বাসকরে, কিন্তু ঈশ্বরের আদেশ পালন করে না সে সত্যই ঈশ্বরকে বিশ্বাস করেনা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..af42780 --- /dev/null +++ b/jas/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Yet someone may say + +যাকোব একটি অনুমানমূলক পরিস্থিতির বর্ণনা করেছেন যেখানে কেউ তার শিক্ষায় আপত্তি জানায়।যাকোব তাঁর শ্রোতাদের বিশ্বাসের এবং কার্য়ের উপলব্ধিকে সংশোধন করতে চান । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# You have faith, and I have works."" Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works + +James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/19.md b/jas/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..756ff5f --- /dev/null +++ b/jas/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the demons believe that, and they tremble + +the demons also believe, but they shake with fear."" James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not. + +# the demons believe that, and they tremble + +ভূতরাও বিশ্বাস করে, তবে তা রাভয়েকাঁপতেথাকে।যাকোব বিশ্বাস করেন এবং সৎকর্ম করে না বলে দাবি করে তাদের সাথে ভূতদের তুলনা করেন।যাকোব বলেছেন যে ভূতরা বুদ্ধিমান, কারণ তারা ঈশ্বরকে ভয় করে এবং অন্যরা তা করেনা। diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..6bccf52 --- /dev/null +++ b/jas/02/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? + +James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: ""Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless."" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# that faith without works is useless + +This can be restated to remove the abstract nouns ""faith"" and ""works."" Alternate translation: ""that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? + +যাকোব এই শিক্ষা কে তার শিক্ষার পরবর্তী অংশটি প্রবর্তন করার জন্য ব্যবহারকরেন ।বিকল্পঅনুবাদ: “আমার কথা শোন, বোকা লোক, এবং আমি দেখাব যে কাজ ছাড়া বিশ্বাস বিশ্বাসহীন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# that faith without works is useless + +এটি বিমূর্ত বিশেষ্য“বিশ্বাস”এবং“ক্রিয়া কলাপ”সরানোর জন্য পুনরায় বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনি যদি ঈশ্বরের আদেশ পালন না করেন তবে আপনাদের ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করা নিষ্ফল” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..f36fac4 --- /dev/null +++ b/jas/02/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word. + +# Was not Abraham our father justified ... on the altar? + +This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: ""Abraham our father was certainly justified ... on the altar."" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# justified by works + +James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: ""justified by doing good deeds"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# father + +Here ""father"" is used in the sense of ""ancestor.যাকোব বর্ণনা করছেন যে কেউ কি ভাবে তাঁর শিক্ষার বিরুদ্ধে তর্ক করতে পারে এবং কি ভাবে সে প্রতিক্রিয়া জানাবে।এটি বিমূর্ত বিশেষ্য“বিশ্বাস”এবং“ক্রিয়াকলাপ”সরানোর জন্য পুনরায় বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “’আপনি ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাসস্থাপন করেছেন এবং ঈশ্বর যে আদেশ করেন আমি তা করিতা গ্রহণযোগ্য।‘আমাকে প্রমাণ করুন যে আপনি ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতে পারেন এবং তিনি যা আদেশ করেন তা করতে পারেন না এবং আমি আপনাকে প্রমাণ করব যে আমি ঈশ্বরকে তাঁর আজ্ঞা পালন করে বিশ্বাস করি“(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# General Information: + +যেহেতু এগুলো ইহুদি বিশ্বাসী, তাই তারা অব্রাহামের গল্প জানে, যাদের সম্পর্কে ঈশ্বর তাঁর কথা তে অনেক আগে তাদের বলেছিলেন। + +# Was not Abraham our father justified ... on the altar? + +এই অলংকৃত প্রশ্নটি বোকা লোকটির যুক্তি গুলোকে [যাকোব ২:১৮] (../02/18.md) থেকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য ব্যবহৃতহয়, যেবিশ্বাস করতে অস্বীকার করে যে বিশ্বাস এবং কাজগুলো একসাথে চলে।বিকল্পঅনুবাদ: “আমাদের পিতা অব্রাহাম অবশ্যই বেদীতে ধার্মিক হয়েছিলেন।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# justified by works + +যাকোব কাজের কথা ব যেন তারা বস্তুর মালিক হতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “ভাল কাজ করে ন্যায় সঙ্গত হয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# father + +এখানে“পিতাকে”“পূর্বপুরুষ”অর্থেব্যবহারকরাহয়। diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..38a3134 --- /dev/null +++ b/jas/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You see + +“আপনি”শব্দটিএককশব্দ, অনুমানের মানুষটিকে বোঝায়।যাকোব তার সম্পূর্ণ শ্রোতাদের সম্বোধন করছেন যেন তারা একজনব্যক্তি। + +# You see + +“দেখুন”শব্দটিএকটি প্রতিচ্ছবি হচ্ছে ।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনিবোঝেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed + +যাকোব এমন ভাবে কথা বলেছেন যেন“বিশ্বাস”এবং“কাজগুলো”এমন জিনি সযা একসাথেকাজকরতেএবংএকে অপরকে সাহায্য করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যেহেতু অব্রাহাম ঈশ্বরের প্রতি সম্পূর্ণভাবে বিশ্বাস স্থাপন করেছিলেন, তিনি ঈশ্বরের আদেশ অনুসারে কাজ করেছিলেন + +# You see + +যাকোব আবার“আপনি” বহু বচন রূপব্যবহার করে সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের সম্বোধন করেন। diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..9ce083b --- /dev/null +++ b/jas/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The scripture was fulfilled + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “এটি ধর্মগ্রন্থপূরণ করেছে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it was counted to him as righteousness + +ঈশ্বর তাঁর বিশ্বাসকে ধার্মিকতা হিসাবে বিবেচনা করেছিলেন।অব্রাহামের বিশ্বাস ও ধার্মিকতার সাথে এমন আচরণ করা হয়েছিল যেন তারা মূল্যবান বলে গণ্য হতেপারে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..3d284e9 --- /dev/null +++ b/jas/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is by works that a man is justified, and not only by faith + +কর্ম এবং বিশ্বাস হ’ল যা একজন ব্যক্তিকে ন্যায় সঙ্গতকরে, এবং কেবল বিশ্বাসই নয়।যাকোব কাজের কথা বলেন যেন তারা প্রাপ্তির জন্য বস্তুছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..2bfaa66 --- /dev/null +++ b/jas/02/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# In the same way also ... justified by works + +যাকোব বলেন যে আব্রাহামের যা সত্য ছিল রাহাবের ও সেই সত্য ছিল উভয়ই কাজের দ্বারা ন্যায্য ছিল। + +# was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? + +যাকোব তাঁর শ্রোতাদের নির্দেশ দেওয়ার জন্য এই অলৌকিক প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন।বিকল্পঅনুবাদ: “রাহব পতিতা এটাই করেছিলেন যাতাকে ন্যায্য করে তুলেছিল ... অন্যরাস্তা।“ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rahab the prostitute + +যাকোব প্রত্যাশা করেছিলেন যে তাঁর শ্রোতারা মহিলার হাবসম্পর্কেওল্ডটেস্টামেন্টেরগল্পটিজানেন + +# justified by works + +যাকোব অধিকারের মধ্যে কিছু রাখার কাজ সম্বন্ধে কথাবলেন । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# messengers + +যে লোকেরা অন্য জায়গা থেকে সংবাদ নিয়ে আসে + +# sent them away by another road + +তার পরে তাদের পালাতে এবং শহর ত্যাগ করতে সহায়তা করেছিল diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..e53d308 --- /dev/null +++ b/jas/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead + +যাকোব বিশ্বাস ছাড়াইকাজের কথা বলেন যেন এটি আত্মা ছাড়াই একটি মৃতদেহ। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..abcffaf --- /dev/null +++ b/jas/02/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# যাকোব 02 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা সমূহ + +### পক্ষপাতিত্ব + + যাকোবের কিছু পাঠক ধনী ও শক্তিশালী লোকদের সাথে ভাল আচরণ করেছিলেন এবং দরিদ্র লোকদের সাথে খারাপ আচরণ করেছিলেন।একে পক্ষপাতিত্ব বলা হয় এবং যাকোব তাদের বলে যে এটি ভুল। ঈশ্বর চান তাঁর লোকেরা ধনী ব্যক্তি ও দরিদ্র উভয়ের সাথেই ভাল ব্যবহার করে। + +### যুক্তি + + ন্যায় বিচার হ’ল ঈশ্বর যখন এক জন ব্যক্তি কে ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন।যাকোব এখানে বলেছেন যে ঈশ্বর লোকেদের ধার্মিক প্রতিপন্ন করেন বা ন্যায্যতা প্রদান করেনযারা বিশ্ব পাওয়ার পাশাপাশি ভাল কাজ করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদের অন্যান্য সম্ভাব্য অসুবিধাগুলো + +### উদ্ধৃত চিহ্ন গুলো + + “কাজ গুলো ছাড়া আমাকে আপনার বিশ্বাস দেখান, এবং আমি আপনাকে আমার কাজগুলো দ্বারা আমার বিশ্বাস দেখাব”বাক্যগুলো বোঝা শক্ত।কিছুলোক মনে করেযেতারা যা “কেউবলতেপারে” তা উদ্ধৃতচিহ্ন সমূহের শব্দগুলোর মতন হচ্ছে I বেশির ভাগ সংস্করণ গুলো তাদের এমন শব্দ হিসাবে অনুবাদ করে যাতে যাকোব বলছেন সেই“কারোর” কাছে ফিরে এসেছেন + +### “আপনার কাছে আছে ... আমার কাছে আছে” + + কিছু লোক মনে করেন যে“আপনি”এবং“আমি”এইশব্দগুল“কিছুলোক”এবং“অন্যান্য ব্যক্তি” র প্রতিচ্ছবি হচ্ছে ।যদি তারা সঠিক হয়, 18 পদ কে অনুবাদ করা যেতেপারে, “কেউ বলতেপারে, ‘কিছুলোকেরবিশ্বাসআছেএবংঅন্যলোকেরকাজআছেপ্রত্যেকেরইউভয়ইথাকেনা’”“যদিপরবর্তীবাক্যটিও”যা কেউবলতেপারে, “এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে“কিছুলোককাজছাড়াইতাদেরবিশ্বাসদেখায়এবংঅন্যলোকেরাতাদেরকাজদ্বারাতাদেরবিশ্বাসদেখায়।উভয়েরইবিশ্বাসআছে I”উভয়ক্ষেত্রেইপাঠকবুঝতেপারবেন যদি আপনি অতিরিক্তবাক্যযুক্তকরেন।ইউএলটিযেমনকরেতেমনঅনুবাদকরাসবচেয়েভাল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f8f8875 --- /dev/null +++ b/jas/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Not many of you + +যাকোব একটি সাধারণীকরণ বিবৃতি দিচ্ছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# my brothers + +আমার স হবিশ্বাসীরা + +# we who teach will be judged more strictly + +এই অনুচ্ছেদ কঠোর বিচারেরকথা বলছেন যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসবে যারা তাদের সম্পর্কে অন্যদের শিক্ষা দেয়।বিকল্পঅনুবাদ: “ঈশ্বর আমাদের বিচার করবেন যারা আরও কঠোর ভাবে শিক্ষাদেন কারণ আমরা কিছু লোককে যাদের শিক্ষাদিয়েছি তার চেয়ে আমরা তাঁর কথাটি আরও ভাল জানি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we who teach + +যাকোব নিজেকে এবং অন্যান্য শিক্ষকদের অন্তর্ভুক্ত করেন, তবে পাঠকদের নয়, সুতরাং“আমরা” শব্দটি এক্তি বিশেষ । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..2e59ab4 --- /dev/null +++ b/jas/03/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# we all stumble + +যাকোব নিজেকে, অন্যান্য শিক্ষক এবং পাঠকদের কথা বলে, তাই“আমরা”শব্দটিঅন্তর্ভুক্ত। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# stumble + +পাপ করার কথা বলা হয় যেন হাঁটতে গিয়ে হোঁচট খায়।বিকল্পঅনুবাদ: “ব্যর্থ”বা“পাপ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# does not stumble in words + +ভুল কথা বলে কেও পাপ করেনা + +# he is a perfect man + +তিনি আত্মিক ভাবে পরিপক্ক + +# control even his whole body + +যাকোব কার ও হৃদয়, আবেগ এবং ক্রিয়াকে উল্লেখ করছে।বিকল্পঅনুবাদ: “তার আচরণ নিয়ন্ত্রণ করুন”বা“তার ক্রিয়াকলাপগুলো নিয়ন্ত্রণ করুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..fcd36ea --- /dev/null +++ b/jas/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যাকোব একটি যুক্তি তৈরি করছেন যে ছোট জিনিসগুলো বড় জিনিসগুলোকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে। + +# Now if we put bits into horses' mouths + +যাকোব ঘোড়ার লাগাম সম্পর্কে কথা বলে।লাগামটি ধাতবের একটি ছোট টুকরো যা ঘোড়াটির মুখের মধ্যে স্থাপন করা হয় এটি কোথায় যায় তা নিয়ন্ত্রণকরতে। + +# Now if + +যদি বা“কখন” + +# horses + +একটি ঘোড়া হচ্ছে বৃহৎ প্রকৃতির প্রাণী যা জিনিস বা লোক বহন করতে ব্যবহৃত হয়। diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..e3cc854 --- /dev/null +++ b/jas/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Notice also that ships ... are steered by a very small rudder + +একটি জাহাজ হচ্ছে একটি ট্রাকের মতো যা জলে ভাসে।একটি রাডার জাহাজের পিছনে কাঠ বা ধাতুর একটি সমতল টুকরা, যেখানে এটি যায় তা নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহৃত হয়।“রাডার”শব্দটির অনুবাদও “সরঞ্জাম”হিসাবে করা যেতেপারে। + +# are driven by strong winds, + +এটি কে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “প্রবল বায়ু তাদেরকে ধাক্কা দেয়, তারা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires + +একটি ছোট সরঞ্জাম রয়েছে যা একজন ব্যক্তি জাহাজটি কোথায় যায় তা নিয়ন্ত্রণ করতে ব্যবহার করতে পারে diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..6cfeebb --- /dev/null +++ b/jas/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Likewise + +এই শব্দটি ঘোড়া গুলোর লাগামের জিহ্বা এবং জাহাজের রাডারকে সংকেত দেয় যা পূর্ববর্তী পদগুলোতে উল্লিখিত হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: “একইভাবে” + +# boasts great things + +প্রত্যেকটি জিনিসের জন্য এখানে“জিনিসগুলো”হ’লএকটি সাধারণ শব্দ যার সম্পর্কে এই লোকেরা গর্বিত। + +# Notice also + +ভাবো + +# how small a fire sets on fire a large forest + +জিহ্বার যে ক্ষয়ক্ষতি হতে পারে তা বোঝার জন্য লোকেরা যাতে সাহায্য করতে পারে, যাকোব একটি ক্ষুদ্র শিখা যে ক্ষতি করতে পারে তার কথা বলে।বিকল্পঅনুবাদ: “একটি ছোট শিখা কি ভাবে আগুনের সূচনা করতে পারে যা অনেক গাছ পুড়িয়ে দেয়” diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..3f759ca --- /dev/null +++ b/jas/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The tongue is also a fire + +লোকেরা যা বলে তার জন্য জিহ্বা একটি প্রতিচ্ছবি।যাকোব এটিকে আগুন হিসাবে অভিহিত করেন কারণ এটি প্রচুর ক্ষতি করতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “জিভ আগুনের মতন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a world of sinfulness set among our body parts + +পাপী কথা বলার বিরাট প্রভাব গুলো এমন ভাবে কথিত হয় যেন তারা নিজেরাইপৃথিবী।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# It stains the whole body + +পাপাচারী কথাটি রূপকের মতো এমনভাবে বলা হয় যেন এটি কারও দেহে দাগ পড়ে।এবং ঈশ্বরের কাছে অগ্রহণ যোগ্য হওয়ার কথা এমনভাবে বলা হয় যেনএটি শরীরে ময়লা থাকে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# sets on fire the course of life + +“জীবনের গতি পথ”বাগ্ধারাটি একজন ব্যক্তির পুরো জীবন কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: “এটি কোনও ব্যক্তির পুরো জীবনকে নষ্টকরেদেয়”(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# life. It is itself set on fire by hell + +“নিজেই”শব্দটি জিহ্বা কে বোঝায়।এছাড়াও, এখানে“নরক”বলতে মন্দ বা শয়তান কে বোঝায়।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “জীবন কারণ শয়তান এটিকে মন্দ কাজের জন্য ব্যবহার করে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..5a89318 --- /dev/null +++ b/jas/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For every kind of ... mankind + +“প্রতিটি ধরণের”শব্দটি হ’ল একটি সাধারণ বিবৃতি যা সমস্ত বা নানান ধরণের বন্যপ্রাণী কে বোঝায়।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “লোকেরা বিভিন্ন ধরণের বন্যপ্রাণী, পাখি, সরীসৃপএবং সমুদ্রের প্রাণীকে নিয়ন্ত্রণ করতে শিখেছে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# reptile + +এটি একটি প্রাণী যা মাটিতে হামাগুড়ি দেয়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# sea creature + +একটি প্রাণী যা সমুদ্রের মধ্যে বাসকরে diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..65154b0 --- /dev/null +++ b/jas/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But no human being can tame the tongue + +যাকোব জিভ নিয়ে এমন কথা বলেন যেন এটি কোনও বন্য প্রাণী।এখানে“জিহ্বা”কোনও ব্যক্তির খারাপ চিন্তার বলার ইচ্ছা প্রকাশকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# It is a restless evil, full of deadly poison + +যাকোব লোকেরা যে ক্ষতির মুখোমুখি হতে পারে সেগুলোর কথা বলতে পারেন যেন তারা বলে যে জিহ্বা একটি দুষ্টু এবং বিষাক্তপ্রাণী যা মানুষকে হত্যাকরতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “এটি একটি অস্থির ও দুষ্ট প্রাণীর মতন, মারাত্মক বিষদ্বারা পরিপূর্ণ”বা“এটি এমন এক অস্থির এবং দুষ্ট প্রাণীর মতো যা তার বিষ দিয়ে মানুষকে হত্যা করতেপারে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..0eea786 --- /dev/null +++ b/jas/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# With it we + +আমরা জিহ্বাকে ব্যবহার করি এমন শব্দ বলতে যে + +# we curse men + +আমরামানুষেরক্ষতিকরারজন্যঈশ্বরেরকাছেপ্রার্থনাকরি + +# who have been made in God's likeness + +এটি সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “ঈশ্বর তাঁর অনুরূপে যাকে সৃষ্টি করেছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..f95e1cb --- /dev/null +++ b/jas/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Out of the same mouth come blessing and cursing + +বিশেষ্য“আশীর্বাদ”এবং“অভিশাপ”একটি মৌখিক বাকাংশ হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “একই মুখ দিয়ে একজন ব্যক্তি মানুষকে আশীর্বাদ করে এবং লোককে অভিশাপ দেয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# My brothers + +সহকর্মী খ্রিস্টানরা + +# these things should not happen + +এই জিনিসগুলো ভুল diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..60e8b86 --- /dev/null +++ b/jas/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যাকোব জোর দেন যে বিশ্বাসীদের কথা আশীর্বাদ এবং অভিশাপ দেওয়া উভয়ই হওয়া উচিত নয়, তিনি প্রকৃতির থেকে উদাহরণ দিয়েছিলেন তাঁর পাঠকদের শিক্ষা দিতে যে লোকেরা যারা ঈশ্বরের উপাসনাকরেতাঁর সম্মানকরে লোকদের ও সঠিক উপায়ে জীবন যাপন করা উচিত। + +# Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? + +যাকোব বিশ্বাসীদের প্রকৃতিতে ঘটে যাওয়া সম্পর্কে স্মরণ করিয়ে দেওয়ার জন্য একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন I এটিকে বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনি জানেন যে একটি ঝরনা মিষ্টি জল এবং তেতো জল উভয়ই একসাথে দেয় না।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..622e4d8 --- /dev/null +++ b/jas/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Does a fig tree, my brothers, make olives? + +যাকোব প্রকৃতিতে কি ঘটে তা বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য আর ও একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্পঅনুবাদ: “ভাইয়েরা, আপনি জানেন যে একটি ডুমুর গাছে জলপাই জন্মাতে পারে না।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# my brothers + +আমার সহ বিশ্বাসীরা + +# Or a grapevine, figs? + +“বানানো”শব্দটি পূর্ববর্তী বা গ্ধারা থেকে বোঝা যায়।যাকোব প্রকৃতিতে কি ঘটে তা বিশ্বাসীদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য আরও একটি অলকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন ।বিকল্পঅনুবাদ: “বা একটি আঙ্গুর গাছ কি ডুমুর তৈরি করে?”বা“এবংএকটি আঙ্গুর গাছে ডুমুর জন্মাতে পারে না।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..ca84205 --- /dev/null +++ b/jas/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who is wise and understanding among you? + +যাকোব এই প্রশ্নটি তাঁর শ্রোতাদের যথাযথ আচরণ সম্পর্কে শেখাতে ব্যবহার করে।“জ্ঞানী”এবং“বোধগম্য”শব্দটিএকয় রকম Iবিকল্পঅনুবাদ: “আমি আপনাকে বলে দেব একজন জ্ঞানী ও বোধগম্য ব্যক্তিকে কিরূপে আচরণ করতে হয়।“ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom + +বিমূর্ত বিশেষ্য“নম্রতা”এবং“প্রজ্ঞা”অপসারণকরতে এটি পুনরায় বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “সেই ব্যক্তির নম্রও বুদ্ধিমান হওয়ার ফলে ভাল ধরণের কাজ করে জীবনযাপন করা উচিত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a2d9abb --- /dev/null +++ b/jas/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you have bitter jealousy and ambition in your heart + +এখানে“হৃদয়”কোনও ব্যক্তির আবেগ বা চিন্তাভাবনার একটি প্রতিচ্ছবি হচ্ছে Iবিমূর্ত বিশেষ্য “ইর্ষা”এবং“উচ্চাকাঙ্ক্ষা”অপসারণ করতে এটি পুনরায় বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনি যদি ইর্ষা এবং স্বার্থপরহন”বা“আপনি যদি অন্যলোকের কাছে যা চান তা যেন করে এবং এটিতে অন্যের ক্ষতি হলেও আপনি সফল হতে চান” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# do not boast and lie against the truth + +বিমূর্তবিশেষ্য“সত্য”কে “সত্য” হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “গর্ব করবেন না যে আপনি জ্ঞানী, কারণ এটি সত্য নয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..a4dfc82 --- /dev/null +++ b/jas/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This is not the wisdom that comes down from above + +এখানে“এটি”পূর্ববর্তী পদগুলোতে বর্ণিত“তিক্ত ঈর্ষা এবং কলহ”বোঝায়।“উপরে থেকে”বাগ্ধারাটি একটি প্রতিচ্ছবি যা“স্বর্গ”উপস্থাপন করে যা স্বয়ং ঈশ্বর কে উপস্থাপন করে।বিকল্পঅনুবাদ: “এটি ঈশ্বর স্বর্গ থেকে আমাদের যে ধরণের প্রজ্ঞা দেনতানয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic + +বিমূর্ত বিশেষ্য “প্রজ্ঞা”কে“জ্ঞানী”হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। - বিকল্পঅনুবাদ: “যে ব্যক্তি এরূপ আচরণ করে সে স্বর্গের ঈশ্বর আমাদের যা শিক্ষাদেন তা অনুসারে বুদ্ধিমান হয়না পরিবর্তে এই ব্যক্তিটি পার্থিব,অধার্মিক এবং অসুর হয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# earthly + +“পার্থিব”শব্দটি ঈশ্বরকে সম্মান করে না এমন মানুষের মূল্যবোধ এবং আচরণ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বরের প্রতি সম্মান নয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# unspiritual + +পবিত্র আত্মা থেকে বা“আত্মিকনয়” + +# demonic + +ভূত থেকে diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..07062b2 --- /dev/null +++ b/jas/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice + +এটি“ঈর্ষা,”“উচ্চাকাঙ্ক্ষা”এবং“বিভ্রান্তি”বিমূর্ত নাম মুছে ফেলার জন্য পুনরায় বিবৃত করা যেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: “যখন লোকেরা ঈর্ষা পরায়ন ও স্বার্থপর হয় তখন এগুলো তাদেরকে বিশৃঙ্খলা বদ্ধও দুষ্টআচরণে পরিচালিত করে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# there is confusion + +ব্যাধি আছে বা“বিশৃঙ্খলা আছে” + +# every evil practice + +প্রতিটি ধরণের পাপ আচরণ বা“সকল প্রকার দুষ্ট কাজ” diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..c336763 --- /dev/null +++ b/jas/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the wisdom from above is first pure + +এখানে“উপর থেকে”হ’ল প্রতিচ্ছবি যা“স্বর্গ”র প্রতিনিধিত্ব করে যা ঈশ্বরকেই উপস্থাপন করে।বিমূর্ত বিশেষ্য“জ্ঞান”কে“জ্ঞানী”হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “কিন্তু যখন স্বর্গের ঈশ্বরের শিক্ষা অনুসারে কোনও ব্যক্তি জ্ঞানী হন, তখন তিনি প্রথম বিশুদ্ধ পদ্ধতিতে কাজ করেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# is first pure + +প্রথম পবিত্র + +# full of mercy and good fruits + +এখানে“ভাল ফল গুলো”ঈশ্বরের কাছ থেকে জ্ঞান অর্জনের ফলস্বরূপ লোকেরা অন্যের জন্য যে সদয় কাজগুলি করে তা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “করুণা এবং ভাল কাজে পরিপূর্ণ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and sincere + +এবং সৎ বা“এবং সত্য বাদী” diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..255c8d0 --- /dev/null +++ b/jas/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace + +শান্তির লোকেদের এমন কথা বলা হয় যেন তারা বীজবপন করছে এবং ধার্মিকতার বিষয়ে এমন কথা বলা হয় যেন এটি সেই ফল যা শান্তির ফল শ্রুতিতে বেড়ে ওঠে।বিকল্পঅনুবাদ: “শান্তি প্রতিষ্ঠার ফলাফল ধার্মিকতা”বা“যারা মানুষকে শান্তিতে বাঁচতে সাহায্য করে তারা ধার্মিকতা উত্পন্নকরে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# make peace + +বিমূর্তবিশেষ্য“শান্তি”কে “শান্তিপূর্ণ ভাবে” হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “মানুষকে শান্তিপূর্ণ ভাবে জীবন যাপন করান”বা“একে অপরের প্রতি ক্রোধিত না হওয়ার জন্য মানুষকে সহায়তা করুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8e3171 --- /dev/null +++ b/jas/03/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# যাকোব 03 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + জেমস তাঁর পাঠকদের শিখিয়েছেন যে তারা প্রতিদিনের জীবন থেকে যা কিছু জানেন তা তাদের স্মরণ করিয়েদিয়েGodশ্বরকে সন্তুষ্ট করতেবাঁচতেহবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe78861 --- /dev/null +++ b/jas/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এই বিভাগে, “নিজের,”“আপনার”এবং“আপনি”শব্দগুলি বহুবচন এবং যাকোব লিখেছেন এমন বিশ্বাসীদের উল্লেখকরে I + +# Connecting Statement: + +যাকোব তাদের জাগতিকতা এবং তাদের নম্রতার অভাবের জন্য এই বিশ্বাসীদের তিরস্কার করেন ।তারা আবার কি ভাবে একে অপরের সাথে কথা বলে এবং তা দেখার জন্য তাদের অনুরোধ করেন । + +# Where do quarrels and disputes among you come from? + +বিমূর্ত বিশেষ্য“ঝগড়া”এবং“বিরোধ”মূলতই জিনিস কে বোঝায় এবং ক্রিয়াপদ দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “তোমরা নিজেদের মধ্যে ঝগড়া-বিবাদ করছ কেন?”অথবা“তোমরা নিজেদের মধ্যে লড়াই করছ কেন?” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Do they not come from your desires that fight among your members? + +যাকোব এই প্রশ্নটি তার শ্রোতাদের তিরস্কার করার জন্য ব্যবহারকরেন ।এটিকে বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “তারা আপনার জিনিসগুলোর জন্য মন্দ অভিলাষ থেকে আসে, আপনাদের সদস্যদের মধ্যে লড়াই করা এমন ইচ্ছাগুলো”“বা“এগুলো আপনার মন্দ বিষয়গুলোর জন্য আপনার আকাঙ্ক্ষা থেকে আসে, আপনার সদস্যদের মধ্যে লড়াই করা এমন ইচ্ছাগুলো”“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do they not come from your desires that fight among your members? + +যাকোব এই প্রশ্নটি তার শ্রোতাদের তিরস্কার করার জন্য ব্যবহার করে।এটি কে বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “তারা আপনার জিনিসগুলোর জন্য মন্দ অভিলাষ থেকে আসে, আপনার সদস্যদের মধ্যে লড়াই করা এমন ইচ্ছাগুলো”“বা“এগুলো আপনার মন্দ বিষয়গুলোর জন্য আপনার আকাঙ্ক্ষা থেকে আসে, আপনার সদস্যদের মধ্যে লড়াই করা এমন ইচ্ছাগুলো”“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# among your members + +সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) স্থানীয় বিশ্বাসীদের মধ্যে লড়াই চলছে, বা2) লড়াই, অর্থাৎ দ্বন্দ্ব প্রতিটি বিশ্বাসীর ভিতরে রয়েছে। diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..50aa884 --- /dev/null +++ b/jas/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You kill and covet, and you are not able to obtain + +“আপনি হত্যা করুন”এই বাক্যটি প্রকাশ করে যে তারা যা চায় তা পেতে লোকেরা কত খারাপ আচরণ করে।এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে“আপনার কাছে যা নেই তা পেতে আপনি সমস্ত ধরণের মন্দ কাজ করেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# You fight and quarrel + +“লড়াই”এবং“ঝগড়া”শব্দটিরঅর্থমূলতএকইজিনিস।যাকোবএগুলোকেলোকেরানিজেদেরমধ্যেকতটাতর্ককরেতাজোরদেওয়ারজন্যতাদেরব্যবহারকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনিনিয়মিতলড়াই করেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jas/04/03.md b/jas/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..9cbcb02 --- /dev/null +++ b/jas/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you ask badly + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ’ল1) “আপনি ভুল উদ্দেশ্য নিয়ে জিজ্ঞাসা করেন”বা“আপনি খারাপ দৃষ্টিভঙ্গির সাথে জিজ্ঞাসা করেন”বা2) “আপনি ভুল জিনিস জিজ্ঞাসা করছেন”বা“আপনি খারাপ জিনিসগুলির জন্য জিজ্ঞাসা করছেন” diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..d27f449 --- /dev/null +++ b/jas/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You adulteresses! + +যাকোব বিশ্বাসীদের এমন স্ত্রী দের কথা উল্লেখ করে যারা স্বামী ছাড়া অন্য পুরুষদের সাথে ঘুমায়।বিকল্প অনুবাদ: “আপনি ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত হচ্ছেন না!” (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do you not know ... God? + +যাকোব এই প্রশ্নটি তাঁর শ্রোতাদের শেখানোর জন্য ব্যবহার করেন।এটিকে বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনি জানেন ... ঈশ্বর!” (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# friendship with the world + +এই বাকাংশ টি বিশ্বের মূল্য প্রণালী এবং আচরণের সাথে সনাক্তকরণ বা অংশগ্রহণ কে বোঝায়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# friendship with the world + +এখানে বিশ্বের মূল্য প্রণালীর কথা বলা হয় যেন এটি এমন এক জন ব্যক্তি যার সাথে অন্যরাও বন্ধু হতেপারে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# friendship with the world is hostility against God + +যিনি জগতের সঙ্গে বন্দ্বুত্ব করেন তিনি ঈশ্বরের শত্রু।এখানে“জগতের সাথে বন্ধুত্ব”বলতে জগতের সাথে বন্ধু হওয়া এবং“ঈশ্বরের বিরুদ্ধে শত্রুতা”ঈশ্বরের বিরুদ্ধে শত্রু হওয়া বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: “জগতের বন্ধুরা ঈশ্বরের শত্রু” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..99a7b17 --- /dev/null +++ b/jas/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Or do you think the scripture says in vain + +যাকোব তাঁর শ্রোতাদের উত্সাহ দেওয়ার জন্য এটি একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন ।নিরর্থক কথা বলা হল অর্থহীন কথা বলা।বিকল্প অনুবাদ: “শাস্ত্র বলছে এমন একটি কারণ আছে” + +# The Spirit he caused to live in us + +ULT এবং USTসহ কিছু সংস্করণ এটিকে পবিত্র আত্মার উল্লেখ হিসাবে বোঝে।অন্যান্য সংস্করণ গুলো এটি কে“আত্মা”হিসাবে অনুবাদ করে এবং এর দ্বারা প্রতিটি মানুষ কে তৈরি করা হয়েছে এমন মানবিক আত্মা বোঝায়।আমরা আপনাকে আপনার পাঠকদের দ্বারা ব্যবহৃত অন্যান্য অনুবাদগুলোতে উপস্থাপিত অর্থটির ব্যবহার করার পরামর্শ দিচ্ছি। diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..5118ecc --- /dev/null +++ b/jas/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But God gives more grace + +পূর্ববর্তী পদটির সাথে এই বাক্যটি কি ভাবে সম্পর্কিত তা স্পষ্ট করে বলা যেতে পারে: “তবে, যদিও আমাদের আত্মারা আমাদের যা থাকতে পারেনা তা পেলেও,ঈশ্বর আমাদের আরও নম্রতা দান করেন, যদি আমরা নিজেকে বিনীত করি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so the scripture + +কারণ ঈশ্বর আরও অনুগ্রহদান করেন, শাস্ত্র + +# the proud + +এটি সাধারণ ভাবে গর্বিত লোককে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: “গর্বিতমানুষ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the humble + +এটি সাধারণ ভাবে নম্রলোককে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: “নম্রমানুষ” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..8b1df92 --- /dev/null +++ b/jas/04/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# So submit + +কারণ ঈশ্বর নম্রদের অনুগ্রহদিয়ে থাকেন , অধীনে দেব + +# submit to God + +ঈশ্বরের বাধ্য হও + +# Resist the devil + +শয়তানের বিরোধিতা করুন বা“শয়তান যা চায় তাই করবেন না” + +# he will flee + +সে পালিয়ে যাবে + +# you + +এখানে এই সর্বনাম টি বহুবচন এবং যাকোবের শ্রোতাদের বোঝায়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..b8aa41e --- /dev/null +++ b/jas/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে“আপনি”শব্দটি বহুবচন এবং এটি ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা বিশ্বাসীদের বোঝায় যাকে যাকোব লিখেছেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Come close to God + +এখানে কাছে আসার ধারণাটি ঈশ্বরের কাছে সৎ ও খোলা হওয়ার তুল্য । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded + +এটি একে অপরের সমান্তরাল দুটি বাগ্ধারা হয় । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Cleanse your hands + +এই অভিব্যক্তিটি মানুষকে অন্যায় কাজ করার পরিবর্তে সৎকর্ম করার আদেশ দেয়Iবিকল্প অনুবাদ: “এমনভাবে আচরণ করুন যাতে ঈশ্বরের সম্মান হয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# purify your hearts + +এখানে“হৃদয়”বলতে একজন ব্যক্তির চিন্তা ভাবনা এবং আবেগকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনার চিন্তা এবং উদ্দেশ্যগুলো কে সঠিক করুন”(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# double-minded + +“দ্বি –মনা” মানুষ তারা দৃঢ় সিদ্ধান্ত নিতে পারে না।বিকল্প অনুবাদ: “দ্বি-মনের লোক”বা“আপনি ঈশ্বরের আনুগত্য করতে চান কিনা তা সিদ্ধান্ত নিতে পারে না এমন লোক” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..b3d3f65 --- /dev/null +++ b/jas/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Grieve, mourn, and cry + +এই তিনটি শব্দের একই অর্থ রয়েছে।যাকোব এগুলো এক সাথে ব্যবহার করে জোর দিয়েছিলেন যে ঈশ্বরের কথা না মানার জন্য লোকেদের সত্যই দুঃখিত হওয়া উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom + +জোর দেওয়ার জন্য এটি বিভিন্ন ভাবে একই কথা বলছে।বিমূর্ত বিশেষ্য“হাসি,”“দু:খ,”“আনন্দ,”এবং“বিষাদ”ক্রিয়া বিশেষ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “হাসতে থাকুন এবং দু:খিত হোন আনন্দিত হওয়া এবং বিষাদ ময় হওয়া বন্ধ করুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..5fbf02f --- /dev/null +++ b/jas/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Humble yourselves before the Lord + +ঈশ্বরের প্রতি বিনীত হন।ঈশ্বরকে মনের মধ্যে নিয়ে তার ক্রিয়াকলাপগুলো প্রায় তাঁর শারীরিক উপস্থিতিতে সম্পন্ন হওয়ার কথা বলে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he will lift you up + +যাকোব ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর নম্র ব্যক্তিকে সম্মান করবেন এই বলে যে ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে শারীরিক ভাবে মাটি থেকে তুলে নেবেন, যেখান থেকে সেই ব্যক্তি নিজেকে বিনীত ভাবে অবনত করেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: “তিনি আপনাকে সম্মান করবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..0dabc99 --- /dev/null +++ b/jas/04/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই বিভাগে “আপনি” এবং “আপনার”শব্দটি বিশ্বাসীদেরকে বোঝায় যাকে যাকোব লিখেছেন। + +# speak against + +খারাপ কথা বলুন বা“বিরোধিতা” করুন + +# brothers + +যাকোব বিশ্বাসীদের কথা বলে যেন তারা জৈবিক ভাই।এখানে পরিভাষাটিতে পুরুষের পাশাপাশি মহিলারাও ও অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: “সহবিশ্বাসীরা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# but a judge + +কিন্তু আপনি সেই ব্যক্তির মতন আচরণ করছেন যিনি ব্যবস্থা দেন diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..e7569fc --- /dev/null +++ b/jas/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Only one is the lawgiver and judge + +এটি ঈশ্বর কে বোঝায়।“ঈশ্বর একমাত্র তিনিই ব্যবস্থাদেন এবং লোকদের বিচার করেন” + +# Who are you, you who judge your neighbor? + +যাকোব তাঁর শ্রোতাদের বকুনি দেওয়ার জন্য একটি অলংকৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন।এটিকে একটি বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কেবল একজন মানুষ এবং অন্য কোনও মানুষের বিচার করতে পারবেন না” (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..f5073a3 --- /dev/null +++ b/jas/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# spend a year there + +যাকোব সময় কাটানোর কথা বলছেন যদি এইটি টাকা পয়সা হত ।“সেখানে এক বছর থাকুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..a14c7e3 --- /dev/null +++ b/jas/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? + +যাকোব এই প্রশ্ন গুলো তাঁর শ্রোতাদের সংশোধন করতে এবং এই বিশ্বাসীদের শেখাতে তা ব্যবহার করেন যে শারীরিক জীবন অত গুরুত্বপূর্ণ নয়।সেগুলো লোকে বিবৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “আগামী কাল কি ঘটবে তা কেউ জানে না, এবং আপনার জীবন খুব বেশিদিন স্থায়ী হবে না!” (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For you are a mist that appears for a little while and then disappears + +যাকোব লোকদের সম্পর্কে এমন ভাবে কথা বলেন যেন কুয়াশা হয়ে দেখা দেয় এবং তারপর তাড়াতাড়ি চলে যায়।বিকল্প অনুবাদ: “আপনি কেবল মাত্র অল্প সময়ের জন্য বেঁচে থাকুন এবং তার পরে আপনি মারা যান” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..0e500d6 --- /dev/null +++ b/jas/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Instead, you should say + +পরিবর্তে, আপনার মনোভাব হওয়া উচিত + +# we will live and do this or that + +আমরা যা করার পরিকল্প না করেছি তা করতে আমরা দীর্ঘকাল বেঁচে থাকব।“আমরা”শব্দটি সরাসরি যাকোব বাতার শ্রোতাদের বোঝায় না তবে যাকোবের শ্রোতাদের কি ভাবে ভবিষ্যত বিবেচনা করা উচিত তার উদাহরণের অংশ হয় I diff --git a/jas/04/17.md b/jas/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..e33b6fb --- /dev/null +++ b/jas/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin + +যে কেউ ভাল কাজ করতে ব্যর্থ হয় সে জানে তার করা উচিত সে পাপের জন্য দোষী diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d97aeaf --- /dev/null +++ b/jas/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# যাকোব 04 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা সমূহ + +### ব্যভিচার + + বাইবেলের লেখকরা প্রায়ই ব্যভিচারকে এমন লোকদের রূপক হিসাবে বলে থাকেন যারা বলে যে তারা ঈশ্বরকে ভালবাসে কিন্তু ঈশ্বর ঘৃণা করেনএমনকাজকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## ব্যবস্থা + + যাকোব সম্ভবত“রাজকীয ব্যবস্থা” উল্লেখ করার জন্য [যাকোব 4:11] (../../ জাস / 04 / 11.md) এ এই শব্দটি ব্যবহার করেছেন ([যাকোব 2:8] (../../ জাস / 02 / 08. এমডি))। + +## এই অধ্যায়ে বক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যানগুলো + +## অলঙ্কৃত প্রশ্ন সমূহ + + যাকোব অনেক প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছেন কারণ তিনি চান তাঁর পাঠকরা কি ভাবে জীবনযাপন করছেন তা ভেবে দেখুন ।তিনি তাদের সংশোধন করতে এবং শেখাতে চান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## এই অধ্যায়ে অনুবাদের সম্ভাব্য অন্যান্য সমস্যাগুলো + +## নম্র + + এই শব্দটি সাধারণত গর্বিত না এমন লোকদের বোঝায়।যাকোব এই শব্দটি এমন লোকদের বোঝাতে ব্যবহার করেছেন যারা গর্বিত নয় এবং যারা যীশুর উপরেও বিশ্বাস করেএবং তাঁর বাধ্য হয় diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..eb7a4b8 --- /dev/null +++ b/jas/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যাকোব ধনী ব্যক্তিদের তাদের আনন্দ এবং সম্পদের উপর মনোনিবেশ করা সম্পর্কে সতর্ক করে। + +# you who are rich + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ’ল1) যাকোব ধনী বিশ্বাসীদের একটি সতর্কতা দিচ্ছেন বা2) যাকোব ধনী অবিশ্বাসীদের কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: “আপনি ধনী এবং বলেন যে আপনি ঈশ্বরের সম্মান করেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because of the miseries coming on you + +যাকোব বলেন যে এই লোকেরা ভবিষ্যতে ভয়াবহভাবে কষ্টভোগ করবে এবং লিখেছেন তাদের ভোগান্তি যেন এমন বস্তু যা তাদের দিকে আগত।বিমূর্ত বিশেষ্য“সমস্যা”কে একটি ক্রিয়া পদ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “কারণ আপনি ভবিষ্যতে ভীষণ ভাবে ক্ষতিগ্রস্থ হবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..4a71be0 --- /dev/null +++ b/jas/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. + +পার্থিব সম্পদ স্থায়ী হয় না এবং তাদের কোন চিরন্তন মূল্য থাকে না।যাকোব এই ঘটনাগুলো নিয়ে এমন কথা বলছেন যেন তারা ইতিমধ্যেই ঘটেছে।বিকল্প অনুবাদ: “আপনার ধন পচে যাবে এবং আপনার কাপড় পতঙ্গ দ্বারা ভক্ষিত হবে ।“ (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# riches ... clothes + +ধনী ব্যক্তিদের কাছে মূল্যবান এমন বিষয়গুলোর উদাহরণ হিসাবে এই বিষয়গুলো উল্লেখ করা হয়েছে। diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..8dbcfef --- /dev/null +++ b/jas/05/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Your gold and your silver have become tarnished + +পার্থিব সম্পদ স্থায়ী হয় না এবং তাদের কোনও চিরন্তন মূল্য থাকে না।যাকোব এই ঘটনাগুলো নিয়ে এমন কথা বলছেন যেন তারা ইতিমধ্যে ঘটেছে।বিকল্প অনুবাদ: “আপনার ধন পচে যাবে এবং আপনার কাপড় পতঙ্গ দ্বারা ভক্ষিত হবে আপনার সোনা ও রূপা কলঙ্কিত হয়ে উঠবে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# gold ... silver + +ধনী ব্যক্তিদের কাছে মূল্যবান এমন বিষয়গুলির উদাহরণ হিসাবে উল্লেখ করা হয়েছে। + +# have become tarnished ... their rust + +এই বাক্যগুলো এখানে কি ভাবে স্বর্ণ ও রৌপ্য নষ্ট হয় তা বর্ণনা করতে ব্যবহার করা হয়।বিকল্পঅনুবাদ: “ধ্বংসপ্রাপ্ত ... তাদের ধ্বংস প্রাপ্ত অবস্থা”বা“ক্ষয়যুক্ত ... তাদেরক্ষয়” + +# their rust will be a witness against you. It + +যাকোব লিখেছিলেন যে তাদের মূল্যবান জিনিসগুলো নষ্ট হয়েগেছে যেন তারা আদালতের কক্ষে এমন একজন ব্যক্তি যাতে মন্দলোকরা তাদের অপরাধের অভিযোগ করে।বিকল্পঅনুবাদ: “এবং যখন ঈশ্বর আপনাকে বিচার করবেন, তখন আপনার ধ্বংস প্রাপ্ত ধনসম্পদ এমন একজনের মতো হবে যিনি আপনাকে আদালতে দোষারোপ করেছেন তাদে রক্ষয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will consume ... like fire + +এখানে ক্ষয়টির কথা বলা হচ্ছে যেন এটি একটি আগুন যা তাদের মালিকদের পুড়িয়ে ফেলবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your flesh + +এখানে“মাংস”বলতে দৈহিক দেহ বোঝায়। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# fire + +এখানে আগুনের ধারণাটি মানুষকে পরিচালিত করা স্মরণ করিয়ে দেওয়ার জন্য হয়েছিল যে আগুন প্রায়শ ঈশ্বরের শাস্তির জন্য দাঁড়িয়ে থাকে যা সমস্ত দুষ্ট লোকদের উপর আসবে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the last days + +এটি ঈশ্বর সমস্ত লোকদের বিচার করার ঠিক আগের সময়টিকে বোঝায়।দুষ্টরা মনে করে যে তারা ভবিষ্যতের জন্য ধন-সম্পদ সঞ্চয় করছে, কিন্তু তারা যা করছে তা বিচারকে সঞ্চয় করা।বিকল্প অনুবাদ: “যখন ঈশ্বর আপনাকে বিচার করতে চলেছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..403066f --- /dev/null +++ b/jas/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যাকোব ধনী ব্যক্তিদের আনন্দ এবং সম্পদের দিকে মনোনিবেশ করার বিষয়ে সতর্ক করে চলেছেন । + +# the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields + +যে অর্থ প্রদান করা উচিত ছিল তার সম্বন্ধে বলা হয় যেন একটি ব্যক্তি তার প্রতি অবিচারের কারণে চিৎকার করছে।বিকল্প অনুবাদ: “আপনার ক্ষেত্রের কাজ করার জন্য আপনি যে ভাড়া দিয়ে ছিলেন তাদের আপনি অর্থ প্রদান করেননি তা দেখায় যে আপনি ভুল করেছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts + +ফসল কাটার লোকদের চিত্কার সম্বন্ধে এমন কথা বলা হয় যেন তাদের স্বর্গে শোনা যায়।বিকল্প অনুবাদ: “সর্বশক্তিমান প্রভু ফসল কাটার লোকদের কান্না শুনেছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# into the ears of the Lord of hosts + +ঈশ্বরের কথা এমন ভাবে বলা হয় যেন মানুষের কান রয়েছে (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..612fb04 --- /dev/null +++ b/jas/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have fattened your hearts for a day of slaughter + +এখানে লোকেদের এমন ভাবে দেখা হয় যেন তারা গবাদি পশু, বিলাস বহুল ভাবে শস্যের উপর খাওয়ানো হয় যাতে তারা ভোজের জন্য জবাই করার জন্য মোটা হয়ে যায়।তবে তাদের বিচারের সময় কেউ ভোজ দেবে না।বিকল্পঅনুবাদ: “আপনার লোভ আপনাকে কেবল কঠোর অনন্তকালীন বিচারের জন্য প্রস্তুত করেছে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your hearts + +“হৃদয়“টি কে মানুষের আকাঙ্ক্ষার কেন্দ্রস্থল হিসাবে বিবেচনা করা হত এবং এখানে পুরো ব্যক্তির তুল্য হচ্ছে । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..cd05c99 --- /dev/null +++ b/jas/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You have condemned ... the righteous person + +কোনও অপরাধীর মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করতে বিচারকের আইনী অর্থে এটি সম্ভবত“মৃত্যুদণ্ড”নয়।পরিবর্তে, সম্ভবত এটি সেই দুষ্ট ও শক্তিশালী লোকদের বোঝায় যারা তাদের মৃত্যু পর্যন্ত দরিদ্রদের সাথে দুর্ব্যবহার করার সিদ্ধান্ত নেন। + +# the righteous person. He does not + +লোকেরা সঠিক তা করে।তারা করে না. এখানে“ধার্মিকব্যক্তি”বলতে সাধারণ ভাবে ধার্মিক ব্যক্তিদের বোঝায়, নির্দিষ্ট ব্যক্তির প্রতি নয়।বিকল্প অনুবাদ: “ধার্মিক ব্যক্তিরাI তারা করেন না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# resist you + +আপনার বিরোধিতা করেন diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..e2dc3eb --- /dev/null +++ b/jas/05/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +সমাপ্তিতে, যাকোব বিশ্বাসীদের প্রভুর আগমনের কথা স্মরণ করিয়ে দেন এবং প্রভুর জন্য কি ভাবে বাঁচতে হয় সে সম্পর্কে কয়েকটি সংক্ষিপ্ত পাঠ দেন । + +# Connecting Statement: + +যাকোব ধনী লোকদের একটি ধমক থেকে বিশ্বাসীদের উত্সাহ এর বিষয়গুলো পরিবর্তন করেন । + +# So be patient + +এই কারণে অপেক্ষা করুন এবং শান্ত থাকুন + +# until the Lord's coming + +এই বাকাংশটি যীশুর ফিরে আসা বোঝায়, যখন তিনি পৃথিবীতে তাঁর রাজত্ব শুরু করবেন এবং সমস্ত লোককে বিচার করবেন।বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্টের প্রত্যাবর্তন পর্যন্ত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the farmer + +যাকোব কৃষক এবং বিশ্বাসীদের ব্যবহার করে ধৈর্য ধরার অর্থ কি তা বোঝাতে একটি উপমা তৈরি করেন । (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..e8412c2 --- /dev/null +++ b/jas/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Make your hearts strong + +যাকোব তাদের প্রতিশ্রুতি বদ্ধ থাকার জন্য বিশ্বাসীদের হৃদয়কে সমীকরণ করছেন ।বিকল্প অনুবাদ: “প্রতিশ্রুতিবদ্ধ থাকুন”বা“আপনার বিশ্বাস কে দৃঢ়় রাখুন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Lord's coming is near + +প্রভু শীঘ্রই ফিরে আসবেন diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..f414ce1 --- /dev/null +++ b/jas/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Do not complain, brothers ... you + +যাকোব সমস্ত ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা ইহুদী বিশ্বাসীদের লিখছেন। + +# against one another + +একে অপরের সম্পর্কে + +# you will be not judged + +এটিকে সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “খ্রীষ্ট আপনাকে বিচার করবেন না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# See, the judge + +মনোযোগ দিন, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: বিচারক + +# the judge is standing at the door + +যাকোব যীশু, বিচারককেদর জা দিয়ে হাঁটতে উদ্যত একজন ব্যক্তির সাথে তুলনা করেছেন জোর দিতে যীশু খ্রীষ্ট বিশ্বের বিচার করতে কত শীঘ্রই ফিরে আসবেন।বিকল্প অনুবাদ: “বিচারকশীঘ্রইআসছেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..c8800a7 --- /dev/null +++ b/jas/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord + +সদাপ্রভুর নামে যে ভাববাদীরা কথা বলেছিলেন তারা কি ভাবে ধৈর্য সহকারে তাড়না সহ্য করেছিল + +# spoke in the name of the Lord + +নাম এখানে প্রভুর ব্যক্তির জন্য একটি প্রতিচ্ছবি বিকল্প অনুবাদ: “প্রভুর কর্তৃত্ব দ্বারা”বা“লোকদের কাছে প্রভুর পক্ষে কথা বলেছিলেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/11.md b/jas/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..19054c3 --- /dev/null +++ b/jas/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See, we regard + +মনোযোগ দিন, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: আমরাগন্যকরি + +# those who endured + +যারা কষ্ট সহ্য করেও ঈশ্বরের আনুগত্য অব্যাহত রেখেছে diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..42717d7 --- /dev/null +++ b/jas/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Above all, my brothers, + +এটি গুরুত্ব পূর্ণ, ভাইয়েরা: বা“বিশেষত আমার ভাইরা,” + +# my brothers + +এটি মহিলা সহ সমস্ত বিশ্বাসীকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “আমার সহ বিশ্বাসীরা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# do not swear + +“শপথ নেওয়া” সময় বলতে, হয় যে আপনি কিছু করবেন বা কিছু সত্য, এবং উচ্চতর কর্তৃপক্ষের দ্বারা দায় বদ্ধ হতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: “শপথ করবেন না”বা“কোনো দিব্যি করবেন না” + +# either by heaven or by the earth + +“স্বর্গ”এবং“পৃথিবী”শব্দটি আত্মিক বা মানব কর্তৃপক্ষ কে বোঝায় যা স্বর্গেএবংপৃথিবীতে রয়েছে। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No, + +আপনি যা বলবেন তা করুন বা শপথ না করে কিছু সত্য বলেদিন + +# so you do not fall under judgment + +নিদিত হওয়া সম্বন্ধে এমন কথা বলা হয় যেন কেউ পড়ে গিয়েছিল, ভারী কোনও কিছুর ভারে বিচূর্ণ হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: “সুতরাং ঈশ্বর আপনাকে শাস্তি দেবেন না” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..63b3935 --- /dev/null +++ b/jas/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is anyone among you suffering hardship? Let him pray + +যাকোব এই প্রশ্নটি পাঠকদের তাদের প্রয়োজনীয় তার উপর প্রতিফলিত করার হিসাবে ব্যবহারকরেন ।এটি কে বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “যদি কেউ কষ্ট সহ্য করে থাকে তবে তার প্রার্থনা করা উচিত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Is anyone cheerful? Let him sing praise + +যাকোব এই প্রশ্নটি পাঠকদের তাদের আশীর্বাদ গুলিতে প্রতিবিম্বিত করার জন্য ব্যবহার করেন ।এটি কে বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: “যদি কেউ খুশি হয় তবে তার প্রশংসা গান করা উচিত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..3b74a8e --- /dev/null +++ b/jas/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is anyone among you sick? Let him call + +যাকোব এই প্রশ্নটি পাঠকদের তাদের প্রয়োজনীয় তার প্রতিফলিত করার কারণ হিসাবে ব্যবহার করেন ।এটি কে বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যদি কেউ অসুস্থ হয় তবে তার ডাকা উচিত” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# in the name of the Lord + +নাম যীশু খ্রীষ্টের ব্যক্তির জন্য একটি প্রতিচ্ছবি ।বিকল্প অনুবাদ: “পালন কর্তার কর্তৃত্ব দ্বারা”বা“প্রভুর প্রদত্ত কর্তৃত্বের সাথে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..3195fb7 --- /dev/null +++ b/jas/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The prayer of faith will heal the sick person + +লেখক ঈশ্বরের কথা বলেছেন যিনি অসুস্থ মানুষের জন্য বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা শোনেন এবং সেই লোকদের নিরাময় করেন যেন প্রার্থনা নিজেই মানুষকে সুস্থ করে তোলে।বিকল্পঅনুবাদ: “প্রভু বিশ্বাসের প্রার্থনা শুনবেন এবং অসুস্থ ব্যক্তিকে নিরাময় করবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The prayer of faith + +বিশ্বাসীদের দ্বারা প্রার্থনা বা“ঈশ্বরকে বিশ্বাস করে লোকেরা যে প্রার্থনা করেতা তা তাদের ইচ্ছা পূরণ করবে” + +# the Lord will raise him up + +প্রভু তাকে সুস্থ করবেন বা“প্রভু তাকে তার স্বাভাবিক জীবন পুনরূদ্ধার করতে সক্ষম করবেন diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..5d14ffd --- /dev/null +++ b/jas/05/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এরা যেমন ইহুদি বিশ্বাসী ছিল, তাই যাকোব তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেয় পুরানো ভাববাদীদের মধ্যে একজন এবং সেই ভাববাদীর ব্যবহারিক প্রার্থনা স্মরণ করে প্রার্থনা করত । + +# So confess your sins + +আপনি অন্য বিশ্বাসীদের প্রতি অন্যায় করাকে স্বীকার করুন যাতে আপনাকে ক্ষমা করা যেতেপারে + +# to one another + +পরস্পরের প্রতি + +# so that you may be healed + +এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যাতে ঈশ্বর আপনাকে সুস্থ করতে পারেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The prayer of a righteous person is very strong in its working + +প্রার্থনা এমনভাবে উপস্থাপিত হয় যেন এটি এমন কোনও বস্তু যা বলবান বা শক্তিশালী।বিকল্পঅনুবাদ: “যে ব্যক্তি ঈশ্বরের আনুগত্য করে সে প্রার্থনাকরে, ঈশ্বর মহান কাজ করবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..60c7e0e --- /dev/null +++ b/jas/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prayed earnestly + +অধীর আগ্রহে প্রার্থনা বা“অনুরাগের সাথে প্রার্থনা” + +# three ... six + +3 ... 6 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..da7d155 --- /dev/null +++ b/jas/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The heavens gave rain + +আকাশ মন্ডল সম্ভবত আকাশকে বোঝায়, যা বৃষ্টির উত্স হিসাবে উপস্থাপিত হয়।বিকল্পঅনুবাদ: “আকাশ থেকে বৃষ্টিপাত” + +# the earth produced its fruit + +এখানে পৃথিবীকে শস্যের উত্স হিসাবে উপস্থাপন করা হয়েছে। + +# fruit + +এখানে“ফল”হ’ল কৃষকদের সমস্ত ফসল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..5f05e1d --- /dev/null +++ b/jas/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +এখানে এই শব্দটি সম্ভবত পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: “সহবিশ্বাসীরা” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] + +# if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back + +যে বিশ্বাসী ঈশ্বরের উপর ভরসা করা বন্ধ করে এবংতাঁরপ্রতি আনুগত্য সম্বন্ধে এমন কথা বলা হয় যেন সে একটি ভেড়াযে ভেড়ার পাল থেকে পালিয়ে যায়।যে ব্যক্তি তাকে আবার ঈশ্বরের উপর নির্ভর করতে রাজি করায় তাকে এমন কথা বলা হয় যেন তিনি কোন রাখাল যিনি হারিয়ে যাওয়া মেষদের সন্ধান করতে গিয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: “যখনই কেউ ঈশ্বরের বাধ্য হওয়া বন্ধ করে দেয়এবংঅন্য একজন ব্যক্তি তাকে আবার মান্য শুরু করতে সহায়তা করে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..f1af272 --- /dev/null +++ b/jas/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins + +যাকোব বোঝান যে ঈশ্বর পাপীকে অনুশোচনা করতে এবং উদ্ধার করতে এই ব্যক্তির ক্রিয়াগুলো কে ব্যবহার করবেন।তবে যাকোব এমন ভাবে কথা বলেছেন যেন এই অন্য ব্যক্তি যিনি পাপীর আত্মাকে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচিয়েছিলেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will save him from death, and will cover over a great number of sins + +এখানে“মৃত্যু”বলতেআত্মিকমৃত্যু, ঈশ্বরের কাছ থেকে অনন্তকালীন বিচ্ছেদ বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: “তাকে আত্মিক মৃত্যুর হাত থেকে রক্ষা করবে, এবং ঈশ্বর পাপীকে তার সমস্ত পাপের জন্য ক্ষমা করবেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# will cover over a great number of sins + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ’ল1) যে ব্যক্তি অবাধ্য ভাই কে ফিরিয়ে এনেছে তার পাপ ক্ষমা করা হবে বা2) অবাধ্য ভাই, যখন সে প্রভুর কাছে ফিরে আসে, তার পাপ ক্ষমা করে দেওয়া হবে।পাপগুলো সম্বন্ধে এমন কথা বলা হয় যেন তারা ঈশ্বরকে ঢেকে রাখতে পারে যাতে তিনি তাদের দেখতে না পান, যাতেতিনিতাদেরক্ষমাকরেন। (দেখা: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..914e24d --- /dev/null +++ b/jas/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# যাকোব 05 সাধারণ নোট সমূহ + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা গুলো। + +### অনন্তকালীন + + এই অধ্যায়টি এই পৃথিবীর অস্থায়ী জিনিসের জন্য বেঁচে থাকার সঙ্গে অনন্তকালীন জিনিসগুলোর জন্য স্থায়ী রূপে বেঁচে থাকার তুলনা করেন I যিশু শীঘ্রই ফিরে আসবেন এই প্রত্যাশা নিয়ে বেঁচে থাকা ও গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### শপথ + + এই অনুচ্ছেদে সমস্ত শপথ ভুল শেখানো হয় কি না তা নিয়ে পণ্ডিতরা বিভক্ত।বেশির ভাগ বিদ্বান বিশ্বাস করেন যে কিছু শপথ অনুমতি যোগ্য এবং যাকোব পরিবর্তে খ্রীষ্টানদেরকে সততা রাখতে শেখাচ্ছেন। + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা গুলো + +### এলিয়া + + 1 এবং2 রাজাবলি এবং 1 এবং 2 বংশাবলি বই গুলো যদি এখনও অনুবাদ করা হয়ে থাকে তবে এই গল্পটি বোঝা মুশকিল হবে + +### “তার প্রাণ কে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচান” + + সম্ভবত এটি শেখায় যে যে ব্যক্তি তার পাপ জীবন যাপন বন্ধ করে দেয় তার পাপের ফলস্বরূপ শারীরিক মৃত্যুর সাথে শাস্তি দেওয়া হবে না।অন্যদিকে, কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করেন যে এই অনুচ্ছেদটি চিরন্তন পরিত্রাণের বিষয়ে শিক্ষা দেয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d9cb9f0 --- /dev/null +++ b/jas/front/intro.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# যাকোবের ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণ ভূমিকা + +### যাকোব এর বইয়ের রূপরেখা + + 1।অভিবাদন (1: 1) + 1।পরীক্ষা এবং পরিপক্কতা (1: 2-18) + 1।ঈশ্বরের বাক্য শোনা এবং করা (1: 19-27) + 1।কাজের মধ্যে সত্যিকারের বিশ্বাস দেখা যায় + -ঈশ্বরের বাক্য (1: 19-27) + - প্রেমের রাজকীয় আইন (2: 1-13)–কার্যকলাপ (2: 14-26) + 1।সম্প্রদায়ের মধ্যে অসুবিধা- জিহ্বার বিপদ সমূহ(3: 1-12) + - উপর থেকে জ্ঞান (3: 13-18) – পার্থিব ইচ্ছা সমূহ (4: 1-12) + 1।আপনার সিদ্ধান্ত সম্পর্কে ঈশ্বরের দৃষ্টিকোণ- আগামীকাল সম্পর্কে অহঙ্কার (4: 13-17) + - ধনসম্পর্কেসতর্কতা (5: 1-6) –ধৈর্যের সাথে কষ্টভোগ করা (5: 7-11) + 1।সমাপ্তি উপদেশ + -শপথ (5:12) + - প্রার্থনা এবং সুস্থতা (5: 13-18) – একে অপরের প্রতি যত্ন নেওয়া (5: 19-20) + +### যাকোব এর বইটি কে লিখেছেন? + + লেখক নিজেকে যাকোব হিসাবে চিহ্নিত করেছেন । ইনি সম্ভবত যীশুর নিজের ভাই ছিলেন।যাকোব প্রথমে মন্ডলীর নেতা ছিলেন এবং য়িরুশালেম কাউন্সিলের অংশ ছিলেন। প্রেরিত পৌল তাঁকে মন্ডলীর একটি“স্তম্ভ”বলেও অভিহিত করেছিলেন + + প্রেরিত যাকোবের মতো ইনি একই ব্যক্তি হন না।এই চিঠিটি লেখার আগেই প্রেরিত যাকবকে হত্যা করাহয়েছিল। + +### যাকোবের বইটিতে কিসের সম্পর্কে বলে ? এইচিঠিতে, যাকোব বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করেছিলেন যারা কষ্টের মধ্যে ছিলেন। তিনি তাদের জানিয়েছিলেন যে ঈশ্বর তাদের দুঃখ কষ্টকে ব্যাবহার করেছিলেন যেন তারা পরিপক্ক বিশ্বাসী হতে পারেন।যাকোব তাদেরকে বিশ্বাসীদের সৎকর্ম করার প্রয়োজনীয়তার কথাও বলেছিলেন ।তিনি এই চিঠিতে বিশ্বাসীদের কিভাবে জীবনযাপন করাএবংএকে অপরের সাথে কি ভাবে আচরণ করা উচিত সে সম্পর্কে অনেক কিছুই লিখেছিলেন। উদাহরণ স্বরূপ, তিনি তাদেরকে পরস্পরের সাথে ন্যায় বিচার করতে, একে অপরের সাথে লড়াই না করতে এবং বিজ্ঞতার সাথে ধনসম্পদ ব্যবহার করতে নির্দেশ দিয়েছিলেন। + + যাকোব তাঁর পাঠকদের প্রকৃতির বিভিন্ন উদাহরণ যেমন1:6-11এবং3:1-12তে ব্যবহার করতে শিখিয়েছিলেন12।এছাড়াও, এই চিঠির অনেক অংশ যীশুর পর্বত দত্ত উপদেশে (মথি5-7) যাযা লিখেছিলেন তার অনুরূপ হচ্ছে + +### “ছড়িয়ে পড়া বারো উপজাতি সমূহ”কারাছিল? + + যাকোব বললেনযে“ছড়িয়ে পড়া বারো উপজাতি” কে তিনি লিখছিলেন (1: 1)।অন্যান্য পণ্ডিতরা মনে করেন যে যাকোব ইহুদি খ্রিস্টানদের কাছে লিখছিলেন।অন্যান্য বিদ্বানরা মনে করেন যে যাকোব সাধারণভাবে সমস্ত খ্রিস্টান কে লিখেছিলেন।এই চিঠিটি“সাধারণ পত্র”হিসাবে পরিচিত কারণ এটি কোনও নির্দিষ্ট গির্জা বা স্বতন্ত্র ব্যক্তিকে লেখা হয়নি। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটিকে এরদ্বারা সম্বোধন করতে প্রথাগত শিরোনাম, “যাকোব বলে পছন্দ করতে পারেন।“অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন“যাকোবের থেকে একটি চিঠি”বা“যে চিঠিটি যাকোব লিখিছিলেন”। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## খণ্ড2:গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### কি ভাবে যাকোব কি পৌলের সাথে দ্বিমত হয়েছিলেন যে একজন ব্যক্তি কিভাবে ঈশ্বরের সামনে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়।পৌল রমিযদের শিখিয়ে ছিলেন যে খ্রীষ্টানরা কার্যের দ্বারা নয় বরং বিশ্বাসের দ্বারা ধার্মিক প্রতিপন্ন হয় i যাকোব মনে হয় যে খ্রিস্টানদের কাজের দ্বারা ধার্মিকহয় বলে শিখিয়েছিলেন I এটি বিভ্রান্তিকর হতে পারে ।কিন্তু পৌলও যাকোব যা শিখিয়েছিল তা আরও ভাল ভাবে উপলব্ধি করলে দেখা যায় যে তারা একে অপরের সাথে একমত হচ্ছেন।উভয়ই শিখিয়েছিল যে ন্যায়বিচারী হওয়ার জন্য একজন ব্যক্তির বিশ্বাসের প্রয়োজন।এবং তারা উভয়েই শিখিয়েছিল যে প্রকৃত বিশ্বাসই একজন ব্যক্তিকে ভালকাজ করাতে পারে ।পৌল এবং যাকোব এই বিষয়গুলো সম্পর্কে ভিন্নভাবে শিখিয়েছিলেন কারণ তাদের কাছে ভিন্নশ্রোতা ছিল যাদের ধার্মিক হওয়ার বিভিন্নগ লোকে জানার দরকার ছিল । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +## খণ্ড৩: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সংক্রান্ত সমস্যাগুলো + +### অনুবাদককে কি ভাবে যাকোবের বইয়ের বিষয়গুলির মধ্যে উত্তরণের সংকেত দেওয়া উচিত? + + চিঠিটি দ্রুত বিষয়গুলিকে পরিবর্তন করে।কখনও কখনও যাকোব পাঠকদের বলেন না যে তিনি বিষয়গুলো পরিবর্তন করতে চলেছেন।একে অপরের থেকে পদগুলোকে সংযোগবিহীন হতে দেখতে অনুমতি দেওয়াগ্রহণযোগ্য হচ্ছে।একটি নতুন লাইন শুরু করে বাবিষয়গুলোর মধ্যে একটি ফাঁক রেখে প্যাসেজগুলোকে পৃথক রেখে বোধগম্য হতে পারে + +### যাকোবের বইয়ের পাঠ্যের প্রধান বিষয়গুলো কি? + + * “আপনি কি জানতে চান, বোকা মানুষ, কাজ ছাড়া বিশ্বাস নিষ্ফল হচ্ছে? “ (2:20)।ইউএলটি, ইউএসটি এবং আধুনিক সংস্করণ গুলো এভাবে পড়ে কিছু পুরানো সংস্করণে লেখা আছে, “বোকামানুষ, তুমি কি জানতে চাও যে কাজ ছাড়া বিশ্বাস মরে গেছে?”বাইবেলের কোনও অনুবাদ যদি সাধারণ অঞ্চলে বিদ্যমান থাকে অনুবাদকদের সেই সংস্করণ গুলোতে পাওয়া পাঠটি ব্যবহার করতে বিবেচনা করা উচিত।যদি তা না হয় তবে অনুবাদকদের আধুনিক পাঠকে অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..43f5364 --- /dev/null +++ b/jhn/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the beginning + +ঈশ্বর আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করার আগে এটি খুব প্রাচীনতম সময়টিকে বোঝায়। + +# the Word + +যীশুকে বোঝায়। সম্ভব হলে ""বাক্য"" হিসাবে অনুবাদ করুন। যদি আপনার ভাষায় যদি ""বাক্য"" নারীবাদী হয় তবে এটিকে এই ভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, “যাকে বাক্য বলা হয়""। diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b69a099 --- /dev/null +++ b/jhn/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All things were made through him + +এটি একটি সক্রিয় ক্রিয়াপদ রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর মাধ্যমে সব কিছু তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# without him there was not one thing made that has been made + +এটি একটিসক্রিয় ক্রিয়াপদ রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। যদি আপনার ভাষা দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুমতি দেয় না, তবে এই শব্দগুলিকে অবশ্যই যোগাযোগ করা উচিত যে ""তার মাধ্যমে সমস্তকিছু তৈরি হয়েছে"" মিথ্যা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর ব্যতীত কিছু করেননি"" বা ""তাঁর সাথেই ঈশ্বর সব কিছু সৃষ্টি করেছেন,এমন কিছু সৃষ্টি করা হয়েছে যা তৈরি করা হয়েছে"" অথবা ""ঈশ্বর যা কিছু করেছেন তার দ্বারা ঈশ্বর তৈরি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..c0078ed --- /dev/null +++ b/jhn/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In him was life, and the life was the light of men + +তার মধ্যে জীবন ছিল, সবকিছুই বাঁচানোর জন্য একটি পরিভাষা। এবং, ""আলো"" এখানে ""সত্য"" এর জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি সব কিছু জীবিত করেছেন এবং তিনি মানুষের কাছে প্রকাশ করেছেন যে, ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য কি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# In him + +এখানে ""তাকে"" শব্দ যাকে বাক্য বলা হয়েছে তাকে বোঝায়। + +# life + +এখানে ""জীবন"" জন্য একটি সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন। আপনি আরো নির্দিষ্ট হতে হবে, অনুবাদ হিসাবে ""আধ্যাত্মিক জীবন। diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..cf78b6f --- /dev/null +++ b/jhn/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it + +এখানে ""আলো"" সত্য এবং ভাল যা একটি রূপক। এখানে ""অন্ধকার"" মিথ্যা এবং মন্দ কি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্য একটি অন্ধকার জায়গায় জ্বলন্ত আলোর মতো, এবং অন্ধকারের কোনও জায়গায় আলো ঢুকতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..1d568bb --- /dev/null +++ b/jhn/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# testify about the light + +এখানে ""আলো"" যিশু ঈশ্বরের প্রকাশনের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: "" যিশু ঈশ্বরের প্রকৃত আলো তা প্রকাশ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..030fbc7 --- /dev/null +++ b/jhn/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The true light + +এখানে আলো একটি রূপক যা যীশুর প্রতিনিধিত্ব করে, যিনি উভয়ই ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য প্রকাশ করে এবং নিজেকে সত্য বলে মনে করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..edd78f2 --- /dev/null +++ b/jhn/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him + +যদিও তিনি এই জগতে ছিলেন এবং ঈশ্বর তাঁর মাধ্যমে সবকিছু সৃষ্টি করেছিলেন, মানুষ এখনও তাঁকে চিনতে পারেনি + +# the world did not know him + +জগত"" একটি পরিভাষা যা বিশ্বের সকল মানুষের জন্য দাঁড়িয়ে থাকে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ আসলেই তিনি কে তা জানে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/11.md b/jhn/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..2c03024 --- /dev/null +++ b/jhn/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He came to his own, and his own did not receive him + +তিনি তাঁর নিজের লোকদের জন্য আসেন, এবং তার নিজের লোকেরা তাকে গ্রহণ করেনি + +# receive him + +তাকে গ্রহণ করুন। কেউ তাকে স্বাগত জানাতে এবং তাঁর সাথে সম্পর্ক গড়ে তোলার আশায় তাকে সম্মানের সাথে আচরণ করতে হয়। diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..7399192 --- /dev/null +++ b/jhn/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# believed in his name + +নাম"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা যীশুর পরিচয় এবং তাঁর সম্পর্কে সবকিছু বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he gave the right + +তিনি তাদের কর্তৃপক্ষ দিয়েছেন বা ""তিনি তাদের জন্য এটি সম্ভব + +# children of God + +শিশু"" শব্দটি একটি রূপক যা ঈশ্বরকে আমাদের সম্পর্ককে প্রকাশ করে, যা পিতার ও সন্তানের মধ্য থাকে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..909658c --- /dev/null +++ b/jhn/01/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The Word + +এটি যীশুকে বোঝায়। সম্ভব হলে ""বাক্য"" হিসাবে অনুবাদ করুন। যদি আপনার ভাষায় ""বাক্য"" নারীবাদী হয় তবে এটি ""যাঁকে বাক্য বলা হয়"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1: 1] (../01/01.md)। + +# became flesh + +এখানে ""মাংস"" প্রতিনিধিত্ব করে ""একটি ব্যক্তি"" বা ""একটি মানুষ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ হয়ে জন্ম নেওয়া"" বা ""একজন মানুষ হয়ে উঠেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the one and only who came from the Father + +একমাত্র"" শব্দটির মানে হল যে তিনি অনন্য, অন্য কেউ তার মতো নয়। ""পিতার কাছ থেকে এসেছেন"" শব্দটি অর্থাত্ তিনি পিতার সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতার অনন্য পুত্র"" বা ""পিতার একমাত্র পুত্র + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# full of grace + +আমাদের প্রতি সদয় কাজে পূর্ণ, যা আমাদের প্রাপ্য নয় diff --git a/jhn/01/15.md b/jhn/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..4e9f17c --- /dev/null +++ b/jhn/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who comes after me + +যোহন যীশু সম্পর্কে কথা বলছেন। ""আমার পরে আসবেন"" শব্দটি অর্থাত্ যোহনের পরিচর্যা ইতোমধ্যে শুরু হয়েছে এবং যিশুর সেবা পরে শুরু হবে। + +# is greater than I am + +আমার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ বা ""আমার চেয়ে বেশি কর্তৃত্ব আছে + +# for he was before me + +যীশু মানুষের চেয়ে আরও পুরোনো কারণ তিনি যিশুকে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন এমনভাবে এমনভাবে অনুবাদ করবেন না। যিশু যোহনের চেয়ে বড় এবং আরও গুরুত্বপূর্ণ কারণ তিনি ঈশ্বরের পুত্র, যিনি সর্বদা জীবিত। diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..31ec655 --- /dev/null +++ b/jhn/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fullness + +এই শব্দটি ঈশ্বরের করুণাকে বোঝায় যার কোনো সীমা নেই। + +# grace after grace + +আশীর্বাদের পরে আশীর্বাদ diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..8cd4581 --- /dev/null +++ b/jhn/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..88717bf --- /dev/null +++ b/jhn/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Jews sent ... to him from Jerusalem + +এখানে ""ইহুদি"" শব্দটি ""ইহুদি নেতাদের"" প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী নেতারা যিরূশালেম থেকে তাকে পাঠিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/01/20.md b/jhn/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..c023fb2 --- /dev/null +++ b/jhn/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He confessed—he did not deny, but confessed + +তিনি অস্বীকার করেননি"" শব্দটি নেতিবাচক পদগুলিতে বলে, ""তিনি স্বীকার করেছিলেন"" ইতিবাচক পদগুলিতে বলে। এই জোর দেয় যে যোহন সত্য বলছেন এবং দৃঢ়ভাবে বলছেন যে তিনি খ্রীষ্ট নন। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি ভিন্ন উপায় থাকতে পারে। diff --git a/jhn/01/21.md b/jhn/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..157262e --- /dev/null +++ b/jhn/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What are you then? + +তাহলে আপনি খ্রীষ্ট না হলে আপনি কে? অথবা ""তাহলে কি হচ্ছে?"" অথবা ""তাহলে আপনি কি করছেন? diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..1a17ce4 --- /dev/null +++ b/jhn/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন যাজক ও লেবীয়দের সাথে কথা বলতে থাকেন + +# they said to him + +যাজক ও লেবীয় যোহনকে বললেন + +# we ... us + +যাজক এবং লেবীয়, যোহন নয় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..0807c62 --- /dev/null +++ b/jhn/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said + +যোহন বলেন + +# I am a voice, crying in the wilderness + +যোহন বলছেন যে যিশাইয়ার ভবিষ্যদ্বাণীটি তাঁর নিজের বিষয়েই। এখানে ""আওয়াজ” শব্দটি, উল্লেখ করে, যিনি মরুভূমিতে কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই মরুভূমিতে ডাকছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Make the way of the Lord straight + +এখানে ""পথ"" শব্দটি একটি রূপক হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আগমনের জন্য নিজেকে প্রস্তুত করুন একইভাবে লোকেরা গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য রাস্তা প্রস্তুত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..3404039 --- /dev/null +++ b/jhn/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now some from the Pharisees + +যোহন সম্পর্কে জনসাধারণের পরিচিতির তথ্য যারা যোহনকে প্রশ্ন করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..c5695df --- /dev/null +++ b/jhn/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +28 পদে গল্পের বিন্যাস সম্পর্কে আমাদের পটভূমির তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..a8df7b8 --- /dev/null +++ b/jhn/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who comes after me + +তিনি এসেছেন যখন তিনি স্পষ্ট করা প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চলে যাবার পরে আপনার কাছে প্রচার করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie + +পাদুকা বাঁধা একটি ক্রীতদাস বা চাকর এর কাজ ছিল। এই শব্দ একটি চাকরের সবচেয়ে অপ্রীতিকর কাজ, এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, সবচেয়ে প্রীতিকর উপায়ে যার পরিবেশন করার যোগ্য নই"" অথবা ""আমি। আমি তার জুতার ফিতে খোলারও যোগ্য নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..6b1bac1 --- /dev/null +++ b/jhn/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Lamb of God + +এটি একটি রূপক যা ঈশ্বরের নিখুঁত বলিদানের প্রতিনিধিত্ব করে। যিশুকে ""ঈশ্বরের মেষশাবক"" বলা হয় কারণ তিনি মানুষের পাপের জন্য মূল্য প্রদানের জন্য নিজেকে বলিদান করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# world + +জগত"" শব্দটি একটি পরিভাষা এবং জগত সব মানুষকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/01/30.md b/jhn/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..ced6e24 --- /dev/null +++ b/jhn/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who comes after me is more than me, for he was before me + +দেখুন কিভাবে আপনি এটিকে অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:15] (../01/15.md)। diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..70d65c0 --- /dev/null +++ b/jhn/01/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# descending + +উপরে থেকে নিচে নেমে এসেছেন + +# like a dove + +একটি অনুকরণ। ""আত্মা"" একজন ব্যক্তির উপর একটি পায়রার মত নিচে নেমে এসেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# heaven + +স্বর্গ"" শব্দটি, ""আকাশকে” বোঝায়। diff --git a/jhn/01/34.md b/jhn/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..85a90ec --- /dev/null +++ b/jhn/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of God + +এই পাঠ্যাংশের কিছু অংশ ""ঈশ্বরের পুত্র"" বলেও উল্লেখ করে; অন্যরা বলে ""ঈশ্বরের মনোনীত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# Son of God + +এটা যীশু খ্রিস্টর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..dd608ed --- /dev/null +++ b/jhn/01/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Again, the next day + +অন্য দিন। দ্বিতীয় দিনে যোহন যিশুকে দেখেন। diff --git a/jhn/01/36.md b/jhn/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..e510164 --- /dev/null +++ b/jhn/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lamb of God + +এটি একটি রূপক যা ঈশ্বরের নিখুঁত বলি প্রতিনিধিত্ব করে। যিশুকে ""ঈশ্বরের মেষশাবক"" বলা হয় কারণ তিনি মানুষের পাপের জন্য অর্থ প্রদানের জন্য বলিদান করেছিলেন। দেখুন আপনি এই একই বাক্যাংশটি কীভাবে অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:29] (../01/09.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/01/39.md b/jhn/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..fdbbd03 --- /dev/null +++ b/jhn/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# tenth hour + +১০ ঘন্টা এই বাক্যাংশটি দুপুরের মধ্যে একটি সময় নির্দেশ করে, অন্ধকারের আগে, এটি কোনও শহরে যাওয়ার শুরুতে খুব দেরী হবে, সম্ভবত বিকেল ৪ টা. diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..ff99aa2 --- /dev/null +++ b/jhn/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি আমাদের আন্দ্রিয় সম্পর্কে এবং কিভাবে তিনি তাঁর ভাই পিতরকে যীশুর কাছে নিয়ে এসেছিলেন তা সম্পর্কে তথ্য দেয়। এই ঘটনার আগেই ঘটেছিল এবং দেখলেন যীশু কোথায় রয়েছেন [যোহন 1:39] (../01/39.md)। diff --git a/jhn/01/42.md b/jhn/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..81e7dfe --- /dev/null +++ b/jhn/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# son of John + +এটি বাপ্তিস্মদাতা যোহন নন। ""যোহন"" একটি খুব পরিচিত একটি নাম ছিল। diff --git a/jhn/01/44.md b/jhn/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..e6ee0d5 --- /dev/null +++ b/jhn/01/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter + +এই ফিলিপ সম্পর্কে পরিচিতির তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..9609b12 --- /dev/null +++ b/jhn/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Nathaniel said to him + +নাথানিয়ল ফিলিপকে বললেন + +# Can any good thing come out of Nazareth? + +এই মন্তব্যটিতে জোর যোগ করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতের বাইরে কোনও ভাল জিনিস আসতে পারে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md new file mode 100644 index 0000000..b65a260 --- /dev/null +++ b/jhn/01/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in whom is no deceit + +এই একটি ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সম্পূর্ণ সত্যবাদী মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..4747857 --- /dev/null +++ b/jhn/01/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +এই যীশু জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..501ad85 --- /dev/null +++ b/jhn/01/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Because I said to you ... do you believe? + +এই মন্তব্য জোর দেওয়া একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বাস করেন কারণ আমি বলেছিলাম, 'আমি তোমাকে ডুমুর গাছের নীচে দেখলাম'! (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/01/51.md b/jhn/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..75382d7 --- /dev/null +++ b/jhn/01/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4f7d79d --- /dev/null +++ b/jhn/01/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# যোহন 01 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজে পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি কবিতার লাইনের পাশে প্রতিটি লাইনের ডান দিকে স্থাপন করে। ULT 1:23 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""বাক্য"" + + যোহন উল্লেখ করেছেন, ""বাক্য"" শব্দটি যীশুর বিষয়ে ইঙ্গিত করে ([যোহন1: 1, 14] (./01.md))। যোহন বলেছেন যে সকল মানুষের কাছে ঈশ্বরের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রকৃতপক্ষে হলেন যিশু, শারীরিক দেহের একজন ব্যক্তি। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) + +### হালকা এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক লোকদের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, যেমন তারা অন্ধকারে ঘুরছিল। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### ""ঈশ্বরের সন্তান"" + + যখন লোকেরা যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করে, তখন তারা ""ক্রোধের সন্তান"" থেকে ""ঈশ্বরের সন্তানে"" পরিনত হয়। তারা ""ঈশ্বরের পরিবারের"" মধ্যে গৃহীত হয়। তারা ""ঈশ্বরের পরিবারের"" মধ্যে গৃহীত হয়। এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ চিত্র যা নতুন নিয়মে প্রকাশিত হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +## এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ প্রতীকের ব্যবহার করা হয়েছে + +### রূপক + + যোহন আলো এবং অন্ধকারের রূপক এবং বাক্যর বিষয়ে পাঠককে জানান যে তিনি ভাল এবং মন্দ সম্পর্কে আরও কিছু লিখবেন এবং যীশুর মাধ্যমে ঈশ্বর মানুষকে কি বলতে চান তা জানিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""শুরুতে"" + + কিছু ভাষা এবং সংস্কৃতি বিশ্বের কথা বলে যেন এটি সর্বদা বিদ্যমান থাকে, যেমন এটির শুরু নেই। কিন্তু ""খুব দীর্ঘ আগে"" শুরুতে ""আলাদা"" থেকে আলাদা, এবং আপনাকে অবশ্যই নিশ্চিত করতে হবে যে আপনার অনুবাদটি সঠিকভাবে যোগাযোগ করে। + +### ""মনুষ্য পুত্র"" + + যিশু নিজেকে ""মনুষ্য পুত্র"" বলে এই অধ্যায়ে উল্লেখ করেছেন([যোহন1:51] (../../jhn/01/51.md))। আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যদি তারা অন্য কারো কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..53b7b5c --- /dev/null +++ b/jhn/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা একটি বিবাহের আমন্ত্রিত হন। এই পদটি গোলের পটভূমির বিষয়ে তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Three days later + +যীশু, ফিলিপ ও নথনেলকে অনুসরণ করার তৃতীয় দিন পর, বেশিরভাগ দোভাষী এটি পড়েন। প্রথম দিন যোহন 1:35 এবং দ্বিতীয় যোহন 1:43 এ ঘটে। diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..6807630 --- /dev/null +++ b/jhn/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus and his disciples were invited to the wedding + +এটি একটি সক্রিয় ক্রিয়া রূপে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ যিশু ও তাঁর শিষ্যদের বিয়েতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..c5ada91 --- /dev/null +++ b/jhn/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woman + +মরিয়ম বোঝায়। যদি আপনার সন্তানের ভাষায় আপনার মা ""মহিলা"" বলে সম্মোধন করা যদি শ্রুতিমধুর না হয়, তাহলে অন্য কোন শব্দ ব্যবহার করুন যা নম্র, বা এটি ছেড়ে দিন। + +# why do you come to me? + +এই প্রশ্ন জোর প্রদান করতে বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আমার সাথে কিছু করার নেই।"" অথবা ""আমাকে কি করতে হবে তা বলতে হবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# My time has not yet come + +সময়"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা যীশুর জন্য সঠিক উপলক্ষের জন্য তিনি যে অলৌকিক কাজ করেছেন তা তাঁর খ্রীষ্টত্বের বিষয়ে প্রমান দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য একটি শক্তিশালী কাজ সম্পাদন করার জন্য এটি সঠিক সময় নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..a9b0cf1 --- /dev/null +++ b/jhn/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# two to three metretes + +আপনি এটি একটি আধুনিক পরিমাপ রূপান্তর করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""75 থেকে 115 লিটার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/jhn/02/07.md b/jhn/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..285f87e --- /dev/null +++ b/jhn/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to the brim + +এর অর্থ ""খুব শীর্ষে"" বা ""পুরোপুরি পূর্ণ। diff --git a/jhn/02/08.md b/jhn/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..89b274b --- /dev/null +++ b/jhn/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the head waiter + +এটি খাদ্য ও পানীয়ের দায়িত্বে থাকা ব্যক্তিকে বোঝায়। diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..65541b6 --- /dev/null +++ b/jhn/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but the servants who had drawn the water knew + +এটি পটভুমির তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/02/10.md b/jhn/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..fbebffe --- /dev/null +++ b/jhn/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# drunk + +খুব বেশি আঙুর রস পান করার কারণে সস্তা মদ এবং ব্যয়বহুল আঙুর রসের মধ্যে পার্থক্য বলতে অক্ষম হওয়া diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..9168d86 --- /dev/null +++ b/jhn/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +এই পদ মূল গল্প এর অংশ নয়, বরং এটি গল্প সম্পর্কে একটি মন্তব্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Cana + +এটি একটি জায়গার নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# revealed his glory + +এখানে ""তার মহিমা"" যিশুর শক্তির শক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শক্তি প্রদর্শন diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..da57a91 --- /dev/null +++ b/jhn/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# went down + +এই নির্দেশ করে যে তারা একটি উচ্চ স্থান থেকে নিম্নস্থানে গিয়েছিলাম। কপুরনাহুম কানার উত্তর-পূর্ব এবং নিম্ন উচ্চতায় অবস্থিত। + +# his brothers + +ভাই"" শব্দটি ভাই ও বোন উভয়েই অন্তর্ভুক্ত। সমস্ত যীশুর ভাই ও বোন তাঁর চেয়ে ছোট ছিলেন। diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..6551af0 --- /dev/null +++ b/jhn/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যিশু ও তাঁর শিষ্যরা যিরূশালেমে মন্দিরের কাছে গিয়েছিলেন। + +# went up to Jerusalem + +এটি নির্দেশ করে যে তিনি নিম্নস্থানে থেকে উচ্চস্থানে গিয়েছিলেন। জেরুশালেম একটি পাহাড়ের উপর নির্মিত হয়। diff --git a/jhn/02/14.md b/jhn/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..7eb9c5f --- /dev/null +++ b/jhn/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# were sitting there + +পরের পদটি পরিষ্কার করে দেয় যে, এই লোকেরা মন্দিরের উঠানে আছে। সেই জায়গাটি আরাধনা করার জন্য এবং বাণিজ্যর জন্য নয়। + +# sellers of oxen and sheep and pigeons + +মানুষ ঈশ্বরের কাছে তাদের বলি দিতে মন্দিরের প্রাঙ্গনে প্রাণী কিনছে। + +# money changers + +ইহুদি কর্তৃপক্ষদের ""টাকা পরিবর্তকদের"" থেকে বিশেষ অর্থের জন্য তাদের অর্থ বিনিময় করতে বলি উৎসর্গের জন্য প্রাণী কিনত যাদের প্রয়োজন হত। diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..3580fed --- /dev/null +++ b/jhn/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So + +এই শব্দটি এমন একটি ঘটনাকে চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটে। এই ক্ষেত্রে যীশু মন্দিরের মধ্যে বসে টাকা বদলকারীদের দেখেছেন। diff --git a/jhn/02/16.md b/jhn/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..053d844 --- /dev/null +++ b/jhn/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Stop making the house of my Father a marketplace + +আমার পিতার ঘরে জিনিষ কেনা এবং বিক্রি বন্ধ করুন + +# the house of my Father + +এটি একটি বাক্যাংশ যিশু মন্দিরের উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করেন। + +# my Father + +এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যিশু ঈশ্বরের জন্য ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..1932697 --- /dev/null +++ b/jhn/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it was written + +এটি একটি সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your house + +এই মন্দির শব্দটি, ঈশ্বরের ঘরকে বোঝায়। + +# consume + +গ্রাস"" শব্দটি ""আগুনের"" রূপক। মন্দিরের জন্য যিশুর প্রেম তার মধ্যে জ্বলন্ত আগুনের মতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/02/18.md b/jhn/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..2db8b57 --- /dev/null +++ b/jhn/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sign + +এটি এমন একটি ঘটনাকে বোঝায় যা সত্য কিছু প্রমাণ করে। + +# these things + +এই মন্দিরের টাকা পরিবর্তনকারীদের বিরুদ্ধে যিশুর পদক্ষেপ বোঝায়। diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..7805e37 --- /dev/null +++ b/jhn/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Destroy this temple, ... I will raise it up + +যিশু একটি কল্পিত পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যেখানে সত্য কিছু না সত্য হলে সত্য কিছু ঘটবে। এই ক্ষেত্রে, ইহুদি কর্তৃপক্ষ এটি ধ্বংস করতে হয়, যদি তিনি অবশ্যই মন্দির উত্থাপন করা হবে। তিনি প্রকৃত মন্দিরের ভবনটি ভেঙে ফেলার জন্য ইহুদি কর্তৃপক্ষকে নির্দেশ দেন না। আপনি একটি ইমারত এবং নিচে পুনর্নির্মাণের জন্য স্বাভাবিক শব্দ ব্যবহার করে ""ধ্বংস"" এবং ""গড়ে তোলা"" শব্দ অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি এই মন্দিরটি ধ্বংস করেন তবে আমি অবশ্যই এটি উত্থাপন করব"" অথবা ""আপনি নিশ্চিত হতে পারেন যে আপনি যদি এই মন্দিরটি ধ্বংস করতে চান তবে আমি এটি উত্থাপন করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# raise it up + +এটা দাঁড়ানোর কারণ diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..f8bea04 --- /dev/null +++ b/jhn/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +21 এবং 22 পদ মূল গল্পের লাইনের অংশ নয়, বরং তারা গল্পের উপর মন্তব্য করে এবং পরে যা ঘটবে সেই সম্পর্কে বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# forty-six years ... three days + +46 বছর ... 3 দিন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# you will raise it up in three days? + +ইহুদী কর্তৃপক্ষ বুঝতে পেরেছিল যে, যিশু মন্দিরটি ভেংগে ফেলতে এবং তিন দিনের মধ্যে আবার নির্মাণ করতে চান, তা দেখানোর জন্য একটি প্রশ্ন আকারে এই মন্তব্যটি প্রকাশিত হয়। ""উত্থাপন"" হল ""প্রতিষ্ঠা"" করার একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তিন দিনের মধ্যে এটি স্থাপন করবে?"" অথবা ""আপনি সম্ভবত তিন দিনের মধ্যে এটি পুনর্নির্মাণ করতে পারবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..e542cfb --- /dev/null +++ b/jhn/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# believed + +এখানে ""বিশ্বাস"" মানে কিছু গ্রহণ করা বা বিশ্বাস করা যে এটি সত্য। + +# this statement + +এটি হল যিশুর বক্তব্যের প্রতি [ যোহন 2:19] (../02/19.md) উল্লেখ করে। diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..ce6d747 --- /dev/null +++ b/jhn/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now when he was in Jerusalem + +এখন"" শব্দটি আমাদের গল্পের একটি নতুন ঘটনায় উপস্থাপিত করে। + +# believed in his name + +এখানে ""নাম"" একটি পরিভাষা যা যিশুর ব্যক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মধ্যে বিশ্বাস করা"" বা ""তার মধ্যে বিশ্বস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the signs that he did + +অলৌকিক কাজগুলিকে ""লক্ষণ"" বলা যেতে পারে কারণ তারা প্রমাণ হিসেবে ব্যবহার করে যে, ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, যার মহাবিশ্বের উপর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব রয়েছে। diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..09aded1 --- /dev/null +++ b/jhn/02/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about man, for he knew what was in man + +এখানে ""মানুষ"" শব্দ সাধারণভাবে মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের সম্পর্কে, তিনি জানতেন মানুষের মধ্যে কি ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b6e9494 --- /dev/null +++ b/jhn/02/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# যোহন02 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### মদ + + অনেক খাবারে ইহুদিরা মদ পান করত এবং বিশেষ করে যখন তারা বিশেষ উত্সব উদযাপন করত। তারা বিশ্বাস করত না যে মদ খাওয়া পাপ ছিল। + +### টাকা পরিবর্তনকারীরা + + + চালানোর চেষ্টা করেছিলেন যিশু মন্দিরের বাইরে টাকা পরিবর্তনকারী মন্দির থেকে বের করে দিলেন, দেখানোর জন্য যে মন্দির ও তার সমস্ত ইস্রায়েলের উপর কর্তৃত্ব ছিল। + +### ""তিনি জানতেন মানুষের মধ্যে কি ছিল"" + + যীশু জানতেন যে অন্য লোকেরা কি ভাবছেন কেবল সেই কারণেই তিনি ছিলেন এবং মানুষের পুত্র এবং ঈশ্বরের পুত্র। + +## এই অধ্যায়ের + + + তে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ""তাঁর শিষ্যরা স্মরণ করিয়েছিলেন"" + + যোহন এই ইতিহাসটিকে প্রধান ইতিহাস বলার বন্ধ করতে এবং পরে যা ঘটেছিল তা সম্পর্কে বলার জন্য ব্যবহার করেছিল। তিনি পায়রা বিক্রেতাদের ([যোহন 2:16] (../../ যোহন / 02 / 16.md) ধমকান ঠিক ছিল যে) ইহুদি কর্তৃপক্ষ তাকে কথা বলেছিলেন। যিশু আবার বেঁচে উঠার পর তাঁর শিষ্যরা মনে করেছিলেন যে ভাববাদী অনেক আগেই লিখেছেন এবং যিশু তাঁর দেহের মন্দির সম্পর্কে কথা বলছেন ([যোহন ২:17] (../../ যোহন / 02 / 17. md ) এবং [ যোহন 2:22] (../../ যোহন / 02 / 22. md))। diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..8bd0176 --- /dev/null +++ b/jhn/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +নিকোদিম যীশুকে দেখতে আসে। + +# Now + +গল্পটির একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করতে এবং নিকোদিম পরিচয় করানোর জন্য এখানে এই শব্দটি ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/jhn/03/02.md b/jhn/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..5c97175 --- /dev/null +++ b/jhn/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we know + +এখানে ""আমরা"" একচেটিয়া, শুধুমাত্র নিকোদিম এবং ইহুদি কাউন্সিলের অন্যান্য সদস্যদের উল্লেখ করে। diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..49deba5 --- /dev/null +++ b/jhn/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু এবং নিকোদিম অবিরত কথা বলতে থাকেন। + +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# born again + +উপরে থেকে জন্মগ্রহণ বা ""ঈশ্বরের জন্ম + +# kingdom of God + +রাজত্ব"" শব্দ ঈশ্বরের শাসনের রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে ঈশ্বর নিয়ম করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..d439922 --- /dev/null +++ b/jhn/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# How can a man be born when he is old? + +নিকোদীম এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলে যে এটি ঘটতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ অবশ্যই জন্ম নিতে পারে না যখন সে বৃদ্ধ হয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? + +নিকোদীম এই প্রশ্নটিকে তার বিশ্বাসের উপর জোর দিয়ে বলেন যে দ্বিতীয় জন্ম অসম্ভব। ""অবশ্যই, তিনি তার মা এর গর্ভ মধ্যে দ্বিতীয়বার প্রবেশ করতে পারবেন না! (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a second time + +আবার বা ""দুইবার + +# womb + +একটি মহিলার শরীরের অংশ যেখানে একটি শিশুর বৃদ্ধি পায় diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..29e7744 --- /dev/null +++ b/jhn/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +আপনি এই ভাবে অনুবাদ করতে পারেন [ যোহন 3: 3] (../03/03.md)। + +# born of water and the Spirit + +দুটি সম্ভাব্য অর্থ রয়েছে: 1) ""জলে এবং আত্মাতে বাপ্তিস্ম নেওয়া"" অথবা ২) ""শারীরিক ও আধ্যাত্মিকভাবে জন্মগ্রহণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# enter into the kingdom of God + +রাজত্ব"" শব্দটি ঈশ্বরের জীবনে ঈশ্বরের এক রূপক রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর জীবনে ঈশ্বরের শাসন অভিজ্ঞতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..1ced3fc --- /dev/null +++ b/jhn/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ও নিকোডেমাস কথা বলছেন। + +# You must be born again + +আপনার উপরে থেকে জন্মগ্রহণ করা আবশ্যক diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..ae83340 --- /dev/null +++ b/jhn/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The wind blows wherever it wishes + +উৎস ভাষায়, বায়ু এবং আত্মা একই শব্দ। বক্তা এখানে বাতাসকে বুঝিয়েছেন যেন এটি একজন ব্যক্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা এমন বাতাসের মত যা যেখানেই এটি চায় সেখানে বয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..afad45a --- /dev/null +++ b/jhn/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How can these things be? + +এই প্রশ্নের বিবৃতির উপরে জোর দয়া হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা হতে পারে না!"" অথবা ""এটা ঘটতে পারে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..54f1ea0 --- /dev/null +++ b/jhn/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? + +যীশু জানেন যে নীকদীম একজন শিক্ষক। তিনি তথ্য খুঁজছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ইস্রায়েলের শিক্ষক, তাই আমি অবাক হচ্ছি আপনি এই জিনিসগুলি বুঝতে পারছেন না!"" অথবা ""আপনি ইস্রায়েলের শিক্ষক, তাই আপনি এই জিনিস বুঝতে হবে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Are you a teacher ... yet you do not understand + +আপনি"" শব্দটি একবচন এবং নিকোদীমকে নির্দেশ করে। (দেখুন: rc://*/ta / মানুষ / অনুবাদ / ডুমুর-আপনি) diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..3b841d4 --- /dev/null +++ b/jhn/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you do not accept + +আপনি"" শব্দটি বহুবচন এবং সাধারণভাবে যিহুদিদের বোঝায়। (দেখুন: rc://*/ta / মানুষ / অনুবাদ / ডুমুর-আপনি) + +# Truly, truly + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# we speak + +যীশু যখন ""আমরা"" বলেছিলেন, তখন তিনি নিকোদীমকে তার মধ্য যুক্ত করেন নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..31897fb --- /dev/null +++ b/jhn/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ও নিকোদীমের কথোপকথন । + +# I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you + +তিনটি স্থানে ""আপনি"" বহুবচন এবং সাধারণভাবে ইহুদিদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how will you believe if I tell you about heavenly things? + +এই প্রশ্ন নিকোদীম এবং ইহুদিদের অবিশ্বাসকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে স্বর্গীয় বিষয় বললে আপনি তা কখনই বিশ্বাস করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# heavenly things + +আধ্যাত্মিক জিনিস diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..a24eb26 --- /dev/null +++ b/jhn/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up + +এই প্রতিকগুলিকে বাক্যালংকার বলা হয়। মোশি যেমন মরুভূমিতে ব্রোঞ্জের সর্পকে ""উঁচু করে তুললেন"" তেমনই কিছু লোক যিশুকে ""উঠাবেন""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in the wilderness + +মরুভূমি একটি শুষ্ক, মরুভূমি জায়গা, কিন্তু এখানে এটি নির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করে যেখানে মোশির এবং ইস্রায়েলীয়রা চল্লিশ বছর ধরে ঘুরে বেড়ায়। diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..a463154 --- /dev/null +++ b/jhn/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God so loved the world + +এখানে ""জগত"" একটি পরিভাষা যা বিশ্বের প্রত্যেককে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# loved + +মনোযোগ নিবদ্ধ করে, এমনকি এটি নিজেও উপকৃত হয় না। ঈশ্বর স্বয়ং প্রেম এবং সত্য প্রেমের উত্স। diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..a49f8c3 --- /dev/null +++ b/jhn/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him + +এই দুইটি উপায়ে প্রায় একই জিনিসটি বোঝায়, জোর দেওয়ার জন্য দুবার বলেছিলেন, প্রথমে নেতিবাচক এবং তারপর ইতিবাচক। কিছু ভাষা একটি ভিন্ন উপায়ে জোর নির্দেশ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: পৃথিবীতে তাঁর পুত্রকে পাঠানোর জন্য ঈশ্বরের আসল কারণ ছিল এটি সংরক্ষণ করা ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# to condemn + +শাস্তি দেওয়া, সাধারণত ""শাস্তি"" বোঝায় যে ব্যক্তিকে শাস্তি দেওয়া হয়েছে সেটি ঈশ্বর কর্তৃক গ্রহণ করা হয়। একজন ব্যক্তির নিন্দা করা হয়, তিনি শাস্তি পেয়েছেন কিন্তু ঈশ্বরের দ্বারা নয়। diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..7a4ccb7 --- /dev/null +++ b/jhn/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +এটি যীশু জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..685c9b2 --- /dev/null +++ b/jhn/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু নিকোদীম এর কথোপকথন শেষ। + +# The light has come into the world + +আলো"" শব্দটি ঈশ্বরের সত্যের জন্য একটি রূপক যা যীশুর মাধ্যমে প্রকাশ করা হয়েছে। যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে কথা বলে। যদি আপনার ভাষা মানুষকে তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজেদের কথা বলতে দেয় না, তাহলে আপনাকে আলোটি নির্দিষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে। ""বিশ্বের"" বিশ্বের সকল মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আলোর মতো, সে সমস্ত মানুষের কাছে ঈশ্বরের সত্য প্রকাশ করেছে"" অথবা ""আমি, যিনি আলোর মতো, বিশ্বজুড়ে এসেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# men loved the darkness + +এখানে ""অন্ধকার"" মন্দ জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..e66e5a9 --- /dev/null +++ b/jhn/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that his deeds will not be exposed + +এটি একটি সক্রিয়ভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আলো তার কাজগুলি দেখাবে না"" অথবা ""যাতে আলো তার কাজের পরিস্কার করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..65cf5a0 --- /dev/null +++ b/jhn/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# plainly seen that his deeds + +এটি একটি সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ পরিষ্কারভাবে তার কাজ দেখতে পারে"" অথবা ""প্রত্যেকেই সে যা করে সেগুলি পরিষ্কারভাবে দেখতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..03f06d6 --- /dev/null +++ b/jhn/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After this + +যীশু, নিকোদীমের সাথে কথা বলার পর বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [যোহন 2:12] (../02/12.md)। diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..7aee5a7 --- /dev/null +++ b/jhn/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Aenon + +এই শব্দটির মানে জল ""ঝরনা""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salim + +জর্ডন নদীর পাশে একটি গ্রাম বা শহর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# because there was much water there + +কারণ সে জায়গায় অনেক ঝরনা ছিল + +# were being baptized + +আপনি একটি সক্রিয় ক্রিয়া রূপে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন"" বা ""তিনি তাদের বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..bb65ce1 --- /dev/null +++ b/jhn/03/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew + +এই স্বচ্ছতার জন্য একটি সক্রিয় বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর জনসাধারণের শিষ্যরা এবং একজন ইহুদী দ্বন্দ্ব শুরু করলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a dispute + +ঝগড়ার সময় যে শব্দ ব্যবহার করে diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..b46ab28 --- /dev/null +++ b/jhn/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you have testified, look, he is baptizing, + +এই বাক্যাংশে, ""চেহারা"" একটি কমান্ড যার অর্থ ""মনোযোগ দিন!"" বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সাক্ষ্য দিয়েছেন, 'দেখ, তিনি বাপ্তাইজ করছেন,'"" অথবা ""আপনি সাক্ষ্য দিয়েছেন।"" এই দিকে তাকান! তিনি বাপ্তিস্ম দিচ্ছেন, '' (দেখুন: rc: // // / ta / মানুষ / অনুবাদ / fডুমরt) diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..d49b813 --- /dev/null +++ b/jhn/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A man cannot receive anything unless + +কারোর কোন ক্ষমতা নেই যতক্ষণ না + +# it has been given to him from heaven + +এখানে ""স্বর্গ"" ঈশ্বরকে উল্লেখ করার জন্য একটি পরিভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়। এটি একটি সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..c7256cd --- /dev/null +++ b/jhn/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You yourselves + +এই ""আপনি"" বহুবচন এবং জন মানুষ কথা বলা হয় সব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সমস্ত"" বা ""আপনি সমস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# I have been sent before him + +এটি একটি সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে তাঁর কাছে পৌঁছাতে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..9cbbd5e --- /dev/null +++ b/jhn/03/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন বাপ্তায়জ্ক কথা বলতে থাকেন । + +# The bride belongs to the bridegroom + +এখানে ""নববধূ"" এবং ""নববধূ"" রূপক। যীশু ""নববধূ"" মত এবং জন ""বর"" এর বন্ধু মত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# This, then, is my joy made complete + +এই সক্রিয় ক্রিয়া রূপে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি বড় করে আনন্দ করি"" অথবা ""তাই আমি অনেক আনন্দিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my joy + +আমার"" শব্দটি বাপ্তিস্মদাতা যোহনকে বোঝায়, যিনি কথা বলছেন। diff --git a/jhn/03/30.md b/jhn/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..224f87b --- /dev/null +++ b/jhn/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He must increase + +তিনি বর রূপে, যিশুকে উল্লেখ করেন, যিনি গুরুত্বের সাথে বৃদ্ধি পাচ্ছেন। diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..92dde65 --- /dev/null +++ b/jhn/03/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who comes from above is above all + +তিনি স্বর্গ থেকে এসেছেন তাই তিনি অন্য যেকোনো কারো তুলনায় আরো গুরুত্বপূর্ণ + +# He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth + +যিশু স্বর্গ থেকে এসেছিলেন এবং যোহন পৃথিবীতে জন্মগ্রহণ করেছিলেন বলে যিশু তাঁর চেয়ে মহান। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জগতে যিনি জন্মগ্রহণ করেন তিনি পৃথিবীতে বসবাসকারী সকলের মতো এবং তিনি এই জগতে যা ঘটছে তার কথা বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who comes from heaven is above all + +এই প্রথম বাক্য হিসাবে একই জিনিস মানে। জোর জোর জন্য এই পুনরাবৃত্তি। diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md new file mode 100644 index 0000000..afe5109 --- /dev/null +++ b/jhn/03/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He testifies about what he has seen and heard + +যোহন যীশু সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে এক ব্যক্তি স্বর্গে যা দেখেছেন এবং শুনেছেন সে সম্পর্কে বলেছেন + +# no one accepts his testimony + +এখানে যোহন জোর দেয় যে মাত্র কয়েক জন লোক যীশুকে বিশ্বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব কম মানুষ তাকে বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/03/33.md b/jhn/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..59db6f6 --- /dev/null +++ b/jhn/03/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who has received his testimony + +যিশু যা বলে তা বিশ্বাস করে এমন কেউ + +# has confirmed + +প্রমাণ বা ""সম্মত diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..6e1b601 --- /dev/null +++ b/jhn/03/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +বাপ্তিস্মদাতা যোহন কথা বলা শেষ করছেন। + +# For the one whom God has sent + +এই যীশু, যাকে ঈশ্বর তাঁর প্রতিনিধিত্ব করার জন্য পাঠিয়েছেন + +# For he does not give the Spirit by measure + +কারণ তিনিই সেই ব্যক্তি যাঁকে ঈশ্বর তাঁর আত্মার সমস্ত শক্তি দিয়েছেন diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..e8091e7 --- /dev/null +++ b/jhn/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# given ... into his hand + +এই তার ক্ষমতা বা নিয়ন্ত্রণ করা হবে মানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..8ea7208 --- /dev/null +++ b/jhn/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who believes + +বিশ্বাস করে এমন একজন ব্যক্তি বা ""যে কেউ বিশ্বাস করে + +# the wrath of God stays on him + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""ক্রোধ"" ক্রিয়া দিয়ে ""অনুবাদ করা যেতে পারে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে শাস্তি দিবেন"" (দেখুন: rc: // en / ta /man / অনুবাদ / ডুমুর-বিমূর্ত) diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3e45880 --- /dev/null +++ b/jhn/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# যোহন 03 সাধারণ বিষয়বস্ত + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### আলো এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, তারা যেন অন্ধকারে ঘুরে বেড়ায়। এটা আলোর কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## এই অধ্যায়ে + +### ""মনুষ্য পুত্র"" + + সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি এই অধ্যায়ে যিশু নিজেকে ""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন ([যোহন 3:13] (। ./../jhn/03/13.md))। আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..48956cf --- /dev/null +++ b/jhn/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহন 4: 1-6 পরবর্তী ঘটনাকে পটভূমি দেয়, যিশুর সমরীয় নারীর সঙ্গে কথোপকথন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +একটি দীর্ঘ বাক্য এখানে শুরু হয়। + +# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John + +এখন যিশু যোহনের চেয়ে আরও শিষ্য তৈরি ও বাপ্তাইজ করছেন। তিনি জানতেন যে ফরীশীরা শুনেছেন যে তিনি এই কাজ করছেন। + +# Now when Jesus knew + +প্রধান ঘটনাগুলির মধ্যে একটি বিরতি চিহ্নিত করার জন্য এখানে ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়। এখানে যোহন কাহিনীর একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..a78d1eb --- /dev/null +++ b/jhn/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus himself was not baptizing + +প্রতিক্রিয়াশীল সর্বনাম ""নিজেই"" জোর দেয় যে এটি যিশু যিনি বাপ্তিস্ম দিতেন না, তাঁর শিষ্যরা দিতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..2d01448 --- /dev/null +++ b/jhn/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he left Judea and went back again to Galilee + +আপনি যে বাক্যটি ""এখন যীশু যখন"" পদে 1 শব্দের সাথে শুরু করে তা পুনর্বিন্যাস করতে হবে। ""এখন যিশু যোহনের চেয়ে আরও শিষ্য তৈরি এবং বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন (যদিও যীশু নিজে নিজে বাপ্তাইজ করছেন না, কিন্তু তাঁর শিষ্যরা ছিলেন)। ফরীশীরা শুনলেন যিশু এই কাজ করছিলেন। যিশু যখন জানতেন যে, ফরীশীরা যা করছিল তা শিখেছিলেন, তখন তিনি যিহূদিয়া ছেড়ে গালীলে ফিরে গেলেন। diff --git a/jhn/04/07.md b/jhn/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..1420cde --- /dev/null +++ b/jhn/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Give me some water + +এটি একটি নম্র অনুরোধ, আদেশ নয়। diff --git a/jhn/04/08.md b/jhn/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..bba7045 --- /dev/null +++ b/jhn/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For his disciples had gone + +তিনি তাঁর শিষ্যদের কাছে তাঁর জন্য পানি আঁকতে বলতেন না কারণ তারা চলে গেছে। diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..1de6163 --- /dev/null +++ b/jhn/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then the Samaritan woman said to him + +শব্দ ""তাকে"" যীশু বোঝায়। + +# How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? + +এই মন্তব্যটি সমরীয় নারীকে অবাক করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রকাশিত হয়েছে যে যীশু তাকে পান করার জন্য জিজ্ঞাসা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিশ্বাস করতে পারছি না যে, আপনি একজন ইহুদি হিসাবে জলের জন্য সমরীয়কে জিজ্ঞাসা করছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# have no dealings with + +সঙ্গে সংযুক্ত না diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..111c541 --- /dev/null +++ b/jhn/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# living water + +যিশু রূপক রূপান্তর এবং নতুন জীবন আনতে পবিত্র আত্মা একজন ব্যক্তির অন্তরে কাজ করেন এবং রূপক হিসাবে ""জীবন্ত জল"" ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..4c81633 --- /dev/null +++ b/jhn/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে আসে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের পূর্ব পিতা যাকবের থেকে কি মহান ... গবাদি পশু!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# our father Jacob + +আমাদের পূর্বপুরুষ যাকব + +# drank from it + +এখান থেকে আসা জল পান করা diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..99db7fb --- /dev/null +++ b/jhn/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# will be thirsty again + +আবার জল পান করতে হবে diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..16d3e42 --- /dev/null +++ b/jhn/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the water that I will give him will become a fountain of water in him + +এখানে ""ঝরনা "" শব্দ জীবন দেওয়ার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে যে জল দেব তাকে তার মধ্যে একটি জলের ঝরনার মত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eternal life + +এখানে ""জীবন"" বোঝা যায় ""আধ্যাত্মিক জীবন"" যা শুধুমাত্র ঈশ্বর দিতে পারেন। diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..4fb33c0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sir + +এই প্রসঙ্গে, সমরীয় নারী যিশুকে ""মহাশয়"" হিসাবে সম্বোধন করছেন, যা সম্মান বা নম্রতার একটি শব্দ। + +# draw water + +জল প্রাপ্ত হন বা একটি পাত্রে দড়ি ব্যবহার করে জল তুলুন এবং পান করুন diff --git a/jhn/04/18.md b/jhn/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..4b43c63 --- /dev/null +++ b/jhn/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What you have said is true + +যিশু এই কথাগুলোকে বিশেষ জোর দিয়েছেন, তাঁর কথাগুলো জোর দিয়ে বলছেন, ""আপনি ঠিক বলে বলছেন, 'আমার কোন স্বামী নেই'। 17 পদ। তিনি চান যে মহিলা জানবে যে সে সত্য বলছে। diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..b2a05a0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Sir + +এই প্রসঙ্গে সমরিয় মহিলা যিশুকে ""মহাশয়"" হিসাবে সম্বোধন করছেন, যা সম্মান বা নম্রতার একটি শব্দ। + +# I see that you are a prophet + +আমি বুঝতে পারছি আপনি একজন ভাববাদী diff --git a/jhn/04/20.md b/jhn/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..40e4f83 --- /dev/null +++ b/jhn/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Our fathers + +আমাদের পূর্বপুরুষ বা ""আমাদের পূর্বপুরুষ diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..50dbdc1 --- /dev/null +++ b/jhn/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Believe me + +কাউকে বিশ্বাস করা হয় যে ব্যক্তিটি যা বলেছে তা সত্য। + +# you will worship the Father + +পাপ থেকে শাশ্বত পরিত্রাণ পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে, যিনি হলেন সদাপ্রভু, ইহুদীদের ঈশ্বর। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..3c857be --- /dev/null +++ b/jhn/04/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You worship what you do not know. We worship what we know + +যীশুর এটি অর্থ হল যে ঈশ্বর নিজেকে এবং তাঁর আদেশ ইহুদীদের কাছে প্রকাশ করেছিলেন, সমরীয়দের কাছে নয়। শাস্ত্রের মাধ্যমে ইহুদিরা সমরীয়দের চেয়ে ঈশ্বর কে ভাল করে জানে। + +# for salvation is from the Jews + +এর অর্থ হল, ঈশ্বর তাঁর বিশেষ লোক হিসাবে ইহুদিদের মনোনীত করেছেন যারা তাঁর পরিত্রাণের বিষয়ে অন্যান্য সকলকে বলবেন। এর অর্থ এই নয় যে ইহুদিরা লোকেদের তাদের পাপ থেকে রক্ষা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদীদের কারণে ঈশ্বরের লোকেদের পরিত্রাণের বিষয়ে সকল মানুষের জন্য জানতে হবে + +# salvation is from the Jews + +পাপ থেকে শাশ্বত পরিত্রাণ পিতা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে, যিনি হলেন ইহুদীদের ঈশ্বর। diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..86383c2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু সমরীয় নারীর সঙ্গে কথা বলছেন। + +# However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will + +তবে, এখন এটা সত্য উপাসকদের জন্য সঠিক সময় + +# the Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in spirit and truth + +সম্ভাব্য অর্থ হল ""আত্মা"" এখানে 1) অভ্যন্তরীণ ব্যক্তি, মন ও হৃদয়, কোন ব্যক্তি কি চিন্তা করে এবং যা সে ভালবাসে, সেখান থেকে যেখানে সে উপাসনা করে এবং কোন অনুষ্ঠানগুলি সম্পাদন করে সে থেকে ভিন্ন, অথবা ২) পবিত্র আত্মা। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা এবং সত্য"" বা ""আত্মার সাহায্যে এবং সত্যে + +# in ... truth + +ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য কি সঠিকভাবে চিন্তা diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..0c1335b --- /dev/null +++ b/jhn/04/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I know that the Messiah ... Christ + +এই দুটি শব্দর অর্থ ""ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত রাজা""। + +# he will explain everything to us + +শব্দগুলি ""সবকিছু ব্যাখ্যা করুন"" বোঝায় যা মানুষের জানা দরকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাদের যা জানা প্রয়োজন তা আমাদের জানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..71c5061 --- /dev/null +++ b/jhn/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At that moment his disciples returned + +যিশু এই কথা বলেছিলেন, তার শিষ্যরা শহরে থেকে ফিরে এসেছিলেন + +# Now they were wondering why he was speaking with a woman + +একজন ইহুদী নারীর সাথে কথা বলার ক্ষেত্রে এটি খুবই অস্বাভাবিক ছিল, বিশেষ করে সে মহিলাটি যদি সামারীয় ছিল। + +# no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her? + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শিষ্যরা যিশুকে উভয় প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন 2) ""কেউই নারীকে জিজ্ঞেস করলো না, 'কি চাই?' অথবা যিশুকে জিজ্ঞেস করল, কেন ... তাকে? diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..0af5bdb --- /dev/null +++ b/jhn/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Come, see a man who told me everything that I have ever done + +সমরিয় মহিলা দেখিয়েছেন যে, যীশু তার সম্পর্কে কতটুকু জানেন তার দ্বারা তিনি প্রভাবিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন এমন একজন লোককে দেখি যিনি আমার সম্পর্কে অনেক কিছু জানেন, যদিও আমি তার আগে কখনও দেখা করি নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# This could not be the Christ, could it? + +মহিলা নিশ্চিত যে যীশু হলেন ত্রাণকর্তা , তাই তিনি এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যা একটি উত্তর দেওয়ার জন্য ""না"" প্রত্যাশা করে, কিন্তু তিনি বিবৃতি দেওয়ার পরিবর্তে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন কারণ সে চায় যে মানুষ নিজের জন্য সিদ্ধান্ত নেবে। diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..66e9d5f --- /dev/null +++ b/jhn/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the meantime + +নারী যখন নগরে যাচ্ছিল + +# the disciples were urging him + +শিষ্যরা যিশুকে বলছিলেন বা ""শিষ্যেরা যিশুকে উৎসাহিত করছিলেন diff --git a/jhn/04/32.md b/jhn/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..4e42e06 --- /dev/null +++ b/jhn/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have food to eat that you do not know about + +এখানে যিশু আক্ষরিক ""খাদ্য"" সম্পর্কে কথা বলছেন না, তবে তিনি তাঁর শিষ্যদের একটি আধ্যাত্মিক পাঠের জন্য প্রস্তুত করছেন [জন 4:34] (../04/34.md)। diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..4ca9ab2 --- /dev/null +++ b/jhn/04/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# No one has brought him anything to eat, have they? + +শিষ্যরা মনে করেন যীশু আক্ষরিক ""খাদ্য"" সম্পর্কে কথা বলছেন। তারা এই প্রশ্নটি একে অপরকে জিজ্ঞাসা শুরু করে, ""কোন"" প্রতিক্রিয়া প্রত্যাশা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই আমরা শহরে থাকাকালীন কেউ তাকে কোন খাবার আনতে পারে নি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..bdab081 --- /dev/null +++ b/jhn/04/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# My food is to do the will of him who sent me and to complete his work + +এখানে ""খাদ্য"" একটি রূপক যা ""ঈশ্বরের ইচ্ছা মেনে চলার"" প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু খাদ্য ক্ষুধার্ত ব্যক্তিকে সন্তুষ্ট করে, ঈশ্বরের ইচ্ছাকে মান্য করে তা আমাকে সন্তুষ্ট করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..cc99dd1 --- /dev/null +++ b/jhn/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you not say + +এই আপনার জনপ্রিয় কথা এক নয় + +# look up and see the fields, for they are already ripe for harvest + +শব্দ ""ক্ষেত্র"" এবং ""ফসলের জন্য পাকা"" শব্দ রূপক। ""ক্ষেত্র"" মানুষ প্রতিনিধিত্ব করে। ""ফসল কাটার জন্য পাকা"" শব্দগুলি অর্থাত্ লোকেরা যিশুর বার্তা গ্রহণের জন্য প্রস্তুত, যেমন শস্য উৎপাদনের জন্য প্রস্তুত। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ এবং মানুষকে দেখ! তারা আমার বার্তা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত, যেমন ক্ষেত্রগুলিতে ফসল ফলানোর জন্য যারা প্রস্তুত তাদের জন্য প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..07a49af --- /dev/null +++ b/jhn/04/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# and gathers fruit for everlasting life + +এখানে ""অনন্তজীবনের জন্য ফল"" একটি রূপক যা সেই ব্যক্তিদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা খ্রীষ্টের বার্তা বিশ্বাস করে এবং অনন্ত জীবন পায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যারা বার্তা বিশ্বাস করে এবং অনন্ত জীবন পায় তারা এমন ফলের মত যা ফসল সংগ্রহ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..ea2164b --- /dev/null +++ b/jhn/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# One sows, and another harvests + +বীজ বপন "" এবং ""ফসল কাটা "" শব্দ রূপক। যিনি ""বীজ বপন"" করেন তিনি যীশুর বার্তা প্রচার করে। যে ""রোপণ"" করে, সে মানুষকে যিশুর বার্তা গ্রহণ করতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি বীজ বপন করে এবং অন্য একজন ব্যক্তি ফসল কাটার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/04/38.md b/jhn/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..cec7e2d --- /dev/null +++ b/jhn/04/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you have entered into their labor + +আপনি এখন তাদের কাজে যোগদান করছেন diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..81efaa0 --- /dev/null +++ b/jhn/04/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# believed in him + +কাউকে ""বিশ্বাস"" করার অর্থ হল সেই ব্যক্তির উপর ""বিশ্বাস করা""। এখানেও তারা বিশ্বাস করে যে, তিনিই ঈশ্বরের পুত্র। + +# He told me everything that I have done + +এটি একটি অতিশয়। যীশু তার সম্পর্কে কতটুকু জানতেন সেই স্ত্রীলোকটি মুগ্ধ হল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে আমার জীবনের সম্পর্কে অনেক কিছু বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..01cf843 --- /dev/null +++ b/jhn/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his word + +এখানে ""শব্দ"" একটি পরিভাষা যা যীশুর ঘোষণা করা বার্তাটির ইঙ্গিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার বার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..31eb869 --- /dev/null +++ b/jhn/04/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# world + +বিশ্ব"" সারা বিশ্বে বিশ্বাসীদের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সকল বিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..3c0a476 --- /dev/null +++ b/jhn/04/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু গালীলে গিয়ে একটি ছেলেকে সুস্থ করে। 44পদে আমাদের পূর্বেই যিশু বলেছিলেন এমন কিছু সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# from there + +যিহুদা থেকে diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..fc384f9 --- /dev/null +++ b/jhn/04/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For Jesus himself declared + +প্রতিক্রিয়াশীল সর্বনাম ""নিজেকে"" জোর দিয়ে যোগ করা হয়েছে যে যিশু ""ঘোষিত"" বা এই বলেছিলেন।আপনি এটিকে আপনার ভাষায় এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা একজন ব্যক্তিকে জোর দেবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# a prophet has no honor in his own country + +মানুষ তাদের নিজের দেশের একজন ভাববাদীকে সম্মান বা সম্মান দেখায় না অথবা ""নিজের সম্প্রদায়ের লোকদের দ্বারা নবীকে সম্মান করা হয় না diff --git a/jhn/04/45.md b/jhn/04/45.md new file mode 100644 index 0000000..92f46fb --- /dev/null +++ b/jhn/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# at the festival + +এখানে উত্সব হল নিস্তারপর্ব। diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md new file mode 100644 index 0000000..c2555e7 --- /dev/null +++ b/jhn/04/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +এই গল্পটি মূল গল্পের লাইনটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এবং গল্পের একটি নতুন অংশে যাওয়ার জন্য এখানে ব্যবহৃত হয়। আপনার যদি আপনার ভাষায় এটি করার উপায় থাকে তবে আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# royal official + +যে কেউ রাজা কে সেবা করে diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md new file mode 100644 index 0000000..3092e93 --- /dev/null +++ b/jhn/04/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Unless you see signs and wonders, you will not believe + +যদি না ... এখানে বিশ্বাস না দ্বিগুণ নেতিবাচক। কিছু ভাষায় এটি ইতিবাচক রূপে এই বিবৃতিটি অনুবাদ করা আরও স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি একটি অলৌকিক ঘটনা দেখতে পান তবেই আপনি বিশ্বাস করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md new file mode 100644 index 0000000..d555403 --- /dev/null +++ b/jhn/04/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# believed the word + +এখানে ""শব্দ"" একটি পরিভাষা যা যীশুর বার্তাটি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা বিশ্বাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md new file mode 100644 index 0000000..2dbe1eb --- /dev/null +++ b/jhn/04/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# While + +এই শব্দটি একই সময়ে ঘটছে এমন দুটি ঘটনাকে চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত হয়। সরকারী অফিসে যাচ্ছিল, রাস্তায় তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসছিল। diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md new file mode 100644 index 0000000..c2fc98b --- /dev/null +++ b/jhn/04/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So he himself and his whole household believed + +প্রতিক্রিয়াশীল সর্বনাম ""নিজেই"" শব্দটি এখানে ব্যবহৃত হয় ""তিনি।"" আপনার যদি আপনার ভাষায় এটি করার উপায় থাকে তবে আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন। diff --git a/jhn/04/54.md b/jhn/04/54.md new file mode 100644 index 0000000..b6ceb36 --- /dev/null +++ b/jhn/04/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sign + +চরিত্রকে ""লক্ষণ"" বলা যেতে পারে কারণ তারা নির্দেশক বা প্রমাণ হিসেবে ব্যবহার করা হয় যে, ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, যার মহাবিশ্বের উপর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব রয়েছে। diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..68924a5 --- /dev/null +++ b/jhn/04/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# যোহন 04 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + যোহন 4: 4-38 এমন একটি গল্প যা যীশুর শিক্ষার উপর ""জীবন্ত জল"" হিসাবে বিবেচিত, যা তাঁর বিশ্বাসী সকলকে অনন্ত জীবন দেয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""সমরিয়া দিয়ে যাবার জন্য তার প্রয়োজন ছিল"" + + ইহুদীরা সমরিয়া অঞ্চলের মধ্য দিয়ে ভ্রমণ এড়িয়ে চলা ছিল কারণ সমরিয়রা কুসংস্কারাচ্ছন্ন লোকদের বংশধর ছিল। তাই যিশু যা করতে চেয়েছিলেন তা বেশিরভাগ ইহুদিদের করতে হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]) + +### ""সময় আসছে"" + + যিশু এই কথাগুলি ব্যবহার করেছিলেন যা ভবিষ্যতের ভবিষ্যদ্বাণী শুরু করতে পারে যা 60 মিনিটের চেয়ে ছোট বা দীর্ঘতর হতে পারে। ""ঘন্টা"" যা সত্য উপাসকেরা আত্মা ও সত্যের উপাসনা করবে 60 মিনিটেরও বেশি। + +### পূজা সঠিক স্থান + + যিশুর জীবিত হওয়ার অনেক আগেই সামারীয় লোকেরা মোশির বিধি ভেঙ্গে দিয়েছিল তাদের জমি মিথ্যা মন্দির ([ যোহন 4:20] (../../jhn/04/20.md))। যিশু সেই মহিলার কাছে ব্যাখ্যা করেছিলেন যে, লোকেরা যেখানে উপাসনা করেছিল সেখানে আর গুরুত্বপূর্ণ ছিল না ([ যোহন 4: 21-24] (./12.md))। + +### ফসল কাটার ফল + + মানুষ যখন খাবার পেতে বাইরে যায় তারা রোপণ করেছে যাতে তারা এটিকে তাদের ঘরে নিয়ে যায় এবং এটি খায়। যিশু তাঁর অনুসারীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি রূপক হিসেবে ব্যবহার করেছিলেন যে, তাদেরকে যিশুর বিষয়ে অন্য লোকেদের যেতে এবং বলতে হবে, তাই সেই লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ""সামারিটান মহিলা"" + + জন সম্ভবত এই গল্পটি সামারীয় নারীর মধ্যে পার্থক্য দেখানোর জন্য, যারা বিশ্বাস করতেন, এবং ইহুদিরা যারা বিশ্বাস করেছিল এবং পরে যীশুকে হত্যা করেছিল তাদের মধ্যে পার্থক্য দেখাতে বলেছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### ""আত্মা এবং সত্য"" + + তে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + + যারা প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বর কে জানে এবং তাঁর উপাসনা উপভোগ করে এবং সে কে সে সম্পর্কে তাকে ভালবাসে সত্যিই যারা তাকে দয়া করে। তারা পূজা যেখানে গুরুত্বপূর্ণ নয়। diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..782633d --- /dev/null +++ b/jhn/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই গল্পের পরবর্তী ঘটনাটি, যিশু যিরূশালেম পর্যন্ত যান এবং একজন মানুষকে সুস্থ করেন। এই পদটি গল্পটির পটভূমির বিষয়ে তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After this + +যীশু আধিকারিকের পুত্রকে সুস্থ করেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 3:22] (../03/22.md)। + +# there was a Jewish festival + +ইহুদীরা একটি উত্সব উদযাপন করছিল + +# went up to Jerusalem + +জেরুশালেম একটি পাহাড় উপরে অবস্থিত। যিরূশালেমের রাস্তা ছোট পাহাড়ের উপরে উঠে গেল। হাঁটার জন্য সমতল ভূমির ব্যবহার পাহাড়ে যাওয়ার জন্য ব্যবহার করতে পারেন যদি আপনার ভাষায় ভিন্ন শব্দ থাকে তবে আপনি এখানে ব্যবহার করুন। diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..a761aeb --- /dev/null +++ b/jhn/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pool + +এটি মাটিতে তৈরী করা একটি গর্ত যা মানুষ জল দিয়ে ভরত। কখনও কখনও তারা টালি বা অন্যান্য পাথর দিয়ে পুকুরগুলিকে রেখাযুক্ত করা হত। + +# Bethesda + +একটি স্থানের নাম (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# roofed porches + +অন্তত একটি প্রাচীর অনুপস্থিত এবং ভবন সংযুক্ত ছাদের কাঠামো diff --git a/jhn/05/03.md b/jhn/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d2e3d6 --- /dev/null +++ b/jhn/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# A large number of people + +অনেক মানুষ diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..31cef9a --- /dev/null +++ b/jhn/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +5 পদে পুকুরের পাশের পড়ে থাকা এক ব্যাক্তির গল্পর উপস্থাপন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# was there + +বেথেসদার পুকুরের কাছে ছিল ([যোহন 5: 1] (../05/01.md)) + +# thirty-eight years + +38 বছর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/05/06.md b/jhn/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ba29bf --- /dev/null +++ b/jhn/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he realized + +তিনি বোঝেন বা ""তিনি খুঁজে পেলেন + +# he said to him + +যীশু পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষটিকে বলেন diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..a21f307 --- /dev/null +++ b/jhn/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Sir, I do not have + +এখানে ""মহাশয়"" শব্দটির একটি নম্র রূপ। + +# when the water is stirred up + +এটি একটি সক্রিয়রূপ দ্বারা অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গদূত জল জল সঞ্চালন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the pool + +এটি মাটিতে তৈরী করা একটি গর্ত যা মানুষ জল দিয়ে ভরত। কখনও কখনও তারা টালি বা অন্যান্য পাথর দিয়ে পুকুরগুলিকে রেখাযুক্ত করা হত। দেখুন কীভাবে আপনি ""পুকুর"" অনুবাদ করেছেন [যোহন 5: 2] (../05/02.md)। + +# another steps down before me + +অন্য কেউ সবসময় আমার আগে জলের মধ্যে নেমে যায় diff --git a/jhn/05/08.md b/jhn/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..0f21458 --- /dev/null +++ b/jhn/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Get up + +দাড়াও! + +# take up your bed, and walk + +তোমার শোবার মাদুর নাও এবং হেঁটে বেড়াও ! diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..fa54e49 --- /dev/null +++ b/jhn/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the man was healed + +মানুষটি আবার সুস্থ হয়ে ওঠেন + +# Now that day + +লেখক পটভূমি তথ্য অনুসরণ করে দেখানোর জন্য ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..83bf2e4 --- /dev/null +++ b/jhn/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So the Jews said to him + +ইহুদীরা (বিশেষ করে ইহুদি নেতাদের) রাগান্বিত হয়ে উঠল যখন সে লোকটি বিশ্রামবারে মাদুর বহন করছিল। + +# It is the Sabbath + +ঈশ্বরের নিযুক্ত বিশ্রামদিন diff --git a/jhn/05/11.md b/jhn/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..51de134 --- /dev/null +++ b/jhn/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who made me healthy + +যে মানুষ আমাকে ভাল করেছে diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..b8cd404 --- /dev/null +++ b/jhn/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They asked him + +ইহুদী নেতারা সেই সুস্থ হয়ে যাওয়া লোকটিকে জিজ্ঞাসা করলেন diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..8077e54 --- /dev/null +++ b/jhn/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus found him + +যিশু সেই ব্যক্তিকে খুঁজে পেলেন যাকে তিনি সুস্থ করেছিলেন + +# See + +দেখ"" শব্দটি অনুসরণ করা শব্দগুলির মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য এখানে ব্যবহৃত হয়েছে। diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..83732a0 --- /dev/null +++ b/jhn/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +লেখক পটভূমি তথ্য অনুসরণ করে দেখানোর জন্য ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the Jews + +এখানে ""ইহুদি"" একটি বাক্যালংকার যা ""ইহুদি নেতাদের"" প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..3011b25 --- /dev/null +++ b/jhn/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is working + +কাজ করাকে বোঝায়, অন্যান্য মানুষের সেবা করার জন্য যা কিছু করা হয়। + +# My Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/18.md b/jhn/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..6bc5669 --- /dev/null +++ b/jhn/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# making himself equal to God + +বলছেন যে তিনি ঈশ্বরের মতো ছিলেন বা বলছেন যে ""ঈশ্বরের মত তাঁর একই কর্তৃত্ব আছে diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..c0e8327 --- /dev/null +++ b/jhn/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদি নেতাদের সাথে কথা বলছেন। + +# Truly, truly + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# whatever the Father is doing, the Son does these things also. + +যীশু, ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে পৃথিবীতে তাঁর পিতার নেতৃত্ব অনুসরণ করেছিলেন এবং তাঁর বাধ্য ছিলেন, কারণ যীশু জানতেন যে পিতা তাঁকে ভালোবাসতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Son ... Father + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা যীশু এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..6583d6c --- /dev/null +++ b/jhn/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you will be amazed + +আপনি অবাক হবেন বা ""আপনি চমকিত হবেন + +# For the Father loves the Son + +যীশু, ঈশ্বরের পুত্র হিসাবে পৃথিবীতে তাঁর পিতার নেতৃত্ব অনুসরণ করেছিলেন এবং তাঁর বাধ্য ছিলেন, কারণ যীশু জানতেন যে পিতা তাঁকে ভালোবাসতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# loves + +ঈশ্বরের কাছ থেকে যে ধরনের প্রেম আসে তা অন্যের মঙ্গলের উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে, এমনকি যখন এটি নিজের উপকারে আসে না। ঈশ্বর স্বয়ং প্রেম এবং সত্য প্রেমের উত্স। diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..1941f10 --- /dev/null +++ b/jhn/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# life + +আধ্যাত্মিক জীবন"" বোঝায়। diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..18b65e9 --- /dev/null +++ b/jhn/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son + +জন্য"" শব্দটি একটি তুলনাকে চিহ্নিত করে। ঈশ্বরের পুত্র পিতার জন্য বিচার বহন করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc6a410 --- /dev/null +++ b/jhn/05/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father + +পুত্র ঈশ্বরকেও পিতা ঈশ্বরের মত সম্মান এবং আরাধনা করা উচিত। আমরা যদি ঈশ্বরের পুত্রকে সম্মান করতে ব্যর্থ হই, তবে আমরা পিতাকে সম্মান দিতে ব্যর্থ হই। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..64cc0dc --- /dev/null +++ b/jhn/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# he who hears my word + +এখানে ""শব্দ"" একটি পরিভাষা যা যীশুর বার্তাটি উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমার বার্তা শোনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will not be condemned + +এই ইতিবাচক বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্দোষ হওয়ার জন্য বিচার করা হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..ba519b3 --- /dev/null +++ b/jhn/05/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live + +যীশুর কণ্ঠস্বর, ঈশ্বরের পুত্র, মৃত মানুষকে কবর থেকে জীবিত করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Son of God + +যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..26037ff --- /dev/null +++ b/jhn/05/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself + +জন্য"" শব্দটি একটি তুলনাকে চিহ্নিত করে। ঈশ্বরের পুত্রর জীবন দান করার ক্ষমতা আছে, যেমন পিতা করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# life + +এর মানে আধ্যাত্মিক জীবন । diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..4f89449 --- /dev/null +++ b/jhn/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father ... Son of Man + +গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the Father has given the Son authority to carry out judgment + +পিতা ঈশ্বরের ক্ষমতা ঈশ্বরের পুত্রর আছে তাই তাঁর বিচার করার অধিকার আছে। diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..8291ae2 --- /dev/null +++ b/jhn/05/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be amazed at this + +এর অর্থ এই যে, যিশু, মনুষ্য পুত্রের অনন্তজীবন এবং বিচারের রায় দেওয়ার ক্ষমতা রয়েছে। + +# hear his voice + +আমার কথা শোন diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..84a6e51 --- /dev/null +++ b/jhn/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the will of him who sent me + +তাঁকে"" শব্দটি পিতা ঈশ্বরকে বোঝায়। diff --git a/jhn/05/32.md b/jhn/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..926db8e --- /dev/null +++ b/jhn/05/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# There is another who testifies about me + +আমার সম্পর্কে মানুষকে বলে যারা + +# another + +এটি ঈশ্বরকে বোঝায়। + +# the testimony that he gives about me is true + +আমার সম্পর্কে তিনি মানুষকে যা বলেন তা সত্য diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..babcf12 --- /dev/null +++ b/jhn/05/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the testimony that I receive is not from man + +মানুষের সাক্ষ্য আমার প্রয়োজন হয় না + +# that you might be saved + +আপনি এটিকে সক্রিয়রূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই ঈশ্বর আপনাকে বাঁচাতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..67f5a2f --- /dev/null +++ b/jhn/05/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while + +এখানে ""বাতি"" এবং ""আলো"" রূপক। যোহন মানুষকে ঈশ্বরের বিষয়ে শিক্ষা দিয়েছিলেন এবং অন্ধকারের আলো জ্বলছিল। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন আপনাকে ঈশ্বর সম্পর্কে শিখিয়েছিল এবং এটি প্রদীপের মতো যার আলো জলজ্বল করছিল। এবং কিছুখন আগে যোহন যা বলেছেন তা তোমাকে খুশি করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..459a728 --- /dev/null +++ b/jhn/05/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me + +পিতা ঈশ্বর পৃথিবীতে পুত্র ঈশ্বরকে, যীশুকে, পঠিয়েছেন। পিতা যীশুকে যা করতে দিয়েছেন তিনি তা পূর্ণ করেছেন। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the very works that I do, testify about me + +এখানে যিশু বলছেন যে অলৌকিক ঘটনাগুলি ""তার সাক্ষ্য দেয়"" বা ""লোকেদের বলুন""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা করি তা এটি প্রকাশ করে যে ঈশ্বর আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..fead138 --- /dev/null +++ b/jhn/05/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Father who sent me has himself testified + +প্রতিক্রিয়াশীল সর্বনাম ""নিজেকে"" জোর দেয় যে এটি পিতার, কেউ কম গুরুত্বপূর্ণ নয়, যিনি সাক্ষ্য দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..9e8ab6e --- /dev/null +++ b/jhn/05/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent + +তোমরা তাঁর উপরে বিশ্বাস কর না যাঁকে পাঠানো হয়েছে। এভাবেই আমি জানি যে তোমাদের মধ্য তাঁর বাক্য নেই + +# You do not have his word remaining in you + +যিশু ঈশ্বরের বাক্য অনুযায়ী মানুষের জীবনযাপনের কথা বলেছিলেন, যেন তারা ঘর ছিল এবং ঈশ্বরের বাক্য সেই ঘরে বসবাসকারী একজন ব্যক্তির মত। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তাঁর বাক্য অনুযায়ী জীবনযাপন কর না"" বা ""আপনি তাঁর কথা মানেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his word + +তিনি আপনার সাথে যে কথা বলেছিলেন diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..6e9cb8e --- /dev/null +++ b/jhn/05/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in them you have eternal life + +তোমরা যদি তাদেরকে পড় তবে তোমরা অনন্তজীবন পাবে অথবা ""শাস্ত্র আপনাকে জানবে যে কিভাবে আপনি অনন্ত জীবন পেতে পারেন diff --git a/jhn/05/40.md b/jhn/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..c83bae9 --- /dev/null +++ b/jhn/05/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are not willing to come to me + +তোমরা আমার বার্তা বিশ্বাস করতে প্রত্যাখ্যান করেছ diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..4b2eb23 --- /dev/null +++ b/jhn/05/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive + +গ্রহণ করা diff --git a/jhn/05/42.md b/jhn/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..b4c0e5d --- /dev/null +++ b/jhn/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you do not have the love of God in yourselves + +এর অর্থ হতে পারে 1) ""আপনি সত্যিই ঈশ্বরকে ভালোবাসেন না"" বা 2) ""আপনি সত্যিই ঈশ্বরের প্রেমকে পান নি। diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..fddebec --- /dev/null +++ b/jhn/05/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in my Father's name + +এখানে ""নাম"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের ক্ষমতা ও কর্তৃত্বর প্রতীক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার পিতার কর্তৃত্বের সাথে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# receive + +বন্ধু হিসাবে স্বাগত জানাই + +# If another should come in his own name + +নাম"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা কর্তৃপক্ষকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি অন্য তার নিজের কর্তৃত্বের মধ্যে আসা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md new file mode 100644 index 0000000..d05a45f --- /dev/null +++ b/jhn/05/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How can you believe, you who accept praise ... God? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বাস করার কোন উপায় নেই কারণ আপনি প্রশংসা গ্রহণ করেন ... ঈশ্বর!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# believe + +যীশুকে বিশ্বাস করা বোঝায় । diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md new file mode 100644 index 0000000..ac135d2 --- /dev/null +++ b/jhn/05/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope + +মশি এখানে একটি পরিভাষা যা বাব্যস্থার জন্য ব্যবহা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির বিধি-ব্যবস্থায় আপনাকে দোষারোপ করা হয়েছে, যে ব্যবস্থায় আপনি আপনার আশা রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your hope + +আপনার আস্থা বা ""আপনার বিশ্বাস diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md new file mode 100644 index 0000000..0f84be8 --- /dev/null +++ b/jhn/05/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? + +এই মন্তব্য জোর দেওয়া একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তার লেখা বিশ্বাস করেন না, তাই আপনি আমার কথা বিশ্বাস করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# my words + +আমি কি বলছি diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..765389c --- /dev/null +++ b/jhn/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# যোহন 05 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### হিলিং ওয়াটার + + অনেক ইহুদী বিশ্বাস করতেন যে, জলের জলের ""জাগানো"" হলে জেরুজালেমের কয়েকটি পুলের মধ্যে যাঁরা প্রবেশ করেছিলেন তাদের ঈশ্বর নিরাময় করবেন। + +### সাক্ষ্যদান + + সাক্ষ্যদান একজন ব্যক্তি অন্য ব্যক্তির সম্পর্কে কী বলে। নিজের সম্পর্কে কোন ব্যক্তি বলে সেটি অন্য ব্যক্তির মত সেই ব্যক্তির সম্পর্কে কী গুরুত্বপূর্ণ তা নয়। যীশু ইহুদীদেরকে বললেন যে কে যীশু সেই বিষয়ে ঈশ্বরে তাদের কাছে প্রকাশ করেছেন, তাই তাদেরকে তাঁর বলার প্রয়োজন নেই যে তিনি কে। কারণ ঈশ্বর পুরাতন নিয়মের লেখককে তাঁর খ্রীষ্ট কী করবেন তা জানিয়েছিলেন এবং যিশু যা যা লিখেছিলেন তা লিখেছিলেন। + +### জীবন পুনরুত্থান এবং বিচারের পুনরুত্থান + + ঈশ্বর তৈরি করবেন কিছু মানুষ আবার জীবিত এবং তিনি তাদের অনুগ্রহ দেয় কারণ, তারা চিরদিন তার সাথে বসবাস করবে। কিন্তু তিনি আবার কিছু মানুষকে জীবিত করবেন এবং তিনি তাদের সাথে ন্যায়সঙ্গত আচরণ করবেন, তারা চিরকালের জন্য তার কাছ থেকে দূরে থাকবেন। + +## এই অধ্যায়টিতে + +### অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি, পুত্র, ঈশ্বরের পুত্র, এবং মনুষ্য পুত্র + + যীশু এই অধ্যায়ে নিজেকে ""পুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন ([ যোহন 5:19] (../../jhn/05/19.md)), ""ঈশ্বরের পুত্র"" ([ যোহন 5:25] (../../jhn/05/25.md)), এবং ""মনুষ্য পুত্র"" ([ যোহন 5:27] (../../jhn/05/27.md) )। আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..c82379f --- /dev/null +++ b/jhn/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিশু যিরূশালেম থেকে গালীলে ভ্রমণ করেছেন। একটি ভিড় একটি পাহাড়ের বাইরের তাকে অনুসরণ করেছে। এই পদটি ঘটনাটির অংশকে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After these things + +এই জিনিসগুলি"" শব্দটি [যোহন 5: 1-46] (../05/01.md) এ ঘটনা গুলিকে বোঝায় এবং অনুসরণ করে এমন ঘটনাটি উপস্থাপিত করে। + +# Jesus went away + +যিশু নৌকায় ভ্রমণ করেছিলেন এবং তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে তাঁর কাছে পাঠিয়েছিলেন সেই পাঠ্যাংশে এটি ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নৌকায় ভ্রমণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/02.md b/jhn/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..7dd1793 --- /dev/null +++ b/jhn/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A great crowd + +মানুষের একটি বড় দল + +# signs + +এই প্রমাণ হিসাবে ব্যবহার করা হয় যে অলৌকিক ঘটনা বোঝায় যে ঈশ্বর সর্বশক্তিমান যিনি সবকিছু উপর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব আছে। diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c9391b6 --- /dev/null +++ b/jhn/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +কাহিনী 5 পদে শুরু হয়েছে। + +# Now the Passover, the Jewish festival, was near + +ঘটনা সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেওয়ার জন্য যোহন সংক্ষিপ্ত বিবরণে গল্পের ঘটনা সম্পর্কে বলার অপেক্ষা রাখে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..1b491f8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do + +যিশু কেন ফিলিপকে রুটি কিনতে বলেছিলেন, তা ব্যাখ্যা করার জন্য যোহন সংক্ষিপ্তভাবে গল্পের ঘটনাগুলোর সম্বন্ধে বলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# for he himself knew + +প্রতিক্রিয়াশীল সর্বনাম ""নিজেই"" এটি স্পষ্ট করে তোলে যে ""তিনি"" শব্দটি যিশুকে বোঝায়। যিশু জানতেন তিনি কি করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..fd9137d --- /dev/null +++ b/jhn/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Two hundred denarii worth of bread + +দিনারি"" শব্দটির অর্থ বহুবচন ""দিনারীর""। বিকল্প অনুবাদ: ""রুটির পরিমাণ যা দুই শত দিন মূল্যের"" মজুরি দেয় ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..8d1e141 --- /dev/null +++ b/jhn/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# five bread loaves of barley + +বার্লির রুটি পাঁচ খানা । বার্লি একটি সাধারণ শস্য ছিল। + +# loaves + +একটি রুটির একটি টুকরো যার গঠন নির্মান করে তৈরী করা হত। সম্ভবত ছোট ঘন, বৃত্তাকার রুটি ছিল। + +# what are these among so many? + +এই মন্তব্যটি জোর দিয়ে একটি প্রশ্নের আকারে উপস্থিত রয়েছে যে তাদের প্রত্যেককে ভোজন করার জন্য পর্যাপ্ত খাবার নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এই কয়েকটি রুটি এবং মাছ এত লোককে খাওয়ানোর জন্য যথেষ্ট নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..4468fad --- /dev/null +++ b/jhn/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sit down + +বসে পরা + +# Now there was a lot of grass in the place + +এই ঘটনাটি ঘটেছে এমন জায়গা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেওয়ার জন্য জন সংক্ষিপ্ত বিবরণে গল্পগুলির বিষয়ে বলার অপেক্ষা রাখে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# So the men sat down, about five thousand in number + +জনতার মধ্যে সম্ভবত নারী ও শিশু অন্তর্ভুক্ত ছিল ([ যোহন 6: 4-5] (./04.md)), এখানে যোহন শুধুমাত্র পুরুষদের গণনা করেছেন। diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..8ba16b1 --- /dev/null +++ b/jhn/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# giving thanks + +যীশু পিতার কাছে প্রার্থনা করলেন এবং মাছ ও রুটির জন্য তাঁকে ধন্যবাদ জানালেন। + +# he gave it + +তিনি এখানে ""যীশু এবং তাঁর শিষ্যদের"" প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ও তাঁর শিষ্যরা এটা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..4fdd900 --- /dev/null +++ b/jhn/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু ভিড় থেকে নিজেকে দূরে সরিয়ে নিলেন। যীশু পর্বতের লোকদের খাওয়ানোর বিষয়ে গল্পের অংশটি এখানে শেষ হচ্ছে । + +# they gathered + +শিষ্যরা জড়ো করলেন + +# left over + +যা লোকেরা খায়নি diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..7eb1ada --- /dev/null +++ b/jhn/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this sign + +যিশু 5,000 জনকে পাঁচটি রুটি এবং দুইটি মাছ দিয়ে খাইয়েছেন + +# the prophet + +মশি যে ভাববাদীর কথা বলেছিলেন তিনি জগতে আসবেন diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..f83658a --- /dev/null +++ b/jhn/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এই গল্পের পরবর্তী ঘটনা। যিশুর শিষ্যরা নৌকায় হ্রদে উঠে গেলেন। diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..5262ef8 --- /dev/null +++ b/jhn/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them + +এই প্রেক্ষাপটের তথ্য দেখাচ্ছে আপনার ভাষা এর উপায় ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..5685e0f --- /dev/null +++ b/jhn/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had rowed + +নৌকায় সাধারণত দুই, চার, বা ছয়জন ব্যক্তি একসঙ্গে দাঁড় টানতে হত, প্রতিটি পাশে দাঁড় নিয়ে থাকত। একটি নৌকা একটি বড় নদী পার করার জন্য আপনার সংস্কৃতির বিভিন্ন উপায় থাকতে পারে। + +# about twenty-five or thirty stadia + +একটি ""স্টেডিয়াম"" 185 মিটার। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় পাঁচ বা ছয় কিলোমিটার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/06/20.md b/jhn/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..54f38b5 --- /dev/null +++ b/jhn/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not be afraid + +ভয় পেয় না diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..b99408c --- /dev/null +++ b/jhn/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were willing to receive him into the boat + +এটা বোঝায় যে যীশু নৌকা মধ্যে যান। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আনন্দের সাথে নৌকায় তাকে পেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..f2dff50 --- /dev/null +++ b/jhn/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sea + +গালীল সাগর diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..e2b0856 --- /dev/null +++ b/jhn/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# However, there were ... the Lord had given thanks + +এই প্রেক্ষাপটের তথ্য দেখাচ্ছে আপনার ভাষা এর উপায় ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# boats that came from Tiberias + +এখানে, যোহন আরও ভূমিকার তথ্য প্রদান করছেন। পরের দিন, যিশু লোকেদের খাওয়ানোর পর, তিবিরিয় লোকেরা সঙ্গে কয়েকটি নৌকা নিয়ে যিশুকে দেখতে এসেছিলেন। যাইহোক, যীশু ও তাঁর শিষ্যরা রাতের আগেই চলে গেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..320e04b --- /dev/null +++ b/jhn/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +লোকেরা যীশুকে খুঁজে পেতে কফরনাহূমে যায়। তারা তাকে দেখে, তারা তাকে প্রশ্ন করতে লাগল। diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..fe47578 --- /dev/null +++ b/jhn/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 1:51] (../01/51.md)। diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..95a0434 --- /dev/null +++ b/jhn/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him + +ঈশ্বর পিতা ঈশ্বর যিশুকে মানবজাতির কাছে তাঁর অনুমোদন দিয়েছেন, যিনি তাঁর প্রতি বিশ্বাসীদের অনন্ত জীবন দান করেন। + +# Son of Man ... God the Father + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা যীশু এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# has set his seal on him + +কোনটির উপর ""মুদ্রাঙ্কিত করা"" করার অর্থ এটির সাথে সম্পর্কিত এটির উপরে একটি চিহ্ন স্থাপন করা। এর অর্থ হচ্ছে পুত্র পুত্রের পিতা এবং পিতা প্রত্যেককেই তাঁর অনুমোদন দেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..d074ca5 --- /dev/null +++ b/jhn/06/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Our fathers + +আমাদের পূর্বপুরুষ বা ""আমাদের পূর্বপুরুষ + +# heaven + +ঈশ্বর যেখানে থাকেন এটি সেই স্থানকে বোঝায়। diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..2565a5c --- /dev/null +++ b/jhn/06/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [ যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# it is my Father who is giving you the true bread from heaven + +প্রকৃত রুটি"" যীশুর জন্য এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা স্বর্গ থেকে সত্যিকারের রুটি হিসাবে তোমাদেরকে পুত্র দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# my Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..51b1440 --- /dev/null +++ b/jhn/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gives life to the world + +জগতকে আধ্যাত্মিক জীবন দেয় + +# the world + +এখানে ""জগত"" যিশুর ওপর ভরসা করে এমন সমস্ত মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..8e3be76 --- /dev/null +++ b/jhn/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am the bread of life + +রূপক এর মাধ্যমে, যীশু রুটি সঙ্গে নিজেকে তুলনা। আমাদের শারীরিক জীবনের জন্য রুটি যেমন প্রয়োজন, তেমনি যিশু আমাদের আধ্যাত্মিক জীবনের জন্য প্রয়োজনীয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন খাদ্য আপনাকে শারীরিকভাবে জীবিত রাখে, আমি আপনাকে আধ্যাত্মিক জীবন দিতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# believes in + +এর অর্থ এই যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র, ত্রাণকর্তা হিসাবে তাকে বিশ্বাস করা এবং এমন ভাবে জীবনযাপন করা যা তাঁকে সম্মান প্রদান করবে। diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..9a4f775 --- /dev/null +++ b/jhn/06/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Everyone whom the Father gives me will come to me + +পিতা ঈশ্বর এবং পুত্র ঈশ্বর চিরকালের জন্য যারা যিশুতে বিশ্বাস করবে তাদের রক্ষা করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# he who comes to me I will certainly not throw out + +এই বাক্য এর বিপরীত বিষয়টির উপরে জোর প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার কাছে আসে এমন প্রত্যেককেই রাখব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..fdc02d7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। + +# him who sent me + +আমার পিতা, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..b39db21 --- /dev/null +++ b/jhn/06/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I would lose not one of all those + +এখানে বাক্যালংকার ব্যবহার করা হয়েছে যা জোর দেয় যে যিশু ঈশ্বরকে যে সকলকে তাঁর কাছে রাখেন, তিনি তা রাখবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের সবাইকে রাখব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# will raise them up + +এখানে উত্থাপনের জন্য রুপকের ব্যবহার আবার জীবিত হয়ে ওঠা মৃত্যুর থেকে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আবার জীবিত হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..bb34767 --- /dev/null +++ b/jhn/06/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +জনতার সাথে কথা বলার সময় যিহুদি নেতারা যীশুকে বাধা দেন। + +# grumbled + +অপ্রত্যাশিতভাবে কথা বলা + +# I am the bread + +আমাদের শারীরিক জীবনের জন্য রুটি যেমন প্রয়োজন, তেমনি যিশু আমাদের আধ্যাত্মিক জীবনের জন্য প্রয়োজনীয়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 6:35] (../06/35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই সত্যিকারের রুটির মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..a0021cf --- /dev/null +++ b/jhn/06/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is not this Jesus ... whose father and mother we know? + +এই মন্তব্যটি জোর দিয়ে বলে যে ইহুদি নেতারা বিশ্বাস করে যে যীশু কোন বিশেষ ব্যক্তি নন। বিকল্প অনুবাদ: ""এ তো যোষেফের পুত্র যিশু, যাঁর বাবা-মাকে আমরা জানি! (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# How then does he now say, 'I have come down from heaven'? + +ইহুদি নেতারা বিশ্বাস করে না যে যীশু স্বর্গ থেকে এসেছিলেন এই মন্তব্যটি জোর এই বিষয়ের উপরে জোর প্রদান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মিথ্যা বলেছিলেন যখন তিনি স্বর্গ থেকে এসেছিলেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..6ec6118 --- /dev/null +++ b/jhn/06/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন এবং ইহুদী নেতাদের সঙ্গেও বলছেন। diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..d8cb1e0 --- /dev/null +++ b/jhn/06/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# raise him up + +এটি একটি বাক্যালঙ্কার। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আবার জীবিত করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# draws + +এর অর্থ 1) ""টান"" বা 2) ""আকর্ষণ করে। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..9cb4b85 --- /dev/null +++ b/jhn/06/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is written in the prophets + +এটি একটি নিষ্ক্রিয় বিবৃতি যা একটি সক্রিয়রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Everyone who has heard and learned from the Father comes to me + +ইহুদীরা ভেবেছিল যীশু হলেন ""যোশেফের পুত্র"" ([যোহন 6:42] (../06/42.md)), কিন্তু তিনি ঈশ্বরের পুত্র কারণ তাঁর পিতা ঈশ্বর, যোষেফ নয়। যারা প্রকৃতপক্ষে পিতার কাছ থেকে শিক্ষা লাভ করেছে তারা যীশুর প্রতি সন্মান আনেন, যিনি ঈশ্বরের পুত্র। diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..11b55e2 --- /dev/null +++ b/jhn/06/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু এখন ভিড় এবং ইহুদি নেতাদের সাথে কথা বলছেন। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/47.md b/jhn/06/47.md new file mode 100644 index 0000000..8c33e3a --- /dev/null +++ b/jhn/06/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# he who believes has eternal life + +ঈশ্বরের পুত্রকে বিশ্বাস করে যারা ঈশ্বরকে ""অনন্ত জীবন"" দেয়। diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..0c20faf --- /dev/null +++ b/jhn/06/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am the bread of life + +আমাদের শারীরিক জীবনের জন্য রুটি যেমন প্রয়োজন, তেমনি যিশু আমাদের আধ্যাত্মিক জীবনের জন্য প্রয়োজনীয়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 6:35] (../06/35.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু শারীরিকভাবে জীবিত রাখে এমন খাবারের মতো, এখানে ""জগত"" একটি পরিভাষা যা বিশ্বের সকল মানুষের জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বিশ্বের সকল মানুষকে জীবন দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) আমি আপনাকে আধ্যাত্মিক জীবন দিতে পারি যা চিরকালের জন্য স্থায়ী হয়"" (দেখুন: @) diff --git a/jhn/06/49.md b/jhn/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..ce4b2e3 --- /dev/null +++ b/jhn/06/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your fathers + +আপনার পূর্বপুরুষ বা ""আপনার পূর্বপুরুষ + +# died + +শারীরিক মৃত্যু বোঝায়। diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..4af21b2 --- /dev/null +++ b/jhn/06/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This is the bread + +এখানে ""রুটি"" একটি রূপক যা যিশুকে নির্দেশ করে, যিনি আধ্যাত্মিক জীবন দান করেন যেমন রুটি শারীরিক জীবন বহন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সত্য রুটি পছন্দ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not die + +চিরজীবী হও, এখানে শব্দ ""মরা"" আধ্যাত্মিক মৃত্যুর বোঝায়। diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..cfb62ed --- /dev/null +++ b/jhn/06/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# living bread + +এর অর্থ ""রুটি যা মানুষকে বাঁচায়"" ([যোহন 6:35] (../06/35.md))। + +# for the life of the world + +এখানে ""বিশ্বের"" একটি পরিভাষা যা বিশ্বের সকল মানুষের জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি বিশ্বের সকল মানুষের জীবন দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md new file mode 100644 index 0000000..c91bb14 --- /dev/null +++ b/jhn/06/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +উপস্থিত কিছু ইহুদী নিজেদের মধ্যে বিতর্ক শুরু করে এবং যীশু তাদের প্রশ্নের জবাব দেন। + +# How can this man give us his flesh to eat? + +এই মন্তব্যটি জোর দিয়ে বলে যে ইহুদি নেতারা যিশু তাঁর ""মাংস"" সম্পর্কে যা বলেছেন, তার নেতিবাচক প্রতিক্রিয়া জানাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটি আমাদের মাংস খেতে দিতে পারে এমন কোন উপায় নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..926b125 --- /dev/null +++ b/jhn/06/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# eat the flesh of the Son of Man and drink his blood + +এখানে বাক্যাংশগুলি ""মাংস খায়"" এবং ""তার রক্ত পান করে"" এমন একটি রূপক যা দেখায় যে, মানবপুত্র যিশুতে বিশ্বাস করে কীভাবে আধ্যাত্মিক খাদ্য ও পানীয় প্রাপ্ত হওয়া যায়। যাইহোক, ইহুদীরা এটি বুঝতে পারে নি। যীশুর চেয়ে এই রূপকটির অর্থ আরো পরিষ্কার করে তোলা যাবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will not have life in yourselves + +আপনি অনন্ত জীবন পাবেন না diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md new file mode 100644 index 0000000..278060f --- /dev/null +++ b/jhn/06/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যাঁরা তাঁর কথা শুনছেন তাদের সঙ্গে কথা বলছেন। + +# Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life + +বাক্যাংশগুলি ""আমার মাংস খায়"" এবং ""আমার রক্ত পান করে"" যিশুকে বিশ্বাস করার জন্য রূপক। বাস করার জন্য লোকেদের খাদ্য ও পানীয় দরকার, মানুষকে অনন্তজীবন পেতে যীশুকে বিশ্বাস করতে হবে। যাইহোক, ইহুদী এই বুঝতে না। যীশুর চেয়ে এই রূপকটির অর্থ আরো স্পষ্ট করা যাবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# raise him up + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আবার বেঁচে থাকার কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# at the last day + +যেদিন ঈশ্বর প্রত্যেককে বিচার করেন diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md new file mode 100644 index 0000000..23f43db --- /dev/null +++ b/jhn/06/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my flesh is true food ... my blood is true drink + +প্রকৃত খাদ্য"" এবং ""প্রকৃত পানীয়"" বাক্যাংশগুলি একটি রূপক, যার অর্থ যিশু তাঁর ওপর নির্ভর করে তাদের জীবন দান করেন। যাইহোক, ইহুদীরা এটি বুঝতে পারে নি। যীশুর চেয়ে এই রূপকটির অর্থ আরো পষ্ট করা যাবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/06/56.md b/jhn/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..1123a69 --- /dev/null +++ b/jhn/06/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remains in me, and I in him + +আমার সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক আছে diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md new file mode 100644 index 0000000..ed0eaea --- /dev/null +++ b/jhn/06/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so he who eats me + +খাও আমাকে"" শব্দটি যিশুকে বিশ্বাস করার জন্য একটি রূপক। যাইহোক, ইহুদী এই বুঝতে না। যীশুর চেয়ে এই রূপকটির অর্থ আরো পরিষ্কার করে তুলবেন না। (দেখুন: rc://*/ta/ / মানুষ / অনুবাদ / ডুমুর-রূপক) + +# living Father + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""পিতা যিনি জীবন দেন"" বা 2) ""জীবন্ত পিতা""। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md new file mode 100644 index 0000000..5713f0c --- /dev/null +++ b/jhn/06/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This is the bread that has come down from heaven + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে"" (দেখুন: rc // en /ta / মানুষ / অনুবাদ / ডুমুর -123 জন) + +# This is the bread that has come down from heaven + +রুটি জীবন দেয় একটি রূপক। যাইহোক, ইহুদী এই বুঝতে পারে নি। যীশুর চেয়ে এই রূপকটির অর্থ আরো পরিষ্কার করে তুলবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He who eats this bread + +যিশু নিজেকে ""এই রুটি"" হিসেবে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আমাকে খায়, রুটি"" (দেখুন: rc://*/ta/ মানুষ / অনুবাদ / ডুমুর -123 জন) + +# He who eats this bread + +এখানে ""এই রুটি খায়"" যিশুকে বিশ্বাস করার জন্য এক রূপক। যাইহোক, ইহুদী এই বুঝতে না। যীশুর চেয়ে এই রূপকটির অর্থ আরো পরিষ্কার করে তুলবেন না। (দেখুন: rc://*/ta/ মানুষ / অনুবাদ / ডুমুর-রূপক) পূর্বপুরুষ বা ""পূর্বপুরুষ + +# the fathers + +পূর্বপুরুষ বা ""পূর্বপুরুষ diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md new file mode 100644 index 0000000..f760fac --- /dev/null +++ b/jhn/06/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum + +এই ঘটনা ঘটেছে যখন এখানে যোহন পটভুমির তথ্য প্রকাশ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md new file mode 100644 index 0000000..1ef8a4a --- /dev/null +++ b/jhn/06/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +শিষ্যদের মধ্যে কিছুজন এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিল এবং যীশু যার উত্তর দিয়েছিলেন, কারণ তিনি জনতার সাথে কথা বলছেন। + +# who can accept it? + +এই মন্তব্যটি জোর দিয়ে বলে যে শিষ্যদের যিশুর কথার বোঝা বোঝা কঠিন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এটা গ্রহণ করতে পারে না!"" অথবা ""এটা বুঝতে খুব কঠিন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/61.md b/jhn/06/61.md new file mode 100644 index 0000000..1c1f3e7 --- /dev/null +++ b/jhn/06/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Does this offend you? + +আপনাকে কি এটি অবাক করে? অথবা ""এটা কি আপনাকে হতাশ করে? diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md new file mode 100644 index 0000000..8ff6a54 --- /dev/null +++ b/jhn/06/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? + +যিশু এই মন্তব্যটি জোর দিয়ে এই প্রশ্নটি জোর দিয়েছিলেন যে, তাঁর শিষ্যরা বুঝতে পারে যে, অন্যান্য বিষয়গুলো বোঝা কঠিন। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন আপনি আমাকে দেখবেন না যখন আপনি আমাকে দেখবেন, মনুষ্যপুত্র স্বর্গে যাচ্ছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md new file mode 100644 index 0000000..bcb3421 --- /dev/null +++ b/jhn/06/63.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# profits + +লাভ"" শব্দটির অর্থ হল ভাল জিনিস ঘটবে। + +# words + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যিশুর কথা [যোহন 6: 32-58] (./32.md) অথবা ২) যিশু যা শিক্ষা দিয়েছেন তা সবই। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The words that I have spoken to you + +আমি আপনাকে যা বলেছি + +# are spirit, and they are life + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আত্মা ও অনন্ত জীবন সম্পর্কে"" অথবা ২) ""আত্মার থেকে এবং অনন্ত জীবন দান করা"" বা 3) ""আধ্যাত্মিক বিষয় এবং জীবন সম্পর্কে। diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md new file mode 100644 index 0000000..4b1e048 --- /dev/null +++ b/jhn/06/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন। + +# For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him + +এখানে যিশু জানতেন যে, কী ঘটবে তা নিয়ে জনসাধারণের তথ্য রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md new file mode 100644 index 0000000..44b4475 --- /dev/null +++ b/jhn/06/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# no one can come to me unless it is granted to him by the Father + +যে কেউ বিশ্বাস করতে চায় পুত্রের মাধ্যমে ঈশ্বরের কাছে আসতে হবে। শুধুমাত্র পিতা ঈশ্বর মানুষ যীশুর কাছে আসতে অনুমতি দেয়। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# come to me + +আমাকে অনুসরণ করুন এবং অনন্ত জীবন পাবেন diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md new file mode 100644 index 0000000..24327b2 --- /dev/null +++ b/jhn/06/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# no longer walked with him + +যিশু হাঁটতে এক জায়গায় অন্য জায়গায় গিয়েছিলেন, তাই আক্ষরিক সত্য যে তারা কোথায় এবং কখন হাঁটছিল, তারা হাঁটতে পারল না, কিন্তু পাঠকও বুঝতে পেরেছিলেন যে এই রূপকটি বোঝায় যে তারা আর কি শুনতে চেয়েছিল না বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his disciples + +এখানে ""তাঁর শিষ্যরা"" যিশুর অনুসারীদের সাধারণ দলকে বোঝায়। diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md new file mode 100644 index 0000000..7262811 --- /dev/null +++ b/jhn/06/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the twelve + +এটি ""বারোজন শিষ্য"", যিনি বারোজন ব্যক্তির একটি নির্দিষ্ট গোষ্ঠী যিনি তাঁর সমগ্র মন্ত্রণালয়ের জন্য যিশুকে অনুসরন করেছিলেন, তার জন্য একটি উপবৃত্তি। বিকল্প অনুবাদ: ""বারোজন শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md new file mode 100644 index 0000000..1d73742 --- /dev/null +++ b/jhn/06/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord, to whom shall we go? + +শিমন পিতর এই মন্তব্যটি জোর দিয়ে বলেছেন যে তিনি শুধুমাত্র যিশুকে অনুসরণ করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আপনাকে ছাড়া, আমরা কখনোই কাউকে অনুসরণ করিনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md new file mode 100644 index 0000000..ade1489 --- /dev/null +++ b/jhn/06/70.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যিশু যা বলেছিলেন, যোহন মন্তব্য করার মতো পদটি মূল গল্পের লাইনের অংশ নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? + +যীশু এই মন্তব্যটি একটি প্রশ্ন আকারে দিয়েছেন যে, শিষ্যদের মধ্যে একজন তাঁকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমায় সবাইকে বেছে নিলাম, তবুও তোমাদের মধ্যে একজন শয়তানের দাস!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d703ed9 --- /dev/null +++ b/jhn/06/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# যোহন 06 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### রাজা + + যে কোন জাতির রাজা সেই জাতির মধ্যে ধনী এবং সর্বাধিক শক্তিশালী ব্যক্তি। লোকেরা যীশুকে তাদের রাজা করতে চেয়েছিলেন কারণ তিনি তাদের খাদ্য দিয়েছেন এবং তাই তারা ভেবেছিল যে তিনি ইহুদিদেরকে বিশ্বের সবচেয়ে ধনী ও সর্বাধিক শক্তিশালী জাতিতে পরিণত করবেন। তারা বুঝতে পারল না যে যীশু মরতে এসেছেন যাতে ঈশ্বর তাঁর লোকদের পাপ ক্ষমা করতে পারেন এবং জগতের লোকেরা তাঁর লোকদের উপর তাড়না করতে পারে। + +## এই অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ণ রূপক + +### রুটি + + রুটি সবচেয়ে সাধারণ এবং গুরুত্বপূর্ণ খাবার যিশুর সময়ে, এবং তাই ""রুটি"" শব্দটি ""খাদ্য"" এর জন্য তাদের সাধারণ শব্দ ছিল। রুটি খায় না এমন লোকেদের ভাষায় ""রুটি"" শব্দটি অনুবাদ করা প্রায়শই কঠিন, কারণ কিছু ভাষায় খাদ্যের যে সাধারণ শব্দ যা যিশুর সংস্কৃতিতে বিদ্যমান নয়। যিশু নিজেকে বোঝানোর জন্য ""রুটি"" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন। তিনি তাদের চেয়েছিলেন যেন তারা বুঝতে পারে যেন তারা অনন্ত জীবন পেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +### মাংস খাওয়া এবং রক্ত পান + + যীশু যখন বলেন, ""যদি না তোমরা মনুষ্য পুত্রের মাংস খাও এবং তাঁর রক্ত পান না কর তবে তোমাদের মধ্য জীবন থাকবে না।"" তিনি জানতেন যে তিনি মারা যাওয়ার আগে তিনি তাঁর শিষ্যদের রুটি খেয়ে এবং আঙ্গুরের রস পান করে এই কাজ করতে বললেন। এই অধ্যায়ে বর্ণনা করার সময়, তিনি আশা করেছিলেন যে তার শ্রোতারা বুঝতে পারবে যে তিনি একটি রূপক ব্যবহার করছেন কিন্তু রূপকের কী অর্থ তা তাঁরা বোঝে নি। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### শব্দ বা অংশ সংক্রান্ত ধারণা + + এই অংশে বেশ কয়েকবার, যোহন কিছু ব্যাখ্যা করেছেন বা গল্পটি আরও ভালভাবে বোঝার জন্য পাঠককে কিছু প্রসঙ্গ দিয়েছেন। এই ব্যাখ্যা পাঠ প্রবাহে বাধা না দিয়ে কিছু অতিরিক্ত জ্ঞান প্রদান করা হয়েছে। তথ্য বন্ধনী ভিতরে স্থাপন করা হয়। + +### ""মনুষ্য পুত্র"" + + এই অধ্যায়ে যিশু নিজেকে ""মনুষ্য পুত্র"" বলে উল্লেখ করেছেন ([ যোহন 6; 26] (./6। md))। আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..4072a0e --- /dev/null +++ b/jhn/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যিশু গালীলের ভাইদের সঙ্গে কথা বলছেন। এই পদটি যখন এই ঘটনা ঘটেছে সেই সম্পর্কে বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After these things + +এই শব্দ পাঠককে বলবে যে লেখক একটি নতুন ঘটনার সম্পর্কে কথা বলতে শুরু করবে। ""তিনি শিষ্যদের সাথে কথা বলার পরে"" ([ যোহন 6: 66-71] (../06/66.md)) অথবা ""কিছু সময় পরে + +# traveled + +পাঠক বুঝতে পারছেন যে যিশু সম্ভবত কোনো প্রাণী বা পরিবহন ব্যবহার করার পরিবর্তে হাঁটছিলেন। + +# the Jews were seeking to kill him + +এখানে ""ইহুদি"" ""ইহুদি নেতাদের"" জন্য একটি বাক্যলংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা তাকে হত্যা করার পরিকল্পনা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/02.md b/jhn/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..26a6184 --- /dev/null +++ b/jhn/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the Jewish Festival of Shelters was near + +এখন ইহুদীদের উত্সবের সময় এসেছিল অথবা ""এখন ইহুদিদের আশ্রয়ের উত্সবের সময় ছিল diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..a622f04 --- /dev/null +++ b/jhn/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brothers + +এটি যিশুর আসল ছোট ভাই, মেরি এবং জোসেফের পুত্রকে বোঝায়। + +# the works that you do + +কাজ"" শব্দটি যিশু যে-অলৌকিক কাজ করেছিলেন, তা বোঝায়। diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..a965a76 --- /dev/null +++ b/jhn/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he himself + +নিজেই"" শব্দটি একটি প্রতিক্রিয়াশীল সর্বনাম যা ""তিনি"" শব্দটির উপরে জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# the world + +এখানে ""জগত"" বিশ্বের সকল মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোক"" বা ""সবাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..1fb09c2 --- /dev/null +++ b/jhn/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For even his brothers did not believe in him + +এই বাক্যটি মূল গল্পের লাইন থেকে একটি বিরতি হিসাবে যোহন যিশুর ভাইদের সম্পর্কে আমাদের কিছু পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# his brothers + +তার ছোট ভাই diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..acf4ac0 --- /dev/null +++ b/jhn/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My time has not yet come + +শব্দটি ""সময়"" একটি পরিভাষা। যিশু বোঝাচ্ছেন যে, তাঁর পরিচর্যাকে নিকটবর্তী করার জন্য সঠিক সময় নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কাজ শেষ করার জন্য এটি সঠিক সময় নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# your time is always ready + +যে কোন সময় আপনার জন্য ভাল diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..c17b3d2 --- /dev/null +++ b/jhn/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The world cannot hate you + +এখানে ""জগত"" বিশ্বের বাসিন্দাদের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সকল মানুষ আপনাকে ঘৃণা করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I testify about it that its works are evil + +আমি তাদের বলছি তারা যা করছে তা মন্দ diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..0dff54d --- /dev/null +++ b/jhn/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর ভাইদের সাথে কথা বলছেন। + +# my time has not yet been fulfilled + +এখানে যিশু বোঝাচ্ছেন যে, তিনি যিরূশালেমে যাবেন, তাহলে তিনি তার কাজ শেষ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জন্য যিরূশালেমে যেতে সঠিক সময় নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..94fe217 --- /dev/null +++ b/jhn/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +গল্পের পটভুমির পরিবর্তিত হয়েছে, যীশু এবং তার ভাইয়েরা এখন উত্সবে। + +# when his brothers had gone up to the festival + +এই ""ভাইয়েরা"" যিশুর ছোট ভাই ছিল। + +# he also went up + +যিরূশালেম গালীলের চেয়ে উচ্চতর ছিল যেখানে যীশু ও তার ভাই পূর্বে ছিল। + +# not publicly but in secret + +এই দুই বাক্যাংশ একই জিনিসকে বোঝা। ধারণা জোর জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব গোপনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..157b0c7 --- /dev/null +++ b/jhn/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Jews were looking for him + +এখানে ""ইহুদি"" শব্দটি ""ইহুদি নেতাদের"" জন্য একটি বাক্যালংকার।""তাকে"" শব্দটি যীশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা যীশুকে খুঁজছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..b93684c --- /dev/null +++ b/jhn/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he leads the crowds astray + +এখানে ""বিপথে….পরিচালিত করে"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি লোকেদের প্রতারণা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..ef62030 --- /dev/null +++ b/jhn/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fear + +এটি এমন একটি অপ্রত্যাশিত অনুভূতিকে বোঝায় যেখানে একজন ব্যক্তির নিজের বা অন্যের ক্ষতির হুমকির সম্মুখীন হয়। + +# the Jews + +যিশুকে বিরোধিতাকারী ইহুদীদের নেতাদের জন্য ""ইহুদি"" শব্দ একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..419a32e --- /dev/null +++ b/jhn/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যিশু এখন মন্দিরের ইহুদিদের শিক্ষা দিচ্ছেন। diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..02feca6 --- /dev/null +++ b/jhn/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How does this man know so much? + +এই প্রশ্নের জবাবে ইহুদি নেতাদের বিস্মিত করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রকাশিত হয়েছে যে যিশু এত জ্ঞান পেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সম্ভবত ধর্মগ্রন্থ সম্পর্কে এত কিছু জানেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/16.md b/jhn/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..7b08ab5 --- /dev/null +++ b/jhn/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but is of him who sent me + +কিন্তু ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..36a724d --- /dev/null +++ b/jhn/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদিদের সাথে কথা বলতে থাকলেন। diff --git a/jhn/07/18.md b/jhn/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..19c0b25 --- /dev/null +++ b/jhn/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him + +যখন একজন ব্যক্তি কেবল যিনি তাকে পাঠিয়েছেন তাকে সম্মান জানাতে চায়, সে ব্যক্তি সত্য বলছে। সে মিথ্যা বলে না diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..45fb5b0 --- /dev/null +++ b/jhn/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদিদের সাথে কথা বলতে থাকলেন। + +# Did not Moses give you the law? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা মশি যিনি আপনাকে ব্যবস্থা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# keeps the law + +আইন মান্য করে + +# Why do you seek to kill me? + +যিশু সেই যিহুদি নেতাদের উদ্দেশ্য নিয়ে প্রশ্ন করেছিলেন, যারা তাঁকে মোশির বিধি ভঙ্গ করার জন্য হত্যা করতে চায়। তিনি বোঝেন যে নেতারা নিজেই একই আইন পালন করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের আইন ভেঙে ফেলেন এবং এখনও আপনি আমাকে হত্যা করতে চান!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..31b0b4c --- /dev/null +++ b/jhn/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have a demon + +এই দেখায় যে তুমি পাগল, অথবা একটি মন্দ আত্মা তোমাকে নিয়ন্ত্রণ করছে! + +# Who seeks to kill you? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনাকে হত্যা করার চেষ্টা করছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..2eaff89 --- /dev/null +++ b/jhn/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one work + +এক অলৌকিক ঘটনা বা ""এক চিহ্ন + +# you all marvel + +আপনারা সবাই অবাক diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..0e34fc6 --- /dev/null +++ b/jhn/07/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not that it is from Moses, but from the ancestors + +এখানে যোহন ত্বকছেদ সম্পর্কে অতিরিক্ত তথ্য প্রদান করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# on the Sabbath you circumcise a man + +যিশু বোঝাচ্ছেন যে ত্বকছেদ কাজ ও কাজে জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্রামবারে একটি পুরুষ শিশুর ত্বকছেদ করে থাকেন। এটি খুব কাজ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# on the Sabbath + +ইহুদিদের বিশ্রামের দিন diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..5077c4b --- /dev/null +++ b/jhn/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken + +যদি আপনি একটি বিশ্রামবারে একটি পুরুষ শিশুর ত্বকছেদ করেন আপনি কি মশির আইন ভঙ্গ করেননা + +# why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার উপর রাগ করবেন না কারণ আমি বিশ্রামবারে একজন মানুষকে সম্পূর্ণরূপে ভাল করে তুলি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# on the Sabbath + +ইহুদিদের বিশ্রামের দিবসে? diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..eeb119c --- /dev/null +++ b/jhn/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not judge according to appearance, but judge righteously + +যিশু ইঙ্গিত করেন যে, লোকেরা যা ঠিক করতে পারে তার ওপর ভিত্তি করে লোকেরা কী সঠিক তা নির্ধারণ করতে পারে না। কর্ম পিছনে দেখা যাবে না যে একটি উদ্দেশ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা দেখছেন তা অনুযায়ী মানুষের বিচার করা বন্ধ করুন! ঈশ্বরের ইচ্ছামত যা সঠিক তা নিয়ে বেশি উদ্বিগ্ন হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..a5ddbdb --- /dev/null +++ b/jhn/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is not this the one they seek to kill? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই যীশু যাকে তারা হত্যা করতে চাইছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..d83d340 --- /dev/null +++ b/jhn/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they say nothing to him + +ইহা বোঝায় যে ইহুদি নেতারা যীশুকে বিরোধিতা করছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে বিরোধিতা করার জন্য কিছুই বলে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত তারা সিদ্ধান্ত নিয়েছে যে তিনি সত্যিই মশীহ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..79e1fa3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# cried out + +জোরে কথা বলা + +# in the temple + +যিশু ও লোকেরা প্রকৃতপক্ষে মন্দিরের প্রাঙ্গনে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You both know me and know where I come from + +যোহন এই বিবৃতি মধ্যে বিদ্রূপ ব্যবহার করে। লোকেরা বিশ্বাস করে যে যীশু নাসরতে থেকে এসেছেন। তারা জানে না যে ঈশ্বর তাকে স্বর্গ থেকে পাঠিয়েছিলেন এবং তিনি বেথলেহেমে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সবাই আমাকে জানেন এবং আপনি মনে করেন আমি কোথা থেকে এসেছি তা আপনি জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# of myself + +আমার নিজের কর্তৃত্বের উপর। দেখুন কীভাবে আপনি ""নিজের নিজের"" অনুবাদ করেছেন [ যোহন 5:19] (../05/19.md)। + +# he who sent me is true + +ঈশ্বর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তিনিই সত্য diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..81404af --- /dev/null +++ b/jhn/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his hour had not yet come + +সময়"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা যীশুর পরিকল্পনা অনুসারে, যিশুর গ্রেপ্তার হওয়ার সঠিক সময়টি উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে গ্রেপ্তার করার সঠিক সময় ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..09c13fc --- /dev/null +++ b/jhn/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন খ্রীষ্ট আসে তখন নিশ্চিতভাবেই তিনি এই লোকের চেয়েও আরও চিহ্ন করতে পারবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# signs + +এই অলৌকিক ঘটনাগুলি প্রমাণ করে যে যীশু হলেন খ্রীষ্ট। diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..098dc31 --- /dev/null +++ b/jhn/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am still with you for a short amount of time + +আমি অল্প সময়ের জন্য আপনার সাথে থাকব + +# then I go to him who sent me + +এখানে যিশু পিতা ঈশ্বরকে নির্দেশ করেছেন, যিনি তাকে পাঠিয়েছেন। diff --git a/jhn/07/34.md b/jhn/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..3357b2d --- /dev/null +++ b/jhn/07/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where I go, you will not be able to come + +তুমি যেখানেই আছো সেখানে আসতে পারবে না diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..17d5eda --- /dev/null +++ b/jhn/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Jews therefore said among themselves + +ইহুদি"" একটি বাক্যালংকার যা ইহুদীদের নেতাদের প্রতিনিধিত্ব করে যিশুকে বিরোধিতা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী নেতারা নিজেদের মধ্যে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the dispersion + +এই ইহুদীদের বোঝায় যে ফিলিস্তিনের বাইরের গ্রিক জগতে ছড়িয়ে পড়েছিল। diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..5069674 --- /dev/null +++ b/jhn/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is this word that he said + +এই ""শব্দ"" একটি পরিভাষা যা যিশুর ভাগ করা বার্তাটির অর্থের পক্ষে দাঁড়িয়েছে, যা ইহুদি নেতারা বুঝতে ব্যর্থ হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন বলেন তখন তিনি কী বলছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..89904ec --- /dev/null +++ b/jhn/07/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +কিছু সময় পাস হয়েছে। এটি এখন উত্সবের শেষ দিন এবং যিশু ভিড়ের সাথে কথা বলেছিলেন। + +# great day + +এটি ""মহান"" কারণ এটি শেষ বা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, উত্সবের দিন। + +# If anyone is thirsty + +এখানে ""তৃষ্ণার্ত"" শব্দটি একটি রূপক যার অর্থ ঈশ্বরের জিনিসের জন্য একটি মহান ইচ্ছা, ঠিক যেমন একজন জলের জন্য ""তৃষ্ণার্ত""। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের জিনিসের জন্য কামনা করে তারা সেই তৃষ্ণার্ত লোকেদের মত কামনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let him come to me and drink + +পানীয়"" শব্দটি একটি রূপক যা যিশুর দেওয়া আধ্যাত্মিক জীবন লাভ করার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে আমার কাছে আসতে দিন এবং তার আধ্যাত্মিক তৃষ্ণা নিবারণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..2a1413e --- /dev/null +++ b/jhn/07/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He who believes in me, just as the scripture says + +যেমন বাক্য বলে যে কেউ আমায় বিশ্বাস করে + +# rivers of living water will flow + +জীবন্ত জলের নদী"" একটি রূপক যা যিশু তাদের আধ্যাত্মিকভাবে ""তৃষ্ণার্ত"" ব্যক্তিদের জন্য জীবন দান করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিক জীবন জল নদীর মত প্রবাহিত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# living water + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""জল যা জীবন দেয়"" বা 2) ""জল যা মানুষকে জীবিত করে তোলে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from his stomach + +এখানে পেট একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরে, বিশেষ করে একটি ব্যক্তির অ-শারীরিক অংশ প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার ভিতর থেকে"" বা ""তার হৃদয় থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..45b4474 --- /dev/null +++ b/jhn/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই পদে লেখক যিশু যা বলছেন তা ব্যাখ্যা করার জন্য তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# But he + +এখানে তিনি ""যীশুকে"" বোঝায়। + +# the Spirit had not yet been given + +যোহন ইঙ্গিত করেন যে আত্মা পরে যিশুর ওপর নির্ভরশীলদের মধ্যে বাস করতে আসবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আত্মা এখনো বিশ্বাসীদের মধ্যে বাস করতে আসেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because Jesus was not yet glorified + +এখানে ""মহিমান্বিত"" শব্দটির উল্লেখ করা হয়েছে যে, ঈশ্বর তাঁর মৃত্যু ও পুনরুত্থানের পর পুত্রকে সম্মান করবেন। diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..ce778a3 --- /dev/null +++ b/jhn/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is indeed the prophet + +এই কথা বলার মাধ্যমে, লোকেরা ইঙ্গিত করে যে তারা যীশুর মশির মতো ভাববাদী যাঁকে পাঠানোর প্রতিশ্রুতি ঈশ্বর দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা সত্যিই যিনি মশির মতো, আমরা অপেক্ষা করছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..c92ce11 --- /dev/null +++ b/jhn/07/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Does the Christ come from Galilee? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট গালীল থেকে আসতে পারেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..9501a47 --- /dev/null +++ b/jhn/07/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থগুলি শিক্ষা দেয় যে খ্রীষ্ট দায়ূদের বংশ থেকে এবং বেথলেহেমের গ্রাম থেকে আসবেন, যেখানে দাউদ ছিলেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have the scriptures not said + +ধর্মগ্রন্থ যেমন আসলে তারা একজন ব্যক্তির কথা বলে কথা বলা হয় হিসাবে উল্লেখ করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা শাস্ত্র লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# where David was + +যেখানে দাউদ বসবাস করতেন diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..fe626f6 --- /dev/null +++ b/jhn/07/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So there arose a division in the crowds because of him + +যিশু কে ছিলেন বা সেই বিষয়ে লোকেরা একমত হতে পারত না। diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..6f94c4b --- /dev/null +++ b/jhn/07/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but no one laid hands on him + +কারো উপর হাত রাখা একটি রূপক যার অর্থ তাকে আটক করা বা তাকে ধরা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাকে গ্রেফতার করার জন্য কেউ তাকে ধরল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..13d9a7b --- /dev/null +++ b/jhn/07/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the officers + +মন্দির রক্ষীরা diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..3541747 --- /dev/null +++ b/jhn/07/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Never has anyone spoken like this + +কর্মকর্তারা যিশু যা বলেছিলেন, তা কতটুকু প্রভাবিত হয়েছিল, তা দেখানোর জন্য অতিশয় পরিহাস করেছিল। আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে কর্মকর্তারা এমন সব কিছু জানার দাবি করছেন না যা প্রত্যেক সময় এবং স্থানগুলিতে প্রত্যেক ব্যক্তি কখনও বলেছিলেন। ""আমরা এই মানুষ হিসাবে যেমন আশ্চর্যজনক জিনিস বলতে কেউ শুনেনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..705ad7b --- /dev/null +++ b/jhn/07/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So the Pharisees + +কারণ তারা বলেছিল, ফরীশীরা + +# answered them + +কর্মকর্তারা উত্তর দেন + +# Have you also been deceived? + +মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হবে। ফরিশীরা কর্মকর্তাদের প্রতিক্রিয়া দেখে অবাক হয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব প্রতারিত হয়েছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..c5b3afc --- /dev/null +++ b/jhn/07/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন শাসক বা ফরীশীরা তাঁর ওপর বিশ্বাস করেনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/07/49.md b/jhn/07/49.md new file mode 100644 index 0000000..b339c3a --- /dev/null +++ b/jhn/07/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the law + +এটি ফরীশীদের আইন এবং মোশির বিধানের একটি বিষয়ে নয়। + +# But this crowd that does not know the law, they are cursed + +এই জনতার জন্য যে আইন জানে না, ঈশ্বর তাদের ধ্বংস করতে দেবেন! diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..65147f9 --- /dev/null +++ b/jhn/07/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one of the Pharisees, who came to him earlier + +যোহন নিকোদীম কে তা আমাদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য জন এই তথ্য দিয়ছেন। আপনার ভাষা পটভুমির তথ্য চিহ্নিত করার একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md new file mode 100644 index 0000000..b1fcaa5 --- /dev/null +++ b/jhn/07/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Does our law judge a man ... what he does? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের ইহুদি আইন আমাদের একজন মানুষকে বিচার করার অনুমতি দেয় না ... সে যা করে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Does our law judge a man + +এখানে নিকোদীম আইন হিসাবে কথা বলেন যেন এটি একজন ব্যক্তি ছিল। যদি এটি আপনার ভাষায় স্বাভাবিক না হয় তবে আপনি এটি একটি ব্যক্তিগত বিষয় নিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কি একজন মানুষকে বিচার করি"" অথবা ""আমরা একজন মানুষকে বিচার করি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md new file mode 100644 index 0000000..ac9b610 --- /dev/null +++ b/jhn/07/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are you also from Galilee? + +ইহুদি নেতারা জানেন যে নীকদীম গালীলের নয়। তারা এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার জন্য তাকে বিপাকে ফেলার একটি উপায় হিসাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমিও গালীলের সেই নিকৃষ্ট ব্যক্তিদের মধ্যে একজন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Search and see + +এটি একটি বাক্যালংকার। আপনি উপস্থিত তথ্য অন্তর্ভুক্ত করতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধানে অনুসন্ধান করুন এবং শাস্ত্রে যা লেখা আছে তা পড়ুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# no prophet comes from Galilee + +সম্ভবত এটি যীশুর গালীলে জন্ম গ্রহনের বিষয়ে বিশ্বাসের কথা উল্লেখ করে। diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md new file mode 100644 index 0000000..7751e57 --- /dev/null +++ b/jhn/07/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +শ্রেষ্ট প্রাথমিক গ্রন্থে 7:53 – 8:11 পদগুলি নেই। ULT তাদের বর্গাকার বন্ধনীগুলিতে ([ ]) আলাদা করে রেখেছে যাতে দেখাতে পারে যে যোহন সম্ভবত তাদের মূল পাঠ্যে অন্তর্ভুক্ত করে নি। অনুবাদকগুলিকে অনুবাদ করতে উৎসাহিত করা হয়, বর্গক্ষেত্রের বন্ধনীগুলির সাথে তাদের পৃথক করা এবং [পাদটীকা 7:53] (../07/53.md) লিখিত একটি পাদটীকা অন্তর্ভুক্ত করা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2ea7b0d --- /dev/null +++ b/jhn/07/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# যোহন 07 এর সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই পুরো অধ্যায়টি যীশুকে মশীহ বলে বিশ্বাস করার ধারণাটি চিন্তাধারাকে প্রকাশ করে। কিছু লোক এটিকে সত্য বলে বিশ্বাস করে এবং অন্যরা এটি প্রত্যাখ্যান করে। কেউ কেউ তার ক্ষমতা এবং এমনকি তিনি একজন ভাববাদী ছিলেন এমন তা বিশ্বাস করত, কিন্তু অধিকাংশই বিশ্বাস করতে অনিচ্ছুক ছিলে যে তিনিই মশীহ। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + + অনুবাদক 53 পদটির একটি নোট অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারেন যাতে পাঠক ব্যাখ্যা করেন যে তারা কেন পদটি অনুবাদ করতে বা ব্যাখ্যা করতে পছন্দ করেছেন 7: 53-8: 11। + +## এটি বিশেষ ধারণার একটি অধ্যায় + +### ""আমার সময় এখনো আসে নি"" এই শব্দটি এবং ""তার সময় এখনো আসে নি"" এই অধ্যায়টিতে ব্যবহার করা হয়েছে যাতে ইঙ্গিত করা যায় যে যীশু তাঁর জীবনে প্রকাশিত ঘটনাগুলির নিয়ন্ত্রণ করেন। + +### ""জীবন জল"" + + এটি নতুন নিয়মে ব্যবহৃত একটি গুরুত্বপূর্ণ চিত্র। এটি একটি রূপক। কারণ এই রূপকটি একটি মরুভূমি পরিবেশে দেওয়া হয়েছে, সম্ভবত এটি জোর দেয় যে যিশু জীবনে প্রয়োজনীয় বস্তু সরবরাহ করতে সক্ষম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়টিতে গুরুত্বপূর্ণ বাক্যলংকারে আছে + +### ভবিষ্যদ্বাণী + + যীশু জননে একটি সুস্পষ্ট বিবৃতি ছাড়াই তার জীবনের একটি ভবিষ্যদ্বাণী দিয়েছেন [ যোহন 7: 33-34] (./33.md)। + +### ব্যঙ্গাত্মক + + নিকোদীম অন্য ফরীশীদের কাছে ব্যাখ্যা করেন যে ব্যবস্থায় তাদের সম্পর্কে রায় নেওয়ার আগে সরাসরি একজন ব্যক্তির কাছ থেকে শুনতে হবে। ফরীশীরা যীশুর সাথে কথা বলার পরিবর্তে যিশুর বিষয়ে রায় ঘোষণা করেছিলেন। + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""তাঁর ওপর বিশ্বাস ছিল না"" + + যিশুর ভাইরা যীশুর উপরে বিশ্বাস করে না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### ""ইহুদি"" + + এই শব্দটি এই অধ্যায়ে দুটি ভিন্ন উপায়ে ব্যবহৃত হয়। এটি বিশেষভাবে ইহুদি নেতাদের বিরোধিতার পক্ষে ব্যবহৃত হয় যারা তাকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল ([ যোহন 7: 1] (../../jhn/07/01.md))। এটি সাধারণভাবে যিহুদি জনগণকে বোঝানোর জন্য ব্যবহৃত হয়েছে যাঁরা যীশুর ইতিবাচক মতামত নিয়েছিলেন ([ যোহন 7:13] (../../jhn/07/13.md))। অনুবাদক ""ইহুদি নেতাদের"" এবং ""ইহুদি জনগণ"" বা ""ইহুদিদের (নেতাদের)"" এবং ""ইহুদিদের (সাধারণভাবে)"" পদগুলি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..2ce16f3 --- /dev/null +++ b/jhn/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যদিও কিছু পাঠ্যপুস্তক 7:53 - 8:11 আছে, যদিও সবচেয়ে উত্কৃষ্ট এবং প্রাচীনতম পাঠ্যগুলি তাদের অন্তর্ভুক্ত করে না। + +# General Information: + +যীশু মন্দিরে ফিরে আসার পর গল্পের পরবর্তী অংশটি দ্বিতীয় পদে শুরু হয়। + +# Connecting Statement: + +1 পদ আমাদের বলে পূর্ববর্তী অধ্যায় শেষে যেখানে যীশু গিয়েছিলেন। diff --git a/jhn/08/02.md b/jhn/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..cb3bd9a --- /dev/null +++ b/jhn/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all the people + +এই কথা বলার একটি সাধারণ উপায়। এর অর্থ ""অনেক লোক। diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..3054bde --- /dev/null +++ b/jhn/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The scribes and the Pharisees brought + +এখানে ""অধ্যাপকেরা এবং ফরীশীরা"" শব্দটি একটি বাক্যালংকার যা এই দুই দলের কিছু সদস্যর প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীরা এসেছিলেন"" বা ""কিছু লোক ইহুদী আইন শিখিয়েছিল এবং কিছু লোক ফরীশী ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a woman caught in the act of adultery + +এটি একটি নিষ্ক্রিয় বিবৃতি। আপনি এটি একটি সক্রিয় বাক্যে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মহিলা যাকে তারা ব্যভিচার করতে দেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..872a817 --- /dev/null +++ b/jhn/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যদিও কিছু পাঠ্যপুস্তক 7:53 - 8:11 আছে, সেরা এবং প্রাচীনতম পাঠ্যগুলি তাদের অন্তর্ভুক্ত করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jhn/08/05.md b/jhn/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..fed2ea9 --- /dev/null +++ b/jhn/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# such people + +মানুষ যা পছন্দ করে বা ""লোকেরা যারা তা করেছিল + +# what do you say about her? + +সুতরাং আপনি আমাদের বলুন। আমাদের তার সঙ্গে কি করা উচিত? diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..83767a0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to trap him + +এটি একটি বুদ্ধির প্রশ্ন ব্যবহার করা হয়েছে। + +# so that they might have something to accuse him about + +তারা তাকে অভিযুক্ত করা হবে কি স্পষ্ট করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা তাকে কিছু ভুল বলার জন্য অভিযুক্ত করতে পারে"" অথবা ""যাতে তারা তাকে মোশির আইন বা রোমান আইন মেনে চলতে দোষারোপ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..16cc18b --- /dev/null +++ b/jhn/08/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যদিও কিছু পাঠ্যপুস্তক 7:53 - 8:11 আছে, যা উন্নতমানের এবং প্রাচীনতম পাঠ্যগুলি তাদের অন্তর্ভুক্ত করে না। + +# When they continued + +তারা"" শব্দটি ব্যবস্থার শিক্ষক এবং ফরীশীদের বোঝায়। + +# The one among you who has no sin + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""পাপ"" ক্রিয়া পাপের সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মধ্যে কেউ কখনও পাপ করেনি"" অথবা ""যদি আপনার কোনও কখনও পাপ করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# let him + +যে ব্যক্তি diff --git a/jhn/08/08.md b/jhn/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..66b7ccb --- /dev/null +++ b/jhn/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he stooped down + +তিনি নিচু হলেন diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..917b6d0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যদিও কিছু পাঠ্যপুস্তক 7:53 - 8:11 আছে, এটি উন্নতমানের এবং প্রাচীনতম পাঠ্যগুলি তাদের অন্তর্ভুক্ত করে না। + +# one by one + +একটার পর একটা diff --git a/jhn/08/10.md b/jhn/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..07f4a3e --- /dev/null +++ b/jhn/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Woman, where are your accusers + +যিশু যখন তাকে ""নারী"" বলে সম্বোধন করেছিলেন, তখন তিনি তাকে অপ্রাসঙ্গিক মনে করার চেষ্টা করছিলেন না। যদি আপনার ভাষা গোষ্ঠীর লোকেরা মনে করে যে সে এই কাজ করছে, তাহলে এটি ""নারী"" শব্দ ছাড়া অনুবাদ করা যেতে পারে। diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..0ab3a73 --- /dev/null +++ b/jhn/08/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যিশু মন্দিরের কোষাধ্যক্ষের কাছাকাছি জনতার সাথে কথা বলেছেন [যোহন 7: 1-52] (../07/01.md) এর ঘটনা বা [যোহন 7: 53-8: 11] এর ঘটনাগুলি (../07/53.md)। লেখক না এই ঘটনার কোনো পটভূমি দেন নি বা একটি নতুন ঘটনার শুরুও চিহ্নিত করেন নি। দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# I am the light of the world + +এখানে ""আলো"" যা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে এবং এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই সেই ব্যক্তি যিনি পৃথিবীকে আলোকিত করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the world + +এটি মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he who follows me + +এটি একটি মূর্তি যার অর্থ ""প্রত্যেককে আমি যা শিক্ষা দিই তা"" বা ""যে কেউ আমাকে অনুসরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# will not walk in the darkness + +অন্ধকারে হেঁটে যাওয়া"" একটি পাপী জীবনযাপন করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন তিনি পাপের অন্ধকারে ছিলেন তেমনই জীবনযাপন করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# light of life + +জীবনের আলো"" ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা সত্যের রূপক যা আধ্যাত্মিক জীবন দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্য যা অনন্ত জীবন নিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..bf78725 --- /dev/null +++ b/jhn/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You bear witness about yourself + +আপনি শুধু নিজের সম্পর্কে এই জিনিস বলছেন + +# your witness is not true + +ফরীশীরা বোঝাচ্ছে যে শুধুমাত্র একজন ব্যক্তির সাক্ষ্য সত্য নয় কারণ এটি যাচাই করা যাবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের সাক্ষী হতে পারেন না"" বা ""আপনি নিজের সম্পর্কে যা বলেন তা সত্য নাও হতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..68a19db --- /dev/null +++ b/jhn/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Even if I bear witness about myself + +এমনকি যদি আমি নিজের সম্পর্কে এই জিনিস বলি diff --git a/jhn/08/15.md b/jhn/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..f23ff82 --- /dev/null +++ b/jhn/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the flesh + +মানুষের মানদন্ড এবং লোকেদের আইন-কানুন + +# I judge no one + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমি এখনো কাউকে বিচার করি না"" অথবা ২) ""আমি এখন কাউকে বিচার করছি না। diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..cddd62d --- /dev/null +++ b/jhn/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# if I judge + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমি যদি লোকেদের বিচার করি"" বা 2) ""আমি যখনই লোকেদের বিচার করি। + +# my judgment is true + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমার রায় সঠিক হবে"" বা 2) ""আমার রায় সঠিক। + +# I am not alone, but I am with the Father who sent me + +ঈশ্বরের পুত্র যীশু, তাঁর পিতার সাথে তার বিশেষ সম্পর্কের কারণে তাঁর কর্তৃত্ব রয়েছে। (see: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I am not alone + +অন্তর্নিহিত তথ্য যীশু তাঁর রায় একা হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কিভাবে বিচার করি আমি একা নই"" অথবা ""আমি একা বিচার করি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I am with the Father + +পিতা ও পুত্র একসঙ্গে বিচার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতাও আমার সাথে বিচার করেন"" বা ""পিতা বিচার করেন যেমন আমি করি + +# the Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। যদি আপনার ভাষাটি অবশ্যই তার পিতাকে জানাতে হবে তবে আপনি ""আমার পিতা"" বলতে পারেন যেহেতু যিশু নিচের পদগুলিতে তা পরিবর্তন করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..4800c07 --- /dev/null +++ b/jhn/08/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু নিজের সম্পর্কে ফরীশীদের ও অন্যান্য লোকদের কথা বলছেন। + +# Yes, and in your law + +হ্যাঁ"" শব্দটি দেখায় যে যিশু যা বলেছিলেন তা যোগ করা হচ্ছে। + +# it is written + +এটি একটি নিষ্ক্রিয় বাক্য। আপনি একটি ব্যক্তিগত বিষয় সঙ্গে একটি সক্রিয়বাক্যর সঙ্গে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির লেখা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the testimony of two men is true + +এখানে যুক্ত যুক্তিটি হল যে একজন ব্যক্তি অন্যের শব্দ যাচাই করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি দুটি পুরুষ একই জিনিস বলে তবে মানুষ তা সত্য বলে জানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..c7dac45 --- /dev/null +++ b/jhn/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am he who bears witness about myself + +যীশু নিজেকে সম্পর্কে সাক্ষী বহন করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজের সম্পর্কে তোমাদের কাছে প্রমাণ দিচ্ছি + +# the Father who sent me bears witness about me + +পিতাও যীশুর সম্পর্কে সাক্ষী বহন করছেন। আপনি এটা স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে এর অর্থ যীশুর সাক্ষ্য সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন সে সম্পর্কেও আমার বিষয়ে প্রমাণ করে। তাই আপনাকে বিশ্বাস করতে হবে যে আমরা যা বলি তা সত্য।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Father + +এটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। যদি আপনার ভাষায় এটি কার পিতাকে তা অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে তবে আপনি ""আমার পিতা"" বলতে পারেন যেহেতু যিশু নিচের পদগুলিতে তা ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..fa4fed3 --- /dev/null +++ b/jhn/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +20 পদে যিশুর প্রচারের মধ্য একটি বিরতি রয়েছে যেখানে লেখক যীশুকে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে আমাদের পটভুমি সম্পর্কিত তথ্য দিয়েছেন। কিছু ভাষাতে এই গল্পের প্রারম্ভ [যোহন 8:12] (../08/12.md) এই তথ্যের বিষয়ে প্রয়োজন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also + +যিশু ইঙ্গিত করেন যে, তাঁকে জানার অর্থ হল পিতাকে জানা। পিতা ও পুত্র উভয়ই ঈশ্বর। ""পিতা"" ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম বা উপাধি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..df4537a --- /dev/null +++ b/jhn/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his hour had not yet come + +যিশু মারা যাওয়ার সময় ""সময়"" শব্দটি একটি পরিভাষা রূপে ব্যবহিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর মরার জন্য এটি সঠিক সময় ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..b0cd2ec --- /dev/null +++ b/jhn/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। + +# die in your sin + +এখানে শব্দ ""মরা"" আধ্যাত্মিক মৃত্যুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পাপী অবস্থায় যখন মারা যান"" বা ""আপনি পাপ করছেন তাই আপনি মারা যাবেন + +# you cannot come + +তোমরা আসতে পারবে না diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..35b217c --- /dev/null +++ b/jhn/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Jews said + +এখানে ""ইহুদি"" একটি ইহুদী নেতাদের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" বা ""ইহুদী কর্তৃপক্ষ বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..7835516 --- /dev/null +++ b/jhn/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You are from below + +আপনি এই জগতে জন্ম নিয়েছেন + +# I am from above + +আমি স্বর্গ থেকে এসেছি + +# You are of this world + +আপনি এই জগতের অন্তর্গত + +# I am not of this world + +আমি এই জগতের অন্তর্গত না diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..e90a563 --- /dev/null +++ b/jhn/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will die in your sins + +ঈশ্বর আপনার পাপের ক্ষমা না করলে আপনি মারা যাবেন + +# that I AM + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যিশু নিজেকে যিহোবার বা সদাপ্রভুর রূপে চিহ্নিত করেছেন, যিনি নিজেকে মশির কাছে ""আমি"" হিসাবে চিহ্নিত করেছিলেন, অথবা ২) যীশু আশা করেন যে লোকেরা বুঝতে পারবে যে তিনি ইতিমধ্যেই নিজের সম্পর্কে যা বলেছেন তা উল্লেখ করছেন: ""আমি স্বর্গ থেকে এসেছি। diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..6c08592 --- /dev/null +++ b/jhn/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They said + +তারা"" শব্দটি ইহুদি নেতাদের বোঝায় ([ যোহন 8:22] (../08/22.md))। diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..694c1b3 --- /dev/null +++ b/jhn/08/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these things I say to the world + +এখানে ""জগত"" জগতের লোকেদের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""এইসব জিনিস আমি সবাইকে বলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..7a5dc42 --- /dev/null +++ b/jhn/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Father + +এটি ঈশ্বরের একটি বিশেষ উপাধি। কিছু ভাষা বিশেষ্য আগে একটি সক্রিয় অর্থে ব্যবহার করা প্রয়োজন হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..37f27ce --- /dev/null +++ b/jhn/08/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When you have lifted up + +এটি তাকে হত্যা করার জন্য যীশুকে ক্রুশ বিদ্ধ করা বোঝায়। + +# Son of Man + +যিশু নিজেকে উল্লেখ করার জন্য ""মনুষ্য পুত্র"" শিরোনামটি ব্যবহার করেছিলেন। + +# I AM + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যিশু নিজেকে যিহোবা রূপে চিহ্নিত করেছেন, যিনি নিজেকে ""আমিই,"" বা 2) যিশু বলছেন, ""আমিই সেই ব্যক্তি, যা আমি নিজের বিষয়ে দাবি করি। + +# As the Father taught me, I speak these things + +আমি শুধু তাই বলছি যা আমাকে আমার পিতা শিক্ষা দিয়েছেন। ""পিতা"" শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/29.md b/jhn/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..5294016 --- /dev/null +++ b/jhn/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who sent me + +তিনি"" শব্দটি ঈশ্বরকে বোঝায়। diff --git a/jhn/08/30.md b/jhn/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..9280603 --- /dev/null +++ b/jhn/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As Jesus was saying these things + +যিশু এই কথা বলেছিলেন + +# many believed in him + +অনেক মানুষ তাকে বিশ্বাস করে diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..22dbd41 --- /dev/null +++ b/jhn/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# remain in my word + +এটি একটি বাক্যালংকার যার অর্থ ""যীশুকে মান্য করা""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলেছি তা মান্য করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my disciples + +আমার অনুগামীদের diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..60776af --- /dev/null +++ b/jhn/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the truth will set you free + +এই ব্যক্তিত্বর একটি প্রতিক। যিশু ""সত্য"" কথা বলেছিলেন এটি একজন ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমরা সত্য পালন কর, ঈশ্বর তোমাদের মুক্ত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the truth + +এটি যীশু ঈশ্বরের বিষয়ে কি বলেছিলেন তা প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য কি diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..68acee0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how can you say, 'You will be set free'? + +ইহুদি নেতাদের এই হুমকি প্রকাশ করার প্রশ্নে এই মন্তব্যটি যীশুর কথার প্রতিফলন ঘটায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের মুক্ত হওয়ার প্রয়োজন নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..c95834e --- /dev/null +++ b/jhn/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [ যোহন1:51] (../01/51.md)। + +# is the slave of sin + +এখানে ""ক্রীতদাস"" শব্দটি একটি রূপক। এর অর্থ হল, ""পাপ"" একটি মনিবের মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপের কাছে ক্রীতদাসের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..a3b0d6d --- /dev/null +++ b/jhn/08/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the house + +এখানে ""ঘর"" একটি ""পরিবার"" জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পরিবারের স্থায়ী সদস্য হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the son remains forever + +এটি একটি বাক্যালংকার। আপনি উচ্চারিত শব্দ সহ এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুত্র চিরদিনের জন্যই পরিবারের একজন সদস্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..b0d66af --- /dev/null +++ b/jhn/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if the Son sets you free, you will be truly free + +এটা ইঙ্গিত করে যে, যীশু পাপ থেকে স্বাধীনতার কথা বলছেন, যা পাপ না করার পক্ষে রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি পুত্র আপনাকে মুক্ত করে দেয় তবে আপনি সত্যিই পাপ থেকে মুক্ত হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the Son sets you free + +পুত্র যীশু, ঈশ্বরের পুত্র জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি, পুত্র, তোমাকে মুক্ত করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..e8e7112 --- /dev/null +++ b/jhn/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদিদের সাথে কথা বলতে থাকেন। + +# my word has no place in you + +এখানে ""বাক্য"" যিশুর ""শিক্ষা"" বা ""বার্তার"" একটি পরিভাষা, যা ইহুদি নেতারা গ্রহণ করে নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা আমার শিক্ষা গ্রহণ করেন না"" বা ""আপনারা আমার বার্তাটিকে আপনাদের জীবন পরিবর্তন করার অনুমতি দেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..c13ef14 --- /dev/null +++ b/jhn/08/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say what I have seen with my Father + +আমি যখন পিতার সাথে ছিলাম তখন আমি যা দেখলাম তা সম্পর্কে তোমাকে বলছি + +# you also do what you heard from your father + +ইহুদি নেতারা বুঝতে পারছেন না যে ""আপনাদের পিতা"" যিশু শয়তানের কথা উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের পিতা আপনাকে যা করতে বলেছিলেন তা অবিরত পালন করে চলেছেন diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..eb1a23b --- /dev/null +++ b/jhn/08/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# father + +পূর্বপুরুষ diff --git a/jhn/08/40.md b/jhn/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..fd02244 --- /dev/null +++ b/jhn/08/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Abraham did not do this + +যে কেউ অব্রাহামকে ঈশ্বরের সত্য প্রকাশনের বিষয়ে বলেছেন তিনি কাউকে হত্যা করার চেষ্টা করেন নি diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md new file mode 100644 index 0000000..9907604 --- /dev/null +++ b/jhn/08/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You do the works of your father + +যিশু বোঝাচ্ছেন যে তাদের পিতা শয়তান। বিকল্প অনুবাদ: ""না! আপনারা তাই করছেন যা আপনাদের প্রকৃত পিতা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# We were not born in sexual immorality + +এখানে ইহুদি নেতারা বোঝাচ্ছেন যে যীশু তাঁর প্রকৃত পিতা কে জানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনার সম্পর্কে জানি না, কিন্তু আমরা অবৈধ সন্তান নই"" বা ""আমরা যথাযথ বিয়ে করার দ্বারাই জন্মগ্রহণ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we have one Father: God + +এখানে ইহুদী নেতারা ঈশ্বরকে তাদের আধ্যাত্মিক পিতা হিসাবে দাবি করে। এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md new file mode 100644 index 0000000..29770ff --- /dev/null +++ b/jhn/08/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# love + +এই ধরনের প্রেম যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যের মঙ্গলের উপর (যা আমাদের শত্রুদের অন্তর্ভুক্ত) মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজের উপকার না করে। diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md new file mode 100644 index 0000000..9a7ab69 --- /dev/null +++ b/jhn/08/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do you not understand my words? + +যিশু এই প্রশ্নটি প্রধানত যিহুদি নেতাদের কথা শোনার জন্য দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বলব তুমি কেন বলছো বুঝতে পারছি না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# It is because you cannot hear my words + +এখানে ""শব্দ"" যিশুর ""শিক্ষার"" জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার শিক্ষা গ্রহণ করবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md new file mode 100644 index 0000000..d94779f --- /dev/null +++ b/jhn/08/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are of your father, the devil + +আপনারা আপনাদের পিতা, শয়তানের + +# the father of lies + +এখানে ""পিতা"" শব্দটি সব মিথ্যা উদ্ভাবনের জন্য একটি রূপকরূপে ব্যবহার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনিই প্রথম যিনি সমস্ত মিথ্যা সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..817e689 --- /dev/null +++ b/jhn/08/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদিদের সাথে কথা বলতে থাকেন। + +# because I speak the truth + +কারণ আমি তোমাকে ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য কথা বলি diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md new file mode 100644 index 0000000..e8368d0 --- /dev/null +++ b/jhn/08/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Which one of you convicts me of sin? + +যিশু এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলেন যে, তিনি কখনো পাপ করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কেউই প্রমান করতে পারেন নি যে আমি কখনও পাপ করেছি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If I speak the truth + +যদি আমি যা কিছু সত্য তা বলি + +# why do you not believe me? + +যীশু তাদের অবিশ্বাসের জন্য ইহুদি নেতাদের তিরস্কার করার জন্য এই প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিশ্বাস না করার জন্য আপনাদের কোন কারণ নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md new file mode 100644 index 0000000..49abc66 --- /dev/null +++ b/jhn/08/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the words of God + +এখানে ""বাক্য"" শব্দটি ঈশ্বরের ""বার্তার"" একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের বার্তা"" বা ""সত্য যা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..2da56f7 --- /dev/null +++ b/jhn/08/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Jews + +ইহুদি"" এখানে একটি বাক্যালংকার যা ইহুদিদের বিরোধিতাকারী ""ইহুদি নেতাদের"" প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? + +ইহুদী নেতারা যীশুকে দোষারোপ করে এবং তাঁকে অপমান করার জন্য এই প্রশ্নটির ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা নিশ্চয়ই বলতে পারি যে আপনি একজন সমরীয় এবং আপনার মধ্যে একটি মন্দ আত্মা আছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md new file mode 100644 index 0000000..e1a2937 --- /dev/null +++ b/jhn/08/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদীদের উত্তর দিতে থাকেন । + +# there is one seeking and judging + +এটি ঈশ্বরকে বোঝায়। diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..5399447 --- /dev/null +++ b/jhn/08/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# keeps my word + +এখানে ""বাক্য"" যিশুর ""শিক্ষার"" জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষা মেনে চলে"" বা ""আমি যা বলি তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# see death + +এটি একটি বাক্যালংকার যা মৃত্যুর অভিজ্ঞতাকে প্রকাশ করে। এখানে যীশু আধ্যাত্মিক মৃত্যুর উল্লেখ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিকভাবে মারা যাওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md new file mode 100644 index 0000000..9a74d78 --- /dev/null +++ b/jhn/08/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jews + +এখানে ""ইহুদী"" ""ইহুদি নেতাদের"" একটি পরিভাষা যারা যিশুর বিরোধিতাকারী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# If anyone keeps my word + +কেউ যদি আমার শিক্ষা মেনে চলে + +# taste death + +এটি একটি রূপক যার অর্থ মৃত্যুর অভিজ্ঞতা লাভ করা। ইহুদি নেতারা ভুল বুঝেছিলেন যে যীশু শুধুমাত্র শারীরিক মৃত্যু সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md new file mode 100644 index 0000000..5f4c32c --- /dev/null +++ b/jhn/08/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You are not greater than our father Abraham who died, are you? + +ইহুদী নেতারা এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে এই বিষয়ের উপরে জোর দেওয়ার জন্য যে যীশু অব্রাহামের চেয়ে বড় নন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি নিশ্চয়ই আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহামের চেয়ে বড় নও যে প্রকৃতপক্ষে মারা গেছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# father + +পূর্বপুরুষ + +# Who do you make yourself out to be? + +ইহুদীরা এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে যীশুকে তিরস্কার করেছিল এই কথা চিন্তা করার জন্য যে, তিনি অব্রাহামের চেয়েও বেশি গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এমন মনে না করা উচিত যে আপনি এত গুরুত্বপূর্ণ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..3ee23fe --- /dev/null +++ b/jhn/08/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God + +পিতা"" শব্দটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। কেউই পিতা ঈশ্বরকে জানে না যীশু ঈশ্বরের পুত্রের মত। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আমার পিতা যিনি আমাকে সম্মান করেন এবং আপনারা বলেন যে তিনি আপনাদের ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md new file mode 100644 index 0000000..19a9163 --- /dev/null +++ b/jhn/08/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# keep his word + +এখানে ""বাক্য"" ঈশ্বর কি বলেন তার একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলি তা মান্য করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md new file mode 100644 index 0000000..fa7beee --- /dev/null +++ b/jhn/08/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my day + +যিশু তাঁর জীবনে কী সম্পাদন করবেন এটি তার পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার জীবনের সময় আমি কী করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he saw it and was glad + +তিনি ঈশ্বরের প্রকাশনের মাধ্যমে আমার আগমন পূর্বেই দেখতে পেয়েছিলেন এবং তিনি আনন্দ করেছিলেন diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md new file mode 100644 index 0000000..ee084bb --- /dev/null +++ b/jhn/08/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু মন্দিরের ইহুদিদের সাথে কথা বলার গল্পের অংশটি শেষ করেছেন, যা শুরু হয়েছিল [যোহন 8:12] (../08/12.md)। + +# The Jews said to him + +এখানে ""ইহুদী"" ""ইহুদি নেতাদের"" জন্য একটি বাক্যালংকার, যারা যীশু খ্রীষ্টের বিরোধিতা করত। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী নেতারা তাকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? + +ইহুদী নেতারা এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে তাদের অবাক হওয়ার বিষয়টিকে প্রকাশ করেছিল কারণ যিশু অব্রাহামকে নিজের চোখে দেখেছেন বলে দাবী করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পঞ্চাশ বছরেরও কম বয়সী। আপনি অব্রাহামকে দেখতে পারেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/08/58.md b/jhn/08/58.md new file mode 100644 index 0000000..3a5b27d --- /dev/null +++ b/jhn/08/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# I AM + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যিশু নিজেকে যিহোবা রূপে চিহ্নিত করেছেন, যিনি নিজেকে মশির কাছে ""আমিই,"" বলে পরিচয় দিয়েছিলেন, বা 2) যিশু বলছেন, ""অব্রাহামের অস্তিত্বের পূর্বে আমি ছিলাম। diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md new file mode 100644 index 0000000..55da53d --- /dev/null +++ b/jhn/08/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then they picked up stones to throw at him + +ইহুদী নেতারা যীশুর কথার প্রতি রাগ করেছেন। এখানে এটা বোঝানো হয়েছে যে তারা তাঁকে হত্যা করতে চেয়েছিল কারণ সে নিজেকে ঈশ্বরের সমান করে তুলছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তারা তাকে হত্যা করার জন্য পাথর তুলেছিল কারণ তিনি ঈশ্বরের সমান হবার দাবি করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a65da80 --- /dev/null +++ b/jhn/08/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# যোহন 08 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + অনুবাদক পাঠককে অনুবাদ করার জন্য বা পদগুলি 8: 1-11 অনুবাদ করতে না কেন পাঠককে ব্যাখ্যা করতে 1 পদে একটি নোট অন্তর্ভুক্ত করতে চাইতে পারে। + +## বিশেষ এই অধ্যায়ে ধারণা + +### একটি আলো এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়ই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, তারা যেন অন্ধকারে ঘুরে বেড়ায়। এটা আলোর কথা বলে যা, পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। এখানে এটি সমস্ত অইহুদী (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### আমি + +যীশু এই কথাগুলি বলেছিলেন, যা যোহন এই বইয়ে চারবার এবং তিনবার এই অধ্যায়ে বলছেন। সেগুলি সম্পূর্ণ বাক্য হিসেবে একা দাঁড়িয়ে আছে, এবং সেগুলি আক্ষরিক অর্থ ""আমিই"" যা একটি ইব্রীয় ভাষা রূপে অনুবাদ করা হয়েছে, যার দ্বারা যিহোবা নিজেকে মশির কাছে পরিচয় দিয়েছিলেন। এই কারণে, অনেকে বিশ্বাস করে যে যীশু যখন এই কথা বলেছিলেন তখন তিনি নিজেকে যিহোবা বা সদাপ্রভু বলে দাবি করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])। + +### শাসক ও ফরীশীদের ফাঁদ + + ষড়যন্ত্রকারী ও ফরীশীরা যিশুকে ঠকাতে চেয়েছিলেন। তারা তাঁকে বলতে চেয়েছিল যে, তারা এমন একজন মহিলাকে হত্যা করে মোশির বিধি পালন করবে, যাকে তারা ব্যভিচার করার সময়ে ধরেছিল, অথবা তারা মোশির বিধানকে অমান্য করবে এবং তার পাপ ক্ষমা করবে। যিশু জানতেন যে তারা তাঁকে ঠকানোর চেষ্টা করছে এবং তারা সত্যিই মোশির আইন পালন করতে চায়নি। তিনি এই কথা জানতেন কারণ আইন বলে যে নারী ও পুরুষ উভয়েই মরতে হবে, কিন্তু তারা সেই পুরুষটিকে যীশুর কাছে আনতে পারেনি। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### ""মনুষ্য পুত্র"" + + এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি এই অধ্যায়ে যিশু নিজেকে ""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন ([ যোহন 8:28] (../../jhn/08/28.md))। আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..91609dc --- /dev/null +++ b/jhn/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিশু ও তাঁর শিষ্যরা পথে হাঁটছেন, তখন তারা একজন অন্ধ লোকের কাছে এলেন। + +# Now + +এই শব্দটি প্রকাশ করে যে লেখক একটি নতুন ঘটনার বর্ণনা করতে চলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# as Jesus passed by + +এখানে ""যীশু"" যীশু এবং শিষ্যদের জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু ও তাঁর শিষ্যেরা পাশ দিয়ে যাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..bbe0252 --- /dev/null +++ b/jhn/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who sinned, this man or his parents ... blind? + +এই প্রশ্নটি প্রাচীন ইহুদি বিশ্বাসকে প্রতিফলিত করে যে পাপ সমস্ত অসুস্থতা এবং অন্যান্য বিকৃতির কারণ। গুরুরাও এই শিখিয়েছিল যে গর্ভের মধ্যেও শিশুটি পাপ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষক, আমরা জানি যে পাপের জন্যই একজন ব্যক্তি অন্ধ হতে পারে। কার পাপ এই অন্ধকে জন্ম দিতে পারে? এই ব্যক্তি নিজে পাপ করেছিল, নাকি তার বাবা-মা পাপ করেছিল?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..c259897 --- /dev/null +++ b/jhn/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We + +এই ""আমরা"" যিশু এবং শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন উভয়ই অন্তর্ভুক্ত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# day ... Night + +এখানে ""দিন"" এবং ""রাত"" রূপক। যিশু সেই সময়ের তুলনা করছেন যখন লোকেরা প্রতিদিন ঈশ্বরের কাজ করতে পারেন, সেই সময় যখন লোকেরা সাধারণত কাজ করে এবং রাতের বেলায় ঈশ্বরের কাজ করতে পারে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..9b37a49 --- /dev/null +++ b/jhn/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the world + +এখানে ""জগত"" জগতের লোকেদের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জগতের মানুষের মধ্যে বসবাস করতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# light of the world + +এখানে ""আলো"" ঈশ্বরের সত্য প্রকাশের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আলো দেখায় ঠিক কি তা প্রকাশ করে যেভাবে আলো অন্ধকারে কি আছে তা দেখতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..de8737f --- /dev/null +++ b/jhn/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made mud with the saliva + +যিশু মাটি এবং থুতুকে মেশাতে তাঁর আঙ্গুল ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং মৃত্তিকা তৈরির জন্য মাটি এবং থুতু মিশ্রিত করার জন্য তার আঙ্গুল ব্যবহার করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..00e1be4 --- /dev/null +++ b/jhn/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# wash ... washed + +আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে, যিশু চান যেন সেই ব্যক্তি পুকুরে তার চোখের কাদা ধুয়ে ফেলেন এবং এটাই মানুষটি করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# which is translated ""Sent + +গল্পতে এখানে একটি সংক্ষিপ্ত বিরতি দেখা দেয় যাতে যোহন তার পাঠকদের কাছে ব্যাখ্যা করতে পারেন যে ""সিলোম"" অর্থ কী। বিকল্প অনুবাদ: ""যার অর্থ 'প্রেরিত'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..c706d68 --- /dev/null +++ b/jhn/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is not this the man that used to sit and beg? + +এখানে যে পরিস্থিতিটি লোকেদের অবাক করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি যে বসে ভিক্ষা করে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..f01677b --- /dev/null +++ b/jhn/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +সেই লোকটি অন্ধ ছিল এবং তার প্রতিবেশী, তার সাথে কথা বলতে থাকল। + +# Then how were your eyes opened? + +তাহলে কিসের জন্য তুমি দেখতে পাচ্ছ? অথবা ""এখন তুমি কিভাবে দেখতে পাচ্ছ? diff --git a/jhn/09/11.md b/jhn/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..f189591 --- /dev/null +++ b/jhn/09/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# smeared it on my eyes + +তার আঙ্গুল ব্যবহার করে কাদা দিয়ে আমার চোখ আচ্ছাদন করেছিলেন। আপনি কীভাবে একটি অনুরূপবাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন তা দেখুন [যোহন 9: 6] (../09/06.md)। diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..404caff --- /dev/null +++ b/jhn/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +14 পদে যিশু সেই ব্যক্তিকে চিকিত্সার বিষয়ে পটভূমির তথ্য বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# They brought the man who used to be blind to the Pharisees + +লোকেরা জোর দিয়ে বলল যে, লোকটি তাদের সাথে ফরীশীদের কাছে যাবে। তারা শারীরিকভাবে তাকে যেতে বাধ্য করেন। diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..d10efbf --- /dev/null +++ b/jhn/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Sabbath day + +ইহুদিদের বিশ্রামের দিন diff --git a/jhn/09/15.md b/jhn/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..aff98c2 --- /dev/null +++ b/jhn/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then again the Pharisees asked him + +তাই ফরীশীরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করল diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..df5392b --- /dev/null +++ b/jhn/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +18 পদে যোহন ইহুদীদের অবিশ্বাস সম্পর্কে পটভূমির তথ্য প্রদান করে মূল গল্পের লাইন থেকে একটি বিরতি রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he does not keep the Sabbath + +এর মানে যীশু বিশ্রামের ইহুদি দিবসে কোন কাজ করার বিষয়ে আইন মানেন না। + +# How can a man who is a sinner do such signs? + +এই মন্তব্যটি জোর দেয় যে যিশুর চিহ্নগুলি প্রমাণ করে যে সে পাপী নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পাপী অলৌকিক কাজ করতে পারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# signs + +এই অলৌকিক কাজের জন্য অন্য শব্দ। ""চিহ্ন"" প্রমাণ করে যে, ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, যার মহাবিশ্বের উপর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব রয়েছে। diff --git a/jhn/09/17.md b/jhn/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..c7ae004 --- /dev/null +++ b/jhn/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is a prophet + +আমি মনে করি সে একজন ভাববাদী diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..2fc12cf --- /dev/null +++ b/jhn/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the Jews still did not believe + +এখানে ""ইহুদী"" যিশুর বিরোধিতাকারী ""ইহুদি নেতাদের"" জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: এখন ইহুদি নেতারা এখনও বিশ্বাস করেন নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..7ddf713 --- /dev/null +++ b/jhn/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They asked the parents + +তারা ইহুদি নেতাদের বোঝায়। diff --git a/jhn/09/21.md b/jhn/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..6070254 --- /dev/null +++ b/jhn/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he is an adult + +তিনি একজন মানুষ বা ""তিনি আর সন্তান নন diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..6b9e500 --- /dev/null +++ b/jhn/09/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +২২ পদটিতে প্রধান গল্পের লাইন থেকে বিরতি রয়েছে, কারণ তার মা-বাবা ইহুদিদের ভয় পেয়েছিল, সেই বিষয়ে যোহন পটভুমির তথ্য প্রদান করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# they were afraid of the Jews + +এখানে ""ইহুদী"" ""ইহুদি নেতাদের"" জন্য একটি বাক্যালংকার, যারা যিশুর বিরোধিতাকারী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী নেতারা তাদের জন্য কি করতে পারে সে সম্পর্কে তারা ভীত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# afraid + +এটি এমন একজন অপ্রীতিকর অনুভূতির কথা উল্লেখ করে যখন একজনের নিজের বা অন্যদের ক্ষতির আশংকা থাকে। + +# would confess him to be the Christ + +যীশুই খ্রীষ্ট সেই কথাই সে বলল + +# he would be thrown out of the synagogue + +এখানে ""সমাজগৃহ থেকে বিতাড়িত হও"" একটি রূপক, যা এখন আর সমাজগৃহে যাওয়ার অনুমতি নেই এবং এখন আর সমাজগৃহের শিক্ষা শোনার লোকেদের গোষ্ঠীর অন্তর্ভুক্ত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সমাজগৃহে যেতে দেওয়া হবে না"" অথবা ""সে আর সমাজগৃহের অন্তর্ভুক্ত হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/23.md b/jhn/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..dc4a3e6 --- /dev/null +++ b/jhn/09/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is an adult + +তিনি একজন মানুষ বা ""তিনি আর সন্তান নন।"" দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [যোহন 9:21] (../09/21.md). diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..739b714 --- /dev/null +++ b/jhn/09/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they called the man + +এখানে, ""তারা"" শব্দটি ইহুদিদের বোঝায়। ([যোহন 9:18] (../09/18.md)) + +# Give glory to God + +এটি একটি বাক্যালংকার যা শপথ নেওয়ার সময় মানুষ ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের উপস্থিতিতে, সত্য বলুন"" বা ""ঈশ্বরের সামনে সত্য বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# this man + +যীশুকে বোঝায়। diff --git a/jhn/09/25.md b/jhn/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..a50b6b8 --- /dev/null +++ b/jhn/09/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that man + +যে ব্যক্তিটি অন্ধ ছিল এটি তাকে বোঝায়। diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..e657bcf --- /dev/null +++ b/jhn/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ইহুদীরা সেই অন্ধ লোকটির সাথে কথা বলতে থাকল। diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..b295e56 --- /dev/null +++ b/jhn/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do you want to hear it again? + +ইহুদি নেতারা তাকে কী বলেছে তা আবার বলার জন্য মানুষকে বিস্মিত করতে একটি প্রশ্ন আকারে এই মন্তব্যটি প্রকাশিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবাক, যে আপনারা আমার কথা কেন আবার শুনতে চান!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You do not want to become his disciples too, do you? + +এই মন্তব্যটি মানুষের বিবৃতিতে বিদ্রূপাত্মক একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়েছে। তিনি জানেন যে ইহুদি নেতারা যীশুকে অনুসরণ করতে চান না। এখানে তিনি তাদের বিদ্রুপ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা মনে হচ্ছে যেন আপনারাও তাঁর শিষ্য হতে চান!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..e1f7faa --- /dev/null +++ b/jhn/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are his disciple + +আপনি যীশুকে অনুসরণ করছেন! + +# but we are disciples of Moses + +এখানে সর্বনাম ""আমরা"" শব্দটি ব্যক্তিবিশেষকে বোঝায়। ইহুদি নেতারা নিজেদের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা মোশিকে অনুসরণ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..4b5bf00 --- /dev/null +++ b/jhn/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We know that God has spoken to Moses + +আমরা নিশ্চিত যে ঈশ্বর মোশির সাথে কথা বলেছেন + +# we do not know where this one is from + +এখানে ইহুদি নেতারা যীশুর উল্লেখ করছে। তারা বোঝায় যে তাঁর কাউকে শিষ্যরূপে ডাকার কোন কর্তৃত্ব নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা জানি না সে কোথা থেকে এসেছে বা কোথা থেকে তার কর্তৃত্ব পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..1587030 --- /dev/null +++ b/jhn/09/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that you do not know where he is from + +লোকটি অবাক হলেন যে, ইহুদী নেতারা যিশুর কর্তৃত্বের বিষয়ে প্রশ্ন করেছিলেন, যখন তারা জানত যে তার চিকিত্সার ক্ষমতা রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা জানেন না যে তিনি কোথা থেকে তার কর্তৃত্ব পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/09/31.md b/jhn/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..840bc3f --- /dev/null +++ b/jhn/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not listen to sinners ... listens to him + +পাপীদের প্রার্থনার উত্তর দেয় না ...ঈশ্বর তাঁর প্রার্থনার উত্তর দেন diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..2330cad --- /dev/null +++ b/jhn/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +অন্ধ লোকটি ইহুদিদের সাথে কথা বলে চলছে। + +# it has never been heard that anyone opened + +এটি একটি বিবৃতি। আপনি এটিকে সক্রিয় বাক্যে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এমন একজনের বিষয়ে শোনে নি যে একজন জন্ম থেকে অন্ধ একজন মানুষকে সুস্থ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..aba4d05 --- /dev/null +++ b/jhn/09/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If this man were not from God, he could do nothing + +এই বাক্য একটি দ্বি-নেতিবাচকের আদর্শ ব্যবহার করা হয়েছে। ""ঈশ্বরের কাছ থেকেই আসা একজন মানুষই এমন কিছু করতে পারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..4339cf7 --- /dev/null +++ b/jhn/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You were completely born in sins, and you are teaching us? + +এই মন্তব্যটি জোর প্রয়োগ করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়েছে। এটিও বোঝায় যে, তার পিতামাতার পাপের কারণে মানুষ অন্ধ হয়ে জন্মগ্রহণ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তোমার পিতা-মাতার পাপের ফলে জন্মগ্রহণ করেছ। তাই আমাদের শিক্ষা দেওয়ার যোগ্যতা তোমার নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# they threw him out + +তারা সমাজগৃহ থেকে তাকে বার করে দিল diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..3a1b296 --- /dev/null +++ b/jhn/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিশু সেই ব্যক্তিকে খুঁজে পেলেন যাকে তিনি সুস্থ করেছিলেন ([যোহন 9: 1-7] (./01.md)) এবং তাঁর সাথে এবং জনতার সাথে কথা বলতে শুরু করেলেন। + +# believe in + +এর অর্থ হল ""যীশুর প্রতি বিশ্বাস করুন,"" তিনি বিশ্বাস করেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র, ত্রাণকর্তা হিসাবে তাকে বিশ্বাস করতে হবে এবং এমন ভাবে জীবনযাপন করতে হবে যা তাঁকে সম্মান প্রদান করবে। + +# the Son of Man + +এখানে পাঠককে বুঝতে হবে যে যিশু যেন ""মানবপুত্রকে"" অন্য ব্যক্তি হিসাবে উল্লেখ করেছেন। জন্ম থেকে অন্ধ মানুষটি এটি বুঝতে পারল না যে, তিনি যখন ""মানবপুত্রের"" কথা বলেছিলেন তখন যিশু নিজের কথাই বলছিলেন। diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..bbcc094 --- /dev/null +++ b/jhn/09/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# came into this world + +পৃথিবী"" পৃথিবীর বাসিন্দাদের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জগতের মানুষের মধ্যে বসবাস করতে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that those who do not see may see and so that those who see may become blind + +এখানে ""দেখার"" এবং ""অন্ধত্ব"" রূপক। যিশু আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ এবং শারীরিকভাবে অন্ধ ব্যক্তিদের মধ্যে পার্থক্য করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব যারা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ, কিন্তু যারা ঈশ্বরকে দেখতে চায় তারা তাকে দেখতে পারে এবং যারা ইতিমধ্যে মিথ্যাভাবে চিন্তা করে তারা দেখতে পারে যে, ঈশ্বর তাদের অন্ধত্বের মধ্যে রয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..1946d75 --- /dev/null +++ b/jhn/09/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are we also blind? + +আপনি কি মনে করেন আমরা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ? diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..9243159 --- /dev/null +++ b/jhn/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you were blind, you would have no sin + +এখানে ""অন্ধত্ব"" ঈশ্বরের সত্যকে জানার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি ঈশ্বরের সত্য জানতে চান, আপনি আপনার দৃষ্টিশক্তি পাবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but now you say, 'We see,' so your sin remains + +এখানে ""দর্শন"" ঈশ্বরের সত্য জানার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি মিথ্যাভাবে মনে করেন যে আপনি ইতিমধ্যেই ঈশ্বরের সত্য জানেন, আপনি অন্ধ থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3379b64 --- /dev/null +++ b/jhn/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# যোহন 09 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""কে পাপ করেছে?"" + + যিশুর সময়ের অনেক ইহুদী বিশ্বাস করতেন যে একজন ব্যক্তি যদি অন্ধ, বধির বা অসহায় হয় তবে তিনি বা তার বাবা বা তার পরিবারের কেউ পাপ করেছে। এটা মোশির বিধানের শিক্ষা ছিল না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### ""তিনি বিশ্রামবার পালন করেন না"" + + ফরীশীরা মনে করেছিল যে যীশু কাজ করছেন, এবং তাই কাদা বানানোর মাধ্যমে বিশ্রামবারটি ভেঙে ফেলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ রূপক + +### আলো এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, তারা অন্ধকারে থাকে। এটি আলোর বিষয়েও বলে যে, অর্থাৎ যা একজন পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### অন্ধ দেখছেন এবং + + দেখছেন যীশু ফরীশীদের অন্ধ বলে ডাকেন কারণ তারা দেখেছেন যে যীশু অন্ধ লোকদের সুস্থ করতে সক্ষম কিন্তু তারা এখনও বিশ্বাস করে না যে ঈশ্বর তাকে পাঠিয়েছেন ([যোহন 9: 3২-40 ] (./39.md))। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### ""মনুষ্য পুত্র"" + + এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি এই অধ্যায়ে যিশু নিজেকে ""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন ([যোহন 9:35] (../../jhn/09/35.md))। আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..118b4b0 --- /dev/null +++ b/jhn/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু দৃষ্টান্ত সহকারে কথা বলতে শুরু। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন। এই গল্পটি শুরু হয়েছে [যোহন 9:35] (../09/35.md). + +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# sheep pen + +এটি একটি ঘেরা এলাকা যেখানে একটি মেষপালক তার ভেড়া রাখে। + +# a thief and a robber + +জোর যোগ করার জন্য একই অর্থ সঙ্গে দুটি শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..229952f --- /dev/null +++ b/jhn/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The gatekeeper opens for him + +পাহারাদার পালকের জন্য দরজা খোলা + +# The gatekeeper + +এই ভাড়া করা লোকটি রাতে ভেড়ার খোয়ারের দরজা পাহারা দিয়ে রক্ষা করেন যখন রাখাল দূরে থাকে। + +# The sheep hear his voice + +ভেড়া মেষপালকের কণ্ঠস্বর শুনতে পায় diff --git a/jhn/10/04.md b/jhn/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..49ecdcd --- /dev/null +++ b/jhn/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he goes ahead of them + +সে তাদের সামনে পায়চারি করে + +# for they know his voice + +কারণ তারা তার কণ্ঠস্বর চিনতে পারে diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..8160255 --- /dev/null +++ b/jhn/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they did not understand + +সম্ভাব্য অর্থ: 1) ""শিষ্যরা বুঝতে পারছিল না"" বা ২) ""জনতা বুঝতে পারছিল না। + +# this parable + +এটি একটি রূপক যার ব্যবহার করে, মেষপালকদের কাজের একটি উদাহরণ দেওয়া হল। ""মেষপালক"" যীশু জন্য একটি রূপক। ""ভেড়া"" যিশুকে অনুসরণ করে এবং ""অপরিচিত"" ব্যক্তিরা যিশুকে নেতা বলে মনে করে, যারা ফরীশীদের অন্তর্ভুক্ত, যারা লোকেদের প্রতারণার চেষ্টা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..3f96583 --- /dev/null +++ b/jhn/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু কথিত দৃষ্টান্তের অর্থ ব্যাখ্যা করতে শুরু করলেন। + +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# I am the gate of the sheep + +এখানে ""গেট"" একটি রূপক, যার মানে যীশুর মেষপালের মধ্য প্রবেশাধিকার রয়েছে যেখানে ঈশ্বরের লোকেরা তার উপস্থিতিতে বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সেই দ্বারের মত যা ভেড়ারা প্রবেশ করতে ব্যবহার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..04a8b85 --- /dev/null +++ b/jhn/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Everyone who came before me + +এই ফরীশীরা এবং অন্যান্য ইহুদি নেতাদের সহ, মানুষ শেখানো হয়েছে যারা অন্যান্য শিক্ষক বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কর্তৃত্ব ছাড়া যারা সকল শিক্ষক এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a thief and a robber + +এই শব্দ রূপক। যিশু সেই শিক্ষকদের ""চোর ও ডাকাত"" বলে ডাকেন কারণ তাদের শিক্ষা মিথ্যা ছিল এবং তারা সত্য বুঝতে না পেরে ঈশ্বরের লোকেদের নেতৃত্ব দেওয়ার চেষ্টা করেছিল। ফলস্বরূপ, তারা জনগণকে প্রতারিত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c797c9 --- /dev/null +++ b/jhn/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am the gate + +এখানে ""দরজা"" একটি রূপক। ""দরজা"" হিসেবে নিজেকে উল্লেখ করেছেন, যিশু প্রকাশ করেছেন যে, তিনি ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার এক সত্যিকারের উপায় প্রদান করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজেকে সেই দরজার মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pasture + +মাঠ"" শব্দটির অর্থ হল একটি ঘাসেপুর্ণ এলাকা যেখানে গবাদি পশু চরে। diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..800c002 --- /dev/null +++ b/jhn/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# does not come if he would not steal + +এটি একটি দ্বিগুণ নেতিবাচক। কিছু ভাষায় এটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র চুরি করতে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# steal and kill and destroy + +এখানে উল্লিখিত রূপক ""ভেড়া"", যা ঈশ্বরের লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""চুরি কর এবং মেষগুলিকে মেরে ফেলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so that they will have life + +শব্দ ""তারা"" ভেড়া বোঝায়। ""জীবন"" শাশ্বত জীবন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা সত্যিই বাস করবে, কিছুরই অভাব হবে না diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..d8e4bfd --- /dev/null +++ b/jhn/10/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ভাল পালক সম্পর্কে তার দৃষ্টান্তকে বলছেন। + +# I am the good shepherd + +এখানে ""ভাল পালক"" একটি রূপক যিশুকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একটি ভাল মেষপালক মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lays down his life + +কিছু দান করার অর্থ হল ত্যাগ করা। এটি সাধারণ অর্থে মৃত্যুর একটি রূপকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..9793160 --- /dev/null +++ b/jhn/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The hired servant + +ভাড়াটে চাকর"" একটি রূপক যা ইহুদি নেতাদের এবং শিক্ষকদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ভাড়াটে চাকরের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# abandons the sheep + +এখানে ""ভেড়া"" শব্দটি একটি রূপক যা ঈশ্বরের লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে। মেষদের ত্যাগ করার জন্য ভাড়াটে চাকরের মতো যিশু বলেছিলেন যে, যিহুদি নেতারা ও শিক্ষকরা ঈশ্বরের লোকেদের যত্ন নিচ্ছেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..bb22784 --- /dev/null +++ b/jhn/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# does not care for the sheep + +এখানে ""ভেড়া"" শব্দটি একটি রূপক যা ঈশ্বরের লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে। মেষদের ত্যাগ করার জন্য ভাড়াটে চাকরের মতো যিশু বলেছিলেন যে, যিহুদি নেতারা ও শিক্ষকরা ঈশ্বরের লোকেদের যত্ন নিচ্ছেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..ba12d2d --- /dev/null +++ b/jhn/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am the good shepherd + +এখানে ""ভাল পালক"" যীশু জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একটি ভাল মেষপালক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..88f04ec --- /dev/null +++ b/jhn/10/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Father knows me, and I know the Father + +পিতা ঈশ্বর এবং পুত্র ঈশ্বর একে অপরকে জানেন অন্য কেউ তাদের জানে না। ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I lay down my life for the sheep + +যিশু বলেছিলেন যে, তিনি তাঁর মেষদের রক্ষা করার জন্য মারা যাবেন, এটি তাঁর জন্য একটি স্বাভাবিক বিষয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মেষদের জন্য মরবো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..701b63b --- /dev/null +++ b/jhn/10/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have other sheep + +এখানে ""অন্যান্য ভেড়া"" যিশুর অনুসারীদের রূপক, যারা ইহুদী ছিল না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one flock and one shepherd + +এখানে ""মেষ-পাল"" এবং ""পালক"" হল রূপক। যীশুর অনুসারীরা, ইহুদী ও অ-ইহুদীরা মেষের এক পালের মত হবে। তিনি এমন একজন মেষপালকের মতো হবেন যিনি তাদের সকলের জন্য যত্ন করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a73fd1 --- /dev/null +++ b/jhn/10/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু লোকেদের সাথে কথা বলছেন। + +# This is why the Father loves me: I lay down my life + +ঈশ্বরের শাশ্বত পরিকল্পনা মানবজাতির পাপের জন্য মূল্য প্রদান করার জন্য পুত্রকে দিয়েছিলেন। ক্রুশে যিশুর মৃত্যু পিতার জন্য পুত্রের পিতার এবং পিতার জন্য গভীর ভালবাসা প্রকাশ করে। + +# Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# loves + +এই ধরনের ভালোবাসা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের দিকে মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজেকে উপকার করে না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের যত্ন করে, তারা যাই করুক না কেন তা কোন ব্যাপার নয়। + +# I lay down my life so that I may take it again + +যিশু বলেছিলেন যে তিনি মারা যাবেন এবং তারপরে আবার জীবিত হয়ে উঠবেন এটি সাধারণ ব্যবহার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজে মৃত্যু বরণ করি যেন আমি নিজের জীবন ফিরিয়ে আনতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..79f3fb4 --- /dev/null +++ b/jhn/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I lay it down of myself + +প্রতিক্রিয়াশীল সর্বনাম ""আমি"" এখানে জোর দেয় যে যীশু তার নিজের জীবন ত্যগ করবেন। কেউ তার কাছ থেকে তা নিতে পারবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নিজেই তা ত্যাগ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# I have received this command from my Father + +আমার পিতা আমাকে এই কাজ করার আদেশ দিয়েছেন। ""পিতা"" শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..eaa3409 --- /dev/null +++ b/jhn/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এই পদগুলি বলে যে কেমনভাবে ইহুদীরা যীশুর কথার প্রতি সাড়া দিয়েছিল। diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..3a0275d --- /dev/null +++ b/jhn/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why do you listen to him? + +এই মন্তব্যটি জোর দিয়ে বলা হয়েছে যে লোকেরা যিশুর কথা শোনে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর কথা শুনো না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..728e914 --- /dev/null +++ b/jhn/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Can a demon open the eyes of the blind? + +এই মন্তব্যটি একটি প্রশ্নের আকারে বিশেষ গুরুত্ব দেওয়ার জন্য প্রকাশিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই একটি মন্দ আত্মা একটি অন্ধ মানুষ দেখতে সাহায্য করতে পারে না!"" অথবা ""অবশ্যই একটি মন্দ আত্মা অন্ধ মানুষের দৃষ্টিশক্তি দিতে পারে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..223bf84 --- /dev/null +++ b/jhn/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +উৎসর্গ উৎসবের সময়, কিছু ইহুদী যীশুকে প্রশ্ন করতে শুরু করে। 22 এবং 23 পদ গল্পের পটভূমি সম্পর্কে তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Festival of the Dedication + +এটি একটি আট দিনের, শীতকালীন ছুটির দিন ইহুদিরা এটিকে একটি অলৌকিক বিষয়রূপে স্মরণ রাখে যে, ঈশ্বর কেমনভাবে আট দিনের জন্য একটি বাতিদণ্ডে অল্প পরিমাণে তেল দিয়ে তা জ্বালিয়েছেন। তারা ঈশ্বরের কাছে ইহুদি মন্দির উত্সর্গ করার জন্য বাতি জ্বালাত। কিছু উত্সর্গীকৃত একটি বিশেষ উদ্দেশ্যে এটি ব্যবহার করার প্রতিশ্রুতি করা হত। diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..057e1cd --- /dev/null +++ b/jhn/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus was walking in the temple + +যিশু যেখানে যাচ্ছিলেন সেখানে আসলে মন্দিরের ভবনের বাইরে একটি আঙ্গিনা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু মন্দিরের উঠানে হাঁটছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# porch + +এটি একটি ভবনের প্রবেশদ্বার সংযুক্ত একটি কাঠামো; এটি একটি ছাদ আছে এবং এটি দেয়াল থাকতে পারে বা হতে পারে। diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..b28a115 --- /dev/null +++ b/jhn/10/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then the Jews surrounded him + +এখানে ""ইহুদি"" ইহুদী নেতাদের একটি বাক্যালঙ্কার যারা যিশুর বিরোধিতা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ইহুদি নেতারা তাকে ঘিরে ধরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# hold us doubting + +এটি একটি প্রতিক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের অবাক করছে"" অথবা ""নিশ্চিতভাবেই আমাদের জানাচ্ছে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..c40a0b2 --- /dev/null +++ b/jhn/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদীদের উত্তর দিতে থাকেন + +# in the name of my Father + +এখানে ""নাম"" ঈশ্বরের শক্তির একটি পরিভাষা। এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। যীশু তাঁর পিতার ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের মাধ্যমে অলৌকিক কাজ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার ক্ষমতার মাধ্যমে"" বা ""আমার পিতার ক্ষমতার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# these testify concerning me + +তাঁর অলৌকিক কাজগুলি তার সম্পর্কে প্রমাণ পেশ করে, যেমন একজন সাক্ষ্যপ্রাপ্ত ব্যক্তির সাক্ষ্য প্রমাণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সম্পর্কে প্রস্তাব প্রমাণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..ec35b92 --- /dev/null +++ b/jhn/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not my sheep + +ভেড়া"" শব্দটি যীশুর অনুসারীদের একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অনুসারীরা না"" বা ""আমার শিষ্যরা না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..80ecb30 --- /dev/null +++ b/jhn/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# My sheep hear my voice + +ভেড়া"" শব্দটি যীশু অনুসারীদের একটি রূপক। ""মেষপালক"" হিসাবে যিশুর রূপকটিও বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন মেষরা তাদের প্রকৃত মেষপালকের কন্ঠস্বর পালন করে, আমার অনুগামীরা আমার কন্ঠস্বর পালন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..718a381 --- /dev/null +++ b/jhn/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# no one will snatch them out of my hand + +এখানে ""হাত"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা যীশুর প্রতিরক্ষামূলক যত্নকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাদের থেকে আমাকে চুরি করবে না"" বা ""তারা আমার যত্নে চিরতরে সুরক্ষিত থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..be0aa61 --- /dev/null +++ b/jhn/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My Father, who has given them to me + +পিতা"" শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the hand of the Father + +হাত” শব্দটি একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের অধিকার এবং সুরক্ষা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার পিতার কাছ থেকে চুরি করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..b525ed1 --- /dev/null +++ b/jhn/10/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I and the Father are one + +যীশু, ঈশ্বরের পুত্র, এবং পিতা ঈশ্বর এক। ""পিতা"" শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..d7c3cbf --- /dev/null +++ b/jhn/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then the Jews took up stones + +যিশুকে বিরোধিতাকারী যিহুদি নেতাদের জন্য ""ইহুদি"" শব্দটি একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর ইহুদি নেতারা আবার পাথর তুলতে শুরু করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..5fe6450 --- /dev/null +++ b/jhn/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father + +যীশু ঈশ্বরের শক্তি দ্বারা অলৌকিক কাজ করেন। ""পিতা"" শব্দটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# For which of those works are you stoning me? + +এই প্রশ্নটি ব্যঙ্গাত্মকরূপে ব্যবহার করা হয়েছে। যিশু জানেন যে ইহুদী নেতারা তাঁকে পাথর মারতে চান না কারণ তিনি ভাল কাজ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..21c4ecd --- /dev/null +++ b/jhn/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Jews answered him + +ইহুদি"" শব্দটি একটি রূপক যা ইহুদি নেতাদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা যিশুর বিরোধিতা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী বিরোধীরা উত্তর দিয়েছিল"" বা ""ইহুদী নেতারা উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# making yourself God + +ঈশ্বর এর কাছে দাবি diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..e2be63a --- /dev/null +++ b/jhn/10/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is it not written ... gods""'? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ইতিমধ্যেই জানেন যে আপনাদের ব্যবস্থায় লেখা আছে যে আমি বললাম, তোমরা 'ঈশ্বর।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You are gods + +এখানে যিশু এমন একটি শাস্ত্রপদ উদ্ধৃত করেছেন যেখানে ঈশ্বর তাঁর অনুগামীদের ""ঈশ্বর"" বলে উল্লেখ করেছেন, কারণ সম্ভবত তিনি পৃথিবীতে তাঁর প্রতিনিধিত্ব করার জন্য তাদের বেছে নিয়েছেন। diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..7d17b07 --- /dev/null +++ b/jhn/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of God came + +যিশু ঈশ্বরের বার্তা সম্বন্ধে বলেছিলেন, যদিও এটি এমন একজন ব্যক্তি ছিল, যিনি এটি শুনেছিলেন তাদের দিকে সরে গিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর বার্তা প্রকাশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the scripture cannot be broken + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""কেউ বাইবেল পরিবর্তন করতে পারে না"" অথবা ২) ""শাস্ত্র সবসময়ই সত্য হবে। diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..986e2f2 --- /dev/null +++ b/jhn/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? + +যীশু তার বিরোধীদেরকে তিরস্কার করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি যখন নিজেকে ""ঈশ্বরের পুত্র"" বলে অভিহিত করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পিতাকে পৃথিবীতে পাঠানোর জন্য একেবারে আলাদা করে বলবেন না, 'আপনি নিন্দা করছেন,' যখন আমি বলি যে আমিই ঈশ্বরের পুত্র! ' (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You are blaspheming + +আপনি ঈশ্বরের অপমান করছেন। যীশুর বিরোধীরা বুঝতে পেরেছিল যে, তিনি যখন ঈশ্বরের পুত্র, তখন তিনি বুঝিয়েছিলেন যে তিনি ঈশ্বরের সমান। + +# Father ... Son of God + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..8e8ed7f --- /dev/null +++ b/jhn/10/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর সাথে ইহুদিদের কথোপকথন শেষ। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# believe me + +এখানে ""বিশ্বাস"" শব্দটি যিশুর কথা গ্রহণ করা বা বিশ্বাস করা মানে সত্য। diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..7a19d32 --- /dev/null +++ b/jhn/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# believe in the works + +এখানে ""বিশ্বাস কর"" স্বীকার করা যে যিশু যা করেন তা পিতার কাছ থেকে আসে। + +# the Father is in me and that I am in the Father + +এই রূপকগুলি ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে ঘনিষ্ঠ ব্যক্তিগত সম্পর্ক প্রকাশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা এবং আমি একসাথে একসাথে যোগদান করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..559e031 --- /dev/null +++ b/jhn/10/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went away out of their hand + +হাত"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা ইহুদি নেতাদের হেফাজতে বা অধিকারের বিষয়কে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার তাদের কাছ থেকে দূরে কোলে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..c3d7b37 --- /dev/null +++ b/jhn/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# beyond the Jordan + +যিশু জর্দান নদীর পশ্চিম দিকে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জর্দান নদীর পূর্ব দিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he stayed there + +যিশু অল্প সময়ের জন্য জর্ডানের পূর্ব দিকে রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু বেশ কয়েক দিনের জন্য সেখানে থাকলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/10/41.md b/jhn/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..6558d67 --- /dev/null +++ b/jhn/10/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true + +এটা সত্য যে যোহন কোন অলৌকিক কাজ করেননি, কিন্তু তিনি নিশ্চয়ই এই লোকটির বিষয়ে সত্য কথা বলেছেন, যিনি অলৌকিক কাজ করেছেন। + +# signs + +এই কিছু সত্য যে প্রমাণ করে যে অলৌকিক হয় বা যা বিশ্বাসযোগ্যতা প্রদান করে। diff --git a/jhn/10/42.md b/jhn/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..cf08739 --- /dev/null +++ b/jhn/10/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# believed in + +এখানে ""বিশ্বাস করা"" মানে ঈসা মসিহ যা গ্রহণ করেছিলেন তা গ্রহণযোগ্য বা নির্ভরযোগ্য। diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dec18b5 --- /dev/null +++ b/jhn/10/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# যোহন 10 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ঈশ্বর নিন্দা + + যখন কোন ব্যক্তি দাবি করে যে সে ঈশ্বর অথবা ঈশ্বর তাকে কথা বলার সময় তাকে বলার জন্য বলেছিলেন, তখন তাকে ঈশ্বর নিন্দা বলা হয় । মোশির বিধিব্যবস্থা ইস্রায়েলীয়দেরকে মৃত্যুদণ্ড দিয়ে পাথর ছুঁড়ে হত্যা করার আদেশ দেয়। যিশু যখন বলেছিলেন, ""আমি ও পিতা এক,"" ইহুদীরা ভেবেছিল যে তিনি ঈশ্বর নিন্দা করছেন, তাই তারা তাঁকে হত্যা করার জন্য পাথর তুলে নিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ রূপক + +### ভেড়া + + যীশু লোকদের ভেড়ার সঙ্গে তুলনা করেছিলেন কারণ ভেড়া ভাল করে দেখতে পায় না, তারা চিন্তা করতে পারে না, তারা প্রায়ই তাদের কাছ থেকে দূরে চলে যায় যারা তাদের জন্য যত্ন নেয়, এবং অন্যান্য প্রাণী তাদের আক্রমণ তারা নিজেদের রক্ষা করতে পারে না। ঈশ্বরের লোকেরাও তাঁর বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করে এবং তারা বুঝতে পারে না যে তারা কখন ভুল করছে। + +### ভেড়ার খোঁয়ার + + একটি ভেড়া খোঁয়ার হল চারপাশে পাথরের দেওয়াল তৈরী একটি ঘেরা যার মধ্যে মেষপালকরা তাদের মেষ রাখে। যদি ভেড়া খোঁয়ারের ভিতরে থাকে, তবে ভেড়া দূরে পালাতে পারে না, এবং প্রাণী এবং চোর সহজেই তাদের হত্যা বা চুরি করার জন্য ভিতরে প্রবেশ করতে পারে না। + +### জীবন দেবেন ও জীবন গ্রহণ করবেন + + যীশু তার জীবনের কথা বলছেন এটি একটি শারীরিক বস্তু যা তিনি মৃত্যুর একটি রূপকরূপে স্থাপন করেছেন, বা আবার জীবিত হওয়ার জন্যও একটি রূপক ব্যবহার করেছেন। diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..1b7c688 --- /dev/null +++ b/jhn/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি লাসারের গল্পটি পেশ করে এবং তার এবং তার বোন মেরি সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..45a4c76 --- /dev/null +++ b/jhn/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It was Mary who anointed the Lord ... her hair + +যোহন মার্থার বোন মরিয়মকে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছেন, তিনি গল্পে পরবর্তীতে কী ঘটবে সে বিষয়ে তথ্য ভাগ করে দেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb9932c --- /dev/null +++ b/jhn/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sent for Jesus + +যীশুকে আসতে বললেন + +# love + +এখানে ""প্রেম"" ভাইয়ের প্রেম, বন্ধু বা আত্মীয়দের মধ্যে একটি প্রাকৃতিক, মানুষের প্রেম বোঝায়। diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..e409646 --- /dev/null +++ b/jhn/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This sickness is not to death + +যিশু ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে তিনি লাসার ও তার অসুস্থতার বিষয়ে কী ঘটবে তা তিনি জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু এই অসুস্থতার চূড়ান্ত ফলাফল হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# death + +এই শারীরিক মৃত্যু বোঝায়। + +# instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it + +যিশু বোঝাচ্ছেন যে, তিনি কী ফলাফল তা তিনি জানেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু উদ্দেশ্য হল যে মানুষ দেখতে পারে যে, তাঁর শক্তি আমাকে কী করতে দেবে তার কারণে মানুষ কতটা মহান।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of God + +এটি যীশুর একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..b74524c --- /dev/null +++ b/jhn/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus + +এটি পটভুমির বিষয়ে তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..be44cc9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? + +এই মন্তব্যটি জোর দেয় যে শিষ্যেরা যিশুকে যিরূশালেমে যেতে দিতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষক, আপনি নিশ্চয়ই সেখানে ফিরে যেতে চাইবেন না! ইহুদিরা আপনাকে সেখানে শেষবার পাথর মারার চেষ্টা করেছিল!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Jews + +ইহুদি"" শব্দটি ইহুদী নেতাদের জন্য একটি বাক্যালংকার যারা যিশুর বিরোধিতা করত। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..8fff69b --- /dev/null +++ b/jhn/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Are there not twelve hours of light in a day? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে দিনের আলো বারো ঘন্টা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world + +দিনের আলোতে হাঁটতে থাকা লোকেরা ভাল দেখতে পারে এবং হোঁচট খায় না। ""আলো"" ""সত্যর"" একটি রূপক। যিশু বোঝাচ্ছেন যে, যারা সত্যের সাথে বাস করে তারা সফলভাবে ঈশ্বর যা করতে চায় তা সফলভাবে করতে সক্ষম হবে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..898206a --- /dev/null +++ b/jhn/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# if he walks at night + +এখানে ""রাত"" একটি রূপক, একজন ঈশ্বরের আলো ছাড়া কেউ চলতে পারে না এটি সেই বিষয়কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the light is not in him + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তিনি দেখতে পাচ্ছেন না"" বা ""তার কাছে ঈশ্বরের আলো নেই। diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..02ba307 --- /dev/null +++ b/jhn/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Our friend Lazarus has fallen asleep + +এখানে ""ঘুমিয়ে পড়েছে"" একটি রূপক, যার অর্থ হল লাসার মারা গেছে। যদি আপনার ভাষায় এটি বলার অন্য উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# but I am going so that I may wake him out of sleep + +তাকে ঘুম থেকে জাগিয়ে তোল"" শব্দগুলি একটি রূপক। যিশু লাসার কে জীবনে ফিরিয়ে আনতে তাঁর পরিকল্পনা প্রকাশ করছেন। আপনার ভাষাতে যদি এটির জন্য একটি রূপক থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..5976ca7 --- /dev/null +++ b/jhn/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +13 পদটিতে কাহিনীতে একটি বিরতি রয়েছে যেহেতু যোহন লাসার ঘুমিয়েছিলেন বলে যিশুর অর্থের বিষয়ে শিষ্যদের ভুল বোঝার বিষয়ে জন মন্তব্য করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# if he has fallen asleep + +যীশু বোঝাতে চেয়েছেন যে লাসার বিশ্রাম করছে এবং পুনরুত্থিত হবে কিন্তু শিষ্যরা তা বুঝতে ভুল করেছে। diff --git a/jhn/11/14.md b/jhn/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..d3253a6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Jesus said to them plainly + +তাই যিশু তাদের এই কথা বলেছিলেন যে, তারা বুঝতে পারবে diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..0dda8fe --- /dev/null +++ b/jhn/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# for your sakes + +তোমার ভালোর জন্যই + +# that I was not there so that you may believe + +যে আমি সেখানে ছিলাম না। এই কারণে তোমাকে আমার প্রতি আরো বিশ্বাস করতে হবে। diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..ffd13ce --- /dev/null +++ b/jhn/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who was called Didymus + +আপনি একটি সক্রিয় বাক্যে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে তারা দিদুম বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Didymus + +এটি একটি পুরুষের নাম যার মানে ""যমজ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..535247a --- /dev/null +++ b/jhn/11/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু এখন বেথনিতে আছেন। এই পদগুলির সম্পর্কে পটভুমির তথ্য এবং যিশুর আগমনের আগে কী ঘটেছিল সেই সম্পর্কে তথ্য দেওয়া হল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he found that Lazarus had already been in the tomb for four days + +আপনি একটি সক্রিয় রূপে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জানতে পেরেছিলেন যে লোকেরা চার দিন আগে একটি কবরে লাসারকে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..1d05122 --- /dev/null +++ b/jhn/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fifteen stadia away + +প্রায় তিন কিলোমিটার দূরে। একটি ""স্টেডিয়াম"" 185 মিটার লম্বা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..9e7faa9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about their brother + +লাসার তাদের ছোট ভাই ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ছোট ভাইয়ের সম্পর্কে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..bbf2c16 --- /dev/null +++ b/jhn/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my brother would not have died + +লাসার ছোট ভাই ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ছোট ভাই এখনও বেঁচে থাকত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..ec5f9be --- /dev/null +++ b/jhn/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Your brother will rise again + +লাসার ছোট ভাই ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার ছোট ভাই আবার জীবিত হয়ে উঠবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..948340d --- /dev/null +++ b/jhn/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will rise again + +সে আবার জীবিত হয়ে যাবে diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..7a376ad --- /dev/null +++ b/jhn/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# even if he dies + +এখানে ""মারা যাওয়া"" শারীরিক মৃত্যুকে বোঝায়। + +# will live + +এখানে ""জীবন"" আধ্যাত্মিক জীবন বোঝায়। diff --git a/jhn/11/26.md b/jhn/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..7ecf5b8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whoever lives and believes in me will never die + +যারা আমার উপর নির্ভর করে এবং বিশ্বাস করে তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে চিরতরে বিচ্ছিন্ন হবে না অথবা যারা আমার উপর নির্ভর করে এবং আস্থা রাখে তারা চিরকাল ঈশ্বরের সাথে আধ্যাত্মিকভাবে জীবিত থাকবে। + +# will never die + +এখানে ""মরা"" আধ্যাত্মিক মৃত্যুর বোঝায়। diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..cd9f041 --- /dev/null +++ b/jhn/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# She said to him + +মার্থা যীশুকে বললেন + +# Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world + +মার্থা বিশ্বাস করেন যে যীশু প্রভু, খ্রীষ্ট (মশীহ), ঈশ্বরের পুত্র। + +# Son of God + +যীশু জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..6fc1a7f --- /dev/null +++ b/jhn/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# she went away and called her sister Mary + +মরিয়মের ছোট বোন মরিয়ম! বিকল্প অনুবাদ: ""সে চলে গেল এবং তার ছোট বোন মেরিকে ডেকে বলল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Teacher + +যীশুর একটি উল্লেখযোগ্য শিরোনাম। + +# is calling for you + +আসছে যে জিজ্ঞাসা করা diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..d047da4 --- /dev/null +++ b/jhn/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Jesus had not yet come into the village + +এখানে যিশুর অবস্থান সম্পর্কিত পটভূমি সম্পর্কিত তথ্য দেওয়ার জন্য যোহন গল্পের একটি সংক্ষিপ্ত বিরতি সরবরাহ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..bc3cf51 --- /dev/null +++ b/jhn/11/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down at his feet + +মরিয়ম সম্মান দেখানোর জন্য যীশুর পায়ের কাছে নত হয়ে হাঁটু গেড়েছিলেন। + +# my brother would not have died + +লাসার মরিয়মের ছোট ভাই ছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদটি [যোহন 11:21] (../11/21.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ছোট ভাই এখনও বেঁচে থাকত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..e07efe8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he was deeply moved in his spirit and was troubled + +যোহন এই বাক্যাংশগুলিকে একত্রিত করেছেন যা যিশুর অভিজ্ঞতার তীব্র আবেগগত দুর্দশা এবং সম্ভাব্য রাগ প্রকাশ করার একই অর্থ রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুব মন খারাপ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..2f3327a --- /dev/null +++ b/jhn/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Where have you laid him + +এটি একটি নীরব উপায়, জিজ্ঞাসা, ""তোমরা তাকে কোথায় কবর দিয়েছ?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/11/35.md b/jhn/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..68ce0a0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus wept + +যিশু কাঁদতে শুরু করেছিলেন অথবা ""যিশু কাঁদতে শুরু করেছিলেন diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..7441438 --- /dev/null +++ b/jhn/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# loved + +এটি একটি বন্ধু বা পরিবারের সদস্যর জন্য ভ্রাতৃত্ব প্রেম বা মানুষের প্রেম বোঝায়। diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..97e3c97 --- /dev/null +++ b/jhn/11/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? + +এই মন্তব্য ইহুদিদের বিস্ময় প্রকাশের একটি প্রশ্ন রূপে প্রদর্শিত হয় যে যিশু লাসারকে সুস্থ করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অন্ধ একটি মানুষ সুস্থ করতে পারেন, তাই তার এই মানুষটিকেও সুস্থ করা উচিত ছিল, তাহলে তিনি মারা যেতেন না!"" অথবা ""যেহেতু তিনি এই মানুষকে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচাতে পারেন নি, তাই তিনি সত্যিকারের সেই জন্মা-অন্ধকেও সুস্থ করেন নি, যেমনটা তারা বলেছিল!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# opened the eyes + +এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""চোখ চলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..4372d30 --- /dev/null +++ b/jhn/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now it was a cave, and a stone lay against it + +যোহন যে কবরে লাসারকে কবর দেওয়া দেওয়া হয়েছিল সেই কবরটি বর্ণনা করার জন্য সংক্ষিপ্ত বিবরণ দিচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..530d1ab --- /dev/null +++ b/jhn/11/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Martha, the sister of Lazarus + +মার্থা ও মরিয়ম লাসারের বড় বোন ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মার্থা, লাসারের বড় বোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# by this time the body will be decaying + +এই সময়ের মধ্য সেখান থেকে হয়ত খারাপ গন্ধ বার হবে বা ""শরীর ইতিমধ্যে পঁচে গিয়েছে diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..854085c --- /dev/null +++ b/jhn/11/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? + +এই মন্তব্যটি একটি প্রশ্ন আকারে উপস্থিত হয় যে বিন্দুতে জোর দেওয়া যে ঈশ্বর কিছু অসাধারণ কাজ করতে চলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদেরকে বলেছিলাম যে তোমরা যদি আমাকে বিশ্বাস কর তবে তোমরা দেখতে পাবে যে ঈশ্বর কী করতে পারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..5ef4f06 --- /dev/null +++ b/jhn/11/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus lifted up his eyes + +এটি একটি রূপক যার অর্থ উর্দ্ধে তাকান। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু স্বর্গের দিকে তাকিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Father, I thank you that you listened to me + +যীশু সরাসরি পিতার কাছে প্রার্থনা করলেন যাতে তাঁর চারপাশের লোকেরা তাঁর প্রার্থনা শুনতে পায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, আমি আপনাকে ধন্যবাদ জানাই যে আপনি আমার কথা শুনেছেন"" বা ""পিতা, আমি আপনাকে ধন্যবাদ জানাচ্ছি যে আপনি আমার প্রার্থনা শুনেছেন + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/11/42.md b/jhn/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..21d9935 --- /dev/null +++ b/jhn/11/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they may believe that you have sent me + +আমি তাদের বিশ্বাস করতে চাই যে আপনি আমাকে পাঠিয়েছেন diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..38d707f --- /dev/null +++ b/jhn/11/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# After he had said this + +যীশু প্রার্থনা করেছিলেন পরে + +# he cried out with a loud voice + +সে চিৎকার করেছিল diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md new file mode 100644 index 0000000..8bf0c7b --- /dev/null +++ b/jhn/11/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth + +সেই সময়ে কোনো কবর দেওয়ার সময়ে শনের কাপড় দিয়ে মৃত শরীর মোড়ানো হত। এটিকে সক্রিয় বাক্যদিয়ে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তার হাত ও পায়ের চারপাশে কাপড়ের মোড়ক দিয়ে আবদ্ধ করেছিল। তারা তার মুখের চারপাশে কাপড় বেঁধে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesus said to them + +তাদের"" শব্দটি সেখানে যারা ছিল এবং অলৌকিক ঘটনা দেখে বোঝায়। diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..906d17f --- /dev/null +++ b/jhn/11/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যীশু মৃতদের মধ্য থেকে লাসারকে উত্থাপিত করার পর কী ঘটেছিল তা এই পদগুলি আমাদের জানায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md new file mode 100644 index 0000000..7adc5f9 --- /dev/null +++ b/jhn/11/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +কারণ অনেকেই তাদের বলেছে যে লাসার আবার বেঁচে আছেন, প্রধান যাজক ও ফরীশীরা এক সভায় ইহুদি পরিষদকে একত্রিত করে। + +# Then the chief priests + +তারপর যাজকদের মধ্যে নেতা + +# Then + +লেখক এই শব্দটি পাঠককে বলার জন্য ব্যবহার করেছেন যে এই পদগুলির শুরু হওয়া ঘটনাগুলি [যোহন 11: 45-46] (./45.md) এর ঘটনাগুলির ফল। + +# What will we do? + +এখানে ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে যে বিচারকদের সদস্যরা যীশুর সম্পর্কে কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যীশু সম্পর্কে কি করতে যাচ্ছি?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md new file mode 100644 index 0000000..9e7faf4 --- /dev/null +++ b/jhn/11/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# all will believe in him + +ইহুদি নেতারা ভয় পেয়েছিলেন যে লোকেরা যীশুকে তাদের রাজা বানানোর চেষ্টা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই তার ওপর ভরসা করবে এবং রোমের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Romans will come + +এটি রোমান সেনাবাহিনীর জন্য একটি বাক্যালংকার । বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা আসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# take away both our place and our nation + +আমাদের মন্দির এবং আমাদের জাতি উভয় ধ্বংস diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..1588302 --- /dev/null +++ b/jhn/11/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a certain man among them + +এই গল্প একটি নতুন চরিত্র পরিচয় করানোর একটি উপায়। আপনার ভাষাতে এটি করার উপায় থাকলে, আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# You know nothing + +কায়াফা তার শ্রোতাদের পরিহাস করার জন্য বাড়িয়ে বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বুঝছেন তা বুঝতে পারছেন না"" বা ""আপনি কিছু জানেন না বলে আপনি কথা বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md new file mode 100644 index 0000000..a4adc0c --- /dev/null +++ b/jhn/11/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# than that the whole nation perishes + +কায়াফা ইঙ্গিত দেয় যে, যদি যিশু জীবিত থাকে তবে বিদ্রোহ করার জন্য রোমীয় সেনাবাহিনী ইহুদিদের সমস্ত লোককে হত্যা করবে। এখানে ""জাতি"" শব্দ একটি বাক্যালংকার যা ইহুদি জনগণের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমানরা আমাদের জাতির সকল লোককে হত্যা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md new file mode 100644 index 0000000..cb42d62 --- /dev/null +++ b/jhn/11/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +51 এবং 52 পদে যোহন ব্যাখ্যা করেছেন যে কায়াফা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন যদিও তিনি তা বুঝতে পারছিলেন না। এটি পটভুমির তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# die for the nation + +জাতি"" শব্দটি একটি বাক্যালংকার এবং ইসরায়েল জাতির লোকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md new file mode 100644 index 0000000..96e9b08 --- /dev/null +++ b/jhn/11/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# would be gathered together into one + +এটি একটি বাক্যালংকার।""মানুষ"" শব্দটি প্রসঙ্গ দ্বারা বোঝানো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এক জনকে একত্রিত করা হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# children of God + +এটি যিশুর প্রতি বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের লোক এবং আধ্যাত্মিকভাবে ঈশ্বরের সন্তানদের বোঝায়। diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md new file mode 100644 index 0000000..bf1812f --- /dev/null +++ b/jhn/11/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু বেথনি ছেড়ে ইফ্রয়িম যান। 55 পদে ইহুদিরা যা করছে, তা নিয়ে বলার জন্য পরিবর্তিত হয়েছে যে, নিস্তারপর্ব নিকটবর্তী। + +# walk openly among the Jews + +এখানে ""ইহুদি"" ইহুদি নেতাদের জন্য একটি বাক্যালংকার এবং ""উন্মুক্তভাবে হাঁটা"" একটি রূপক ""যেখানে সবাই তাকে দেখতে পারে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত ইহুদী তাকে দেখতে পারে যেখানে তিনি বসবাস করবেন"" বা ""যারা বিরোধিতা করেছিলেন ইহুদি নেতাদের মধ্যে খোলাখুলিভাবে হাঁটা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the country + +শহরের বাইরে গ্রামীণ এলাকা যেখানে কম সংখ্যক মানুষ বসবাস করে + +# There he stayed with the disciples + +যীশু ও তাঁর শিষ্যরা কিছুক্ষণের জন্য ইফ্রয়িমের মধ্যে থাকলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে তিনি অল্প সময়ের জন্য তাঁর শিষ্যদের সাথে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/11/55.md b/jhn/11/55.md new file mode 100644 index 0000000..f18bb98 --- /dev/null +++ b/jhn/11/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went up to Jerusalem + +ওঠো"" শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ জেরুজালেম পার্শ্ববর্তী এলাকার চেয়ে উচ্চতায় অবস্থান। diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md new file mode 100644 index 0000000..e5ba7a8 --- /dev/null +++ b/jhn/11/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +57, 56 পদের আগে ঘটে। যদি এই আদেশটি আপনার পাঠকদের বিভ্রান্ত করতে পারে, তবে আপনি এই আয়াতগুলিকে একত্রিত করতে পারেন এবং আয়াত 56 এর পাঠ্যসূচির আগে 57 অনুচ্ছেদটি পাঠাতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# They were looking for Jesus + +তারা"" শব্দটি জেরুশালেমে ভ্রমণ করতে আসা ইহুদি মানুষদের বোঝায়। + +# What do you think? That he will not come to the festival? + +এগুলি অলৌকিক প্রশ্নগুলির মধ্যে রয়েছে যা সন্দেহের একটি শক্তিশালী উপাদান প্রকাশ করে যে ঈসা মসিহ নিস্তারপর্বের উত্সবে আসবেন। দ্বিতীয় প্রশ্নটি একটি রূপক যা ""আপনি মনে করেন"" শব্দ ছেড়ে। এখানে স্পিকাররা হতাশ হয়েছিলেন যে যীশু এই উত্সবে আসবেন কেননা তাঁর গ্রেফতার হওয়ার বিপদ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু সম্ভবত উত্সবে আসবেন না। তিনি গ্রেফতার হতে ভয় পাচ্ছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md new file mode 100644 index 0000000..04d72f6 --- /dev/null +++ b/jhn/11/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the chief priests + +এই পটভূমির তথ্য যা ব্যাখ্যা করে যে কেন যীশু উত্সবে আসবেন নাকি ইহুদী উপাসকরা ভেবেছিলেন। আপনার ভাষার পটভুমির তথ্য চিহ্নিত করার একটি উপায় আছে, তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d3e09d0 --- /dev/null +++ b/jhn/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# যোহন 11 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### হালকা এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, তারা যেন অন্ধকারে ঘুরে বেড়ায়। এটা আলোর কথা বলে যে, এটি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### নিস্তারপর্ব + + যিশু লাসারকে আবার জীবিত হওয়ার পর ইহুদী নেতারা তাঁকে হত্যা করার চেষ্টা করছিলেন, তাই তিনি গোপনে স্থান ভ্রমণ শুরু করেছিলেন। এখন ফরীশীরা জানত যে, সম্ভবত তিনি নিস্তারপর্বের জন্য যিরূশালেমে আসবেন কারণ ঈশ্বর সমস্ত ইহুদি লোকদেরকে যিরূশালেমে নিস্তারপর্ব উদযাপন করার আদেশ দিয়েছিলেন, তাই তারা তাঁকে ধরতে এবং তাকে হত্যা করার পরিকল্পনা করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## এই অধ্যায়ে + +### ""একজন মানুষ মানুষের জন্য মরে"" + +## বক্তব্যের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + + মোশির আইন প্রাণীদের হত্যা করার জন্য যাজকদের আদেশ দেয় যাতে ঈশ্বর মানুষের পাপ ক্ষমা করেন। মহাযাজক কায়াফা বললেন, ""তোমাদের পক্ষে ভাল এক জন মানুষের মৃত্যু বরং সমগ্র জাতির ধ্বংস হওয়া"" ([যোহন 11:50] (../../jhn/11/50.md))। তিনি এই বলেছিলেন কারণ তিনি তাঁর ""স্থান"" এবং ""জাতি"" ([যোহন 11:48] (../../jhn/11/48.md) পছন্দ করেছিলেন, তার চেয়েও বেশি তিনি ঈশ্বরকে ভালবাসেন যিনি লাসারকে আবার জীবিত করেছিলেন । তিনি চান যেন যীশু মারা জান যাতে রোমানরা মন্দির ও জেরুশালেমকে ধ্বংস না করে, কিন্তু ঈশ্বর যীশুকে বলিদান করেছেন যাতে তিনি তাঁর সমস্ত মানুষের পাপ ক্ষমা করতে পারেন। + +### পরিকল্পিত পরিস্থিতি + + যখন মার্থা বললেন, ""যদি আপনি এখানে থাকতেন তবে, আমার ভাই মারা যেত না, ""সে এমন পরিস্থিতির কথা বলছিল যা না ঘটার ছিল কিন্তু ঘটেছে। যীশু আসেন নি, এবং তার ভাই মারা গেছে। diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..e75fa79 --- /dev/null +++ b/jhn/12/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিশু যখন বেথনিতে রাতের খাবার সারছিলেন তখন মরিয়ম তেল দিয়ে তার পা অভিষেক করেছিলেন। + +# Six days before the Passover + +লেখক একটি নতুন ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করতে এই শব্দর ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# had raised from the dead + +এটি একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার জীবিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..e5b2f70 --- /dev/null +++ b/jhn/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a litra of perfume + +আপনি এটি একটি আধুনিক পরিমাপ রূপান্তর করতে পারেন। এক ""লিটার"" এক কিলোগ্রাম প্রায় এক তৃতীয়াংশ। অথবা আপনি যে পরিমাণ ধারণ করতে পারে এমন একটি ধারককে উল্লেখ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক কেজি সুগন্ধি"" বা ""এক বোতল সুগন্ধি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# perfume + +এটি সুগন্ধযুক্ত সুগন্ধি উদ্ভিদ এবং ফুলের তেলগুলি ব্যবহার করে তৈরি একটি সুবাসজনক তরল। + +# nard + +এটি নেপাল, চীন এবং ভারতের পাহাড়গুলির গোলাপী, ঘণ্টা আকারের ফুল থেকে তৈরি সুগন্ধি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# The house was filled with the fragrance of the perfume + +এটি একটি সক্রিয় রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সুগন্ধিতে ঘর ভরে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..f2deb8b --- /dev/null +++ b/jhn/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who would betray him + +যাঁর পরে যিশুর শত্রুরা তাঁকে আটক করতে সক্ষম হয়েছিল diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..d9a44e2 --- /dev/null +++ b/jhn/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? + +এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন। আপনি একটি শক্তিশালী বিবৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সুগন্ধি বিক্রি তিনশত ডলারের জন্য বিক্রি করা হতে পারে এবং অর্থ দরিদ্রদের কাছে দেওয়া হতে পারে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# three hundred denarii + +আপনি একটি সংখ্যা হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""৩০০ দীনারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# denarii + +এক দীনারের পরিমাণ ছিল রূপোর পরিমাণ যা একজন সাধারণ শ্রমিক একদিনের কাজের মধ্যে উপার্জন করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..1da9390 --- /dev/null +++ b/jhn/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now he said this ... would steal from what was put in it + +যোহন ব্যাখ্যা করে কেন যিহূদা গরীবদের বিষয়ে জিজ্ঞাসা করেছে। আপনার ভাষার পটভুমির তথ্য নির্দেশ করার একটি উপায় আছে, আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief + +তিনি এই কথা বলেছিলেন কারণ তিনি চোর ছিলেন। তিনি দরিদ্রদের বিষয়ে চিন্তিত ছিলেন না diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..b99f91c --- /dev/null +++ b/jhn/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Allow her to keep what she has for the day of my burial + +যীশু বুঝিয়েছেন যে, তার মৃত্যুর এবং কবরস্থানের পূর্বাভাস হিসাবে মহিলা এর কর্ম বোঝা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমাকে কতটা প্রশংসা করেন তা দেখানোর অনুমতি দিন! এইভাবে সে আমার দেহকে কবরের জন্য প্রস্তুত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..568474f --- /dev/null +++ b/jhn/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You will always have the poor with you + +যিশু বোঝাচ্ছেন যে, দরিদ্র ব্যক্তিদের সাহায্য করার সুযোগ সবসময় থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বদা তোমাদের মধ্যে দরিদ্র মানুষ থাকবে, এবং যখনই তোমরা চাও তাদের সাহায্য করতে পার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# But you will not always have me + +এভাবে যিশু ইঙ্গিত করেন যে তিনি মারা যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি সবসময় তোমাদের সাথে এখানে থাকব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..cf8cc2b --- /dev/null +++ b/jhn/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +প্রধান গল্পের মধ্য একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দর ব্যবহার করা হয়েছে। এখানে যোহন জেরুশালেম থেকে বেথানিয়ায় আসা একটি নতুন দলের সম্পর্কে বলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..5dc168f --- /dev/null +++ b/jhn/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of him + +লাসারের আবার বেঁচে ওঠার জন্য অনেক ইহুদীরা যীশুর প্রতি বিশ্বাস করেছিল। + +# believed in Jesus + +এই ইঙ্গিত দেয় যে অনেক ইহুদি মানুষ যীশুর উপর ঈশ্বরের পুত্র রূপে বিশ্বাস করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুতে তাদের বিশ্বাস স্থাপন করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..c2b8c71 --- /dev/null +++ b/jhn/12/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিশু যিরূশালেমে প্রবেশ করেন এবং লোকেরা তাকে রাজা হিসেবে সম্মান করে। + +# On the next day + +লেখক একটি নতুন ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করতে এই শব্দর ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# a great crowd + +মানুষের একটি মহান ভিড় diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..2b0c068 --- /dev/null +++ b/jhn/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Hosanna + +এর মানে হল, ""ঈশ্বর এখন আমাদের রক্ষা করুন! + +# Blessed + +এটি একজন ব্যক্তির জন্য ভাল জিনিস ঘটার জন্য ঈশ্বরের ইচ্ছার প্রকাশ করে। + +# comes in the name of the Lord + +এখানে ""নাম"" শব্দটি ব্যক্তির কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতার জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর প্রতিনিধি হিসাবে আসে"" বা ""প্রভুর শক্তিতে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..5ac61c1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus found a young donkey and sat on it + +এখানে জনগন পটভূমি তথ্য দেয় যিশু একজন গাধাকে সুরক্ষিত করেছিলেন। তিনি বোঝাচ্ছেন যে যিশু গাধার জেরুজালেমে যাত্রা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একটি যুবক গাধা খুঁজে পেয়েছিলেন এবং শহরের উপর ঘুরে বেড়ানর জন্য সেটার উপরে বসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as it was written + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা বাইবেলে লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..797c64d --- /dev/null +++ b/jhn/12/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# daughter of Zion + +সিয়োনের মেয়ে এখানে একটি পরিভাষা যা জেরুশালেমের মানুষদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""জেরুশালেমের লোকেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..8b088ab --- /dev/null +++ b/jhn/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহন, লেখক, পাঠকেদের পরবর্তীকালে শিষ্যদের কি বুঝেছিল তার কিছু তথ্য দেওয়ার জন্য বিরতি দিচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# His disciples did not understand these things + +এখানে ""এই বিষয়গুলি"" শব্দটি যিশুর বিষয়ে যিশু যে-কথাগুলো লিখেছিলেন তা উল্লেখ করে। + +# when Jesus was glorified + +আপনি একটি সক্রিয় রূপে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন যীশু মহিমান্বিত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they had done these things to him + +যিশু যখন গাধার উপরে যিরূশালেমে যাত্রা করেছিলেন (লোকেরা তাঁকে প্রশংসা করতেন এবং খেজুরের শাখাগুলি দোলাচ্ছিল) তখন লোকেরা ""এই জিনিস"" শব্দটি উল্লেখ করেছিল। diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..d1b3dc3 --- /dev/null +++ b/jhn/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +এই শব্দটি প্রধান বিবরণে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়। এখানে যোহন ব্যাখ্যা করেছেন যে, অনেকেই যীশুর সাথে দেখা করতে এসেছিলেন কারণ তারা অন্যেরা বলেছিল যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে লাসারকে উত্থাপিত করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/18.md b/jhn/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..a23ca67 --- /dev/null +++ b/jhn/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they heard that he had done this sign + +তারা শুনেছিল যে তিনি এই চিহ্নটি করেছেন + +# this sign + +একটি ""চিহ্ন"" একটি ঘটনা বা সংঘটিত ঘটনা যা সত্য প্রমাণ করে। এই ক্ষেত্রে, লাসার উত্থাপন করার ""চিহ্ন"" প্রমাণ করে যে যীশুই খ্রীষ্ট। diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..204e60e --- /dev/null +++ b/jhn/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Look, you can do nothing + +ফরীশীরা এখানে ইঙ্গিত দেয় যে যীশুকে থামানো অসম্ভব হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মনে হচ্ছে আমরা তাকে থামাতে কিছুই করতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# see, the world has gone after him + +ফরীশীরা তাদের অবাক হওয়ার বিষয়টি প্রকাশ করার জন্য এই অতিশয় বাড়িয়ে বলার বিষয়টি ব্যবহার করছে যে এত লোক যীশুর সাথে দেখা করতে এসেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখে মনে হচ্ছে সবাই তার শিষ্য হয়ে উঠছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the world + +এখানে ""জগত"" একটি পরিভাষা যা বিশ্বের সকল মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে (অত্যধিকভাবে)। আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে শ্রোতা বুঝতে পারত যে ফরীশীরা শুধুমাত্র যিহুদিয়ার লোকদের কথা বলছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..41f3360 --- /dev/null +++ b/jhn/12/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now certain Greeks + +বাক্যাংশ ""এখন নির্দিষ্ট"" গল্পের নতুন চরিত্রের প্রবর্তন চিহ্নিত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# to worship at the festival + +যোহন বোঝাচ্ছেন যে এই ""গ্রীকরা"" নিস্তার্পর্বের সময় ঈশ্বরের উপাসনা করতে যাচ্ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""নিস্তারপর্বের উত্সবে ঈশ্বরের উপাসনা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/21.md b/jhn/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..385f02c --- /dev/null +++ b/jhn/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bethsaida + +এটি গালীল প্রদেশের একটি শহর ছিল। diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..c776134 --- /dev/null +++ b/jhn/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they told Jesus + +ফিলিপ ও আন্দ্রিয়াকে যীশুকে গ্রিকদের অনুরোধ জানানোর অনুরোধ জানালেন। আপনি উল্লিখিত শব্দ যোগ করে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুকে বলেছিলেন যে গ্রীকরা কি বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..c1e3aa2 --- /dev/null +++ b/jhn/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু ফিলিপ এবং আন্দ্রিয়ের প্রতি প্রতিক্রিয়া করতে শুরু করেন। + +# The hour has come for the Son of Man to be glorified + +যীশু বোঝাচ্ছেন যে এখনই তাঁর আসন্ন কষ্ট, মৃত্যু ও পুনরুত্থানের মধ্য দিয়ে মানুষের পুত্রকে সম্মান করার সঠিক সময়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখনই আমি মরব তখন আবার ঈশ্বর আমাকে সম্মান করবেন এবং আবার উঠবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..1a0c9c0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, truly, I say to you + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। আপনি কীভাবে অনুবাদ করেছেন ""সত্যই সত্যই"" [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit + +এখানে ""গমের একটি শস্য"" বা ""বীজ"" যিশুর মৃত্যুর জন্য, কবর ও পুনরুত্থানের রূপক। ঠিক যেমন বীজ বপন করা হয় এবং আবার এমন গাছের মধ্যে বৃদ্ধি পায় যা অনেক ফল বহন করে, তেমনই অনেক মানুষ যীশুকে হত্যা, কবর দেওয়া এবং পুনরুত্থিত হওয়ার পর যীশু diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..bacef03 --- /dev/null +++ b/jhn/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who loves his life will lose it + +এখানে ""তার জীবনকে ভালবাসে"" অর্থ হচ্ছে নিজের নিজের শারীরিক জীবন অন্যদের জীবনের চেয়ে বেশি মূল্যবান বলে বিবেচনা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ নিজের জীবনকে অন্যদের চেয়ে বেশি মূল্যবান করে, সে অনন্ত জীবন পাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he who hates his life in this world will keep it for eternal life + +এখানে যে ব্যক্তি ""তার জীবনকে ঘৃণা করে"" সে এমন ব্যক্তিকে বোঝায় যা নিজের জীবনকে অন্যদের জীবনের ভালবাসার চেয়ে কম ভালবাসে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ নিজের জীবনের চেয়ে অন্যের জীবনকে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করে সে চিরকাল ঈশ্বরের সাথে বাঁচবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..6f6246d --- /dev/null +++ b/jhn/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# where I am, there will my servant also be + +যিশু ইঙ্গিত করে যে, যারা তাঁর সেবা করে তারা স্বর্গে তার সঙ্গে থাকবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি স্বর্গে থাকি, আমার চাকরও আমার সাথে সেখানে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Father will honor him + +এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..4bb5a74 --- /dev/null +++ b/jhn/12/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# what should I say? 'Father, save me from this hour'? + +এই মন্তব্য একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হবে। যদিও যীশু ক্রুশবিদ্ধ হওয়া এড়িয়ে চলতে চেয়েছিলেন, তবুও তিনি ঈশ্বরের প্রতি বাধ্য হতে এবং মৃত্যু বরণ করার পথ বেছে নিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই রকম প্রার্থনা করব না যে, পিতা, এই মুহূর্ত থেকে আমাকে বাঁচান!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# this hour + +এখানে ""এই সময়"" একটি পরিভাষা যা যিশু ক্রুশের উপর কষ্ট সহ্য করবেন এবং মারা যাবেন এটি সেই বিষয়কে বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..b30cd60 --- /dev/null +++ b/jhn/12/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# glorify your name + +এখানে ""নাম"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার গৌরব জ্ঞাত করুন"" বা ""আপনার গৌরব প্রকাশ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a voice came from heaven + +এটি ঈশ্বরের কথা প্রতিনিধিত্ব করে। মাঝে মাঝে লোকেরা ঈশ্বরের প্রতি সরাসরি মনোযোগ দেয় কারণ তারা তাঁকে সম্মান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে কথিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..14e49cc --- /dev/null +++ b/jhn/12/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যিশু স্বর্গ থেকে কেন সেই বানী বলেছেন তা ব্যাখ্যা করেছেন। diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..afb71a0 --- /dev/null +++ b/jhn/12/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now is the judgment of this world + +এখানে ""এই পৃথিবী"" একটি পরিভাষা যা বিশ্বের সকল মানুষেকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সব মানুষের বিচার করার জন্য ঈশ্বরের সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Now will the ruler of this world be thrown out + +এখানে ""শাসক"" শয়তানকে বোঝায়। আপনি একটি সক্রিয় বাক্যে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন সেই সময়ই আমি এই পৃথিবীকে শাসনকারী শয়তানের শক্তি ধ্বংস করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..89c8236 --- /dev/null +++ b/jhn/12/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +33 পদে যিশু ""ঊর্ধ্বমুখী"" হওয়ার বিষয়ে যিশুর কথার বিষয়ে পটভূমির তথ্য বলেছিলেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# When I am lifted up from the earth + +এখানে যীশু তার ক্রুশবিদ্ধ অবস্থাকে বোঝাচ্ছেন। আপনি একটি সক্রিয়পদে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মানুষ আমাকে ক্রশে উচ্চ করে তোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will draw everyone to myself + +তাঁর ক্রুশবিদ্ধকরণের মাধ্যমে, যিশু তাঁর প্রতি বিশ্বাস রাখতে এক উপায় প্রদান করবেন। diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..5249583 --- /dev/null +++ b/jhn/12/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He said this to indicate what kind of death he would die + +যোহন যিশুর এই কথাগুলোর অর্থ ব্যাখ্যা করেছেন যে, লোকেরা তাকে ক্রুশে দেবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মানুষকে জানাবেন কিভাবে তিনি মারা যাবেন""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..5f30cb8 --- /dev/null +++ b/jhn/12/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Son of Man must be lifted up + +উঁচু করা"" মানে ক্রুশবিদ্ধ। আপনি এমনভাবে অনুবাদ করতে পারেন যা ""ক্রুশের উপরে"" নিহিত শব্দগুলি অন্তর্ভুক্ত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র অবশ্যই ক্রুশের উপরে উঠানো উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Who is this Son of Man? + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এই মনুষ্য পুত্রের পরিচয় কি? অথবা ২)"" আপনি কি ধরনের পুত্রের কথা বলছেন? diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..6e93409 --- /dev/null +++ b/jhn/12/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going + +এখানে ""আলো"" যিশুর শিক্ষার রূপক, যা ঈশ্বরের সত্য প্রকাশ করে। ""অন্ধকারে হেঁটে যাওয়া"" একটি রূপক যা ঈশ্বরের সত্য ছাড়া বেঁচে থাকার মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাক্যগুলি আপনার কাছে আলোর মতো, ঈশ্বরের ইচ্ছা হিসাবে আপনি কীভাবে জীবনযাপন করতে চান তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য। আমি আপনার সাথে আর বেশিদিন থাকব না। আপনার সাথে এখনও আমার নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে হবে। আমার কথাগুলো প্রত্যাখ্যান কর, এটা অন্ধকারে হাঁটার মত হবে এবং আপনি কোথায় যাচ্ছেন তা আপনি দেখতে পাচ্ছেন না ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..76d96f1 --- /dev/null +++ b/jhn/12/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light + +এখানে ""আলো"" যিশুর শিক্ষার রূপক, যা ঈশ্বরের সত্য প্রকাশ করে। ""অন্ধকারে হেঁটে যাওয়া"" একটি রূপক যা ঈশ্বরের সত্য ছাড়া বেঁচে থাকার মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাক্যগুলি আপনার কাছে আলোর মতো, ঈশ্বরের ইচ্ছা হিসাবে আপনি কীভাবে জীবনযাপন করতে চান তা বুঝতে সাহায্য করার জন্য। আমি আপনার সাথে আর বেশিদিন থাকব না। আপনার সাথে এখনও আমার নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে হবে। আমার কথাগুলো প্রত্যাখ্যান কর, এটা অন্ধকারে হাঁটার মত হবে এবং আপনি কোথায় যাচ্ছেন তা আপনি দেখতে পাচ্ছেন না ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..9b0f6ec --- /dev/null +++ b/jhn/12/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যোহন যিশাইয় কর্তৃক কথিত ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা সম্বন্ধে যোহন ব্যাখ্যা করতে শুরু করে এই মূল গল্পের লাইনের মধ্যে এটি একটি বিরতি। diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..065182a --- /dev/null +++ b/jhn/12/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশাইয় ভাববাদীর বার্তা পূর্ণ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? + +লোকেরা ভাববাদীর হতাশা ব্যক্ত করার জন্য দুটি অলৌকিক প্রশ্নগুলির আকারে হাজির হয় যে, লোকেরা তার বার্তা বিশ্বাস করে না। তারা একক অলৌকিক প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, কেউই আমাদের বার্তা বিশ্বাস করেনি, যদিও তাদের আছে দেখেছি যে তুমি তাদের শক্তির সঙ্গে রক্ষা করতে পার! "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the arm of the Lord + +এটি একটি পরিভাষা যা ক্ষমতার সাথে উদ্ধার করার জন্য প্রভুর ক্ষমতা বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..075c158 --- /dev/null +++ b/jhn/12/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he has hardened their hearts ... understand with their hearts + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন জন্য একটি পরিভাষা। বাক্যটি ""তাদের হৃদয় কঠোর"" কেউ হঠাৎ করা একটি রূপক। এছাড়াও, ""তাদের অন্তরে বোঝা"" মানে ""সত্যিকার অর্থে বোঝা""। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের কঠিন করেছেন ... সত্যিই বুঝেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and turn + +এখানে ""ফের"" একটি রূপক ""অনুতাপ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তারা অনুতপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..9c80713 --- /dev/null +++ b/jhn/12/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they would not be banned from the synagogue + +আপনি একটি সক্রিয়পদে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই মানুষ তাদেরকে সমাজগৃহে যেতে বাধা দেবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..41c4a10 --- /dev/null +++ b/jhn/12/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God + +তারা চেয়েছিলেন যে, লোকেরা তাদের প্রশংসা ঈশ্বরের থেকে বেশি লোকেদের কাছে পেতে আসা করেছিল diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..1d59d25 --- /dev/null +++ b/jhn/12/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখন যোহন প্রধান গল্পের অংশে ফিরে এলেন। এই সময় যীশু যখন ভিড়ের সাথে কথা বলতে শুরু করেন। + +# Jesus cried out and said + +এখানে যোহনের ইঙ্গিত দেওয়া হয়েছে যে, যিশুর কথা শোনার জন্য জনতার ভিড় জড়ো হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু সংগৃহীত জনতার কাছে চেঁচিয়ে উঠলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..06e609c --- /dev/null +++ b/jhn/12/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who sees me sees him who sent me + +এখানে ""তাঁকে"" শব্দটি ঈশ্বরের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আমাকে দেখেন তিনি ঈশ্বরকে দেখেন যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..bb01c2b --- /dev/null +++ b/jhn/12/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু জনতার সাথে কথা বলছেন। + +# I have come as a light + +এখানে ""আলো"" যিশুর উদাহরণের রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সত্য দেখাতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# may not remain in the darkness + +এখানে ""অন্ধকার"" ঈশ্বরের সত্য অজ্ঞতায় বসবাস করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ হতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the world + +এখানে ""জগত"" একটি পরিভাষা যা বিশ্বের সকল মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..3f24b36 --- /dev/null +++ b/jhn/12/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world + +এখানে ""বিশ্বের বিচার করার"" নিন্দা বোঝায়। যীশু মানুষ নিন্দা করতে আসেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার শিক্ষার কথা শোনে এবং তা প্রত্যাখ্যান করে তবে আমি তাকে দোষারোপ করি না। আমি জনগণকে নিন্দা করতে আসিনি। পরিবর্তে, আমি যারা আমার উপর বিশ্বাস রাখে তাদেরকে উদ্ধার করতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..42963ba --- /dev/null +++ b/jhn/12/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on the last day + +ঈশ্বর যখন মানুষের পাপ বিচার করে তখন সেই সময় diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..2a14ed8 --- /dev/null +++ b/jhn/12/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/12/50.md b/jhn/12/50.md new file mode 100644 index 0000000..240d642 --- /dev/null +++ b/jhn/12/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I know that his command is eternal life + +আমি জানি যে তিনি যে কথা আমাকে বলেছিলেন তা হলো সেই শব্দ যা চিরকালের জন্য জীবন দেয় diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4fdcc9c --- /dev/null +++ b/jhn/12/intro.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# যোহন 12 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান ক্যোয়ারীর প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 12:38 এবং 40 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + + 16 পদে এই ঘটনাগুলির উপর একটি ভাষ্য। গল্পের বিবরণ থেকে একে পৃথক করার জন্য এই সমগ্র শব্দের বন্ধনীটি স্থাপন করা সম্ভব। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### মরিয়ম যিশুর পা অভিষিক্ত করেন + + ইহুদীরা তেল একজন ব্যক্তির মাথায় ঢেলে স্বাগত জানাতে এবং সুখ অনভব করাতে তা ব্যবহার করত। তারা মৃত ব্যক্তির মৃত্যুর পরেও শরীর কবর দেওয়ার আগেও একজন ব্যক্তির দেহে তেল লাগাত। কিন্তু তারা কোনও ব্যক্তির পায়ের উপর তেল লাগাত না, কারণ তারা মনে করত যে পা নোংরা। + +### গাধা ও গাধার শাবক + + যীশু জেরুশালেমে একটি জন্তুর উপরে উঠলেন। এভাবে তিনিও সেই রাজার মত করে প্রবেশ করলেন, যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়ী হয়েছেন। এছাড়াও, পুরাতন নিয়মে ইস্রায়েলের রাজাদের একটি গাধা উপর উঠত। অন্যান্য রাজা ঘোড়া উপর উঠত। তাই যিশুও দেখিয়েছিলেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা ছিলেন এবং তিনি অন্যান্য রাজাদের মতো ছিলেন না। + + মথি, মার্ক, লূক এবং যোহন এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। মথি ও মার্ক লিখেছিলেন যে শিষ্যেরা গাধাটিকে যিশুর কাছে নিয়ে এসেছিলেন। যোহন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধা খুঁজে পেয়েছিলেন। লূক লিখেছেন যে তারা তাকে একটি গাধার শাবক দিয়েছিল। কেবল মথিই লিখেছিলেন যে গাধার একটা শাবক আছে। যিশু গাধার বা বাচ্চাটির উপরে উঠেছিলেন কিনা তা নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না। ULT তে প্রদর্শিত প্রতিটি বিবরণ একেবারে একই জিনিস বানানোর চেষ্টা না করেই এই প্রতিটি বিবরণকে অনুবাদ করা ভাল। (দেখুন: [মথি 21: 1-7] (../../ মাদুর / 21 / 01.md) এবং [মার্ক 11: 1-7] (../../মার্ক / 11 / 01.md) এবং [লূক 19: ২9-36] (../../ লূক / 19 / 29.md) এবং [যোহন 12: 14-15] (../../jhn/12/14.md)) + + +### মহিমা + + বাইবেল প্রায়ই মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের গরিমা কথাকে বলে। মানুষ এই আলো দেখতে, ভয় পায়। এই অধ্যায়ে যোহন বলছেন যে যীশুর গৌরব তাঁর পুনরুত্থান ([যোহন 12:16] (../../jhn/12/16.md))। + +## এই অধ্যায়টিতে + + ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ সংখ্যা + +### আলোর ও অন্ধকার রূপক + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, যেমন তারা অন্ধকারে ঘুরছিল। এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### প্যারাডক্স + + একটি বিদ্রূপ একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়। একটি বিদ্রুপ 12:25 এ ঘটে: ""যে তার জীবনকে ভালবাসে সে তা হারাবে; কিন্তু যে এই জগতে তার জীবনকে ঘৃণা করে সে অনন্ত জীবন লাভ করবে।"" কিন্তু 12:26 পদে যিশু অনন্তজীবনের জন্য নিজের জীবনকে রাখার জন্য কী বোঝায় তা ব্যাখ্যা করে। ([যোহন 12: 25-26] (./25.md))। diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..2366bfd --- /dev/null +++ b/jhn/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এটা এখনও নিস্তার পর্ব না এবং যীশু তার শিষ্যদের সঙ্গে সান্ধ্যভোজোতসব সঙ্গে একসঙ্গে হয়। এই আয়াত বিবরণ সেটিং ব্যাখ্যা এবং যীশু এবং যিহুদা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# loved + +এটি এমন এক ধরনের প্রেম যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে, যা অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ নিবদ্ধ করে, এমনকি যখন এটি নিজেকে উপকার করে না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..c9480d1 --- /dev/null +++ b/jhn/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus + +হৃদয়ে রাখো"" শব্দটি একটি ছদ্মবেশ যা অর্থ কাউকে কিছু ভাবতে বাধ্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান ইতিমধ্যে যিশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করার বিষয়ে চিন্ত করার জন্য সাইমনের পুত্র যিহূদাকেই সৃষ্ট করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..78dd499 --- /dev/null +++ b/jhn/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +3পদে যিশুর জানার বিষয়ে আমাদের পটভূমি তথ্য বলতে চলতে থাকে। কাহিনীতে এই কাজটি পদ 4 থেকে শুরু হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# had given everything over into his hands + +এখানে ""তার হাত"" ক্ষমতা এবং কর্তৃপক্ষের জন্য একটি ডাক নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে সবকিছুর উপর সম্পূর্ণ ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব দেওয়া হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he had come from God and was going back to God + +যীশু সবসময় পিতার সাথে ছিলেন এবং পৃথিবীতে তাঁর কাজ শেষ হওয়ার পরে সেখানে ফিরে আসেন। diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..d0359f9 --- /dev/null +++ b/jhn/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He got up from dinner and took off his outer clothing + +কারণ অঞ্চলটি খুব ধূলিমলিন ছিল, অতিথিদের পা ধোয়ার জন্য একটি চাকর সরবরাহ করার জন্য রাতের খাবার পরিবেশন করার জন্য গৃহস্বামীকে পা ধোয়ার জন্য একজন দাস দিতে হবে এটি প্রথা ছিল। যীশু তার বাইরের পোশাক খুলে নিলেন যেন তাঁকে একটি চাকর মত দেখতে হয়। diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..aa03612 --- /dev/null +++ b/jhn/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# began to wash the feet of the disciples + +কারণ অঞ্চলটি খুব ধূলোয় পূর্ণ ছিল, অতিথিদের পা ধোয়ার জন্য রাতের খাবার পরিবেশন করার জন্য গৃহস্বামীকে পা ধোয়ার জন্য একজন দাস দিতে হবে এটি প্রথা ছিল। যীশু শিষ্যদের পা ধুয়ে চাকরের কাজ করলেন। diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..f609b1f --- /dev/null +++ b/jhn/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord, are you going to wash my feet? + +পিতরের প্রশ্ন দেখায় যে, তিনি চান না যে যীশু তার পা ধৌত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, আপনি আমার পা ধুতে পারেন না, কারণ আমি একজন পাপী!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..c44d676 --- /dev/null +++ b/jhn/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If I do not wash you, you have no share with me + +এখানে যিশু পিতরকে তার পা ধুয়ে দেওয়ার অনুমতি দেওয়ার জন্য দুই নেতিবাচক কথা বলেছিলেন। যিশু ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে, পিতর যদি শিষ্য হতে চান, তবে তাকে তার পা ধুয়ে দিতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি আপনাকে ধুয়ে ফেলি, আপনি সর্বদা আমার সাথে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..1ea426e --- /dev/null +++ b/jhn/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিশু তাঁর সমস্ত শিষ্যদের উল্লেখ করার জন্য ""আপনি"" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন। + +# Connecting Statement: + +যীশু শিমোন পিতরের সাথে কথা বলতে থাকেন । + +# He who is bathed has no need, except to wash his feet + +এখানে ""নষ্ট"" একটি রূপক যার অর্থ ঈশ্বর আধ্যাত্মিকভাবে একজন ব্যক্তিকে পরিচ্ছন্ন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ ইতিমধ্যেই ঈশ্বরের ক্ষমা পেয়েছে, তবে তার এখন কেবল তার দৈনন্দিন পাপ থেকে পরিত্রাণ পেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..80fa326 --- /dev/null +++ b/jhn/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Not all of you are clean + +যিশু ইঙ্গিত করে যে, যাঁরা তাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, যিহূদা তার ওপর নির্ভর করবে না। অতএব আল্লাহ তাঁর পাপের ক্ষমা করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা সবাই ঈশ্বরের ক্ষমা পেয়েছেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..47b2157 --- /dev/null +++ b/jhn/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you know what I have done for you? + +এই মন্তব্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয় তাই যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন তার গুরুত্বকে জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য আমি যা করেছি তা বোঝা দরকার!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..45bc406 --- /dev/null +++ b/jhn/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You call me 'teacher' and 'Lord,' + +এখানে যিশু ইঙ্গিত দিয়েছেন যে তাঁর শিষ্যরা তাঁর প্রতি শ্রদ্ধাশীল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে 'শিক্ষক' এবং 'প্রভু' বলে ডাকলে আমাকে শ্রদ্ধা প্রদর্শন করুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..17ffe8c --- /dev/null +++ b/jhn/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you should also do just as I did for you + +যিশু ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে তাঁর শিষ্যরা তার উদাহরণ অনুসরণ করতে এবং পরস্পরকে সেবা করার জন্য ইচ্ছুক হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিনীতভাবে একে অপরের পরিবেশন করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..782b5c6 --- /dev/null +++ b/jhn/13/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে অব্যাহত। + +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# greater + +একজন যিনি আরো গুরুত্বপূর্ণ বা আরও শক্তিশালী, অথবা যিনি সহজ জীবন বা আরো সুখী জীবন লাভ করতে পারেন diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..e83cedf --- /dev/null +++ b/jhn/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are blessed + +এখানে ""আশীর্বাদ"" অর্থ একজন ব্যক্তির জন্য ভাল, উপকারী জিনিসগুলি ঘটতে পারে। আপনি একটি সক্রিয়পদে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..0095060 --- /dev/null +++ b/jhn/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this so that the scripture will be fulfilled + +আপনি একটি সক্রিয়পদে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই গ্রন্থটি পূরণ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He who eats my bread lifted up his heel against me + +এখানে ""আমার রুটি খাও "" শব্দটি একজন বন্ধু হওয়ার ভান করে এমন একজনের জন্য একটি রূপক। ""বিরুদ্ধাচারণ করেছে"" একটি ছদ্মবেশ, যার মানে একটি শত্রু। যদি আপনার ভাষায় আপনার মতামত থাকে যা এই অর্থ বহন করে তবে আপনি সেগুলি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি আমার বন্ধু হওয়ার ভান করেছে সে শত্রু হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..d78b184 --- /dev/null +++ b/jhn/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I tell you this now before it happens + +আমি এটা ঘটছে আগে কি ঘটতে যাচ্ছে এখন আপনি বলছি + +# I AM + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যিশু নিজেকে যিহোবাকে চিহ্নিত করেছেন, যিনি নিজেকে ""আমি আছি,"" বা 2) যিশু বলছেন, ""আমিই সেই ব্যক্তি, যাকে আমি দাবি করি। diff --git a/jhn/13/20.md b/jhn/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..0a57b57 --- /dev/null +++ b/jhn/13/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..0f2ae43 --- /dev/null +++ b/jhn/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# troubled + +সংশ্লিষ্ট, মন খারাপ + +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। diff --git a/jhn/13/22.md b/jhn/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..d35c40e --- /dev/null +++ b/jhn/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking + +শিষ্যরা একে অপরের দিকে তাকিয়ে আশ্চর্য হয়ে গেলেনঃ যে যীশুর সাথে কে বিশ্বাসঘাতকতা করবে? diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..1b13145 --- /dev/null +++ b/jhn/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# One of his disciples, whom Jesus loved + +যোহন কে বোঝায়। + +# lying down at the table + +খ্রিস্টের সময়ে, ইহুদীরা প্রায়শই গ্রিকদের রীতিতে একত্রিত হতো, যেখানে তারা কমপক্ষে তাদের পক্ষে অবস্থান করত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jesus' side + +গ্রীকদের রীতি অন্য একজনের পাশে একজনের মাথা ঠেকানোর বিষয়টি সর্বাধিক বন্ধুত্বের স্থান বলে মনে করা হয়। + +# loved + +এই ধরনের প্রেম ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজের উপকৃত হয় না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..5c02a8f --- /dev/null +++ b/jhn/13/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Iscariot + +এই ইঙ্গিত দেয় যে যিহূদা কেরিওথ গ্রাম থেকে ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..f05bafc --- /dev/null +++ b/jhn/13/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then after the bread + +যিহূদা গ্রহণ করল” শব্দটি প্রসঙ্গ থেকে বোঝা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর যিহূদা রুটি নিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Satan entered into him + +এটি একটি বাক্যালংকার যার মানে শয়তান যিহূদাকে সম্পূর্ণ নিয়ন্ত্রণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান তাকে নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" অথবা ""শয়তান তাকে আদেশ করতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# so Jesus said to him + +এখানে যিশু যিহূদার সাথে কথা বলছেন। + +# What you are doing, do it quickly + +তুমি কি করার পরিকল্পনা করেছ তা তাড়াতাড়ি কর! diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..99f6a40 --- /dev/null +++ b/jhn/13/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that he should give something to the poor + +আপনি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন: ""যান এবং দরিদ্রদের কিছু টাকা দিতে। diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..5defd5e --- /dev/null +++ b/jhn/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he went out immediately. It was night + +এখানে এই দৃষ্টি আকর্ষণ করে যে, জুডাস রাতের অন্ধকারে তার মন্দ বা ""অন্ধকার"" কাজটি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অন্ধকার রাতে অবিলম্বে চলে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..a8ec6e2 --- /dev/null +++ b/jhn/13/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মানুষ দেখতে পাবে কিভাবে মানুষের পুত্রকে সম্মান করা হবে এবং কীভাবে মানুষের পুত্রের মাধ্যমে ঈশ্বর সম্মান পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..f0ab866 --- /dev/null +++ b/jhn/13/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately + +শব্দ ""তাকে"" মানুষের পুত্র বোঝায়। শব্দ ""নিজেই"" একটি প্রতিফলিত সর্বনাম যা ঈশ্বরের প্রতি নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর নিজেই স্বর্গের পুত্রকে সম্মান দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..dbe6ab9 --- /dev/null +++ b/jhn/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Little children + +যীশু এই শব্দটি ব্যবহার করেন যে তিনি ""ছোট ছেলেমেয়ে"" শব্দটি ব্যবহার করেন যাতে তিনি শিষ্যদের ভালোবাসেন যেমন তারা তাঁর সন্তান। + +# as I said to the Jews + +এখানে ইহুদি নেতারা যিশুকে বিরোধিতা করার জন্য ""ইহুদি"" একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আমি ইহুদি নেতাদের বলেছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..d82c4a6 --- /dev/null +++ b/jhn/13/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# love + +এটি এমন এক ধরনের প্রেম যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজেকে উপকৃত করে না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..6939f8b --- /dev/null +++ b/jhn/13/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# everyone + +আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে এই অত্যধিকতা শুধুমাত্র সেই লোকেদের বোঝায় যারা শিষ্যেরা একে অপরকে ভালোবাসেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/13/37.md b/jhn/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..d104f22 --- /dev/null +++ b/jhn/13/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lay down my life + +আমার জীবন ছেড়ে দাও অথবা ""মর diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..a5f2028 --- /dev/null +++ b/jhn/13/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Will you lay down your life for me? + +এই মন্তব্যটি যিশুর বিবৃতিতে জোর দেওয়া একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলবেন যে আপনি আমার জন্য মরবেন, কিন্তু সত্য হল যে আপনি করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the rooster will not crow before you have denied me three times + +মোরগটা ডাকার আগে তিনবার তুমি বলবে যে আমাকে চেন না diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e89106b --- /dev/null +++ b/jhn/13/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# যোহন 13 সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়ের ঘটনাগুলি সাধারণত শেষ রাতের খাবার বা প্রভুর ভোজ হিসাবে পরিচিত। যীশু মেষশাবকের মতো অনেক উপায়ে এই নিস্তারপর্বের ভোজের সমান্তরাল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### পা ধোয়ানো + + পূর্বের দেশের লোকেরা মনে করত যে পা খুবই ময়লা। শুধু দাসেদের মানুষের পা ধোয়ানো উচিত। শিষ্যরা যীশুকে দিয়ে তাদের পা ধোয়াতে চাইলেন না কারণ তারা তাঁকে তাদের প্রভু এবং নিজেদের দাস মনে করেছিল, কিন্তু তিনি তাদের দেখাতে চেয়েছিলেন যে তাদের একে অপরের সেবা করতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +### আমি + + যিশু এই বইয়ে এই শব্দটি একবারে চারবার ব্যবহার করেছেন এবং যোহন তা নথিভুক্ত করেছেন। তারা সম্পূর্ণ বাক্য হিসেবে একা দাঁড়িয়ে আছে, এবং তারা আক্ষরিক অর্থে ""আমিই "" এর জন্য হিব্রু শব্দটি অনুবাদ করি, যার দ্বারা যিহোবা নিজেকে মশির কাছে নিজেকে চিহ্নিত করেছিলেন। এই কারণে, অনেকে বিশ্বাস করে যে যীশু যখন এই কথা বলেছিলেন তখন তিনি নিজেকে যিহোবারূপে দাবি করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])। + +## এই অধ্যায়ের + +### ""মনুষ্য পুত্র"" + + এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি এই অধ্যায়ে যিশু নিজেকে ""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন ([যোহন 13:31] (../../jhn/13/31.md))। আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..299a026 --- /dev/null +++ b/jhn/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +আগের অধ্যায় থেকে গল্প অংশ চলতে থাকে। যীশু তার শিষ্যদের সাথে টেবিলে ফিরে এলেন এবং তাদের সাথে কথা বলতে থাকলেন। + +# Do not let your heart be troubled + +এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""এত উদ্বিগ্ন এবং চিন্তিত হওয়া বন্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..d0dc1fb --- /dev/null +++ b/jhn/14/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In my Father's house are many rooms + +আমার পিতার ঘরে বাস করার অনেক জায়গা আছে + +# In my Father's house + +এই স্বর্গে বোঝায়, যেখানে ঈশ্বর বসবাস করেন। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# many rooms + +ঘর "" শব্দটি একটি একক কক্ষ, বা একটি বৃহত্তর বাসস্থানের উল্লেখ করতে পারে। + +# I am going to prepare a place for you + +যিশু তাঁর প্রতি বিশ্বাসী প্রত্যেক ব্যক্তির জন্য স্বর্গে একটা স্থান প্রস্তুত করবেন। ""আপনি"" বহুবচন এবং তার সমস্ত শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..a8c014c --- /dev/null +++ b/jhn/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the way + +এটি একটি রূপক যার এই সম্ভাব্য অর্থ রয়েছে 1) ""ঈশ্বরের পথ"" বা 2) ""যে ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে মানুষকে নিয়ে যায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/14/05.md b/jhn/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..fcfac1b --- /dev/null +++ b/jhn/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# how can we know the way? + +কিভাবে আমরা সেখানে যেতে পারেন কিভাবে জানতে পারেন? diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..7c72c27 --- /dev/null +++ b/jhn/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the truth + +এটি একটি রূপক যার এই সম্ভাব্য অর্থ রয়েছে 1) ""সত্যিকারের ব্যক্তি"" বা 2) ""যে ব্যক্তি ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য কথা বলে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the life + +এটি একটি রূপক যার অর্থ যিশু মানুষের জীবন দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে মানুষকে জীবিত করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no one comes to the Father except through me + +মানুষ ঈশ্বরে বিশ্বাস করে কেবল তাঁর কাছে আসতে পারে এবং তাঁর সাথেই থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আমার পিতার কাছে আসতে পারে না এবং আমার সাথে আসে না যতক্ষণ না সে আমার সাথে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..10eed15 --- /dev/null +++ b/jhn/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord, show us the Father + +পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..82dea56 --- /dev/null +++ b/jhn/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? + +এই মন্তব্য যীশুর কথাগুলিতে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ফিলিপ, আমি অনেক আগে থেকেই শিষ্যদের সাথে তোমার সাথে ছিলাম। এখন পর্যন্ত আমাকে জানা উচিত!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Whoever has seen me has seen the Father + +যিশুকে দেখতে, ঈশ্বর কে পুত্র, ঈশ্বরকে পিতা দেখতে হয়। ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# How can you say, 'Show us the Father'? + +ফিলিপকে যিশুর এই কথাগুলো জোর দেওয়ার প্রশ্নে এই মন্তব্যটি প্রকাশিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং আপনি সত্যিই বলবেন না, 'আমাদের পিতাকে দেখান!'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..2841ab8 --- /dev/null +++ b/jhn/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু ফিলিপকে একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন এবং এরপর তিনি তাঁর সমস্ত শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলতে থাকতেন। + +# Do you not believe ... in me? + +ফিলিপকে যিশুর এই কথাগুলো জোর দেওয়ার প্রশ্নে এই মন্তব্যটি প্রকাশিত হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি সত্যিই আমার বিশ্বাস করা উচিত ..."" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# The words that I say to you I do not speak from my own authority + +আমি যা বলছি তা হল আমার কাছ থেকে নয় অথবা ""আমি যা বলছি তা আপনি আমার কাছ থেকে নন + +# The words that I say to you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু এখন তাঁর সমস্ত শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..191bdde --- /dev/null +++ b/jhn/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am in the Father, and the Father is in me + +এটি একটি রূপক যা অর্থ ঈশ্বর পিতা এবং যীশু একটি অনন্য সম্পর্ক আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পিতার সাথে এক, এবং পিতা আমার সাথে এক"" অথবা ""আমার পিতা এবং আমি ঠিক যেমন একজন ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..f387fb2 --- /dev/null +++ b/jhn/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন1:51] (../01/51.md)। + +# believes in me + +এর অর্থ এই যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র। + +# Father + +এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..2069046 --- /dev/null +++ b/jhn/14/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Whatever you ask in my name + +এখানে ""নাম"" একটি পরিভাষা যা যিশুর কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা চান তা আমার কর্তৃপক্ষ ব্যবহার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that the Father will be glorified in the Son + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি প্রত্যেকেই দেখাব যে আমার পিতা কত মহান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..56b4212 --- /dev/null +++ b/jhn/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If you ask me anything in my name, I will do it + +এখানে ""নাম"" একটি পরিভাষা যা যিশুর কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি আমার অনুসারীদের একজন হিসাবে আমাকে কিছু জিজ্ঞাসা করেন তবে আমি তা করব"" অথবা ""আপনি যা যা চান তা আমি করব কারণ আপনি আমার সাথে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..8153e0a --- /dev/null +++ b/jhn/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Comforter + +এই পবিত্র আত্মা বোঝায়। diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..88ef250 --- /dev/null +++ b/jhn/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Spirit of truth + +এই পবিত্র আত্মা বোঝায় যারা ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য কি মানুষ শেখায়। + +# The world cannot receive him + +এখানে ""বিশ্ব"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের প্রতিবাদকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পৃথিবীতে অবিশ্বাসী লোকেরা কখনো তাকে স্বাগত জানাবে না"" অথবা ""যারা ঈশ্বরের বিরোধিতা করে তারা তাঁকে গ্রহণ করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..83eb758 --- /dev/null +++ b/jhn/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# leave you alone + +এখানে যিশু ইঙ্গিত দিয়েছেন যে, তিনি তাঁর শিষ্যদের যত্ন নেওয়ার জন্য কাউকেই ছাড়বেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যত্ন নেওয়ার জন্য কেউই আপনাকে ছেড়ে দিবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..03d89b1 --- /dev/null +++ b/jhn/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the world + +এখানে ""বিশ্ব"" একটি পরিভাষা যা সেই লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা ঈশ্বরের অন্তর্গত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বাসীদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..36ab760 --- /dev/null +++ b/jhn/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you will know that I am in my Father + +ঈশ্বর পিতা এবং যীশু এক ব্যক্তি হিসাবে বাস। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে আমার পিতা এবং আমি ঠিক একজন ব্যক্তির মতো + +# my Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# you are in me, and that I am in you + +আপনি এবং আমি শুধু একজন ব্যক্তির মত diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..b2ed120 --- /dev/null +++ b/jhn/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# loves + +এই ধরনের প্রেম ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজের উপকৃত হয় না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। + +# he who loves me will be loved by my Father + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবা আমাকে ভালবাসেন এমন কেউকে ভালোবাসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..a1a3be0 --- /dev/null +++ b/jhn/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Judas (not Iscariot) + +এটি যিশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করে কেরিয়াতের গ্রামের শিষ্যকে নয়, যাঁর নাম যিহুদা ছিল আরেকজন শিষ্যকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# why is it that you will show yourself to us + +এখানে ""দেখাও "" শব্দটি হল যীশু কত চমৎকার। বিকল্প অনুবাদ: ""কেন আপনি আমাদেরকে কেবল আমাদেরকে প্রকাশ করবেন"" বা ""কেন আপনি কেবল আমাদেরকে কত সুন্দর দেখবেন? + +# not to the world + +এখানে ""বিশ্ব"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের বিরোধিতাকারী লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কযুক্ত নয় তাদের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..8fdc78b --- /dev/null +++ b/jhn/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যিহূদাকে উত্তর দিলেন (ইস্করিতিও নয়)। + +# If anyone loves me, he will keep my word + +যে আমাকে ভালবাসে তাকে আমি যা করতে বলেছি তা করবে + +# loves + +এই ধরনের প্রেম ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজের উপকৃত হয় না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। + +# My Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# we will come to him and we will make our home with him + +পিতা ও পুত্র যাঁরা যিশুর নির্দেশ মানেন তাদের সঙ্গে জীবন ভাগ করে নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তার সাথে থাকতে আসব, এবং তার সাথে ব্যক্তিগত সম্পর্ক থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/24.md b/jhn/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..658251a --- /dev/null +++ b/jhn/14/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The word that you hear is not from me but from the Father who sent me + +আমি যা বলেছি তা হল এমন জিনিস নয় যা আমি নিজের উপর বলার সিদ্ধান্ত নিয়েছি + +# The word + +বার্তা + +# that you hear + +যীশু যখন ""আপনি"" বলেছেন তিনি এখানে তাঁর সমস্ত শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..a1e5dfd --- /dev/null +++ b/jhn/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..fde646c --- /dev/null +++ b/jhn/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# world + +বিশ্ব"" একটি পরিভাষা যা সেই লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা ঈশ্বরকে ভালবাসে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Do not let your heart be troubled, and do not be afraid + +এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই উদ্বিগ্ন হওয়া বন্ধ করুন, এবং ভয় পাবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..e0692b1 --- /dev/null +++ b/jhn/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# loved + +এই ধরনের প্রেম ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের ইচ্ছা কামনা করে, এমনকি যখন এটি নিজের উপকারে আসে না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। + +# I am going to the Father + +এখানে যিশু বোঝাচ্ছেন যে তিনি তাঁর পিতার কাছে ফিরে যাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পিতার কাছে ফিরে যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Father is greater than I + +এখানে যিশু ইঙ্গিত দিয়েছেন যে পুত্রের চেয়ে পুত্রের কর্তৃত্ব পিতার চেয়ে বেশি। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমার চেয়ে পিতার অধিক কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..c0545c9 --- /dev/null +++ b/jhn/14/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ruler of this world + +এখানে ""শাসক"" শয়তান বোঝায়। আপনি এই অনুবাদ কিভাবে [যোহন 12:31] (../12/31.md) দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান এই পৃথিবীকে শাসন করে + +# ruler ... is coming + +এখানে যিশু বোঝাচ্ছেন যে শয়তান তাকে আক্রমণ করার জন্য আসছে। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান আমাকে আক্রমণ করতে আসছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..018ef99 --- /dev/null +++ b/jhn/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order that the world will know + +এখানে ""বিশ্বের"" এমন ব্যক্তিদের জন্য একটি পরিভাষা, যারা ঈশ্বরের অন্তর্গত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে যারা ঈশ্বরের সাথে সম্পর্ক করে না তারা জানতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4ccea7a --- /dev/null +++ b/jhn/14/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# যোহন 14 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""আমার পিতার ঘর"" + + যিশু এই কথাগুলো স্বর্গের কথা বলার জন্য ব্যবহার করেছিলেন, যেখানে ঈশ্বর বাস করেন, মন্দিরের নয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### পবিত্র আত্মা + + যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে তিনি তাদের কাছে পবিত্র আত্মা প্রেরণ করবেন। পবিত্র আত্মা স্বান্তনা দানকারী ([যোহন 14:16] (../../jhn/14/16.md)) যারা সবসময় তাদের সাহায্যের জন্য এবং তাদের জন্য ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে ঈশ্বরের লোকদের সাথে থাকে, তিনিও সত্যের আত্মা ([যোহন 14:17] (../../jhn/14/17.md)) যারা ঈশ্বরের লোকদেরকে বলে যে তারা কি ঈশ্বর সম্পর্কে সত্য, তাই তারা তাকে ভালভাবে জানে এবং তাকে ভালভাবে সেবা করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..773ba2b --- /dev/null +++ b/jhn/15/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +আগের অধ্যায় থেকে গল্প অংশ চলতে থাকে। যীশু তার শিষ্যদের সাথে টেবিলে ফিরে এলেন এবং তাদের সাথে কথা বলতে থাকলেন। + +# I am the true vine + +এখানে ""সত্য দ্রাক্ষালতা"" একটি রূপক। যীশু নিজেকে একটি দ্রাক্ষালতা বা একটি দ্রাক্ষালতার শাখা হিসাবে তুলনা। তিনি জীবনের উৎস যা মানুষকে ঈশ্বরকে খুশি করে এমনভাবে জীবনযাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এমন একটি আঙ্গুরের মত যা ভাল ফল উৎপন্ন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my Father is the gardener + +মালী"" একটি রূপক। একটি ""মালী"" একজন ব্যক্তি যিনি দ্রাক্ষারস যত্ন নিতে যতটা সম্ভব ফলপ্রসূ তা নিশ্চিত করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা মালী মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..f44dfe3 --- /dev/null +++ b/jhn/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He takes away every branch in me that does not bear fruit + +এখানে ""প্রত্যেক শাখা"" মানুষকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং ""ভাল ফল"" ঈশ্বরকে খুশি করে এমনভাবে জীবনযাপন করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes away + +কেটে নিয়ে যান + +# prunes every branch + +সব শাখা কাটেন diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..bc6fbc8 --- /dev/null +++ b/jhn/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are already clean because of the message that I have spoken to you + +এখানে উল্লিখিত রূপকটি ""পরিষ্কার শাখা"" যা ইতোমধ্যে ""ছাঁটাই"" হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যেন আপনি আগে থেকেই ছড়িয়ে পড়েছেন এবং পরিষ্কার শাখার কারণ আপনি যা শিখেছেন তা মান্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you + +এই অনুচ্ছেদ জুড়ে ""আপনি"" শব্দ বহুবচন এবং যিশুর শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..a8c7edf --- /dev/null +++ b/jhn/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Remain in me, and I in you + +আপনি যদি আমার সাথে যোগদান করেন, তবে আমি আপনার সাথে যোগদান করব অথবা ""আমার সাথে যোগদান করুন, এবং আমি আপনার সাথে যোগদান করব + +# unless you remain in me + +খ্রীষ্টের মধ্যে থাকার দ্বারা, যারা তার অন্তর্গত সবকিছু জন্য তার উপর নির্ভর করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি না আপনি আমার সাথে যোগ দেন এবং সবকিছু জন্য আমার উপর নির্ভর করে না diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..aca8b09 --- /dev/null +++ b/jhn/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am the vine, you are the branches + +দ্রাক্ষালতা"" একটি রূপক যিশুকে প্রতিনিধিত্ব করে। ""শাখা"" একটি রূপক যা যিশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং তার অন্তর্গত প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একটি দ্রাক্ষালতা এবং তোমরা দ্রাক্ষালতার সঙ্গে সংযুক্ত করা শাখার মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He who remains in me and I in him + +এখানে যিশু ইঙ্গিত করেন যে তাঁর অনুসারীরা তাঁর সাথে যোগদান করেছেন, কারণ তিনি ঈশ্বরের সাথে যোগ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি আমার সাথে যোগ দেন, আমি আমার পিতার সাথে যোগ দিই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he bears much fruit + +এখানে উল্লিখিত রূপক ফলকপূর্ণ শাখা যা বিশ্বাসীকে প্রতিনিধিত্ব করে, যিনি ঈশ্বরকে খুশি করেন। যেমন দ্রাক্ষালতার সাথে যুক্ত একটি শাখা অনেক ফল বহন করবে, যিশুর সাথে যোগদানকারীরা অনেক কিছু করবে যা ঈশ্বরকে খুশি করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অনেক ফল বহন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..0172174 --- /dev/null +++ b/jhn/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he is thrown away like a branch and dries up + +এখানে উল্লিখিত রূপকটি এমন একটি ফলপ্রসূ শাখা যা তাদের প্রতিনিধিত্ব করে যারা যীশুর সাথে যোগদান করে না। আপনি একটি সক্রিয়পদে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষাক্ষেত্র তাকে একটি শাখা মত দূরে ফেলে এবং এটি শুকিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they are burned up + +রূপ হিসাবে বিকল্প অনুবাদ: ""আগুন তাদের পুড়িয়ে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..1d4b8a2 --- /dev/null +++ b/jhn/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ask whatever you wish + +যিশু ইঙ্গিত করেন যে বিশ্বাসীদের অবশ্যই তাদের প্রার্থনার উত্তর দিতে ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা চান তা ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it will be done for you + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনার জন্য এটি করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..60c5718 --- /dev/null +++ b/jhn/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# My Father is glorified in this + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি মানুষকে আমার পিতার সম্মানের কারণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# that you bear much fruit + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# are my disciples + +আপনি আমার শিষ্য বা দেখান ""আপনি আমার শিষ্য হয় প্রদর্শন"" করে diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..03f597e --- /dev/null +++ b/jhn/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As the Father has loved me, I have also loved you + +যিশু সেই প্রেমকে ভাগ করে নেবেন, যা ঈশ্বর তাঁর প্রতি তাঁর প্রতি বিশ্বাসী পিতার কাছে রয়েছে। এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Remain in my love + +অবিরত আমার ভালবাসা গ্রহণ diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..6f08954 --- /dev/null +++ b/jhn/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love + +যিশুর অনুসারীরা যখন তাঁর বাধ্য হয়, তখন তারা তাদের প্রতি তাদের প্রেম দেখায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি আমাকে যা বলেছিলেন তা করেন তখন আপনি আমার প্রেমে থাকেন, ঠিক যেমন আমি আমার পিতার বাধ্য এবং তাঁর প্রেমে বাস করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Father + +এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..07055ec --- /dev/null +++ b/jhn/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have spoken these things to you so that my joy will be in you + +আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি যাতে তোমারও একই রকম আনন্দ থাকবে + +# so that your joy will be complete + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি সম্পূর্ণরূপে আনন্দিত হবেন"" বা ""যাতে আপনার আনন্দে কোনও অনুপস্থিত থাকে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/15/13.md b/jhn/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..548c0ab --- /dev/null +++ b/jhn/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# life + +এই শারীরিক জীবন বোঝায়। diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..06fabe0 --- /dev/null +++ b/jhn/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# everything that I heard from my Father, I have made known to you + +আমার পিতা আমাকে বলেছিলেন সবকিছুই তোমাকে বলেছি + +# my Father + +এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..0bedc7b --- /dev/null +++ b/jhn/15/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You did not choose me + +যিশু ইঙ্গিত দিয়েছিলেন যে তাঁর অনুসারীরা তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য নিজেরাই সিদ্ধান্ত নিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার শিষ্য হওয়ার সিদ্ধান্ত নেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# go and bear fruit + +এখানে ""ফল"" একটি রূপক যা একটি জীবনকে প্রতিনিধিত্ব করে যা ঈশ্বরকে খুশি করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবিত জীবন যা ঈশ্বরকে খুশি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that your fruit should remain + +যে আপনি কি ফলাফল চিরতরে স্থায়ী হওয়া উচিত + +# whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you + +এখানে ""নাম"" একটি পরিভাষা যা যিশুর কর্তৃত্বকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার, আপনি পিতার যা যা চান তা তিনি আপনাকে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..72a4d18 --- /dev/null +++ b/jhn/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the world + +যারা ঈশ্বরের সাথে সম্পর্ক রাখে না এবং তাদের বিরোধিতা করে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..a0adb82 --- /dev/null +++ b/jhn/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the world + +যারা ঈশ্বরের সাথে সম্পর্ক রাখে না এবং তাদের বিরোধিতা করে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# love + +এটি মানুষের, ভ্রাতৃত্বের প্রেম বা বন্ধু বা পরিবারের সদস্যের জন্য ভালবাসাকে বোঝায়। diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..d9efeb4 --- /dev/null +++ b/jhn/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Remember the word that I said to you + +এখানে ""শব্দ"" যিশুর বার্তা জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বার্তাটি আমি আপনার সাথে বলেছি তা মনে রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..a774dd3 --- /dev/null +++ b/jhn/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of my name + +এখানে ""আমার নামের কারণে"" একটি পরিভাষা যিশুকে প্রতিনিধিত্ব করে। মানুষ তার অনুসারীকে ভোগ করবে কারণ তারা তার অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..908d0b9 --- /dev/null +++ b/jhn/15/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin + +যিশু এখানে ইঙ্গিত দিয়েছেন যে, তিনি তাঁর প্রতি বিশ্বাসী নয় এমন লোকেদের সঙ্গে ঈশ্বরের বার্তা ভাগ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি এসেছি এবং তাদেরকে ঈশ্বরের বার্তা বলেছি, যখন তাদের পাপের জন্য ঈশ্বর তাদের বিচার করেন তখন তাদের কোনও অজুহাত নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..abc39d5 --- /dev/null +++ b/jhn/15/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who hates me also hates my Father + +ঈশ্বরের পুত্রকে ঘৃণা করা ঈশ্বরকে ঘৃণা করা হয়। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..678a4de --- /dev/null +++ b/jhn/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but + +আপনি একটি ইতিবাচক রূপ হিসাবে এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারন আমি তাদের মধ্যে এমন কাজ করেছি যা অন্য কেউ করেনি, তাদের পাপ হয়েছে এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# they would have no sin + +তারা কোন পাপ হবে না। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [যোহন 15:22] (../15/22.md)। + +# they have seen and hated both me and my Father + +ঈশ্বরের পুত্রকে ঘৃণা করা ঈশ্বরকে ঘৃণা করা হয়। diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..a93a62b --- /dev/null +++ b/jhn/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to fulfill the word that is written in their law + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। এখানে ""শব্দ"" ঈশ্বরের সমগ্র বার্তা একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আইনের ভবিষ্যদ্বাণী পূরণ করা"" এবং ""তাদের আইনের ভবিষ্যদ্বাণী পূরণ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# law + +এটি সাধারণত সমগ্র পুরতন নিয়মে বোঝায়, যার মধ্যে তাঁর লোকেদের জন্য ঈশ্বরের সমস্ত নির্দেশাবলী রয়েছে। diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..9855034 --- /dev/null +++ b/jhn/15/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me + +ঈশ্বর পিতা ঈশ্বর বিশ্বের দেখানোর জন্য আত্মা পাঠিয়েছেন যে যীশু ঈশ্বর পুত্র। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the Spirit of truth + +এই পবিত্র আত্মা জন্য একটি শিরোনাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আত্মা ঈশ্বর এবং আমার সম্পর্কে সত্য বলছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..6509f02 --- /dev/null +++ b/jhn/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are also testifying + +এখানে ""সাক্ষ্যদান"" অর্থ যিশুর বিষয়ে অন্যদের বলার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার সম্পর্কে যা জানেন তা সকলকে অবশ্যই জানাতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the beginning + +এখানে ""শুরু"" একটি পরিভাষা যা যিশুর মন্ত্রণালয়ের প্রথম দিন মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম দিন থেকেই যখন আমি লোকদের শিক্ষা দেই এবং অলৌকিক কাজ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6c945bb --- /dev/null +++ b/jhn/15/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# যোহন 15 সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### দ্রাক্ষারস + + যিশু নিজের জন্য রূপক হিসাবে দ্রাক্ষালতা ব্যবহার করেছিলেন। কারণ দ্রাক্ষালতা উদ্ভিদের দ্রাক্ষালতাটি মাটি থেকে পাতা এবং আঙ্গুর থেকে পানি এবং খনিজ পদার্থ গ্রহণ করে। দ্রাক্ষালতা ছাড়া, আঙ্গুর এবং পাতা মারা যায়। তিনি তাঁর অনুগামীদের জানতে চাইলেন যে, যদি না তারা তাঁকে ভালোবাসে এবং তাঁর আনুগত্য না করে তবে তারা ঈশ্বরকে খুশি করতে পারে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ede694 --- /dev/null +++ b/jhn/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +আগের অধ্যায় থেকে গল্প অংশ চলতে থাকে। যীশু তার শিষ্যদের সাথে টেবিলে ফিরে এলেন এবং তাদের সাথে কথা বলতে থাকলেন। + +# you will not fall away + +এখানে ""পতন"" শব্দটি যিশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করা বন্ধ করার নির্দেশ দেয়। আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে সমস্যার সম্মুখীন হতে চান তার কারণে আপনি আমাকে বিশ্বাস করতে বাধা দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/02.md b/jhn/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..f21ddab --- /dev/null +++ b/jhn/16/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God + +এটি এমন একদিন ঘটবে যে একজন ব্যক্তি আপনাকে হত্যা করবে এবং মনে করবে সে ঈশ্বরের জন্য কিছু ভাল করছে। diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..a79b54d --- /dev/null +++ b/jhn/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They will do these things because they have not known the Father nor me + +তারা কিছু মুমিনদের হত্যা করবে কারণ তারা ঈশ্বরকে পিতাকে বা যীশুকে জানে না। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..a2159d6 --- /dev/null +++ b/jhn/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when their hour comes + +এখানে ""সময়"" একটি পরিভাষা যা সেই সময়টিকে বোঝায় যখন লোকেরা যিশুর অনুসারীদের উপর অত্যাচার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা আপনাকে কষ্ট দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the beginning + +এটি একটি পরিভাষা যা যীশুর পরিচর্যার প্রথম দিনটিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনি আমাকে প্রথমে অনুসরণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..7cd46fa --- /dev/null +++ b/jhn/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sadness has filled your heart + +এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এখন খুব দু:খিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..d639eb8 --- /dev/null +++ b/jhn/16/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if I do not go away, the Comforter will not come to you + +আপনি একটি ইতিবাচক ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি চলে যাই তবে কেবলমাত্র সেই সহায়ক তোমাদের কাছে আসবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Comforter + +এই পবিত্র আত্মার জন্য একটি শিরোনাম যিশু চলে যাওয়ার পর শিষ্যদের সাথে থাকবেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 14:26] (../14/26.md). diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..6dc21ab --- /dev/null +++ b/jhn/16/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Comforter will prove the world to be wrong about sin + +পবিত্র আত্মা এসেছিলেন, তিনি মানুষকে দেখান যে তারা পাপী। + +# Comforter + +এটি পবিত্র আত্মাকে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [যোহন 14:16] (../14/16.md)। + +# world + +এটি একটি পরিভাষা যা বিশ্বের মানুষের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/09.md b/jhn/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..ced7ead --- /dev/null +++ b/jhn/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about sin, because they do not believe in me + +তারা পাপের দোষী কারণ তারা আমাকে বিশ্বাস করে না diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..5f35e42 --- /dev/null +++ b/jhn/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me + +আমি যখন ঈশ্বরের কাছে ফিরে যাব, আর তারা আর আমাকে দেখতে পাবে না, তখন তারা জানবে যে আমি সঠিক কাজ করেছি + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..0bc8199 --- /dev/null +++ b/jhn/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# about judgment, because the ruler of this world has been judged + +ঈশ্বর তাদেরকে দায়ী রাখবেন এবং তাদের পাপের জন্য তাদের শাস্তি দেবেন, ঠিক যেমন তিনি + +# the ruler of this world + +এখানে ""শাসক"" শয়তান বোঝায়। আপনি এই অনুবাদ কিভাবে [যোহন 12:31] (../12/31.md) দেখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান এই পৃথিবীকে শাসন করে diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..240c7e8 --- /dev/null +++ b/jhn/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# things to say to you + +আপনার জন্য বার্তা বা ""আপনার জন্য শব্দ diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..71f13a3 --- /dev/null +++ b/jhn/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Spirit of Truth + +এটি পবিত্র আত্মার একটি নাম যিনি মানুষকে ঈশ্বরের বিষয়ে সত্য বলবেন। + +# he will guide you into all the truth + +সত্য"" আধ্যাত্মিক সত্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সমস্ত আধ্যাত্মিক সত্য তোমাদের শেখাবেন যা তোমাদের প্রয়োজন আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he will say whatever he hears + +যিশু ইঙ্গিত করেন যে, পিতা ঈশ্বর আত্মার সাথে কথা বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা বলবেন তাকে তিনি বলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..0ef5d10 --- /dev/null +++ b/jhn/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will take from what is mine and he will tell it to you + +এখানে ""আমার জিনিসগুলি"" যিশুর শিক্ষা ও পরাক্রমশালী কাজের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে বলেন যে আমি যা বলেছি এবং করেছি তা সত্যি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..61e69dc --- /dev/null +++ b/jhn/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you + +পবিত্র আত্মা মানুষকে বলবে যে যীশুর কথা ও কাজ সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা প্রত্যেককে বলবে যে আমার কথা ও কাজ সত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/16/16.md b/jhn/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..037d556 --- /dev/null +++ b/jhn/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In a short amount of time + +শীঘ্রই বা ""অনেক সময় আগে পাস + +# after another short amount of time + +আবার, অনেক সময় আগে পাস diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..6f98e6a --- /dev/null +++ b/jhn/16/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশুর কথার বিষয়ে তাঁর শিষ্যরা একে অপরকে জিজ্ঞেস করে যিশুর কথার মধ্যে একটি বিরতি রয়েছে। + +# A short amount of time you will no longer see me + +শিষ্যেরা বুঝতে পারলেন না যে ক্রুশে যিশুর মৃত্যুকে বোঝায়। + +# after another short amount of time you will see me + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ইহা যিশুর পুনরুত্থান বা ২ য় প্রসঙ্গে উল্লেখ করা যেতে পারে) ২) এই সময়ে যিশুর আসার কথা বলা যেতে পারে। + +# the Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..893822d --- /dev/null +++ b/jhn/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? + +যিশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন, তাই তাঁর শিষ্যরা যা বলেছিলেন, তার ওপর মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করবে, তাই তিনি আরও ব্যাখ্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যখন নিজেকে বলেছিলে তখন তুমি নিজেকে জিজ্ঞেস করছো ... আমাকে দেখ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..6a6d813 --- /dev/null +++ b/jhn/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly, truly, I say to you + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# but the world will be glad + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# but your sorrow will be turned into joy + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনার বিষণ্ণতা আনন্দিত হবে"" বা ""কিন্তু পরে দুঃখের পরিবর্তে আপনি খুব খুশি হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..178659e --- /dev/null +++ b/jhn/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your heart will be glad + +এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খুব খুশি হবেন"" বা ""আপনি খুব আনন্দিত হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..6649efd --- /dev/null +++ b/jhn/16/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly, truly, I say to you + +আপনার ভাষা কীভাবে জোর দেয় তা এইভাবে অনুবাদ করুন গুরুত্বপূর্ণ এবং সত্য। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। + +# if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you + +এখানে ""নাম"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা যিশুর ব্যক্তি ও কর্তৃত্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি পিতার কিছু জিজ্ঞাসা করেন তবে তিনি আপনাকে এটি দেবেন কারণ আপনি আমার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in my name + +ত্রানকর্তার সাথে তাদের সম্পর্কের কারণে পিতামাতারা বিশ্বাসীদের অনুরোধকে সম্মান করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার অনুসারী"" বা ""আমার কর্তৃত্বের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..96a3d27 --- /dev/null +++ b/jhn/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your joy will be fulfilled + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে মহান আনন্দ দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..32f8aa6 --- /dev/null +++ b/jhn/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in figures of speech + +যে ভাষায় স্পষ্ট নয় + +# the hour is coming + +এটা শীঘ্রই ঘটবে + +# tell you plainly about the Father + +পিতার সম্পর্কে এমনভাবে বলুন যে আপনি পরিষ্কারভাবে বুঝতে পারবেন। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..9ec9fdf --- /dev/null +++ b/jhn/16/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will ask in my name + +এখানে ""নাম"" যিশুর ব্যক্তির এবং কর্তৃত্বের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে জিজ্ঞাসা করবেন কারণ আপনি আমার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..f34d454 --- /dev/null +++ b/jhn/16/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Father himself loves you because you have loved me + +যখন একজন ব্যক্তি যিশুকে ভালবাসেন, পুত্র, তারা পিতাকেও ভালবাসে, কারণ পিতা ও পুত্র এক। + +# I came from the Father + +এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..92425a9 --- /dev/null +++ b/jhn/16/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father + +তাঁর মৃত্যু ও পুনরুত্থানের পরে, যীশু পিতার কাছে ফিরে আসবেন। + +# I came from the Father ... going to the Father + +এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# world + +বিশ্ব"" একটি পরিভাষা যা পৃথিবীতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..2083050 --- /dev/null +++ b/jhn/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +শিষ্যদের যীশু প্রতিক্রিয়া। diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..789e8da --- /dev/null +++ b/jhn/16/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you believe now? + +এই মন্তব্যটি একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়েছে যা দেখায় যে যীশু অবাক হয়েছেন যে তাঁর শিষ্যরা কেবল তাঁর ওপর বিশ্বাস করতে প্রস্তুত। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই, এখন আপনি অবশেষে আমার উপর ভরসা রাখুন! (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md new file mode 100644 index 0000000..4913110 --- /dev/null +++ b/jhn/16/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# you will be scattered + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যরা আপনাকে ছড়িয়ে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Father is with me + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md new file mode 100644 index 0000000..424a64e --- /dev/null +++ b/jhn/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that you will have peace in me + +এখানে ""শান্তি"" অভ্যন্তরের শান্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে আপনার সম্পর্কের কারণে আপনার অভ্যন্তরীণ শান্তি থাকতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I have conquered the world + +এখানে ""জগৎ"" বোঝায় যে যারা ঈশ্বরের বিরোধিতা করে এবং বিশ্বাসীরা কিভাবে তাদের কষ্ট ও অত্যাচার সহ্য করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই জগতের যন্ত্রণার উপর জয়লাভ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..515f25a --- /dev/null +++ b/jhn/16/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# যোহন 16 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### পবিত্র আত্মা + + যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে তিনি তাদের কাছে পবিত্র আত্মা প্রেরণ করবেন। পবিত্র আত্মা সহায়ক ([যোহন 14:16] (../../jhn/14/16.md)) যারা সবসময় তাদের সাহায্যের জন্য এবং তাদের জন্য ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে ঈশ্বরের লোকদের সাথে থাকে, তিনিও সত্যের আত্মা ([যোহন 14:17] (../../jhn/14/17.md)) যারা ঈশ্বরের লোকদেরকে বলে যে তারা কি ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য, তাই তারা তাকে ভালভাবে জানে এবং তাকে ভালভাবে সেবা করে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +### ""সময় আসছে"" + + যিশু এই কথাগুলি ব্যবহার করেছিলেন যা ভবিষ্যতের ভবিষ্যদ্বাণী শুরু করতে পারে যা 60 মিনিটের চেয়ে ছোট বা দীর্ঘতর হতে পারে। ""সময়"" যা মানুষ তার অনুসারীদের অত্যাচার করবে ([যোহন 16: ২] (../../jhn/16/02.md)) দিন, সপ্তাহ এবং বছর দীর্ঘ, কিন্তু ""ঘন্টা"" যা ছিল তাঁর শিষ্যরা ছিটকে গিয়ে তাকে একা ছেড়ে দিল ([যোহন16:32] (../../jhn/16/32.md)) 60 মিনিটেরও কম। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## এই অধ্যায়টিতে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### Simile + + যিশু বলেছিলেন যে, একজন শিশুর জন্মের সাথে সাথেই একজন মহিলা যেমন বেঁচে থাকে তেমনি তারও মৃত্যু হয় এবং তার অনুসারীরা যখন মৃত্যুবরণ করে । কিন্তু শিশুর জন্মের পরে মহিলা আনন্দিত, এবং তার অনুসারীরা আবার জীবিত হয়ে সুখী হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..d3a2942 --- /dev/null +++ b/jhn/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +আগের অধ্যায় থেকে গল্প অংশ চলতে থাকে। যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন, কিন্তু এখন তিনি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করতে শুরু করেছেন। + +# he lifted up his eyes to the heavens + +এটি একটি পরিভাষা যার অর্থ উপরের দিকে তাকান। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আকাশের দিকে তাকিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# heavens + +আকাশকে বোঝায়। + +# Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you + +যীশু ঈশ্বরকে সম্মান করার জন্য পিতাকে জিজ্ঞেস করেন যেন তিনি ঈশ্বরকে সম্মান দান করতে পারেন। + +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the hour has come + +এখানে ""সময়"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা যিশুর দুঃখভোগ ও মৃত্যুর সময়কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আমার কষ্টর এবং মৃত্যুর সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/02.md b/jhn/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..12343f3 --- /dev/null +++ b/jhn/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all flesh + +এই সব মানুষের বোঝায়। diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..035995e --- /dev/null +++ b/jhn/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ + +শাশ্বত জীবন হল একমাত্র সত্য ঈশ্বর, পিতা ঈশ্বর এবং পুত্র ঈশ্বরকে জানা। diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..bd31aed --- /dev/null +++ b/jhn/17/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the work that you have given me to do + +এখানে ""কাজ"" একটি পরিভাষা যা যিশুর সমগ্র পার্থিব পরিচর্যাকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..67fd806 --- /dev/null +++ b/jhn/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made + +যীশু ঈশ্বরকে পুত্রের সাথে মহিমান্বিত করেছিলেন ""জগত সৃষ্টির আগে"" কারণ যীশু হলেন ঈশ্বর পুত্র। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, আমাকে আপনার উপস্থিতিতে আনতে আমাকে সম্মান দিন, যেমনটা আমাদের পৃথিবী সৃষ্টির পূর্বে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..de95129 --- /dev/null +++ b/jhn/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের জন্য প্রার্থনা করেন। + +# I revealed your name + +এখানে ""নাম"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের ব্যক্তির বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদেরকে শিক্ষা দিয়েছি আপনি প্রকৃতই কে সেই বিষয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the world + +এখানে ""জগত"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের বিরোধিতাকারী বিশ্বের মানুষের বোঝায়। এর অর্থ হচ্ছে, বিশ্বাসীদের থেকে আধ্যাত্মিকভাবে জগতের লোকদের আলাদা করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# kept your word + +এটি একটি পরিভাষা যে মান্য করা মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিক্ষার বাধ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..f6fe697 --- /dev/null +++ b/jhn/17/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not pray for the world + +এখানে ""জগত"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরকে বিরোধিতা করে এমন লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার জন্য না যারা প্রার্থনা করছি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..319026a --- /dev/null +++ b/jhn/17/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in the world + +এটি একটি পরিভাষা যা পৃথিবীতে থাকার কথা এবং ঈশ্বরের বিরোধিতাকারী লোকদের মধ্যে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মধ্যে যারা নেই তাদের মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one + +যিশু পিতাকে জিজ্ঞেস করেন যে, তাঁর ওপর নির্ভর করে এমন ব্যক্তিদের রাখা যাতে তারা ঈশ্বরের সঙ্গে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক রাখতে পারে। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# keep them in your name that you have given me + +এখানে ""নাম"" শব্দটি ঈশ্বরের শক্তি ও কর্তৃত্বের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব দ্বারা তাদেরকে সুরক্ষিত রাখুন, যা আপনি আমাকে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..7aab214 --- /dev/null +++ b/jhn/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I kept them in your name + +এখানে ""নাম"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের শক্তি এবং সুরক্ষা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের সুরক্ষা দিয়ে রেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not one of them was destroyed, except for the son of destruction + +যারা ধ্বংস হয়েছিল তাদের মধ্যে একমাত্রই হল ধ্বংসের পুত্র + +# the son of destruction + +এটি যিশুকে বোঝায়, যিশুকে ধরিয়ে দিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে আপনি অনেক আগে সিদ্ধান্ত নিলেন সেটি ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that the scriptures would be fulfilled + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে তার সম্পর্কে ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..95ef43c --- /dev/null +++ b/jhn/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the world + +এই শব্দগুলি বিশ্বের বাসিন্দাদের জন্য একটি পরিভাষা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that they will have my joy fulfilled in themselves + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি তাদের প্রচুর আনন্দ দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..b9d62b9 --- /dev/null +++ b/jhn/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have given them your word + +আমি তাদের আপনার বার্তা কথ্য আছে + +# the world ... because they are not of the world ... I am not of the world + +এখানে ""বিশ্বের"" একটি পরিভাষা, যা ঈশ্বরের বিরোধিতাকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনাকে বিরোধিতা করে তারা আমার অনুসারীদের ঘৃণা করে কারণ তারা বিশ্বাস করে না তাদের মতো নয়, ঠিক যেমন আমি নই তাদের ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..aa6334d --- /dev/null +++ b/jhn/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the world + +এই উত্তরণে, ""পৃথিবী"" ঈশ্বরের বিরোধিতাকারী মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# keep them from the evil one + +এই শয়তান বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান, মন্দ এক থেকে তাদের রক্ষা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..054b5dc --- /dev/null +++ b/jhn/17/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Set them apart by the truth + +তাদের পৃথক পৃথক করার জন্য উদ্দেশ্য পরিষ্কারভাবে বর্ণিত হতে পারে। এখানে ""সত্যের"" শব্দটি সত্য শিক্ষা দিয়ে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের নিজেদেরকে সত্য শিক্ষা দিয়ে তাদের নিজেদের তৈরি করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Your word is truth + +আপনার বার্তাটি সত্য অথবা ""আপনি যা বলেন তা সত্য diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..c5a634f --- /dev/null +++ b/jhn/17/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# into the world + +এখানে ""বিশ্বের"" একটি পরিভাষা যা পৃথিবীতে বসবাসকারী মানুষের অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের মানুষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..82209be --- /dev/null +++ b/jhn/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they themselves may also be set apart in truth + +আপনি একটি সক্রিয়পদে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা আপনার কাছে নিজেদেরকে পৃথক করে তুলতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..710d486 --- /dev/null +++ b/jhn/17/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who will believe in me through their word + +যারা আমাকে বিশ্বাস করবে কারণ তারা আমার সম্পর্কে শিক্ষা দেবে diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..d740ee9 --- /dev/null +++ b/jhn/17/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us + +যিশুতে যারা বিশ্বাস করে তারা পিতার ও পুত্রের সাথে একতাবদ্ধ হলে তারা বিশ্বাস করে। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the world + +এখানে ""বিশ্বের"" একটি পরিভাষা যা সেই লোকেদের বোঝায় যারা এখনও ঈশ্বরকে জানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরকে জানে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..0b4ab01 --- /dev/null +++ b/jhn/17/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The glory that you gave me, I have given to them + +আপনি আমার সম্মানিত হয়েছে ঠিক যেমন আমার অনুসারী সম্মানিত + +# so that they will be one, just as we are one + +আপনি একটি সক্রিয়পদে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি আমাদের ঐক্যবদ্ধ হিসাবে আপনি তাদের একত্রিত করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..0223eaa --- /dev/null +++ b/jhn/17/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that they may be brought to complete unity + +যে তারা সম্পূর্ণ একত্রিত হতে পারে + +# that the world will know + +এখানে ""পৃথিবী"" একটি পরিভাষা যা সেই লোকেদের বোঝায় যারা ঈশ্বরকে জানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক জানতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# loved + +এই ধরনের প্রেম ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজের উপকৃত হয় না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..dfecd2f --- /dev/null +++ b/jhn/17/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# where I am + +এখানে ""আমি যেখানে আছি"" স্বর্গে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার সাথে স্বর্গে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to see my glory + +আমার মহিমা দেখতে + +# before the creation of the world + +এখানে যীশু সৃষ্টির আগে সময় বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা পৃথিবী তৈরি করার আগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..46c4aac --- /dev/null +++ b/jhn/17/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর প্রার্থনা শেষ করলেন । + +# Righteous Father + +এখানে ""পিতা"" ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the world did not know you + +জগত"" সেই ব্যক্তিদের জন্য একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কযুক্ত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা আপনাকে অন্তর্গত না তারা জানে না যে আপনি কেমন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..7e6d222 --- /dev/null +++ b/jhn/17/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I made your name known to them + +শব্দ ""নাম"" ঈশ্বরের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাদের কাছে যা প্রকাশ করেছি তা প্রকাশ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# love ... loved + +এই ধরনের প্রেম ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজের উপকৃত হয় না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..75a8ae8 --- /dev/null +++ b/jhn/17/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# যোহন 17 সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি দীর্ঘ প্রার্থনা করে। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### মহিমা + + বাইবেল প্রায়ই মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের মহিমা সম্পর্কে কথা বলে। মানুষ এই আলো দেখতে, তারা ভয় হয়। এই অধ্যায়ে যিশু ঈশ্বরকে তাঁর অনুসারীদের তাঁর সত্যিকারের মহিমা দেখাতে বললেন ([যোহন 17: 1] (../../jhn/17/01.md))। + +### যিশু শাশ্বত + + আগে যীশু ছিলেন ঈশ্বর জগত সৃষ্টি করেছেন ([যোহন17: 5] (../../jhn/17/05.md))। যোহন এই বিষয়ে লিখেছেন [যোহন1: 1] (../../jhn/01/01.md)। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### প্রার্থনা + + যীশু ঈশ্বরের এক এবং অদ্বিতীয় পুত্র ([যোহন 3:16] (../../jhn/03/16.md)), তাই তিনি অন্যান্য মানুষের প্রার্থনা থেকে ভিন্নভাবে প্রার্থনা করতে পারেন। তাই তিনি কিচু শব্দ ব্যবহার করেন যা আদেশ করার মত মনে হয়। আপনার অনুবাদটি যীশুকে তাঁর বাবার প্রতি ভালোবাসা ও শ্রদ্ধার সাথে কথা বলার মতো পুত্রের মত কথা বলেন এবং পিতাকে যা করতে হবে যা তার পিতাকে খুশি করবে। diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..7a1c577 --- /dev/null +++ b/jhn/18/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +1-2 পদ অনুসরণ ঘটনা জন্য পটভূমি তথ্য দিতে। 1 পদটি বলে যে যেখানে সেই বিষয়গুলি ঘটেছে বলে, এবং 2 পদে যিহূদার সম্পর্কে পটভুমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After Jesus spoke these words + +লেখক একটি নতুন ঘটনার শুরুকে চিহ্নিত করতে এই শব্দ ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Kidron Valley + +জেরুশালেমের একটি উপত্যকায় জৈতুন পাহাড় থেকে টেম্পল মাউন্টকে আলাদা করা হয়েছে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# where there was a garden + +অলিভ গাছের একটি বাগান ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে অলিভ গাছের একটি বাগান ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..68f1ee9 --- /dev/null +++ b/jhn/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু সৈন্য, কর্মকর্তা ও ফরীশীদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন। + +# Then Jesus, who knew all the things that were happening to him + +তারপর যিশু, যা ঘটতে চলেছিল তা সবই জানতেন diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..d25184d --- /dev/null +++ b/jhn/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus of Nazareth + +যীশু, নাসরতের লোক ছিল + +# I am + +“তিনি” শব্দটিকে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে, বিকল্প অনুবাদ: “আমিই তিনি” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who betrayed him + +যে তানকর ধরিয়ে দিয়েছিল diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..a303d88 --- /dev/null +++ b/jhn/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am + +এখানে উল্লেখিত তিনি শব্দটি আসল পাঠাংশে নেই, কিন্তু এটিকে এখানে বব্যহার করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই সে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# fell to the ground + +যীশুর শক্তির কারণে মানুষ মাটিতে পড়ে গেল। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর শক্তির কারণে পতিত হল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/07.md b/jhn/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..f66ca81 --- /dev/null +++ b/jhn/18/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus of Nazareth + +যীশু, নাসরতের লোক ছিল diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..105c0dd --- /dev/null +++ b/jhn/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +9 পদে যিশু আমাদের বাইবেল পরিপূর্ণ করার বিষয়ে পটভূমির তথ্য সম্পর্কে বলেছেন, মূল গল্পের লাইন থেকে একটি বিরতি রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# I am + +এখানে ""তিনি"" শব্দটি মূল পাঠ্যতে উপস্থিত নয়, তবে এটি সূচিত করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিই সে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..e718d77 --- /dev/null +++ b/jhn/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This was in order to fulfill the word that he said + +এখানে ""বাক্য"" যিশু প্রার্থিত শব্দ বোঝায়। আপনি একটি সক্রিয়পদে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা তাঁর পিতার কাছে প্রার্থনা করার সময় তিনি যা বলেছিলেন তা পূরণ করার জন্য ঘটেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..0e220ec --- /dev/null +++ b/jhn/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Malchus + +মল্ক মহাযাজকের একজন দাস। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..24ef6d6 --- /dev/null +++ b/jhn/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sheath + +একটি ধারালো ছুরি বা তরোয়াল রাখার খাপ, যাতে সেটি সেই ছুরির মালিককে আহত না করে + +# Should I not drink the cup that the Father has given me? + +এই মন্তব্যটি যিশুর বিবৃতিতে জোর দেওয়া একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আমাকে অবশ্যই সেই কাপ পান করতে হবে যা পিতা আমাকে দিয়েছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the cup + +এখানে ""পেয়ালা "" একটি রূপক যা যিশুর সহ্য করা কষ্টের কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..5b59415 --- /dev/null +++ b/jhn/18/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +14 পদ আমাদের কায়াফার সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the Jews + +এখানে ""ইহুদি"" ইহুদি নেতাদের জন্য একটি শাইনকোচেচে যিশুকে বিরোধিতা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# seized Jesus and tied him up + +সৈন্যরা তাকে পালিয়ে যাওয়ার জন্য যিশুর হাত বাঁধে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে বন্দী করে তাকে পালিয়ে যেতে বাধা দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..269b08f --- /dev/null +++ b/jhn/18/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন মহাযাজক শিষ্যকে জানতেন যাতে তিনি যিশুর সাথে প্রবেশ করতে সক্ষম হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..0ee3b09 --- /dev/null +++ b/jhn/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So the other disciple, who was known to the high priest + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই অন্য শিষ্য, যাকে মহাযাজক জানতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..c959669 --- /dev/null +++ b/jhn/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Are you not also one of the disciples of this man? + +চাকরিটি কিছুটা সাবধানে তার মন্তব্য প্রকাশ করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি গ্রেফতারকৃত শিষ্যদের মধ্যে একজনও! আপনি কি নন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..aba7ca4 --- /dev/null +++ b/jhn/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves + +এগুলি মহাযাজকের দাস ও মন্দিরের রক্ষীরা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা ঠাণ্ডা ছিল, তাই মহাযাজকের দাসেরা এবং মন্দিরের রক্ষীরা কাঠকয়লা আগুন জ্বালিয়েছিল এবং দাঁড়িয়ে ছিল এবং নিজেদের চারপাশে উষ্ণ হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Now + +এই গল্পটি মূল গল্পের লাইনটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়েছে যাতে জন ব্যক্তি তাদের সম্পর্কে তথ্য যোগ করতে পারে যারা আগুনের চারপাশে নিজেদেরকে উষ্ণ করে তুলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..4411068 --- /dev/null +++ b/jhn/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে গল্প যীশুর দিকে ফিরে যায়। + +# The high priest + +এটি কায়াফা ([যোহন 18:13] (../18/12.md)). + +# about his disciples and his teaching + +এখানে ""তাঁর শিক্ষা"" যিশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিষ্যদের এবং তিনি কি লোকদের শিক্ষা দিচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..71e277b --- /dev/null +++ b/jhn/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have spoken openly to the world + +আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন যে ""পৃথিবী"" শব্দটি যিশুকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য যারা সেই ব্যক্তিদের জন্য একটি পরিভাষা ছিল। এখানে ""জগৎ"" অতিশয় জোর দিয়ে বলেছে যে যিশু খোলাখুলিভাবে কথা বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# where all the Jews come together + +এখানে ""সমস্ত ইহুদি"" একটি অতিশয়তা যা যিশু স্পোক করেছিলেন যে, যে কেউ তাকে শুনতে চায় সে তাকে শুনতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..beda2cb --- /dev/null +++ b/jhn/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why did you ask me? + +এই মন্তব্যটি যিশুর যা বলছে তার উপর জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..22e387c --- /dev/null +++ b/jhn/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is that how you answer the high priest? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদঃ ""মহাযাজককে উত্তর দিতে হবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..6420aad --- /dev/null +++ b/jhn/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# testify about the wrong + +আমাকে বলুন যে আমি ভুল ছিলাম + +# if rightly, why do you hit me? + +এই মন্তব্যটি যিশুর যা বলছে তার উপর জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি শুধু সঠিক বলেই বলি, তবে আমাকে আঘাত করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..8d27cc8 --- /dev/null +++ b/jhn/18/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে গল্প লাইন পিতর ফিরে যায়। + +# Now + +এই শব্দটি গল্প লাইনে একটি বিরতি চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহার করা হয় যাতে জন পিতর সম্পর্কে তথ্য সরবরাহ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Are you not also one of his disciples? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তার শিষ্যদের এক!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..0552f6c --- /dev/null +++ b/jhn/18/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Did I not see you in the garden with him? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। এখানে ""তাকে"" শব্দটি যিশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে গ্রেফতারকৃত লোকের সাথে অলিভ গাছের বাগানে দেখেছি! আমি কি দেখি নি?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..76cced0 --- /dev/null +++ b/jhn/18/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter then denied again + +এখানে এটা বোঝা যায় যে পিতর জেনেছেন এবং যিশুর সাথে থাকার অস্বীকার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর আবার অস্বীকার করলেন যে তিনি যিশুকে চিনতেন নাকি তিনি তাঁর সাথে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# immediately the rooster crowed + +এখানে অনুমান করা হয় পাঠক মনে রাখবেন যে ঈসা মসিহ বলেছেন যে পিতর মোরগের আগে তাকে অস্বীকার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিলম্বে মোরগটা জোরে ডেকে উঠলো, ঠিক যেমন যিশু বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..7a928d0 --- /dev/null +++ b/jhn/18/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে গল্প লাইন তে ফিরে যায়। সেনাপতি ও যিশুর অভিযুক্তরা তাকে কায়াফার কাছে নিয়ে এল। 28 পদটি কেন তারা প্রাঙ্গনে প্রবেশ করেনি সে বিষয়ে আমাদের পটভূমি তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Then they led Jesus from Caiaphas + +এখানে এটা বোঝা যায় যে তারা কায়াফার ঘরে যীশুকে নেতৃত্ব দিচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তারা যীশুকে কায়াফার ঘরে নিয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled + +পিলাত একজন ইহুদী ছিলেন না, তাই ইহুদী নেতারা তার সদর দফতরে প্রবেশ করলে তারা অশুচি হয়ে গেল। এটা তাদের জন্য নিস্তারপর্ব উদযাপন থেকে বাধা দেবে। আপনি একটি ইতিবাচক বাক্যটিকে দ্বি-নেতিবাচক অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা নিজেই পিলাতের সদর দফতরের বাইরে ছিল কারণ পিলাত ছিলেন একজন অইহুদী ছিলেন। তারা অশুচি হতে চায়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..48ec78f --- /dev/null +++ b/jhn/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you + +আপনি একটি ইতিবাচকরূপ এটিকে দ্বি-নেতিবাচক বাক্যে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি একটি মন্দ কর্মী, এবং তাকে শাস্তি দেওয়ার জন্য আপনাকে আমাদের আনা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# given him over + +এখানে এই বাক্যটির অর্থ একটি শত্রু হস্তান্তর করা। diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..9229721 --- /dev/null +++ b/jhn/18/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +32 পদে মূল গল্পের লাইন থেকে একটি বিরতি রয়েছে, কারণ কিভাবে যীশু মরবেন সেই বিষয়ে আমাদের কাছে সে সম্পর্কে পথভুমির তথ্য দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# The Jews said to him + +এখানে ""ইহুদি"" ইহুদী নেতাদের জন্য একটি রূপক যারা যিশুকে বিরোধিতা করেছিল এবং তাকে গ্রেফতার করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী নেতারা তাকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# It is not lawful for us to put any man to death + +রোমান আইন অনুসারে ইহুদিরা মানুষকে হত্যা করতে পারেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান আইনের মতে, আমরা একজন ব্যক্তিকে মৃত্যুদণ্ড দিতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..47e44eb --- /dev/null +++ b/jhn/18/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so that the word of Jesus would be fulfilled + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু যা আগে বলেছিলেন তা পূরণ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to indicate by what kind of death he would die + +কিভাবে মারা হবে সে সম্পর্কে diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..bc628fa --- /dev/null +++ b/jhn/18/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am not a Jew, am I? + +এই মন্তব্যটি একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয় যাতে পিলাত ইহুদি জনগণের সাংস্কৃতিক বিষয়ে আগ্রহের সম্পূর্ণ অভাবকে জোর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আচ্ছা আমি অবশ্যই একজন ইহুদি নই, এবং এই বিষয়ে আমার কোনো আগ্রহ নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Your own people + +আপনার সহকর্মী ইহুদী diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..1f73713 --- /dev/null +++ b/jhn/18/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# My kingdom is not of this world + +এখানে ""জগত"" যিশুকে বিরোধিতা করার জন্য একটি পরিভাষা। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমার রাজত্ব এই জগতের অংশ নয়"" অথবা 2) ""আমাকে তাদের রাজা হিসাবে শাসন করার জন্য এই বিশ্বের অনুমতির প্রয়োজন নেই"" অথবা ""এই জগতের থেকে আমার এমন কোনও রাজা নেই যে আমার রাজা হওয়ার অধিকার আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so that I would not be given over to the Jews + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ইহুদি নেতাদের আমাকে গ্রেফতার করতে বাধা দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Jews + +এখানে ""ইহুদি"" একটি রূপক যা যিহুদি নেতাদের বোঝায় যিশুকে বিরোধিতা করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md new file mode 100644 index 0000000..670dfcd --- /dev/null +++ b/jhn/18/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I have come into the world + +এখানে ""বিশ্ব"" একটি বাক্যালোন্কার যা পৃথিবীতে বসবাসকারী লোকদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# bear witness to the truth + +এখানে ""সত্য"" ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে ঈশ্বরের বিষয়ে সত্য বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who belongs to the truth + +এটি একটি রূপক যিনি ঈশ্বরের সত্যকে ভালবাসেন এমন কাউকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my voice + +এখানে ""স্বর "" একটি রূপক যা যিশুর কথাগুলিকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলি"" বা ""আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..e628584 --- /dev/null +++ b/jhn/18/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is truth? + +এই মন্তব্যটি পিলাতের বিশ্বাসকে প্রতিফলিত করার জন্য একটি প্রশ্ন আকারে প্রকাশিত হয়েছে যে সত্যটি কোনটি সত্যই জানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যই কি কেউ জানে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Jews + +এখানে ""ইহুদি"" একটি রূপক যা যিহুদি নেতাদের বোঝায় যিশুকে বিরোধিতা করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..17c010e --- /dev/null +++ b/jhn/18/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not this man, but Barabbas + +এটি একটি রূপক। আপনি উল্লিখিত শব্দ যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""না! এই মানুষকে মুক্তি দিও না! পরিবর্তে বারব্বাস ছেড়ে দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Now Barabbas was a robber + +এখানে যোহন বারব্বাস সম্পর্কে পটভূমি তথ্য প্রদান করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..788bcea --- /dev/null +++ b/jhn/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# যোহন 18 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + 14 পদ বলে, ""এখন কায়াফা ইহুদীদের কাছে উপদেশ দিয়েছিলেন যে, একজন মানুষ মানুষের জন্য মারা যাওয়া ভালো।"" লেখক বলেছেন পাঠককে সাহায্য করার জন্য কেন তারা কায়াফার কাছে ছিল যে তারা যীশুকে নিয়েছিল। আপনি এই শব্দ বন্ধনী মধ্যে রাখতে চান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""আমাদের কাউকে হত্যা করা বৈধ নয়"" রোমান সরকার ইহুদিদের অপরাধীদের হত্যা করার অনুমতি দেয়নি, তাই ইহুদীরা তাকে হত্যা করার জন্য পীলাতকে, শাসনকর্তাকে জিজ্ঞাসা করার দরকার ছিল ([যোহন 18:31] (../../jhn/18/31.md))। + +### যিশুর রাজত্ব + + কেউ জানেনা যিশু যখন পীলাতকে বলেছিলেন যে, তাঁর রাজ্যটি ""এই জগতের"" নয় [যোহন 18:36] (../../jhn/18/36.md)) যিশুর অর্থ কী ছিল। কিছু লোক মনে করে যে যীশুর অর্থ হচ্ছে তাঁর রাজ্য কেবলমাত্র আধ্যাত্মিক এবং তাঁর এই পৃথিবীতে কোন দৃশ্যমান রাজ্য নেই, অন্য লোকেরা মনে করে যে যীশু অর্থ ছিল যে তিনি অন্য রাজারা তাদের মতো করে গড়ে তুলবেন না। ""এই জগতের নয়"" বা ""অন্য স্থান থেকে আসে"" শব্দটি অনুবাদ করা সম্ভব। + +### ইহুদীদের রাজা + + যখন পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন যে যীশু কি রাজা ছিলেন ইহুদীরা ([যোহন 18:33] (../../jhn/18/32.md)), তিনি জিজ্ঞাসা করছিলেন যে যীশু কি রাজা হেরোদের মতো দাবি করছেন, যাকে রোমানরা যিহুদি শাসন করার অনুমতি দেয়। তিনি জনতাকে জিজ্ঞাসা করলেন, যদি তিনি ইহুদীদের রাজা ([যোহন 18:39] (../../jhn/18/38.md) মুক্ত করবেন), তিনি ইহুদীদের ঠাট্টা করছেন, কারণ রোমান ও ইহুদীরা ঘৃণা করেছিল একে অপরকে, তিনি যিশুকেও ঠাট্টা করছিলেন কারণ তিনি মনে করেন নি যে যীশু ছিলেন এক রাজা, (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..103b6ed --- /dev/null +++ b/jhn/19/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +আগের অধ্যায় থেকে গল্প অংশ চলতে থাকে। যিশু পীলাতের সামনে দাঁড়িয়ে আছেন, কারণ ইহুদীরা তাঁর বিরুদ্ধে অভিযুক্ত হচ্ছে। + +# Then Pilate took Jesus and whipped him + +পীলাত নিজে চাবুক মারেন নি। এখানে ""পীলাত"" সৈন্যদের জন্য একটি রূপক, পীলাত যিশুকে চাবুক মারার আদেশ দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পীলাত যীশুকে চাবুক মারার জন্য তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..8fc081a --- /dev/null +++ b/jhn/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hail, King of the Jews + +হাত উঁচু করে অভিবাদন করা, ""নমস্কার"" শুধুমাত্র কৈসরকে অভিবাদন করার জন্য ব্যবহৃত হয়। যোদ্ধারা কাঁটার মুকুট এবং বেগুনী পোশাক ব্যবহার করেছিল যিশুকে ঠাট্টা করার জন্য, এটা বিদ্রূপাত্মক যে তারা সত্যই বুঝতে পারে নি যে তিনি সত্যই একজন রাজা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..bb68d19 --- /dev/null +++ b/jhn/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I find no guilt in him + +পিলাত এই বলে দুবার বলেছেন যে যীশু কোনও অপরাধে দোষী নন বা তিনি এই কথা বিশ্বাস করেন না যে তিনি কোনো অপরাধ করেছেন বলে। তিনি তাকে শাস্তি দিতে চান না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে শাস্তি দেওয়ার কোন কারণ দেখি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/05.md b/jhn/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..bc3bfa3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# crown of thorns ... purple garment + +মুকুট এবং বেগুনি পোশাক জিনিস শুধুমাত্র রাজাদের পরেন। সৈন্যরা তাঁকে ঠাট্টা করার জন্য যীশুর পোশাক পরেছিল। দেখুন [যোহন 19: 2] (../19/01.md). diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..33f3521 --- /dev/null +++ b/jhn/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Jews answered him + +এখানে ইহুদি নেতারা যিশুকে বিরোধিতা করার জন্য ""ইহুদি"" একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদী নেতারা পীলাতকে উত্তর দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he has to die because he claimed to be the Son of God + +ক্রুশবিদ্ধ হয়ে মৃত্যুদন্ডের সাজা পেয়েছিলেন কারণ তিনি দাবি করেছিলেন যে তিনি ""ঈশ্বরের পুত্র""। + +# Son of God + +যীশু জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..c121e5b --- /dev/null +++ b/jhn/19/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are you not speaking to me? + +এই মন্তব্য একটি প্রশ্নের আকারে প্রদর্শিত হবে। এখানে পিলাত তার অবাক প্রকাশ করেছেন যে যীশু নিজেকে রক্ষা করার সুযোগ নেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিশ্বাস করতে পারছি না যে আপনি আমার সাথে কথা বলতে অস্বীকার করছেন!"" অথবা ""আমাকে উত্তর দাও!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? + +এই মন্তব্য জোর যোগ করার একটি প্রশ্ন আকারে প্রদর্শিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে জানা উচিত যে আমি আপনাকে মুক্ত করতে পারব বা আমার সৈন্যদেরকে ক্রুশে দেয়ার আদেশ দিতে পারব!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# power + +এখানে ""শক্তি"" একটি পরিভাষা যা কিছু করার ক্ষমতা বা কিছু ঘটতে পারে বলে উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf38d9d --- /dev/null +++ b/jhn/19/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You do not have any power over me except for what has been given to you from above + +আপনি একটি ইতিবাচক এবং সক্রিয় রূপে এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কেবলমাত্র আমার বিরুদ্ধে কাজ করতে পারবেন কারণ ঈশ্বর আপনাকে সক্ষম করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from above + +এই ঈশ্বরের উল্লেখ একটি সম্মানজনক উপায়। + +# gave me over + +এখানে এই পরিভাষা যার অর্থ একটি শত্রুকে হস্তান্তর করা। diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..c5b2ace --- /dev/null +++ b/jhn/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# At this answer + +এখানে ""এই উত্তর"" যিশুর উত্তর বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পীলাত যিশুর উত্তর শুনেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Pilate tried to release him + +মূলত ""চেষ্টা"" আকারটি ইঙ্গিত করে যে পিলাত যিশুকে মুক্ত করার জন্য ""কঠোর"" বা ""বারবার"" চেষ্টা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যীশুকে মুক্তি দেওয়ার জন্য কঠোর পরিশ্রম করেছিলেন"" বা ""তিনি আবার যিশুকে মুক্ত করার চেষ্টা করেছিলেন"" (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but the Jews cried out + +এখানে ""ইহুদি"" একটি রূপক যা ইহুদি নেতাদের বোঝায় যিশুকে বিরোধিতা করেছিল। মূলত, ""কান্নাকাটির"" রূপটি ইঙ্গিত করে যে তারা বার বার চিৎকার করে বা চিৎকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ইহুদী নেতারা চেঁচিয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you are not a friend of Caesar + +আপনি কৈসরের বিরোধিতা করছেন অথবা ""আপনি সম্রাটের বিরোধিতা করছেন + +# makes himself a king + +সে নিজেকে একজন রাজা বলে দাবি করে diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..be52e15 --- /dev/null +++ b/jhn/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he brought Jesus out + +এখানে ""তিনি"" পিলাতকে বোঝায় এবং ""পিলাত সৈন্যদের আদেশ দেওয়ার"" জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সৈন্যদেরকে যীশুকে বের করে আনতে আদেশ দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# sat down + +পিলাতের মতো গুরুত্বপূর্ণ লোকেরা যখন তাদের দায়িত্ব পালন করেছিল তখন তিনি বসে ছিলেন, কিন্তু যারা এত গুরুত্বপূর্ণ ছিল না তারা দাঁড়িয়েছিল। + +# in the judgment seat + +এই বিশেষ চেয়ারটি হল পিলাতের মতো একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি যখন সরকারী রায় দিয়েছিলেন তখন তিনি বসে ছিলেন। যদি আপনার ভাষাটির এই ক্রিয়াটি বর্ণনা করার বিশেষ উপায় থাকে, তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# in a place called ""The Pavement,"" but + +এটি একটি বিশেষ পাথরের জায়গা যেখানে শুধুমাত্র গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের যেতে অনুমতি দেওয়া হয়। আপনি একটি সক্রিয়রূপে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এক জায়গায় লোকেদের কাছে গলগথা নাম পরিচিত, কিন্তু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hebrew + +এটি ইস্রায়েল লোকেদের কথা বলে যারা সেই ভাষায় কথা বলত। diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..f71195d --- /dev/null +++ b/jhn/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +কিছু সময় অতিবাহিত হয়েছে এবং এখন এটি ষষ্ঠ ঘন্টা, পীলাত যিশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিলেন। + +# Now + +এই শব্দ গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করে যাতে জনন আসন্ন নিস্তাপর্ব এবং দিনের সময় সম্পর্কে তথ্য প্রদান করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the sixth hour + +প্রায় দুপুরের সময় + +# Pilate said to the Jews + +এখানে ""ইহুদি"" একটি রূপক যা যিহুদি নেতাদের বোঝায় যিশুকে বিরোধিতা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত ইহুদি নেতাদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..70631a3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Should I crucify your King? + +এখানে ""আমি"" একটি রূপক যা পিলাতের সৈন্যদের বোঝায় যারা আসলে ক্রুশবিদ্ধকরণ সম্পাদন করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি সত্যিই আমার সৈন্যদেরকে আপনার ক্রুশে আপনার রাজাকে বিদ্ধ করতে চান?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..927b0d3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified + +এখানে পীলাত যীশুকে ক্রুশে দেবার জন্য তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিলেন। আপনি একটি সক্রিয়পদে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই পীলাত যিশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য তাঁর সৈন্যদের আদেশ দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..0ea4a4a --- /dev/null +++ b/jhn/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the place called ""The Place of a Skull, + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জায়গাটিকে লোকেদের কাছে “মাথার খুলি স্থান"" নামে পরিচিত ছিল,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# which in Hebrew is called ""Golgotha. + +হিব্রু ইস্রায়েলের লোকেদের ভাষা। আপনি একটি সক্রিয়পদের সঙ্গে এটি অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যা ইব্রীয় ভাষায় তারা 'গলগথা' নামে পরিচিত। diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..004b7b9 --- /dev/null +++ b/jhn/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with him two other men + +এটি একটি রূপক। আপনি উল্লিখিত শব্দ যোগ, এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আরও দুটি অপরাধীকে তাদের ক্রুশে পেরেক দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) এ diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..188806d --- /dev/null +++ b/jhn/19/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pilate also wrote a sign and put it on the cross + +এখানে ""পিলাত"" চিহ্নটি লিখেছেন এমন ব্যক্তিটির জন্য একটি রূপক। এখানে ""ক্রুশের উপরে"" যিশুর ক্রুশ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত এছাড়াও কাউকে কিছু লিখতে বললেন এবং যিশুর ক্রুশে বিদ্ধ করার আদেশ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং সেই ব্যক্তিটি এই কথা লিখেছিলেন: নাসরতের যীশু, ইহুদীদের রাজা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..ff32cc9 --- /dev/null +++ b/jhn/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the place where Jesus was crucified + +আপনি একটি সক্রিয় পদে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই জায়গা যেখানে সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশে দিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি লিখে ছিলেন তিনি 3 টি ভাষায় এই শব্দগুলি লিখেছেন: হিব্রু, ল্যাটিন এবং গ্রিক ভাষায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Latin + +এটি রোমান সরকারের ভাষা ছিল। diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..473c5fa --- /dev/null +++ b/jhn/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then the chief priests of the Jews said to Pilate + +প্রধান যাজক সেই লেখাগুলির সম্পর্কে প্রতিবাদ করার জন্য পিলাতের সদর দপ্তরে ফিরে গেল। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রধান যাজকেরা পিলাতের কাছে ফিরে গিয়ে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..8eb5426 --- /dev/null +++ b/jhn/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What I have written I have written + +পীলাত বোঝাচ্ছেন যে তিনি সেই লেখা পরিবর্তন করবেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা লিখতে চেয়েছিলাম তা লিখেছি, এবং আমি এটি পরিবর্তন করব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..e16ad69 --- /dev/null +++ b/jhn/19/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +24 পদের শেষে প্রধান গল্পের লাইন থেকে একটি বিরতি রয়েছে যা যোহন আমাদের বলেছিলেন যে এই ঘটনাটি কীভাবে শাস্ত্রকে পরিপূর্ণ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# also the tunic + +এবং তারা তার বস্ত্র নিয়ে নিল, সৈন্যরা আলাদা আলাদা করে সেগুলিকে রাখল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তার বস্ত্র আলাদা রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..1c3f105 --- /dev/null +++ b/jhn/19/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let us cast lots for it to decide whose it will be + +সৈন্যরা গুলিবাঁট করবে এবং যে বিজয়ী হবে সে তা পাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরএই পোশাকের জন্য গুলিবাঁট করতে হবে এবং যে বিজয়ী হবে সে তা রাখবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that the scripture would be fulfilled which said + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি এমন শাস্ত্রপদকে পূর্ণ করেছিল যা বলেছিল"" অথবা ""এটি শাস্ত্রকে সত্য বলে মনে করা হয়েছে + +# cast lots + +এইভাবে সৈন্যরা নিজেদের মধ্যে যিশুর পোশাক ভাগ করে নিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা জুয়া খেললো diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..c7d4fdd --- /dev/null +++ b/jhn/19/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the disciple whom he loved + +যোহন , এই সুসমাচারের লেখক। + +# Woman, see, your son + +এখানে ""পুত্র"" শব্দটি একটি রূপক। যীশু তাঁর শিষ্য, যোহনকে চান, যেন সে তাঁর মায়ের কাছে নিজের ছেলের মত হন। বিকল্প অনুবাদ: ""নারী, এই ব্যক্তি যিনি আপনার সঙ্গে পুত্রের মত ব্যবহার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..01c6915 --- /dev/null +++ b/jhn/19/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See, your mother + +এখানে ""মা"" শব্দ একটি রূপক। যীশু তার মাকে তাঁর শিষ্য যোহনের মা করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলাকে মনে কর যে সে তোমার নিজের মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# From that hour + +যে মুহূর্ত থেকে diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..6bbca91 --- /dev/null +++ b/jhn/19/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# knowing that everything was now completed + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জানতেন যে তিনি যা কিছু করেছেন ঈশ্বর তাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..c0eb6f1 --- /dev/null +++ b/jhn/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A container full of sour wine was placed there + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ সেখানে সরি ওয়াইনের একটি পূর্ণ ধারক রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sour wine + +কদর্য মদ + +# they put + +এখানে ""তারা"" রোমান রক্ষীদের বোঝায়। + +# a sponge + +একটি ক্ষুদ্র বস্তু যা অনেক তরল ধরে রাখতে পারে + +# on a hyssop staff + +হিসপ নাম একটি উদ্ভিদ এর একটি শাখা diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..2f53697 --- /dev/null +++ b/jhn/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He bowed his head and gave up his spirit + +যোহন এখানে ইঙ্গিত দিয়েছেন যে যীশু তাঁর আত্মাকে ঈশ্বরের কাছে ফিরিয়ে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার মাথা নত করলেন এবং ঈশ্বরের কাছে তার আত্মাকে সমর্পন করেছেন"" বা ""তিনি তার মাথা নত করলেন এবং মারা গেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..bc62c79 --- /dev/null +++ b/jhn/19/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Jews + +এখানে ইহুদি নেতারা যিশুকে বিরোধিতা করার জন্য ""ইহুদি"" একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# day of preparation + +এই সময় নিস্তারপর্বের আগে লোকেরা নিস্তারপর্বের জন্য খাবার প্রস্তুত করেছিল। + +# to break their legs and to remove them + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুদন্ডপ্রাপ্ত পুরুষের পা ভাঙা এবং তাদের দেহকে ক্রুশ থেকে নীচে নেও"" (দেখুন: diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..9556f63 --- /dev/null +++ b/jhn/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who had been crucified with Jesus + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর কাছে তারা ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..d35d1ce --- /dev/null +++ b/jhn/19/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The one who saw this + +এই বাক্য গল্পের পটভুমির তথ্য দেয়। জন পাঠকদের বলে যে তিনি সেখানে ছিলেন এবং তিনি যা লিখেছেন তাতে আমরা বিশ্বাস করতে পারি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# has testified, and his testimony is true + +সাক্ষ্য দেওয়ার"" অর্থটি এমন কিছু সম্পর্কে বলতে বোঝায় যা দেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা দেখেছেন সে সম্পর্কে সত্য বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so that you would also believe + +এখানে ""বিশ্বাস"" অর্থ যিশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করা। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি যীশুতেও আপনার বিশ্বাস রাখেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..88cc606 --- /dev/null +++ b/jhn/19/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যোহনের এই ঘটনাগুলি কীভাবে বাইবেলের সত্যতা প্রমাণিত হয়েছে সে সম্পর্কে এই পদগুলিতে প্রধান গল্পের লাইন থেকে একটি বিরতি রয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# in order to fulfill scripture + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রের যে কেউ লিখেছেন সেগুলি পূরণ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# Not one of his bones will be broken + +এই গীত 34 থেকে একটি উদ্ধৃতি। আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তার কোন হাড় ভাঙ্গবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/37.md b/jhn/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..29948dc --- /dev/null +++ b/jhn/19/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will look at him whom they pierced + +স্খরিয় থেকে উদ্ধৃতি 12। diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..fa7b479 --- /dev/null +++ b/jhn/19/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Joseph of Arimathea + +আরিমাথা ছোট শহর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আরিমেথে শহরের শহর থেকে জোসেফ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# for fear of the Jews + +এখানে ইহুদি নেতারা যিশুকে বিরোধিতা করত এটি তাদের জন্য ""ইহুদি"" একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতাদের ভয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# if he could take away the body of Jesus + +যোহন ইঙ্গিত করে যে অরিমাথিয়ার জোসেফ যীশুর দেহকে কবর দিতে চায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর দেহকে ক্রুশ থেকে কবর দেওয়ার জন্য অনুমতি দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..f719632 --- /dev/null +++ b/jhn/19/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nicodemus + +নিকোদীম যিনি যীশুকে বিশ্বাস করেছিলেন তিনি ফরীশীদের একজন ছিলেন। আপনি এই নামটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন [যোহন 3: 1] (../03/01.md)। + +# myrrh and aloes + +এই মশলা যা মানুষকে কবর দেওয়ার জন্য একটি দেহকে প্রস্তুত করতে ব্যবহার করা হত। + +# about one hundred litras in weight + +আপনি এটি একটি আধুনিক পরিমাপ রূপান্তর করতে পারেন। একটি ""লিটার"" একটি কিলোগ্রাম প্রায় এক তৃতীয়াংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রায় 33 কিলোগ্রাম ওজনের"" বা ""প্রায় তেত্রিশ কেজি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# one hundred + +100 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md new file mode 100644 index 0000000..4a791c1 --- /dev/null +++ b/jhn/19/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried + +এখানে যোহন কবরস্থানের অবস্থান সম্পর্কে পটভূমির তথ্য সরবরাহ করার জন্য গল্প লাইনে একটি বিরতি চিহ্নিত করেছেন যেখানে তারা যীশুকে কবর দেবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now in the place where he was crucified there was a garden + +আপনি একটি সক্রিয়পদে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুকে ক্রুশে দিয়েছিল এমন জায়গায় যেখানে একটি বাগান ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in which no person had yet been buried + +আপনি একটি সক্রিয়পদে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে লোকেদের কেউ কবর দেয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md new file mode 100644 index 0000000..65737e1 --- /dev/null +++ b/jhn/19/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Because it was the day of preparation for the Jews + +ইহুদি আইন অনুসারে, শুক্রবার সন্ধ্যায় কেউ কাজ করতে পারেনি। এটি বিশ্রামবার এবং নিস্তার্পর্ব শুরু ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""সেই সন্ধ্যায় শুরু হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c227ac3 --- /dev/null +++ b/jhn/19/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# যোহন 19 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান দিকের প্রতিটি লাইনকে স্থাপন করে যেন এটি ভালো করে বোঝা যায়। ULT 19:24 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""বেগুনি পোশাক"" + + বেগুনি লাল বা নীল রঙ। লোকেরা যীশুকে ঠাট্টা করছিল, তাই তারা তাকে বেগুনী পোশাক পরাল। কারণ রাজারা রক্তবর্ণ পোশাক পরতেন। তাঁরা কথা বলেছিলেন এবং অভিনয় করেছেন যে তারা একটি রাজাকে সম্মান দিচ্ছিল, কিন্তু সবাই জানত যে তারা এটা করছে কারণ তারা যীশুকে ঘৃণা করত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### ""আপনি কৈসরের বন্ধু নন"" + + পিলাত জানতেন যে যীশু একজন অপরাধী নন, তাই তিনি তার সৈন্যদের হত্যা করতে চান না। কিন্তু ইহুদিরা তাঁকে বলেছিল যে যীশু একজন রাজা হবার দাবি করছেন, এবং যে কেউ তা করেছিল সেটি সিজারের আইন ভঙ্গ করেছিল ([যোহন 19:12] (../../jhn/19/12.md))। + +### সমাধি + + যার মধ্য যিশুকে কবর দেওয়া হয়েছিল [কবর 19:41] (../../jhn/19/41.md)) এমন সমাধি ছিল যার মধ্যে ধনী ইহুদি পরিবার তাদের মৃতদেহকে কবর দিত। এটি একটি শিলা মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত রুম ছিল। এক পাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে। তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা তার মধ্য দিয়ে দেবে যাতে কেউ ভিতরে দেখতে পাবে না ও প্রবেশ করতে পারবে না। + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### বিদ্রুপ + + সৈনিকরা যীশুকে অপমান করেছিল যখন তারা বলল, ""ইহুদীদের রাজা নমস্কার।"" পীলাত ইহুদীদের অপমান করেছিলেন, তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, ""আমি কি তোমাদের রাজাকে ক্রুশবিদ্ধ করব?"" তিনি সম্ভবত যীশু এবং ইহুদী উভয়কে অপমান করেছিলেন যখন তিনি লিখেছিলেন, ""ইহুদিদের রাজা নাসরতীয় যীশু।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### গব্বথা,গলগথা + + এই দুটি হিব্রু বা ইব্রীয় শব্দ। এই শব্দগুলির অর্থ (""পাথরের রাস্তা"" এবং ""মাথার খুলির স্থান"") অর্থের অনুবাদ করার পরে, লেখক তাদের গ্রিক অক্ষরগুলি লিখে তাদের শব্দগুলিকে অনুবাদ করে। diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..7bf8d42 --- /dev/null +++ b/jhn/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু কবরস্থ হওয়ার পর আজ তৃতীয় দিন + +# first day of the week + +রবিবার + +# she saw the stone rolled away + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন যে কেউ পাথর সরিয়ে ফেলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..32532a8 --- /dev/null +++ b/jhn/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# disciple whom Jesus loved + +আপনি একটি সক্রিয়রূপে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দেখেছেন যে কেউ পাথর সরিয়ে ফেলেছে"" (দেখুন: @) + +# They took away the Lord out from the tomb + +মগ্দলনি মরিয়ম মনে করে যে কেউ হয়ত প্রভুর দেহ চুরি করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ হয়ত প্রভুর দেহকে সমাধির বাইরে নিয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..5178715 --- /dev/null +++ b/jhn/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the other disciple + +জন সম্ভবত তাঁর নাম অন্তর্ভুক্ত করার পরিবর্তে নিজেকে ""অন্য শিষ্য"" হিসেবে উল্লেখ করে নম্রতা দেখায়। + +# went out + +যোহন বোঝাচ্ছেন যে এই শিষ্যরা সমাধিতে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাধি থেকে বেরিয়ে এল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..7d742cc --- /dev/null +++ b/jhn/20/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# linen cloths + +এগুলি ছিল কবর দেওয়ার কাপড় যা দিয়ে লোকেরা যীশুর দেহ জড়িয়েছিল। diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..62ea0c4 --- /dev/null +++ b/jhn/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# linen cloths + +এগুলি ছিল কবর দেওয়ার কাপড় যা দিয়ে লোকেরা যীশুর দেহ জড়িয়েছিল।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 20: 5] (../20/05.md)। diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..618f6fd --- /dev/null +++ b/jhn/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cloth that had been on his head + +এখানে ""তার মাথা"" বোঝায় ""যিশুর মাথা""। আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কাপড় যা কেউ যিশুর মুখ ঢেকে ফেলতে ব্যবহার করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but was folded up in a place by itself + +এই সক্রিয় রূপ হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কেউ সেই কাপড় ভাজ করে পৃথক করে রেখে দিয়েছে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..3281f82 --- /dev/null +++ b/jhn/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the other disciple + +যোহন এই বইয়ে তার নাম অন্তর্ভুক্ত করার পরিবর্তে নিজেকে ""অন্য শিষ্য"" হিসেবে উল্লেখ করে নম্রতা প্রকাশ করেছিলেন। + +# he saw and believed + +যখন তিনি দেখলেন যে সমাধি খালি ছিল, তখন তিনি বিশ্বাস করলেন যে যীশু মৃতদের মধ্য থেকে উঠলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এই বিষয়গুলি দেখেছিলেন এবং বিশ্বাস করতে শুরু করেছিলেন যে যীশু মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..d40ad93 --- /dev/null +++ b/jhn/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they still did not know the scripture + +এখানে ""তারা"" শব্দটি শিষ্যদের বোঝায়, যিশু আবার জীবিত হবেন বলে শিষ্যরা শাস্ত্রর বাণীকে বোঝেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যেরা তবুও শাস্ত্রের কথা বুঝতে পারছেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rise + +আবার বেঁচে উঠলেন + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি একসাথে সব মৃত মানুষের বিষয়ে বর্ণনা করে। diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..74ec643 --- /dev/null +++ b/jhn/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went back home again + +শিষ্যদের জেরুশালেমে থাকাল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যিরূশালেমে যেখানে ছিল সেখানে ফিরে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..548f88b --- /dev/null +++ b/jhn/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# She saw two angels in white + +স্বর্গদূত সাদা পোশাক পরা ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সাদা পোশাক পরা দুইজন স্বর্গদূতকে দেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..df3d8a4 --- /dev/null +++ b/jhn/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They said to her + +তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল + +# Because they took away my Lord + +কারণ তারা আমার প্রভুর দেহ নিয়ে গেছে + +# I do not know where they have put him + +আমি জানি না তারা কোথায় আছে diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..f75f509 --- /dev/null +++ b/jhn/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus said to her + +যীশু তাকে জিজ্ঞাসা করলেন + +# Sir, if you have taken him away + +এখানে ""তাকে"" শব্দটি যিশুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি যীশুর দেহকে সরিয়ে নিয়ে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# tell me where you have put him + +আপনি এটা কোথায় রেখেছেন আমাকে বলুন + +# I will take him away + +মেরিমগদলোনি যীশুর দেহ ফিরে পেতে চান যেন তিনি তা আবার কবর দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি দেহটি পেলে সমাধিস্থ করব।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..c6b7c33 --- /dev/null +++ b/jhn/20/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rabboni + +রব্বনি"" শব্দটির অর্থ গুরু বা আরামিক ভাষায় শিক্ষক, যিশু ও তাঁর শিষ্যরা যে ভাষায় কথা বলেছিলেন। diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..1a8d1f3 --- /dev/null +++ b/jhn/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# brothers + +যিশু তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করার জন্য ""ভাই"" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন। + +# I will go up to my Father and your Father, and my God and your God + +যীশু মৃতদের মধ্য থেকে জীবিত হয়েছেন এবং তারপর তিনি স্বর্গে পিতার কাছে ফিরে যেতে হবে, যিনি ঈশ্বর। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার পিতার সাথে আপনার পিতার সাথে থাকতে আমি স্বর্গে ফিরে যাচ্ছি, যিনি আমার ঈশ্বর এবং তোমাদের ঈশ্বর।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Father and your Father + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনামগুলি যিশু এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক এবং বিশ্বাসী ও ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..81b7fa9 --- /dev/null +++ b/jhn/20/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mary Magdalene came and told the disciples + +মরিয়ম মগ্দলীন যেখানে গিয়েছিলেন সেখানে শিষ্যরা অবস্থান করছিলেন এবং তিনি যা দেখেছিলেন ও শুনেছিলেন তা বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম মগ্দলীন শিষ্যদের কাছে গিয়ে বললেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..ce13130 --- /dev/null +++ b/jhn/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখন সন্ধ্যা এবং যীশু শিষ্যদের দেখা দিলেন। + +# that day, the first day of the week + +রবিবার বোঝায়। + +# the doors of where the disciples were, were closed + +আপনি একটি সক্রিয় রূপ হিসাবে করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শিষ্যেরা যেখানে ছিলেন সেখানে দরজা বন্ধ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for fear of the Jews + +এখানে ""ইহুদী"" শিষ্যদের গ্রেফতার করতে পারে এমন ইহুদি নেতাদের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা ভীত ছিল যে ইহুদি নেতারা তাদের গ্রেফতার করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Peace to you + +এটি একটি সাধারণ অভিবাদন যার অর্থ ""ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিতে পারেন""। diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..651fbf1 --- /dev/null +++ b/jhn/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he showed them his hands and his side + +যীশু শিষ্যদের তার ক্ষত জায়গাগুলি দেখিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের তাঁর হাতের এবং তার পাঁজরের ক্ষত স্থান দেখিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..f433a18 --- /dev/null +++ b/jhn/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peace to you + +এটি একটি সাধারণ অভিবাদন যার অর্থ ""ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিতে পারেন""। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..c2fff5b --- /dev/null +++ b/jhn/20/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they are forgiven + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whoever's sins you keep back + +যদি আপনি অন্য পাপের ক্ষমা না + +# they are kept back + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের ক্ষমা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..9faac0b --- /dev/null +++ b/jhn/20/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Didymus + +এটি একটি পুরুষ নাম যার মানে ""জমজ।"" দেখুন এই নামটি কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছে [যোহন 11:15] (../11/15.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..ce17537 --- /dev/null +++ b/jhn/20/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# disciples later said to him + +তাকে"" শব্দটি থোমাকে বোঝায়। + +# Unless I see ... his side, I will not believe + +আপনি একটি ইতিবাচক ফর্ম এই দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যদি বিশ্বাস করি তবেই তার বিশ্বাস হবে ..."" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# in his hands ... into his side + +তাঁর"" শব্দটি যিশুকে বোঝায়। diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..d102616 --- /dev/null +++ b/jhn/20/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his disciples + +তাঁর"" শব্দটি যিশুকে বোঝায়। + +# while the doors were closed + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা দরজা বন্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Peace to you + +এটি একটি সাধারণ অভিবাদন যার অর্থ ""ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিতে পারেন""। diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..438662c --- /dev/null +++ b/jhn/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be unbelieving, but believe + +যীশু দ্বিগুণ নেতিবাচক ব্যবহার করেন যে, অনুসরণ করা শব্দের উপর জোর দেওয়ার জন্য ""অবিশ্বাসী হবেন না"" তবে ""বিশ্বাস করুন।"" যদি আপনার ভাষা দ্বিগুণ নেতিবাচক অনুমতি দেয় না বা পাঠক বুঝতে পারছেন না যে যিশু যে শব্দগুলি অনুসরণ করছেন তার উপর জোর দেওয়া হচ্ছে, আপনি এই শব্দগুলিকে অসম্পূর্ণ রেখে দিতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পক্ষে এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ: আপনাকে অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# believe + +এখানে ""বিশ্বাস"" মানে যীশুতে বিশ্বাস করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার উপর আপনার বিশ্বাস রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..27f8332 --- /dev/null +++ b/jhn/20/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you have believed + +থোমা বিশ্বাস করে যে যীশু জীবিত কারণ তিনি তাকে দেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি বিশ্বাস করেছ যে আমি জীবিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Blessed are those + +এর অর্থ ""ঈশ্বর তাদের জন্য মহান সুখ প্রদান করেছেন। + +# who have not seen + +এই অর্থ যারা যীশুকে দেখে নি। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে জীবিত দেখেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..ad72763 --- /dev/null +++ b/jhn/20/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +গল্প শেষের দিকে, লেখক যিশু যা করেছিলেন, তার বিষয়ে মন্তব্য করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# signs + +চিহ্ন"" শব্দটি হল অলৌকিক চিহ্নগুলিকে নির্দেশ করে যা দেখায় যে, ঈশ্বর সর্বশক্তিমান, যার মহাবিশ্বের উপর সম্পূর্ণ কর্তৃত্ব রয়েছে। + +# signs that have not been written in this book + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বইটিতে লেখক লেখেননি এমন লক্ষণগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..3e6126a --- /dev/null +++ b/jhn/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# but these have been written + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু লেখক এই লক্ষণগুলি সম্পর্কে লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son of God + +যীশু জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# life in his name + +এখানে ""জীবন"" একটি পরিভাষা যার মানে যীশু জীবন দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যিশুর কারণে জীবন পেতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# life + +আধ্যাত্মিক জীবন বোঝায়। diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..145d904 --- /dev/null +++ b/jhn/20/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# যোহন 20 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### সমাধি + + যে কবরে যিশুকে কবর দেওয়া হয়েছিল [যোহন 20: 1] (../../jhn/20/01.md)) সমাধি ছিল যা ধনী ইহুদি পরিবার তাদের মৃতদেহ কবর দিত। এটি একটি পাহাড়ের মধ্যে কাটা একটি ঘরের মত। এক পাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখত এবং যাতে কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে। তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা গড়িয়ে দিত যাতে কেউ ভিতরে দেখতে না পারে বা প্রবেশ করতে না পারে। + +### ""পবিত্র আত্মা গ্রহণ"" + + যদি আপনার ভাষায় ""শ্বাস"" এবং ""আত্মা"" এর জন্য একই শব্দ ব্যবহার করে। পাঠক বুঝতে পারছেন যে যীশু শ্বাস দ্বারা প্রতীককে বুঝিয়েছেন, এবং শিষ্যরা যা পেয়েছেন তা হল পবিত্র আত্মা, যিশুর শ্বাস নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### গুরু + + যোহন শব্দটির বর্ণনা করার জন্য গ্রিক শব্দ ব্যবহার করেছিলেন, এবং তারপর তিনি ব্যাখ্যা করেছিলেন যে এর অর্থ ""শিক্ষক""। আপনার ভাষাগুলির অক্ষরগুলি ব্যবহার করে আপনাকে একই কাজ করতে হবে। + +### যিশুর পুনরুত্থান শরীর + + কেউ জীবিত হওয়ার পরে যিশুর দেহ কেমন লাগছিল তা নিশ্চিত নয়। তাঁর শিষ্যরা জানতেন যে তিনি যীশুই ছিলেন কারণ তারা তাঁর মুখ দেখতে পারছিল এবং সৈন্যরা হাত ও পায়ে যে পেরেক বিদ্ধ করেছিল সেই জায়গাগুলিকেও স্পর্শ করেছিল, কিন্তু তিনি দেয়াল ও দরজার মধ্য দিয়েও যাতায়াত করতে পারতেন। ULT- এর চেয়েও বেশি কিছু বলার চেষ্টা করা ভাল নয়। + +### সাদা উজ্জ্বল দুটি স্বর্গদূত + + মথি, মার্ক, লূক এবং যোহন দুইজন স্বর্গদূতকে যিশুর সমাধিতে নারীদের সাথে সাদা পোশাকের স্বর্গদূতদের সম্পর্কে লিখেছেন। দুইজন লেখক তাদের পুরুষ বলে উল্লেখ করেছেন, কিন্তু যেহেতু স্বর্গদূত মানুষের রূপে ছিল তাই। দুইজন লেখক দুইজন স্বর্গদূতের সম্পর্কে লিখেছেন, কিন্তু অন্য দুইজন লেখক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একজনের বিষয়ে লিখেছেন। এই সমস্ত অংশগুলিকে অনুবাদ করা উত্তম যেহেতু এটি ULT তে প্রদর্শিত হয়েছে ঠিক একইভাবে একই জিনিস বলে না। (দেখুন: [মথি 28: 1-2] (../../ মথি / 28 / 01.md) এবং [মার্ক 16: 5] (../../ মার্ক / 16 / 05. md) এবং [ লূক 24: 4] (../../luk/24/04.md) এবং [যোহন 20:12] (../../ jhn / ২0 / 12 md)) diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..2637a6c --- /dev/null +++ b/jhn/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +তিবিরিয় সাগরে শিষ্যদের কাছে আবার নিজেকে প্রকাশ করলেন। 2 এবং 3 পদটি আমাদের বলে যে যীশু আসার পূর্বে সেখানে কি ঘটছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# After these things + +কিছু সময় পর diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..7d4978c --- /dev/null +++ b/jhn/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with Thomas called Didymus + +আপনি একটি সক্রিয়রূপে এটিকে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""থোমা যাকে আমরা দিদ্দুম বলে ডাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Didymus + +এটি একটি পুরুষ নাম যার মানে ""জমজ।"" দেখুন এই নামটি কীভাবে অনুবাদ করা হয়েছে [যোহন 11:15] (../11/15.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jhn/21/05.md b/jhn/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..2e8702d --- /dev/null +++ b/jhn/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Young men + +এটি প্রেমের একটি শব্দ যার মানে ""আমার প্রিয় বন্ধু। diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..6955062 --- /dev/null +++ b/jhn/21/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will find some + +এখানে ""কিছু"" মাছ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা তোমাদের জালে কিছু মাছ ধরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# draw it in + +জাল টানা diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..4ec972b --- /dev/null +++ b/jhn/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# loved + +এটি এমন প্রেম যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ নিবদ্ধ করে, এমনকি যখন এটি নিজেকে উপকার করে না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য তত্পর হয়, তারা যাই করুক না কেন এ তার জন্য চিন্তা করে না। + +# he tied up his outer garment + +তিনি তার চারপাশে তার বাইরের পোশাক সুরক্ষিত বা ""তিনি তার সুতোর কাজ করা + +# for he was undressed + +এটি পটভুমির তথ্য। পিতর কাজ করার পক্ষে সহজ করার জন্য তার কিছু জামাকাপড় খুলে ছিলেন, কিন্তু এখন তিনি প্রভুর অভিবাদন করতে যাচ্ছিলেন, তিনি আরও পোশাক পরিধান করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে তার কিছু জামাকাপড় খুলে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# threw himself into the sea + +পিতর জলে ঝাঁপিয়ে পড়লেন এবং সাঁতরে ডাঙার দিকে যেতে লাগলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সমুদ্রের মধ্যে ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং তীরের দিকে যেতে লাগলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# threw himself + +এটি একটি রূপক যার মানে পিতর খুব দ্রুত জলে ঝাঁপিয়ে পড়েন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..0bb929e --- /dev/null +++ b/jhn/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for they were not far from the land, about two hundred cubits off + +এটি পটভুমির তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# two hundred cubits + +90 মিটার। এক হাত আধা মিটার চেয়ে একটু কম ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..78e741b --- /dev/null +++ b/jhn/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Simon Peter then went up + +এখানে ""ফিরে গেল"" অর্থ শিমোন পিতরকে নৌকায় ফিরে যেতে হয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই শিমোন পিতর নৌকায় ফিরে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# drew the net to land + +তীরের দিকে জাল টানতে লাগলেন + +# the net was not torn + +আপনি এটিকে একটি সক্রিয়রূপে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: “জালটি ছিঁড়ে যায় নি” (দেখুন[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# full of large fish; 153 + +বড় মাছে পূর্ণ, একশ তিপান্নটি। 153 টি বড় মাছ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..041d7ce --- /dev/null +++ b/jhn/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# breakfast + +সকালের খাবার diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..0f6ff61 --- /dev/null +++ b/jhn/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the third time + +সাধারণ অর্থেও আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন তৃতীয়কে ৩ হিসাবে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..d5ad670 --- /dev/null +++ b/jhn/21/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু শিমোন পিতরের সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন। + +# do you love me + +এখানে ""প্রেম"" ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এমন প্রেমের ধরনকে বোঝায়, যা অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজেকে উপকৃত করে না। + +# you know that I love you + +যখন পিতর উত্তর দেন, তিনি ""প্রেম"" শব্দটি ব্যবহার করেন, যা বন্ধু বা পরিবারের সদস্যের জন্য ভ্রাতৃত্বের প্রেম বা ভালবাসার বোঝায়। + +# Feed my lambs + +এখানে ""মেষশাবক"" যাঁরা যীশুকে ভালবাসে এবং তাঁর অনুসরণ করে তাদের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যে লোকেদের যত্ন করি তাদের পূর্ণ করি"" : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])(দেখুন diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..83ad37a --- /dev/null +++ b/jhn/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do you love me + +এখানে ""প্রেম"" ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এমন প্রেমের ধরনকে বোঝায়, যা অন্যদের মঙ্গলের উপর মনোযোগ দেয়, এমনকি যখন এটি নিজেকে উপকৃত করে না। + +# Take care of my sheep + +এখানে ""ভেড়া"" যাঁরা যীশুকে ভালোবাসে এবং অনুসরণ করে তাদের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাদের জন্য চিন্তা করি তাদের যত্ন নিই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..666bd86 --- /dev/null +++ b/jhn/21/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said to him a third time + +সর্বনাম ""তিনি"" যিশুকে বোঝায়। এখানে ""তৃতীয় সময়"" অর্থ ""সময় সংখ্যা 3."" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাকে তৃতীয় বার বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# do you love me + +এই সময় যীশু যখন এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন তখন তিনি ""ভালোবাসার"" শব্দটি ব্যবহার করেন, যা একজন বন্ধুর বা পরিবারের সদস্যের জন্য ভ্রাতৃত্বের প্রেম বা প্রেমের অর্থ বোঝায়। + +# Feed my sheep + +এখানে ""ভেড়া"" একটি রূপক যা যিশুর অন্তর্গত এবং তাঁর অনুসারী প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার যত্ন নেওয়ার জন্য লোকেদের যত্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..0a57b57 --- /dev/null +++ b/jhn/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly, truly + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [যোহন 1:51] (../01/51.md)। diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..485e0fd --- /dev/null +++ b/jhn/21/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +এই গল্পটি ব্যবহার করে দেখায় যে তিনি গল্প চালিয়ে যাওয়ার আগে পটভূমি তথ্য দিচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# to indicate with what kind of death Peter would glorify God + +এখানে জন বোঝায় যে পিতর ক্রুশে মারা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সম্মান করার জন্য পিতর ক্রুশে মারা যাবেন বলে নির্দেশ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Follow me + +এখানে ""অনুসরণ"" শব্দটির অর্থ ""শিষ্য হওয়া""। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..5f2e586 --- /dev/null +++ b/jhn/21/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the disciple whom Jesus loved + +যোহন এইভাবে তার নাম উল্লেখ করার পরিবর্তে, অন্যভাবে বই জুড়ে নিজেকে উল্লেখ করেছেন। + +# loved + +এটি এমন এক ধরনের প্রেম যা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসে এবং সর্বদা অন্যদের মঙ্গলের ইচ্ছা করে, এমনকি যখন এটি নিজেকে উপকার করে না। এই ধরনের প্রেম অন্যদের জন্য সজাগ, তারা যা করে তা কোন ব্যাপার। + +# at the dinner + +এটি শেষ রাত্রি ভোজের একটি পদ ([যোহন 13] (../13/01.md))। diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..2a5ce05 --- /dev/null +++ b/jhn/21/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peter saw him + +এখানে ""তাকে"" বলতে সেই শিষ্যকে বোঝানো হয়েছে যাকে যীশু প্রেম করেন। + +# Lord, what will this man do? + +পিতর জানতে চায়, যোহনের কি হবে? বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, এই লোকটির কি হবে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..4de0946 --- /dev/null +++ b/jhn/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus said to him + +যীশু পিতরকে বললেন + +# If I want him to stay + +এখানে ""তাকে"" বলতে সেই শিষ্যকে বোঝানো হয়েছে যাকে যীশু প্রেম করেন [যোহন 21:20] (./20.md). + +# I come + +এটি যিশুর দ্বিতীয় আগমনকে বর্ণনা করে, স্বর্গে থেকে পৃথিবীতে তার প্রত্যাবর্তনকে বোঝায়। + +# what is that to you? + +এই মন্তব্য একটি হালকা তিরস্কার রূপে এবং একটি প্রশ্নের আকারে প্রদর্শিত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তোমার চিন্তার বিষয় নয়।"" অথবা ""তোমাকে এই বিষয়ে চিন্তিত হতে হবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jhn/21/23.md b/jhn/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..0cb42bc --- /dev/null +++ b/jhn/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# among the brothers + +এখানে ""ভাইয়েরা"" যিশুর সমস্ত অনুসারীদের বোঝায়। diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..3240b80 --- /dev/null +++ b/jhn/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহন লিখিত সুসমাচারের শেষ। এখানে লেখক, প্রেরিত যোহন, নিজের সম্পর্কে এবং এই বইটিতে যা লিখেছেন তার সম্পর্কে একটি সমালোচনামূলক মন্তব্য দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# the disciple + +শিষ্য যোহন + +# who testifies about these things + +এখানে ""সাক্ষ্যদান"" অর্থ তিনি ব্যক্তিগতভাবে কিছু দেখেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে এই সব জিনিস দেখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we know + +এখানে ""আমরা"" যিশুকে বিশ্বাস করে যারা তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যিশুকে যারা বিশ্বাস করি, জানি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..edecd66 --- /dev/null +++ b/jhn/21/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If each one were written down + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ সেগুলি লিখে রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# even the world itself could not contain the books + +যোহন জোর দিয়ে বোঝাতে চাইছেন যে, যিশু অনেক বইয়ে যা লিখেছিলেন, তার চেয়ে অনেক বেশি অলৌকিক কাজ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the books that would be written + +আপনি একটি সক্রিয় ফর্ম এই অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বইগুলি মানুষ তার কাজ সম্পর্কে লিখতে পারে যা তিনি করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2aa6706 --- /dev/null +++ b/jhn/21/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# যোহন 21 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### ভেড়া + + রূপক রূপের আগে যীশু তাঁর মৃত্যুর আগে নিজের লোকদের যত্ন নেওয়ার মতো কথা বলেছিলেন যে তিনি একজন ভাল মেষপালক মেষদের যত্ন নেবেন ([যোহন 10:11] (../../jhn/10/11.md))। তিনি আবার জীবিত হয়ে যাওয়ার পর, তিনি পিতরকে বলেছিলেন যে পিতর যিশুর মেষদের যত্ন নেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8728024 --- /dev/null +++ b/jhn/front/intro.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# যোহনের সুসমাচারের ভূমিকা + +## পার্ট 1: সাধারণ ভূমিকা + +## 1 যোহন লিখিত সুসমাচারের রূপরেখা। কে যীশু সেই বিষয়ের ভূমিকা (1: 1-18) + + 1। যীশু বাপ্তিস্ম নিয়েছিলেন এবং তিনি বারোজন শিষ্যকে বেছে নিয়েছিলেন (1: 19-51) + 1। যীশু প্রচার করেন, শিক্ষা দান করেন এবং লোকেদের সুস্থ করেন (2-11) + 1। যীশুর মৃত্যুর সাত দিন আগে (12-19) + - মরিয়ম যীশুর পা অভিষেক করেন (12: 1-11) + - যীশু যিরূশালেমে একটি গাধার উপরে উঠেছিলেন (12: 12-19) + - যীশুকে কিছু গ্রীক মানুষ দেখতে চায় (1২: ২0-36) + - ইহুদি নেতারা যীশুকে অস্বীকার করে (12: 37-50) + - যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেন (13-17) + - যীশু বন্দী হন এবং তাঁর বিচার করা হয় (18: 1-19:15) + - যীশু ক্রুশবিদ্ধ হন এবং তাঁকে কবর দেওয়া হয় (19: 16-42) + 1। যীশু মৃত্যুর পর জীবিত হন (20: 1-29) + 1। যোহন বলেছিলেন কেন তিনি তাঁর সুসমাচার লিখেছেন (২0: 30-31) + 1। যীশু শিষ্যদের সাথে সাক্ষাত করেন (21) + +## যোহনের সুসমাচারটি কোন বিষয়ের উপর ভিত্তি করে লেখা হয়েছে? + + যোহনের সুসমাচার নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের মধ্যে একটি যা যীশুর খ্রীষ্টের জীবনের কিছু বিষয়কে বর্ণনা করে। সুসমাচারের লেখকেরা কে যীশু ছিলেন এবং তিনি যা করেছিলেন, তার বিভিন্ন দিক সম্পর্কে লিখেছিলেন। যোহন বলেছিলেন যে তিনি তাঁর সুসমাচারটি লিখেছিলেন ""যাতে লোকেরা বিশ্বাস করতে পারে যে যীশু খ্রীষ্ট, জীবন্ত ঈশ্বরের পুত্র"" (20:31)। + + যোহনের সুসমাচারটি অন্যান্য তিনটি সুসমাচার থেকে ভিন্ন। যোহন অন্যান্য সুসমাচারের মধ্যে লেখা অন্যান্য লেখকদের অনেক বিষয়গুলিকে অন্তর্ভুক্ত করেন নি৷ এছাড়াও, যোহন অনান্য সুসমাচারগুলিতে না থাকা কিছু শিক্ষা এবং ঘটনার সম্পর্কে লিখেছেন। + + যীশু যা করেছিলেন তা প্রমাণ করার জন্য যোহন যীশুর বিষয়ে অনেক কিছু লিখেছিলেন যে, যিশু নিজের সম্বন্ধে যা বলেছিলেন তা সত্য। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +## এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, ""যোহনের সুসমাচার"" বা ""যোহন লিখিত সুসমাচার।"" অথবা তারা এমন একটি শিরোনাম বেছে নিতে পারে যা স্পষ্ট করে, যেমন, "" যীশুর সুসমাচার যা যোহন লিখেছেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## যোহনের সুসমাচারটি কে লিখেছেন? + + এই বইয়ের লেখকের নাম উল্লেখ করা নেই। যাইহোক, প্রথম শতাব্দীর মন্ডলীর সময় থেকেই, খ্রিস্টানরা বিশ্বাস করতেন যে প্রেরিত যোহনই এই বইটির লেখক ছিলেন। + +## অংশ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +## কেন যিশুর জীবনের শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে যোহন এত লিখেন? + + যোহন যীশুর শেষ সপ্তাহ সম্পর্কে অনেক লিখেছেন। তিনি তাঁর পাঠকদের যিশুর শেষ সপ্তাহ এবং ক্রুশের ওপর তার মৃত্যু সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করতে চেয়েছিলেন। তিনি চান যেন মানুষ বুঝতে পারে যে যীশু স্বেচ্ছায় ক্রুশে মারা গেছেন যাতে ঈশ্বর তাদের পাপকে ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা + +## যোহনের সুসমাচারের মধ্যে শব্দগুলি ""থাকা,"" ""বাসস্থান"", এবং ""মেনে চলার"" এগুলির অর্থ কী? + + যোহন প্রায়ই শব্দগুলি ব্যবহার করেছেন, ""থাকা,"" ""বাসস্থান"", এবং রূপক হিসাবে ""আবদ্ধ""। যোহন একজন বিশ্বাসী যিশুর প্রতি আরো বিশ্বস্ত হয়ে উঠছে এবং যীশুকে আরও ভালভাবে জানতেন, যে যীশুর কথাটি বিশ্বাসীর মধ্য ""রয়েছে""। এছাড়াও, যোহন অন্য ব্যক্তির সাথে আধ্যাত্মিকভাবে যোগদান করার বিষয়ে বলেছেন যে ব্যক্তিটি অন্য ব্যক্তির মধ্যে ""রয়েছেন""। খ্রীস্টে বিশ্বাসীদের খ্রীষ্ট এবং ঈশ্বরের মধ্যে ""থাকতে"" বলা হয়েছে। পিতাকে পুত্রের মধ্যে ""থাকার"" কথা বলা হয়েছে এবং পুত্রকে পিতার মধ্যে ""বেঁচে থাকার"" কথা বলা হয়েছে। পুত্র বিশ্বাসীদের মধ্যে ""থাকতে"" বলা হয়েছে। পবিত্র আত্মা এছাড়াও বিশ্বাসীদের মধ্যে ""আছেন"" বলা হয়েছে। + + অনেক অনুবাদক তাদের ভাষায় এই ধারণাগুলি ঠিক একই ভাবে উপস্থাপন করা অসম্ভব মনে করবে। উদাহরণস্বরূপ, যীশু তার সাথে আধ্যাত্মিকভাবে একত্রে থাকার ধারণা প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে বলেছেন, ""যে আমার মাংস খায় এবং আমার রক্ত পান করে সে আমার মধ্যে থাকে এবং আমিও তার মধ্যে আছি"" (যোহন 6:56)। UST এই ধারণাটি ব্যবহার করে ""আমার সাথে যোগদান করবে এবং আমি তার সাথে যোগদান করব।"" তবে অনুবাদকদের হয়তো ধারণাটি প্রকাশ করার অন্য উপায় ব্যবহার করতে পারেন। + + এই বাক্যে, ""যদি আমার বাক্য তোমাদের মধ্যে থাকে তবে"" (যোহন 15: 7), UST এই ধারণাটি প্রকাশ করে, ""যদি তোমরা আমার বাক্যর মধ্য থাক।"" অনুবাদকদের হয়তো এটি একটি মডেল হিসাবে এই অনুবাদটি ব্যবহার করা সম্ভব হতে পারে। + +## যোহনের সুসমাচারের পাঠ্যসূচিতে প্রধান সমস্যাগুলি কী? + + বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলিতে নিম্নলিখিত পদগুলি পাওয়া যায় তবে সর্বাধিক অন্তর্ভুক্ত নয় আধুনিক সংস্করণ। অনুবাদকদের এই পদগুলি অনুবাদ না করতে পরামর্শ দেওয়া হয়। যাইহোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে, বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলি রয়েছে যা এই পদগুলি অন্তর্ভুক্ত করে, অনুবাদক তাদের অন্তর্ভুক্ত করতে পারে। যদি তাদের অনুবাদ করা হয়, তবে তারা অবশ্যই যোহনের সুসমাচারের কাছে মূল ছিল না তা নির্দেশ করার জন্য তারা বর্গাকার বন্ধনী ([]) এর ভিতরে রাখতে হবে। + + * ""জলের দিকে তাকিয়ে অপেক্ষা করছে।"" বিশেষ সময়ে ঈশ্বরের স্বর্গদূত পুকুরের জলকে সঞ্চালিত করতেন, পরে যে কেউ প্রথম সেই জলে নামত, তাদের রোগ ভাল হয়ে যেত। "" (5: 3-4) + * ""তাদের মধ্য দিয়ে চলে গেলেন এবং তাই সেখান থেকে চলে গেলেন"" (8:59) + + বাইবেলের বেশিরভাগ পুরোনো ও আধুনিক সংস্করণে নিম্নলিখিত পাঠাংশগুলি অন্তর্ভুক্ত। কিন্তু এটা বাইবেলের প্রাচীনতম লিপি বা পুথিগুলিতে নেই। অনুবাদকদের এই পাঠাংশগুলি অনুবাদ করার পরামর্শ দেওয়া হয়। এটা যোহনের লেখা প্রকৃত সুসমাচারের মধ্য নেই এবং এগুলিকে বোঝাতে বর্গাকার বন্ধনী ([]) এর ভিতরে রাখা হয়েছে। + + * ব্যভিচারী মহিলাটির গল্প (7: 53-8: 11) + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..9f5a36b --- /dev/null +++ b/jud/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিহূদানিজেকেএইচিঠিরলেখকহিসাবেচিহ্নিতকরেনএবংতারপাঠকদেরঅভিবাদনজানান।তিনিসম্ভবতযীশুরসৎভাইছিলেন।নুতননিয়মেআরওদুজনযিহুদারকথাবলাহয়েছে।এইচিঠির ""আপনি"" শব্দটিসেইখ্রিস্টানদেরবোঝায়যাদেরকাছেযিহুদালিখেছিলেনএবংসর্বদাবহুবচনব্যবহারহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Jude, a servant of + +যিহুদাযাকোবেরভাই।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিযিহুদা, একজনদাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# brother of James + +যাকোবএবংযিহূদাযীশুর সৎভাই ছিলেন। diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..49989aa --- /dev/null +++ b/jud/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May mercy and peace and love be multiplied to you + +দয়া, শান্তিএবংভালবাসাআপনারজন্যবহুগুণেবৃদ্ধিপাক।এইধারণাগুলোকেএমনভাবেবলাহয়যেনসেগুলোএমনবস্তুছিল যাআকারবাসংখ্যায়বাড়তেপারে। ""অনুগ্রহ,"" ""শান্তি,"" এবং ""প্রেম"" বিমূর্তবিশেষ্যগুলোকে অপসারণ করতে এটিকে পুনরায় বিবৃত করা যেতে পারে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনারপ্রতিকরুণাবজায়রাখুনযাতেআপনিশান্তিতেবাসকরেনএবংএকেঅপরকেআরওবেশিকরেভালোবাসুন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..0b4ff48 --- /dev/null +++ b/jud/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এইচিঠিতে ""আমাদের"" শব্দটিযিহূদাএবংবিশ্বাসীগণ উভয়কেইঅন্তর্ভুক্তকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Connecting Statement: + +যিহূদাবিশ্বাসীদেরএইচিঠিটিলেখারজন্যতারকারণটিজানান। + +# our common salvation + +আমরাপরিত্রানভাগকরেনিয়েছি + +# I had to write + +আমিলেখারখুবপ্রয়োজনঅনুভবকরেছিবা ""আমিলেখারএকটি জরুরিপ্রয়োজনঅনুভবকরেছি + +# to exhort you to struggle earnestly for the faith + +আপনাকেসত্যশিক্ষারক্ষাকরতেউত্সাহিতকরতে + +# once for all + +শেষপর্যন্তএবংসম্পূর্ণ diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..c51aadf --- /dev/null +++ b/jud/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For certain men have slipped in secretly among you + +কারণকতিপয়লোকনিজেদেরপ্রতিদৃষ্টিআকর্ষণনাকরেবিশ্বাসীদেরমধ্যেউপস্থিতহয়েছে + +# men who were marked out for condemnation + +এটিকেসরাসরিভাবেও বলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেইসবলোকযাদেরঈশ্বরদোষীসাব্যস্তকরতেবেছেনিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who have changed the grace of our God into sensuality + +ঈশ্বরেরঅনুগ্রহেরকথাএমনভাবেবলাহয়যেনএটিএমনএকটিজিনিসযাভয়ঙ্করকিছুতেরূপান্তরিতহতেপারত।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেশেখায়যেঈশ্বরেরঅনুগ্রহএকজনকেযৌনপাপেবেঁচেথাকতেঅনুমতিদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# deny our only Master and Lord, Jesus Christ + +সম্ভাব্যঅর্থহ'ল1) তারাশিখিয়েদেয়যেতিনিঈশ্বরননবা2) এইপুরুষরাযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিআনুগত্যপোষণকরেনা। diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..ea36330 --- /dev/null +++ b/jud/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যারাপ্রভুকেঅনুসরণকরেনিতাদেরসম্বন্ধে যিহূদাঅতীতথেকেউদাহরণদেন । + +# Jesus saved a people out of the land of Egypt + +প্রভুমিশরথেকেবহুআগেইস্রায়েলীয়দেরউদ্ধারকরেছিলেন diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..f549356 --- /dev/null +++ b/jud/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# their own position of authority + +ঈশ্বরতাদেরউপরযেদায়িত্বঅর্পণকরেছিলেন + +# God has kept them in everlasting chains, in utter darkness + +ঈশ্বরএইস্বর্গদূতদেরএকটিঅন্ধকারকারাগারেরেখেছেনযাথেকেতারাকখনওপালাতেপারবেনা + +# utter darkness + +এখানে ""অন্ধকার"" একটিরূপকযামৃতবানরকেরস্থানেরপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নরকেরসম্পূর্ণঅন্ধকারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the great day + +শেষদিনযখনঈশ্বরসবারবিচারকরবেন diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..7a83267 --- /dev/null +++ b/jud/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the cities around them + +এখানে ""শহরগুলো"" তাদেরমধ্যেবসবাসকারীলোকদেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# also indulged themselves + +সদোমএবংগমোরারযৌনপাপগুলিএবংস্বর্গদূতদেরদুষ্ট পদ্ধতির ন্যায় একই প্রকার বিদ্রোহেরপরিণতিছিল। + +# as examples of those who suffer the punishment + +সদোমওঘমোরারলোকদেরধ্বংসঈশ্বরকেঅস্বীকারকারীসকলেরঅদৃষ্টেরউদাহরণে পরিণত হয়েছিল। diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..7f857e6 --- /dev/null +++ b/jud/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# these dreamers + +যেলোকেরাঈশ্বরেরঅবাধ্যহয়, সম্ভবততারাএইকারণদর্শনেরদাবীকরেছিলযাতাদেরকেএটিকরারকর্তৃত্বদিয়েছে + +# pollute their bodies + +এইরূপকটিবলেযেতাদেরপাপতাদেরদেহগুলো - অর্থাৎতাদেরকার্যকলাপগুলো–অগ্রহণযোগ্যযেভাবেএকটিস্রোতের মধ্যেআবর্জনাজলকেপানীয়র পক্ষে অযোগ্যকরেতোলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# say slanderous things + +অপমানজনককথাবলা + +# glorious ones + +এটিআত্মিকপ্রাণীদেরযেমনস্বর্গদূতদেরবোঝায়। diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..d76a9f8 --- /dev/null +++ b/jud/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +বালামএমনএকজনভাববাদীছিলেনযিনিশত্রুরজন্যইস্রায়েলকেঅভিশাপদিতেঅস্বীকারকরেছিলেনতবেসেইশত্রুটিকেলোকদেরঅবিশ্বাসীদেরবিয়েকরতেএবংপ্রতিমাউপাসকহয়েউঠতেশিখিয়েছিলেন।কোরহইস্রায়েলেরএকব্যক্তিযিনিমোশিরনেতৃত্বএবংহারুনেরযাজকত্বেরবিরুদ্ধেবিদ্রোহকরেছিলেন। + +# did not dare to bring + +নিজেকেনিয়ন্ত্রিতকরেন।তিনিআনেননিবা ""আনতেরাজিছিলেননা + +# a slanderous judgment + +একটিমন্দ বার্তা বা ""একটিমন্দরায় + +# bring a slanderous judgment against + +খারাপবলা,অসত্যবিষয় সম্পর্কে diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..20206d2 --- /dev/null +++ b/jud/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# these people + +বিধর্মীলোক + +# whatever they do not understand + +যারঅর্থতারাজানেনা।সম্ভাব্যঅর্থহ'ল 1) ""তারাযাবোঝেনাসেগুলোভাল"" বা 2) ""গৌরবময়তারা, যাতারাবুঝতেপারেনা"" ([যিহুদা 1: 8] (../01/08.md))। diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..19fd49a --- /dev/null +++ b/jud/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# walked in the way of Cain + +এখানেচলারপথে ""যেমনভাবেবাসকরতেন"" তাররূপক হচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেইনএকইভাবেবাসকরতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..88b0ff9 --- /dev/null +++ b/jud/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +বিধর্মীপুরুষদেরবর্ণনাদেওয়ারজন্যযিহুদাএকাধিকরূপকব্যবহারকরেন।তিনিবিশ্বাসীদেরবলেনযেএইতাদেরমধ্যেথাকাঅবস্থায়এই লোকেদেরকেকিভাবেচেনা যাবে। + +# These are the ones + +এগুলো"" শব্দটি [যিহুদা1: 4] (../01/04.md) এর ""অধার্মিকপুরুষদেরকে"" বোঝায়। + +# hidden reefs + +শিলাগুলোবড়পাথরহচ্ছে যেগুলোসমুদ্রেরজলেরপৃষ্ঠতলের খুবকাছে হয় ।কেননা নাবিকরাতাদেরদেখতেপারেনা, তারাখুববিপজ্জনক হয়।জাহাজগুলো এইশিলাগুলোতেআঘাতকরলেসহজেইধ্বংসহতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# twice dead, torn up by the roots + +যেগাছটিকেউউপড়েফেলেছেতাহ'লমৃত্যুররূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# torn up by the roots + +গাছগুলোযেমনগোড়াথেকেপুরোপুরিমাটিথেকেটেনেনিয়েগেছে, অধার্মিকলোকেদের সেইভাবেঈশ্বরেরকাছথেকেপৃথক করাহয়েছে, যিনিহচ্ছেন জীবনেরউত্স। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..83449cc --- /dev/null +++ b/jud/01/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# violent waves in the sea + +শক্তিশালীবাতাসেসমুদ্রেরতরঙ্গগুলিযেমনপ্রস্ফুটিতহয়, ঠিক সেইভাবেঅধার্মিকমানুষসহজেইঅনেকদিকেচলেযায় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# foaming out their own shame + +বাতাসযেমনবুনোতরঙ্গকেনোংরাফেনায়আলোড়িতকরে — ঠিক সেইরকমএইলোকেরাতাদেরমিথ্যাশিক্ষাএবংকাজেরমাধ্যমেনিজেকেলজ্জাদেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতরঙ্গযেমনফেনাএবংময়লানিয়েআসে, এইপুরুষরাতাদেরলজ্জাদিয়েঅন্যদেরদূষিতকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They are wandering stars + +প্রাচীনকালেযারানক্ষত্র সমূহনিয়েপড়াশোনাকরেছিলেনতারালক্ষ্যকরেছেনযেআমরাযাকেগ্রহবলিতারানক্ষত্রেরমতনচলেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""এগুলিচলমাননক্ষত্ররমতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever + +এখানে ""অন্ধকার"" একটিরূপক হচ্ছেযামৃতবানরকেরজায়গারপ্রতিনিধিত্বকরে।এখানে ""ঘনঅন্ধকার"" মানেএকটিবাগ্ধারাযারঅর্থ ""খুবঅন্ধকার""। ""সংরক্ষণকরা"" বাগ্ধারাটিকে সরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংঈশ্বরতাদেরচিরকালনরকেরতিমিরএবংঅন্ধকারের মধ্যেরাখবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..2092669 --- /dev/null +++ b/jud/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the seventh from Adam + +যদিআদমকেমানবজাতিরপ্রথমপ্রজন্মহিসাবেগণনাকরাহয়, তবে হনোকসপ্তম হচ্ছেন।যদিআদমেরপুত্রকেপ্রথমহিসাবেগণনাকরাহয়তবেহনোকষষ্ঠস্থানেরয়েছেন। + +# Look + +শুনুনবা ""আমিযেগুরুত্বপূর্ণবিষয়টিবলতেযাচ্ছিতারপ্রতিমনোযোগদিন diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..715d743 --- /dev/null +++ b/jud/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to execute judgment on + +বিচার"" করারজন্যবাবিচারকরতে diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..41c1313 --- /dev/null +++ b/jud/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# grumblers, complainers + +যেলোকেরামান্য করতেওঈশ্বরীয়কর্তৃত্বেরবিরুদ্ধেকথাবলতেচায়না। ""অসন্তুষ্টরা"" নিঃশব্দেকথাবলতেইচ্ছা করে, অন্যদিকে ""অভিযোগকারীরা"" খোলামেলাভাবকথাবলে। + +# loud boasters + +যেলোকেরানিজেরপ্রশংসাকরেযাতেঅন্যরাশুনতেপারে। + +# flatter others + +অন্যেরমিথ্যাপ্রশংসাকরেন diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..567de1e --- /dev/null +++ b/jud/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will follow their own ungodly desires + +এইলোকদেরএমনকথাবলাহয়যেনতাদেররাজকীয়ইচ্ছাতাদেরউপরেরাজত্বকরত।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাযেমন্দকাজকরতেচায়তারদ্বারাঈশ্বরেরঅসম্মানকখনওথামাতেসক্ষমহয়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will follow their own ungodly desires + +অধার্মিকআকাঙ্ক্ষারকথাবলাহয়যেনতারাএমনকোনওপথহয়যাকোনওব্যক্তিঅনুসরণকরবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..08825c7 --- /dev/null +++ b/jud/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is these + +এটিএইবিদ্রূপকারীবা ""এইবিদ্রূপকারীরাএকক হয় + +# are worldly + +অন্যান্যঅধার্মিকলোকেরাযেমনভাবেন, তারাঅবিশ্বাসীরাযেজিনিসগুলোরমূল্যদেয়সেটিকেতারামূল্যদেয় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they do not have the Spirit + +পবিত্রআত্মার বিষয়েএমনভাবেকথাবলা হয়যেনতিনিএমনকিছুছিলেনযাকেলোকেরাঅধিকারকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরমধ্যেআত্মা নেই diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..b59acce --- /dev/null +++ b/jud/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যিহুদাবিশ্বাসীদেরবলেনতাদেরকিভাবেবাঁচতেহবেএবংঅন্যদেরসাথেতাদেরকিভাবেআচরণকরাউচিত। + +# But you, beloved + +তাদেরমতোপ্রিয়হবেননা।পরিবর্তে + +# build yourselves up + +ঈশ্বরেরউপরআস্থারাখতেএবংতাঁরআনুগত্যকরতেক্রমবর্ধমানসক্ষমহওয়ারকথাবলাহয়যেনএটিকোনওভবননির্মাণেরপ্রক্রিয়া হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..e085f66 --- /dev/null +++ b/jud/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Keep yourselves in God's love + +ঈশ্বরেরভালবাসাপেতেসক্ষমথাকারকথাএমনভাবেবলাহয়যেনকেউনিজেকেএকটিনির্দিষ্টজায়গায়রাখে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# wait for + +অধীরআগ্রহেঅপেক্ষা + +# the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life + +এখানে ""করুণা"".যীশুখ্রিস্টস্বয়ং হচ্ছেন, যিনিতাঁরসাথেবিশ্বাসিদেরদেরচিরকালবেঁচেথাকারমাধ্যমেতাঁরকরুণাকেপ্রদর্শনকরবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..421a944 --- /dev/null +++ b/jud/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who doubt + +যারাএখনওবিশ্বাসকরেনাযেযীশুঈশ্বর হচ্ছেন diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..ddd437e --- /dev/null +++ b/jud/01/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# snatching them out of the fire + +ছবিটিলোকেরাজ্বলতেশুরুকরারআগেই তাদেরকে আগুনেরথেকেটান হচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্ট ব্যতীততাদেরমৃত্যুথেকেবাঁচানোরজন্যযাকিছুকরাদরকারতাদেরজন্যকরা।এটিতাদেরআগুনথেকেটানারমতন হচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# To others be merciful with fear + +অন্যেরপ্রতিসদয়হোন, তবেতারাযেভাবেপাপকরেছিলতাথেকেভয়পান + +# Hate even the garment stained by the flesh + +যিহুদাতাঁরপাঠকদেরসতর্ককরতেঅতিরঞ্জিতকরেনযেতারাসেইপাপীদেরমতনহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরসাথেএমনআচরণকরুনযেনআপনিকেবলতাদেরপোশাকস্পর্শকরেপাপেরজন্যদোষীহয়েউঠতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..594c59a --- /dev/null +++ b/jud/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যিহুদাআশির্বাদদিয়েসমাপ্তকরেন + +# to cause you to stand before his glorious presence + +তাঁরগৌরবউজ্জ্বলআলোযাতাঁরমহত্ত্বকেউপস্থাপনকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংআপনাকেতাঁরগৌরবউপভোগকরতেএবংউপাসনাকরারঅনুমতিদেওয়ারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# glorious presence without blemish and with + +এখানেপাপসম্পর্কেএমনকথাবলাহয়েছেযেনএটিকারওশরীরেরময়লাবাকারোরদেহেরকোনওত্রুটি হচ্ছে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""গৌরবময়উপস্থিতি, যেখানেআপনিপাপহীনথাকবেনএবংথাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..54f0594 --- /dev/null +++ b/jud/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord + +একমাত্রঈশ্বরেরকাছে, যিনিযীশুখ্রীষ্টেরকার্যেরকারণে আমাদেররক্ষাকরেছিলেন।এটিজোরদেয়যেঈশ্বরপিতাপাশাপাশিপুত্রওত্রাণকর্তা হচ্ছেন। + +# be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore + +ঈশ্বরেরসর্বদাছিল, এখনআছে, এবংসর্বদাগৌরব থাকবে, নিখুঁতনেতৃত্বএবংসমস্তকিছুরওপরে সম্পূর্ণনিয়ন্ত্রণথাকবে। diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..62aa0b5 --- /dev/null +++ b/jud/front/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# যিহূদারভূমিকা + +## পর্ব 1: সাধারণভূমিকা + +### যিহূদাবইয়েররূপরেখা + + 1।ভূমিকা (1: 1-2) + 1।মিথ্যাশিক্ষকদেরবিরুদ্ধেসতর্কতা (1: 3-4) + 1।পুরাতননিয়মেরউদাহরণ (1: 5-16) + 1।যথাযথপ্রতিক্রিয়া (1: 17-23) + 1।ঈশ্বরেরপ্রশংসা (1: 24-25) + +### যিহূদাবইটিকেলিখেছেন? লেখকনিজেকেযাকোবেরভাইযিহূদা হিসাবেচিহ্নিতকরেছিলেনযিহুদাএবংযাকোবউভয়ইযিশুরসৎভাইছিলেন।এইচিঠিটিনির্দিষ্টগির্জারউদ্দেশ্যেকরাহয়েছিলকিনাতাজানাযায়না + +### যিহুদারবইটিকিসম্পর্কে হচ্ছে?? মিথ্যাশিক্ষকদেরবিরুদ্ধেবিশ্বাসীদেরসাবধানকরারজন্যযিহূদাএইচিঠিটিলিখেছিলেন।যিহুদাপ্রায়শইপুরাতননিয়মকেউল্লেখকরতেনএটিহতেপারেযেযিহুদাএকইহুদিখ্রিষ্টানশ্রোতাদেরকাছেলিখছিলেন।এইচিঠিএবং 2 পিতরেরমধ্যে অনুরূপ আছে।তারাউভয়ইস্বর্গদূত, সদোমএবংগমোরাএবংমিথ্যাশিক্ষকদেরনিয়েকথাবলেন + +### এইবইয়েরশিরোনামটিকেকিভাবেঅনুবাদকরাউচিত? অনুবাদকরাহয়তো এইবইটিকে এর চিরাচরিতশিরোনাম "" যিহূদা"" বলতেপছন্দকরতেপারেন।অথবাতারাএকটিস্পষ্টতরশিরোনাম""যিহূদারচিঠি"" বা "" যিহূদালেখাচিঠি""বলে চয়নকরতেপারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## খণ্ড২: গুরুত্বপূর্ণধর্মীয়ওসাংস্কৃতিকধারণা সমূহ + +### ""যিহূদাযেলোকদেরবিরুদ্ধেকথাবলেছিলেনতারাকেছিল? + + যেলোকেরাযিহুদারবিরুদ্ধেকথাবলেছিলতারাসম্ভবতজ্ঞানবাদী বলে পরিচিতহবে।এইশিক্ষকরাতাদেরনিজেরলাভেরজন্যশাস্ত্রেরশিক্ষাকেবিকৃতকরেছিল।তারাঅনৈতিকউপায়েজীবনযাপনকরেছিলএবংঅন্যকেওএকইকাজকরতেশিখিয়েছিল। diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..588fca7 --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +লূক ব্যাখা করেছেন কেন তিনি থিয়ফিল কে লিখেছিলেন। + +# of the things that have been fulfilled among us + +ঐ বিষয় সম্পর্কে আমাদের মধ্যে যা ঘটেছেবা ""ঐ ঘটনাগুলি সম্পর্কে আমাদের মধ্যে যা ঘটেছে” + +# among us + +এটা নিশ্চিত যেকারোর জানা নেই থিয়ফিল কে ছিলেন।যদি তিনি একজন খ্রীষ্টিয়ান ছিলেন, “আমাদের” শব্দটা তাকে যুক্ত করে এবং তাই অন্তর্ভুক্ত হবে, এবং যদি তা না হয়, এটা বহিষ্কারক হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..a40e2de --- /dev/null +++ b/luk/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were eyewitnesses and servants of the word + +একজন “প্রত্যক্ষ সাক্ষী” হল একজন ব্যক্তি যিনি দেখেছেন কিছু ঘটতে, এবং একজন বাক্যের দাস হল এমন লোক যিনি ঈশ্বরের সেবা করেন ঈশ্বরের বার্তা লোকেদের বলার মধ্যে দিয়ে।আপনাকে হয়তো এটা পরিষ্কার করার প্রয়োজ নআছে, কিভাবে তারা বাক্যের দাস ছিল।বিকল্প অনুবাদ: “দেখেছেন কি ঘটেছে এবং ঈশ্বরের সেবা করেন তাঁর বার্তা প্রচার করার দ্বারা। + +# servants of the word + +“বাক্য” শব্দটা হল অনেক শব্দের দ্বারা তৈরী একটা বার্তার লক্ষণ।বিকল্প অনুবাদ: “বার্তার দাস” বা “ঈশ্বরের বার্তার দাস” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..11c26fe --- /dev/null +++ b/luk/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# accurately investigated + +সাবধানে গবেষণা করা গেছে ।লূক ঠিক কি ঘটেছিল তা খুঁজে বের করতে সতর্ক ছিলেন।তিনি সম্ভবত বিভিন্ন লোকেদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন যারা দেখেছিলেন কি ঘটেছিল, এটা নিশ্চিত করা যায় যে তিনি যা লিখেছেন এই ঘটনা সম্পর্কে তা সঠিক। + +# most excellent Theophilus + +লূক থিয়ফিলের জন্য সম্মান ও শ্রদ্ধা প্রদর্শন করতে বলেছিলেন।এর অর্থ হতে পারে যে থিয়ফিল একজন গুরুত্বপূর্ণ সরকারি কর্মকর্তা ছিলেন।এই বিভাগটির সেই শৈলী ব্যবহার করা উচিত যা আপনার সংস্কৃতিতে উচ্চ অবস্থার লোকেদের সম্বোধনের জন্য ব্যবহার করে।কিছু মানুষ শুরুতে এই অভিবাদনটি আরোপ করতে পছন্দ করে এবং বলতে পারে, “হে... থিয়ফিল” বা""প্রিয়... থিয়ফিল। + +# most excellent + +সম্মানীয় বা""মহৎ” + +# Theophilus + +এই নামের মানে “ঈশ্বরের বন্ধু।“ এটা হয়তো এই মানুষটার চরিত্র বর্ণনা করতে পারে অথবা এটি তার প্রকৃত নাম হতে পারে।বেশির ভাগ অনুবাদগুলিতে এটি একটি নাম হিসাবে আছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..e8818ff --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +সখরিয় এবং ইলিশাবেত উপস্থাপিত হয়েছে।এই পদটি তাদের সম্পর্কে পটভূমিকার তথ্য দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +স্বর্গদূত যোহনের জন্মের ভবিষ্যদ্বাণী করে। + +# In the days of Herod, king of Judea + +দিনের মধ্যে"" শব্দাংশটি একটি নতুন ঘটনার নির্দেশ করার জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা হেরোদ যিহূদার উপরে শাসন করার সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# there was a certain + +সেখানে একটি নির্দিষ্ট ছিল বা ""একটি ছিল।"" এটি একটি গল্পের একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তনের একটি উপায়।বিবেচনা করুন আপনার ভাষায় এটি কিভাবে করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# division + +এটা বোঝায় যে এটা পুরোহিতদের উল্লেখ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""পুরোহিতদের বিভাগ"" বা ""পুরোহিতদের গোষ্ঠী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# of Abijah + +অবিয় থেকে কে এসেছিলেন।অবিয় এই পুরোহিতদের গোষ্ঠীর পূর্বপুরুষ ছিলেন এবং তাদের সবাই হারোণের বংশধর থেকে ছিল, যারা ইস্রায়েলের প্রথম যাজক ছিলেন। + +# His wife was from the daughters of Aaron + +তার স্ত্রী হারোনের বংশ থেকে ছিল।এর মানে তিনি পুরোহিতের একই বংশ থেকে ছিলেন যেমন সখরিয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর স্ত্রী ও হারোনের বংশ থেকে জন্মগ্রহণ করেছিলেন"" অথবা ""সখরিয় ও তার স্ত্রী ইলীশাবেৎ উভয়ই হারোনের বংশ থেকে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from the daughters of Aaron + +হারোনের বংশ থেকে diff --git a/luk/01/06.md b/luk/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..93fc3c7 --- /dev/null +++ b/luk/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# before God + +ঈশ্বরের দৃষ্টিতে অথবা “ঈশ্বরের মতে” + +# all the commandments and statutes of the Lord + +সমস্ত কিছু যা প্রভু আদেশ করেছেন এবং যা প্রয়োজন diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..4203691 --- /dev/null +++ b/luk/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But + +এই বিপরীত শব্দ দেখায় যে এখানে যা অনুসরণ করে তা প্রত্যাশিত বিষয়ের বিপরীত।লোকেরা আশা করেছিল যে, তারা যদি সঠিক কাজ করত, তাহলে ঈশ্বর তাদের সন্তান হওয়ার অনুমতি দিতেন।যদিও এই দম্পতি যা সঠিক কাজ তাই করেছিল, তবুও তাদের কোন সন্তান ছিল না। diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..7266ddf --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now it came about + +এই বাক্যাংশের পৃষ্টভুমির তথ্য থেকে অংশগ্রহণকারীদের কাছে গল্পের একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হয়। + +# Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties + +এটা ইঙ্গিত করে সখরিয় ঈশ্বরের মন্দিরে ছিলেন এবং এই যাজকীয় সংক্রান্ত কর্তব্য ঈশ্বরের উপাসনার একটি অংশ ছিল। (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) + +# in the order of his division + +যখন এটি তার দলের পালা ছিল অথবা “যখন তাঁর দলের জন্য সেবা করার সময় এসেছিল” diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..8de99f2 --- /dev/null +++ b/luk/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense + +এই বাক্যটি আমাদের যাজকীয় কর্তব্য সম্পর্কে তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the customary way + +ঐতিহ্যগত পদ্ধতি বা ""তাদের স্বাভাবিক উপায় + +# chosen by lot + +লোট ছিল একটি চিহ্নিত পাথর বেছে নিয়েছিলেন যা মাটিতে নিক্ষেপ করা বা গড়ানো হত যাতে তারা সিদ্ধান্ত নিতে পারে।যাজকরা বিশ্বাস করতেন যে ঈশ্বর সেই লোটকে পরিচালনা করতেন তাদের দেখানোর জন্য যে তিনি কোন যাজককে তিনি বেছে নেবের তার জন্য । + +# to burn incense + +যাজকেরা মন্দিরের ভেতরে একটি বিশেষ বেদীতে প্রতি সকাল ও সন্ধ্যায় ঈশ্বরের উদ্দেশে নৈবেদ্য হিসাবে সুগন্ধি ধূপ জ্বালাতেন। diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..ecf7319 --- /dev/null +++ b/luk/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The whole crowd of people + +একটি বড় মানুষের দল অথবা “অনেক মানুষ” + +# outside + +বারান্দা টি মন্দিরের আশপাশের এলাকা ঘিরে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের ভবনের বাইরে"" বা ""মন্দিরের বাইরের প্রাঙ্গনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at the hour + +নির্দিষ্ট সময়।এটা অস্পষ্ট যে ধূপের নৈবেদ্যর জন্য সকাল বা সন্ধ্যা সময় ছিল। diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..45dc9b6 --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যখন সখরিয় মন্দিরের মধ্যে তার দায়িত্ব পালন করছিলেন, তখন একটি স্বর্গদূত ঈশ্বরের কাছ থেকে তাকে একটি বার্তা দিতে। + +# Now + +এই শব্দটি গল্পের শুরুর বিষয়ে চিহ্নিত করে। + +# appeared to him + +হঠাৎ-ই তার কাছে এসেছিল, অথবা ""হঠাৎ-ই সখরিয়ের সঙ্গে সেখানে ছিল।"" এই প্রকাশ করে যে সখরিয় সঙ্গে স্বর্গদূত উপস্থিত ছিল, এবং এটা কেবল একটি দর্শন ছিল না। diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..fdc993c --- /dev/null +++ b/luk/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zechariah ... was terrified ... fear fell on him + +এই দুটো বাক্যাংশের অর্থ একই, এবং সখরিয় কত ভয় পেয়েছিল তা তে জোর দিয়েছিল। + +# When Zechariah saw him + +যখন সখরিয় স্বর্গদূত দেখেছিল।সখরিয় ভয় পেয়েছিলেন কারণ স্বর্গদূতের চেহারা ভয়ংকর ছিল।তিনি কিছু ভুল করেননি, তাই তিনি ভীত ছিল না যে স্বর্গদূত তাকে শাস্তি দেবে। + +# fear fell on him + +ভয় কে বর্ণনা করা হয়েছে, যদি কোন কিছু ছিল যা সখরিয়কে আক্রমন করেছিল বা তার থেকে শক্তিশালী ছিল এই হিসাবে। (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..a8827ec --- /dev/null +++ b/luk/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be afraid + +আমাকে ভয় পাওয়া বন্ধ কর অথবা ""আমাকে ভয় পাওয়ার দরকার নেই + +# your prayer has been heard + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।এটা ইঙ্গিত দেয় যে, ঈশ্বর সব কিছু দেবেন যা সখরিয় চেয়েছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রার্থনা শুনেছেন এবং আপনি যা চেয়েছেন তা আপনাকে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bear you a son + +আপনার জন্য একটি পুত্র আছে বা ""আপনার ছেলের জন্ম দেবেন diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..e70c77d --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You will have joy and gladness + +আনন্দ"" এবং ""উল্লাস"" শব্দটিএকই জিনিসের অর্থ এবং আনন্দটি কতটা বড় হবে তা জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রচুর আনন্দ পাবেন"" অথবা ""আপনি খুব খুশি হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# at his birth + +তার জন্মের কারণে diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..d311bce --- /dev/null +++ b/luk/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For he will be great + +এই কারণ. তিনি মহান সখরিয় হবেন এবং ""অনেকে"" আনন্দিত হবে কারণ যোহন ""প্রভুর দৃষ্টিতে মহান"" হবেন।বাকী 15টি পদ বলে ঈশ্বর কি ভাবে চান যে যোহন জীবন যাপন করুন। + +# he will be great in the sight of the Lord + +তিনি প্রভুর জন্য একটি খুব গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হবেন বা ""ঈশ্বর তাকে খুব গুরুত্বপূর্ণ বিবেচনা করবেন + +# he will be filled with the Holy Spirit + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে শক্তিযুক্ত করবে"" অথবা ""পবিত্র আত্মা তাকে পথ দেখাবে"" এটা নিশ্চিত করুন । এইটা এইভাবে বলে না যে একজন মন্দ আত্মা কি করতে পারে একজন মানুষের প্রতি (দেখুন: । + +# from his mother's womb + +এমন কি যখন তিনি তার মায়ের গর্ভে বা এমনকি ""তার জন্মের আগেও diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..55bd341 --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God + +এখানে ""ফেরা"" হল একটি রূপক একজন ব্যক্তির জন্য যিনি অনুতপ্ত এবং প্রভুর উপাসনা করছেন।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ইস্রায়েলের অনেক লোককে অনুতপ্ত হতে এবং তাদের ঈশ্বর সদাপ্রভুর উপাসনা করার কারণ হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..50787e0 --- /dev/null +++ b/luk/01/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# will go before the face of the Lord + +প্রভু আসার আগে, তিনি যাবেন এবং লোকদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসবেন। + +# the face of the Lord + +এখানে কারোর ""মুখ"" একটি বাগ্ধারা হতে পারে যা সেই ব্যক্তির উপস্থিতি কে বোঝায়।এটা মাঝে মাঝে অনুবাদে বাদ দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in the spirit and power of Elijah + +সেই একই আত্মা ও শক্তি সঙ্গে যা এলিয়ের ছিল। ""আত্মা"" শব্দটি ঈশ্বরের পবিত্র আত্মা বা এলিয়ের মনোভাব বা চিন্তা ভাবনাকে নির্দেশ করে।নিশ্চিত করুন যে ""আত্মা"" শব্দটি যেন ভূত বা মন্দ আত্মাকে না বোঝায়। + +# turn the hearts of the fathers to the children + +পিতাকে তাদের সন্তানদের আবার যত্ন নেওয়ার জন্য বলা হয়েছে বা "" কারন পিতাকে তাদের সন্তানদের সাথে সম্পর্ক পুনঃস্থাপন করা + +# turn the hearts + +হৃদয়টি এমন ভাবে বলা হয় যে এটি এমন একটি জিনিস যা ভিন্ন দিকে যেতে পারে।এটি কিছু প্রতিকারোর মনোভাবের পরিবর্তন কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the disobedient + +এখানে সেই লোকেদের বোঝায় যারা প্রভুর অবাধ্য। + +# make ready for the Lord a people prepared for him + +মানুষ কি করতে প্রস্তুত হবে পরিষ্কার ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকদের প্রভুর জন্য প্রস্তুত হও যারা তাঁর বার্তা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..47b2b19 --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How can I know this? + +আমি কী ভাবে জানবো যে তুমি যা বলেছ তা ঘটবে? এখানে, ""জানা"" মানে অভিজ্ঞতা দ্বারা শেখা, সখরিয়ের জিজ্ঞাসা করেছিল একটি চিহ্নের জন্য যা প্রমান দেবে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কী করতে পারেন আমায় প্রমাণ করার জন্য যে এটা হবে? diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..0dda8b2 --- /dev/null +++ b/luk/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am Gabriel, who stands in the presence of God + +সখরিয়কে ধমক হিসাবে এটা বিবৃত করাহয়েছে।গাব্রিয়েল উপস্থিতি,সরাসরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আসছে, সখরিয়ের জন্য যথেষ্ট প্রমাণ হওয়া উচিত। + +# who stands + +কে সেবা করছে + +# I was sent to speak to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে আপনার সাথে কথা বলতে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..64a4ee8 --- /dev/null +++ b/luk/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold + +মনোযোগদাও, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা উভয়ই সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ + +# silent, unable to speak + +এরমানে একই জিনিস, এবং তার নীরবতার পূর্ণতায় বারংবার জোর দেওয়া।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণরূপে কথা বলতে অক্ষম"" বা ""একেবারে কথা বলতে সক্ষম না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# not believe my words + +আমি যা বলেছি তাতে বিশ্বাস না করা + +# at the right time + +নির্ধারিত সময়ে diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..8f1260d --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +এটি গল্পের একটি পরিবর্তনের চিহ্ন যা মন্দিরের ভিতরে ঘটেছিল তা থেকে যা মন্দিরের বাইরে ঘটছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তা ঘটছিল”বা ""যখন স্বর্গদূত এবং সখরিয় কথা বলছিলেন diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..55f0e94 --- /dev/null +++ b/luk/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent + +এই জিনিসগুলি সম্ভবত একই সময়ে ঘটেছিল, এবং সখরিয়ের লক্ষণ মানুষকে বুঝতে সাহায্য করেছিল যে তিনি একটি দর্শন পেয়েছেন।এটা হয়তো আপনার শ্রোতাদের জন্য সহায়ক হতে পারে নির্দেশের পরিবর্তন দেখাতে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের কাছে সঙ্কেতিক চিহ্নগুলি করতে থাকলেন এবং নীরব থাকলেন।তাই তারা বুঝতে পেরেছিল যে, তিনি যখন মন্দিরের মধ্যে ছিলেন তখন তিনি একটি দর্শন দেখেছিলেন + +# a vision + +আগের বর্ণনাটি নির্দেশ করে যে, গাব্রিয়েল প্রকৃতপক্ষে মন্দিরে সখরিয়ের কাছে এসেছিলেন।মানুষ তা জানত না, তারা অনুমান করেছিল যে সখরিয় একটি দর্শন দেখেছেন। diff --git a/luk/01/23.md b/luk/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..1de7145 --- /dev/null +++ b/luk/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It came about + +এই বাক্যাংশটি গল্পকে এগিয়ে নিয়ে যায় যখন সখরিয়ের সেবা শেষ হয়। + +# he went to his house + +সখরিয় যিরূশালেমে বাস করতেন না, যেখানে মন্দিরটির অবস্থিতি ছিল। তিনি তার শহরে গিয়েছিলেন। diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..caec4de --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After these days + +সেই দিনগুলি"" বাক্যাংশটি সখরিয় মন্দিরে ভজনা করার সময়ের উল্লেখ করে।এটা বোঝায় কি আরো স্পষ্টভাবে বলা সম্ভব।বিকল্প অনুবাদ: ""সখরিয়ের মন্দিরে সেবা করার সময় পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his wife + +সখরিয়ের স্ত্রী + +# kept herself hidden + +সে তার ঘর ছেড়ে যায়নি অথবা সে তার নিজের ঘরেই থাকতো” diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..f859653 --- /dev/null +++ b/luk/01/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is what the Lord has done for me + +এই বাক্যাংশটি সত্যকে উল্লেখ করে যে প্রভু তাকে গর্ভবতী হতে দেন। + +# This is what + +এটি একটি ইতিবাচক চিহ্ন বিশেষ।তিনি খুব খুশি ছিলেন প্রভু তার জন্য যা করেছিলেন। + +# looked at me with favor + +এখানে দেখো একটি বাগ্ধারা যার মানে ""আচরণ করা"" বা ""মোকাবিলা করা।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকে দয়া করেছেন"" অথবা ""আমার প্রতি দয়া করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my shame + +এটা উল্লেখ করে তার লজ্জার যা সে অনুভব করেছিল যখন সে বাচ্চা প্রসব করায় অক্ষম ছিল। diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..497ec07 --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +স্বর্গদূত গাব্রিয়েল মরিয়মকে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি এমন একজনের মা হতে চলেছেন যিনি ঈশ্বরের পুত্র। + +# In the sixth month + +এলিজাবেথের গর্ভ ধারণের ষষ্ঠ মাসে।এটা হয়তো পরিষ্কার ভাবে বলা দরকার যদি বছরের ষষ্ঠ মাস বিভ্রান্ত মূলক হয়। + +# the angel Gabriel was sent from God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গদূত গাব্রিয়েলকে যেতে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..3c8228e --- /dev/null +++ b/luk/01/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a virgin engaged to ... Joseph + +মরিয়মের বাবা-মা সম্মত হয়েছিলেন যে মরিয়ম যোষেফকে বিয়ে করবে।যদিও তাদের যৌন সম্পর্ক ছিল না, তবে যোষেফ তার স্ত্রী হিসেবে তার কথা চিন্তা করেছিলেন এবং বলেছিলেন। + +# He belonged to the house of David + +তিনি একই গোষ্ঠীর অন্তর্গত যেমন দায়ূদ বা ""তিনি রাজা দায়ূদের বংশধর ছিল + +# the virgin's name was Mary + +এটি মরিয়ম কে নতুন চরিত্রে এই গল্পে পরিচয় করায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] ) diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..6129f99 --- /dev/null +++ b/luk/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He came to her + +স্বর্গদূত মরিয়মের কাছে এসেছিলেন। + +# Greetings + +এটি একটি সাধারণ অভিবাদন ছিল।এর অর্থ: ""আনন্দকর"" বা ""আনন্দিত হও। + +# you who are highly favored! + +আপনারা যারা মহান অনুগ্রহ পেয়েছেন! অথবা ""আপনারা যারা বিশেষ দয়া পেয়েছেন ! + +# The Lord is with you + +আপনার সাথে এখানে একটি বাগ্ধারা যা সমর্থন এবং স্বীকৃতি বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু আপনার সঙ্গে সন্তুষ্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/29.md b/luk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..e8aec69 --- /dev/null +++ b/luk/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be + +মরিয়ম পৃথক শব্দের মানে বুঝেছিলেন,কিন্তু তিনি বুঝতে পারছেন না কেন দেবদূত তার এই আশ্চর্যজনক অভিবাদন বলেন। diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..1baa2cc --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be afraid, Mary + +স্বর্গদূত চাননি মরিয়ম ভয় পাক তার আবির্ভাবে, কারণ ঈশ্বর একটি ইতিবাচক বার্তা দিয়ে তাকে পাঠান। + +# you have found favor with God + +অনুগ্রহ খুঁজে পেতে"" বাগ্ধারার অর্থ হ'ল কারো দ্বারা ইতিবাচক ভাবে গৃহীত হওয়া।বাক্যটি এভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে দেখানোর জন্য ঈশ্বর হলেন কার্যকারী ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে তাঁর অনুগ্রহ দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে তাঁর দয়া দেখিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/31.md b/luk/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..5816892 --- /dev/null +++ b/luk/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus + +মরিয়ম ""একপুত্র"" এর জন্ম দেবেন যিনি ""পরাৎপরের পুত্র"" হবেন।তাই যীশু মানবপুত্র, মানুষ-সম্বন্ধীয় মায়ের দ্বারা জন্ম এবং তিনি ঈশ্বরেরও পুত্র।এই শব্দটা খুব সাবধানে অনুবাদ করা উচিত। diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..ec69543 --- /dev/null +++ b/luk/01/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the Son of the Most High + +মরিয়ম ""একপুত্র"" এর জন্ম দেবেন যিনি ""পরাৎপরের পুত্র"" হবেন।তাই যীশু মানবপুত্র, মানুষ-সম্বন্ধীয় মায়ের দ্বারা জন্ম এবং তিনি ঈশ্বরেরও পুত্র।এই শব্দটা খুব সাবধানে অনুবাদ করা উচিত। + +# will be called + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""লোকেরা তাঁকে ডাকবে"" অথবা২) ""ঈশ্বর তাকে ডাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son of the Most High + +এটা একটা গুরুত্বপূর্ণ পদবি যীশুর জন্য, ঈশ্বরের পুত্র। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) + +# give him the throne of his ancestor David + +সিংহাসন রাজত্ব করার জন্য রাজার কর্তৃত্বের প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁকে শাসন করার ক্ষমতা দিন যেমন তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..116aed9 --- /dev/null +++ b/luk/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there will be no end to his kingdom + +নিতিবাচক বাক্যাংশ ""কোন শেষ নেই"" জোর দেয় যে এটা চিরকাল চলবে।এটি একটি ইতিবাচক বাক্যাংশ হিসাবেও বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর রাজ্য কখনও শেষ হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 0000000..378e724 --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How will this happen + +যদিও মরিয়ম বোঝেন নি এটা কী ভাবে ঘটতে পারে, তবুও তিনি সন্দেহ করেননি যে এটি ঘটবে। + +# I have not known any man + +মরিয়ম এই মার্জিত অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করে বলেছিলেন যে তিনি যৌনকার্যকলাপে যুক্ত ছিলেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একজন কুমারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..10b4543 --- /dev/null +++ b/luk/01/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# The Holy Spirit will come upon you + +মরিয়মের ধারণার প্রক্রিয়াটি তাঁর কাছে এসেছে পবিত্র আত্মার দ্বারা। + +# will come upon + +অতিক্রম করবে + +# the power of the Most High + +এটা ছিল ঈশ্বরের ""শক্তি"" যা মরিয়মকে অলৌকিক ভাবে গর্ভবতী করেছিল এমন কি তখনও যখন সে কুমারী ছিল।নিশ্চিত করুন যে এটি কোন শারীরিক বা যৌন সংক্রান্ত ব্যেপার নয় -এটি একটি অলৌকিক ঘটনা। + +# will come over you + +তোমাকে ছায়ার মত আবৃত করবে + +# So the holy one to be born will be called the Son of God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে ।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং তারা পবিত্র জনকে ডাকবে যিনি জন্মাবেন ঈশ্বরের পুত্র হয়ে"" বা ""অতএব যে শিশুটি জন্মগ্রহণ করবে সে পবিত্র হবে এবং মানুষ তাকে ঈশ্বরের পুত্র বলে ডাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the holy one + +পবিত্র সন্তান বা পবিত্র শিশু + +# Son of God + +এটি গুরুত্বপূর্ণ যীশুর জন্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..b149b3a --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# See, your relative + +মনোযোগ দাও, কারণ আমি যা বলছি তা হল সত্য এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: আপনার আত্মীয় + +# your relative Elizabeth + +যদি একটি নির্দিষ্ট সম্পর্কের কথা বর্ণনা করার আপনার প্রয়োজন হয় , তবে আপনি বলতে পারেন ইলীশাবেৎ সম্ভবত মরিয়মের কাকিমা বা বড় কাকিমা ছিলেন। + +# has also conceived a son in her old age + +ইলীশাবেৎও একটি পুত্রসন্তান দ্বারা গর্ভবতীহন,যদিও তিনি ইতিমধ্যেই খুব বৃদ্ধা হয়েছিলেন বা ""ইলীশাবেৎ, যদিও তিনি বৃদ্ধা হয়েছিলেন, তবুও তিনি গর্ভবতী হন এবং একটি ছেলেকেও জন্ম দেবেন।নিশ্চিত করুন এটা যেন শুনায় যে"" মরিয়ম ও ইলীশাবেৎ উভয়ই যখন গর্ভধারণ হয়েছিলেন তখন তারা দুজনেই বৃদ্ধ ছিলেন। + +# the sixth month for her + +তার গর্ভাবস্থার ষষ্ঠ মাস diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..c3eadba --- /dev/null +++ b/luk/01/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For nothing + +কারণ কিছুই নয় ""এটা দেখায় যে কিছুই না + +# nothing will be impossible for God + +ইলীশাবেৎ এর গর্ভধারণ একটা প্রমাণ ছিল যে, ঈশ্বর সবকিছু করতে সক্ষম ছিলেন-এমনকি একজন পুরুষের সাথে নাশুয়ে ও মরিয়ম গর্ভবতী হয়ে উঠতে সক্ষম হন।এই বিবৃতিতে দ্বিগুণ নিতিবাচক কথাগুলো ইতিবাচক শব্দ দিয়ে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সবকিছু করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/01/38.md b/luk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..811923e --- /dev/null +++ b/luk/01/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# See, I am the female servant + +এখানে আমি, মহিলাদাস বা ""আমি মহিলাদাস হতে পেরে আনন্দিত।"" তিনি নম্রভাবে এবং স্বেচ্ছায় সাড়া দেন। + +# I am the female servant of the Lord + +একটি অভিব্যক্তি বা যা প্রভুর প্রতি তার নম্রতা এবং বাধ্যতা কে দেখায়।তিনি প্রভুর দাসী হওয়ার বিষয়ে গর্বিত ছিলেন না। + +# Let it be for me + +এটা আমার জীবনে ঘটুক।মরিয়ম তার ইচ্ছার প্রকাশ করছিলেন সেই বিষয়ের জন্য যা ঘটতে চলেছে যা স্বর্গদূত তাকে বলেছিলেন যা ঘটতে চলেছিল। diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..ad8e593 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +মরিয়ম তার আত্মীয় ইলীশাবেতের সঙ্গে দেখা করতে যান, যিনি যোহনকে জন্ম দিতে যাচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# arose + +এই বাগ্ধারাতির অর্থ তিনি শুধুমাত্র দাঁড়িয়ে ওঠেন নি, কিন্তু ""প্রস্তুত হয়েছিলেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হয়েছে"" বা ""প্রস্তুত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the hill country + +পাহাড়ী এলাকা বা ""ইস্রায়েলের পর্বতীয় অঞ্চল diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..1231977 --- /dev/null +++ b/luk/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# She went + +ইহা ইঙ্গিত দেয় যে মরিয়ম সখরিয়ের ঘরে প্রবেশ করার আগে তার যাত্রা শেষ করেছিলেন।এটি পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সে পৌঁছে ছিল, সে চলে গেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/41.md b/luk/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..a1c7a07 --- /dev/null +++ b/luk/01/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now it happened + +এই বাকাংশটি গল্পের এই অংশের একটি নতুন ঘটনাকে চিহ্নিত করে। + +# in her womb + +ইলীশাবেতের গর্ভে + +# jumped + +হটাৎ নড়ে ওঠে diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 0000000..b544717 --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# raised her voice ... said loudly + +এই দুটি বাক্যাংশের মানে একই জিনিস, এবং ইলীশাবেত কত উত্তেজিত ছিল তা জোর দিতে ব্যবহার করা হয়।তারা একটি বাক্যাংশে মধ্যে মিলিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবাক হয়ে চিত্কার করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# raised her voice + +এই বাগ্ধারার মানে “তার গলার আওয়াজ বাড়ানো” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) + +# Blessed are you among women + +এই বাগ্ধারা “মহিলাদের মধ্যে” অর্থ “অন্য কোনও মহিলার চেয়ে বেশি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ) + +# the fruit of your womb + +মরিয়মের বাচ্চাকে যেমন বলা হয় যেন এটি একটি ফল যা একটি গাছ প্রদান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার গর্ভের বাচ্চা"" বা ""সেই শিশুর যার আপনি জন্ম দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..0c92e95 --- /dev/null +++ b/luk/01/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? + +ইলীশাবেত তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করেননি।তিনি দেখাছিলেন যে তিনি কত আশ্চর্য ও খুসি ছিলেন যে প্রভুর মাতাঁর কাছে মা এসেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ আমার কাছে কতই না চমৎকার যে ""আমার প্রভুর মা আমার কাছে এসেছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the mother of my Lord + +এটা পরিষ্কার করা যেতে পারে যে ইলীশাবেত মরিয়মকে ""আমার প্রভুর মা"" বলে ডেকেছিলেন ""তুমি” শব্দটি যুক্ত করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি, আমার প্রভুর মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..c37072a --- /dev/null +++ b/luk/01/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For see + +এই বাক্যাংশটি মরিয়মকে সতর্ক করে ইলীশাবেতের বিস্ময়কর বিবৃতি যাঅনুসরন করা যায় । + +# when the sound of your greeting came to my ears + +একটি শব্দ শোনা যায় যা বলা হয়েছে যেন সেই শব্দ কানে এসেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আপনার অভিবাদনের শব্দ শুনেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# jumped for joy + +আনন্দে হঠাৎ ই নড়ে ওঠে অথবা “জোরপূর্বক ঘর কারণ সে খুব খুশি ছিল” diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..a7b59ff --- /dev/null +++ b/luk/01/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord + +ইলীশাবেত মরিয়ম সম্পর্কে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ধন্য তোমরা যারা বিশ্বাস কর ... যা তোমাদের প্রভু থেকে বলা হয়েছে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Blessed is she who believed + +কার্যকারী অর্থে সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আশীর্বাদ করবেন কারণ তিনি বিশ্বাস করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# there would be a fulfillment of the things + +সেই বিষয় যা আসলে ঘটবে বা ""সেই বিষয় যা সত্য হবে + +# the things that were told her from the Lord + +থেকে"" শব্দটি এখানে ""দ্বারা"" এর পরিবর্তে ব্যবহার করা হয়েছে কারণ এটি স্বর্গদূত গাব্রিয়েল ছিল যাকে মরিয়ম আসলে কথা বলতে শুনেছিলেন (দেখুন [লূক 1:২6] (../01/26.এমডি)), কিন্তু সেই বার্তাটি (""সেইবিষয়টি"") শেষ পর্যন্ত প্রভুর কাছ থেকে এসেছিল।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বার্তাটি যা তিনি প্রভুর কাছে থেকে শুনেছিলেন"" বা ""প্রভুর বার্তা"" যা স্বর্গদূত তাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 0000000..033ee76 --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +মরিয়ম প্রশংসার একটি গান শুরু করেন তার রক্ষাকর্তা প্রভুর জন্য। + +# My soul praises + +আত্মা"" শব্দটা একটি ব্যক্তির আধ্যাত্মিক অংশ কে বোঝায়।মরিয়ম বলছিলেন যে তার ভক্তি তার ভিতরের গভীর থেকে আসে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার অভ্যন্তরীণ প্রশংসা"" বা ""আমি প্রশংসা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md new file mode 100644 index 0000000..ebd9b13 --- /dev/null +++ b/luk/01/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# my spirit has rejoiced + +উভয় ""প্রাণ"" এবং ""আত্মা"" একজন ব্যক্তির আধ্যাত্মিক অংশকে বোঝায়।মরিয়ম বলছিলেন যে তার ভক্তি তার ভিতরের গভীর থেকে আসে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার হৃদয় আনন্দিত"" বা ""আমি আনন্দিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# has rejoiced in + +সম্পর্কে খুব আনন্দিত অনুভূতি হয়েছে বা ""সম্পর্কে খুব খুশি ছিলেন + +# God my Savior + +ঈশ্বর, যিনি আমাকে রক্ষা করেন বা ""ঈশ্বর, যিনি আমাকে রক্ষা করেন diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 0000000..a73ecbf --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For he + +এই কারণ তিনি + +# looked at + +উদ্বেগ এর সঙ্গে তাকিয়েছেন বা ""সে বিষয়ে যত্নবান + +# low condition + +দারিদ্রতা।মরিয়মের পরিবার ধনী ছিলে না। + +# For see + +এই বাকাংশটি বিবৃতিতে মনোযোগ দিতে আকর্ষণ করে যা অনুসরণ করে। + +# from now on + +এখন এবং ভবিষ্যতে + +# all generations + +সব প্রজন্মের মানুষ diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md new file mode 100644 index 0000000..9259178 --- /dev/null +++ b/luk/01/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he who is mighty + +ঈশ্বর, শক্তিশালী ব্যক্তি + +# his name + +এখানে ""নাম"" ঈশ্বরের সমগ্র ব্যক্তিস্বতাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 0000000..a6bdaac --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# His mercy + +ঈশ্বরের করুনা + +# from generation to generation + +এক প্রজন্ম থেকে পরবর্তী প্রজন্মের বা ""প্রত্যেক প্রজন্ম জুড়ে"" বা ""প্রত্যেক সময়কালের মানুষের কাছে diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md new file mode 100644 index 0000000..d3b6a34 --- /dev/null +++ b/luk/01/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# displayed strength with his arm + +এখানে ""তারবাহু"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরের শক্তিকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা দেখায় যে তিনি খুব শক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has scattered those ... hearts + +তাদের….. হৃদয়গুলি বিভিন্ন দিকে চালিত করে + +# who were proud about the thoughts of their hearts + +এখানে ""হৃদয়"" হল একটি পরিভাষা যা মানুষের অন্তরের বিষয় বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের ভাবনায় গর্বিত ছিল"" বা ""যারা গর্বিতছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 0000000..901271b --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He has thrown down princes from their thrones + +সিংহাসন এমন একটি চেয়ার যাতে একজন শাসক বসে এবং এটি তার কর্তৃত্বের প্রতীক।যদি কোন রাজকুমারকে তার সিংহাসন থেকে নামিয়ে আনা হয়, তবে তার মানে তার আর রাজত্ব করার ক্ষমতা নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি রাজপুত্রদের কর্তৃত্ব নিয়েছেন "" অথবা ""তিনি শাসকদের শাসন বন্ধ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# raised up those of low condition + +এইশব্দচিত্রতে, লোকেরাযারাগুরুত্বপূর্ণতারাকমগুরুত্বপূর্ণলোকেদেরচেয়েবেশিউচ্চ।বিকল্পঅনুবাদ: ""নম্রমানুষকেগুরুত্বপূর্ণকরেছে"" বা ""লোকেদেরসম্মানদেওয়াহয়েছেযাদেরঅন্যরাসম্মানকরেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# of low condition + +দারিদ্র্যের মধ্যে।দেখুন কি ভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [লূক 1:48] (../ 01/48.এমডি)। diff --git a/luk/01/53.md b/luk/01/53.md new file mode 100644 index 0000000..0fe1297 --- /dev/null +++ b/luk/01/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty + +এই দুটি বিপরীত ক্রিয়ার মধ্যে বৈসাদৃশ্যটি যদি সম্ভব হয় তবে অনুবাদের মধ্যে পরিষ্কার করা উচিত। + +# filled the hungry with good things + +সম্ভাব্যমানেহল 1) ""ক্ষুধার্তদের ভাল খাবার খেতে দেওয়া"" অথবা২) "" দরিদ্রদের প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি দেওয়া। diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 0000000..c6f4262 --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ইস্রায়েলের সম্পর্কে একত্রে তথ্য রাখার জন্য UST এইপদগুলিকে একটি পদের সেতুতে পুনর্বিন্যাস করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# He has given help to + +প্রভু সাহায্য করেছে + +# Israel his servant + +যদি পাঠকরা ইস্রায়েল নামক ব্যক্তিটির সাথে বিভ্রান্ত হয়, তবে এটি ""তাঁর দাস, ইস্রায়েল জাতি"" বা ""ইস্রায়েল, তাঁর দাস”হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। + +# so as to + +যাতে + +# to remember + +ঈশ্বর ভুলে যেতে পারেন না।যখন ঈশ্বর ""স্মরণ করেন,"" এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে ঈশ্বর তার পূর্ববর্তী প্রতিশ্রুতি উপর কাজ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md new file mode 100644 index 0000000..a1ddb93 --- /dev/null +++ b/luk/01/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as he said to our fathers + +ঠিক যেমন তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন তিনি তা করবেন।এই বাক্যাংশ আব্রাহাম এর প্রতি ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতি সম্পর্কে পটভূমির তথ্য সরবরাহ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের প্রতিজ্ঞা করেছিলেন যে তিনি দয়ালু হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# his descendants + +আব্রাহাম এর বংশধর diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 0000000..f0e8dd7 --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ইলীশাবেত তার সন্তানের জন্ম দেন এবং তারপর সখরিয় তাদের বাচ্চার নাম দেন। + +# returned to her house + +মরিয়ম তার (মরিয়মের) বাড়িতে ফিরে এসেছিলেন অথবা ""মরিয়ম তার নিজের বাড়িতে ফিরে এসেছিলেন diff --git a/luk/01/57.md b/luk/01/57.md new file mode 100644 index 0000000..3479082 --- /dev/null +++ b/luk/01/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +এই শব্দ পরবর্তী গল্পের ঘটনার শুরুর চিহ্ন + +# deliver her baby + +জন্ম দেয় তার সন্তানের diff --git a/luk/01/58.md b/luk/01/58.md new file mode 100644 index 0000000..2ebe6f3 --- /dev/null +++ b/luk/01/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Her neighbors and her relatives + +ইলীশাবেতের প্রতিবেশী এবং আত্মীয় + +# shown his great mercy to her + +তার প্রতি খুব সদয় হয়েছিল diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 0000000..2c34d58 --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now it happened + +এই বাকাংশটি গল্পের প্রধান জায়গায় একটি বিরতি চিহ্ন করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।এখানে লূক গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# on the eighth day + +এখানে ""অষ্টমদিন"" শিশুর জন্মের পরের সময়টি কে বোঝায়, যা প্রথমদিন থেকে গণনা করা হয়েছিল, যে দিন তিনি জন্মগ্রহণ করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুর জীবনের অষ্টম দিনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# they came to circumcise the child + +এটি ছিল নিয়মিত একটি অনুষ্ঠান যেখানে একজন ব্যক্তি শিশুর ত্বকছেদ করে এবং বন্ধুরা সেখানে পরিবারের সাথে সেটা উৎযাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা শিশুর ত্বকছেদ অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They would have called him + +তারা তাকে নাম দিতে চলেছিল অথবা ""তারা তাকে নাম দিতে চেয়েছিল + +# after the name of his father + +তার বাবার নাম diff --git a/luk/01/61.md b/luk/01/61.md new file mode 100644 index 0000000..46a47b8 --- /dev/null +++ b/luk/01/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by this name + +সেই নাম দ্বারা বা ""সেই একই নাম দ্বারা diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 0000000..315d6f8 --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They + +এটি উল্লেখ করে সেই লোকাদের যারা সেখানে ত্বকছেদর অনুষ্ঠানের জন্য এসেছিল। + +# made signs + +দেওয়া আছে ।হয় সখরিয় শুনতে পেত না, তার পাশাপাশি কথা বলতে পারতো না, অথবা মানুষ মনে করত যে তিনি শুনতে পাচ্ছেন না। + +# to his father + +শিশুর বাবা + +# how he wanted him to be named + +সখরিয় শিশুটির কি নাম দিতে চেয়েছিলেন diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md new file mode 100644 index 0000000..dc65d2c --- /dev/null +++ b/luk/01/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His father asked for a writing tablet + +এটা হয়তো সাহায্যকারী হতে পারে বিবৃত করা যায় যে সখরিয় কি ভাবে “চাইলেন,” যেহেতু তিনি কথা বলতেপারতেন না, বিকল্প অনুবাদ: ""তার পিতা তার হাত ব্যবহার করেছিলেন মানুষকে দেখানোর জন্য যে তিনি চান তারা যেন তাকে একটা লেখার লিপিফলক দেয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a writing tablet + +কিছু তার লেখার জন্য + +# astonished + +ভীষণ ভাবে অবাক বা আশ্চর্যান্বিত হওয়া diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 0000000..74de8d5 --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his mouth was opened ... his tongue was freed + +এই দুই বাক্যাংশ হল শব্দ চিত্র যা একসঙ্গে জোর দেয় যে সখরিয় হঠাৎ কথা বলতে সক্ষম হয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# his mouth was opened and his tongue was freed + +এই বাক্যাংশটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার মুখ খুললেন এবং তার জিহ্বা মুক্ত করলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md new file mode 100644 index 0000000..2e14c38 --- /dev/null +++ b/luk/01/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Fear came on all who lived around them + +সখরিয় ও ইলীশাবেতের চারপাশে বসবাসকারী সবাই ভয় পেয়ে গেল।তারা কেন ভয় পেয়েছিল তার একটা পরিষ্কার বিবৃতি হয়তো সহায়ক হতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারা তাদের আশে পাশে বসবাস করেছিল তারা সকলেই ঈশ্বরকে ভয়ে করতো কারণ তিনি সখরিয় জন্য যা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all who lived around them + +এখানে ""সবাই"" শব্দটি একটি সাধারণীকরণ।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের চারপাশে বসবাস করতেন"" বা ""সেই এলাকায় বসবাসকারী অনেক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# All these matters were spread throughout all the hill country of Judea + +এই বিষয়গুলো ছড়িয়ে পড়ে"" বাকাংশটি হল একটা রূপক লোকেদের জন্য তাদের সম্পর্কে কথা বলে ।এখানে নিষ্ক্রিয় ক্রিয়া সক্রিয় প্রকারে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিহুদীয়ার সমস্ত পাহাড়ী এলাকা জুড়ে মানুষ এই সব বিষয় নিয়ে কথা বলেছিল"" অথবা ""যিহুদীয়া পাহাড়ের সমগ্র মানুষ এইসব বিষয়ে কথা বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md new file mode 100644 index 0000000..c89c32f --- /dev/null +++ b/luk/01/66.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# All who heard them + +সবাই যারা এই বিষয়ে শুনেছেন + +# stored them in their hearts + +প্রায়ই ঘটে যাওয়া বিষয়গুলি সম্পর্কে চিন্তাভাবনা তাদের অন্তরে নিরাপদে সেই বিষয়গুলিকে রাখার কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিষয়গুলির ব্যাপারে সাবধানে চিন্তা করুন"" অথবা ""এই ঘটনা সম্পর্কে অনেক চিন্তাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# hearts, saying + +হৃদয়গুলি, তারা জিজ্ঞাসা করে + +# What then will this child become? + +কি ধরনের মহান ব্যক্তি এই শিশুটি বড় হয়ে হবে? এটাও সম্ভব যে এই প্রশ্নটি তাদের অবাক হওয়ার একটি বিবৃতি ছিল তারা যা শুনেছিল শিশুটির ব্যপারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশুটি কত বড় এক জন মানুষ হবে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the hand of the Lord was with him + +প্রভুর হাত"" বাকাংশটি প্রভুর ক্ষমতাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শক্তি তাঁর সাথে ছিল"" অথবা ""প্রভু তাঁর মধ্যে প্রবলভাবে কাজ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 0000000..7034911 --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +সখরিয় বলেন যে তার ছেলের সঙ্গে কি ঘটবে? + +# His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মায় ভরা ছিল তার পিতা সখরিয় , এবং সখরিয় ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# His father + +যোহনের পিতা + +# prophesied, saying + +আপনার ভাষায় সরাসরি উদ্ধৃতি প্রবর্তনের প্রাকৃতিক উপায় বিবেচনা করুন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যদ্বাণী করেন এবং বলেন"" বা ভবিষ্যদ্বাণী করেন এবং এই তিনি বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md new file mode 100644 index 0000000..5314a26 --- /dev/null +++ b/luk/01/68.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the God of Israel + +ইস্রায়েল এখানে ইস্রায়েলের জাতিকে বোঝায়।ঈশ্বর এবং ইস্রায়েলের মধ্যে সম্পর্ক আরো সরাসরি বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিনি ইস্রায়েলের উপরে রাজত্ব করেন"" অথবা""সেই ঈশ্বর যাকে ইস্রায়েল উপাসনা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his people + +ঈশ্বরের লোক diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 0000000..40ccec7 --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He has raised up a horn of salvation for us + +একটি পশুর শিং নিজেকে রক্ষা করার জন্য তার ক্ষমতার একটি প্রতীক।এখানে ওঠানোর অর্থ অস্তিত্বে আনা বা কাজ করতে সক্ষম করা।খ্রীষ্টের বিষয়ে কথিত আছে,যেন তিনি ইস্রায়েলকে বাঁচানোর জন্য একটি শক্তিযুক্ত শিং পরে ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: তাঁকে আমাদের কাছে আনা হয়েছে এমন একজন করে যার শক্তি আছে আমাদের রক্ষা করার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the house of his servant David + +এখানে দাউদের ""ঘর"" তার পরিবারকে চিত্রিত করে, বিশেষ করে, তার বংশধরদের।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর দাস দাউদের পরিবারে"" বা""যে তাঁর দাস দাউদের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md new file mode 100644 index 0000000..dcb37ca --- /dev/null +++ b/luk/01/70.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as he spoke + +যেমন ঈশ্বর বলেছেন + +# he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago + +ভাববাদীদের মুখ দ্বারা ঈশ্বর কথা বলেন,ঈশ্বর তাঁর ভাববাদীদের তিনি যা বলাতে চেয়েছিলেন তা বলতে বলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার পবিত্র ভাববাদীদের কারণ করেছিলেন যারা দীর্ঘকাল আগে ছিলেন বলার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md new file mode 100644 index 0000000..b0b9113 --- /dev/null +++ b/luk/01/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# salvation from our enemies + +ভাবমূলক বিশেষ্য""পরিত্রান"" প্রকাশ করা যেতে পারে""রক্ষা"" বা""উদ্ধার"" ক্রিয়াগুলির সাথে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগে থেকেই) তিনি আমাদের রক্ষা করবেন আমাদের শত্রুদের থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# our enemies ... all who hate us + +এই দুটো বাক্যাংশের মানে মূলত একই জিনিস এবং তাদের শত্রুরা কতটা দৃঢ়ভাবে তাদের বিরুদ্ধে তা বারংবার জোর দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# hand + +হাত হল একটা বাক্যালংকার শক্তির জন্য যা একজন ব্যক্তি ব্যবহার করেন ব্যায়ামের জন্য।বিকল্প অনুবাদ: “শক্তি” বা “নিয়ন্ত্রণ” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 0000000..3487ee5 --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to show mercy to + +দয়ালু হতে বা"" তাদের প্রতি তার দয়া অনুযায়ী কাজ করতে” + +# remember + +এখানে""স্মরণ"" শব্দটির অর্থ প্রতিশ্রুতি রাখা বা কিছু পূরণ করা। diff --git a/luk/01/73.md b/luk/01/73.md new file mode 100644 index 0000000..a5397d6 --- /dev/null +++ b/luk/01/73.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the oath that he spoke + +এই শব্দগুলি""তার পবিত্র চুক্তি"" উল্লেখ করে (পদ72) পড়ুন। + +# to grant to us + +আমাদেরজন্যএটাসম্ভবকরা diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md new file mode 100644 index 0000000..2c412a0 --- /dev/null +++ b/luk/01/74.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “তিনি আমাদের শত্রুদের হাত থেকে উদ্ধার করার পর আমরা নির্ভয়ে তাঁর সেবা করব” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# out of the hand of our enemies + +এখানে""হাত"" একটি ব্যক্তির নিয়ন্ত্রণ বা ক্ষমতা কে বোঝায়।এটি পরিষ্কার ভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের নিয়ন্ত্রণ থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# without fear + +এটি অতীতে তাদের শত্রুদের ভয়কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শত্রুদের ভয় ছাড়াই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md new file mode 100644 index 0000000..13644ca --- /dev/null +++ b/luk/01/75.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in holiness and righteousness + +এই ভাবমূলক বিশেষ্য""পবিত্রতা"" এবং""ন্যায় পরায়ণতা"" অপসারণ করতে নতুন করে বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থগুলি হল1) আমরা পবিত্র ও ধার্মিক হয়ে ঈশ্বরের সেবা করব।বিকল্প অনুবাদ: ""যা পবিত্র ও ধার্মিকতা করা"" অথবা২) আমরা পবিত্র ও ধার্মিক হব।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র ও ধার্মিক হওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# before him + +এটি একটি বাগদ্বারা যার অর্থ “তাঁর উপস্থিতিতে” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 0000000..ff2e1de --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Yes, and you + +সখরিয় এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন তার পুত্রকে সরাসরি সম্বোধন শুরু করার জন্য।আপনার ভাষায় হয়তো সরাসরি কথা বলার একটি অনুরূপ উপায় থাকতে পারে। + +# you, child, will be called a prophet + +লোকেরা বুঝতে পারবে যে তিনি একজন ভাববাদী।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা জানবে যে আপনি একজন ভাববাদী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of the Most High + +এই শব্দগুলি ঈশ্বরের জন্য একটি কোমল।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি সর্ব্বচ্চ ঈশ্বর কে সেবা করেন"" বা""যিনি সর্বোচ্চ ঈশ্বরের পক্ষে কথা বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# will go before the face of the Lord + +প্রভু আসার আগে, তিনি গিয়ে লোকদের কাছে ঘোষণা করবেন যে প্রভু তাদের কাছে আসবেন।দেখুন কি ভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করেছেন[লূক1:17] (../01/17.md)। + +# the face of the Lord + +কারোর মুখ বাগদ্ধারা হতে পারে যা সেই ব্যক্তির উপস্থিতি কে বোঝায়।এটা মাঝে মাঝে অনুবাদে বাদ দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু"" দেখুন কি ভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [লূক1:17] (../01/17.md)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# to prepare his paths + +এটি একটি রূপক যার অর্থ যোহন লোকেদের প্রস্তুত করবে প্রভুর বার্তা শোনার এবং বিশ্বাস করার জন্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md new file mode 100644 index 0000000..c5e7d70 --- /dev/null +++ b/luk/01/77.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins + +জ্ঞান দেওয়া"" বাকাংশটা হল শিক্ষার জন্য একটি রূপক।ভাব মূলক বিশেষ্য""পরিত্রাণ"" এবং""ক্ষমা"" প্রকাশ করা যেতে পারে""রক্ষা"" এবং""ক্ষমা"" ক্রিয়াগুলির সাথে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার লোকেদের শিক্ষা দেওয়া পাপের ক্ষমার মাধ্যমে তাদের পরিত্রাণের"" অথবা""তার লোকেদের শিক্ষা দেওয়া যে কিভাবে ঈশ্বর লোকেদের রক্ষা করেছেন তাদের পাপ ক্ষমা করার দ্বারা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 0000000..e3fae36 --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of the tender mercy of our God + +এটা বলার দ্বারা সাহায্যকর হতে পারে যে ঈশ্বরের দয়া মানুষকে সাহায্য করে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর আমাদের প্রতি সহানুভূতিশীল এবং দয়াশীল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the sunrise from on high + +আলো প্রায়ই সত্যের জন্য একটি রূপক।এখানে, আধ্যাত্মিক সত্যটি পরিত্রাতা যোগাবেন যেমন কথিত আছে, এটা সূর্যোদয়ের মতো যা পৃথিবীকে আলোকিত করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md new file mode 100644 index 0000000..8c3586f --- /dev/null +++ b/luk/01/79.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# to shine + +আলো প্রায়ই সত্যের জন্য একটি রূপক।এখানে, আধ্যাত্মিক সত্যটি পরিত্রাতা যোগাবেন যেমন কথিত আছে, এটা সূর্যোদয়ের মতো যা পৃথিবীকে আলোকিত করে(দেখুন: ৭৮)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# shine on + +জ্ঞান দিতে বা""আধ্যাত্মিক আলো দিতে + +# those who sit in darkness + +অন্ধকার এখানে একটি রূপক আধ্যাত্মিক সত্যের অনুপস্থিতির জন্য।এখানে, যাদের আধ্যাত্মিক সত্যের অভাব আছে তাদের কে বলা হয়েছে যেন তারা অন্ধকারে বসে আছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যারা সত্য জানে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# darkness ... shadow of death + +ঈশ্বর তাদের দয়া দেখানোর আগে এই দুই বাক্যাংশ একসাথে কাজ করে মানুষের গভীর আধ্যাত্মিক অন্ধকার বিষয়ে জোর দিতে।(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# in the shadow of death + +ছায়া প্রায়ই চিত্রিত করে কোন কিছুর যা ঘটতে চলেছে।এখানে, এটি মৃত্যুর নিকটবর্তী কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""কে মারতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# guide our feet into the path of peace + +এখানে""কৌশল"" হল শিক্ষার জন্য একটি রূপক, এবং""শান্তির পথ"" হল একটি রূপক ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে বসবাসের জন্য।""আমাদের পা"" বাকাংশটি একটি বাক্যালংকার যা সমগ্র ব্যক্তিকে চিত্রিত করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শিক্ষা দিন কিভাবে ঈশ্বরের সাথে শান্তিতে বাস করা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 0000000..e0bfe8d --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এটি যোহনের ক্রমবর্ধমান বছরগুলির সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত ভাবে বলে। + +# Now + +গল্পের প্রধান বিষয়ে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এইশব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে।লূক দ্রুত চলে যান যোহনের জন্ম থেকে তার পরিচর্যার শুরুর দিকে একজন প্রাপ্ত বয়স্ক হিসেবে। + +# became strong in spirit + +আধ্যাত্মিকভাবেপরিপক্বহয়েউঠেছিলঅথবা""ঈশ্বরেরসঙ্গেতাঁরসম্পর্ককেশক্তিশালীকরেছিল + +# was in the wilderness + +মরুভূমিতে বসবাস করতেন।লূক এটা বলেননি যে যোহন কতবছর বয়েসে মরুভূমিতে বাস করতে শুরু করেছিলেন। + +# until + +এটা আবশ্যকভাবে একটি স্থগিত বিন্দু চিহ্নিত করে না।জনসাধারণ্যে প্রচার শুরু করার পরেও যোহন মরুভূমিতে বসবাস করতে থাকলেন। + +# the day of his public appearance + +যখন তিনি জনসাধারণে প্রচার কাজ শুরু করেন + +# the day + +এটি""সময়"" বা""উপলক্ষ"" হিসাবে সাধারণ অর্থে এখানে ব্যবহার করা হয়। diff --git a/luk/01/intro.md b/luk/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..769f52a --- /dev/null +++ b/luk/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# লুক0 1সাধারণ মন্তব্য + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যেরবা কি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডান পাশে রাখে।ULT 1: 46-55, 68-79 এ কবিতার সাথে এটি করেছে। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি হল + +### ""তাকে যোহন বলা হবে"" + + প্রাচীন পূর্বের নিকটবর্তী অঞ্চলের বেশির ভাগ লোকেরা তাদের একই পরিবারের কারোর নামে একটি শিশুর একই নাম রাখতে পারত।লোকেরা অবাক হয়েছিল যে ইলীশাবেত এবং সখরিয় তাদের ছেলে নাম যোহন দিয়েছিলেন কারণ ঐ নামে তাদের পরিবারের অন্য কেউ ছিল না। + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল + + লূকের ভাষাটি সহজ এবং অকপট।তিনি অনেক ভাষার পরিসংখ্যান ব্যবহার করেননি। diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..4c3f525 --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এটি পৃষ্টভুমিকে দেয় যে মরিয়ম এবং যোষেফকে কেন যীশুর জন্মের সময় চলে যেতে হয়। + +# Now + +এই শব্দটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরুকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# it came about that + +এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করা হয় দেখাতে যে এটি একটি কাহিনীর শুরু।যদি আপনার ভাষার একটি কাহিনী শুরু করার উপায় থাকে তবে আপনি সেটি ব্যবহার করতে পারেন।কিছু সংস্করণ এই বাক্যাংশটি অন্তর্ভুক্ত করে না। + +# Caesar Augustus + +রাজা অগাস্টাস বা ""সম্রাট অগাস্টাস।"" অগাস্টাস রোমান সাম্রাজ্যের প্রথম সম্রাট ছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# sent out a decree ordering + +এই আদেশটি সম্ভবত সমগ্র সাম্রাজ্য জুড়ে বার্তা বাহক দ্বারা বাহিত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ঘোষণা আদেশ সহ বার্তাবাহকদের পাঠানো হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# that a census be taken of all the people living in the world + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বের সকল মানুষের নাম নতিবব্দ করে"" বা""তারা বিশ্বের সকল লোককে গণনা করে এবং তাদের নাম লিখে রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the world + +এখানে""বিশ্ব"" শব্দটি শুধুমাত্র বিশ্বের একটা অংশকে চিত্রিত করে যা সিজার অগাস্টাস শাসন করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সাম্রাজ্য"" বা""রোমান বিশ্ব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..37fcefb --- /dev/null +++ b/luk/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Quirinius + +সিরিয়ার শাসনকর্তা হওয়ার জন্য কুরীনিয় নিযুক্ত হন। (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..43681ef --- /dev/null +++ b/luk/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# everyone went + +প্রত্যেকে যাত্রা শুরু করেছিলেন অথবা “প্রত্যেকে যাচ্ছিলেন” + +# his own city + +এটি সেই শহরগুলোর উল্লেখ করে যেখানে লোকেদের পূর্বপুরুষরা বসবাস করত।লোকেরা হয়তো ভিন্ন শহরে বসবাস করত।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই শহরে যাতে তার পূর্বপুরুষরা বাস করত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to be registered for the census + +তাদের নাম নিবন্ধে লিখে রাখতে বা""সরকারী গণনায় অন্তর্ভুক্ত করতে diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..ca89a01 --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +UST এই দুটি পদকে একটি শব্দের সেতুতে পুনর্বিন্যাস করে যাতে বাক্যগুলি ছোট করা সহজ হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Joseph also + +এটি যোষেফ এর ভুমিকা দেয় একটি নতুন অংশগ্রহণকারী হিসেবে উপস্থাপন করে। (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# to the city of David which is called Bethlehem + +দায়ূদের শহর"" বাকাংশটি বেথলেহেমের জন্য একটি নাম ছিল যা বলে যে কেন বেথলেহেম গুরুত্বপূর্ণ ছিল।যদিও এটি একটি ছোট শহর ছিল, রাজা দায়ূদ সেখানে জন্মগ্রহণ করেছিলেন এবং সেখানে একটি ভবিষ্যদ্বাণী ছিল যে মশীহ সেখানে জন্মগ্রহণ করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""বেথলেহেম, রাজা দায়ুদের শহর"" বা""বেথলেহেম, যেখানে রাজা দায়ুদ জন্মগ্রহণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because he was of the house and family line of David + +কারণ যোষেফ দায়ূদের বংশধর ছিলেন diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..3d3e484 --- /dev/null +++ b/luk/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to register + +এর অর্থ কর্ম কর্তাদের জানানো হতো যাতে তারা তাকে গণনাতে যুক্ত করতে পারে।সম্ভব হলে সরকারী গণনার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন। + +# along with Mary + +মরিয়ম নাসরৎ থেকে যোষেফের সঙ্গে যাত্রা করেন।এটা সম্ভবত মেয়েরাও করের আওতায় ছিল, তাই মরিয়মের হয়তো যাত্রা করার এবং নাম নথিভুক্ত করার প্রয়োজন ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who was engaged to him + +তার বাগদত্তা বা""যিনি তাকে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন।"" একটি অঙ্গীকৃত দম্পতিকে আইনত বিবাহিত বিবেচনা করা হত, কিন্তু তাদের মধ্যে কোন শারীরিক সম্পর্ক থাকতো না। diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2e26442 --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +UST এই পদগুলিকে একটি সেতুতে পুনর্বিন্যাস করে যাতে তার অবস্থান সম্পর্কে বিস্তারিত জানতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Connecting Statement: + +এটা যীশুখ্রীষ্টের জন্ম এবং স্বগদূতগণের দ্বারা মেষপালকদের ঘোষণার কথা বলে। + +# Now it came about + +এই বাকাংশটি গল্পের পরবর্তী ঘটনা শুরুর চিহ্ন স্বরূপ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# while they were there + +যখন মরিয়ম এবং যোষেফ বৈৎলেহেমে ছিল + +# the time came for her to deliver her baby + +এটা তার শিশুর জন্ম দেওয়ার সময় ছিল diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..d92706c --- /dev/null +++ b/luk/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# wrapped him in long strips of cloth + +কিছু সংস্কৃতিতে মায়েরা তাদের বাচ্চাকে কাপড় বা কম্বল দিয়ে শক্ত ভাবে মুড়িয়ে সান্ত্বনা দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তার চারপাশে দৃঢ় ভাবে আবৃত কাপড়"" অথবা""একটি কম্বলে তাকে শক্ত ভাবে মোড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# laid him in a manger + +এটা ছিল এমন কিছু পাত্র বা কাঠামো যাতে মানুষের জন্য খড় বা অন্যান্য খাবার রাখতো প্রাণীদের খাবারের জন্য।এটা সম্ভবত পরিষ্কার ছিল এবং এটায় খড়ের মত কিছু নরম এবং শুষ্ক কিছু থাকতে পারে শিশুর জন্য একটি বালিসের মত।প্রাণীদের নিরাপদে রাখতে এবং সহজেই তাদের খাওয়ানোর জন্য ঘরের কাছাকাছি রাখা হত।মরিয়ম এবং যোষেফ একটি ঘরে ছিল যা প্রাণীর জন্য ব্যবহার করা হত। + +# there was no room for them in the inn + +অতিথিশালায় থাকার জন্য তাদের কোন জায়গা ছিল না।এটার সম্ভব্য কারণ ছিল অনেকেই বৈৎলেহেমে নাম নথিভুক্ত করতে গিয়েছিলেন।লুক পটভূমি তথ্য হিসাবে এটি যোগ করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/02/09.md b/luk/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..d5d36bb --- /dev/null +++ b/luk/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# An angel of the Lord + +প্রভু থেকে একটি স্বর্গদূত বা “একটি স্বর্গদূত যিনি প্রভুর সেবা করতেন” + +# appeared to them + +মেষপালোকদের কাছে এলেন + +# the glory of the Lord + +উজ্জ্বল আলোর উত্স ছিল প্রভুর গৌরব, যা একই সময়ে দূত হিসাবে আবির্ভূত হয়েছিল। diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..3c7d721 --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be afraid + +ভয় কর বন্দদ করো + +# that will bring great joy to all the people + +যা সমস্ত মানুষকে খুব খুশি করবে + +# all the people + +কেও কেও মনে করেন এটা যিহুদীদের বোঝানো হয়েছে।অন্যেরা ধরেনেন এটা সমস্ত লোকেদের বোঝানো হয়েছে। diff --git a/luk/02/11.md b/luk/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..38707b2 --- /dev/null +++ b/luk/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the city of David + +এটা বৈৎলেহমকে বোঝানো হয়েছে । diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..4d16489 --- /dev/null +++ b/luk/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is the sign that will be given to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এই চিহ্নটি দেবেন"" অথবা""আপনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এই চিহ্নটি দেখবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# the sign + +প্রমাণ।এটি প্রমাণ করতে একটি চিহ্ন হতে পারে যে স্বর্গদূত যা বলছিলেন তা সত্য ছিল, অথবা এটি এমন একটি চিহ্ন হতে পারে যা মেষপালকরা শিশুটিকে চিনতে সাহায্য করবে। + +# wrapped in strips of cloth + +এটি একটি স্বাভাবিক উপায় ছিল যাতে মায়েরা তাদের বাচ্চাদের জন্য সুরক্ষা এবং যত্ন নিত ঐ সংস্কৃতিতে।দেখুন কিভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করবেন [লুক2: 7] (../02/07.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি উষ্ণ কম্বলে দৃঢ়ভাবে আবৃত করত"" অথবা""একটি কম্বল আরামদায়ক ভাবে মোড়ানো ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# lying in a manger + +এটা ছিল এমন কিছু পাত্র বা কাঠামো যাতে মানুষ খড় বা অন্যান্য খাবার রাখতো প্রাণীদের খাবার জন্য।দেখুন আপনি কি ভাবে অনুবাদ করছেন [লূক 2:7] (../02/07.md). diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a4e7851 --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a great multitude from heaven + +এই শব্দটি স্বর্গদূতগণের বাহিনীকে আক্ষরিক ভাবে বোঝাতে পারে, অথবা স্বর্গদূতগণের সংগঠিত গোষ্ঠীর জন্য এটি একটি রূপক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে স্বর্গদূতগণের একটি বড় দল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# praising God + +ঈশ্বরকে গৌরব দান করা diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..78efbd6 --- /dev/null +++ b/luk/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Glory to God in the highest + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""সর্বোচ্চস্থানে ঈশ্বরকে সম্মান দিন"" অথবা2) ""ঈশ্বরকে সর্বোচ্চ সম্মান দিন। + +# may there be peace on earth among people with whom he is pleased + +পৃথিবীতে সে সমস্ত মানুষযাদের প্রতি ঈশ্বর সন্তুষ্ট তাদের শান্তি হোক diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..dea6ddb --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# It came about + +এই বাক্যাংশটি, “স্বর্গদূতরা চলে যাওয়ার পরে মেষপালকদের যা করেছিল” তা গল্পের একটি পরিবর্তনের চিহ্নিত করতে ব্যবহার করা হয়। + +# from them + +মেষপালকদের কাছ থেকে + +# to each other + +একে অপরের প্রতি + +# Let us ... to us + +যেহেতু মেষপালকেরা একে অপরের সঙ্গে কথা বলছিল, ভাষা যা আমরা"" এবং""আমাদের"" জন্য সমেত রূপ রয়েছে এমন ভাষাগুলি এখানে সমন্বিত রূপ টী ব্যবহার করতে হবে।(দেখুন: + +# Let us + +আমাদের উচিত + +# this thing that has happened + +এটি শিশুর জন্মকে বোঝায় এবং স্বর্গদূতের আবির্ভাবকে নয়। diff --git a/luk/02/16.md b/luk/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..45e0ae0 --- /dev/null +++ b/luk/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lying in the manger + +জাবপাত্র হল একটি পাত্র বা কাঠামো যাতে মানুষ খড় বা অন্যান্য খাবার রাখতো প্রাণীদের খাবার জন্য।দেখুন আপনি কি ভাবে এটি অনুবাদ করেছেন[লুক2: 7] (../02/07.md)। diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..8b986db --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what had been said to them + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতগণ মেষপালকদের কি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this child + +সেই শিশু diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..0867a3b --- /dev/null +++ b/luk/02/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what was spoken to them by the shepherds + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মেষপালকরা তাদের কি বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..31c38fb --- /dev/null +++ b/luk/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# treasuring them in her heart + +একজন ব্যক্তি যিনি মনে করেন কোন কিছু খুবই মূল্যবান বা দামী""সম্পত্তি ""।মরিয়মকে তার পুত্রের বিষয়ে যে কথা বলা হয়েছিল তা খুবই মূল্যবান বলে তিনি মনে করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধানে তাদের মনে রাখা"" বা""আনন্দের সাথে তাদের মনে রাখা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..f52c2ab --- /dev/null +++ b/luk/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# shepherds returned + +মেষপালকেরা মেষেদের কাছে ফিরে গিয়েছিল + +# glorifying and praising God + +এগুলি একই এবং ঈশ্বর যা করেছেন সে সম্পর্কে তারা কতটা উত্তেজিত ছিল তা জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের সম্পর্কের কথা বলা এবং ঈশ্বরের মহিমার প্রশংসা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..ab622c9 --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ঈশ্বর যিহুদী বিশ্বাসীদের যে ব্যবস্থা দিয়েছিলেন তাতে তাদের বলেছেন কখন একটি ছেলে সন্তানকে ত্বকছেদ করবে এবং পিতামাতাকে কি বলি আনতে হবে । + +# When it was the end of the eighth day + +এই শব্দাংশটি দেখায় সময় পার করার নতুন ঘটনার আগে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# the end of the eighth day + +তার জীবনের অষ্টম দিনের শেষে।যেদিন তিনি জন্মগ্রহণ করেন সেইদিনটি প্রথম দিন হিসাবে গণনা করা হয়। + +# he was named + +যোষেফ এবং মরিয়ম তাকে তার নাম দেন + +# the name he had been given by the angel + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “সেই নাম যা স্বর্গদূত তাঁকে বলেছিলেন” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..9130f8e --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When the required number ... had passed + +এটি দেখায় সময় পার হয়ে গেছে এই নতুন ঘটনার আগে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# the required number of days + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “দিনের সংখ্যা যা ঈশ্বরের প্রয়োজন” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for their purification + +আনুষ্ঠানিক ভাবে তাদের শুচিশুদ্ধ হওয়া।আপনি ঈশ্বরের ভূমিকা ও বলতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের আবার শুচি শুদ্ধ হতে বিবেচনা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to present him to the Lord + +তাকে প্রভুর কাছে আনতে বা""তাকে প্রভুর উপস্থিতিতে আনা ।"" এটি একটি অনুষ্ঠান ছিল যা পুরুষ প্রথমজাত শিশুদের উপর ঈশ্বরের দাবি স্বীকার । diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..f874f07 --- /dev/null +++ b/luk/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As it is written + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: যেমন মোশি লিখেছিলেন""অথবা"" তারা এই কাজ করেছিল কারণ মোশি লিখেছিলেন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Every male who opens the womb + +এখানে গর্ভ খোলা একটি বাগধারা যা গর্ভ থেকে বেরিয়ে আসা প্রথম শিশুকে বোঝায়।এটি প্রাণীর এবং মানুষের উভয়কেই উল্লেখ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক প্রথমজাত সন্তান যিনি একজন পুরুষ"" বা""প্রত্যেক প্রথমজাত পুত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/02/24.md b/luk/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..5678133 --- /dev/null +++ b/luk/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what was said in the law of the Lord + +প্রভুর ব্যবস্থায় যা বলে।এটি ব্যবস্থার ভিন্ন একটি জায়গা ।এটা সব পুরুষকে বোঝায়,প্রথমজাত বা না…...। diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..b0a8b16 --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যখন মরিয়ম ও যোষেফ মন্দিরে গেলেন, তারা দুজন লোকের সাথে মিলিত হন: শিমিয়োন, যিনি ঈশ্বরের প্রশংসা করেন এবং সন্তানের বিষয়ে ভবিষ্যদ্বাণী করেন এবং ভাববাদীনি হান্না। + +# Behold + +“দেখ"" শব্দটি গল্পে একটি নতুন ব্যক্তির সম্পর্কে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# was righteous and devout + +এই ভাবমূলক শব্দ কাজ হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “যা সঠিক তা করেছিলেন এবং ঈশ্বরকে ভয় করত"" অথবা""ঈশ্বরের ব্যবস্থার বাধ্য ছিলেন এবং ঈশ্বরকে ভয় করত + +# consolation of Israel + +ইস্রায়েলের লোকেদের জন্য ""ইস্রায়েল"" শব্দটি একটি বাগধারা।কেউ ""সান্ত্বনা"" হল কেও তাদের সান্ত্বনা দেওয়া, অথবা""সান্ত্বনা""।""ইস্রায়েলের সান্ত্বনা"" শব্দগুলি খ্রীষ্ট বা মশীহের জন্য একটি বাগধারা যিনি ইস্রায়েলের লোকেদের সান্ত্বনা দেবেন বা সান্ত্বনা আনবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি ইস্রায়েলের লোকেদের সান্ত্বনা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Holy Spirit was upon him + +পবিত্র আত্মা তাঁর সাথে ছিল।ঈশ্বর তার সাথে একটি বিশেষ ভাবে ছিলেন এবং তাকে তার জীবনের জ্ঞান ও পরিচালনা দিয়েছেন। diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..32709f2 --- /dev/null +++ b/luk/02/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It had been revealed to him by the Holy Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা তাকে দেখিয়েছিলেন"" বা""পবিত্র আত্মা তাকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would not see death before he had seen the Lord's Christ + +তিনি মৃত্যুর আগে প্রভু খ্রিস্টকে দেখতে পাবে diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..21abd5f --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Led by the Spirit + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন পবিত্র আত্মা তাকে নির্দেশ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# came + +কিছু ভাষা বলতে পারে ""চলে গেছে। + +# into the temple + +মন্দিরের বারাণ্ডার মধ্যে।শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দিরের ভিতরে প্রবেশ করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the parents + +যীশুর পিতামাতা + +# the custom of the law + +ঈশ্বরের ব্যবস্থার রীতি diff --git a/luk/02/28.md b/luk/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..360102e --- /dev/null +++ b/luk/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he took him into his arms + +শিমিয়োন শিশু যীশুকে তার কোলে নিয়েছিলেন বা""শিমিয়োন যীশুকে তার কোলে ধরে রেখেছিলেন diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..6e617a7 --- /dev/null +++ b/luk/02/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now let your servant depart in peace + +আমি তোমার দাস, আমাকে শান্তিতে যেতে দাও।শিমোন নিজেকে উল্লেখ করছিলেন। + +# depart + +এটি একটি উদারতা মানে""মরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# according to your word + +এখানে শব্দ হল একটি পরিভাষা""প্রতিশ্রুতি"" জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..e0c8663 --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my eyes have seen + +এই অভিব্যক্তিটির অর্থ, ""আমি ব্যক্তিগত ভাবে দেখেছি"" বা""আমি, নিজে দেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# your salvation + +এই অভিব্যক্তিটি সেই ব্যক্তিকে বোঝায় যিনি পরিত্রান আনবেন-সেই শিশু যীশু-যাকে শিমিয়োন ধরে রেখেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই পরিত্রাতা আপনি যাকে পাঠিয়েছেন"" বা""সেই ব্যক্তি যাকে আপনি পাঠিয়েছেন রক্ষা করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/31.md b/luk/02/31.md new file mode 100644 index 0000000..88bd71a --- /dev/null +++ b/luk/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# which you + +আপনি পূর্ববর্তী বাক্যাংশটি কিভাবে অনুবাদ করবেন তার উপর নির্ভর করে, “আপনি কাকে” এটা হয়তো পরিবর্তন করতে হতে পারে। + +# have prepared + +পরিকল্পিত বা"" ঘটতে দেওয়া হয়েছে diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md new file mode 100644 index 0000000..0cf9e5d --- /dev/null +++ b/luk/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A light for revelation to the Gentiles + +এই রূপকের মানে হল শিশুটি ঈশ্বরের ইচ্ছাকে মানুষকে বুঝতে সাহায্য করবে।অযিহুদীরা ঈশ্বরের ইচ্ছাকে বোঝে যেমন বলা আছে এটি একটি মানুষের ব্যবহিত জাগতিক আলো কঠিন বস্তুকে দেখার জন্য।আপনাকে এটা স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে অযিহুদীরা কি দেখবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই সন্তান অযিহুদীদেরকে ঈশ্বরের ইচ্ছা কি বুঝতে সক্ষম করবে যেমন আলো মানুষকে পরিষ্কারভাবে দেখতে সাহায্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for revelation + +কি প্রকাশ করা হবে এটা বর্ণনা করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যা ঈশ্বরের সত্য প্রকাশ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# glory to your people Israel + +সেই গৌরব আপনার লোক ইস্রায়েলের কাছে আসবে তিনিই এর কারণ হবেন diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 0000000..bdd2b44 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what was said about him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই বিষয় যা শিমিয়োন তাঁর সম্পর্কে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md new file mode 100644 index 0000000..952c77d --- /dev/null +++ b/luk/02/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# said to Mary his mother + +মরিয়মকে, সন্তানের মা বলেন।নশ্চিত করুন এটা যেন এরকম না শোনায় যে মরিয়ম শিমিয়োনের মা! + +# Behold + +মরিয়মকে বলার জন্য শিমিয়োন এই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন যে তিনি যা বলতে যাচ্ছেন তা তার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। + +# this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel + +পতন"" এবং""উত্থান"" শব্দগুলি ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যাওয়া এবং ঈশ্বরের নিকটবর্তী হওয়াকে প্রকাশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই শিশু ইস্রায়েলের অনেক লোককে ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে যেতে বা ঈশ্বরের নিকটবর্তী হতে দেবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md new file mode 100644 index 0000000..088331e --- /dev/null +++ b/luk/02/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the thoughts of many hearts may be revealed + +এখানে""অন্তর"" হল একটি বাগধারা মানুষের ভিতরের বিষয়ের জন্য।এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অনেক লোকের চিন্তাধারা প্রকাশ করতে পারেন"" বা""তিনি প্রকাশ করতে পারেন যে অনেক লোক গোপনে কী ভাবছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 0000000..0a1c7fc --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A prophetess named Anna was there + +এটি গল্পের মধ্যে নতুন অংশগ্রহণকারীর পরিচয় দেয়। (দেখুন :[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Phanuel + +এটি একটি মানুষের নাম।(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# seven years + +7 বছর (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# after her virginity + +সে তাকে বিয়ে করার পর diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md new file mode 100644 index 0000000..f39f98b --- /dev/null +++ b/luk/02/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a widow for eighty-four years + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) তিনি84 বছর ধরে বিধবা ছিলেন বা2) তিনি বিধবা ছিলেন এবং এখন84 বছর বয়সী ছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# never left the temple + +সম্ভবত এটি একটি অতিরঞ্জিত অর্থ, যে তিনি মন্দিরের এত সময় অতিবাহিত করেছিলেন যেন মনে হয় যে তিনি কখনো তা ছেড়ে যাননি।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সর্বদা মন্দিরে ছিলেন"" বা""তিনি প্রায়ই মন্দিরটিতে থাকতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# with fastings and prayers + +অনেক অনুষ্ঠান থেকে বিরত এবং অনেক প্রার্থনার মাধ্যমে diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md new file mode 100644 index 0000000..8b729a1 --- /dev/null +++ b/luk/02/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# came near to them + +তাদের কাছে এসেছিলেন অথবা""মরিয়ম এবং যোষেফের কাছে গিয়েছিলেন” + +# the redemption of Jerusalem + +এখানে""উদ্ধার"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে এমন ব্যক্তিকে বোঝাতে যিনি তা করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ব্যক্তি যিনি যিরূশালেমকে উদ্ধার করবেন"" অথবা""সেই ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের আশীর্বাদ এবং দয়া যিরূশালেমে ফিরিয়ে নিয়ে আসবেন”(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 0000000..9905ee6 --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +মরিয়ম, যোষেফ এবং যীশু বৈৎলেহেম শহর ছেড়ে দেন এবং তাঁর শৈশবের জন্য নাসরৎতের নগরে ফিরে আসেন। + +# they were required to do according to the law of the Lord + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর ব্যবস্থার জন্য তাদের করার প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# their own town of Nazareth + +এই বাক্যাংশটির মানে তারা নাসরৎতে বসবাস করতেন।নিশ্চিত করুন যে এটা যেন এরকম না শুনায় যে তারা সেই শহরের লোক।বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরৎতের শহর, যেখানে তারা বসবাস করত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/02/40.md b/luk/02/40.md new file mode 100644 index 0000000..bb9776e --- /dev/null +++ b/luk/02/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# increasing in wisdom + +আরও জ্ঞানী হয়ে উঠছে বা""জ্ঞান কি তা শেখা + +# the grace of God was upon him + +ঈশ্বর তাঁকে আশীর্বাদ করেছিলেন অথবা""ঈশ্বর বিশেষ ভাবে তাঁর সাথে ছিলেন diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 0000000..37ac5df --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যখন12 বছর বয়সে, তিনি তার পরিবারের সঙ্গে যিরূশালেমে যান।যখন তিনি সেখানে রয়েছেন, তিনি মন্দিরের শিক্ষকদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন এবং তাদের প্রশ্নের উত্তর দেন। + +# His parents went ... Festival of the Passover + +এটি একটি পৃষ্টভুমির তথ্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# His parents + +যীশুর পিতামাতা diff --git a/luk/02/42.md b/luk/02/42.md new file mode 100644 index 0000000..07009f6 --- /dev/null +++ b/luk/02/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they again went up + +যিরূশালেম ইস্রায়েলের অন্য যে কোনও জায়গার চেয়ে বেশি উঁচু ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়দের জন্য যিরূশালেম পর্যন্ত যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল। + +# at the customary time + +স্বাভাবিক সময়ে বা""যেমন তারা প্রতি বছর করতো ” + +# the feast + +এটি একটি নিস্তারপর্ব উত্সবের আরেকটি নাম ছিল, যেহেতু এটি একটি আনুষ্ঠানিক খাবার খাওয়ার বিষয় জড়িত ছিল। diff --git a/luk/02/43.md b/luk/02/43.md new file mode 100644 index 0000000..9d532c2 --- /dev/null +++ b/luk/02/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After they had stayed the full number of days for the feast + +যখন উত্সব উৎযাপন করার পুরো সময় শেষ হয় অথবা""প্রয়োজনীয় দিনের জন্য উত্সব উৎযাপন করার পর diff --git a/luk/02/44.md b/luk/02/44.md new file mode 100644 index 0000000..b506a18 --- /dev/null +++ b/luk/02/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They assumed + +তারা ভাবলো + +# they traveled a day's journey + +তারা একদিনের পথ গেল অথবা “লোকেরা একদিনে যতটা হাঁটতে পারে তারা তত দূর গেল” diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md new file mode 100644 index 0000000..f669938 --- /dev/null +++ b/luk/02/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It came about that + +এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# in the temple + +এটি মন্দিরের চারপাশের বারাণ্ডা কে বোঝায়।শুধুমাত্র পুরোহিতদের মন্দিরে ঢোকার অনুমতি ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের বারাণ্ডায় "" বা""মন্দিরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the middle of + +এটার মানে এই নয় যে একেবারে সঠিক কেন্দ্রে।বরং, এটির মানে""মধ্যে"" বা""একসঙ্গে"" বা""দ্বারা ঘেরা।” + +# the teachers + +ধর্মীয় শিক্ষক বা""যারা ঈশ্বর সম্পর্কে মানুষকে শেখান diff --git a/luk/02/47.md b/luk/02/47.md new file mode 100644 index 0000000..c94c872 --- /dev/null +++ b/luk/02/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All who heard him were amazed + +তারা বুঝে উঠতে পারল না যে কিভাবে একজন বারো বছর বয়সী ছেলে কোন ধর্মীয় শিক্ষা ছাড়াই এতভালো উত্তর দিতে পারে। + +# at his understanding + +কতটুকু তিনি বুঝতে পেরেছিলেন অথবা""তিনি ঈশ্বর সম্পর্কে এতকিছু বুঝতে পেরেছিলেন + +# his answers + +তিনি কতটা ভাল তাদের উত্তর দিয়েছিলেন বা""তিনি তাদের প্রশ্নের খুব ভালো উত্তর দিয়েছিলেন diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 0000000..c24ab13 --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they saw him + +যখন মরিয়ম এবং যোষেফ যীশুকে খুঁজে পেলেন + +# why have you treated us this way? + +এটি একটি পরোক্ষ বকুনি ছিল কারণ তিনি বাড়ি ফেরার পথে তাদের সাথে যাননি।এই কারণে তারা তাঁর সম্পর্কে চিন্তিত ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তোমরা এটা আমাদের প্রতি করা উচিত হয়নি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Look + +এই শব্দটি প্রায়ই একটি নতুন বা গুরুত্বপূর্ণ ঘটনার আরম্ব দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়।এটি কাজ কোথায় শুরু হয় তা দেখানোর জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে।যদি আপনার ভাষায় এমন একটি বাক্যাংশ থাকে যা এই ভাবে ব্যবহার করা হয় তবে বিবেচনা করুন এটি ব্যবহার করা কি স্বাভাবিক হবে। diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md new file mode 100644 index 0000000..165a8b9 --- /dev/null +++ b/luk/02/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Why were you searching for me? + +যীশু তার বাবা-মাকে নম্রভাবে ধমক দেওয়ার জন্য দুটো প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন এবং তিনি তাদেরকে বলতে শুরু করেছিলেন যে, তাঁর একটা উদ্দেশ্য আছে তাঁর স্বর্গীয় পিতার কাছ থেকে, যা তারা বুঝতে পারেনি।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আমার সম্পর্কে উদ্বিগ্ন হতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Did you not know ... business? + +যীশু এই দ্বিতীয় প্রশ্নটি ব্যবহার করে বলার চেষ্টা করেছিলেন যে, তার বাবা-মায়ের সেই উদ্দেশ্য সম্বন্ধে জানা উচিত ছিল, যার জন্য তাঁর পিতা তাঁকে পাঠিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: “তোমাদের জানা উচিত... ব্যবসায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# about my Father's business + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) যীশু এই শব্দগুলি আক্ষরিক অর্থে বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, তিনি যে কাজ করেছিলেন তা তাঁর পিতা তাঁকে দিয়েছিলেন, অথবা2) এই শব্দগুলি একটি বাগ্ধারা যা ইঙ্গিত করে যে যীশু কোথায় ছিলেন, ""আমার পিতার ঘরে।"" যেহেতু তার পরের পদটি বলে যে, তার বাবা-মা বুঝতে পারেনি তিনি তাদের কি বলেছেন, এটা আর ব্যাখ্যা না করা ভাল হবে। + +# my Father's business + +12 বছরবয়সে, যীশু, ঈশ্বরের পুত্র বুঝতে পেরেছিলেন যে, ঈশ্বর তাঁর প্রকৃত পিতা(যোষেফ, মরিয়মের স্বামী নয়)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 0000000..bcedd8c --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he went back home with them + +যীশু বাড়ি ফিরে গিয়েছিলেন যোষেফ এবং মরিয়মের সঙ্গে + +# was obedient to them + +তাদের বাধ্য ছিল বা""সব সময় তাদের বাধ্য ছিল + +# treasured all these things in her heart + +এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন বা ভিতরের ইচ্ছের জন্য একটি বাগ্ধারা।বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধানে এই সমস্ত জিনিস মনে রাখা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md new file mode 100644 index 0000000..53557c0 --- /dev/null +++ b/luk/02/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# grow in wisdom and stature + +বুদ্ধিমান এবং শক্তিশালী হয়ে ওঠা।এটি মানসিক এবং শারীরিক বৃদ্ধি কে বোঝায়। + +# increased in favor with God and people + +এটি আধ্যাত্মিক এবং সামাজিক বৃদ্ধি কে বোঝায়।এটি আলাদাভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আরও বেশি আশীর্বাদ করেছিলেন, এবং মানুষ তাকে আরও বেশি পছন্দ করেছে diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..974c7d9 --- /dev/null +++ b/luk/02/intro.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# লুক02 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য কবিতার প্রতিটি লাইনকে ডানদিকে পাঠায় বাকি পাঠ্যাংশের থেকে।ULT২:14, ২9-২3 +কবিতার সাথে এটি করেছে। diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..5c8182c --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি পটভূমিকার তথ্য প্রদান করে জানাতে যে কি ঘটছে যখন যীশুর খুর্ত্তত ভাই যোহন তাঁর সেবাকার্য শুরু করেন। + +# Connecting Statement: + +যেমন ভাববাদী যিশাইয় ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন, যোহন লোকেদের কাছে সুসমাচার প্রচার করতে শুরু করেছিলেন। + +# Philip ... Lysanias + +এইগুলি পুরুষদের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Ituraea and Trachonitis ... Abilene + +এইগুলি অঞ্চলগুলির নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..444a317 --- /dev/null +++ b/luk/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# during the high priesthood of Annas and Caiaphas + +হানন ও কায়াফা যখন মহাযাজক হিসেবে একত্রে সেবা করছিলেন।হানন মহাযাজক ছিলেন এবং এমন কি রোমীয়দের দ্বারা তার জামাইকে, কায়াফাকে তার জায়গায় মহাযাজক হিসাবে নিযুক্ত করার পরও যিহুদীরা তাঁকে (হাননকে) স্বীকার করে চললো যে তিনি মহাযাজক। + +# the word of God came + +লেখক ঈশ্বরের বার্তা সম্পর্কে বলেছিলেন যদিও এটা এমন একজন ব্যক্তি যিনি তাদের দিকে যান যারা এটা শুনেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর বার্তা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d475aa --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# preaching a baptism of repentance + +বাপ্তিষ্ম"" এবং""অনুতাপ"" শব্দগুলি ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তিনি প্রচার করেছিলেন যে লোকেদের বাপ্তিষ্ম হওয়া উচিত দেখানোর জন্য যে তারা অনুতপ্ত/ মানুষেরা অনুতপ্ত দেখানোর জন্য বাপ্তাইজিত হওয়া উচিত""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# for the forgiveness of sins + +তারা অনুতপ্ত হবে যাতে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করবেন।""ক্ষমা"" শব্দটি একটি কাজ হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তাদের পাপ ক্ষমা করা হবে"" অথবা""যাতে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..903f684 --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +লেখক, লূক, যোহন বাপ্তাইজক সম্পর্কিত ভাববাদী যিশাইয় থেকে একটি গ্রন্থ অংশ উদ্ধৃত করেছেন। + +# As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet + +এই শব্দটি ভাববাদী যিশাইয়ের কাছ থেকে একটি উদ্ধৃতির পরিচয় করিয়ে দেয়।সেগুলো সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে, এবং অনুপস্থিত শব্দ সরবরাহ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা ঘটেছে""যিশাইয় ভাববাদী যেভাবে তাঁর কথাগুলো লিপিবদ্ধ করেছিলেন, তাতে লেখা হয়েছিল” অথবা""যোহন সেই বার্তাটি পূর্ণ করেছিলেন যা যিশাইয় ভাববাদী তাঁর বইয়ে লিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# A voice of one calling out in the wilderness + +এটি একটি বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মরুভূমিতে একজনের কণ্ঠস্বর শোনা যায়"" বা""তারা মরুভূমিতে কারোর ডাকের শব্দ শুনতে পায় + +# Make ready the way of the Lord, make his paths straight + +দ্বিতীয় আদেশটি ব্যাখ্যা করে বা প্রথমটিতে আরোও বিস্তারিত বিষয় যোগ করে। + +# Make ready the way of the Lord + +প্রভুর জন্য পথ প্রস্তুত কর ।এটা করার দ্বারা চিত্রিত করে যখন তিনি আসেন তখন প্রভুর বার্তা শুনতে প্রস্তুত।মানুষ তাদের পাপের অনুতাপ দ্বারা এই কাজ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন আসবেন তখন প্রভুর বার্তা শোনার জন্য প্রস্তুত হও"" অথবা""অনুতপ্ত হও এবং প্রভুর আসার জন্য প্রস্তুত হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the way + +সেই পথ বা “সেই রাস্তা” diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..68e1c92 --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low + +যখন লোকেরা একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য রাস্তা প্রস্তুত করে যিনি আসছেন, তখন তারা উঁচু জায়গাগুলি কাটা এবং নিচু জায়গাগুলি ভরাট করে যাতে রাস্তাটি সমান হয়।এটি পূর্ববর্তী পদের শুরুর রূপকের অংশ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Every valley will be filled + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা রাস্তায় প্রতিটি নিচু জায়গা ভরাট করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# every mountain and hill will be made low + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা প্রতিটি পর্বত ও পাহাড়কে সমান করবে"" বা""তারা রাস্তায় প্রতিটি উচ্চস্থান সরিয়ে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..b6e6a1e --- /dev/null +++ b/luk/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# see the salvation of God + +এই একটি কাজ হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""শিখুন কি ভাবে ঈশ্বর পাপ থেকে মানুষকে রক্ষা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..200ea13 --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to be baptized by him + +এটি সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You offspring of vipers + +এটি একটি রূপক।এখানে""সন্তান "" মানে"" ‘সমস্ত স্বাভাব তার মধ্যে বিদ্যমান’ ।""গোখরো হল বিষধর সাপ যা বিপজ্জনক এবং মন্দের প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা মন্দ বিষাক্ত সাপ"" অথবা""তোমরা মন্দ, বিষাক্ত সাপের মত(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Who warned you ... coming? + +তিনি সত্যিই তাদের উত্তর আশা করেন নি।যোহন লোকেদের কে ধমক দিচ্ছিলেন কারণ তারা তাঁকে বাপ্তিস্ম দিতে বলেছিল যাতে ঈশ্বর তাদের শাস্তি না দেন, কিন্তু তারা পাপ করা থামাতে চায় না।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এভাবে ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালাতে পারবেন না!"" বা""তোমরা শুধু বাপ্তিস্ম হওয়ার দ্বারা ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালাতে পারেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# from the wrath that is coming + +ঈশ্বরের শাস্তির কথা উল্লেখ করার জন্য এখানে""ক্রোধ"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছে কারণ তাঁর ক্রোধ এর আগেই ঘটেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্তি যা ঈশ্বর পাঠাচ্ছেন"" অথবা""ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে তিনি যা করতে চলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..8843bee --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# produce fruits that are worthy of repentance + +এই রূপকে, একটি ব্যক্তির আচরণের ফলে সঙ্গে তুলনা করা হয়।ঠিক যেমন একটি গাছের কাছে আশা করা হয় ফল উৎপন্ন করার, যা সেই ধরনের গাছেদের জন্য উপযুক্ত, একজন ব্যক্তি যিনি বলেছেন যে তিনি অনুতপ্ত তার কাছে আশা করা হয় ধার্মিকতার জীবন।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন ফল উৎপন্ন কর যা দেখায় যে আপনি অনুতাপ করেছেন"" বা""ভাল জিনিসগুলি করুণ যা দেখায় যে আপনি আপনার পাপ থেকে সরে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to say within yourselves + +নিজেকে বলা অথবা “ভাবা” + +# We have Abraham for our father + +আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ বা""আমরা আব্রাহাম এর বংশধর।"" যদি এটি অস্পষ্ট হয় তবে কেন তারা এটি বলবে, আপনিও অন্তর্নিহিত তথ্য যোগ করতে পারেন: ""সুতরাং ঈশ্বর আমাদের শাস্তি দেবেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# raise up children for Abraham + +আব্রাহামের জন্য সন্তান তৈরী করুন + +# from these stones + +যোহন সম্ভবত যর্দন নদী বরাবর প্রকৃত পাথরের উল্লেখ ছিল। diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..ad12037 --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the ax is set against the root of the trees + +কুড়ুল যা জায়গায় আছে যাতে এটা গাছের মূল শিকড় কাটতে পারে এটি হল একটি রূপক সেই শাস্তির জন্য যা শুরু হতে চলেছে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই মানুষের মত যিনি তাঁর কুড়ুল গাছের মূলের বিরুদ্ধে রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# every tree ... is chopped down and thrown into the fire + +এখানে আগুন শাস্তির জন্য একটি রূপক।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রত্যেক গাছকে কেটে ফেলেন এবং আগুনে ফেলে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..91d989f --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন প্রশ্নের উত্তর দিতে শুরু করে যা মানুষের ভিড় থাকে তাকে জিজ্ঞাসা করে। + +# asking him, saying + +তাঁকে জিজ্ঞাসা করে এবং বলে বা “যোহন কে জিজ্ঞাসা করে” diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..701a8a3 --- /dev/null +++ b/luk/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# answered and said to them + +তাদের উত্তর দিলেন, বললেন বা “তাদের উত্তর দেন” বা “বলেন” + +# do the same + +যেমন তোমরা অতিরিক্ত পরিচ্ছদ ভাগ করো সেই ভাবে অতিরিক্ত খাদ্য ভাগ কর।যাদের খাবারে প্রয়োজন আছে তাদের খাবার দেওয়ার কথা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যার কাছে খাবার নেই তাকে খাবার দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..6400a77 --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be baptized + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন তাদের বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4230e29 --- /dev/null +++ b/luk/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not collect more money + +আরও টাকা চাইবে না বা""আরও টাকা দাবি করবেন না।"" কর সংগ্রাহকদের যতটা কর সংগ্রহ করা উচিত ছিল তার তুলনায় বেশি টাকা সংগ্রহ করত।যোহন তাদের এ কাজ বন্ধ করতে বলেন। + +# than you have been ordered to collect + +এই করসংগ্রাহকদের ক্ষমতা রোম থেকে আসে ।বিকল্প অনুবাদ: "" তবে কি রোমীয়দের কাছে অধিকার আছে নেবার (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..7967445 --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What about us? What must we do? + +সৈনিকদের কি হবে, আমাদের কি করতে হবে? যোহন""আমাদের"" এবং""আমরা"" শব্দটী অন্তর্ভুক্ত করেন নি।সৈন্যরা বুঝিয়েছে যে যোহন জনতাকে এবং কর আদায়কারীকে বলেছিলেন তাদের যা করতে হবে এবং তিনি জানতে চান তারা সৈন্য হিসাবে কি করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# do not accuse anyone falsely + +এটা মনে হচ্ছে যে সৈন্যরা লোকেদের বিরুদ্ধে মিথ্যা অভিযোগ করতো টাকা পাবার জন্য ।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, তাদের কাছ থেকে অর্থ উপার্জনের জন্য কাউকে মিথ্যা অভিযোগ করবেন না"" অথবা""একজন নির্দোষ ব্যক্তি কিছু অবৈধ করেছে বলে বলবেন না""। + +# Be content with your wages + +আপনার বেতনে সন্তুষ্ট হন diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..4f48174 --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as the people + +কারণ মানুষ।এটা সেই একই লোকেদের বোঝায় যারা যোহনের কাছে এসেছিল। + +# everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. + +সবাই যোহন সম্পর্কে কি ভাববে অনিশ্চিত ছিল; তারা নিজেদের জিজ্ঞেস করল, 'সে কি খ্রীষ্ট হতে পারে?' অথবা""কেউই নিশ্চিত ছিলনা যে যোহন সম্পর্কে কী ভাবে কারণ তারা ভাবছিল যে তিনি খ্রীষ্ট হতে পারেন কিনা। diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..fed12d6 --- /dev/null +++ b/luk/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# John answered by saying to them all + +একজন মহান ব্যক্তি স্পষ্টভাবে আসার বিষয়ে যোহনের উত্তর বোঝায় যে যোহন খ্রীষ্ট নয়।এটা আপনার শ্রোতার জন্য স্পষ্টভাবে বলাটা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের সকলকে বলার দ্বারা যোহন স্পষ্ট করেছেন যে, তিনি খ্রীষ্ট ছিলেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I baptize you with water + +আমি জল ব্যবহার করে বাপ্তিস্ম দিই বা""আমি জল দিয়ে বাপ্তিস্ম দিই + +# not worthy even to untie the strap of his sandals + +এমন কি তাঁর চটির ফিতে খোলার ও যোগ্য নয়।চটির ফিতে খোলার কাজ ছিল দাসের কর্তব্য।যোহন বলছিলেন যে, যিনি আসবেন তিনি এতই মহান যে যোহন তাঁর দাস হওয়ার যোগ্য ছিলেন না। + +# He will baptize you with the Holy Spirit and with fire + +এই রূপকটি আক্ষরিক বাপ্তিস্মের তুলনা করে যা একজন ব্যক্তিকে জলের সংস্পর্শে আনে আধ্যাত্মিক বাপ্তিস্মের জন্য, যাতাদেরকে পবিত্র আত্মার এবং আগুনের সাথে সংস্পর্শের দিকে নিয়ে আসে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fire + +এখানে""আগুন"" শব্দটি 1) বিচার 2) সুদ্ধিকরণ উল্লেখ করতে পারে।এটা""অগুন"" হিসাবে ছেড়ে দেওয়াটাই পছন্দ করা হয়(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..f16b1e1 --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# His winnowing fork is in his hand + +তিনি একটি কুলাধারে ধরেছিলেন, কারণ তিনি প্রস্তুত।যোহন বিচার করার জন্য খ্রীষ্টের কথা বলেছিলেন যেন তিনি একজন কৃষক ছিলেন যিনি গম থেকে তুষ পৃথক করতে প্রস্তুত।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মানুষের বিচার করার জন্য প্রস্তুত যেমন একজন কৃষক প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# winnowing fork + +এটা একটা সাধনী গমের আশ ছাড়ানো গমকে উপরে হাওয়ায় ছোরার জন্য যা গম থেকে তুষকে পৃথক করে।ভারী শস্য নিচে পড়ে যায় এবং অনাকাঙ্ক্ষিত তুষ বাতাসে উড়ে যায়।এটি একটি পিচফার্ক অনুরূপ। + +# to thoroughly clear off his threshing floor + +শস্য পেষাই করা মেঝে ছিল সেই জায়গা যেখানে গম জমা করা হত পেষাই করার জন্য।শস্য পেষাই শেষে মেঝে""পরিষ্কার"" করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তার শস্য পেষাই শেষ + +# to gather the wheat + +গম হচ্ছে গ্রহণ যোগ্য ফসল যা রাখা হয় এবং সংরক্ষিত করা হয়। + +# will burn up the chaff + +তুষ কোন কিছুর জন্য দরকারী নয়, তাই মানুষ এটি পুড়িয়ে দেয়। diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..fbed85a --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +গল্প বলে যে যোহনের কি ঘটতে যাচ্ছে কিন্তু এই সময়ে তা ঘটে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# With many other exhortations + +অন্যান্য অনেক শক্তিশালী বিষয়ের প্রতি আহ্বান diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..714953a --- /dev/null +++ b/luk/03/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herod the tetrarch + +হেরোদ শাসনকর্তা ছিলেন, রাজা ছিলেন না।গালীলের অঞ্চলে তাঁর সীমিত কালের জন্য শাসন ছিল। + +# for marrying his brother's wife Herodias + +কারণ হেরোদ তার নিজের ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন।এটা মন্দ ছিল কারণ হেরোদের ভাই তখনও জীবিত ছিল।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ সে তার ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিয়াকে বিয়ে করেছিলেন, যদিও তার ভাই তখনো বেঁচে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..4f28fc3 --- /dev/null +++ b/luk/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he locked John up in prison + +কারণ হেরোদ শাসনকর্তা ছিলেন, কারণ সম্ভবত তিনি যোহনকে বন্দী করেছিলেন সৈন্যদেরকে আদেশ করার দ্বারা।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার সৈন্যদেরকে দিয়ে যোহনকে জেল খানায় আটকে রেখেছিলেন"" অথবা""তিনি সৈন্যদের বললেন যোহনকে জেলে রাখার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..4242e7c --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +পূর্ববর্তী পদ বলছে যে হেরোদ যোহনকে কারাগারেরে খেছেন।ইহা পরিষ্কার করে তুলতে সাহায্য করে যে২1 পদে শুরু হওয়া বিবরণটি যোহনকে গ্রেফতার করার আগে ঘটেছিল।UST এটি করে21 পদটি শুরু করার দ্বারা""কিন্তু যোহনকে কারাগারে রাখার আগে""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর বাপ্তিস্মের সঙ্গে তার সেবাকার্য শুরু করেন। + +# Now it came about + +এই বাক্যাংশটি গল্পের একটি নতুন ঘটনা শুরুর চিহ্নি।যদি আপনার ভাষার এটি করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when all the people were baptized + +যখন যোহন সমস্ত মানুষকে বাপ্তিষ্ম দিয়েছিল।""সমস্ত লোক"" শব্দটি যোহনের সাথে উপস্থিত লোকদের বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesus also was baptized + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন যীশুকে ও বাপ্তাইজিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the heavens opened + +আকাশ খোলা ছিল বা""আকাশ খুলে যায়।"" এটি মেঘ সরে যাওয়ার চেয়েও বেশি, কিন্তু এর মানে কি তা স্পষ্ট নয়।সম্ভবত এর অর্থ একটি গর্ত আকাশে প্রকাশ পায়। diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..e3669a5 --- /dev/null +++ b/luk/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove + +শারীরিক রূপে পবিত্র আত্মা যীশুর ওপর একটি পায়রার মতন নেমে এসেছিলেন + +# a voice came from heaven + +এখানে""স্বর্গ থেকে একটি কন্ঠস্বর আসে"" পৃথিবীতে মানুষ স্বর্গে ঈশ্বরের কথা শোনার প্রতিনিধিত্ব করে।এটা পরিষ্কার করা যেতে পারে যে ঈশ্বর যীশুর সাথে কথা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ থেকে একটি কণ্ঠস্বর হয়েছিল "" বা""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে যীশুর সাথে কথা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Son + +ঈশ্বরেরপুত্র, এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..7ab6106 --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +লূক যীশুর পিতা যোষেফের বংশের মাধ্যমে যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকা বানান। + +# When + +এই শব্দটি যীশুর বয়স ও পূর্বপুরুষদের গল্পের পটভূমিতে তথ্য পরিবর্তন করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# thirty years of age + +তিরিশ বছর বয়স (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# He was the son (as it was assumed) of Joseph + +এটা মনে হয়েছিল যে তিনি যোষেফের পুত্র ছিলেন অথবা""লোকেরা মনে করেছিল যে তিনি যোষেফের পুত্র diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..1dbe95d --- /dev/null +++ b/luk/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph + +এই তালিকাটিকে অব্যাহত রাখে যা এই শব্দের সাথে শুরু হয়""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র, তিনি এলির পুত্র"" ২4 পদে।বিবেচনা করুন যে লোকেরা সাধারণত আপনার ভাষায় কিভাবে পূর্বপুরুষদের তালিকা বানায়।আপনি পুরো তালিকা জুড়ে এই একই শব্দ ব্যবহার করেছেন ।সম্ভাব্য পদ্ধতি1) ""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র, তিনি এলির পুত্র, যিনি মত্ততের পুত্র, যিনি লেবির পুত্র, মল্কির পুত্র, যান্নায়ের পুত্র, যোষেফের পুত্র"" অথবা২) ""তিনি ছিলেন যোষেফের পুত্র, যোষেফ এলির পুত্র, এলি মত্ততের পুত্র, মত্তথিয় লেবিয়ের পুত্র, লেবি মল্কির পুত্র, মল্কির যান্নায়ের পুত্র।যান্নায় যোষেফের পুত্র""বা3)"" তাঁর পিতা... যোষেফ ছিলেন, যোষেফের বাবা ছিলেন এলি।এলির বাবা ছিলেন মত্তথিয়।মত্তথিয়ের পিতা ছিলেন লেবি।লেবির বাবা মল্কি।মল্কির বাবা ছিলেন যান্নায়।: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..cca7589 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai + +এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..caa444b --- /dev/null +++ b/luk/03/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Maath ... Joda + +এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..dee4a17 --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri + +এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the son of Salathiel + +সালাথিয়েল নামটির বানান শেল্টিয়েল নাম থেকে ভিন্ন হতে পারে(যেমন কিছু সংস্করণ আছে) তবে সনাক্তকরণটি কঠিন। diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..23dcdca --- /dev/null +++ b/luk/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Melchi ... Er + +এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..6161179 --- /dev/null +++ b/luk/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi + +এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..b119237 --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim + +এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..b933ff8 --- /dev/null +++ b/luk/03/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Melea ... David + +এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহার করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md new file mode 100644 index 0000000..6d29530 --- /dev/null +++ b/luk/03/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Jesse ... the son of Nahshon + +এটি হ'ল যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকার একটি ধারাবাহিকতা যা শুরু হয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেই একই বিন্যাস ব্যবহার করুন যে ভাবে আপনি পূর্ববর্তী পদগুলিতে ব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..bd173e2 --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah + +এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md new file mode 100644 index 0000000..d703ed5 --- /dev/null +++ b/luk/03/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Jacob ... Nahor + +এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..26fb425 --- /dev/null +++ b/luk/03/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Serug ... Shelah + +এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 0000000..0c90fcf --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech + +এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md new file mode 100644 index 0000000..00bc07e --- /dev/null +++ b/luk/03/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the son of Methuselah ... Cainan + +এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md new file mode 100644 index 0000000..1be192f --- /dev/null +++ b/luk/03/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the son of Enos ... Adam + +এটিহ'লযীশুরপূর্বপুরুষদেরতালিকারএকটিধারাবাহিকতাযাশুরুহয়[লূক3:২3] (./২3.এমডি)।সেইএকইবিন্যাসব্যবহারকরুনযেভাবেআপনিপূর্ববর্তীপদগুলিতেব্যবহারকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Adam, the son of God + +আদম, ঈশ্বরেরদ্বারাসৃষ্টবা""আদম, যিনিঈশ্বরথেকেছিলেন"" বা""আদম, পুত্র, আমরাঈশ্বরেরকথাবলতেপারি diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8873a6b --- /dev/null +++ b/luk/03/intro.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# লক03 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + +কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতার প্রতিটি লাইন ডানপাশে রাখে। +ULT 3: 4-6 পদে কবিতার সাথে এই কাজ করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ন্যায় বিচার + + এই অধ্যায়ে সৈনিকদের এবং করসংগ্রাহকদের প্রতি যোহন এর নির্দেশগুলি জটিল নয়।তারা এমন জিনিস যা তাদের কাছে সুস্পষ্ট হওয়া উচিত।তিনি তাদের ন্যায় সঙ্গত জীবন যাপন করার জন্য নির্দেশ দেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং[লূক3: 1২-15] (./12.md)) + +### বংশাবলী + + একটি বংশাবলী হল একটি তালিকা যা একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা বংশধরদের নথিভুক্ত করে।এই তালিকাগুলি ছিল সঠিক নির্ধারণের জন্য খুবই গুরুত্বপূর্ণ, কারণ রাজা ক্ষমতা সাধারণত তার বাবার কাছ থেকে আসতো বা উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত হত।এটা অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের বংশতালিকা রাখার ক্ষেত্রে ও প্রচলিত ছিল। + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল + +### রূপক + + ভবিষ্যদ্বাণী প্রায়শই তার অর্থ প্রকাশ করতে রূপকগুলি ব্যবহার করে।আধ্যাত্মিক বুদ্ধির প্রয়োজন ভবিষ্যদ্বাণীর সঠিক অনুবাদ করার জন্য। +যিশাইয়ের ভবিষ্যদ্বাণী হল একটি বর্ধিতরূপক যা যোহন ব্যাপ্তাইজকের সেবাকার্যের বর্ণনা করে([লূক3: 4-6] (./04.md))।অনুবাদ করা কঠিন।এটা প্রস্তাব করা হচ্ছে যে অনুবাদকULT-র প্রতিটি লাইন আলাদা রূপক হিসাবে আলোচনা করুক।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যাগুলি + +### ""(হেরোদ) যোহনকে কারাগারে বন্দী করেছিলেন"" + + এই ঘটনাটি বিভ্রান্তির কারণ হতে পারে কারণ লেখক বলছেন যে যোহন কারাগারে ছিলেন এবং তারপরে তিনি যীশুকে বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন বলেন।লেখক সম্ভবত এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছেন হেরোদের কারাগারে যোহনের বন্দীর পূর্বাভাস রূপে।এর অর্থ এই বিবৃতিটি এখনও ভবিষ্যতে বর্ণনা করা হবে। diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..0e2b1fa --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু40 দিনেরজন্যউপবাসকরেছিলেন, এবংশয়তানতাকেপাপকরারজন্যপ্ররোচিতকরারচেষ্টাকরে। + +# Then Jesus + +যোহনযীশুকেবাপ্তিস্মদেওয়ারপর।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# was led by the Spirit + +এটিসক্রিয়প্রকারেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আত্মাতাকেপরিচালনাদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..5ed7b75 --- /dev/null +++ b/luk/04/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# for forty days he was tempted + +বেশিরভাগসংস্করণবলছেযেপ্রলোভনচল্লিশদিনজুড়েছিল।USTবলেছে, ""যখনতিনিসেখানেছিলেন, শয়তানতাকেপ্রলুব্ধকরেথাকলো"" এইপরিষ্কারকরতে। + +# forty days + +40 দিন (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# he was tempted by the devil + +এটিসক্রিয়প্রকারেবিবৃতকরাযেতেপারে, এবংশয়তানকিকরতেতাকেপ্রলুব্ধকরছিল, আপনিতাস্পষ্টকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""শয়তানতাকেঈশ্বরেরঅবাধ্যকরারচেষ্টাকরলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He ate nothing + +“তিনি” শব্দটাযীশুকেবোঝায়। diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..12b53fe --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you are the Son of God + +শয়তানযীশুকেচ্যালেঞ্জকরেএইঅলৌকিককাজদ্বারাপ্রমাণকরারজন্যযেতিনি""ঈশ্বরেরপুত্র""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# this stone + +শয়তানহয়তারহাতেএকটিপাথরধরেছিলবাএকটিকাছাকাছিপাথরেদিকেনির্দেশকরেছিল। diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..eea3e00 --- /dev/null +++ b/luk/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus answered him, ""It is written ... alone.' Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +যীশুরশয়তানেরচ্যালেঞ্জেরপ্রত্যাখ্যানস্পষ্টভাবেতারউত্তরেরমধ্যেইঙ্গিতকরাহয়েছে।এটিআপনারদর্শকদেরজন্যস্পষ্টভাবেবিবৃতকরাসহায়কহতেপারে, যেমনUSTকরেছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুউত্তরদিলেন, 'না, আমিতাকরবনাকারণএটিলেখাআছে... একা।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It is written + +উদ্ধৃতিটিপুরাতননিয়মেমোশিরলেখাথেকেনেওয়াহয়েছে।এইসক্রিয়প্রকারেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মোশিশাস্ত্রেলিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Man does not live on bread alone + +রুটি"" শব্দটা সাধারণ ভাবে খাদ্যকে বোঝায়।ঈশ্বরের তুলনায় খাদ্য, নিজে, একজন ব্যক্তিকে বাঁচিয়ে রাখার জন্য যথেষ্ট নয়।যীশু শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়ে বলেছিলেন কেন তিনি পাথরটি রুটিতে পরিণত করবেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে বল রুটিতে বাঁচতে পারে না"" বা""এটি কেবল খাদ্য নয় যা একজন ব্যক্তিকে জীবিত রাখে"" অথবা""ঈশ্বর বলেছেন খাদ্যের চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ জিনিস আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..f273bfd --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# led Jesus up + +সে যীশুকে একটি পাহাড়ের উপরে নিয়ে গিয়েছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in an instant of time + +তাত্ক্ষণিক ভাবে বা""সঙ্গে সঙ্গে diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..58ae66c --- /dev/null +++ b/luk/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they have been given to me + +এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল যে""তাদের"" উল্লেখ করে1) রাজ্যগুলির কর্তৃত্ব এবং মহিমা বা2) রাজ্যেগুলি।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে সে সব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..db46824 --- /dev/null +++ b/luk/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you will bow down ... worship me + +এই দুটি বাক্যাংশ খুবই অনুরূপ।তাদের মিলিত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তুমি আমায় প্রনাম কর এবং আমার উপাসনা কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# it will be yours + +আমি তোমায় এসমস্ত রাজ্যগুলি দেব তাদের মহিমা সহ, diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..8346b9c --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# It is written + +শয়তান যা করতে বলেছিল যীশু তা করতে অস্বীকার করে।এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তোমার উপাসনা করব না, কারণ এটি লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# answered and said to him + +তাকে জবাব দেন বা""তাকে উত্তর দেন + +# It is written + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি শাস্ত্রে লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will worship the Lord your God + +যীশু শাস্ত্র থেকে একটি আদেশ উদ্ধৃত করেছিলেন বলতে যে কেন তিনি শয়তানের উপাসনা করবেন না। + +# You + +এটি পুরাতন নিয়মের লোকেদের বোঝায় যারা ঈশ্বরের আদেশ পেয়েছিল।আপনি'তুমি' শব্দটির একক রূপ ব্যবহার করতে পারেন কারণ প্রতিটি ব্যক্তি এটার বাধ্য ছিল অথবা আপনি'তুমি' শব্দটি বহুবচনে ব্যবহার করতে পারেন কারণ সমস্ত লোক এটার বাধ্য ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# him + +“তাঁকে” শব্দটা ঈশ্বর প্রভুকে বোঝায় diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..b1fc33e --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the very highest point + +এটি মন্দিরের ছাদের কোণ ছিল।কেউ যদি সেখান থেকে পড়ে, তবে তারা গুরুতর আহত হতে পারে বা মারা যেতে পারে। + +# If you are the Son of God + +শয়তান যীশুকে চ্যালেঞ্জ করছে প্রমান করতে যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র। + +# Son of God + +এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যীশুর জন্য।(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# throw yourself down + +নিচে ঝাঁপ দাও diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..c7611aa --- /dev/null +++ b/luk/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For it is written + +শয়তান বোঝাচ্ছে যে, সে গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি করছে, এরঅর্থ/অর্থাৎ যীশু খ্রীষ্ট যদি ঈশ্বরের পুত্র হন তবে তাঁর আঘাত লাগবে না।এটি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে, যেমনটি UST করেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার আঘাত লাগবে না, কারণ এটি লেখা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it is written + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লেখক লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He will give orders + +সে ঈশ্বরের উল্লেখ করে।শয়তান আংশিকভাবে গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করেছিলেন যীশুকে প্ররোচিত করে অট্টালিকা থেকে ঝাঁপ দেওয়ানোর চেষ্টায়। diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..6d1c831 --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is said + +যীশু শয়তানকে বলেছিলেন কেন তিনি তা করবেন না যা শয়তান তাকে করতে বলেছিল।তিনি এটা করতে অস্বীকার করেন সেটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তা করব না, কারণ এটা বলা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It is said + +যীশু দ্বিতীয় বিবরণের মোশির লেখা থেকে উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি বলেছেন"" বা""মোশি শাস্ত্রে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not put the Lord your God to the test + +সম্ভাব্যঅর্থহল1)যীশু মন্দির থেকে ঝাঁপ দেওয়ার দ্বারা ঈশ্বরের পরীক্ষা উচিত নয়, 2) শয়তান যীশু খ্রীষ্টকে পরীক্ষা করা উচিত নয় দেখার জন্য যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র কিনা।মানে ব্যাখ্যার চেষ্টা করার পরিবর্তে যেমন পদটি বর্ণিত আছে অনুবাদ করা ভাল। diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..a73c09a --- /dev/null +++ b/luk/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# until another time + +অন্য অনুষ্ঠান পর্যন্ত + +# had finished testing Jesus + +শয়তান যে তার প্রলোভনে সফল হয়েছে তা যেন না বোঝায়-যীশু প্রতিটা চেষ্টাকে প্রতিরোধ করেছিলেন।এই পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্ট কে পাপ করানোর চেষ্টা শেষ হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..3db0e5b --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু গালীলে ফিরে আসেন এবং সমাজ গৃহে শিক্ষা দেন এবং লোকদের সেখানে বলেন যে, তিনি যিশাইয় ভাববাদীর শাস্ত্র বাক্য পূরণ করছেন। + +# Then Jesus returned + +এটা গল্পের একটি নতুন ঘটনা শুরু হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# in the power of the Spirit + +এবং আত্মা তাকে ক্ষমতা প্রদান করছিলেন।ঈশ্বর যীশুর সঙ্গে এক বিশেষ ভাবে ছিলেন, তাঁকে কিছু করার জন্য সমর্থন করেছিলেন, যা সাধারণত মানুষ করতে পারে না। + +# news about him spread + +লোকেরা যীশুর বিষয়ে খবর ছড়িয়ে দিয়েছিল অথবা""লোকেরা অন্য লোকেদেরকে যীশুর বিষয়ে বলেছিল"" অথবা""এক ব্যক্তি থেকে আরেক ব্যক্তির কাছে তার সম্পর্কের জ্ঞান ছড়িয়ে পরে।"" যারা যীশুর কথা শুনেছিলেন তারা তাঁর সম্পর্কে অন্যান্য লোককে বলেছিলেন, এবং তারপরেও সেই অন্যান্য লোকেরা তাঁর সম্পর্কে আরো লোককে বলেছিল। + +# throughout the entire surrounding region + +এটি গালীলের কাছাকাছি এলাকায় বা জায়গাকে বোঝায়। diff --git a/luk/04/15.md b/luk/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..0a960a9 --- /dev/null +++ b/luk/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he was praised by all + +প্রত্যেকে তাঁর সম্পর্কে মহান কথা বলেছিল অথবা""সমস্ত লোকই তার সম্পর্কে ভালভাবে কথা বলেছিল diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..001fc6e --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# where he had been raised + +যেখানে তার বাবা-মা তাঁকে বড় করেছিল বা""যেখানে তিনি বাস করতেন যখন তিনি ছোট ছিলেন"" বা""যেখানে তিনি বড় হয়েছিলেন + +# as was his custom + +যে ভাবে তিনি প্রতিটি বিশ্রাম বারে করেছিলেন।এটা ছিল বিশ্রামবারে সমাজ গৃহে যাওয়ার জন্য তাঁর স্বাভাবিক অভ্যাস। diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..1b73259 --- /dev/null +++ b/luk/04/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The scroll of the prophet Isaiah was handed to him + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাঁকে ভাববাদী যিশাইয়ের পুস্তক দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# scroll of the prophet Isaiah + +এটি যিশাইয়ের বইকে উল্লেখ করে যা একটি গোটা বইয়ে লিখিত।যিশাইয় অনেক বছর আগে এই কথা লিখেছিলেন এবং অন্যকে সেগুলো গোটানো বইয়ে প্রতিলিপি/নকল করেছিলেন। + +# the place where it was written + +এই শব্দগুলো দিয়ে বই এ জায়গায়।এইবাক্যপরবর্তীপদেমধ্যেচলতেথাকে। diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..606ad2c --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# The Spirit of the Lord is upon me + +পবিত্র আত্মা একটি বিশেষ ভাবে আমার সাথে আছে।যখন কেউ এটি বলে, তখন তিনি ঈশ্বরের কথা বলতে দাবি করছেন। + +# he anointed me + +পুরাতন নিয়মে, যখন একটি বিশেষ কাজ করার জন্য ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব দেওয়া হয় তখন একটি ব্যক্তির উপর আনুষ্ঠানিক ভাবে তেল ঢেলে দেওয়া হয়।যীশু এই রূপকটিকে ব্যবহার করেন পবিত্র আত্মা তাঁর উপরে আছে নির্দেশ করার জন্য প্রস্তুত করার জন্য ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা আমাকে ক্ষমতা দিয়েছেন করার জন্য"" অথবা""পবিত্র আত্মা আমাকে ক্ষমতা ও কর্তৃত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the poor + +গরিবদের কাছে” + +# proclaim freedom to the captives + +বন্দিদের কাছে স্বাধীন তা ঘোষণা করুন যারা বন্দী যাতে তারা মুক্ত হতে পারে""বা"" যুদ্ধে বন্দীদের মুক্ত কর + +# recovery of sight to the blind + +অন্ধকে দৃষ্টি শক্তি দাও অথবা""অন্ধকে আবার দেখতে সাহায্য কর দেখতে পাবে + +# set free those who are oppressed + +তাদের মুক্ত কর যাদের সঙ্গে কঠোর ব্যবহার করা হয়েছে diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..287dab5 --- /dev/null +++ b/luk/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to proclaim the year of the Lord's favor + +সকলকে বলুন যে প্রভু তাঁর লোকদের আশীর্বাদ করার জন্য প্রস্তুত বা""ঘোষণা করুন যে এই বছরই প্রভু তাঁর দয়া প্রদর্শন করবেন diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..6aeb95c --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# rolled up the scroll + +একটা স্ক্রোল গোটানো বন্ধ করে দেওয়া হয়েছিল এটির ভিতরে লেখার সুরক্ষার জন্য একটি নলাকারে গুটিয়ে রাখা হয়। + +# attendant + +এটি সমাজ গৃহের কর্মীকে উল্লেখ করে যিনি এটা বার করে এনেছিলেন এবং যথাযথ যত্ন সহকারে সরিয়ে নিয়েছিলেন এবং শ্রদ্ধা করেছিলেন স্ক্রোলটিকে যা শাস্ত্র বাক্য ধারণ করে। + +# were fixed on him + +এই বাগ্ধারার অর্থ""তাঁর উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করা"" বা""তাঁর দিকে উদ্দেশ্য প্রণোদিত ভাবে তাকাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..7db0d97 --- /dev/null +++ b/luk/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this scripture has been fulfilled in your hearing + +যীশু বলছিলেন যে তিনি সেই ভবিষ্যদ্বাণীটি সেই সময়ে তাঁর কর্ম ও বক্তৃতার দ্বারা পরিপূর্ণ করেছিলেন।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই শাস্ত্র পদটি যা বলেছিল তা আমি এখন পূরণ করছি, যেমন তোমারা আমায় শুনছো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in your hearing + +এই বাগ্ধারার অর্থ ""যখন তোমরা আমার কথা শুনছিলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..4113a3d --- /dev/null +++ b/luk/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# amazed at the gracious words which were coming out of his mouth + +দয়ার ব্যপারে তিনি যা বলেছিলেন সে বিষয়ে তারা অবাক হয়েছিল।এখানে""দয়ালু"" শব্দটিকে উল্লেখ করা যেতে পারে1) কতটা ভাল বা কতটা বিশ্বস্ত ভাবে যীশু কথা বলেছিলেন, অথবা2) যীশু ঈশ্বরের অনুগ্রহ সম্পর্কে কথা বলেছিলেন। + +# Is this not the son of Joseph? + +লোকেরা ভেবেছিল যে যোষেফ যীশুর পিতা ছিলেন।যোষেফ কোন ধর্মীয় নেতা ছিলেন না, তাই তারা অবাক হয়েছিলেন যে, তাঁর পুত্র সে যা করেছিল তার প্রচার করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা তো যোষেফের ছেলে!"" অথবা""তার পিতা তো যোষেফ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..299a0f6 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +নাসরতে সেই শহর যেখানে যীশু বড় হয়েছিলেন। + +# Surely + +অবশ্যই বা""কোন সন্দেহ নেই যে + +# Doctor, heal yourself + +কেউ যদি রোগগুলি সুস্থ করতে সক্ষম বলে দাবি করে যা তার নিজেরই আছে,তবে এটা বিশ্বাস করার কোন কারণ নেই যে তিনি একজন আসল ডাক্তার।লোকেরা যীশুর উদ্দেশ্যে এই নীতির কথা বলবে, এটা বলার জন্য, যে তারা শুধু বিশ্বাস করবে যে তিনি একজন ভাববাদী, তারা যদি তা দেখতো যা তারা শুনেছে যা তিনি অন্য জায়গায় করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Whatever we heard ... do the same in your hometown + +নাসরতীয় লোকেরা যীশুকে একজন ভাববাদী হিসাবে বিশ্বাস করে না, যোষেফের ছেলে হিসাবে সামাজে তাঁর নিচু অবস্থার জন্য।তারা ব্যক্তিগত ভাবে তাঁকে অলৌকিক কাজ করতে না দেখা পর্যন্ত তারা বিশ্বাস করবে না। diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..8b76640 --- /dev/null +++ b/luk/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +এটা অবশ্যই সত্য।এটি একটি জোরালো বিবৃতি যা অনুসরন করে । + +# no prophet is received in his own hometown + +যীশু এটাকে সাধারণ বিবৃতিতে পরিনত করেন লোকেদের কে ধমক দেওয়ার জন্য।তিনি বোঝাতে চান যে তারা কফরনাহূমে তাঁর অলৌকিক ঘটনাগুলির বিশ্বাস করতে অস্বীকার করছেন।তারা মনে করে তারা ইতিমধ্যে তার সম্পর্কে সব জানেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# own hometown + +মাতৃভূমি বা""অধিবাসী"" বা""দেশ যেখানে তিনি বড় হয়েছেন diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..aa54e02 --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যীশু এলিয়ও ইলীশায়ের বিষয়ে সমাজ গৃহে যারা তাঁর কথা শুনছিল সেই লোকেদের মনে করিয়ে দিচ্ছিলেন, যারা ভাববাদী ছিল যাদের সম্পর্কে তারা জানত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# But in truth I tell you + +আমি সত্যি বলছি।যীশু এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন,গুরুত্বে, সত্য এবং নির্ভুল তারও পর জোর দেওয়ার জন্য। + +# widows + +বিধবা মহিলারা যাদের স্বামীরা মারা গেছে। + +# during the time of Elijah + +যীশু যাদের কাছে কথা বলছিলেন, তারা জানতেন যে এলিয় ঈশ্বরের ভাববাদীদের একজন ছিলেন।যদি আপনার পাঠক এটি না জানেন যে/ আপনার পাঠক এটা নাও জানতে পারে, আপনি এই অন্তর্নিহিত তথ্যটি UST-তে যেমন আছে তেমন স্পষ্ট করে তুলতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এলিয় ইস্রায়েলে ভবিষ্যদ্বাণী করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# when the sky was shut up + +এটি একটি রূপক।আকাশ একটি ছাদ যা বন্দ, এবং তাই কোন বৃষ্টি এটি থেকে পড়েনি।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আকাশ থেকে কোন বৃষ্টি পড়ে না"" অথবা""যখন কোন বৃষ্টি ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a great famine + +একটি গুরুতর খাদ্যের অভাব।একটি দীর্ঘ সময়ের দুর্ভিক্ষ যখন ফসল মানুষের জন্য পর্যাপ্ত খাদ্য উৎপাদন করে না। diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..36e5c88 --- /dev/null +++ b/luk/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to Zarephath ... to a widow living there + +সারিফত শহরে বসবাসকারী লোকেরা পরজাতীয়/অযিহুদী ছিল, যিহুদী নয়।যীশুকে শ্রবণকারী লোকেরা বুঝবে যে সারিফতের লোকেরা পরজাতীয়/অ যিহুদী ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সারিফতে বসবাসকারী একজন বিধবা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..26fed9e --- /dev/null +++ b/luk/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Naaman the Syrian + +সিরীয়াবাসী একজন ব্যক্তি হল সিরিয়া দেশ থেকে আগত।সিরিয়ার মানুষেরা অযিহুদী ছিল, যিহুদীনয়।বিকল্প অনুবাদ: ""পরজাতীয় নামান ছিল সিরিয়া দেশ থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..f01a889 --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things + +নাসরতের লোকেরা গভীর ভাবে ক্ষুব্ধ ছিল যে যীশু শাস্ত্রের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন যেখানে ঈশ্বর যিহুদীদের পরিবর্তে অযিহুদীদের সাহায্য করেছিলেন। diff --git a/luk/04/29.md b/luk/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..e8ce7ec --- /dev/null +++ b/luk/04/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# forced him out of the town + +তাঁকে শহর থেকে বেরিয়ে যেতে বাধ্য করেছিলেন বা""তাঁকে ধাক্কা দিয়ে শহর থেকে বের করে দিয়েছিল + +# cliff of the hill + +খাড়া প্রান্ত diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..d3578d2 --- /dev/null +++ b/luk/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he passed through the middle of them + +ভিড়ের মধ্য দিয়ে বা""যারা তাকে হত্যা করার চেষ্টা করছিল তাদের মধ্যে দিয়ে""। + +# he went to another place + +তিনি চলে গেলেন বা""তিনি নিজ পথে চলে গেলেন"" যেখানে লোকেরা তাকে জোর করে পাঠানোর চেষ্টা করেছিল, তার পরিবর্তে যীশু সেখানে গিয়েছিলেন যেখানে তিনি যাওয়ার পরিকল্পনা করেছিলেন। diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..3b4a0e8 --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এরপর যীশু কফরনাহূমে গেলেন, সেখানে সমাজগৃহে লোকদের শিক্ষা দিলেন এবং একটা ভূতকে একজন লোককে ছেড়ে যাবার আদেশ দিলেন। + +# Then he + +তারপর যীশু। একটি নতুন ঘটনার নির্দেশ করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# went down to Capernaum + +নিচে নামে "" বাক্যাংশটি এখানে ব্যবহার করা হয় কারণ কফরনাহূম নাসরৎতের চেয়ে উচ্চতায় কম। + +# Capernaum, a city in Galilee + +কফরনাহূম, গালীলের অন্য শহর diff --git a/luk/04/32.md b/luk/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..3cfc949 --- /dev/null +++ b/luk/04/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# astonished + +খুবই আশ্চর্য, খুবই বিস্মিত + +# he spoke with authority + +তিনি কথা বলেছিলেন একজন ক্ষমতাবান ব্যক্তির মত বা""তাঁর বাক্যে মহান/প্রচুর ক্ষমতা ছিল diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..2fce91f --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now ... there was a man + +এই বাক্যাংশটি গল্পের মধ্যে একটি নতুন চরিত্রের ভূমিকার চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত হয়; এইক্ষেত্রে, একটি ভূতগ্রস্ত মানুষ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who had the spirit of an unclean demon + +যিনি একটি অশুচি ভূত দ্বারা কবলিত ছিল বা""যিনি একটি মন্দ আত্মা দ্বারা নিয়ন্ত্রিত ছিল + +# he cried out with a loud voice + +সে জোরে চিত্কার করেছিল diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..5e5e6a9 --- /dev/null +++ b/luk/04/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What do we have to do with you + +এই বিদ্রোহী প্রতিক্রিয়া হল একটি রূপক যার অর্থ: ""আমাদের মধ্যে সম্পর্ক কি?"" অথবা""আপনার আমাদের বিরক্ত করার অধিকার কি?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? + +এই প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নাসরতীয় যীশু, আপনার সাথে আমাদের সম্পর্ক কি !"" অথবা নাসরতের যীশুর সাথে আমাদের কিছুই করার নেই! ""অথবা"" নাসরতের যীশু,আমাদেরকে বিরক্ত করার কোন অধিকার আপনার নেই! ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..fe1892e --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus rebuked the demon, saying + +যীশু ভূতকে ধমক দিয়ে বলেন, অথবা""যীশু দৃঢ়ভাবে ভূতকে বলেন + +# Come out of him + +তিনি ভূতকে সেই লোকটাকে নিয়ন্ত্রণ করবে না এই আদেশ দিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকে একা ছেড়ে দাও"" অথবা""এই লোকটির ভিতরে আর বাস কর না diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md new file mode 100644 index 0000000..9842276 --- /dev/null +++ b/luk/04/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What kind of words are these? + +লোকেরা কতটা আশ্চর্য হয়ে গিয়েছিল সে বিষয়ে তারা বলছিল যে, একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে দেওয়ার জন্য ভূতদের আদেশ দেওয়ার ক্ষমতা যীশুর ছিল।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এইগুলো আশ্চর্যজনক শব্দ!"" অথবা""তাঁর কথা আশ্চর্য জনক!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He commands the unclean spirits with authority and power + +তাঁর কর্তৃত্ব এবং ক্ষমতা আছে মন্দ আত্মাদের আদেশ করার diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..19dd3ab --- /dev/null +++ b/luk/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So news about him began to spread ... the surrounding region + +এই গল্পের পরের ঘটনাটি কি ঘটেছিল সে বিষয়ে এটি একটি মন্তব্য যা এই গল্পের মধ্যে ঘটনাগুলির কারণে ঘটেছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# news about him began to spread + +যীশুর সম্পর্কে প্রচার ছড়িয়ে পড়তে শুরু করেছিল অথবা""লোকেরা যীশুর ব্যপারে খবর ছড়িয়ে দিতে শুরু \nকরেছিল diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..885d596 --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তখনও কফরনাহূমে আছেন,কিন্তু তিনি এখন শিমোনের বাড়িতে আছেন, যেখানেতিনিশিমোনেরশাশুড়ীএবংঅনেকলোককেসুস্থ করেন। + +# Then Jesus left + +এটি একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন/পরিচয় করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Simon's mother-in-law + +শিমোনের স্ত্রীর মা + +# was suffering with + +এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ""খুব অসুস্থ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a high fever + +খুব গরম শরীর/গা + +# pleaded with him on her behalf + +এর অর্থ হল তারা জ্বর থেকে তাকে সুস্থ করতে বলেছিল।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে জ্বর থেকে সুস্থ করার জন্য যীশুকে বলেন"" অথবা""যীশুকে, তার জ্বর নিরাময় করার জন্য বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..959864d --- /dev/null +++ b/luk/04/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# So he stood + +তাই"" শব্দটি স্পষ্ট করে তোলে যে তিনি এই কাজ করেছিলেন কারণ লোকেরা শিমোনের শাশুড়ীর হয়ে তার কাছে বিনতি করে ছিল। + +# stood over her + +তার কাছে গিয়েছিলো এবং তার দিকে ঝুঁকে ছিল + +# rebuked the fever, and it left her + +জ্বরকে কঠোর ভাবে বলেছিলে, এবং এটি তাকে ছেড়ে গিয়েছিল বা""জ্বর কে আদেশ করেছিলেন তাকে ছেড়ে যাওয়ার জন্য, এবং এটা তা করে।"" তিনি জ্বর কি বলেছিলেন তা স্পষ্ট ভাবে বলা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আদেশ করেছিলেন যেন তার ত্বক ঠান্ডা হয় এবং এটা হয়"" বা""রোগটিকে আদেশ করেন তাকে ছেড়ে দেওয়ার জন্য এবং এটা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rebuked the fever + +জ্বর কে ধমক দিয়েছিলেন + +# started serving them + +এখানে এর অর্থ তিনি যীশুর জন্য এবং বাড়িতে অন্যান্য লোকদের জন্য খাবার প্রস্তুত করতে শুরু করেছিলেন। diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..334c1e3 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laid his hands on + +তাঁর হাত তার ওপর রাখেন বা “স্পর্শ” করেন” diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..c900789 --- /dev/null +++ b/luk/04/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Demons also came out + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু ভূতদের সেই ভূতগ্রস্ত ব্যক্তিদের ছেড়ে দিতে বাধ্য করেছিলেন।এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতদেরকে বেরিয়ে আসতে বাধ্য করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# crying out and saying + +এইগুলোর মানে সেই একই জিনিস, এবং সম্ভবত ভয়ের বা রাগের কান্না।কিছু কিছু অনুবাদ শুধুমাত্র একতা শব্দ ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আর্তনাদ"" বা""চিৎকার করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# Son of God + +এটা একটা গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যীশুর জন্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# rebuked the demons + +ভুতেদের দৃঢ়ভাবে বলেন + +# would not let them + +তাদের সুযোগ দিলেন না diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 0000000..1a20cbd --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যদিও লোকেরা চেয়েছিল যীশু কফরনাহূমে থাকুক, কিন্তু তিনি অন্য যিহুদী সমাজ গৃহে প্রচার করার জন্য যান। + +# When daybreak came + +সূর্যোদযয়ের সময়ে বা""ভোরে + +# a solitary place + +একটি নির্জন স্থানে বা""একটি জায়গা যেখানে কোন মানুষ ছিল না diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md new file mode 100644 index 0000000..d290ddf --- /dev/null +++ b/luk/04/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to many other cities + +অনেকে অন্যান্য শহরের মানুষের কাছে + +# this is the reason I was sent here + +এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই কারণে ঈশ্বর আমাকে এখানে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md new file mode 100644 index 0000000..663aaae --- /dev/null +++ b/luk/04/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Judea + +যেহেতু যীশু গালীলে ছিলেন, এখানে""যিহূদা"" শব্দটা সম্ভবত সমগ্র অঞ্চল কে বোঝায়, যেখানে সেই সময়ের যিহুদীরা বসবাস করত।বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে যিহুদীরা বসবাস করতেন diff --git a/luk/04/intro.md b/luk/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..98daa34 --- /dev/null +++ b/luk/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# লক04 সাধারণমন্তব্য + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরবাকিঅংশেরতুলনায়কবিতারপ্রতিটিলাইনডানপাশেরাখে।ULT 4: 10-11, 18-19-একবিতারসাথেএটিকরেছে, যাপুরাতননিয়মেরশব্দ। + +## এইঅধ্যায়টিতেঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদেরসমস্যাগুলি + +### যীশুশয়তানদ্বারাপ্রলুব্ধহন + +এটাসত্যিযেশয়তানআন্তরিকভাবেবিশ্বাসকরেছিলযেতিনিযীশুকেতাঁরবাধ্যহওয়ারজন্যপ্ররোচিতকরতেপারেন, এটাবোঝাগুরুত্বপূর্ণযেযীশুপ্রকৃতপক্ষেআসলেইতাঁকেমান্যকরতেচেয়েছিলেনতানয়। diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..a79b35d --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুগিনেষরৎহ্রদেশিমোনপিতরেরনৌকাথেকেপ্রচারকরেন। + +# Now it happened + +এইবাকাংশটিগল্পেরএকটিনতুনঅংশশুরুকরারজন্যএখানেব্যবহারকরাহয়।যদিআপনারভাষারএইকাজটাকরারউপায়থাকেতবেআপনিএখানেএটাব্যবহারকরতেপারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# listening to the word of God + +সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""ঈশ্বরচেয়েছিলেনতারাযেনসেইবার্তাশোনে"" অথবা২) ""ঈশ্বরেরবিষয়েযীশুরবার্তাশোনা + +# the lake of Gennesaret + +এইশব্দগুলিগালীলসাগরেরউল্লেখকরে।গালীলহ্রদেরপশ্চিমদিকেছিল, এবংগিনেষরৎঅঞ্চলটিপূর্বদিকেছিল, তাইউভয়নামইডাকাএকেহত।কিছুইংরেজীসংস্করণএইটিকেজলেরদেহসঠিকনামহিসাবেঅনুবাদকরে, ""গিনেষরৎহ্রদ""। diff --git a/luk/05/02.md b/luk/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..ea5e63a --- /dev/null +++ b/luk/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# washing their nets + +তারাতাদেরমাছধরারজালপরিষ্কারকরছিলযাতেসেটাআবারমাছেধরারজন্যব্যবহারকরতেপারে। diff --git a/luk/05/03.md b/luk/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..21c8072 --- /dev/null +++ b/luk/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# one of the boats, which was Simon's + +নৌকাটাশিমোনের + +# asked him to put it out in the water a short distance from the land + +তীরথাকেনৌকাটাকেদূরেনিয়েযাওয়ারজন্যশিমোনকেনির্দেশদিলেন + +# he sat down and taught the people + +একজনশিক্ষকেরজন্যবসেশিক্ষাদেওয়াএকটাস্বাভাবিকঅবস্থানছিল। + +# taught the people out of the boat + +তিনিনৌকাতেবসেমানুষকেশিক্ষাদিয়েছিলেন।তীরথেকেএকটুদূরেযীশুনৌকারমধ্যেছিলেনএবংতিনিউপকূলের/তীরেরলোকদেরকাছেকথাবলছিলেন। diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..dbe957e --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he had finished speaking + +যখন যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়া শেষ করেছিলেন diff --git a/luk/05/05.md b/luk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..9ca820f --- /dev/null +++ b/luk/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# at your word + +কারণ তুমি আমাকে এটা করতে বলেছ diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..9821495 --- /dev/null +++ b/luk/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# motioned + +তারা কূল থেকে অনেক দূরে ছিল, তাই তারা আকার-ইঙ্গিত করছিল,সম্ভবত তারা হাত নাড়াছিল। + +# they began to sink + +নৌকা ডুবতে শুরু করলো ।কারণটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নৌকা গুলি ডুবতে শুরু করেছিল কারণ মাছ খুব ভারী ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..408383b --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down at Jesus' knees + +সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""যীশুর সামনে নত জানু হয়েছিল"" অথবা2) ""যীশুর পায়ে প্রনাম করেছিল"" অথবা3) ""যীশুর পায়ের কাছে মাটিতে শুয়ে পড়েছিল।"" পিতর ঘটনাক্রমে পড়ে যায় না।তিনি নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# sinful man + +এখানে""মানুষ"" শব্দটির অর্থ""প্রাপ্তবয়স্ক পুরুষ"" এবং খুব""সাধারণ মানুষের জন্য"" নয়। diff --git a/luk/05/09.md b/luk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..98194cf --- /dev/null +++ b/luk/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the catch of fish + +মাছের বড় সংখ্যা diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..692472c --- /dev/null +++ b/luk/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# partners with Simon + +শিমোনের সহযোগীরা তার সঙ্গে মাছ ধরার ব্যবসায় ছিল + +# you will catch men + +মাছ ধরার ছবিটি খ্রীষ্টকে অনুসরণ করার জন্য মানুষকে একত্রিত করার জন্য রূপক রূপে ব্যবহার করা হচ্ছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি মানুষ ধরবে"" বা""তুমি আমার জন্য মানুষ সংগ্রহ করবে"" বা""তুমি মানুষকে আমার শিষ্য হবার জন্য আনবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c8b67e --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু একটি কুষ্ঠরোগীকে একটা অন্য শহরে সুস্থ করেন যার নাম উল্লেখ করা হয়নি। + +# It came about + +এই বাকাংশটি গল্পে একটি নতুন ঘটনাকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# a man full of leprosy + +সর্ব্বাঙ্গ কুষ্ঠরোগে আচ্ছাদিত একজন মানুষ ।এটি গল্পে একটি নতুন চরিত্র পরিচয় করায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# he fell on his face + +উবুর হয়ে পড়া"" হল একটি বাক্যালংকার যার অর্থ প্রনাম করা।বিকল্প অনুবাদ: ""সে হাঁটু গেড়েছিল এবং তার মুখ দিয়ে মাটি স্পর্শ করেছিল"" বা""সে মাটিতে প্রনাম করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# if you are willing + +যদি আপনি চান + +# you can make me clean + +এটা বোঝা গেল যে, সে যীশুকে বলেছিল তাকে সুস্থ করার জন্য।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে দয়া করে পরিষ্কার করুন, কারণ আপনি তা করতে সক্ষম বা আপনি তা পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# make me clean + +এটি আচার-সংক্রান্ত শুচি শুদ্ধতা কে বোঝায়, কিন্তু এটি মনে করা হয় যে সে অশুচি কুষ্ঠরোগের কারণে।সে সত্যিই যীশুকে বলেছিলেন তাকে সুস্থ করতে তার রোগ থেকে।এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কুষ্ঠরোগ থেকে আমাকে সুস্থ করুন, যাতে আমি শুচি হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..9a4da68 --- /dev/null +++ b/luk/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be clean + +এটি আচার-সংক্রান্ত শুচিশুদ্ধতা কে বোঝায়, কিন্তু এটি মনে করা হয় যে সে অশুচি কুষ্ঠরোগের কারণে।সে সত্যিই যীশুকে বলেছিলেন তাকে সুস্থ করতে তার রোগ থেকে।এটা পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সুস্থহও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the leprosy left him + +সে আর কুষ্ঠরোগী ছিল না diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..5fe4233 --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to tell no one + +এটা সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: ""কাউকে বল না"" সেখানে অন্তর্নিহিত তথ্য রয়েছে যা স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে(AT): ""কাউকে বলবে না যে তুমি সুস্থ হয়েছো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sacrifice for your cleansing + +তাদের সুস্থ হয়ে যাওয়ার পর, ব্যবস্থা/নিয়ম অনুযায়ী একজন ব্যক্তির একটি নির্দিষ্ট বলিদান করার প্রয়োজন ছিল।এটা সেই ব্যক্তিকে আনুষ্ঠানিক ভাবে পরিষ্কার করে, এবং ধর্মীয় অনুষ্ঠানে আবার অংশগ্রহণ করার জন্য সক্ষম করে। + +# for a testimony + +তোমার সুস্থতার প্রমাণ হিসাবে + +# to them + +সম্ভাব্য অর্থগুলি হল1) ""পুরোহিতদের জন্য"" বা2) ""সকল মানুষের কাছে। diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..ff9cf3b --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the report about him + +যীশুর সম্পর্কে খবর।এর অর্থ হয়""যীশুর সেই কুষ্ঠরোগীকে সুস্থ করার বিষয়ের খবর"" অথবা"" যীশুর লোকেদের সুস্থ করার বিষয়ে খবর।” + +# the report about him spread even farther + +তার সম্পর্কে খবর আরও ছড়িয়ে পড়েছিল।এটি সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা অন্যান্য জায়গায় তার সম্পর্কে কথা বলে চললো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/16.md b/luk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..e00dad8 --- /dev/null +++ b/luk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the deserted places + +নির্জনস্থান বা""যেখানে অন্য কোন মানুষ ছিল না diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..741a799 --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +একদিন যীশু একটা বাড়িতে শিক্ষা দিচ্ছিলেন, তখন কিছু লোক একজন পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিকে নিয়ে এসেছিল যাতে যীশু তাকে সুস্থ করেন। + +# It came about + +এই বাকাংশটি গল্পে একটি নতুন অংশকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..3401ff9 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now some men came + +এইগুলি গল্পে নতুন মানুষ।আপনার ভাষায় হয়তো এটা দেখানোর একটি উপায় থাকতে পারে যে এগুলি নতুন মানুষ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# mat + +ঘুমের বিছানা বা বিছানা বা প্রসারিত + +# was paralyzed + +নিজে নরতে পারে না diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..85fdf90 --- /dev/null +++ b/luk/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They could not find a way to bring him in because of the crowd, so + +কিছু ভাষায় এটি পুনরায় আরও প্রাকৃতিক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু জনগণের ভিড়ের কারণে তারা লোকটাকে ভিতরে আনার কোন উপায় খুঁজে পায়নি। + +# because of the crowd + +এটা স্পষ্ট যে তারা প্রবেশ করতে পারেনি কারণ জনতার এতবড় ভিড় ছিল যে তাদের জন্য কোনও জায়গা ছিল না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# they went up to the housetop + +ঘরগুলির সমতল ছাদ ছিল, এবং কিছু বাড়ির বাইরে সিঁড়ি বা মই ছিল যাতে যেতে সহজ হয়।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বাড়ির সমতল ছাদ পর্যন্ত গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# right in front of Jesus + +সরাসরি যীশুর সামনে বা""অবিলম্বে যীশুর সামনে diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..906c95e --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seeing their faith, Jesus said + +এটা বোঝা যায় যে তারা বিশ্বাস করত যে যীশু পক্ষাঘাত গ্রস্ত মানুষটাকে সুস্থ করতে পারেন।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যখন বুঝতে পারলেন যে তারা বিশ্বাস করে যে তিনি মানুষকে সুস্থ করতে পারেন, তখন তিনি তাকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Man + +এটি একটি সাধারণ শব্দ যা মানুষ এমন একজন ব্যক্তির সাথে কথা বলার সময় ব্যবহার করে যার নাম তারা জানে না।এটা অভদ্রতা ছিল না, কিন্তু এটি বিশেষ সম্মানও প্রদর্শন না।কিছু ভাষা হয়তো""বন্ধু"" বা""মহাশয়"" শব্দটি ব্যবহার করতে পারে। + +# your sins are forgiven you + +এইটী সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমায় ক্ষমা করা হয়েছে"" বা""আমি তোমার পাপগুলি ক্ষমা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..43c9c79 --- /dev/null +++ b/luk/05/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# question this + +এটা আলোচনা করুন বা""এই সম্পর্কের কারণ।"" তারা যা প্রশ্ন করেছে তা বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর পাপের ক্ষমা করার কর্তৃত্ব ছিল কিনা তা নিয়ে আলোচনা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Who is this who speaks blasphemies? + +এই প্রশ্নটি যীশু যা বলেছিলেন, তাতে তারা কতটা হতভম্ব ও রাগ করেছিল তা দেখায়।এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ব্যক্তি ঈশ্বরের নিন্দা করছে!"" অথবা""সে এটা বলার দ্বারা ঈশ্বরের নিন্দা করছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who can forgive sins but God alone? + +অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে যদি কোন ব্যক্তি পাপ ক্ষমা করার দাবি করেত বেসে বলে সে ঈশ্বর।এটি একটি স্পষ্ট বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই পাপ ক্ষমা করতে পারেনা কিন্তু একা ঈশ্বর পারেন!"" অথবা""ঈশ্বরই একমাত্র যিনি পাপ ক্ষমা করতে পারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..269f2fa --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# perceiving what they were thinking + +এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত করে যে তারা নিরবে যুক্তি বিরোধী ছিল, তাই যীশু শোনার থেকে অনুভব করেলেন যে তারা কী চিন্তা করছিল। + +# Why are you questioning this in your hearts? + +এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের অন্তরে এই বিষয়ে তর্ক করা উচিত নয়।"" অথবা""তোমাদের কোন সন্দেহ করা উচিত নয় যে আমার পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# in your hearts + +এখানে""হৃদয়"" মানুষের মন বা মানুষের অভ্যন্তরীণ বিষয়ের জন্য একটা বাগ্ধারা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..73d8be6 --- /dev/null +++ b/luk/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Which is easier to say ... walk? + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবস্থার শিক্ষকদের চিন্তা করানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি সত্যিই পাপ ক্ষমা করতে পারেন কি পারেন না তা প্রমাণ করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধু বললাম'তোমার পাপ গুলি ক্ষমা হয়েছে।' তোমরা হয়তো ভাবতে পারো যে এটা বলা কঠিন, 'উঠে দাঁড়াও এবং হেঁটো,' কারণ আমি মানুষকে সুস্থ করতে পারি কিনা তা প্রমাণ করে দেখানো হবে সেই মানুষটা উঠে দাঁড়ায় কিনা এবং হাঁটে কিনা তার দ্বারা।অথবা""তোমরা মনে করতে পারো যে ‘উঠে দাঁড়াও এবং হাঁটো' বলার থেকে ‘তোমার পাপের ক্ষমা করা হয়েছে' বলা সহজ।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# easier to say + +অস্পষ্ট ইঙ্গিতটি হল একটা বিষয়""বলা সহজ"" কারণ কি ঘটবে তাকে জানতে পারবে না,” তবে অন্যটি""বলা কঠিন"" কারণ প্রত্যেকে জানবে কী ঘটবে।লোকেরা দেখতে পায়নি সেই মানুষটার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে কি না, কিন্তু তারা সকলে জানত যে সে সুস্থ হয়েছে, সে উঠে দাঁড়িয়েছে এবং হাঁটেছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/24.md b/luk/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..a03821c --- /dev/null +++ b/luk/05/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you may know + +যীশু ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের সাথে কথা বলছিলেন। “তোমরা” শব্দটা হল বহুবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছিলেন। + +# I tell you + +যীশু পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষটাকে এটা বলছিলেন।""তুমি"" শব্দটা একবচন। diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..8e9b63a --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Immediately he got up + +একবারে সে উঠে দাঁড়াল বা""সঙ্গে সঙ্গে সে উঠে দাঁড়াল + +# he got up + +এটা স্পষ্টভাবে বলা সহায়ক হতে পারে যে সে সুস্থ হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই লোকটা সুস্থ হয়েছিল! সে উঠে দাঁড়িয়েছিল diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..6d4e7fd --- /dev/null +++ b/luk/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# filled with fear + +খুব ভয় পেয়েছিল বা""ভয়ে ভরে গিয়েছিল + +# extraordinary things + +আশ্চর্যজনক জিনিস বা""অদ্ভুত জিনিস diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..0a73349 --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যখন বাড়ি ছেড়ে দেন, তখন তিনি যিহুদী কর সংগ্রহকারী লেবিকে ডেকে বললেন, তাঁর অনুকারি হতে।যীশু ফরীশীদের এবং ব্যবস্থার শিক্ষকদের বক্ত্যবে বিরক্ত হয়েছিলেন কারণ তিনি একটা বড় ভোজে উপস্থিত ছিলেন যা লেবি তাঁর জন্য প্রস্তুত করেছিলেন। + +# After these things happened + +“এই জিনিসগুলো"" বাকাংশটি পূর্ববর্তী পদগুলিতে যা ঘটেছে তা বোঝায়।এটি একটি নতুন ঘটনার সংকেত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# saw a tax collector + +মনোযোগ দিয়ে একটি করসংগ্রাহকের দিকে তাকানো বা""একটি করসংগ্রাহককে যত্ন সহকারে দেখা + +# Follow me + +কেউকে""অনুসরণ"" করা হল সেই ব্যক্তির শিষ্য হয়ে ওঠা।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্যহও"" বা""আসো, তোমাদের শিক্ষক হিসাবে আমাকে অনুসরণ কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/05/28.md b/luk/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..3921a54 --- /dev/null +++ b/luk/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# leaving everything behind + +কর সংগ্রাহক হিসাবে তাকে ছেড়ে দেয় diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..a60730a --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +খাবারের সময়, যীশু ফরীশীদেরও ব্যবস্থার শিক্ষকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন। + +# in his house + +লেবির বাড়িতে + +# reclining at the table + +একটি উত্সবে গ্রীক শৈলীতে খাওয়া ছিল একটি বিছানায় শোয়া এবং কিছু বালিশ উপর বাম হাত দিয়ে ঠেকিয়ে নিজেকে সোজা রাখা।বিকল্প অনুবাদ: ""একসাথে খাওয়া"" বা""টেবিলে খাওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..a3d1b0c --- /dev/null +++ b/luk/05/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to his disciples + +যীশুর শিষ্যদের কাছে + +# Why do you eat ... sinners? + +ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছিল তাদের অসম্মতি প্রকাশ করার জন্য যে যীশুর শিষ্যরা পাপীদের সঙ্গে খাওয়া-দাওয়া করছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের পাপীদের সঙ্গে খাওয়া উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sinners + +যারা মোশির বিধি মান্য করেনা, কিন্তু অন্যেরা যা চিন্তা করে সেগুলি করে সে সব খুব খারাপ পাপ ছিল + +# you eat and drink with ... sinners + +ফরীশীরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা বিশ্বাস করতেন যে ধর্মীয় লোকেদের নিজেদের আলাদা করা উচিত সেই সব লোকেদের থেকে যাদের তারা পাপী বলে বিবেচনা করে।""তোমরা"" শব্দটা বহুবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..84a7862 --- /dev/null +++ b/luk/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# People who are well ... sick + +যীশু এই নীতি কথাটি ব্যবহার করেন তাদের বলতে শুরু করার জন্য যে, তিনি পাপীদের আহ্বান জানিয়েছেন অনুতাপ করার জন্য যেমন একজন চিকিত্সক অসুস্থ মানুষকে ডাকে সুস্থ হওয়ার জন্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# physician + +চিকিত্সক + +# only those who are sick + +যা বাদ দেওয়া হয়েছে এমন শব্দগুলো আপনাকে হয়তো সরবাহ করতে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: "" শুধুমাত্র যারা অসুস্থ তাদের একটা চিকিত্সকের প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..1496803 --- /dev/null +++ b/luk/05/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I did not come to call the righteous, but sinners to repentance + +যে কেউ যীশুকে অনুসরণ করতে চায় সে নিজেকে পাপী বলে মনে করুক, ধার্মিক বলে নয়। + +# the righteous + +এই নাম মাত্র বিশেষণটা একটা বিশেষ্য বাকাংশ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..81404cd --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They said to him + +ধর্মীয় গুরুরা যীশুকে বলেন diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..39e13f1 --- /dev/null +++ b/luk/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Can anyone make ... with them? + +যীশু এই প্রশ্নটি মানুষকে এমন পরিস্থিতি সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন, যা তারা ইতিমধ্যেই জানেন।এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বর যাত্রীদের কেউই বলেনা উপবাস করতে যখন তিনি তাদের সঙ্গে আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# wedding attendants + +অতিথিরাবা""বন্ধুরা।"" এই বন্ধুরা যারা একজন ব্যক্তির সঙ্গে আনন্দ উৎযাপন করছে যিনি বিবাহ করছেন। + +# the wedding attendants of the bridegroom fast + +উপবাস হল বিষণ্ণতার একটি চিহ্ন।ধর্মীয় নেতারা বুঝতে পেরেছিলেন যে বর সঙ্গে থাকাকালীন বরযাত্রীরা উপবাস করবে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/35.md b/luk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..d8f4699 --- /dev/null +++ b/luk/05/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the days will come when + +শীঘ্রই বা""কিছু দিন পর + +# the bridegroom will be taken away from them + +যীশু নিজেকে বরের সাথে তুলনা করছেন, এবং শিষ্যদের বরযাত্রীর সাথে তুলনা করছেন।তিনি রূপক ব্যাখ্যা করেননি, তাই অনুবাদের প্রয়োজন হলে শুধুমাত্র ব্যাখ্যা করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..f4e10f2 --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু ব্যবস্থার শিক্ষকদের এবং ফরীশীদের কাছে একটি গল্প বলেছিলেন, যারা লেবির ঘরে বসেছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# No one tears ... uses it ... he ... he + +কেউ দুঃখ পায় না............... বেব্যহার করো ... সে... সে বা""মানুষ কখনো কাঁদে না ... এটি ব্যবহার করুন... তারা... তারা + +# mend + +মেরামত + +# If he did that + +এই কল্পনা প্রবণ বিবৃতিটির কারণ ব্যাখ্যা করে যে কেন একজন ব্যক্তি আসলে এমন ভাবে পোশাক সেলাই করবেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# would not fit with + +মিলবে না বা""সেই একইরকম হবে না diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..439d0fe --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# new wine + +আঙ্গুরের রস।এটা ফলের রসকে বোঝায় যা এখনও তাড়ীযুক্ত হয়নি। + +# wineskins + +এই থলিগুলো পশুর চামড়া দিয়ে তৈরী ছিল।তাদেরকে ""রসের থলি"" বা""চামড়ার তৈরী থলি"" বলা যেতে পারে। + +# the new wine would burst the skins + +যখন নতুন ফলের রস তাড়ীযুক্ত হয় এবং বাড়ে, তখন এটা পুরানো চামড়ার থলি ফাটিয়ে দেয় কারণ সেগুলো আর বাড়তে পারে না।যীশুর শ্রোতারা সেই তাড়ীযুক্ত হওয়া রস এবং বেড়ে ওঠার তথ্যের বিষয়ে বুঝতে পেরেছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the wine would be spilled + +এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ফলের রসের থলি থেকে উপচে পড়বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/05/38.md b/luk/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..55646ba --- /dev/null +++ b/luk/05/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fresh wineskins + +নতুন দ্রাক্ষারস এর থলি বা""নতুন ফলের রসের থলি ।"" এটা নতুন দ্রাক্ষারস এর থলি , অব্যবহৃত বোঝায়। diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..c9ec00c --- /dev/null +++ b/luk/05/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# drinking old wine ... wants the new + +এইরূপকটি যীশুর নতুন শিক্ষার বিপরীতে ধর্মীয় নেতাদের পুরানো শিক্ষার বিরোধিতা করে।আসল বিষয় হল যে লোকেরা যারা পুরানো শিক্ষায় অভ্যস্ত তারা আর নতুন বিষয় শুনতে ইচ্ছুক নয় যা যীশু শিক্ষা দিচ্ছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for he says, 'The old is better.' + +এটা যুক্ত করা সাহায্য হতে পারে: ""এবং তাই তিনি নতুন দ্রাক্ষারস ব্যবহার করতে ইচ্ছুক নন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7c9c801 --- /dev/null +++ b/luk/05/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# লুক05 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""তুমি মানুষদের ধরবে"" + + পিতর, যাকোব এবং যোহন জেলে ছিলেন।যখন যীশু তাদের কে বলেছিলেন যে, তারা মানুষদের ধরবে, তখন তিনি তাদের বলার জন্য একটা রূপক ব্যবহার করেছিলেন, তিনি চেয়েছিলেন তারা যেন লোকেদেরকে তাঁর সুসমাচারে বিশ্বাস করতে সাহায্য করে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### পাপীরা + + যখন যীশুর সময়ে লোকেরা""পাপীদের"" কথা বলেছিল,তখন তারা এমন লোকদের কথা বলছিল যারা মোশির বিধি মেনে চলত না এবং তারা চুরি বা যৌন পাপের মতো পাপ করত।যখন যীশু বললেন যে তিনি""পাপীদের"" ডাকতে এসেছেন, তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, যারা বিশ্বাস করে যে তারা পাপী তারা তাঁর অনুকারী হতে পারে।এটা সত্যি, এমনকি তারা যা নয় বেশির ভাগ লোক""পাপীদের"" বিষয়ে ভাবে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### উপবাস এবং ভোজ + + লোকেরা উপবাস করবে অথবা দীর্ঘদিন ধরে খাবার না খাওয়া, যখন তারা দুঃখে ছিল বা ঈশ্বরকে দেখিয়েছিলেন যে তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল।যখন তারা খুশি ছিল, বিয়ের সময়মত, তাদের ভোজ বা খাবার হতে পারে,যেখানে তারা অনেক খাবার খেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]) + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল + +### প্রকল্পিত পরিস্থিতি + + +ফরিশীদের নিন্দা করার জন্য যীশু একটি প্রকল্পিত পরিস্থিতি ব্যবহার করেন।এই গ্রন্থ অংশ""ভাল স্বাস্থ্যের মানুষ"" এবং""ধার্মিক মানুষ"" দের অন্তর্ভুক্ত করে।এর অর্থ এই নয় যে যীশুকে প্রয়োজন নেই এমন কিছু লোক আছে।কোন""ধার্মিক মানুষ"" নেই, প্রত্যেকেরই যীশুর প্রয়োজন আছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] এবং[লূক5: 31-32] (./31.এমডি)) + +## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যাগুলি + +### অন্তর্নিহিত তথ্য + + এইঅধ্যায়েবিভিন্নঅংশেলেখককিছুঅন্তর্নিহিততথ্যছেড়েযায়যাতারপ্রকৃতপাঠকরাবুঝতেপারবেএবংচিন্তাকরবে।আধুনিকপাঠকেরাহয়তোকিছুজিনিসজানেননা, তাইতাদেরহয়তোএসববুঝতেঅসুবিধাহতেপারেযালেখকবলতেচেয়েছিল।USTপ্রায়ইদেখায়যেতথ্যটিকীভাবেউপস্থাপিতকরাযেতেপারে, যাতেআধুনিকপাঠকরাসেইঅনুচ্ছেদগুলিবুঝতেসক্ষমহবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### অতীতেরঘটনা + + এই অধ্যায়ের অংশগুলি ইতিমধ্যে ঘটেছে এমন ঘটনাগুলির ক্রমনরধমান ।একটা প্রদত্ত গ্রন্থ অংশে, লূক কখনও কখনও এমন লিখেছেন যেন ঘটনাগুলি ইতিমধ্যেই ঘটে গেছে যদিও অন্য ঘটনাগুলি এখনও চলছে(যদিও সেগুলো সম্পূর্ণ গিয়েছিল সেই সময়ে যখন তিনি লিখছিলেন)।একটি অযৌক্তিক ঘটনার পর্যায়ক্রম তৈরীর দ্বারা এটি অনুবাদে অসুবিধার কারণ হতে পারে।সব ঘটনা ইতিমধ্যে ঘটেছে এটি লেখার দ্বারা এটা অবিচল রাখার প্রয়োজন হতে পারে। + +### ""মনুষ্যপুত্র"" + + এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" বলে উল্লেখ করেছেন([লূক5: 24] (../../luk/05/24.md))।আপনার ভাষায় হয়তো লোকেদের নিজেদের বিষয় কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারোর বিষয় +কথা বলছে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..73e6994 --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এখানে""তোমরা"" শব্দটাবহুবচন, এবংএটাশিষ্যদেরবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যখনযীশুওতাঁরশিষ্যরাশস্যক্ষেত্রেরমধ্যদিয়েহেঁটেযাচ্ছিলেন, কিছুফরীশীরাশিষ্যদেরকাছেপ্রশ্নকরতেশুরুকরেযে, তারাবিশ্রামবারেকীকরছে, যাঈশ্বরেরব্যবস্থায়আছে,ঈশ্বরেরজন্যরেখেদেওয়াহয়েছে। + +# Now it happened + +এইবাকাংশটিগল্পেরএকটিনতুনঅংশশুরুচিহ্নস্বরূপএখানেব্যবহারকরাহয়।যদিআপনারভাষারএইকাজকরারউপায়থাকেতবেআপনিএখানেএটিব্যবহারকরতেপারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# grainfields + +এইক্ষেত্রে, এটাজমিবড়অংশযেখানেমানুষগমবীজছড়ায়যাতেআরোওগমবৃদ্ধিপায়। + +# heads of grain + +এটাগমগাছেরসবথেকেগুরুত্বপূর্ণঅংশ, যাএকধরনেরবড়ঘাসহয়।এটাগাছেরপরিপক্ক, ভোজ্যবীজধারণকরে। + +# rubbing them between their hands + +তারাএটাকরেছিলশস্যবীজআলাদাকরতে।এটাপরিষ্কারভাবেবিবৃতকরাপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাশস্যহাতেমাড়ছিলেনশস্যথেকেতুষআলাদাকরারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..39a24ff --- /dev/null +++ b/luk/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? + +ব্যবস্থাভাঙারকারণেতারাএইপ্রশ্নশিষ্যদেরজিজ্ঞাসাকরেছিলদোষারোপকরারজন্য।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্রামবারেশস্যসংগ্রহকরাঈশ্বরেরআইনবিরুদ্ধ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# doing something + +ফরীশীরা একমুঠো শস্য মর্দন করাকেও, একটা ছোট কাজকে ও বেআইনি বলে বিবেচনা করেন।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কাজ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..5ffdbd5 --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have you not even read ... him? + +যীশু শাস্ত্র থেকে না শেখার জন্য ফরীশীদের ধমক দেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যা পড়েছো তা থেকে তোমাদের শেখা উচিত... তাকে!"" অথবা""তোমরা অবশ্যই পড়েছো... তাকে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/04.md b/luk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..70c381d --- /dev/null +++ b/luk/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the bread of the presence + +পবিত্র রুটি অথবা""সেই রুটি যা ঈশ্বরের উদ্দেশে উত্সর্গ করা হয়েছিল” diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..ca2f208 --- /dev/null +++ b/luk/06/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছিলেন।এটি বর্ণিত হতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র + +# is Lord of the Sabbath + +প্রভু"" শিরোনামটা এখানে বিশ্রামবারের উপর তার কর্তৃত্বের জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্রামবারে জনগণের জন্য সঠিক কি তা নির্ধারণ করার অধিকার আছে""! diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..cc93e43 --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এটা আরেকটা অন্য বিশ্রামবার দিন এবং যীশু সমাজ গৃহে আছেন। + +# Connecting Statement: + +ফরীশীরা এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুর উপর দৃষ্টি রাখল যীশু যেমন বিশ্রামবারে একজন লোককে সুস্থ করেছিল। + +# It happened + +এই বাকাংশটি গল্পে একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্নি করার জন্য এখানে ব্যবহৃত হয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# A man was there + +এটা গল্পের একটি নতুন চরিত্র পরিচয় করায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# hand was withered + +সেই মানুষটার হাত এমন ভাবে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছিল যে তিনি তা প্রসারিত করতে পারতেন না।এটা সম্ভবত একটা মুষ্টির মত বাঁকানো ছিল, এটা দেখতে ছোট এবং বাঁকানো। diff --git a/luk/06/07.md b/luk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..bac6d9a --- /dev/null +++ b/luk/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were watching him closely + +তারা যীশুর উপর নজর রাখল + +# so that they might find + +কারণ তারা খুঁজে পেতে চেয়েছিলেন diff --git a/luk/06/08.md b/luk/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..6f1af2a --- /dev/null +++ b/luk/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the middle of everyone + +সবার সামনে।যীশু চেয়েছিলেন সেই মানুষটা উঠে দাঁড়াক এবং সবাই যেন তাকে সেখানে দেখতে পারে। diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..222d57f --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to them + +ফরীশীদের কাছে + +# I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? + +যীশু এই প্রশ্নটি ফরীশীদের কে স্বীকার করতে বাধ্য করেছিলেন যে, তিনি বিশ্রামবারে সুস্থ করার অধিকারী ছিলেন।প্রশ্নটির উদ্দেশ্য এইরূপে আলঙ্কারিক: তথ্য সংগ্রহ কারার পরিবর্তে তাদের স্বীকার করাতে যে তারা সকলে যা জানে তা সত্য।যাইহোক, যীশু বলেছেন, ""আমি তোমাদের জিজ্ঞাসা করি"", তাই এই প্রশ্নটি অন্যান্য আলঙ্কারিক প্রশ্নগুলির মত নয় যা বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করার প্রয়োজন হতে পারে।এটা একটা প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to do good or to do harm + +কাউকে সাহায্য করা বা ক্ষতি করা diff --git a/luk/06/10.md b/luk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..9757c6b --- /dev/null +++ b/luk/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Stretch out your hand + +তোমার হাত ধরে রাখো বা""তোমার হাত বাড়াও + +# restored + +সুস্থ হয়েছিল diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..5a61f87 --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তিনি সারা রাত প্রার্থনা করার পর যীশুর বারোজন প্রেরিতদের মনোনীত করেন। + +# It happened in those days + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরুর চিহ্নস্বরূপ এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# in those days + +প্রায় সেই সময় বা""দীর্ঘদিন পর নয়"" বা""প্রায় একদিন পর + +# he went out + +যীশু বেরিয়ে গিয়েছিলেন diff --git a/luk/06/13.md b/luk/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..a514ab2 --- /dev/null +++ b/luk/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When it was day + +যখন এটা সকাল ছিল বা""পরের দিন + +# he chose twelve of them + +তিনি বারজন শিষ্যকে বেছে নিলেন + +# whom he also named apostles + +যাদের তিনি প্রেরিত করলেন বা""তিনি তাদের প্রেরিত হতে নিযুক্ত করলেন diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..0628187 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The names of the apostles were + +লূক প্রেরিতদের নামের তালিকা লিখেছেন।ULT এই শব্দগুলি ব্যবহার করে নামের তালিকা পরিচয় দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his brother Andrew + +শিমনের ভাই আন্দ্রিয় diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..d81f1a8 --- /dev/null +++ b/luk/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Zealot + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""উদ্যাগী"" হল একটি শিরোনাম যা ইঙ্গিত দেয় যে তিনি এমন লোকদের গোষ্ঠীর অংশ ছিলেন যারা যিহুদী জনগণকে রোমান শাসন থেকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দেশপ্রেমিক"" বা""জাতীয়তাবাদী"" বা২) ""উদ্যাগী"" একটি বিবরণ যা ইঙ্গিত করে যে তিনি ঈশ্বরের সম্মানের জন্য উদ্যোগী ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আবেগ প্রবণ ব্যক্তি diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..49b05f5 --- /dev/null +++ b/luk/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# became a traitor + +এটা ব্যাখা করার প্রয়োজন হতে পারে""বিশ্বাসঘাতক"" কথার অর্থ কি এইপ্রসঙ্গে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার বন্ধুর সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করা"" অথবা""তার বন্ধুকে শত্রুদের দিকে ফিরিয়ে আনা"" (সাধারণত টাকার পরিবর্তে করা) বা""তার বন্ধুর ব্যপারে শত্রুদের কে বলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..5b76222 --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যদিও বিশেষ ভাবে তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন, সেখানে অনেক লোক আশেপাশে ছিল, যারা শুনছিল। + +# with them + +তিনি সেই বারোজন যাদের তিনি বেচেছেন বা“তাঁর সেই বারোজন প্রেরিতের সাথে।” diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..a7555bc --- /dev/null +++ b/luk/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to be healed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর জন্য তাদের সুস্থ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# People who were troubled with unclean spirits were also healed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু এমন লোকদের কেও সুস্থ করেছিলেন যারা অশুচি আত্মার দ্বারা কষ্ট পেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# troubled with unclean spirits + +অশুচি আত্মার দ্বারা কষ্ট পাচ্ছিল বা""মন্দ আত্মার দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হচ্ছিল” diff --git a/luk/06/19.md b/luk/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..12731a2 --- /dev/null +++ b/luk/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# power to heal was coming out from him + +তাঁর লোকেদের সুস্থ করার ক্ষমতা ছিল বা""তিনি লোকেদের সুস্থ করার জন্য তাঁর ক্ষমতা ব্যবহার করছিলেন” diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..3846a3b --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed are you + +এই বাকাংশটি তিনবার পুনরাবৃত্তি করা হয়।প্রতিটি সময়ে, এটি ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বর নির্দিষ্ট ব্যক্তিদের পক্ষে অনুগ্রহ করেন বা তাদের পরিস্থিতি ইতিবাচক বা ভাল। + +# Blessed are you who are poor + +তোমরা যারা দরিদ্র ঈশ্বরের অনুগ্রহ গ্রহণ কর বা""তোমরা যারা দরিদ্রউপকৃত + +# for yours is the kingdom of God + +যে ভাষাগুলিতে রাজ্যের জন্য কোন শব্দ নেই সেটি বলতে পারে, ""ঈশ্বর তোমার রাজা"" বা""কারণ ঈশ্বর তোমার শাসক। + +# yours is the kingdom of God + +ঈশ্বরের রাজ্য তোমার অন্তর্গত।এর অর্থ হতে পারে1) ""তুমি ঈশ্বরের রাজ্যের অন্তর্গত"" বা২) ""ঈশ্বরের রাজ্যে তুমি কর্তৃত্ব পাবে। diff --git a/luk/06/21.md b/luk/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..76f1c8c --- /dev/null +++ b/luk/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will laugh + +তুমি আনন্দের সঙ্গে হাঁসবে""তুমি আনন্দিত হবে diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..9006c78 --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Blessed are you + +তুমি ঈশ্বরের অনুগ্রহ গ্রহণ করবা""তুমি উপকৃত"" বা""তোমার জন্য এটা কত ভাল + +# exclude you + +তোমাকে প্রত্যাখ্যান করে + +# because of the Son of Man + +কারণ তুমি মনুষ্যপুত্রের সাথে যুক্ত বা""কেননা তারা মনুষ্যপুত্রকে অস্বীকার করে diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..1d22fbd --- /dev/null +++ b/luk/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in that day + +যখন তারা ঐ জিনিসগুলি করবে বা""যখন এটা ঘটবে + +# leap for joy + +এই বাগ্ধারার অর্থ""অত্যন্ত আনন্দদায়ক হবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a great reward + +একটি বড় পারিশ্রমিক বা""ভাল উপহার diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..e34114e --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# woe to you + +এটা তোমাদের জন্য কত ভয়ানক।এই বাকাংশটি তিনবার পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে।এটা “ধন্য তোমরা” এর বিপরীত।প্রতিটি সময়ে, এটি ইঙ্গিত দেয় যে ঈশ্বরের রাগ মানুষের প্রতি নির্দেশ করে, অথবা কিছু নিতিবাচক বা খারাপ তাদের জন্য অপেক্ষা করছে। + +# woe to you who are rich + +ধনী ব্যক্তিরা এটা তোমাদের জন্য কতই না ভয়ানক, অথবা “ধনী ব্যক্তিরা তোমাদের উপর বিপদ আসবে” + +# your comfort + +কি তোমাদের সান্ত্বনা দেয় বা""কি তোমাদের সন্তুষ্ট করে"" বা""কী তোমাদের খুশি করে diff --git a/luk/06/25.md b/luk/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..8bb486e --- /dev/null +++ b/luk/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who are full now + +যাদের পেট এখন পূর্ণ বা""যারা এখন অনেক খায় + +# who laugh now + +যারা এখন খুশি diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..d657839 --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woe to you + +এটা তোমাদের জন্য কতটা ভয়ঙ্কর বা""তোমাদের কতটা দুঃখী হওয়া উচিত + +# when all men speak + +এখানে""পুরুষ"" জাতিগত অর্থে ব্যবহৃত হয়েছে যাতে সব মানুষের অন্তর্ভুক্ত।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন সমস্ত লোক কথা বলে"" বা""যখন প্রত্যেকে কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# that is how their ancestors treated the false prophets + +তাদের পূর্বপুরুষেরা ও ভাল কথা বলত ভাক্ত ভাববাদীদের বিষয় diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..467c4ae --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের বলে চললেন এবং সেই সঙ্গে যারা তাঁর কথা শুনছিল তাদের সঙ্গে কথা বলে চললেন। + +# to you who are listening + +যীশু এখন শুধুমাত্র তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা না বলে বরং সমস্ত জনতার সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# love ... do good + +এই আদেশগুলোর প্রত্যেকটা প্রতিনিয়ত অনুসরণ করতে হবে, শুধুমাত্র একবারের জন্য নয়। + +# love your enemies + +এর অর্থ এই নয় যে তারা শুধুমাত্র তাদের শত্রুকেই ভালোবাসতেন, তাদের বন্ধুদের নয়।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের শত্রুকে ভালোবাস, শুধুমাত্র তোমাদের বন্ধুদের নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..f231a23 --- /dev/null +++ b/luk/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Bless ... pray + +এই আদেশগুলোর প্রত্যেকটা প্রতিনিয়ত অনুসরণ করতে হবে, শুধুমাত্র একবারের জন্য নয়। + +# Bless those + +ঈশ্বর যিনি আর্শিবাদ করেন।এটা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে বলুন তাদের আশীর্বাদ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who curse you + +যারা স্বভাবতই তোমাদের অভিশাপ দেয় + +# those who mistreat you + +যারা স্বভাবতই তোমাদের সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করে diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..ae0c7a6 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# To him who strikes you + +যদি কেউ তোমাদের মারে + +# on the one cheek + +তোমাদের মুখের একদিকে + +# offer him also the other + +আক্রমণকারী ব্যক্তিটির সাথে কী করবে তা জানানো সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার মুখটি ঘোরাও যাতে সে অন্য গালটিতে আঘাত করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# do not withhold + +তাকে মারতে বাধা দিওনা diff --git a/luk/06/30.md b/luk/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..5bc5edf --- /dev/null +++ b/luk/06/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Give to everyone who asks you + +কেউ যদি তোমাদের কাছে কিছু চায়, তাকে তা দিয়ে দাও + +# do not ask him to give + +তাকে আর ফেরত দেবার প্রয়োজন নেই বা""তার কাছ থেকে সেটা আর দাবি কর না” diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..b17d978 --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# As you want people to do to you, you should do the same to them + +অনুক্রমের বিপরীত হওয়া কিছু ভাষায় আরোও প্রাকৃতিক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যেমন চাও লোকে তোমাদের প্রতি করুক তোমরাও লোকেদের প্রতি সেই রকম কর"" বা""লোকেদের সঙ্গে এমন ব্যবহার কর যেমন ব্যবহার তোমরা তাদের কাছে আশা কর diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..5a1c67e --- /dev/null +++ b/luk/06/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what credit is that to you? + +তোমরা কি পুরস্কার পাবে? অথবা""এটা করার জন্য তোমরা কি প্রশংসা পাবে?"" এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা এর জন্য কোন পুরস্কার পাবে না।"" অথবা""ঈশ্বর এর জন্য তোমাদের পুরস্কৃত করবেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..e130f3b --- /dev/null +++ b/luk/06/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to get back the same amount + +মোশির ব্যবস্থায় যিহুদীদের আদেশ দেয় যে তারা একে অপরকে যে ঋণ দিয়ে যেন সুদ না নেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..ae4a800 --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# expecting nothing in return + +তোমরা তাকে যা দিয়েছো তা সেই ব্যক্তির থেকে ফেরত পাবার আশা করনা বা""সেই ব্যক্তির কাছে তোমরা কিছু পাবার আশা কর না""। + +# your reward will be great + +তোমরা একটি মহান পুরস্কার পাবে বা""তোমরা ভাল পারিশ্রমিক পাবে"" বা""তোমরা এটার জন্য ভাল উপহার পাবে + +# you will be sons of the Most High + +পুত্ররা""শব্দটাকে একই শব্দ দিয়ে অনুবাদ করা ভাল,যা আপনার ভাষায় স্বাভাবিক ভাবেই মানব পুত্রকে বা সন্তানকে বোঝার জন্য ব্যবহার করে। + +# sons of the Most High + +নিশ্চিত করুন যে""পুত্ররা"" শব্দটির বহুবচন তাই এটি"" ঈশ্বরের পুত্র"" এর সাথে যীশুর শিরোনাম বিভ্রান্ত না হয়। + +# unthankful and evil people + +লোকেরা যারা তাঁকে ধ্যনবাদ দেন না এবং তারা মন্দ diff --git a/luk/06/36.md b/luk/06/36.md new file mode 100644 index 0000000..40e51df --- /dev/null +++ b/luk/06/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your Father + +এটা ঈশ্বরকে বোঝায়।""পিতা"" শব্দটা একই শব্দ দিয়ে অনুবাদ করা ভাল,যা আপনার ভাষার স্বাভাবিক ভাবেই মানব পিতাকে বোঝার জন্য ব্যবহার করে। diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..9540861 --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Do not judge + +লোকেদের বিচার কর না বা""কঠোর ভাবে মানুষের সমালোচনা কর না + +# and you + +এবং ফলস্বরূপ তোমরা + +# you will not be judged + +যীশু এটা বলেননি কারা বিচারিত হবে না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঈশ্বর তোমাদের বিচার করবেন না"" অথবা2) ""কেউ তোমাদের বিচার করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not condemn + +লোকেদের দোষী কর না + +# you will not be condemned + +যীশু এটা বলেননি কারা দোষী হবে না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঈশ্বর তোমাদের দোষী করবেন না"" অথবা2) ""কেউ তোমাদের দোষী করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will be forgiven + +যীশু এটা বলেননি কারা ক্ষমা পাবে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঈশ্বর তোমাদের ক্ষমা করবেন"" অথবা2) ""লোকেরা তোমাদের ক্ষমা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 0000000..4141ba7 --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# it will be given to you + +যীশু এটা সঠিকভাবে বলেননি কারা দেবে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""কেউ তোমাদের এটা দেবে"" অথবা2) ""ঈশ্বর তোমাদের এটি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap + +যীশু হয় ঈশ্বরের কাছে অথবা লোকেদের কাছে উদার ভাবে দান কারার কথা বলেছিলেন যেন তিনি একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর কাছে কথা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমাদের কোলে উদার ভাবে ঢেলে দেবেন –প্রচুর পরিমাণে চাপিয়ে দেবেন, একসাথে ঝাকে এবং উপচিয়ে পড়বে"" অথবা""এমন এক উদার শস্য ব্যবসায়ীর মতো, যিনি প্রচুর পরিমাণে শস্য চাপিয়ে দেবেন এবং এটা একসঙ্গে ঝাঁকান এবং এত পরিমাণে শস্য ঢালবেন যে উপচে পড়বে, তারা তোমাদের উদার ভাবে দেবে""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A generous amount + +অনেক পরিমানে + +# it will be measured back to you + +যীশু এটা সঠিকভাবে বলেননি কারা পরিমাপ করবেন না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""তারা তোমাদের জন্য জিনিসগুলি পরিমাপ করবে"" বা2) ""ঈশ্বর তোমাদের জন্য জিনিসগুলি পরিমাপ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..dd46218 --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর বক্তব্য প্রধান বিষয় বোঝাতে কিছু উদাহরণ অন্তর্ভুক্ত করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Can a blind person guide another blind person? + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন যাতে লোকেরা এই বিষয় কিছু চিন্তা করে, যা তারা ইতিমধ্যেই জানে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সবাই জানি যে একজন অন্ধ ব্যক্তি অন্য অন্ধ ব্যক্তিকে পথ দেখাতে পারে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# blind person + +একজন ব্যক্তি যিনি""অন্ধ"" এটা হল একটা রূপক সেই ব্যক্তির জন্য যিনি শিষ্যদের মত শিক্ষা পাননি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# If he did + +কিছু ভাষা হয়তো পছন্দ করতে পারে, ""যদি কেউ করেন।"" এটা একটা অযৈক্তিক ব্যপার যা আসলে ঘটতে পারে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# they would both fall into a pit, would they not? + +এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উভয়ই একটি গর্তের মধ্যে পড়া যাবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/40.md b/luk/06/40.md new file mode 100644 index 0000000..56845de --- /dev/null +++ b/luk/06/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A disciple is not greater than his teacher + +একজন শিষ্য তার শিক্ষকে অতিক্রম করতে পারে না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""একজন শিষ্যের তার শিক্ষকের চেয়ে বেশি জ্ঞান নেই"" অথবা2) ""একজন শিষ্যের তার শিক্ষকের চেয়ে বেশি কর্তৃত্ব নেই। + +# everyone when he is fully trained + +প্রত্যেক শিষ্য যাকে ভালভাবে প্রশিক্ষিত করা হয়েছে অথবা""প্রত্যেক শিষ্য যার শিক্ষক তাকে সম্পূর্ণ শিক্ষা দিয়েছে diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..46c21f4 --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন লোকেদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য যে অন্য লোকের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার আগে লোকেদের নিজেদের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়া দরকার।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখোনা... ভাইয়ের চোখে যখন তুমি নিজের চোখে থাকা কড়িকাঠ টা উপেক্ষা কর।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the tiny piece of straw that is in your brother's eye + +এটা একটা রূপক যা একজন সহবিশ্বাসীর ছোট অপরাধকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiny piece of straw + +কনাবা""ক্ষুদ্র"" বা""ধুলো।"" সাধারণত একটি ব্যক্তির চোখের মধ্যে পড়ে যে ক্ষুদ্রতম জিনিস তার জন্য একটা শব্দ ব্যবহার করুন। + +# brother + +এখানে""ভাই"" বলতে একজন সহযিহুদী বা বিশ্বাসীকে বোঝায়। + +# the log that is in your own eye + +এটা একজন ব্যক্তির সবচেয়ে বড় অপরাধের জন্য একটি রূপক।একটা কড়িকাঠ আক্ষরিকভাবে একজন ব্যক্তির চোখের মধ্যে যেতে পারে না।যীশু একটু বাড়িয়ে বলেছেন জোর দেওয়ার জন্য যে অন্য কোন ব্যক্তির ছোট অপরাধগুলোর সঙ্গে মোকাবিলা করার আগে একজন ব্যক্তিকে তার নিজের আরও বড় অপরাধের দিকে মনোযোগ দিতে হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# log + +কড়িকাঠ বা “তক্তা” diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md new file mode 100644 index 0000000..f0da864 --- /dev/null +++ b/luk/06/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How can you say ... eye? + +যীশু এই প্রশ্নটি জিজ্ঞাসা করেছিলেন লোকেদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য যে অন্যলোকের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার আগে লোকেদের নিজেদের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়া দরকার।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার এরকম বলা উচিত না... চোখের।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..69b5cf2 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +লোকেরা বলতে পারে গাছটি ভাল বা খারাপ, এবং এর ফলদ্বারা লোকেরা বলতে পারে, এটা কী ধরনের গাছ।যীশু এটা একটা অব্যাখা মূলক রূপক রূপে ব্যবহার করেছেন-যখন আমরা কারোর কাজ দেখি তখন আমরা জানতে পারি যে তিনি কি ধরনের লোক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For there is + +এটার কারণ আছে।এটা ইঙ্গিত দেয় যে……………..., কেন আমরা আমাদের ভাইদের বিচার করব না। + +# good tree + +ভাল গাছ + +# rotten fruit + +ফল যা ক্ষয় পাচ্ছে বা খারাপ বা মূল্যহীন diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..ad257da --- /dev/null +++ b/luk/06/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# each tree is known + +লোকেরা গাছের ফল দ্বারাই গাছটাকে চিনে।এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ একটি গাছের ধরন জানে"" বা""মানুষ একটি গাছ চিনতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# thornbush + +একটি গাছ বাঝোয় যাতে কাঁটা আছে + +# briar bush + +একটি দ্রাক্ষালতা বাঝোয় যাতে কাঁটা আছে diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..b2b5019 --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +যীশু একজন ব্যক্তির চিন্তা ভাবনাকে তার ভালো বা মন্দ ধনের তুলনা করেছিলেন।যখন একটি ভাল মানুষের ভাল চিন্তা থাকে, তিনি ভাল কর্মে জড়িত থাকেন।যখন একজন মন্দ ব্যক্তি মন্দ চিন্তা করেন, তিনি মন্দ কর্মে জড়িত থাকেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The good man + +এখানে""ভাল"" শব্দটির অর্থ ধার্মিক বা নৈতিক। + +# good man + +এখানে""মানুষ"" শব্দটি একজন ব্যক্তিকে বোঝায়, তিনি পুরুষ বা মহিলা হতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভালব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# the good treasure of his heart + +এখানে একজন ব্যক্তির ভাল চিন্তা যেন সেই ব্যক্তির হৃদয়ে সঞ্চয় করা সম্পদ হিসাবে কথিত, এবং""তার হৃদয়"" হচ্ছে একটি বাগ্ধারা সেই ব্যক্তির অন্তরাগারের জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল জিনিসগুলি তিনি নিজের ভিতরে গভীরে রাখেন"" বা""ভালো বিষয়গুলি তিনি খুব গুরুত্ব সহকারে মূল্যায়ন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# produces what is good + +যা ভাল তা উত্পাদন করা হল একটি রূপক ভাল কিছু করার জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""যা ভাল তা কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the evil treasure of his heart + +এখানে একজন ব্যক্তির মন্দ চিন্তা যেন সেই ব্যক্তির হৃদয়ে সঞ্চয় করা সম্পদ হিসাবে কথিত, এবং""তার হৃদয়"" হচ্ছে একটি বাগ্ধারা সেই ব্যক্তির অন্তরাগারের জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ বিষয়গুলি সে নিজের ভিতরে গভীরে রাখেন"" বা""মন্দ বিষয়গুলি তিনি খুব গুরুত্ব সহকারে মূল্যায়ন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# out of the abundance of the heart his mouth speaks + +এখানে""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির মন বা অভ্যন্তরীণ বিষয়কে উপস্থাপন করে।""তার মুখ"" বাকাংশটি একজন ব্যক্তিকে সম্পূর্ণরূপে উপস্থাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার হৃদযয়ে সে যা চিন্তা করে সে গুলি তার মুখ দিয়ে সে যা বলে সে গুলিকে প্রভাবিত করে"" বা""একজন ব্যক্তি নিজেই নিজের ভিতরে যা সত্যিই মূল্য দেয় তা জোরে জোরে বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..2a1790a --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু সেই ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করেন, যে তাঁর নির্দেশ মান্য করেন,যিনি পাথরের ওপর ঘর নির্মাণ করেন যেখানে এটা বন্যা থেকে সুরক্ষিত থাকবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Lord, Lord + +এই শব্দগুলির পুনরাবৃত্তি ইঙ্গিত করে যে তারা নিয়মিত যীশুকে""প্রভু"" বলে ডাকতেন। diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md new file mode 100644 index 0000000..8c30361 --- /dev/null +++ b/luk/06/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Every person who comes to me ... I will tell you what he is like + +এই বাক্যাংশ টির আদেশ পরিবর্তন করতে স্পষ্ট হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাদের বলবো যে প্রত্যেক ব্যক্তি যারা আমার কাছে আসে এবং আমার কথা শোনে এবং সেগুলির বাধ্য হয়, তারা হল …..। diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..5b7c672 --- /dev/null +++ b/luk/06/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# built the house's foundation on solid rock + +একটি ঘরের ভিতর যথেষ্ট গভীর ভাবে খনন করা হয় শক্ত পাথরের ভিতর পর্যন্ত পৌঁছানোর জন্য।কিছু সংস্কৃতি গৃহ নির্মাণের সাথে পরিচিত নাও হতে পারে এবং একটি গৃহের ভিতের জন্য অন্য চিত্রটি ব্যবহার করতে হতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# foundation + +ঘরের একটি অংশ যা মাটির সঙ্গে সংযুক্ত।যীশুর সময়ে লোকেরা শক্ত পাথর পর্যন্ত মাটি খুঁড়ে ছিল এবং তারপর পাথর গড়ে তুলতে শুরু করেছিল।সেই শক্ত পাথরই ভিত ছিল। + +# solid rock + +শক্ত পাথর ।এটি খুব বড়, শক্ত পাথর যা মাটির নিচে গভীরে আছে। + +# torrent of water + +দ্রুত জলপ্রবাহ বা""নদী + +# flowed against + +বিরুদ্ধে বিপর্যস্ত + +# shake it + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""এটা ঝাঁকানোর কারণ"" বা2) ""এটা ধ্বংস করা। + +# because it had been well built + +এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ মানুষটি এটা ভালো তৈরী করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..15472aa --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +যীশু সেই ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করেন, যিনি শুনেন কিন্তু তার শিক্ষা কে মান্য করেন না, যিনি এমন ঘর তৈরি করে তোলেন যার ভিত নেই এবং তাই যখন বন্যা আসবে তা ভেঙ্গে পড়বে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# But the person + +কিন্তু একটা ভীষণ বৈপরত্ত দেখা যায় প্রথম ব্যক্তির সঙ্গে যিনি ভিতে সহিত গড়েছিলেন। + +# on top of the ground without a foundation + +কিছু সংস্কৃতি হয়তো জানেন না যে ঘরের ভিত থাকে সেই ঘর শক্তিশালী।অতিরিক্ত তথ্য সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি গভীর খনন করেন না এবং প্রথম একটা ভিত নির্মাণও করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# foundation + +ঘরের একটি অংশ যা মাটিতে সংযোগ করে।যীশুর সময়ে লোকেরা কঠিন পাথর পর্যন্ত মাটি খুঁড়ে ছিল এবং তারপর পাথরেরও ঘর গড়ে তুলতে শুরু করেছিল।সেই কঠিন পাথরই ভিত ছিল। + +# torrent of water + +দ্রুত জলপ্রবাহ বা""নদী + +# flowed against + +বিরুদ্ধে বিপর্যস্ত + +# collapsed + +নিচে পড়ে যাওয়া বা পৃথক্ভাবে এসেছিলেন + +# the ruin of that house was complete + +যে ঘর সম্পূর্ণ ধ্বংস করা হয়েছিল diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5a8c71c --- /dev/null +++ b/luk/06/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# লুক06 সাধারণ মন্তব্য + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + লূক6: ২0-49 পদে অনেক আশীর্বাদ ও দুর্দশা রয়েছে যা মথির5-7 এর সাথে সম্পর্কিত।মথির এই অংশটি ঐতিহ্যগত ভাবে""পর্ব্বতে দত্ত উপদেশ"" বলা হয়েছে।লূকে, সেগুলি মথির সুসমাচারের মত +ঈশ্বরের রাজ্যের উপর একটি শিক্ষা হিসাবে সংযুক্ত নয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""শস্য খাওয়া"" + + যখন শিষ্যরা মাঠে শস্য তুলছিল এবং খাচ্ছিল তখন তারা বিশ্রামবারে মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিল([লূক6: 1] (../../luk/06/01.md)), ফরীশীরা বলেছিল যে তারা মোশির বিধি ভঙ্গ করছে।ফরীশীরা বলেছিলেন যে শিষ্যরা শস্য সংগ্রহ করে অন্যায় করছেন এবং বিশ্রামবারে কাজ করে ঈশ্বরের আদেশ অমান্য করছেন। + + ফরীশীরা এমন মনে করেননি যে শিষ্যরা চুরি করছে।এ কারণেই মোশির বিধান অনুসারে কৃষকেদের আদেশ দেওয়া আছে তারা যেন পর্যটকদের গাছ পালা থেকে অল্প পরিমাণে শস্য সংগ্রহ করতে দেয় এবং খাওয়ার অনুমতিও দেয়, তারা কাছে বা দূরে যেখানেই যাক।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কারগুলি হল + +### রূপক + + উপমাগুলি হল এমন দৃশ্যমান বস্তুর ছবি যা বক্তারা ব্যবহার করেন অদৃশ্য সত্যগুলি ব্যাখ্যা করার জন্য।যীশু তাঁর লোকেদের উদার হতে শেখার জন্য একজন উদার শস্য ব্যবসায়ীর উপমা ব্যবহার করে ছিলেন([লূক6:38] (../../luk/06/38.md))। +(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### ব্যাখ্যামূলক/আলঙ্কারিকপ্রশ্ন + + ব্যাখ্যামূলক/ আলঙ্কারিক প্রশ্ন এমন প্রশ্ন যা বক্তা ইতিমধ্যে উত্তরটি জানেন।ফরীশীরা যীশুকে একটি আলঙ্কারিক প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে তাঁকে ভত্সনা করেছিল, যখন তারা মনে করেছিল যে তিনি বিশ্রামবার লঙ্ঘন করছেন।([লূক6: ২] (../../luk/06/02.md))।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যাগুলি + +### অন্তর্নিহিত তথ্য + + বক্তারা সাধারণত এমন জিনিসগুলি বলে না যা তারা মনে করে যে তাদের শ্রোতারা ইতিমধ্যেই তা জানে।যখন লূক লিখেছিলেন যে শিষ্যরা তাদের হাতের মধ্যে শস্যের মাথা মাড়ছিলেন, তখন তিনি তাঁর পাঠককের কাছে আশা করেছিলেন যে তারা এটা জানে যে তারা যে অংশটা খাবে সেটা আলাদা করছে যে অংশটা ফেলে দেবে তার থেকে([লূক6: 1] (./01.md))।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### বারো জন শিষ্য + + নিম্নলিখিত বারোজন শিষ্যদের তালিকা: + + মথিতে: + + শিমোন(পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব এবং যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন ও যিহূদা ইষ্করিয়োত। + + মার্কে: শিমোন(পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের পুত্র যাকোব এবং যোহন (যাদের তিনি নাম দিয়েছিলেন বোনেরগশ, অর্থাৎ মেঘধনির পুত্র), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়েরপুত্রযাকোব, থদ্দেয়, উদ্যোগী শিমোন ও যিহূদা ইষ্করিয়োত। + + লূকে: + + শিমোন(পিতর), আন্দ্রিয়,যাকোব এবং যোহন ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, শিমোন (যাকে উদ্যোগী বলা হয়), যাকোবের পুত্র যিহুদা ও যিহূদা ইষ্কেরীয়তিয় । + + থদ্দেয় সম্ভবত সেই একই লোক যিহূদা, যাকোবের পুত্র। diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..01f6fb8 --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশুকফরনাহূমেপ্রবেশকরলেনযেখানেযীশুএকজনশতপতিরদাসকেসুস্থকরেছিলেন। + +# in the hearing of the people + +শুনানিতে"" বাগ্ধারা জোর দেওয়া যে তিনি চান যে তারা শুনুক তিনি যা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: "" লোকেরা যারা তাঁর কথা শুনছিলেন"" বা""লোকেরা যারা উপস্থিত ছিলেন তাদের কাছে"" বা""জনগণের কথা শুনতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# he entered Capernaum + +এটাগল্পেএকটানতুনঘটনাশুরুহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..3a86e01 --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who was highly regarded by him + +শতপতিরকাছেযারমূল্যছিলবা “যাকেসেসম্মানকরত” diff --git a/luk/07/04.md b/luk/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..f642e18 --- /dev/null +++ b/luk/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# asked him earnestly + +তার সাথে বিনতি করল বা “তাঁর কাছে ভিক্ষা চাইল” + +# He is worthy + +সেই শতপতি যোগ্য diff --git a/luk/07/05.md b/luk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..de7855c --- /dev/null +++ b/luk/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# our nation + +আমাদের লোকেরা।এটা যিহুদী লোকেদের বোঝায়। diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..0c8f290 --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# continued on his way + +সঙ্গে চললেন + +# not far from the house + +দ্বিগুন নিতিবাচক প্রতিস্থাপিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঘরের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# do not trouble yourself + +শতপতি যীশুর কাছে নম্রভাবে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঘরে আসার জন্য নিজেকে কষ্ট দেবেন না"" বা""আমি আপনাকে বিরক্ত করতে চাই না + +# come under my roof + +এই বাকাংশটি একটি বাগ্ধারা যার মানে""আমার বাড়িতে আসুন।"" যদি আপনার ভাষায় কোনও বাগ্ধারা থাকে যার অর্থ “আমার ঘরে আসুন,”তা হলে এখানে ব্যবহার করা ভাল হবে কিনা তা নিয়ে চিন্তা করুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..f657662 --- /dev/null +++ b/luk/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# just say a word + +শতপতি বুঝতে পেরেছিল যে যীশুকে বল কথা বলার মাধ্যমে দাসকে সুস্থ করতে পারেন।এখানে""শব্দ"" একটা আদেশকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""শুধু আদেশ দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# my servant will be healed + +সেই শব্দ যা এখানে""দাস"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে,সাধারণত অনুবাদ করা হয়""ছেলে"" হিসাবে।এটা ইঙ্গিত করতে পারে যে সেই দাস খুব অল্পবয়স্ক বা তার জন্য শতপতির স্নেহ দেখায়। diff --git a/luk/07/08.md b/luk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..57e4f87e7 --- /dev/null +++ b/luk/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I also am a man who is under authority + +আমার উপরে ও কেউ একজন আছে যাকে আমায় মেনে চলতে হবে + +# under me + +আমার কর্ত্তৃত্বের অধীনে + +# to my servant + +এখানে""দাস"" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটি একজন দাসের জন্য আদর্শ এটি যথার্থ শব্দ। diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..94026f5 --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he was amazed at him + +শতপতি অবাক হয়ে গেলেন + +# I say to you + +যীশু সেই আশ্চর্যজনক বিষয়কে জোর দিতে এটা বলেছিলেন যা তিনি তাদেরকে বলতে চলেছিলেন। + +# not even in Israel have I found such faith. + +তাত্পর্য এই যে যীশু যিহুদী মানুষের কাছে এই ধরনের বিশ্বাস আশা করেছিলেন, কিন্তু তারা তা করেনি।তিনি অযিহুদীদের কাছে এই ধরনের বিশ্বাস আছে আশা করেননি, তথাপি এই মানুষটা করেছে।আপনাকে হয়তো এই অন্তর্নিহিত তথ্য যোগ করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এমন কোন ইস্রায়েলীয়কে খুঁজে পাইনি যে আমাকে এই পরজাতির মতন বিশ্বাস করেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..adf430c --- /dev/null +++ b/luk/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who had been sent + +এটা বোঝা যায় যে এই মানুষগুলো শতপতির পাঠানো মানুষ ছিল।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয় আধিকারিক সেই লোকেদের যীশুর কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..2aa0246 --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু নায়িন নগরে যান, যেখানে তিনি একজন মানুষকে সুস্থ করেছিলেন, যে মারা গিয়েছিল। + +# Nain + +এটা একটা শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..482d7ef --- /dev/null +++ b/luk/07/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# behold, a man who had died + +দেখ"" শব্দটি গল্পে মৃত ব্যক্তির পরিচয় সম্পর্কে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একটি মৃত মানুষ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a man who had died was being carried out + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ শহর থেকে একজন মৃত মানুষকে বহন করে নিয়ে যাচ্ছিল, (যে মারা গিয়েছিল)"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd + +বহন করা. সে তার মায়ের একমাত্র ছেলে, এবং তিনি একজন বিধবা ছিলেন।একটি বড় ভিড়।এটা সেই মৃত ব্যক্তির এবং তার মায়ের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# widow + +একজন নারী যার স্বামী মারা গেছে এবং যে বিয়ে করেনি diff --git a/luk/07/13.md b/luk/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..deb9ea5 --- /dev/null +++ b/luk/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# was deeply moved with compassion for her + +তার জন্য খুব দুঃখ অনুভব করেছিলেন diff --git a/luk/07/14.md b/luk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..f3e4636 --- /dev/null +++ b/luk/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he went up + +তিনি এগিয়ে যান বা""তিনি মৃত মানুষের কাছে গিয়েছিলেন + +# the wooden frame on which they carried the body + +এটা একটা রোগী বা দেহবহন করা বিছানা বা কবরস্থানে দেহ সরিয়ে নিয়ে যাওয়ার জন্য বিছানা।এটায় এমন কিছু ছিল যাতে দেহ কবর দেওয়া যায়।অন্যান্য অনুবাদে হয়তো""শবাধার"" বা""অন্ত্যেষ্টিক্রিয়ার খাট"" এরকম মিল থাকতে পারে। + +# I say to you, arise + +যীশু এই কথা বললেন জোর দিয়ে যেন সেই যুবকের প্রয়োজন তাঁর বাধ্য হওয়া।""আমার কথা শুনু! উঠ diff --git a/luk/07/15.md b/luk/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..6599380 --- /dev/null +++ b/luk/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The dead man + +সেই মানুষটা এখনও মৃত ছিল না; সে এখন জীবিত ছিল।এটা পরিষ্কার ভাবে বলার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মারা গিয়েছিল diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..39662fb --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই লোকটাকে সুস্থ করেছিল যে মারা গিয়েছিল, তার ফলে কী ঘটেছিল সেটা বলে। + +# fear overcame all of them + +তাদের সবাই খুব ভয় পেয়েছিল।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সবাই খুব ভয় পেয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A great prophet has been raised among us + +তারা যীশুর কথা উল্লেখ করছিল, কোন অজ্ঞাত পরিচয় ভাববাদীকে নয়।""উত্থাপিত"" এখানে একটা বাগ্ধারা""হয়ে ওঠার জন্য""।এই সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাদের মধ্যে একজনকে মহান ভাববাদী হতে দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# looked upon + +এই বাগ্ধারার মানে""যত্নশীল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..c7030b2 --- /dev/null +++ b/luk/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This news about Jesus spread + +এই সংবাদটি16 পদে লোকেরা যা বলেছিল তা বোঝায়।এটি সক্রিয় প্রকারে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা যীশু সম্পর্কে এই খবর ছড়িয়ে দিয়েছে"" বা""লোকেরা যীশুর সম্পর্কে এই খবরটা অন্যদের বলেছে + +# This news + +এই খবরবা""এই বার্তা diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..4cd9b4b --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন তাঁর দুই শিষ্যকে যীশুর কাছে পাঠিয়ে ছিলেন প্রশ্ন করার জন্য। + +# John's disciples told him about all these things + +এটা গল্পে একটি নতুন ঘটনা প্রবর্তন করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# told him + +যোহন বলেছিল + +# all these things + +যা কিছু যীশু করছিলেন diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc06306 --- /dev/null +++ b/luk/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?' + +এই বাক্যটি আবার লেখা যেতে পারে যাতে শুধুমাত্র একটা সরাসরি উদ্ধৃতি থাকে।বিকল্প অনুবাদ: “সেই পুরুষরা বলেছিল যে, যোহন বাপ্তাইজক তাদেরকে তাঁর কাছে পাঠিয়েছেন,জিজ্ঞাসা করতে, 'আপনি কি সেই যিনি আসছেন, না কি আমরা অন্যের সন্ধান করবো?'"" অথবা""সেই লোকেরা বললো,"" যোহন বাপ্তাইজক আমাদের কে পাঠিয়েছেন আপনার কাছে জিজ্ঞাসা করতে যদি আপনি সেই ব্যক্তি হন যিনি আসছেন,অথবা আমাদের অন্যের সন্ধান করা উচিত।'""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..76fcd4a --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In that hour + +সেই মুহূর্তে + +# from evil spirits + +পুনরায় সুস্থতার বিবৃতি দেওয়া সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের মন্দ আত্মা থেকে সুস্থ করেছিলেন"" বা""তিনি মানুষদের মন্দ আত্মার হাত থেকে মুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/22.md b/luk/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..92b8b7f --- /dev/null +++ b/luk/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# said to them + +যোহনের বার্তাবাহকদের বললেন, বা""যারা যোহন কে পাঠিয়ে ছিল সেই বার্তাবাহকদের বললেন + +# report to John + +যোহন কে বল + +# people who have died are being raised back to life + +মৃত মানুষেরা আবার জীবিত হচ্ছে + +# needy people + +দরিদ্র মানুষ diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..12d4356 --- /dev/null +++ b/luk/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে আশীর্বাদ করবেন যিনি আমার কর্মের কারণে আমাকে বিশ্বাস করা বন্ধ করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The person who does not ... is blessed + +লোকেরা যারা আর্শিবাদ... পায় নি বা""যে কেউ আর্শিবাদ যুক্ত... ... হয়নি"" বা""যে কেউ আর্শিবাদ….পায়নি।"" এটা একটা নির্দিষ্ট ব্যক্তি নয়। + +# not stop believing in me because of + +এই দ্বিগুণ নিতিবাচকের অর্থ""সত্ত্বেও আমার উপর অবিরত বিশ্বাস রেখে চলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# believing in me + +আমাকে সম্পূর্ণ বিশ্বাস করুন diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..2cd2d8b --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যোহন বাপ্তাইজক সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে শুরু করেন।তিনি আলঙ্কারিক প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন তাদের চিন্তা করার জন্য যে যোহন বাপ্তাইজক সত্যিই কিসের মত। + +# What ... A reed shaken by the wind? + +এটা একটা নিতিবাচক উত্তরের আশা করে।""তোমরা কি বাতাসে নড়া নল খাগড়া দেখার জন্য বেরিয়ে গিয়েছিলে? অবশ্যইনা!"" এটা একটা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিতভাবে তোমরা বাতাসে নড়া নলখাগড়া দেখার জন্য বাইরে যাওনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# A reed shaken by the wind + +এইরূপকটির সম্ভাব্য অর্থ হল1) একজন ব্যক্তি যিনি সহজেই তার মন পরিবর্তন করেন, যেমন নলখাগড়া সহজেই বাতাসে নড়ে যায়, অথবা২) একজন ব্যক্তি যিনি অনেক কথা বলেন কিন্তু কোন গুরুত্বপূর্ণ কথা বলে না, যেমন নলখাগড়া আওয়াজ করে যখন বাতাস বয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..e806196 --- /dev/null +++ b/luk/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But what ... A man dressed in soft clothes? + +এটাও একটা নিতিবাচক উত্তরের আশা করে, যেহেতু যোহন রুক্ষ পোশাক পরতেন।""তোমরা কি নরম জামা কাপড় পরা একজন মানুষ দেখতে গিয়েছিলে? অবশ্যই না!"" এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে ।বিকল্প অনুবাদ: তোমরা অবশ্যই নরম জামাকাপড় পরা একজন মানুষ দেখতে বাইরে যাও নি! ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dressed in soft clothes + +এটা দামী পোশাকে বোঝায়।সাধারণ পোশাক রুক্ষ ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""দামী পোশাক পরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kings' palaces + +একটা প্রাসাদ হল বিশাল, ব্যয়বহুল ঘর যাতে একজন রাজা বসবাস করে। diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..f8b909c --- /dev/null +++ b/luk/07/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But what ... A prophet? + +এটা একটা ইতিবাচক উত্তর নিয়ে যায়।""তোমরা কি একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলে? অবশ্যই তোমরা গেছো!"" এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমরা আসলে একজন ভাববাদীকে দেখতে গিয়েছিলে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yes, I say to you + +তিনি পরে যে গুরুত্বপূর্ণ বিষয় বলবেন সে বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য যীশু এটা বলেছিলেন। + +# more than a prophet + +এই বাক্যাংশটির অর্থ যে যোহন প্রকৃত পক্ষেই একজন ভাববাদী ছিলেন, কিন্তু তিনি একটি সাধারণ ভাববাদী চেয়ে ও আরও বড় ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কেবলমাত্র একজন সাধারণ ভাববাদী নয়"" বা""একজন সাধারণ ভাববাদীর থেকে বেশি গুরুত্বপূর্ণ diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..b1937d2 --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is he of whom it is written + +ভাববাদী হলেন সেই ব্যক্তি যার বিষয়ে ভাববাদীরা লিখেছেন, অথবা""যোহন সেই ব্যক্তি যার বিষয়ে ভাববাদীরা অনেক আগেই লিখেছেন""। + +# See, I am sending + +এই পদে যীশু ভাববাদী মালাখিকে উদ্ধৃত করছেন এবং বলছেন যে মালাখি যা বলেছিলেন যোহান সেই বিষয়ের বার্তা বাহক। + +# before your face + +এই বাগ্ধারার অর্থ""আপনার সামনে"" বা""আপনার আগে যেতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# your + +তোমার"" শব্দটি একবচন কারণ উদ্ধৃতিটাতে ঈশ্বর খ্রীষ্টের সাথে কথা বলছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..cb12cf0 --- /dev/null +++ b/luk/07/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I say to you + +যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন, তাই""তোমরা"" হল বহুবচন।যীশু পরে যে কথা বলতে যাচ্ছিলেন সেই আশ্চর্যজনক বিষয়টার সত্যতায় জোর দিতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# among those born of women + +যাদের মধ্যে একজন নারী জন্ম দিয়েছে।এটি একটি রূপক যে সমস্ত মানুষকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যে সমস্ত মানুষ কখনও বসবাস করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# none is greater than John + +যোহন হল সর্বশ্রেষ্ঠ + +# the one who is least in the kingdom of God + +এটা যে কোন লোককে বোঝায় যিনি রাজ্যের অংশ যা ঈশ্বর স্থাপন করবেন। + +# is greater than he is + +ঈশ্বরের রাজ্যে মানুষের আধ্যাত্মিক অবস্থা,রাজ্য প্রতিষ্ঠিত হওয়ার আগের চেয়ে মহত্তর হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের চেয়ে মহত্তর আধ্যাত্মিক অবস্থা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..d549798 --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই বইয়ের লেখক লূক, এই মন্তব্য করেছেন যে লোকেরা যোহন এবং যীশুকে কী ভাবে সাড়া দিয়েছিল। + +# When all the people ... baptism of John + +এই পদটা আরো স্পষ্ট করতে নথিভুক্ত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""করসংগ্রাহকগণ সহ যোহন যে সমস্ত লোকেদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল যখন তারা এই কথা শুনলো, তারা ঘোষণা করেছিল যে ঈশ্বর ধার্মিক + +# they declared that God is righteous + +তারা বলেছিল যে ঈশ্বর নিজেকে ধার্মিক বলে দেখিয়েছেন অথবা""তারা ঘোষণা করেছিলে, যে ঈশ্বর ন্যায়নিষ্ঠ ভাবে কাজ করেছেন + +# because they had been baptized with the baptism of John + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা যোহনকে তাদের বাপ্তিস্ম দিতে দিয়েছিল"" অথবা""কারণ যোহন তাদের বাপ্তাইজিত করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md new file mode 100644 index 0000000..7992cc1 --- /dev/null +++ b/luk/07/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rejected God's purpose for themselves + +ঈশ্বর যা চেয়েছিলেন যে তারা তাকে প্রত্যাখ্যান করুক অথবা""ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা অমান্য করা বেছে নিয়েছিল + +# they had not been baptized by John + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যোহনকে বাপ্তিস্ম দিতে দেয়নি"" বা""তারা যোহনের বাপ্তিস্মকে প্রত্যাখ্যান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..6319625 --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যোহন বাপ্তাইজকের সম্পর্কে মানুষের সাথে কথা বলে চললেন। + +# To what, then, can I compare ... they like? + +যীশু একটি তুলনার পরিচয় করিয়ে এই প্রশ্ন ব্যবহার করে।তারা একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই আমি এই প্রজন্মের তুলনা, এবংতারাকিমত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I compare ... What are they like + +এটা বলার দুটো উপায় যে এটা একটা তুলনা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# the people of this generation + +যীশু যখন কথা বলেছিলেন তখন লোকেরা বাস করতেন। diff --git a/luk/07/32.md b/luk/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..0a69c31 --- /dev/null +++ b/luk/07/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They are like + +এই শব্দগুলি হল যীশুর শুরু।যীশু বলছেন যে লোকেরা এমন শিশুদের মতো,যারা অন্য শিশুদের আচরণের সাথে কখনো সন্তুষ্ট হয় না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# marketplace + +একটি বড়খোলা এলাকা যেখানে লোকেরা তাদের পণ্য বিক্রি করতে আসতো + +# and you did not dance + +কিন্তু তোমরা বাজনায় নাচনি + +# and you did not cry + +কিন্তু তোমরা আমাদের সাথে কাঁদনি diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..7ccf86c --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# eating no bread + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""ঘনঘন উপবাস"" বা২) ""স্বাভাবিক খাবার না খাওয়া। + +# you say, 'He has a demon.' + +লোকেরা যোহন সম্পর্কে কি বলছিলেন যীশু তার উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন।এটা সরাসরি উদ্ধৃতি ছাড়া বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বলেছো যে তিনি ভুতগ্রস্থ।"" অথবা""তোমরা তার মধ্যে ভূত থাকার অভিযোগ করেছো/তোমরা তাকে দোষী করেছো ভুতগ্রস্থ বলে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..6dabfbe --- /dev/null +++ b/luk/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The Son of Man + +যীশু আশা করেছিলেন লোকেরা বুঝবে যে তিনি নিজের কথা উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' + +এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদকরাযেতেপারে।আপনিযদি""মনুষ্যপুত্র""কে ""আমিমানুষেরপুত্র,"" হিসাবে অনুবাদ করেন, আপনি এটি একটি পরোক্ষ বিবৃতি হিসাবে বলতে পারেন এবং প্রথম ব্যক্তি হিসাবে ব্যবহার করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা বল যে তিনি একজন পেটুক মানুষ এবং একজন মাতাল... পাপী।"" অথবা""তোমরা তাঁকে দোষী কর অনেক খাওয়ার এবং পান করার জন্য এবং পাপী বল!"" অথবা ""তোমরা বল যে আমি একজন পেটুক মানুষ এবং একজন মাতাল... পাপী।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# he is a gluttonous man + +তিনি একজন পেটুক বা"" তিনি অবিরত খুব বেশি খাবার খান + +# a drunkard + +মাতাল বা""তিনি অবিরত খুব বেশি মদ পান করেন diff --git a/luk/07/35.md b/luk/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..0c6c31c --- /dev/null +++ b/luk/07/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wisdom is justified by all her children + +এটি একটি প্রবাদ বলে মনে করা হয় যা যীশু এই পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করেছিলেন, সম্ভবত জ্ঞানী লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য যাতে তারা বুঝতে পারে যে লোকেরা যীশু ও যোহনকে প্রত্যাখ্যান করেনি। diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..af14eb5 --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটা একটা প্রথা ছিল ঐ সময়ে দর্শকরা ভোজন ছাড়া ডাইনিং অনুষ্ঠানে উপস্থিত ছিলেন। + +# Connecting Statement: + +একজন ফরীশী যীশুকে তার বাড়িতে খেতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। + +# Now one of the Pharisees + +এটা গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু এবং গল্পের মধ্যে ফরীশীদের প্রবর্তনের চিহ্ন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# reclined at the table to eat + +খাবারের জন্য টেবিলে বসা।এটা একটা বিলাশ বহুল খাবারের প্রথা ছিল, যেমন টেবিলের চারপাশে আরামদায়ক ভাবে শুয়ে থাকা অবস্থায় পুরুষদের জন্য এই খাবার। diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..8b807c9 --- /dev/null +++ b/luk/07/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold, there was a woman + +দেখ"" শব্দটি গল্পের একটি নতুন ব্যক্তির বিষয়ে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এটা করার একটি উপায় থাকতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who was a sinner + +যে পাপময় জীবন যাপন করেছে বা""পাপময় জীবন যাপন করার জন্য যার খ্যাতি ছিল।""সে হয়তো একজন ব্যেভিচারি । + +# an alabaster jar + +একটি বয়াম নরম পাথর দিয়ে তৈরী।আলাবস্টার একটি নরম, সাদা পাথর।মানুষ আলাবস্টার বয়ামের মধ্যে মূল্যবান জিনিস রাখে। + +# of perfumed oil + +এর সঙ্গে সুগন্ধি তার মধ্যে ।তেলটাতে এমন কিছু ছিল যা এটাকে সুন্দর গন্ধ করে তোলে।লোকেরা এটা নিজেদের গায়ে মাখে বা তাদের পোশাকে এটা ছিটিয়ে দেয় সুন্দর গন্ধ হওয়ার জন্য। diff --git a/luk/07/38.md b/luk/07/38.md new file mode 100644 index 0000000..c830687 --- /dev/null +++ b/luk/07/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with the hair of her head + +তার চুল দিয়ে + +# anointed them with perfumed oil + +তার উপর সুগন্ধি ঢেলে দিল diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 0000000..263118b --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he thought to himself, saying + +সে মনে মনে বলল + +# If this man were a prophet, then he would know ... a sinner + +ফরীশীরা ভেবে ছিল যে যীশু ভাববাদী নন কারণ তিনি পাপী স্ত্রীলোকটিকে তাঁকে স্পর্শ করতে দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দৃশ্যত যীশু একজন ভাববাদী নন, কারণ একজন ভাববাদী জানবে যে এই মহিলাটি যে তাকে স্পর্শ করছে সে একজন পাপী + +# that she is a sinner + +শিমোন মনে করেছিল যে একজন ভাববাদী কখনই একজন পাপীকে তাকে স্পর্শ করার অনুমতি দেবে না।তার অনুমানএই অংশ পরিষ্কার ভাবে বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে একজন পাপী, এবং তিনি তাকে স্পর্শ করার অনুমতি দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/40.md b/luk/07/40.md new file mode 100644 index 0000000..faafa8e --- /dev/null +++ b/luk/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon + +এটা সেই ফরীশীর নাম যিনি যীশুকে তার বাড়িতে নিমন্ত্রণ করেছিল।এটা শিমোন পিতর ছিল না। diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 0000000..4a87351 --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +তিনি শিমোন ফরীশীকে যা বলতে যাচ্ছিলেন সে বিষয় জোর দিতে, যীশু তাকে একটি গল্প বলেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain moneylender had two debtors + +দুইজন পুরুষ একটি নির্দিষ্ট ঋণদাতার কাছ থেকে টাকা ধার নেয় + +# five hundred denarii + +500 দিনের'মজুরি।""দিনার"" বহুবচন""দিনারিয়াস ।"" একটি""দিনারী"" ছিল একটা রৌপ্যমুদ্রা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# the other fifty + +অন্য ঋণীরা পঞ্চাশ দিনারী ধারক ছিল বা “50 দিনের মজুরি” diff --git a/luk/07/42.md b/luk/07/42.md new file mode 100644 index 0000000..684f294 --- /dev/null +++ b/luk/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he forgave them both + +তিনি তাদের ঋণ ক্ষমা করেছেন বা""তিনি তাদের ঋণ বাতিল করেছেন diff --git a/luk/07/43.md b/luk/07/43.md new file mode 100644 index 0000000..9672346 --- /dev/null +++ b/luk/07/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I suppose + +শিমোন তার উত্তর সম্পর্কে সাবধান ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্ভবত + +# You have judged correctly + +তুমি ঠিক diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 0000000..058f4c2 --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jesus turned to the woman + +যীশু সেই মহিলার দিকে ঘুরে শিমোনের মনোযোগ সেই(মহিলার)দিকে আনলেন। + +# You gave me no water for my feet + +ধুলো রাস্তা দিয়ে হাঁটার পর, অতিথির জন্য জল এবং একটি গামছা সরবরাহ করা তাদের পা ধোয়ার এবং মোছার জন্য ছিল একটা মৌলিক দায়িত্ব অতিথিসেবকের জন্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You ... but she + +যীশু, সেই মহিলার চরম কৃতজ্ঞতার সঙ্গে শিমোনের সৌজন্যের অভাবের পার্থক্য দেখাতে দুবার এই বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করেন। + +# she has wet my feet with her tears + +সেই মহিলা জলের অনুপস্থিতিতে তার অশ্রু/ চোখের জলের ব্যবহার করেছিল। + +# wiped them with her hair + +সেই মহিলা গামছার অনুপস্থিতিতে তার চুল ব্যবহার করেছিল। diff --git a/luk/07/45.md b/luk/07/45.md new file mode 100644 index 0000000..adc675f --- /dev/null +++ b/luk/07/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You did not give me a kiss + +সেই সংস্কৃতিতে একজন ভাল অতিথি সেবক তার অতিথিকে গালে চুমুক দিয়ে অভিবাদন করেন।শিমোন এটা করেনি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# did not stop kissing my feet + +অবিরত আমার পা চুম্বন করছিল + +# kissing my feet + +সেই মহিলার অনুতাপ এবং নম্রতার চিহ্ন হিসাবে যীশুর পা চুম্বন করে তাঁর গালে চুম্বন করার বদলে। diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 0000000..8fe1d45 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You did not ... but she + +যীশু সেই মহিলার কাজের সঙ্গে শিমোনের অতি খারাপ আতিথেয়তার পার্থক্য করে চলেন। + +# anoint my head with oil + +আমার মাথায় ওপরে তেল ঢাল।এটি একটি সম্মানিত অতিথিকে স্বাগত জানানোর প্রথা ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তেল দিয়ে আমার মাথা অভিষেক করে আমাকে স্বাগত জানিয়েছিল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anointed my feet + +সেই মহিলা এই কাজ করে যীশুকে অত্যন্ত সম্মানিত করেছিল ।তিনি তাঁর মাথার পরিবর্তে তার পায়ের অভিষেক করার দ্বারা নম্রতা প্রদর্শন করেছিল । diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md new file mode 100644 index 0000000..f12cac7 --- /dev/null +++ b/luk/07/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I say to you + +এটা বিবৃতির গুরুত্বকে জোর দেয়। + +# her sins, which were many, have been forgiven + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার অনেক পাপ ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for she loved much + +তার প্রেমই প্রমাণ ছিল যে তার পাপের ক্ষমা হয়েছিল।কিছু ভাষায়""প্রেম"" শব্দটা বিবৃত করার প্রয়োজন আছে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে সেই ব্যক্তিকে অনেক ভালবাসে যে তাকে ক্ষমা করেছে"" ""অথবা"" সে ঈশ্বরকে অনেক ভালবাসে + +# the one who is forgiven little + +কাউকে শুধুমাত্র কিছু জিনিসে ক্ষমা হয়।এই বাক্যের মধ্যে যীশু একটি সাধারণ নীতির কথা বলেন।যাই হোক, তিনি আশা করেছিলেন শিমোন বুঝবে যে সে যীশুর জন্য খুব কম ভালবাসা দেখিয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 0000000..64eba6f --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he said to her + +তারপর তিনি সেই মহিলাকে বললেন + +# Your sins are forgiven + +তোমাকে ক্ষমা করা হয়েছে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমার পাপ ক্ষমা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md new file mode 100644 index 0000000..0e50b62 --- /dev/null +++ b/luk/07/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# reclining together + +টেবিলের চারপাশে একত্রিত হওয়া বা""এক সঙ্গে খাওয়া + +# Who is this that even forgives sins? + +ধর্মীয় নেতারা জানতেন যে শুধুমাত্র ঈশ্বরই পাপ ক্ষমা করতে পারেন এবং তারা বিশ্বাস করত না যে যীশু ঈশ্বর।এই প্রশ্নটা সম্ভবত একটি অভিযোগ করার উদ্দেশ্যে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি নিজেকে কি মনে করে? শুধুমাত্র ঈশ্বর পাপ ক্ষমা করতে পারেন!"" অথবা""কেন এই মানুষটা ঈশ্বর হওয়ার ভান করছে, যিনি একমাত্র পাপ ক্ষমা করতে পারেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md new file mode 100644 index 0000000..4f4a36d --- /dev/null +++ b/luk/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your faith has saved you + +তোমার বিশ্বাসের কারণে, তুমি সংরক্ষিত।ভাবগত বিশেষ্য""বিশ্বাস"" একটি কর্ম হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তুমি বিশ্বাস করেছো, তাইতুমিসংরক্ষিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Go in peace + +এটা বিদায় বলার একটি উপায় একই সময়ে একটি আশীর্বাদ প্রদান করার।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি যখন যাবে, তখন আর চিন্তা করো না"" বা""যখন তুমি যাবে ঈশ্বর তোমায় শান্তি দিন diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2e8de27 --- /dev/null +++ b/luk/07/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# লুক07 সাধারণ মন্তব্য + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি পুরাতন নিয়ম থেকে প্রশ্ন স্থির করে যা পাঠের বা কী অংশের তুলনায় পৃষ্ঠার ডানদিকে রাখে।ULT 7:27 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এই কাজ করে। + + এই অধ্যায়টিতে বেশ কয়েকবার পরিবর্তনের চিহ্নি না করেই লূক তার বিষয় পরিবর্তন করে।আপনি এই ধরনের রুক্ষ বা অস্পষ্ট পরিবর্তনগুলি কে মসৃণ বা সহজ করার চেষ্টা করবেন না। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### শতপতি + + সেই শতপতি যিনি যীশুকে বলেছিলেন তার দাসকে সুস্থ করার জন্য([লূক7: ২] (../../luk/07/02.md) অনেক অস্বাভাবিক জিনিস করছেন।একজন রোমীয় সৈনিক প্রায় কোনও কারণেই যিহুদীদের কাছে যাবেন না এবং অধিকাংশ ধনী ব্যক্তিরা তাদের ক্রীতদাসদের ভালোবাসত না বা যত্ন নিত না।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/centurion]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### যোহনের বাপ্তিস্ম + + যোহন লোকেদের বাপ্তিস্ম দিয়েছিল দেখাতে যে যাদের তিনি বাপ্তিস্ম দিচ্ছিলেন তারা জানতো যে তারা পাপী ছিল এবং তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ""পাপীরা"" + + লূক লোকেদের একটি গোষ্ঠীকে""পাপী"" হিসাবে উল্লেখ করেন।যিহুদী নেতারা এই লোকসমূহকে মোশির ব্যবস্থা সম্পর্কে অবজ্ঞার সাথে দেখতেন, এবং তাই তাদেরকে""পাপী"" বলে ডাকতেন।আসলে, নেতারা পাপী ছিল।এই পরিস্থিতি বিদ্রূপ হিসাবে গ্রহণ করা যেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### ""পা"" + + প্রাচীন নিকট পূর্বের লোকেদের পা খুব নোংরা ছিল কারণ তারা চটি পরতেন এবং রাস্তাও পথগুলি ধুলোময় এবং পঙ্কিল ছিল।শুধু মাত্র ক্রীতদাসরা অন্যলোকেদের পা ধুয়ে দিত।সেই মহিলা, যিনি যীশুর পা ধয়ানোর দ্বারা তাঁকে অনেক সম্মান দেখিয়েছিল। + +## এই অধ্যায়ের অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যা গুলি + +### ""মনুষ্যপুত্র"" + + এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক7:34] (../../luk/07/34.md))।আপনার ভাষা হয়তো লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যে তারা অন্য কারোর বিষয় কথা বলছে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..10fe129 --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি যীশুর ঘুরে ঘুরে প্রচার সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয়। + +# It happened + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..69017bb --- /dev/null +++ b/luk/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who had been healed of evil spirits and diseases + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে যীশু মন্দ আত্মা থেকে মুক্ত করেছিলেন এবং রোগ নিরাময় করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Mary + +একজন""নির্দিষ্ট মহিলা""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম, যাকে লোকেরা মগ্দলীনী বলে ডাকতো... যীশু সাতটা ভূতকে বার করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/03.md b/luk/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..40e593f --- /dev/null +++ b/luk/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Joanna ... Susanna + +দুইজন""নির্দিষ্ট মহিলা"" (পদ2)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager + +যোহান্না কূষের স্ত্রী ছিলেন, এবং কূষ হেরোদের অধ্যক্ষ ছিলেন।""যোহান্না , হেরোদের অধ্যক্ষ কূষের স্ত্রী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# provided for their needs + +আর্থিক ভাবে যীশু এবং তার বারোজন শিষ্যদের সাহায্য করতেন diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..326f734 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু জনতার কাছে মাটির দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন।তিনি তার শিষ্যদের এর অর্থ ব্যাখ্যা করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# coming to him + +যীশুর কাছে আসছিল diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..b4c5805 --- /dev/null +++ b/luk/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A farmer went out to sow his seed + +একজন কৃষক একটি ক্ষেত্রের মধ্যে কিছু বীজ ছড়াতে গিয়েছিলবা""একজন কৃষক একটি ক্ষেত্রের মধ্যে কিছু বীজ ছড়াতে গিয়েছিল” + +# some fell + +কিছু বীজ পড়েছেবা""কিছু বীজ পড়ে গেছে + +# it was trampled underfoot + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা এর উপর দিয়ে হেঁটে গিয়েছিল"" বা""লোকেরা সেগুলোর উপর দিয়ে হেঁটে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# birds of the sky + +এই বগ্ধারাটা সাধারনভাবে""পাখি"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে অথবা""আকাশ"" এর অর্থ বজায় রাখতে""পাখি উড়ে যায়” করাযেতেপারে। + +# devoured it + +এটা সব খেয়ে ফেলে বা""সেগুলো সব খেয়ে ফেলে diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..5aaaff2 --- /dev/null +++ b/luk/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it withered away + +প্রতিটি উদ্ভিদ শুকিয়ে যায় এবং কুঁচকে যায় বা""গাছপালা শুকিয়ে যায় এবং কুঁচকে যায় + +# it had no moisture + +এটা খুব শুকনো ছিল অথবা""সে গুলো খুব শুকনো ছিল।"" কারণটা বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মাটি খুব শুকনো ছিল diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..3dfdd09 --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু লোকেদের ভিড়কে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে শেষ করলেন। + +# choked it + +কাঁটাগাছ সবপুষ্টি, জল, এবং সূর্যালোক নিয়ে নেয়, তাই কৃষকের গাছ ভাল বৃদ্ধি পায় না। diff --git a/luk/08/08.md b/luk/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..57f12ca --- /dev/null +++ b/luk/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# produced a crop + +একটা ফসল বৃদ্ধি বা""আরো বীজ বৃদ্ধি + +# a hundred times greater + +এরমানে বীজ বপনের চেয়ে শতগুণ বেশি যা বপন করা হয়েছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Whoever has ears to hear, let him hear + +যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং তিনি বোঝার এবং অনুশীলন করার জন্য কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারেন।এখানে""শুনতে শুনতে কান"" শব্দ বোঝার এবং মান্য করার জন্য একটি পরিভাষা।যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি শুনতে ইচ্ছুক, শুনুন"" অথবা""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা যাক"" বা""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন, তার পর বুঝতে এবং মান্য করা""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..a4903b5 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন। diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..dbf617d --- /dev/null +++ b/luk/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The knowledge of ... God has been given to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে... ঈশ্বরকে জ্ঞাত করেছেন"" অথবা""ঈশ্বর তোমাকে বুঝতে পেরেছেন... ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the secrets of the kingdom of God + +এমন যা সত্য আছে যা লুকানো, কিন্তু যীশু এখন তাদের প্রকাশ করছেন। + +# for others + +অন্যান্য মানুষের জন্য।এটি এমন লোকদের প্রতি নির্দেশ করে যাঁরা যীশুর শিক্ষাকে প্রত্যাখ্যান করেছিলেন এবং তাঁর অনুকারী ছিলেন না। + +# seeing they may not see + +যদিও তারা দেখতে পাবে, তারা উপলব্ধি করবে না।এই ভাববাদী জিসা ইয়র একটি উদ্ধৃতি।কিছু ভাষা ক্রিয়া ভাব বিবৃত করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা জিনিসগুলি দেখে তবে তারা বুঝতে পারবে না"" বা""যদিও তারা ঘটনাগুলি ঘটবে তবে বুঝতে পারবে না তারা কী বোঝায়""। + +# hearing they may not understand + +যদিও তারা শুনবে, তারা বুঝতে পারবে না।এই ভাববাদী জিশাইয়ার একটি উদ্ধৃতি।কিছু ভাষাক্রিয়া পৃষ্ট ভুমির বিবৃত করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা নির্দেশ শোনে, তবে তারা সত্য বুঝতে পারবে না diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..57f7fa1 --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের বিজবপকের দৃষ্টান্তের অর্থ ব্যাখ্যা শুরু করলেন । + +# The seed is the word of God + +বীজ হল সেই বাক্য ঈশ্বরের কাছ থেকে আসা diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..319e020 --- /dev/null +++ b/luk/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The ones along the path are those + +পথে পড়ে যে বীজ ।যীশু বলেছিলেন যে, বীজের ক্ষেত্রে এটি কী ভাবে মানুষের সাথে সম্পর্ক যুক্ত।বিকল্প অনুবাদ: ""পথ বরাবর পড়ে যাওয়া বীজ মানুষকে প্রতিনিধিত্ব করে"" বা""দৃষ্টান্তে, পথের পাশে পড়ে থাকা বীজ মানুষকে প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# are those who + +যীশু মানুষের সম্বন্ধে কিছু দেখানোর কথা বলেছিলেন যেমন বীজ মানুষ ছিল।বিকল্প অনুবাদ: "" মানুষের কী ঘটেছে যারা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the devil comes and takes away the word from their hearts + +এখানে""হৃদয় মানুষের মন বা অভ্যন্তরীণ মানুষের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ:"" শয়তান আসে এবং তাদের অভ্যন্তরীণ চিন্তা থেকে ঈশ্বরের বার্তা দূরে নিয়ে যায়""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# takes away + +দৃষ্টান্তে এই বীজ ছিল একটি রূপক একটি পাখি বীজ তা কেড়ে নিয়ে চলে গেল ।আপনার ছবিতে এমন শব্দগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা সেই চিত্রটি রাখে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so they may not believe and be saved + +এইটা শয়তানের উদ্দেশ্য।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শয়তান মনে করে যে, তাদের অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে না এবং তাদের অবশ্যই রক্ষা করা উচিত নয়"" অথবা""তাই তারা বিশ্বাস করবে না এবং ঈশ্বর তাদের রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/13.md b/luk/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..edc7c8b --- /dev/null +++ b/luk/08/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The ones on the rock are those + +এইটী শয়তানের উদ্দেশ্য।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ শয়তান মনে করে যে, তাদের অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে না এবং তাদের অবশ্যই রক্ষা করা উচিত নয়"" অথবা""তাই তারা বিশ্বাস করবে না এবং ঈশ্বর তাদের রক্ষা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the rock + +পাথুরে জমি + +# in a time of testing + +যখন তারা কষ্ট ভোগ করছিল + +# they fall away + +এই মূর্তিমানে""তারা বিশ্বাস করা বন্ধ করে দেয়"" বা""তারা যীশুকে অনুসরণ করা বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..95c6809 --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# The seeds that fell among the thorns are people + +কাঁটা ঝোপের মধ্যে পড়ে থাকা বীজ মানুষকে প্রতিনিধিত্ব করে অথবা""দৃষ্টান্তে বীজগুলির মধ্যে যে বীজ পড়েছিল তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they are choked ... pleasures of this life + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনের যত্ন ও ধন সম্পত্তি এবং আনন্দ তাদের ঠাট্টা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# cares + +জিনিস যে মানুষ সম্পর্কে চিন্তা + +# pleasures of this life + +এই জীবনে বিশয়বস্তু যা মানুষ উপভোগ করে + +# they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature + +এই রূপকটি আগাছাগুলি উদ্ভিদ থেকে আলোর এবং পুষ্টিকে কাটাতে এবং তাদের বর্ধন শীল থেকে রক্ষা করার নির্দেশ দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আগাছাগুলি ভাল উদ্ভিদকে বর্ধনশীল থেকে আটকাতে পারে, এই জীবনের যত্ন, ধন, এবং আনন্দ এই লোকদেরকে পরিপক্ক করে তুলবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# their fruit does not mature + +তারা পাকা ফল বহন করে না।পরিপক্ব ফল ভাল কাজের জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি উদ্ভিদ যা পরিপক্ব ফল উৎপন্ন করে না, তারা ভাল কাজ করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..a0ff9ca --- /dev/null +++ b/luk/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the seed that fell on the good soil, these are the ones + +ভাল মাটিতে পড়ে যাওয়া বীজ মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে বা""দৃষ্টান্তে সেই বীজ যা ভাল মাটিতে পড়ে যায় তা মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hearing the word + +বার্তা শুনেছিল + +# with an honest and good heart + +এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা বা উদ্দেস্যের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সৎ এবং ভাল আকাঙ্ক্ষার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# bear fruit with patient endurance + +ধৈর্য ধরে ফল উৎপন্ন করুন অথবা""ক্রমাগত প্রচেষ্টার দ্বারা ফল উৎপন্ন করুন।"" ফল ভাল কাজের জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল ফল উৎপন্ন সুস্থ গাছগুলির মতো তারা দৃঢ়ভাবে ভাল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..ab1ea6c --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু আরেকটি দৃষ্টান্তের সঙ্গে চলতে থাকলেন, তখন তিনি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন কারণ তিনি তাঁর কাজে তার পরিবারের ভূমিকা জোর দিয়েছিলেন। + +# No one + +এই অন্য দৃষ্টান্ত শুরুতে চিহ্নিত করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/08/17.md b/luk/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..0bead30 --- /dev/null +++ b/luk/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nothing is hidden that will not be made known + +এই দ্বিগুণ নিতিবাচক একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লুকানো যে সব কিছু জানা যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# nor is anything secret that will not be known and come into the light + +এই দ্বিগুণ নিতিবাচক একটি ইতিবাচক বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং গোপন যা কিছু তা জানানো হবে এবং আলোতে আসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..e7ce65d --- /dev/null +++ b/luk/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the one who has, more will be given to him + +এটা প্রসঙ্গে স্পষ্ট যে যীশু বুঝতে এবং বিশ্বাস সম্পর্কে কথা বলা হয়।এইটী পরিষ্কারভাবে বিবৃত করে এবং সক্রিয় দিক পরিবর্তন করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ বুঝতে পারে তাকে আরও বুঝতে দেওয়া হবে"" বা""সত্যকে বিশ্বাস করতে ঈশ্বর তাদের আরও সক্ষম করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the one who does not have ... will be taken away from him + +এটা প্রসঙ্গে স্পষ্ট যে যীশু বোঝা এবং বিশ্বাস সম্পর্কে কথা বলা হয়।এই পরিষ্কারভাবে বিবৃত করা এবং সক্রিয় দিক পরিবর্তন করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে কেহ না বোঝে সে হারাবে সে কততা বোঝে ও কততা চিন্তা তার আছে "" বা""কিন্তু যারা ঈশ্বর কে বিশ্বাস করে না তারাও বুঝতে পারে না যে, তারা বিশ্বাস করে না এমন সত্যকে বিশ্বাস করে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..934bf1f --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brothers + +এগুলি যীশুর ছোট ভাইয়েরা-মরিয়ম ও যোষেফের অন্যান্য পুত্র যীশুর পরে জন্মগ্রহণ করেছিলেন।যেহেতু যীশু পিতা ঈশ্বর ছিলেন এবং তাদের পিতা যোষেফ ছিলেন, তাই তারা কার্যত তার অর্ধ-ভাই ছিল।এই বিস্তারিত সাধারণত অনুবাদ করা হয় না। diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..3810ebb --- /dev/null +++ b/luk/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was told + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাঁকে বলেছিল"" অথবা""কেউ তাকে বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wanting to see you + +এবং তারা আপনাকে দেখতে চান diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..1572650 --- /dev/null +++ b/luk/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it + +এই রূপকটি প্রকাশ করে যে, যীশু কে যীশুর কথা শোনার জন্য লোকেরা তাঁর কাছে গুরুত্বপূর্ণ ছিল, কারণ তাঁর নিজের পরিবার ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বাক্য শোনে এবং মান্য করে তারা আমার মাতা ও ভাইয়ের মত হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of God + +বার্তা যা ঈশ্বর বলেছেন diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..4c211d3 --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুও তাঁর শিষ্যেরা নৌকো ব্যেবহার করেছিল পার্শ্ববর্তী গিনেসরত হ্রদ পার করার জন্য ।শিষ্যরা যীশুর শক্তির বিষয়ে আরও শিখতে পেরেছিলেন ঝড়ের মাধ্যমে । + +# the lake + +এটি গনিসেরত হ্রদ, যা গালীল সমুদ্র নামেও পরিচিত। + +# They set sail + +এই অভিব্যক্তি মানে তারা তাদের নৌকোর মধ্যে হ্রদ জুড়ে ভ্রমণ শুরু করলেন । diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..c6a78ea --- /dev/null +++ b/luk/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as they sailed + +তারা গিয়েছিল + +# fell asleep + +ঘুমানো শুরু করে + +# A terrible windstorm came down + +খুব শক্তিশালী বায়ু একটি ঝড় শুরু করে বা""খুব শক্তিশালী বায়ু হঠাৎ গাট্টা শুরু করেন + +# their boat was filling with water + +শক্তিশালী বায়ুগুলি উচ্চ তরঙ্গ সৃষ্টি করে যা নৌকায় জলের দিকে ঠেলে দেয়।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বায়ুগুলি উচ্চতরঙ্গ সৃষ্টি করেছিল যা তাদের নৌকাটি জল দিয়ে ভরাট করতে শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..b82015b --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# rebuked + +তীব্র ভাবে বলেছিলেন + +# the raging of the water + +প্রচন্ড ঢেউ + +# they ceased + +বাতাস এবং তরঙ্গ বন্ধ বা""তারা এখনও থেমে আছে diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..15bdf98 --- /dev/null +++ b/luk/08/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Where is your faith? + +যীশু তাদেরকে নম্র ভাবে বকেছিলেন কারণ তারা তাদের যত্ন নিতে তাকে বিশ্বাস করে নি ।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বিশ্বাস করা উচিত!"" অথবা""আপনার আমাকে বিশ্বাস করা উচিত!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who then is this ... obey him? + +এটা কি ধরনের মানুষ... তাকে মান্য করে ? যীশু এই ঝড়কে নিয়ন্ত্রণ করতে পারবে কি না কিভাবে এই প্রশ্ন বিভ্রান্তির প্রকাশ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who then is this, that he commands ... obey him? + +এটি দুটি বাক্যের মধ্যে পরিণত হতে পারে: ""তাহলে কে এই? তিনি আদেশ দিয়েছিলেন ... তাঁর আনুগত্য হও ! diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..41f3a21 --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুও তাঁর শিষ্যেরা গেরাসেআশ্রয়নিয়েছিলেনযেখানেযীশুএকজনমানুষেরকাছথেকেঅনেকভূতকেসরিয়েনিয়েছিলেন। + +# region of the Gerasenes + +Gerasenes শহরথেকেGeras বলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# across the lake from Galilee + +গালীলথেকেহ্রদঅন্যদিকে diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..1a8ccab --- /dev/null +++ b/luk/08/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# a certain man from the city + +গারাসশহরথেকেএকজনমানুষ + +# a certain man from the city who had demons + +মানুষছিলdemons; এটাছিলযেশহরdemons ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""শহরথেকেএকটিনির্দিষ্টমানুষ, এবংএইমানুষdemons ছিল + +# who had demons + +যাকেdemons দ্বারানিয়ন্ত্রিতকরাহয়েছিলবা""যাকেdemons demons + +# For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs + +এইদৈত্যছিলমানুষেরসম্পর্কেপটভূমিতথ্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he had worn no clothes + +তিনিকাপড়পরাছিলনা + +# tombs + +এইজায়গাগুলিযেখানেলোকেরামৃতদেহ, সম্ভবতগুহাবাছোটভবনযামানুষআশ্রয়েরজন্যব্যবহারকরতেপারে। diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..9f4aa94 --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# When he saw Jesus + +যখনসেইভূতযীশুকেদেখেছিল + +# he cried out + +যখনসেইভূতযীশুকেদেখেছিল + +# fell down before him + +যীশুআগেমাটিতেনিচেরাখা।তিনিভুলভাবেপড়েনা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# he said with a loud voice + +তিনিজোরেজোরেবা""তিনিচিৎকারকরেউঠলেন + +# What have you to do with me + +এইমূর্তিমানে""কেনআপনিআমাকেবিরক্তকরাহয়?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Son of the Most High God + +এইযীশুজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..5a25a57 --- /dev/null +++ b/luk/08/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# many times it had seized him + +অনেকবারইএইলোকটিরউপরনিয়ন্ত্রণছিলঅথবা""অনেকবারইসেতারমধ্যেগিয়েছিল।"" যীশুসাথেদেখাকরারআগেদানিয়েলেরঅনেকবারযাঘটেছিলতাএইকথাবলে। + +# though he was bound ... and kept under guard + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও লোকেরা তাকে চেন ও শিকল দিয়ে আবদ্ধ করেছিল এবং তাকে রক্ষা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would be driven by the demon + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দৈত্যতাকে যেতে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..5cd9f80 --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Legion + +এমন একটি শব্দ দিয়ে এটি অনুবাদ করুন যা উল্লেখযোগ্য সংখ্যক সৈনিক বালোককে বোঝায়।অন্য কিছু অনুবাদ""আর্মি"" বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যাটালিয়ন"" বা""ব্রিগেড diff --git a/luk/08/31.md b/luk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..2318606 --- /dev/null +++ b/luk/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# kept begging him + +ক্রমাগত যীশুর কাছে ভিক্ষে করতে থাকলেন diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..784e097 --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside + +এই শূকর পরিচয় করিয়ে পৃষ্ট ভুমির তথ্য হিসাবে সরবরাহ করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# was there feeding on the hillside + +কাছাকাছি একটি পাহারের উপর ঘাস খাওয়াছিল diff --git a/luk/08/33.md b/luk/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..11538a1 --- /dev/null +++ b/luk/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So the demons came out + +তাই"" শব্দটি এখানে ব্যাখ্যা করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে যে, ভূতেরা বের হয়ে আসার কারণ হ'ল যীশু তাদেরকে বলেছিলেন যে তারা শুকরের মধ্যে যেতে পারে। + +# rushed + +খুব দ্রুত দৌড়ে + +# the herd ... was drowned + +পালক... ডুবে গেছে।জলে একবার কেউ শুকিয়ে গেলে কেউ ডুবে যায় নি। diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..fbd4e74 --- /dev/null +++ b/luk/08/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# found the man from whom the demons had gone out + +সেই মানুষ কে দেখলেন যাকে ভুত ছেড়ে চলে গিয়েছিল + +# in his right mind + +সুস্থ বা""স্বাভাবিক আচরণ + +# sitting at the feet of Jesus + +এখানে পায়ে বসা একটি রুপক যার মানে""কাছাকাছি নম্র ভাবে বসা"" বা""সামনে বসা।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর সামনে মাটিতে বসা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they were afraid + +স্পষ্টতই বলা যায় তারা যীশুর ভয়ে ভয় পেয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর ভয়ে ভীতছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..39df47d --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who had seen it + +যারা দেখেছিল কি ঘটেছিল + +# the man who had been possessed by demons had been healed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই ভূতকে সুস্থ করেছিলেন, যাকে ভূতেরা ভোগ করেছিল"" অথবা""যীশু সেই ব্যক্তিকে সুস্থ করেছিলেন, যাকে ভূতেরা নিয়ন্ত্রণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..32b7b8d --- /dev/null +++ b/luk/08/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the region of the Gerasenes + +গারসেনে সেই এলাকা বা""সেই এলাকা যেখানে গেরেসিনের লোকেরা বসবাস করেছিল + +# they were overwhelmed with great fear + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ভয় পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# start back + +গন্তব্য বর্ণনা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""হ্রদ জুড়ে ঘুরে ফিরে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..3afdb5a --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The man + +যীশু নৌকায় ছেড়ে চলে যাওয়ার আগে এইপদ গুলোর ঘটনা ঘটেছিল।এটি সহায়ক হতে পারে বলে যে শুরুতে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ও তাঁর শিষ্যরা চলে যাওয়ার আগে,"" অথবা""যীশু ও তাঁর শিষ্যরা যাত্রা শুরু করার আগে diff --git a/luk/08/39.md b/luk/08/39.md new file mode 100644 index 0000000..bd98544 --- /dev/null +++ b/luk/08/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your home + +আপনার পরিবারের বা""আপনার পরিবার + +# give a full account of what God has done for you + +ঈশ্বর আপনার জন্য কি করেছেন তা সম্পর্কে তাদের সব বলুন diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 0000000..86a973a --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পদ্গুলি যিরূশালেমের সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু ও তাঁর শিষ্যরা হ্রদের অন্যদিকে গালীলের অন্য দিকে ফিরে গেলেন তিনি সমাজগৃহের শাসকের 1২ বছর বয়সী মেয়ের পাশাপাশি 12 বছর ধরে রক্তপাতের জন্য একজন মহিলাকে সুস্থ করেছিলেন। + +# the crowd welcomed him + +ভিড় আনন্দিতভাবে তাকে অভিবাদন জানালো diff --git a/luk/08/41.md b/luk/08/41.md new file mode 100644 index 0000000..ca76faa --- /dev/null +++ b/luk/08/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of the leaders of the synagogue + +স্থানীয় সমাজ গৃহের নেতাদের মধ্যে একজন বা""সেই শহরের সমাজ গৃহের জনগনের নেতা যে সেইখানে সমাগত হতো + +# fell down at Jesus' feet + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""যীশুর পায়ের কাছে নত হইয়াছে"" বা2) ""যীশুর পায়ে মাটিতে পড়ে থাকা।"" যায়ির ঘটনাক্রমে পড়ে যান না।তিনি নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধার নিদর্শন হিসাবে এটি করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md new file mode 100644 index 0000000..f2ffa9b --- /dev/null +++ b/luk/08/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# was dying + +মারা যাচ্ছিল + +# As Jesus was on his way + +কিছু অনুবাদক প্রথমে বলতে পারেন যে যীশু যিরূশের সঙ্গে যেতে রাজি ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যীশু তাঁর সাথে যেতে রাজি হন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the crowds of people pressed together around him + +লোকেরা যীশুর চার পাশে শক্ত ভাবে ভিড় করেছিল diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 0000000..3d1231c --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a woman was there + +এইগল্প একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তন করে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# had been bleeding + +রক্তপ্রবাহ ছিল।তিনি সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত যখন এমন কি এটা স্বাভাবিক সময় ছিল না।কিছু সংস্কৃতির এই শর্ত উল্লেখ সাধারন ভাবে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# and could not be healed by anyone + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কেউ তাকে নিরাময় করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/44.md b/luk/08/44.md new file mode 100644 index 0000000..519006f --- /dev/null +++ b/luk/08/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# touched the edge of his coat + +তার পোশাক এর আঙ্গুল স্পর্শ করলেন ।ঈশ্বরের আইন অনুযায়ী যিহুদি পুরুষ তাদের আনুষ্ঠানিক পোষাকের অংশ হিসাবে তাদের পোষাকের প্রান্তে জোড়া লাগাতে পারতেন।এই সম্ভবত তার স্পর্শ কি । diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 0000000..54be994 --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the crowds of people ... are pressing in against you + +এইকথা বলার দ্বারা, পিতর যীশুকে স্পর্শ করতে পারতেন বলে অভিহিত করেছিলেন।প্রয়োজনে এই অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক আপনার আশে পাশে ভিড় করছে এবং আপনার বিরুদ্ধে চাপ দিচ্ছে, তাই তাদের মধ্যে কেউই আপনাকে স্পর্শ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md new file mode 100644 index 0000000..e9dbf81 --- /dev/null +++ b/luk/08/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Someone did touch me + +ভিড়ের দুর্ঘটনা জনিত ছোঁয়া থেকে এই ইচ্ছাকৃত ""স্পর্শ"" আলাদা করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ইচ্ছাকৃত ভাবে আমাকে স্পর্শ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I know that power has gone out from me + +যীশু শক্তি হারান না বা দুর্বল হয়ে, কিন্তু তার শক্তিতে মহিলাটী সুস্থ হল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে নিরাময় শক্তি আমার কাছ থেকে চলে গেছে"" অথবা""আমি আমার শক্তি কাউকে নিরাময় করলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 0000000..0b18597 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that she could not escape notice + +যে সে গোপন রাখতে পারে নি সে কি করেছে।এটা কি তিনি রাজ্যের সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটি গোপন রাখতে পারতেন না যে তিনি যীশুকে স্পর্শ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# she came trembling + +তিনি ভয়ের সঙ্গে কাঁপছে + +# fell down before him + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""যীশুর সামনে নত জানু"" অথবা2) ""যীশুর পায়ে মাটিতে পড়ে থাকা।"" তিনি ভুল ভাবে পড়ে না।এটি ছিল নম্রতা এবং যীশুর প্রতি শ্রদ্ধা। + +# In the presence of all the people + +সব মানুষের দৃষ্টিতে diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md new file mode 100644 index 0000000..b7d510f --- /dev/null +++ b/luk/08/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Daughter + +এটি একটি মহিলার সাথে কথা বলা একটি ধরন।আপনার ভাষা দয়া দেখানোর অন্য একটি উপায়। + +# your faith has made you well + +আপনার বিশ্বাসের কারণে, আপনি ভাল হয়ে গেছেন ।ভাবমূলক নাম""বিশ্বাস"" একটি কর্ম হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেন, আপনি সুস্থ হয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Go in peace + +এই মূর্তিটি""বিদায়"" এবং একই সময়ে একটি আশীর্বাদ বলার একটি উপায়।বিকল্প অনুবাদ: বা""আপনি যখন যাবেন আর চিন্তা করবে না যেতে হিসাবে ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 0000000..9f570d6 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# While he was still speaking + +যীশু তখনও মহিলাটির সাথে কথা বলছিলেন + +# synagogue leader + +এইটী যিরূশালেম কে বোঝায়([লূক8:41] (../ 08 / 41. এমডি))। + +# Do not trouble the teacher + +এই বক্তব্যটি ইঙ্গিত করে যে, মেয়েটি মারা যাওয়ার জন্য যীশু সাহায্য করার জন্য কিছু করতে পারবেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the teacher + +এটা যীশুকে উল্লেখ করে। diff --git a/luk/08/50.md b/luk/08/50.md new file mode 100644 index 0000000..15b76a4 --- /dev/null +++ b/luk/08/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she will be healed + +সে ভাল হবে অথবা""সে আবার বাঁচবে diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 0000000..bca133f --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When he came to the house + +তারা বাড়িতে এসেছিলেন।যীশু সঙ্গে সেখানে গিয়েছিলাম।যীশুর কিছু শিষ্য ও তাঁদের সঙ্গে গেলেন। + +# he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother + +এই ইতিবাচক বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু শুধুমাত্র পিতর, যোহন , যাকোব , এবং মেয়েটির বাবা-মা কে তার সাথে ভিতরে যেতে অনুমতি দিলেন + +# the father of the child + +এটা যায়ীরকে উল্লেখ করে diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md new file mode 100644 index 0000000..b0aa46f --- /dev/null +++ b/luk/08/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all were mourning and wailing for her + +এটি সেই সংস্কৃতিতে দুঃখ প্রকাশের স্বাভাবিক উপায় ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত লোক দেখছিল যে তারা কত দুঃখী ছিল এবং জোরে কাঁদছিল কারণ মেয়েটি মারা গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/53.md b/luk/08/53.md new file mode 100644 index 0000000..1639dfa --- /dev/null +++ b/luk/08/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laughed at him, knowing that she + +তাঁকে তাচ্ছিল করলো কারণ তারা মেয়েটিকে জানতো diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 0000000..8a40caf --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he took her by the hand + +যীশু মেয়েটির হাত ধরলেন diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md new file mode 100644 index 0000000..0f39e67 --- /dev/null +++ b/luk/08/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Her spirit returned + +তার আত্মা তার শরীরের ফিরে।ইহুদীরা বুঝতে পেরেছিল যে, জীবন হচ্ছে একজন ব্যেক্তির ফল যা আত্মা একজন ব্যক্তির মধ্যে আসে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আবার শ্বাস নিতে শুরু করেছিলেন"" বা""তিনি আবার জীবিত হয়েছিলেন"" বা""সে আবার জীবিত হয়ে উঠল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/56.md b/luk/08/56.md new file mode 100644 index 0000000..28ce96e --- /dev/null +++ b/luk/08/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to tell no one + +এইটী ভিন্ন ভাবে বর্ণিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কাউকে বলতে না diff --git a/luk/08/intro.md b/luk/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..70753c1 --- /dev/null +++ b/luk/08/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# লুক08 সাধারণ মন্তব্য + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টিতে বেশ কয়েক বার পরিবর্তনের চিহ্নি না করেই লূক তার বিষয় পরিবর্তন করে।আপনি এই ধরনের রুক্ষ/অস্পষ্ট পরিবর্তন গুলি কে মসৃণ/সহজ করার চেষ্টা করবেন না। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### অলৌকিক কাজ + + যীশু একটা ঝড় থামিয়েছিলেন এটার (ঝড়ের) সঙ্গে কথা বলার মাধ্যমে, তিনি একটি মৃত মেয়েকে জীবিত করেছিলেন তার সাথে কথা বলার মাধ্যমে, এবং তিনি মন্দ আত্মাগুলোকে একজন মানুষ থেকে ছাড়িয়েছিলেন তাদের সঙ্গে কথা বলার মাধ্যমে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) + +## এই অধ্যায়ে গুরুত্বপূর্ণ ভাষালঙ্কার গুলি হল + +### দৃষ্টান্ত + + দৃষ্টান্তগুলো ছিল ছোট গল্প যা যীশু বলেছিলেন যাতে লোকেরা সহজেই তাঁর শিক্ষা যা তিনি তাদের দেওয়ার চেষ্টা করছিলেন তা বোঝে।তিনি অনেক গল্প ও বলেছিলেন যাতে যারা তাঁর উপর বিশ্বাস করতে চায়না তারা সত্যটি বুঝতে না পারে([লূক8: 4-15] (./04.md))। + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদের সমস্যা গুলো + +### ভাইয়েরা ও বোনেরা + + বেশির ভাগ মানুষ তাদের একই মাতা পিতার থেকে জন্ম অন্য সন্তানদের""ভাই"" এবং""বোন"" বলে ডাকে এবং তাদের জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হিসাবে মনে করেন।অনেকেই একই ঠাকুরদা ঠাকুমা যাদের আছে তাদের""ভাই"" এবং""বোন"" বলে ডাকেন।এই অধ্যায়ে যীশু বলেন যে তাঁর কাছে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ লোকেরা হল তারা, যারা তাঁর স্বর্গের পিতার বাধ্য।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf9caa4 --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের অর্থ ও তাদের বিষয়গুলোর ওপর নির্ভর না করার জন্য তাদের স্মরণ করিয়ে দেন, তাদের ক্ষমতা দেন এবং তারপর বিভিন্ন জায়গায় তাদের পাঠিয়ে দেন। + +# power and authority + +এই দুটিপদ একসঙ্গে ব্যবহার করা হয় যে বারজনের দুটোই মানুষের নিরাময় ক্ষমতা এবং অধিকার ছিল।এইধারনা উভয় অন্তর্ভুক্ত যে শব্দ সমন্বয় সঙ্গে এই অংশ অনুবাদ করুন। + +# all the demons + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""প্রত্যেকটি দৈত্য"" বা2) ""প্রত্যেক ধরনের দৈত্য। + +# diseases + +অসুস্থতা diff --git a/luk/09/02.md b/luk/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..097d276 --- /dev/null +++ b/luk/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sent them out + +বিভিন্ন জায়গায় তাদের পাঠানো হয়েছে বা""তাদের যেতে বলা diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..a339592 --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He said to them + +যীশু বারোজনকে বললেন।তারা গিয়েছিল আগে এটা ঘটেছে যে এটা বলা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা চলে যাওয়ার আগে যীশু তাদের বললেন + +# Take nothing + +আপনার সাথে কিছু বা""আপনার সাথে কিছু না আনুন + +# staff + +অসমতল স্থলে আরোহণ বা হাঁটা যখন আক্রমণকারীদের বিরুদ্ধে প্রতিরক্ষার জন্য মানুষ যখন ভারসাম্য জন্য ব্যবহার করে যে বড়লাঠি + +# wallet + +একটি ব্যাগ একটি যাত্রী তার যাত্রায় কি প্রয়োজন তার বহন করার জন্য ব্যবহার করে + +# bread + +এটি এখানে""খাদ্য"" –এর সাধারণ উল্লেখ হিসাবে ব্যবহৃত হয়। diff --git a/luk/09/04.md b/luk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..4d275cb --- /dev/null +++ b/luk/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Whatever house you enter + +আপনি যে কোন গৃহে প্রবেশ করুন + +# stay there + +সেখানে থাকুন অথবা""অতিথিকে অতিথিরূপে সেই বাড়িতে বাস করুন + +# until you leave + +যতক্ষণ না আপনি সেই শহর ছেড়ে যান বা""আপনি সেই স্থান ছেড়ে না আসা পর্যন্ত diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed02c18 --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Wherever they do not receive you, when you leave + +লোকেরা যেকোনও শহরে আপনাকে যা করতে হবে তা এখানে আপনাকে দেওয়া উচিত: যখন আপনি চলে যান + +# shake off the dust from your feet as a testimony against them + +আপনার পায়ের ধুলো ঝেড়ে ফেলতে"" সেই সংস্কৃতিতে দৃঢ় প্রত্যাখ্যানের অভিব্যক্তি ছিল।তারা দেখিয়েছিল যে তারা সেই শহরের ধুলো ও তাদের উপরে থাকবে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/09/06.md b/luk/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..53118cc --- /dev/null +++ b/luk/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they departed + +তারা যীশু যে স্থানে ছিল টা ছেড়ে চলে যান + +# healing everywhere + +যেখানে তারা গিয়ে নিরাময় পায় diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..5f8ab10 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই পদে হেরোদ সম্পর্কে তথ্য দিতে বাধা দেয়। + +# Now Herod + +এই অংশে গল্পের লাইন একটি বিরতি চিহ্ন।এখানে লূক হেরোদ সম্পর্কে পৃষ্ট ভুমির তথ্য বলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Herod the tetrarch + +এইটী হেরোদআন্তিপাস কে বোঝায়, যিনি ইস্রায়েলের এক চতুর্থাংশ শাসক ছিল। + +# perplexed + +বুঝতে পারেনি, বিভ্রান্ত + +# it was said by some + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক বলল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..7805203 --- /dev/null +++ b/luk/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# still others that one of the prophets of long ago had risen + +শব্দ""বলেন"" পূর্ববর্তী অংশ থেকে বোঝা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও অন্যরা বলেছে যে অনেক আগে ভাবাদিগণের মধ্যে একজন উঠেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..55e9162 --- /dev/null +++ b/luk/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I beheaded John. Who is this + +হেরোদ মনে করেন যে এটা যোহনের পক্ষে অসম্ভব মৃত্যু থেকে ওঠা ।এই পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যোহন হতে পারে না কারণ আমার মাথা কেটে ফেলা হয়েছে।তাহলে এই লোকটি কে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I beheaded John + +হেরোদের সৈন্যরা মৃত্যুদণ্ড কার্যকর করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যোদ্ধাদের মাথা কেটে ফেলার জন্য আমার সৈন্যদের আদেশ দিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..c91f5bc --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যদিও শিষ্যেরা যীশুর কাছে ফিরে আসেন এবং তারা একসঙ্গে সময় কাটানোর জন্য বৈত্সৈদায় চলে যান, জনতা নিরাময় ও তার শিক্ষার কথা শোনার জন্য যীশুকে অনুসরণ করে।তিনি ঘরে ফেরার সময় ভিড়ের কাছে রুটি ও মাছ সরবরাহ করার জন্য একটি অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেন। + +# apostles returned + +প্রেরিতেরা ফিরে এসেছিলেন যীশুর যেখানে ছিলেন সেইখান থেকে + +# everything they had done + +এইটী বলা হয়েছে তারা সা শিক্ষা ও আরগ্য যে সমস্ত জায়গায় দান করেছিলেন । + +# Bethsaida + +এটাগুলো সেই শহরের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..8af0c47 --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the day was about to come to an end + +দিনটি শেষ হয়ে যাচ্ছিল নাকি দিনের শেষের দিকে ছিল diff --git a/luk/09/13.md b/luk/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..df6f064 --- /dev/null +++ b/luk/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# five loaves of bread + +একটি রুটি তৈরি হয় এবং সেঁকার পরে তার আকার দেওয়া হয় । + +# two fish—unless we go and buy food for all these people + +যদি আপনার ভাষায়""যদি না"" বোঝা কঠিন হয় তবে আপনি একটি নতুন বাক্য তৈরি করতে পারেন।""দুটো মাছ।এইসব মানুষকে খাওয়ানোর জন্য, আমাদের যেতে হবে এবং খাবার কিনতে হবে diff --git a/luk/09/14.md b/luk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..46ebe4f --- /dev/null +++ b/luk/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# about five thousand men + +প্রায়5,000 পুরুষদের।এই সংখ্যাটি উপস্থিত থাকতে পারে এমন নারী ও শিশুকে অন্তর্ভুক্ত করে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Have them sit down + +তাদের বসতে বল + +# fifty each + +50 জন করে (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..aad8956 --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they did this + +এটা যীশু তাদের কে যা বলেছিলেন তা বোঝায়[লূক9:14] (../9 / 14. এমডি)।তারা জনগণকে প্রায় পঞ্চাশ জন লোকের মধ্যে বসতে বলেছিল। diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..050d957 --- /dev/null +++ b/luk/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Taking the five loaves + +যীশু পাঁচটি রুটি গ্রহণ করেন + +# up to heaven + +এটি আকাশের দিকে তাকিয়ে বোঝায়।ইহুদীরা বিশ্বাস করেছিল যে আকাশের উপরে অবস্থিত ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he blessed them + +এটা রুটি এবং মাছকে বোঝায়। + +# to set before + +দিয়ে দিতে বা""দিতে diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..a15288b --- /dev/null +++ b/luk/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were satisfied + +এই রুপক টী মানে তারা যথেষ্ট খাদ্য খেয়েছে তাই তারা ক্ষুধার্ত ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যতটা খেতে চেয়েছিল তেমন ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..e397ff3 --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু কেবল তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে প্রার্থনা করছেন, তাঁর কাছাকাছি এবং তারা যীশুর বিষয়ে কথা বলতে শুরু করে।যীশু তাদেরকে বলেছিলেন যে, তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন এবং পুনরুত্থিত হবেন এবং তাদেরকে তা অনুসরণ করার জন্য পরামর্শ দিয়েছিলেন, যদিও তা করা খুব কঠিন হয়ে পড়ে। + +# It came about + +এই অংশটি একটি নতুন জুগের শুরুতে চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# praying by himself + +একা প্রার্থনা।শিষ্যরা যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু তিনি ব্যক্তিগত ভাবেও প্রার্থনা করেছিলেন। diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..9544b7a --- /dev/null +++ b/luk/09/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John the Baptist + +এখানে প্রশ্নটির অংশটি পুনঃস্থাপন করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ বলে আপনি যোহন বাপ্তায়জক "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# that one of the prophets from long ago has risen + +এই উত্তরটি কী ভাবে যীশুর প্রশ্নের সঙ্গে সম্পর্ক যুক্ত তা ব্যাখ্যা করার জন্য সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অনেক আগে থেকে ভাববাদী এবং উত্থাপিত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# has risen + +জীবনে ফিরে এসেছে diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..084f003 --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then he said to them + +তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..95e150e --- /dev/null +++ b/luk/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# them to tell this to no one. + +কাউকে বলতে বারণ করলেন বা""তারা যেন কাউকে না বলে ।"" এইটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: তাদের, ""'কাউকে বলো না।' '(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..adba417 --- /dev/null +++ b/luk/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# The Son of Man must suffer many things + +মানুষের কারনে মানুষের পুত্র কষ্টভোগ করবে + +# The Son of Man ... and he will + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র... এবং আমি করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# be rejected by the elders and chief priests and scribes + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীন, প্রধানযাজক, এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাকে প্রত্যাখ্যান করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he will be killed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on the third day + +মৃত্যুর তিনদিন পর বা""মৃত্যুর পর তৃতীয় দিনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# he will ... be raised + +তিনি আবার জীবিত করবেন ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে... আবার জীবিত করবেন"" অথবা""তিনি... আবার বাঁচবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..b2853e0 --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# he said + +যীশু বললেন + +# to them all + +এটা শিষ্যদের উল্লেখ করে যারা যীশুর সঙ্গে ছিলেন। + +# come after me + +আমাকে অনুসরণ কর. যীশু তাঁর শিষ্যদের এক প্রতিনিধিত্ব করার পরে আসছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্যহও"" বা""আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# must deny himself + +নিজের ইচ্ছায় দিতে হবে না বা""নিজের ইচ্ছাকে ত্যাগ করতে হবে + +# take up his cross daily and follow me + +তার ক্রুশবহন এবং প্রতিদিন আমার অনুসরণ।ক্রসকষ্ট এবং মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে।ক্রস গ্রহণ করা কষ্টভোগ এবং মরতে ইচ্ছুক প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অবশ্যই কষ্টসহকারে ও মরার সময়ে ও আমার প্রতি বাধ্য থাকতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# follow me + +এখানে যীশুকে অনুসরণ করে তাঁর বাধ্য হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অনুসরণ করো "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# follow me + +আমার সাথে বরাবর যান বা""আমাকে অনুসরণ করো এবং আমাকে অনুসরণ করা শুরু করো diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..4981a6e --- /dev/null +++ b/luk/09/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What good is it ... forfeit himself? + +এই প্রশ্নের অন্তর্নিহিত উত্তর এটি ভাল নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি সমগ্র বিশ্বের লাভ করার জন্য কাউকে উপকৃত করবে না এবং নিজেকে হারায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to gain the whole world + +এই পৃথিবীতে সব কিছু পেতে + +# lose or forfeit himself + +নিজেকে ধ্বংস করাবা তার জীবন ছেড়ে দেয় diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..7da9184 --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# my words + +এই যা বলি বা “আমি যা শিক্ষা দিই ” + +# of him will the Son of Man be ashamed + +এটা সক্রিয় প্রকারে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “মানুষের পুত্রও তাঁকে লজ্জিত করবে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man ... when he comes + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র... যখন আমি আসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# the Father + +এইটী ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..7e6e5aa --- /dev/null +++ b/luk/09/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I say to you truly + +যীশু পরের কথা বলার গুরুত্বকে গুরুত্ব দেওয়ার জন্য এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছিলেন। + +# there are some standing here who will not taste death + +এখানে দাঁড়িয়ে আছেন তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ মৃত্যুর স্বাদ পাবে না + +# before they see + +যীশু তাঁর কথা বলার বিষয়ে লোকদের কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আগে দেখুন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will not taste death before they see the kingdom of God + +এই ধারণাটি""না... পর্যন্ত"" ""ইতিপূর্বে"" ইতিবাচকভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা যাওয়ার আগে ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবে"" অথবা""আপনি মারা যাওয়ার আগে ঈশ্বরের রাজ্যটি দেখবেন + +# taste death + +এই রুপক টির মানে""মরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..441a17f --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +আট দিন পরে যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে, ঈশ্বরের রাজ্য দেখবার আগে কেউ মরবে না, যীশু পিতর, যাকোব ও যোহনের সাথে প্রার্থনা করার জন্য পাহাড়ে উঠেগেলেন, যখন সবাই ঘুমিয়ে পড়েছিলেন, যীশু তাদের ঘুমন্ত অবস্তার বিস্ময়কর রূপে বদলে দিয়েছিলেন । + +# these words + +এটি পূর্ববর্তী পদ গুলিতে যীশু তাঁর শিষ্যদের যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করে। diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..b808e95 --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Behold + +এখানে""শোন"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে।বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..fb5196e --- /dev/null +++ b/luk/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who appeared in glory + +এই অংশটি আমাদের সুচনা দেয় কি রকম মশি ও এলিয় দেখতে । কিছু কিছু ভাসায় আলাদা আলাদা ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ “তারা সপ্রতাপে দেখা দেবে” “ তাদের কে উজ্জলতাই দেখা যাবে” + +# his departure + +সে যাচ্ছে বা""কিভাবে যীশু এই বিশ্বকে ছেড়ে চলে যেতে হবে।"" এই তার মৃত্যুর কথা বলা একটি শালীন উপায় ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তার মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..01e3750 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +প্রধান গল্পএর লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে লুক পিতর , যাকব এবং যোহন সম্পর্কে তথ্য জানায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# heavy with sleep + +এই রুপক টির মানে""খুব ঘুম পাওয়া । + +# they saw his glory + +এইটী উল্লেখ করে এক উজ্জ্বল আলো তাদের চারপাশে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যীশুর কাছ থেকে উজ্জ্বল আলো দেখেছিল"" বা""তারা যীশুর কাছ থেকে খুব উজ্জ্বল আলো দেখেছিল + +# the two men who were standing with him + +এটা মোশি এবং এলিয় কে বোঝায় diff --git a/luk/09/33.md b/luk/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..eded4d9 --- /dev/null +++ b/luk/09/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As they were going away + +মোশি ও এলিয় দূরে যাচ্ছেন + +# shelters + +সহজ, অস্থায়ী যেখানে বসতে পারে বা ঘুমতে পারে diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..0b34ad1 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As he was saying this + +যখন পিতর এসব কথা বলছেন + +# they were afraid + +এই প্রাপ্ত বয়স্ক শিষ্যরা মেঘ দেখে ভয় পায়নি।এই বাক্যাংশটি নির্দেশ করে যে মেঘের সাথে তাদের কিছু অস্বাভাবিক ভয় এসেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভয় পেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they entered into the cloud + +এই মেঘ কি শর্তাবলী প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মেঘতাদেরঘিরে diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..f4260d4 --- /dev/null +++ b/luk/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# A voice came out of the cloud + +এটা বোঝা যায় যে ভয়ে শুধুমাত্র ঈশ্বরের অন্তর্গত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মেঘ থেকে তাদের সাথে কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the one who is chosen + +একটি সক্রিয়তার সঙ্গে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বেছে নিলাম"" বা""আমি তাকে পছন্দ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/36.md b/luk/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..95f64f8 --- /dev/null +++ b/luk/09/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They kept silent ... what they had seen + +এই তথ্যটি গল্পের ঘটনার ফল হিসাবে গল্পের পরে কী ঘটেছিল তা জানায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# kept silent ... told no one + +প্রথম বাক্যাংশ তাদের তাত্ক্ষণিক প্রতিক্রিয়া কে বোঝায়, এবং দ্বিতীয়টি পরবর্তী দিনগুলিতে যা করেছে তাকে বোঝায়। diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..7c1bb59 --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু চমকপ্রদ চেহারার পরের দিন, যীশু একটি ভূতগ্রস্ত ছেলেকে সুস্থ করলেন যে শিষ্যেরা ভাল করতে পারতেন না। diff --git a/luk/09/38.md b/luk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..24e4040 --- /dev/null +++ b/luk/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Behold, a man from the crowd + +দেখ"" শব্দটি গল্পের নতুন ব্যক্তিকে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।ইংরেজি ভাসায় ব্যবহিত ""ভিড়ের মধ্যে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md new file mode 100644 index 0000000..c55bbb5 --- /dev/null +++ b/luk/09/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You see, a spirit + +আপনি দেখেন"" বাকাংশটি মানুষের গল্পে মন্দ আত্মার সাথে আমাদের উপস্থাপিত করে।আপনার ভাষাই এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মন্দ আত্মা যে আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# he foams at the mouth + +ফেনা তার মুখের বাইরে আসে।একজন ব্যক্তির জীবাণু আছে, তার শ্বাস বা গ্রাস সমস্যা হতে পারে।এই সাদা ফেনা তাদের মুখের কাছাকাছি গঠন করে। diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..cada381 --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jesus answered and said + +যীশু এটা বলে উত্তর দেন + +# You unbelieving and depraved generation + +যীশু এই শিষ্যদের কাছে একত্রিত হয়েছিলেন এবং তাঁর শিষ্যদের কাছে না বলেছিলেন। + +# depraved generation + +দুর্নীতি গ্রস্ত প্রজন্ম + +# how long must I be with you and put up with you? + +এখানে""আপনি"" বহুবচন হয়।যীশু তার এই দুঃখ প্রকাশ করার জন্য এই প্রশ্নগুলি ব্যবহার করেছেন যেগুলি মানুষ বিশ্বাস করে না।তারা বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সাথে অনেক দিন ধরে থাকি, তবুও আপনি বিশ্বাস করেন না।আমি আশ্চর্য হব যে আপনার সাথে আমার কতক্ষণ রাখা উচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Bring your son here + +এখানে""আপনার"" একবচন।যীশু সরাসরি বাবাকে কথা বলেছিলেন, যিনি তাকে সম্বোধন করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..0c2f5d3 --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were all amazed at the greatness of God + +যীশু এই অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেছিলেন, কিন্তু জনতাকে চিনতে হয়ে ছিল যে, ঈশ্বরের শক্তি ছিল এই নিরাময়ের পিছনে । + +# everything he was doing + +যা কিছু যীশু করেছিলেন diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md new file mode 100644 index 0000000..93462cc --- /dev/null +++ b/luk/09/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let these words go deeply into your ears + +এটি একটি বাগ্ধারা যার মানে তাদের কে মনোযোগ দিতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""সাবধানে শুনুন এবং মনে রাখবেন"" বা""এইটি ভুলবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# The Son of Man will be betrayed into the hands of men + +এইটি সক্রিয় ধারা সঙ্গে বর্ণিত করা যেতে পারে।এখানে""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে এবং তাকে মানুষের নিয়ন্ত্রণে রাখবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The Son of Man will be betrayed into the hands of men + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তির সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।""হাত"" শব্দটি হাত সব্দতি ব্যেবহিত হয়ে শক্তি কে বোঝানোর জন্য। আপনি এই পুরুষদের সম্পর্কে স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্রকে মানুষের হাতে বিশ্বাসঘাতকতা করা হবে"" অথবা""মানবপুত্রকে তার শত্রুদের শক্তিতে বিশ্বাসঘাতকতা করা হবে"" অথবা""আমি মানবপুত্রকে আমার শত্রুদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..2ef82e9 --- /dev/null +++ b/luk/09/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It was hidden from them + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের কাছ থেকে অর্থ গোপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 0000000..094965f --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +শিষ্যরা তর্ক শুরু করেছিল তাদের মধ্যে সবচেয়ে শক্তিশালী কে হবে তার সম্পর্কে । + +# among them + +শিষ্যদের মধ্যে diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..1c6177c --- /dev/null +++ b/luk/09/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# knowing the reasoning in their hearts + +এখানে""হৃদয়"" তাদের মনের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মনের মধ্যে যুক্তি বুদ্ধিমান"" বা""তারা কীভাবছে তা জানায় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md new file mode 100644 index 0000000..46124cf --- /dev/null +++ b/luk/09/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in my name + +এটি যীশুর প্রতিনিধি হিসাবে কিছু করার একজন ব্যক্তির প্রতি নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in my name, welcomes me + +এই রূপক একটি উপমা হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নামে, এটা আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the one who sent me + +ঈশ্বর, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন + +# the one who is great + +ঈশ্বর যাদের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বিবেচনা করে diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..868136a --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John answered + +জবাবে যোহন বললেন, ""যোহন যীশুর কাছে জবাব দিলেন।"" যোহন যীশুর সর্বশ্রেষ্ঠ হওয়ার বিষয়ে যা বলেছিলেন, তার প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন।তিনি একটি প্রশ্নের উত্তর দিচ্ছিলেন না। + +# we saw + +যোহন নিজের কথা বলেছিলেন কিন্তু যীশু না, তাই""আমরা"" এখানে আলাদা ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# in your name + +এর অর্থ হচ্ছে, যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বের সঙ্গে লোকটি কথা বলছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/09/50.md b/luk/09/50.md new file mode 100644 index 0000000..b77eb09 --- /dev/null +++ b/luk/09/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not stop him + +এইটী ইতিবাচক বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চালিয়ে যেতে দাও + +# whoever is not against you is for you + +কিছু আধুনিক ভাষাগুলির অর্থ একই অর্থ।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি আপনাকে কাজ থেকে বিরত রাখেনা তবে সে আপনাকে সাহায্য করছে"" অথবা""যদি কেউ আপনার বিরুদ্ধে কাজ না করে তবে সে আপনার সাথে কাজ করছে diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 0000000..3d27f48 --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এটা এখন স্পষ্ট যে যীশু যিরূশালেমে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে। + +# When the days drew near for him to be taken up + +যখনতারকাছেযাওয়ারসময়আসছিলবা""যখনতারকাছেযাওয়ারজন্যপ্রায়সময়ছিল + +# set his face + +এই বাগ্ধারা অর্থ তিনি দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নিয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার মন তৈরি করা"" বা""সিদ্ধান্ত নেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/52.md b/luk/09/52.md new file mode 100644 index 0000000..62ea015 --- /dev/null +++ b/luk/09/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to prepare everything for him + +তার মানে সেখানে পৌঁছানোর ব্যবস্থা করা, সম্ভবত একটি কথা বলতে, থাকার জায়গা, এবং খাবার সহ। diff --git a/luk/09/53.md b/luk/09/53.md new file mode 100644 index 0000000..53a4c02 --- /dev/null +++ b/luk/09/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# did not welcome him + +তাকে থাকতে দিতে চায়নি + +# because he had set his face to go to Jerusalem + +শমওরিয়রা ও ইহুদীরা একে অপরের প্রতি ঘৃণা করেছিল।তাই শমওরিয়রা ইহুদি রাজধানী যিরূশালেমের যাত্রা তে যীশুকে সাহায্য করবে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 0000000..34b8413 --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# saw this + +দেখলেন শমওরিয়রা যীশুকে গ্রহণ করেনি + +# command fire to come down from heaven and destroy them + +যাকোব এবং যোহন বিচারের এই পদ্ধতির পরামর্শ দিয়েছিলেন কারণ তারা জানত যে এভাবে এলিয়ের মতো ভাববাদীরা ঈশ্বরকে প্রত্যাখ্যান করেছিল এমন লোকদের বিচার করেছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/55.md b/luk/09/55.md new file mode 100644 index 0000000..5d34ea6 --- /dev/null +++ b/luk/09/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he turned and rebuked them + +যীশু ফেরেন এবং যাকোব এবং যোহনকে ধমক দেন।যীশু শিষ্যদের প্রত্যাশিত অনুযায়ী শমরিয়কে নিন্দা করেননি। diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 0000000..80ab5ea --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# someone + +এই শিষ্যদের একজন ছিল না। diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md new file mode 100644 index 0000000..692a8cf --- /dev/null +++ b/luk/09/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Foxes have holes ... nowhere to lay his head + +যীশু শিষ্য হওয়ার বিষয়ে মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি প্রবাদ দিয়ে সাড়া দেন।যীশু ইঙ্গিত করেন যে, যদি লোকটি তাকে অনুসরন করত, তবে সেই লোকেরও হয়তো বাড়ি থাকতে পারে না।বিকল্প অনুবাদ: ""শিয়াল দের গর্ত আছে... তার মাথা রাখা কোথাও স্তান নেই।সুতরাং আপনি একটি বাড়ি পাবেন আশা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Foxes + +এইটী ছোট কুকুর অনুরূ প্রাণী।তারা মাটিতে একটি গর্ত বা একটি গর্তের মধ্যে ঘুমায় । + +# birds in the sky + +পাখি যা আকাশে উড়ে + +# the Son of Man has ... his head + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, আমার মাথা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# nowhere to lay his head + +কোথাও আমার মাথা রেখে বিশ্রাম বা""কোথাও ঘুমার জায়গায় নেই ।"" যীশু জোর দিয়ে বলেছিলেন যে তার কোন স্থায়ী বাড়ি নেই এবং লোকেরা প্রায়ই তাদের সঙ্গে থাকার জন্য আমন্ত্রণ জানায় না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 0000000..e07f6e0 --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু রাস্তায় বারবার মানুষের সাথে কথা বলতে থাকতো । + +# Follow me + +এই বলে যীশু ব্যক্তিটিকে তাঁর শিষ্য হতে এবং তাঁর সাথে যেতে বলছেন। + +# first let me go and bury my father + +মানুষের বাবার মৃত্যু হয়েছে কিনা তা স্পষ্ট নয় এবং সে তাকে অবিলম্বে কবর দেবে, অথবা যদি মানুষ তার বাবা মারা যাওয়ার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে থাকতে চায় তবে সে তাকে কবর দিতে পারতো ।প্রধান বিষয় হলো, তিনি যীশুকে অনুসরণ করার আগে প্রথমে অন্য কিছু করতে চান। + +# first let me go + +কিছু করার আগে , আমাকে যেতে দিন diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md new file mode 100644 index 0000000..eef3420 --- /dev/null +++ b/luk/09/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Leave the dead to bury their own dead + +যীশু আক্ষরিক অর্থ দিয়েছিলেন যে মৃত ব্যক্তিরা অন্যান্য মৃত ব্যক্তিদের কবর দেবে ।""মৃতদের"" সম্ভাব্য অর্থ হল1) এটি হ'ল যারা শীঘ্রই মারা যাবে তাদের জন্য একটি রূপক, অথবা২) যাঁরা যীশুকে অনুসরণ করেন না এবং আধ্যাত্মিক ভাবে মরেছেন তাদের জন্য এটি একটি রূপক।মূল বিষয় হল যে কোন শিষ্য তাকে যীশুর অনুসরণ থেকে কিছু বিলম্ব করতে দেবেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the dead + +এইটী সাধারণত মৃত মানুষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 0000000..5af237b --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will follow you + +আমি আপনাকে শিষ্য হিসেবে যোগ করব অথবা""আমি আপনাকে অনুসরণ করার জন্য প্রস্তুত + +# first let me say goodbye to those in my home + +এটা করার আগে , আমার লকেদেরকে বলুন যে আমি চলে যাচ্ছি diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md new file mode 100644 index 0000000..4070369 --- /dev/null +++ b/luk/09/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No one ... fit for the kingdom of God + +যীশু তার শিষ্য হওয়ার বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি প্রবাদ দিয়ে সাড়া দিয়েছিলেন।যীশু বলতে চেয়েছিলেন একজন ব্যক্তি যদি ঈশ্বরের অনুসারনের পরিবর্তে যীশুকে অনুসরণ করার পরিবর্তে তাঁর অতীত মানুষের উপর মনোযোগ দেয়, তবে সে ঈশ্বরের রাজ্যের পক্ষে উপযুক্ত নয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# No one who puts his hand to the plow + +এখানে""তার হাত রাখে"" এমন একটি বাগ্ধারা যার অর্থ ব্যক্তিটি শুরু করেন কিছু করতে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ তার ক্ষেত্রটি চালাতে শুরু করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# looks back + +যে কেউ লাঙ্গলে হাত দিয়ে পেছনে তাকায় সে লাঙ্গল ঠিক ভাবে ছল্বে না যেখানে ছলা উচিত ।সেই ব্যেক্তি ভাল ভাবে নজর দিতে পারতো লাঙ্গলে হাত দিয়ে সামনে চালাত । + +# fit for the kingdom of God + +ঈশ্বরের রাজ্য বা""ঈশ্বরের রাজ্যের জন্য উপযুক্ত"" জন্য দরকারী diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..597ab6d --- /dev/null +++ b/luk/09/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# লূক09 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""ঈশ্বরের রাজ্যের প্রচারের জন্য"" + + কোনটি""ঈশ্বরের রাজ্যের"" শব্দগুলি এখানে উল্লেখিত তা নিশ্চিত করতে কেউ জানে না।কাউকে বলে পৃথিবীতে ঈশ্বরের রাজত্বের কথা উল্লেখ করে এবং অন্যরা বলে যে এটি সুসমাচারের বার্তাটি বোঝায় যে যীশু তাঁর মানুষের পাপের জন্য অর্থ প্রদান করেছিলেন।""ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে প্রচার করার"" বা""ঈশ্বর কী ভাবে নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবেন সে বিষয়ে তাদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য"" এটি অনুবাদ করা ভাল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### এলিয় + + ঈশ্বর ইহুদীদের কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যেন এলিয় মশীহের আগমনের আগে ফিরে আসবেন, তাই যীশুকে যীশু দেখেছিলেন এমন কিছু লোক যীশুকে ইলিয়াস বলে মনে করেছিল([লূক9: 9] (।./../luk/09/09.md), [লুক9:19] (../../luk/09/19.md))।যাইহোক, এলিয় যীশুর সাথে কথা বলতে পৃথিবীতে এসেছিলেন([লূক9:30] (../../luk/09/30.md))।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]]) + +### ""ঈশ্বরেররাজত্ব"" + + এইঅধ্যায়টিতে""ঈশ্বরেররাজ্য"" শব্দটি এমন একটি রাজ্যের উল্লেখ করার জন্য ব্যবহার করা হয়েছে যা ভবিষ্যতে এখনও শব্দগুলিতে বলা হয়েছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +### মহিমা + + বাইবেল প্রায়ই মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের আশ্চর্যও কথা বলে।মানুষ এই আলো দেখতে, তাদের ভয় হয়।লূক এই অধ্যায়ে বলেছিলেন যে যীশুর পোশাক এই মহিমান্বিত আলো দিয়ে উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল যাতে তাঁর অনুগামীরা দেখতে পায় যে যীশু সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র।একই সময়ে, ঈশ্বর তাদেরকে বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### কূটাভাস + + একটি বিদ্রূপ একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে একটি উদাহরণ হল: ""যে কেউ নিজের জীবন বাঁচাবে সে তা হারাবে, কিন্তু যে কেউ আমার জন্য নিজের প্রাণ হারায় সে তা রক্ষা করবে।"" ([লূক9:২4] (../../luk/09/23.md))। + +### ""মনুষ্য পুত্র "" + + এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক9 :২২] (../../luk/09/22.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### ""প্রাপ্তি"" + + এই অধ্যায়টিতে এই শব্দটি বেশ কয়েক বার প্রদর্শিত হয় এবং এর অর্থ বিভিন্ন জিনিস।যীশু যখন বলেন, ""যদি কেউ আমার নামে এইরকম একটি ছোট ছেলেকে গ্রহণ করে তবে সে আমাকে গ্রহণ করছে, এবং যদি কেউ আমাকে গ্রহণ করে তবে সে আমাকেও পাঠিয়েছে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" ([লূক9:48] (../../luk/09/48.md)), তিনি শিশু ভজনা মানুষের কথা বলা হয়।যখন লূক বলে, ""লোকেরা তাঁকে গ্রহণ করেনি"" ([লূক9:53] (../../luk/09/53.md)), তার অর্থ হল যে লোকেরা যীশুর প্রতি বিশ্বাস গ্রহণ করেনি।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..562d5a3 --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু তাঁর সামনে70 জনকে পাঠিয়েছেন।সেই70 জন আনন্দে ফিরে এসেছিল এবং যীশু তাঁর স্বর্গীয় পিতার প্রশংসা করেছিলেন। + +# Now + +এই শব্দটি গল্পে একটি নতুন ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# seventy + +70. কিছু সংস্করণ""সত্তর-দুই"" বা""72."" আপনি যে একটি পদ টী কে অন্তর্ভুক্ত করতে চান । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# sent them out two by two + +দুই দলের মধ্যে তাদের পাঠানো হয়েছে অথবা""প্রতিটি দলের দুইজনকে তাদের পাঠিয়েছেন diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..24eb46d --- /dev/null +++ b/luk/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to them + +এইটি আগে পুরুষদের কে বলা হয়েছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের বলেছিলেন"" বা""তারা বেরিয়ে যাওয়ার আগে তিনি তাদেরকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# The harvest is plentiful, but the laborers are few + +সেখানে একটি বড় ফসল আছে, কিন্তু এটি যথেষ্ট পরিমাণে কার্যকর করার জন্য নয়।যীশু অর্থ হচ্ছে অনেক লোক ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করার জন্য প্রস্তুত, কিন্তু সেখানে যথেষ্ট সংখ্যক শিষ্য নেই যারা শিক্ষা দিতে এবং লোকদের সাহায্য করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..f733e86 --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Go on your way + +শহরে যান বা""মানুষের মাঝে যান + +# I send you out as lambs in the midst of wolves + +নেকড়ে আক্রমণ করে এবং ভেড়া মৃত্যু হয় ।এই রূপকটি অর্থাৎ পাঠাচ্ছেন যে এমন লোকেরা আছে যারা ক্ষতি করার চেষ্টা করবে ।অন্যান্য প্রাণী নাম প্রতিস্থাপিত হতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখন আমি আপনাকে পাঠাবো, লোকেরা আপনাকে ক্ষতি করতে চায়বে , যেমন ভেড়াগুলি মেষেদের কে আক্রমণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/04.md b/luk/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..df847fb --- /dev/null +++ b/luk/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals + +আপনার সাথে একটি থলি নেবেন না , একটি ভ্রমণকারীর থলি , বা জুতো + +# greet no one on the road + +রাস্তায় কাওকে অভিবাদননা জানাবে না ।যীশু জোর দিয়ে ছিলেন যে তারা দ্রুত শহরগুলিতে যেতে এবং এই কাজ করতে হবে।তিনি তাদের অভদ্র হতে বলেন নি । diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..a600af2 --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May peace be on this house + +এই উভয় একটি অভিবাদন এবং একটি আশীর্বাদ ছিল।এখানে""ঘর"" বলতে যারা গৃহে বাস করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই পরিবারের লোকেরা শান্তি পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..3e014dd --- /dev/null +++ b/luk/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a person of peace + +একটি শান্তিপূর্ণ ব্যক্তি।এটি এমন ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের সাথে এবং মানুষের সাথে শান্তি চায়। + +# your peace will rest upon him + +এখানে""শান্তি"" একটি জীবন্ত জিনিস হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে যেখানে থাকতে হবে তা চয়ন করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আপনাকে শান্তি দিয়ে তাকে আশীর্বাদ পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# if not + +এটি সম্পূর্ণ বাকাংশটি পুনঃস্থাপন সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সেখানে কোন শান্তি নেই"" অথবা""যদি বাড়িটির মালিক শান্তিপূর্ণ ব্যক্তি না হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# it will return to you + +এখানে""শান্তি"" একটি জীবন্ত জিনিস হিসাবে বর্ণনা করা হয় যা ছেড়ে চলে যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে শান্তি পাবেন"" বা""তিনি তাকে শান্তি দিয়ে আপনি শান্তি পাবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..d5ce282 --- /dev/null +++ b/luk/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Remain in that same house + +যীশু বলছেন না যে তারা সারাদিন ঘরে থাকুক, কিন্তু তারা সেখানে একই রাতে একই ঘরে ঘুমাতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই ঘরে ঘুমাতে থাকুন + +# for the laborer is worthy of his wages + +এটি একটি সাধারণ নীতি যা যীশু প্রেরণ করছিলেন তাদের কাছে আবেদন করছিলেন।যেহেতু তারা মানুষকে শিক্ষা দান ও নিরাময় করবে, তাই তাদের থাকার জন্য এবং খাবারের জন্য মানুষকে তাদের জায়গা দেওয়া উচিত। + +# Do not move around from house to house + +ঘরে ঘরে ঘুরে বেড়ানোর অর্থ হচ্ছে বিভিন্ন ঘরে।এটা স্পষ্ট করা যেতে পারে যে তিনি বিভিন্ন বাড়িতে রাতারাতি থাকার বিষয়ে কথা বলছিলেন।""প্রতিরাতে একটি ভিন্ন ঘরে ঘুমাতে যান না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..fc66ae2 --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and they receive you + +যদি তারা তোমায় স্বাগত জানায় + +# eat what is set before you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা দেয় তা খাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..44e22f9 --- /dev/null +++ b/luk/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the sick + +এই সাধারণ ভাবে একজন অসুস্থ মানুষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# The kingdom of God has come close to you + +ভাব মূলক নাম""রাজত্ব"" ক্রিয়া গুলির সাথে""শাসন"" বা""নিয়ম"" প্রকাশ করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ঈশ্বরের রাজ্য শীঘ্রই শুরু হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে সর্বত্র শাসন করবেন"" অথবা২) ঈশ্বরের রাজ্যের ক্রিয়াকলাপ গুলি আপনার চার পাশে ঘটছে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শাসন করছেন তা আপনার চারপাশের প্রমাণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..2c488c4 --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# and they do not receive you + +যদি শহরের লোক তোমায় প্রত্যাখান \nকরে diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..91c7a53 --- /dev/null +++ b/luk/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you + +এটি একটি প্রতীক মূলক কাজ যা তারা শহরের লোকদের প্রত্যাখ্যান করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন আপনি আমাদের প্রত্যাখ্যান করেছেন, আমরা আপনাকে পুরোপুরি প্রত্যাখ্যান করি।এমনকি আমরা আপনার শহর থেকে ধুলো প্রত্যাখ্যান করি যা আমাদের পায়ের সাথে জড়িত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# we wipe off + +যেহেতু যীশু এই দুইজন দুজন করে পাঠিয়ে ছিলেন, তাই এইদুই জন বলছেন।সুতরাং""আমরা"" এর দ্বৈতরূপ রয়েছে এমন ভাষাগুলি এটি ব্যবহার করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# But know this: The kingdom of God has come near + +কিন্তু এইটা"" শব্দটি একটি সতর্কতা প্রবর্তন করে।এর মানে হল, ""যদিও আপনি আমাদের প্রত্যাখ্যান করেন, তবুও ঈশ্বরের রাজ্য নিকটবর্তী হয় না! + +# The kingdom of God has come near + +ভাবমূলক নাম""রাজত্ব"" ক্রিয়াগুলির সাথে""শাসন"" বা""নিয়ম"" প্রকাশ করা যেতে পারে।দেখুন কি ভাবে আপনি একই বাক্যটি অনুবাদ করেছেন[লূক10: 8] (./08.md)।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে সর্বত্র শাসন করবেন"" বা""ঈশ্বর যে ভাবে রাজত্ব করছেন তা আপনার চারপাশে রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..f7a5b4f --- /dev/null +++ b/luk/10/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +যীশু70 জন লোককে পাঠাচ্ছিলেন এই কথা বলেছিলেন।তিনি বলেছিলেন যে তিনি কিছু গুরুত্বপূর্ণ কথা বলছেন। + +# the judgment day + +শিষ্যরা বুঝতে পেরেছিলেন যে এই পাপীদের চূড়ান্ত রায়ের সময় কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it will be more tolerable for Sodom than for that town + +ঈশ্বর সদোমকে কঠোর ভাবে বিচার করবেন না কারণ সে সেই শহরে বিচার করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সদোমের লোকদের বিচার করার চেয়ে শহরের আরও কঠোর ভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..02bffe0 --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! + +যীশু যেমন বলেছিলেন করাসিন ও বৈত্সৈদা শহরের লোকেরা তার কথা শোনে কিন্তু তারা তা শোনে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon + +যীশু এমন পরিস্থিতি বর্ণনা করছেন যা অতীতে ঘটেছিল কিন্তু তা হয় নি।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ টায়ার ও সিদন জনগণের জন্য অলৌকিক কাজ করে যা আমি আপনার জন্য সম্পাদন করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they would have repented long ago, sitting + +সেখানে বসবাসকারী দুষ্ট লোকেরা দেখিয়েছিল যে তারা বসে বসে তাদের পাপের জন্য দুঃখিত + +# sitting in sackcloth and ashes + +বস্তা পরা বা ছায়ের ওপরে বসা diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e18981e --- /dev/null +++ b/luk/10/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you + +এটা স্পষ্টভাবে তাদের জন্য বিচারের কারণ বিবৃতি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনি আমাকে অনুশোচনা করেননি এবং আমাকে বিশ্বাস করেছেন, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ করেছেন, সোর ও সীদনের লোকদের বিচার করার চেয়ে ঈশ্বর আরও কঠোর ভাবে বিচার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# at the judgment + +চূড়ান্ত দিনে ঈশ্বর প্রত্যেকের বিচার করবেন diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..1033445 --- /dev/null +++ b/luk/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You, Capernaum + +যীশু এখন কফরনাহূমের লোকেদের কথা বলছেন, যেন তারা তাঁর কথা শোনে, কিন্তু তারা না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do you think you will be exalted to heaven? + +যীশু গর্বের জন্য কফরনাহমের লোকদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অবশ্যই স্বর্গে যেতে হবেনা!"" অথবা""ঈশ্বর তোমাকে সম্মান করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# exalted to heaven + +এই অভিব্যক্তির মানে""ব্যাপকভাবে প্রসংশিত। + +# you will be brought down to Hades + +এটা সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নরকে যাবেন"" বা""ঈশ্বর আপনাকে নরকে পাঠাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..6bc644e --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The one who listens to you listens to me + +তুলনাটী পরিষ্কার ভাবে একটি অনুকরণ হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনার কথা শোনে তখন মনে হয় যেন তারা আমার কথা শোনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who rejects you rejects me + +তুলনা পরিষ্কার ভাবে একটি অনুকরণ হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ তোমাকে প্রত্যাখ্যান করে, তখন তারা যেন আমাকে প্রত্যাখ্যান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who rejects me rejects the one who sent me + +তুলনা পরিষ্কার ভাবে একটি অনুকরণ হিসাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমাকে প্রত্যাখ্যান করে, তখন যে আমাকে পাঠিয়েছে তাকে প্রত্যাখ্যান করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the one who sent me + +এইটী ঈশ্বর পিতাকে বোঝায়, যিনি এই বিশেষ কাজ করার জন্য যীশুকে নিযুক্ত।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..0f16dcd --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The seventy returned + +কিছু ভাষা বলতে হবে যে সত্তরটি প্রকৃতপক্ষে ইউএসটি হিসাবে প্রথম গেছে।এই অন্তর্নিহিত তথ্য যে স্পষ্ট করা যেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# seventy + +আপনি পাদটীর একটি নোট যুক্ত করুন : ""কিছু সংস্করণে'70 এর পরিবর্তে'72' 'আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# in your name + +এখানে""নাম"" যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্বকে নির্দেশ করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/18.md b/luk/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..35fe40e --- /dev/null +++ b/luk/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was watching Satan fall from heaven as lightning + +যীশু70 টি শিষ্য পথে যাওয়ার সময়ে শহরগুলিতে প্রচার করার সময় কীভাবে শয়তানকে পরাজিত করেছিলেন, তা তুলনা করার জন্য একটি উদাহরণ ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# fall from heaven as lightning + +সম্ভাব্যঅর্থহ'ল1) দ্রুত আলোড়ন হ্রাসের সাথে সাথে পতিত হয়, বা2) বিদ্যুৎ হ্রাসের কারণে স্বর্গ থেকে নেমে আসে।যেহেতু উভয় অর্থ সম্ভাব্য, তাই ছবিটি রাখা ভাল হতে পারে। diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..3aa884c --- /dev/null +++ b/luk/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# authority to tread on serpents and scorpions + +সাপ এবং মাকড়সা উপর .........।। করার ক্ষমতা।সম্ভাব্য অর্থ হল1) সাপ এবং বৃশ্চিক মন্দ আত্মার জন্য রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ আত্মাকে পরাজিত করার অধিকার"" অথবা২) এটি প্রকৃত সাপ এবং বৃশ্চিক কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tread on serpents and scorpions + +এর অর্থ হচ্ছে তারা এইকাজ করবে এবং আহত হবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""সাপ এবং বৃশ্চিক এর উপর হাঁটুন এবং তারা আপনাকে আঘাত করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# scorpions + +বৃশ্চিক হচ্ছে ছোট প্রাণী যার দুটো সুর এবং তাদের লেজের উপর বিষাক্ত হূল থাকে। + +# over all the power of the enemy + +আমি আপনাকে শত্রুদের ক্ষমতা ধ্বংস করার ক্ষমতা দিয়েছি অথবা""আমি তোমাকে শত্রুকে পরাজিত করার ক্ষমতা দিয়েছি।"" শত্রু হচ্ছে শয়তান।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..930428e --- /dev/null +++ b/luk/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven + +শুধু খুসি হবেন না কারন আত্মা আমাদের দেওয়ার জন্য শুধুমাত্র ইতিবাচক দিক বিবৃত করেন কারণ।বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দিত হও যে, তোমার নাম স্বর্গের মধ্যে লিখিত আছে যেহেতু আত্মা আপনাকে জমা দিলে আনন্দিত হয় + +# your names are engraved in heaven + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর স্বর্গে আপনার নাম লিখেছেন"" অথবা""আপনার নাম স্বর্গের নাগরিকগণের তালিকায় রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..aa58c1d --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Father + +এইটী ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Lord of heaven and earth + +স্বর্গ এবং""পৃথিবী"" বিদ্যমান সব কিছু উপস্থাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রত্যেকের উপরে তিনি প্রভু "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# these things + +এইটী শিষ্যদের কর্তৃপক্ষ সম্পর্কে যীশু এর পূর্ববর্তী শিক্ষাদান কে বোঝায়।কেবল""এই জিনিসগুলি"" বলতে এবং পাঠককে অর্থ নির্ধারণ করার পক্ষে সর্বোত্তম হতে পারে। + +# the wise and understanding + +শব্দগুলি""জ্ঞানী"" এবং""বোঝার"" নাম মাত্র বিশেষণ গুলি যা এই গুণগুলির সাথে লোকেদের বোঝায়।কারণ ঈশ্বরের হতাদের কাছ থেকে সত্য গোপন রেখেছেন, এরা আসলে জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান ছিল না, যদিও তারা মনে করেছিল যে তারা ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করেন তারা জ্ঞানী এবং বোঝার আছে তাদের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# those who are untaught, like little children + +এর অর্থ হল, যাদের কাছে বেশি শিক্ষা নেই, কিন্তু যীশুর শিক্ষাগুলো গ্রহণ করতে ইচ্ছুক, সেই একই ভাবে ছোট ছেলেমেয়েরা তাদের বিশ্বাসের কথা শুনতে ইচ্ছুক।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সামান্য শিক্ষা পেতে পারে, কিন্তু যারা ছোট শিশু হিসাবে ঈশ্বরের কথা শোনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# for so it was well pleasing in your sight + +এটার খুশির জন্য আপনি এটা করতে পেরেছিলে diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..fcab2dd --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# All things have been entrusted to me from my Father + +এটা সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমার কাছে সব কিছু হস্তান্তর করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Father ... Son + +এইগুলো গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# knows who the Son is + +যেশব্দটি""জানেন"" হিসাবেঅনুবাদকরাহয়েছেতাব্যক্তিগতঅভিজ্ঞতাথেকেজানাতেহবে।ঈশ্বরপিতাঈশ্বরএইভাবেযীশুজানেন। + +# the Son + +যীশু নিজেকে তৃতীয় ব্যক্তি বলে উল্লেখ করেছেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# except the Father + +এর মানে কেবল পিতা জানেন পুত্রকে। + +# knows who the Father is + +যে শব্দটি""জানেন"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে তা ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে জানাতে হবে।যীশু এইভাবে ঈশ্বর তাঁর পিতাকে জানেন। + +# except the Son + +এর অর্থ কেবল মাত্র পুত্র জানেন যিনি পিতাকে। + +# those to whom the Son chooses to reveal him + +যায়হোক পুত্রের ইচ্ছা পিতাকে দেখার diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..2146d31 --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he turned around to the disciples and said privately + +ব্যক্তিগত ভাবে"" শব্দটি ইঙ্গিত করে যে তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে একা ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""পরে, যখন তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে একা ছিলেন, তখন তিনি তাদের দিকে ফিরে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Blessed are those who see the things that you see + +এটি সম্ভবত যীশু যা করছেন, সেই চমৎকার কাজ ও অলৌকিক কাজের উল্লেখ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে দেখেন এমন কিছু দেখতে যারা এটি দেখতে ভাল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..3caf64b --- /dev/null +++ b/luk/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and they did not see them + +এইটী ইঙ্গিত দেয় যে যীশু এখনও সেই কাজগুলো করছেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের দেখতে পাইনি কারণ আমি এখনো তাদের কাজ করি নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the things that you hear + +এইটী সম্ভবত যীশুর শিক্ষা কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা শুনেছেন তা আমাকে বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and they did not hear them + +এইটী ইঙ্গিত দেয় যে যীশু এখনও শিক্ষা দিচ্ছেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তাদের কথা শুনতে পারা যায় নি, কারণ আমি এখনো শেখা শুরু করি নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..dc11443 --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +যীশু পরীক্ষা করতে চান এমন ইহুদী আইন বিশেষজ্ঞের কাছে যীশু একটি গল্পের উত্তর দিয়েছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Behold, a certain expert + +এটি আমাদের একটি নতুন আবিস্কার এবং গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি আমাদের সতর্ক করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# test him + +যীশু চ্যালেঞ্জ করে + +# to inherit + +যাতে ঈশ্বর আমাকে দেন diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..c8d4021 --- /dev/null +++ b/luk/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What is written in the law? How do you read it? + +যীশু তথ্য চাইতে চান নি ।তিনি ইহুদী আইন বিশেষজ্ঞের জ্ঞান পরীক্ষা করার জন্য এই প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মশির আইনে কি লিখেছেন এবং আপনি যা মনে করেন তা আমাকে বলুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# What is written in the law? + +এটা সরাসরি জিজ্ঞাসা করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মশির আইনে কি লিখেছিলেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# How do you read it? + +আপনি কি এটা পড়েছেন ? অথবা ""আপনি এটা বলতে কি বোঝেন? diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..bd3df83 --- /dev/null +++ b/luk/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You will love ... neighbor as yourself + +লকটি মশি লিখেছেন সেখান্ থেকে বলেছিলেন + +# with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind + +এখানে""হৃদয়"" এবং""আত্মা"" একটি ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি রুপক ।এই চারটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করা হয়""সম্পূর্ণ রূপে"" বা""আন্তরিক ভাবে""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# your neighbor as yourself + +এই অনুকরণ আরো স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার প্রতিবেশীকে যতটা আপনি ভালোবাসেন তেমনি ভালোবাসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/10/28.md b/luk/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..25728db --- /dev/null +++ b/luk/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will live + +ঈশ্বর তোমায় অনন্ত জীবন দেবেন diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..a644b6c --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But he, desiring to justify himself, said + +কিন্তু বিশেষজ্ঞ নিজেকে ন্যায্যতা দেওয়ার উপায় খুঁজে বের করতে চেয়েছিলেন, তাই তিনি বলেন, ""কিন্তু ন্যায় নিষ্ঠ উপস্থিত হতে চাইলে বিশেষজ্ঞ বলেন + +# who is my neighbor? + +লোকটি জানতে চেয়েছিল যে কাকে তাকে ভালবাসতে হবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কাকে নিজের প্রতিবেশী হিসেবে প্রেম করব?"" অথবা""আমার লোকেরা কি আমার প্রতিবেশী?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..14e7d90 --- /dev/null +++ b/luk/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In reply, Jesus said + +যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলার দ্বারা মানুষের প্রশ্নের উত্তর দিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের প্রশ্নের উত্তর হিসাবে যীশু তাকে এই গল্প বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain man + +এই দৃষ্টান্ত একটি নতুন চরিত্র কে পরিচয় করিয়ে দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# He fell among robbers, who + +তিনি ডাকাতদের দ্বারা ঘিরে ছিলেন, বা""কিছু ডাকাত তাকে আক্রমণ করেছিল। + +# stripped + +তিনি সবকিছু যা তার কাছে ছিল বা""তার সব জিনিস চুরি"" হয়েছিল + +# half dead + +এই রুপক টী অর্থাৎ ""প্রায়মৃত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..d70611e --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# By chance + +এইটী কিছুই নয় যে কোন ব্যক্তি পরিকল্পনা করেছিল। + +# a certain priest + +এই অভিব্যক্তি গল্পের মধ্যে একটি নতুন ব্যক্তির প্রবর্তন, কিন্তু নাম দ্বারা তাকে সনাক্ত করা হয় না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# when he saw him + +যখনই একজন যাজক আহত ব্যেক্তিকে দেখলেন খুবই ধর্মীয় ব্যক্তি, তাই শ্রোতারা অনুমান করবে যে তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করবেন।যেহেতু তিনি তা করেন নি, তাই এই অংশটি ""অপ্রত্যাশিত ফলাফলের দিকে মনোযোগ দেওয়ার জন্য"" যখন তিনি তাকে দেখেছিলেন বলে উল্লেখ করা যেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he passed by on the other side + +এটা বোঝায় যে তিনি মানুষকে সাহায্য করেন নি।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আহত ব্যক্তিকে সাহায্য করেন নি বরং রাস্তাটির পাশে তাকে পেছনে ফেলে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..a0aeb9a --- /dev/null +++ b/luk/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a Levite ... the other side + +লেবীয়রা মন্দিরের সেবা করতো ।তিনি তার সহকারী ইহুদি মানুষের সাহায্য আশা করেছিল ।যেহেতু তিনি না, এটা যে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লেবিয় ... অন্যদিকে এবং তাকে সাহায্য করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..9dc5069 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But a certain Samaritan + +এটি তার নাম ছাড়া গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি প্রবর্তন।আমরা কেবল মাত্র শমরিয়া থেকে এসেছি জানি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a certain Samaritan + +ইহুদীরা শমরিয় দের তুচ্ছ করেছিল এবং তারা মনে করেছিল যে তিনি আহত ইহুদি মানুষকে সাহায্য করবেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# When he saw him + +যখন সেই শমরিয় আহত মানুষটাকে দেখল + +# he was moved with compassion + +সে তার জন্য দুঃখ অনুভব করলো diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..4e726ef --- /dev/null +++ b/luk/10/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bound up his wounds, pouring on oil and wine + +তিনি প্রথমে ক্ষত ও তেল এবং দাক্ষারস রাখতেন, এবং তার পরক্ষটা আবদ্ধ।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আহতদের উপর দাক্ষারস ও তেল রাখেন এবং কাপড় দিয়ে আবৃত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# pouring on oil and wine + +ক্ষত পরিষ্কার করার জন্য দাক্ষারস ব্যবহার করা হয় , এবং সম্ভবত সংক্রমণ প্রতিরোধে তেল ব্যবহৃত হয়েছিল।এই বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের চিকিত্সার জন্য তাদের উপর তেল ও দাক্ষারস ঢালা হয়েছিল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# his own animal + +তার নিজের বোঝা বহন কারী প্রাণী ছিল। এটি একটি পশু ছিল যে তিনি ভারী বোঝা বহন করার জন্য ব্যবহৃত হতো ।এটা সম্ভবত একটি গাধা ছিল। diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..fa10ebf --- /dev/null +++ b/luk/10/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# two denarii + +দুইদিনের বেতন।""দিনারি "" বহুবচন""দিনারিয়স ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# the host + +আশ্রয় দাতা অথ বা""যে ব্যক্তিটি উদ্যানের যত্ন নেয় + +# whatever more you might spend, when I return, I will repay you + +এইটী নথি ভুক্ত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন ফিরে যাই, তখন আপনাকে যে পরিমাণ ব্যয় করবেন তার চেয়ে বেশি টাকা আমি ফেরত দেব। diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..c7c7c89 --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Which of these three do you think ... robbers? + +এই দুটি প্রশ্ন হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি মনে করেন? এই তিনজন ব্যক্তি কোন প্রতিবেশী ছিল... ডাকাত? + +# was a neighbor + +নিজেকে একটি প্রকৃত প্রতিবেশী হতে দেখিয়েছেন + +# to him who fell among the robbers + +সেই মানুষটাকে যাকে ডাকাতরা আক্রমন করেছিল diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..3ced839 --- /dev/null +++ b/luk/10/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Go and you do the same + +এটা আরও তথ্য দিতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একইভাবে, আপনি যেতে এবং অন্যদের যতটা সম্ভব সাহায্য করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..5fa90f8 --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু মার্থার ঘরে আসেন যেখানে তার বোন মরিয়ম মহান মনোযোগ দিয়ে যীশুর কথা শুনেন। + +# Now + +এই শব্দটি একটি নতুন দিক কে চিহ্নিত করে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# as they were traveling along + +যীশু ও তাঁর শিষ্যরা ভ্রমণ করছিলেন + +# a certain village + +এটি একটি গ্রামের নতুন অবস্থার ভূমিকা, কিন্তু এটির নাম বলেন নি । + +# a certain woman named Martha + +এটি একটি নতুন চরিত্র হিসাবে মার্থার ভূমিকা।আপনার ভাষায় নতুন মানুষ প্রবর্তনের একটি উপায় হতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..ec60648 --- /dev/null +++ b/luk/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sat at the Lord's feet + +এইসময়ে একজন শিক্ষার্থীর জন্য এটি স্বাভাবিক এবং সম্মান জনক অবস্থান ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কাছাকাছি মেঝে উপর বসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# heard his word + +এটা মার্থার ঘরে বসে যীশু যা শিখিয়েছিলেন, তা নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শিক্ষা শোনার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..28cbb6a --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# overly busy + +খুব ব্যস্ত বা “অনেক ব্যস্ত” + +# do you not care ... alone? + +মার্থা অভিযোগ করছেন যে, মরিয়ম যখন এত বেশি কাজ করতে যাচ্ছেন তখন মরিয়মকে তার শোনার অনুমতি দিচ্ছেন।তিনি পালন কর্তার প্রতি শ্রদ্ধা করেন, তাই তিনি তার অভিযোগ আরো ধার্মিক করার জন্য একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মনে হচ্ছে আপনি যত্ন নিচ্ছেন না... একা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/10/41.md b/luk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..f8e80e0 --- /dev/null +++ b/luk/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Martha, Martha + +যীশু জোর করে মাথার নাম পুনরাবৃত্তি করেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রিয় মার্থা"" বা""আপনি, মার্থা diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..a6b7337 --- /dev/null +++ b/luk/10/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# only one thing is necessary + +যীশু মার্থা যা করছেন, সেটার সঙ্গে মরিয়ম যা করছেন, সেটার বিপরীতে।এটা সুস্পষ্ট করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিক্ষার কথা শুনতে সত্যিই একমাত্র জিনিস"" বা""খাবার প্রস্তুত করার চেয়ে আমার কথা শোনা বেশি প্রয়োজনীয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# which will not be taken away from her + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""আমি এই সুযোগটি তার কাছ থেকে সরিয়ে নেব না"" অথবা২) ""সে যা শুনেছে তা সে হারবে না সে আমাকে শুনতে পেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..08efe62 --- /dev/null +++ b/luk/10/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# লুক10 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ফসল + + ফসল কাটার সময় মানুষ যখন তাদের যে খাবার লাগায় তার জন্য বের করে দেয় যাতে তারা এটিকে তাদের বাড়িতে নিয়ে যায় এবং এটি খায়।যীশু তাঁর অনুসারীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি রূপক হিসেবে ব্যবহার করেছিলেন যে, তাদেরকে যীশুর বিষয়ে অন্য লোকেদের যেতে এবং বলতে হবে, তাই সেই লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### প্রতিবেশী + + একজন প্রতিবেশী কাছাকাছি বসবাসকারী কেউ।ইহুদীরা তাদের ইহুদি প্রতিবেশীদের সাহায্যের জন্য সাহায্য করেছিল, এবং তারা তাদের ইহুদি প্রতিবেশীদের তাদের সাহায্য করার আশা করেছিল।যীশু তাদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে, যারা ইহুদী ছিল না তারাও তাদের প্রতিবেশী ছিল, তাই তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত([লূক10: ২9-36] (./২9।এমডি))বলেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..adb42c4 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +গল্পের পরবর্তী অংশ শুরু হয়।যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রার্থনা করতে শেখায়। + +# It happened + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when Jesus was praying ... one of + +শিষ্যরা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করার আগে যীশু প্রার্থনা শেষ করেছিলেন এটা আর ও স্বাভাবিক বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একটি নির্দিষ্ট জায়গায় প্রার্থনা করছিলেন।যখন তিনি প্রার্থনা সমাপ্ত করেন, তাদের মধে একজন diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..9e63ba7 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus said to them + +যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন + +# Father + +তাঁর কাছে প্রার্থনা করার সময়""পিতা"" হিসাবে সম্বোধন করে পিতা ঈশ্বরের নাম কে সম্মান করার আদেশ যীশু তাঁর শিষ্যদের দিয়েছিলেন।এটা ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# may your name be honored as holy + +কারণ সবাই আপনার নাম সম্মান করে ।""নাম"" প্রায়ই সমগ্র ব্যক্তির বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সকল লোক আপনাকে সম্মান করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# May your kingdom come + +ঈশ্বরের উপর কর্তৃত্বের প্রতিটি কাজের কথাই বলা হয় যেন এটি স্বয়ং ঈশ্বর হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আসুন এবং প্রত্যেকের উপর শাসন করুন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..d2e09b8 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিয়ে চলেছেন কী ভাবে প্রার্থনা করতে হবে । + +# Give us + +এটি একটি অত্যাবশ্যকীয়, তবে এটি আদেশের পরিবর্তে একটি অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।এটা তাদের কাছে পরিষ্কার করার জন্য কিছু যোগ করা সহায়ক হতে পারে যেমন""দয়াকরে""।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের দিন + +# our daily bread + +রুটি একটি সস্তা খাদ্য যে মানুষ প্রতিদিন খায় ।এটি সাধারণ ভাবে খাদ্য উল্লেখ করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রতিদিন যে খাবার প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/04.md b/luk/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..2f07e9f --- /dev/null +++ b/luk/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Forgive us ... Do not lead us + +এই আবশ্যকতা, কিন্তু আদেশের চেয়ে বরং অনুরোধ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত।এটি পরিষ্কার করার জন্য""দয়া করে"" কিছু যোগ করার জন্য এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ করে আমাদের ক্ষমা করুন... দয়া করে আমাদের নেতৃত্ব দেবেন না + +# Forgive us our sins + +আপনার বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য আমাদের ক্ষমা করুন অথবা""আমাদের পাপ ক্ষমা করুন + +# as we forgive + +যেহেতু আমরাও ক্ষমা করি + +# who is in debt to us + +যারা আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে বা""যারা আমাদের বিরুদ্ধে ভুল কাজ করেছে + +# Do not lead us into temptation + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “প্রলোভন থেকে আমাদের দূরে রেখো” diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..002a076 --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রার্থনার ব্যপারে শিক্ষা দিয়ে চলেন + +# lend to me three loaves of bread + +আমাকে তিনটি রুটি ধার নিতে দাও অথবা আমাকে তিনটা রুটি দাও এবং আমি পরে তোমাকে ফেরত দেব।অতিথি সেবকের কাছে তার অতিথিকে দেবার মত কোন খাবার প্রস্তুত ছিল না। + +# three loaves of bread + +রুটি সাধারণত সাধারণ খাদ্য প্রতিনিধিত্ব করতে ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""খাবারের জন্য যথেষ্ট রান্না কৃত খাবার"" বা""একজন ব্যক্তির খাওয়ার জন্য যথেষ্ট প্রস্তুত খাবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..c735560 --- /dev/null +++ b/luk/11/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা শেষ করেন যা পদ 5 থেকে শুরু হয়। + +# since a friend ... to set before him'? + +যীশু তার শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।""ধরো তোমাদের মধ্যে একজন আছে... তার সামনে সেটি রাখা ""।অথবা""ধরুন আপনার কাছে রাখা আছে...""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# just came in from the road + +এটা বোঝা যায় যে পরিদর্শকতার বাড়িতে অনেক দূর থেকে এসেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভ্রমণ করছিলেন এবং আমার বাড়িতে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# anything to set before him + +যে কোন খাবার প্রস্তুত আমাকে দাও diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c9471e --- /dev/null +++ b/luk/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am not able to get up + +আমার পক্ষে ওঠা সুবিধাজনক নয় diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..283a88a --- /dev/null +++ b/luk/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +যীশু তাঁর শিষ্যদের বলছিলেন। “তুমি” শব্দটা বহুবচনে । (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# give bread to you because you are ... your ... you ... you need + +যীশু তার শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন যেন তারা রুটি চায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে রুটি দাও কারণ তিনি... তার... তিনি প্রয়োজন + +# because of your shameless persistence + +শব্দটি বিরাট বিশেষ্য""স্থিরতা"" নির্মূল করার জন্য পুরস্কৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি নির্লজ্জ ভাবে চলতে থাকছেন"" বা""কারণ আপনি সাহসী ভাবে তাকে জিজ্ঞাসা চালিয়ে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..cb8a1d2 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ask ... seek ... knock + +যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত প্রার্থনায় উত্সাহিত করার জন্য এই আদেস টী দেয়।কিছু ভাষায় এই ক্রিয়াগুলির সাথে আরও তথ্যের প্রয়োজন হতে পারে।""আপনি"" এর ফর্মটি ব্যবহার করুন যা এই প্রসঙ্গে সবচেয়ে উপযুক্ত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার যা প্রয়োজন তা জিজ্ঞাসা করুন... ঈশ্বরের কাছ থেকে যা প্রয়োজন তা সন্ধান করুন... এটি খুঁজে বের করুন... দরজায় হাঁটতে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# it will be given to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এটি দেবেন"" অথবা""আপনি এটি পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# knock + +ঘরে হাঁটতে হলে ঘরের ভিতর একজনকে জানানো হয় যে আপনি বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন কি না তা কয়েক বার আঘাত করতে হয়।আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যে ভাবে এসেছে সেগুলি ব্যবহার করে এটি অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন""বাইরে ডাক "" বা""কাশি"" বা""হাত তালি ""।এখানে, এর মানে হল যে একজন ব্যক্তি যতক্ষণ না উত্তর দেন ততক্ষণ পর্যন্ত ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it will be opened to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য দরজা খুলে দেবেন"" অথবা""ঈশ্বর আপনাকে ভিতরে স্বাগত জানাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..a736a6c --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু প্রার্থনা সম্পর্কে তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা শেষ করেন। + +# Which father among you ... a fish? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের মধ্যে কেউই এমন পিতা নন... একটি মাছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..187004e --- /dev/null +++ b/luk/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Or if he asks ... scorpion to him? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যদি সে একটি ডিম চায় তবে তুমি তাকে কখনোও বৃশ্চিক দিবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# scorpion + +একটি বৃশ্চিক একটি মাকড়সা অনুরূপ, কিন্তু এটি একটি বিষাক্ত শুর এর সঙ্গে একটি পুচ্ছ আছে।যদি আপনি বৃশ্চিক জানেন না তবে আপনি""বিষাক্ত মাকড়শা "" বা""মাকড়সা "" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..6e4582b --- /dev/null +++ b/luk/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you who are evil know + +যেহেতু আপনি মন্দ জানেন অথবা""আপনি পাপী যদিও, আপনি জানেন + +# how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? + +আর কতটুকু নিশ্চিত যে স্বর্গে তোমার পিতা পবিত্র আত্মা দেবেন... তাকে? যীশু আবার তাঁর শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিশ্চিত হতে পারেন যে স্বর্গ থেকে আপনার পিতা পবিত্র আত্মা দেবেন... তাকে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..8d80bdc --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +যীশু একজন বোবা মানুষের থেকে একটি ভূত ছাড়ানোর পরে প্রশ্নের মুখে পরে। + +# Now + +লেখক একটি নতুন ঘটনা শুরু চিহ্নি রূপে এই শব্দ ব্যবহার করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Jesus was driving out a demon + +এটি অতিরিক্ত তথ্য যোগ করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু একজন ব্যক্তির কাছ থেকে একটি ভুত তাড়াচ্ছিলেন "" অথবা""যীশু একজন ভুত গ্রস্ত একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# demon that was mute + +মন্দ আত্মা র ক্ষমতা আছে মানুষের প্ররিরধ করার।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ আত্মা যে লোকটিকে কথা বলতে অক্ষম করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Now + +এই শব্দটি কোথায় শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।যখন ভূত মানুষের কাছ থেকে আসে, তখন কিছু লোক যীশুর সমালোচনা করে এবং যীশুকে মন্দ আত্মার বিষয়ে শিক্ষা দেয়। + +# When the demon had gone out + +এটি অতিরিক্ত তথ্য যোগ করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মন্দ আত্মা লোকটির থেকে বের হয়ে গিয়েছিল"" অথবা""যখনদানবলোকটিছেড়েচলেগেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the man who had been mute spoke + +সেই ব্যক্তি যে কথা বলতে অক্ষম ছিল এখন কথা বলছে diff --git a/luk/11/15.md b/luk/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..c094822 --- /dev/null +++ b/luk/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons + +তিনি বেলসবূলের শক্তি দ্বারা ভূত ছাড়াতেন, ভূতেদের অধিপতি diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..b6392e3 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু লোকের ভিড় কে উত্তর দিতে শুরু করেন + +# Others tested him + +অন্যান্য মানুষ যীশুর পরীক্ষা করেছিল ।তারা তাঁকে প্রমাণ করতে চেয়েছিল যে তাঁর কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। + +# and sought from him a sign from heaven + +এবং তাকে স্বর্গ থেকে একটি চিহ্ন দিতে বা""স্বর্গ থেকে একটি চিহ্ন দিতে দাবি করে।"" এইভাবে তারা তাঁকে প্রমাণ করতে চেয়েছিল যে তাঁর কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে। diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..bed1a66 --- /dev/null +++ b/luk/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every kingdom divided against itself is made desolate + +এখানে রাজ্যের মানুষ কে বোঝায়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কোন রাজ্যের লোকেরা নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করে তবে তারা তাদের রাজ্য ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a house divided against itself falls + +এখানে""ঘর"" একটি পরিবার কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি পরিবারের সদস্যরা একে অপরের সাথে যুদ্ধ করে তবে তারা তাদের পরিবারকে ধ্বংস করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# falls + +দুজনেই ডাক্কা খায় নিচে এবং ধ্বংস হয়ে যায় ।ঘর ভেঙ্গে যাওয়ার এই ছবিটি বোঝায় যে, যখন সদস্যরা একে অপরের সাথে যুদ্ধ করে তখন একটি পরিবারকে ধ্বংস করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..0e526e7 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If Satan is divided against himself + +শয়তান এখানে শয়তানদের পাশাপাশি শয়তানকে অনুসরণ করে এমন দুষ্টদের কথা উল্লেখ আছে ।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান এবং তার রাজ্যের সদস্যরা নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If Satan ... how will his kingdom stand? + +যীশু মানুষদের শেখানোর জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন ।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান... তার রাজ্য বেশি দিন না টেঁকে।"" অথবা""যদি শয়তান... তার রাজ্যত্বের পতন হয় । "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# For you say I cast out demons by Beelzebul + +কারণ আপনি বলছেন বেল্জবুলের শক্তিতে আমি মানুষকে ভূত ছাড়িয়ে যাচ্ছি।তার যুক্তিটির পরবর্তী অংশটি স্পষ্টভাবে বর্ণিত হতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলছেন যে এটি বেলসবুলের শক্তির দ্বারা আমি মন্দ আত্মা মানুষকে ছেড়ে দেই।এর অর্থ হ'ল শয়তান নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..484f3d2 --- /dev/null +++ b/luk/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If I ... by whom do your followers drive them out? + +যদি আমি... কারও সাহায্যে আপনার অনুগামীরা ভূতদেরকে ত্যাগ করতে বাধ্য করে? যীশু মানুষদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।যীশুর প্রশ্নের অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি... তাহলে আমরা অবশ্যই একমত হব যে আপনার অনুসারীরাও বেল্জবুলের শক্তির দ্বারা ভূতদের বের করে দেবে।কিন্তু আপনি বিশ্বাস করেন না যে এটি সত্য।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they will be your judges + +ঈশ্বরের অনুসারীদের দ্বারা ভূতদের বের করে দেওয়া আপনার অনুসারীরা আপনাকে এই বলে বলবে যে আমি বেলসবুলের শক্তির দ্বারা ভূতকে তাড়িয়ে দিচ্ছি diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..8944d2e --- /dev/null +++ b/luk/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by the finger of God + +“ঈশ্বরের আঙ্গুল” ঈশ্বরের শক্তির উল্লেখ করে।(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# then the kingdom of God has come to you + +এটা দেখায় যে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের কাছে এসেছে diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b4af86 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When a strong man ... are safe + +যীশু শয়তানও তার মন্দ দূতদের পরাজিত করার বিষয়ে বলেছিলেন যে, যীশু একজন শক্তিশালী ব্যক্তি ছিলেন, যিনি একজন শক্তিশালী মানুষের কাছ থেকে যা গ্রহণ করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his goods are safe + +কেউ তার জিনিস চুরি করতে পারে না diff --git a/luk/11/22.md b/luk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..c7429e1 --- /dev/null +++ b/luk/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when a stronger man ... man's possessions + +যীশু শয়তান ও তার মন্দ দূতদের পরাজিত করার বিষয়ে বলেছিলেন যে, যীশু একজন শক্তিশালী ব্যক্তি ছিলেন, যিনি একজন শক্তিশালী মানুষের কাছ থেকে যা গ্রহণ করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# takes away the armor from the man + +সেই মানুষটার অস্ত্র এবং সুরক্ষা দূর কর + +# plunders the man's possessions + +তার সম্পত্তি চুরি কর বা""সে যা চায় তা সরিয়ে নাও diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..a257bf7 --- /dev/null +++ b/luk/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters + +এটি কোন ব্যক্তি বা মানুষের কোনো দল কে বোঝায়।""যে কেউ আমার সঙ্গে নেই সে আমার বিরুদ্ধে, এবং যে আমার সাথে জড়ো হয় না সে আমার বিরুদ্ধে যায়"" অথবা""যারা আমার সঙ্গে নেই তারা আমার বিরুদ্ধে, এবং যারা আমার সাথে জড়ো হয় না তারা ছড়িয়ে পড়ে + +# one who is not with me + +যিনি আমাকে সমর্থন করেন না বা যিনি""আমার সাথে কাজ করে না + +# is against me + +কাজ করে আমার বিরুদ্ধে + +# the one who does not gather with me scatters + +যীশু তাঁর অনুসরণকারী শিষ্যদের একত্রিত করার বিষয়ে উল্লেখ করছেন।এই স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ আমাকে অনুসরণ করার জন্য বিঘ্ন হয়ে দারায় তারা তাদের কে আমার থেকে দূরে সরে নিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..3d4aee4 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# waterless places + +এই""নির্জনস্থান"" বোঝায় যেখানে মন্দ আত্মা ঘুরে বেরায় । + +# Finding none + +যদি আত্মা সেখানে কোন বিশ্রাম খুঁজে না পায় + +# my house from which I came + +এটি সেই ব্যক্তির প্রতি নির্দেশ করে যা তিনি সেখানে বাস করতেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিটি আমি যেইখানে বাস করতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..788326f --- /dev/null +++ b/luk/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# finds that house swept out and put in order + +এই রূপক টী একটি ব্যক্তির সম্পর্কে ব্যবহার করাহয়েছে যেমন তিনি একটি ঘর যে গৃহে ছিলেন তা পরিষ্কার রাখা ছিল ।এটা বোঝা যায় যে ঘর এখনও খালি।এই সুস্পষ্ট করা তথ্য সঙ্গে সক্রিয় ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খুঁজে বের করে যে ব্যক্তিটি এমন একটি ঘরের মত যে কোনটি পরিষ্কার করে সাজানো হয়েছে এবং সেখানকার সবকিছু যেখানে রেখেছে তার দ্বারা সংগঠিত হয়েছে, কিন্তু খালি রেখে গেছে"" বা""খুঁজে পায় যে ব্যক্তিটি এমন একটি ঘরের মতো যা পরিষ্কার এবং সংগঠিত, কিন্তু খালি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..9db8e72 --- /dev/null +++ b/luk/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# worse than the first + +প্রথম"" শব্দটি একজন মানুষের অবস্থার কথা উল্লেখ করে যখন তার মধ্যে অশুচি আত্মা ছিল তাকে ছেড়ে যাওয়ার আগে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই মন্দ আত্মা তাকে ছেড়ে যাওয়ার আগে তার অবস্থা খুব খারাপ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..3a46e69 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটা যীশুর শিক্ষার একটি বিরতি।একজন মহিলা ধন্য বলে ওঠেন এবং যীশু তার উত্তর করেন। + +# It happened that + +এই বাকাংশটি গল্পে একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।যদি আপনার ভাষায় এই কাজ করার উপায় থাকে, তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# raised her voice above the crowd + +এই বাগ্ধারার মানে""জনতার গলার আওয়াজের উপরে জোরে জোরে কথা বলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you + +একটি মহিলার শরীরের অংশ ব্যবহিত হয় সম্পূর্ণ মহিলা কে বোঝানোর জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কতটা ভালো সেই মহিলার জন্য যিনি আপনাকে জন্ম দিয়েছেন এবং তার স্তনগুলি আপনাকে লালন-পালন করেছে” বাসেইমহিলাযিনিআপনাকেজন্মদিয়েছেনএবংতারস্তনগুলিআপনাকেলালন-পালনকরেসেখুশিহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/11/28.md b/luk/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..97aaba1 --- /dev/null +++ b/luk/11/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Rather, blessed are they + +এটা সেগুলোর থেকে ভালো + +# hear the word of God + +ঈশ্বরের কথিত বার্তা শুনুন diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..c04861a --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু লকেদের ক্রমাগত শিক্ষা দিয়ে চলেছেন + +# As the crowds were increasing + +জনতার সাথে যোগ দিলে বা""জনতার বড় হয়ে উঠলে + +# This generation is an evil generation. It seeks ... to it + +এখানে""প্রজন্ম"" এটিমানুষেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইসময়েবসবাসকারীলোকেরাদুষ্টলোক।তারাতাদেরকাছে..."" বা""আপনিএইসময়েবসবাসকারীমানুষইমন্দমানুষ। + +# It seeks a sign + +এই তথ্যটী যে এটা কিধরণের চিহ্ন চায় তা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা প্রমাণ করে যে আমি একটি অলৌকিক কাজ করতে চাই যে আমি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no sign will be given to it + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: “ঈশ্বর এটাকে কোন চিহ্ন দেবেন না” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the sign of Jonah + +যোনার সঙ্গে কি ঘটেছিল বা “সেই অলৌকিক কাজ যা ঈশ্বর যোনার জন্য করেছিলেন” diff --git a/luk/11/30.md b/luk/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..c8e44cf --- /dev/null +++ b/luk/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation + +এর মানে হল যে, সেই দিন যিহুদিদের জন্য যীশু ঈশ্বরের কাছ থেকে স্বাক্ষর হিসেবে কাজ করবেন, যেমনটা যোনা নিনভি লোকেদের ঈশ্বরের কাছ থেকে স্বাক্ষর করেছিলেন। + +# Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছেন + +# this generation + +আজকের দিনের লোকেরা diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..809bc73 --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Queen of the South + +এটি শিবা দেশের রানী কে বোঝায়।শিবা ছিল ইস্রায়েলের দক্ষিনের একটা রাজ্য। + +# will rise up at the judgment with the men of this generation + +এরা উঠবে এবং এই কালের লোকেদের বিচার করবে + +# she came from the ends of the earth + +এই বাগ্ধারার অর্থ সে অনেক দূর থেকে এসেছিল।বিকল্প অনুবাদ: “সে খুব দূর থেকে এসেছিল” বা “সে খুব দূরের জায়গা থেকে এসেছিলে” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# someone greater than Solomon is here + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: “আমি, যে শলোমনের চেয়ে মহান, এখানে উপস্থিত” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# someone greater than Solomon + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: “আমি শলোমনের চেয়ে মহান” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..1e33083 --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The men of Nineveh + +এটা স্পষ্টভাবে বিবৃত করা সহায়ক হতে পারে যে এটা উল্লেখ করছে প্রাচীন নীনবী শহরকে।বিকল্প অনুবাদ: “সেই ব্যক্তি যিনি প্রাচীন নীনবী শহরে বাস করেন” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The men + +এটা পুরুষ এবং মহিলা উভয়কেই অন্তর্ভুক্ত করে।বিকল্প অনুবাদ: “লোকেরা” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# this generation of people + +এই সময়ের লোকেরা + +# for they repented + +নীনবীর লোকেরা অনুতাপ করে + +# someone greater than Jonah is here + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।এটা স্পষ্টভাবে বিবৃত করা সহায়ক হতে পারে যে তারা তাঁর কথা শোনেনি।বিকল্প অনুবাদ: “যদিও আমি যোনার থেকে মহান, তবুও তোমরা অনুতাপ করলেন না” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..92326fa --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +33-36 পদগুলো হল রূপক যেখানে যীশু তাঁর শিক্ষায় “আলোর” কথা বলছেন যা তিনি তাঁর শিষ্যদের হাতে এবং অন্যদের সাথে ভাগ করে নিতে বলছেন।তিনি লোকদের কথা বলেন, যারা জানেন না বা অন্ধকারে থাকার কারণে তাঁর শিক্ষা গ্রহণ করে না।”(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু তাদের শিক্ষা দেওয়া শেষ করেন। + +# puts it in a hidden place or under a basket + +এটা লুকিয়ে রাখে বা একটা ঝুড়ির নিচে রাখে + +# but on a lampstand + +এই অধ্যায় এর মধ্যে বোঝার বিষয় এবং ক্রিয়া সরবরাহ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু একজন ব্যক্তি এটি বাতিদানের উপর রাখে"" বা""কিন্তু একজন ব্যক্তি এটি একটি টেবিলে রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..e9a9a72 --- /dev/null +++ b/luk/11/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Your eye is the lamp of the body + +চরিত্রের এই অংশে যীশু যা দেখেছিলেন তা বোঝার জন্য ঠিক যেমন চোখটি শরীরের জন্য আলোর সরবরাহ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চোখ শরীরের প্রদীপের মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Your eye + +চোখের দৃষ্টির জন্য একটি বাক্যালংকার।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the body + +একজন মানুষের জীবনের জন্য শরীর হল একটা বাক্যালংকার বিশেষ। (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# When your eye is good + +চোখ"" এখানে দৃষ্টির জন্য একটি বাক্যালংকার।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনার দৃষ্টিভাল"" বা""যখন আপনি ভাল দেখেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the whole body is filled with light + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আলো আপনার পুরো শরীরকে পূর্ণ করবে"" অথবা""আপনি সবকিছু পরিষ্কার ভাবে দেখতে পারবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# when your eye is bad + +এখানে""চোখ"" দৃষ্টিজন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আপনার দৃষ্টি খারাপ হয়"" বা""যখন আপনি খারাপ দেখতে পান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your body is full of darkness + +তুমি কিছু দেখতে পাবে না diff --git a/luk/11/35.md b/luk/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..0c882d4 --- /dev/null +++ b/luk/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be careful that the light in you is not darkness + +আপনি যা মনে করেন তা হল আলো প্রকৃতপক্ষে অন্ধকার নয় তা নিশ্চিত করুন অথবা""নিশ্চিত করুন যে আলো কি আপনি জানেন এবং নিশ্চিত করুন যে অন্ধকার কি আপনি জানেন diff --git a/luk/11/36.md b/luk/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..0197a08 --- /dev/null +++ b/luk/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you + +যীশু একটি অনুরূপ হিসাবে একই সত্য বলে।তিনি এমন লোকদের কথা বলেন যারা সত্যের সাথে পূর্ণ, যেন তারা উজ্জ্বল প্রদীপের আলো।(দেখু ন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 0000000..9fd680a --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু আমন্ত্রিত হয় এক ফরীশীর বাড়িতে। + +# When he had finished speaking + +লেখক একটি নতুন যুগের শুরুর কে চিহ্নিত করতে এই শব্দ ব্যবহার করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# at his house + +এটা ফরীশীর বাড়ি উল্লেখ করে। + +# reclined + +টেবিলের চারপাশে আরামদায়ক ভাবে শুয়ে থাকার সময় পুরুষদের জন্য এই রাত্রি ভজের মতো একটি আরামদায়ক খাবারের জন্য এটি ছিল নিয়ম ।আপনি যখন লোকেদের শরীরে খাওয়াবেন তখন আপনার ভাষা যে ভাবে ব্যবহৃত হয় সেটি ব্যবহার করে আপনি অনুবাদ করতে চান।বিকল্প অনুবাদ: ""টেবিলে বসে আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md new file mode 100644 index 0000000..2938ea6 --- /dev/null +++ b/luk/11/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wash + +ফরীশীদের একটি নিয়ম ছিল যে মানুষকে ঈশ্বরের সামনে আনুষ্ঠানিক ভাবে পরিষ্কার করার জন্য তাদের হাত ধুয়ে ফেলতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত ধুয়ে ফেলুন"" বা""ধীরে ধীরে পরিষ্কার করার জন্য তার হাত ধুয়ে নিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 0000000..e47cf57 --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু একটি রূপক ব্যবহার করে ফরীশী দের কথা বলতে শুরু করেন ।তারা কিভাবে কাপ এবং বাটি পরিষ্কারকরে সেই ভাবে তারা নিজেদেরদের পরিস্কার করার বিষয় তুলনা করেছেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the outside of cups and bowls + +বাইরে বাসন ধুয়ে ফেলা ফরীশীদের ধর্মানুষ্ঠান পদ্ধতির অংশ ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but the inside of you is filled with greed and evil + +রূপক হিসাবে এই অংশটি কি ভাবে তারা বাসন বাইরে পরিস্কার করে সেইভাবেই তাদের অভ্যন্তরীণ অবস্থা উপেক্ষা করে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md new file mode 100644 index 0000000..817d212 --- /dev/null +++ b/luk/11/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You senseless men + +এই অভিব্যক্তিটি পুরুষ বা নারীকে বোঝাতে পারে, যদিও যীশু যাঁর সাথে কথা বলেছিলেন, তাদের মধ্যে সমস্ত ফরীশীরাও ছিলেন। + +# Did not the one who made the outside also make the inside? + +প্রভু যীশু ফরীশীদেরকে তাদের অন্তরে যা আছে তা বোঝার জন্য দোষী সাব্যস্ত করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি বাইরের তৈরি করেছেন তিনি ও ভিতর তৈরি করেছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md new file mode 100644 index 0000000..5835d4b --- /dev/null +++ b/luk/11/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Give to the poor what is inside + +এই তাদের কাপ এবং বাটির সঙ্গে কি করা উচিত তা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাপ এবং বাটিগুলির মধ্যে থাকা গরীবদের দিন"" অথবা""দরিদ্রদের প্রতি উদার হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all things will be clean for you + +আপনাকে সম্পূর্ণ রূপে পরিষ্কার বা""আপনি ভিতরে এবং বাইরে উভয় পরিষ্কার করা হবে diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 0000000..d5a4d59 --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you tithe mint and rue and every other garden herb + +আপনি আপনার বাগান থেকে আপনার টুকরা এবং ফল এবং অন্যান্য সাক সবজি একদশমাংশ দিতে হবে ।যীশু তাদের আয়ের এক দশমাংশ দান করায় ফরীশীদের কতটুকু চরম পন্থী ছিলেন তার উদাহরণ দিচ্ছিলেন। + +# mint and rue + +এই গুল্ম ।লোকেরা এটিকে স্বাদ দিতে তাদের খাবারে মাত্র কয়েকটি পাতা রাখে।যদি মানুষ জানেনা যে টুকরো টুকরো টুকরো হয়ে থাকে, তাহলে আপনি যে সবগুলো জানেন তার নাম বা সাধারণ উদ্ভিদ যেমন""গুল্ম""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# every other garden herb + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) "" অন্যান্য উদ্ভিত "" 2) ""প্রত্যেকটি বাগানের ঔষধি"" বা3) ""প্রত্যেকটি বাগানের উদ্ভিদ। + +# the love of God + +ঈশ্বরকে ভালবাসতে বা""ঈশ্বরের প্রতি প্রেম""।ঈশ্বর একজন যিনি ভালবাসেন । + +# without failing to do the other things also + +ব্যর্থতা ছাড়া সবসময় এই কাজ করা উচিত যে জোর দিয়ে ।এই ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং সর্বদা অন্যান্য ভাল জিনিসগুলিও ভাল করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 0000000..ac151f5 --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের সঙ্গে কথা বলা শেষ করেন + +# the front seats + +সবথেকে ভালবসার জায়গা/প্রধান আসন + +# respectful greetings + +আপনার মতন বিশেষ সম্মানের সঙ্গে অভিনন্দন diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md new file mode 100644 index 0000000..47a22b0 --- /dev/null +++ b/luk/11/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you are like unmarked graves that people walk over without knowing it + +ফরীশীরা অলঙ্কৃত কবরের মতো, কারণ তারা আনুষ্ঠানিক ভাবে পরিষ্কার দেখায়, কিন্তু তারা তাদের আশেপাশের লোকেরা অশুচি হয়ে ওঠে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# unmarked graves + +এই সমাধিগুলো মাটিতে খনন করা হয়েছিল যেখানে মৃতদেহ কবর দেওয়া হয়েছিল।তাদের কাছে সাদা পাথর ছিল না যা সাধারণত লোকেরা কবরের উপরে রাখে যাতে অন্যরা তাদের দেখতে পায়। + +# without knowing it + +যখন ইহুদীরা কবরস্থানে চলে গেল, তখন তারা আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি হয়ে উঠল।এই বেনামের সমাধি তাদের দুর্ঘটনাক্রমে যে কাজ করেছে।এইটী পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি অনুধাবন করে এবং আনুষ্ঠানিকভাবে অশুচি হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 0000000..2c8ecbf --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু একটি যিহুদি শিক্ষকের উত্তর দেওয়া শুরু করেন। + +# One of the teachers of the law + +এটা গল্পের একটা নতুন চরিত্র পরিচয় করায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# what you say insults us too + +ফরীশীদের বিষয়ে যীশুর মন্তব্যও ইহুদি আইন শিক্ষকদের কাছে প্রযোজ্য বলে মনে হয়েছিল। diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md new file mode 100644 index 0000000..3e2c9ad --- /dev/null +++ b/luk/11/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woe to you, teachers of the law! + +যীশু এটা স্পষ্ট করে দিয়েছিলেন যে, তিনি ফরীশীদের সঙ্গে আইনের শিক্ষকদের কাজের নিন্দা করতে চেয়েছিলেন। + +# you put people under burdens that are hard to carry + +আপনি ভারী লোকেদের উপর চাপ দেন এবং তারা তাদের বহন করতে পারে না।যীশু মানুষকে অনেক নিয়ম দেওয়ার বিষয়ে কথা বলেন যেমন ব্যক্তি তাকে ভারী জিনিস বহন করতে দিচ্ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের অনুসরণ করার জন্য অনেকগুলি নিয়ম দিয়ে মানুষকে বোঝাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# touch the burdens with one of your own fingers + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""লোকেদের এই বোঝা বহন করতে সাহায্য করার জন্য কিছু করুন"" অথবা2) ""আপনার বোঝা বহন করার জন্য কোনও প্রচেষ্টা করুন। diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md new file mode 100644 index 0000000..a616da8 --- /dev/null +++ b/luk/11/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So you are witnesses and you consent + +যীশু ফরীশীদের এবং আইন শিক্ষকদের ধমক দিয়েছিলেন ।তারা ভাববাদীদের হত্যার বিষয়ে জানে, কিন্তু তাদের পূর্বপুরুষদের হত্যা করার জন্য তাদের দোষারোপ করো না।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং, তাদের অস্বীকার করার পরিবর্তে আপনি নিশ্চিত এবং সম্মত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 0000000..3f2948f --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For this reason + +এটি পূর্ববর্তী বিবৃতিতে বোঝায় যে আইন শৃঙ্খলা রক্ষাকারী বাহিনীকে নিয়ম দিয়ে বোঝানো হয়েছে। + +# God's wisdom said + +জ্ঞান ঈশ্বরের সাথে কথা বলার মতো ছিল বলে মনে করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর প্রজ্ঞা বলেছিলেন"" বা""ঈশ্বর বিজ্ঞতার সাথে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# I will send to them prophets and apostles + +আমি আমার লোকদের কাছে ভাববাদী ও প্রেরিতদের পাঠাব।ঈশ্বর পূর্বে ঘোষণা করেছিলেন যে তিনি ইহুদী শ্রোতাদের পূর্বপুরুষদের কাছে ভাববাদী ও প্রেরিতদের পাঠিয়ে ছিলেন যাঁকে যীশু বলেছিলেন। + +# they will persecute and kill some of them + +আমার লোকেরা হিংসা করবে এবং ভাববাদী ও প্রেরিতদের মধ্যে কয়েকজনকে হত্যা করবে।ঈশ্বর পূর্বে ঘোষণা করেছিলেন যে ইহুদি শ্রোতাদের পূর্বপুরুষ যীশু যাহার কথা বলছিলেন, তিনি ভাববাদী দের ও প্রেরিতদের নিপীড়ন ও হত্যা করিলেন। diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md new file mode 100644 index 0000000..5965ebc --- /dev/null +++ b/luk/11/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed + +যীশু যাঁকে কথা বলছেন তাদের পূর্বপুরুষদের দ্বারা হত্যা কাণ্ডের জন্য দায়ী করা হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, ঈশ্বর এই প্রজন্মকে ভাববাদী গনের সমস্ত মৃত্যুর জন্য দায়বদ্ধ রাখবেন যে লোকেরা নিহত হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the blood of the prophets shed + +রক্ত... ছেদন "" তাদের হত্যা করা হয় যখন রক্ত ছিতানকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদিদের হত্যা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md new file mode 100644 index 0000000..c5fb30c --- /dev/null +++ b/luk/11/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Zechariah + +এটি সম্ভবত পুরাতন নিয়মের যাজক যিনি ইস্রায়েলীয়দের মূর্তি পূজা করার জন্য দোষারোপ করেছিলেন।এই যোহন বাপ্তিস্ম দাতার পিতা ছিলেন না। + +# who was killed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে মানুষ নিহত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 0000000..638f77f --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ইহুদি শিক্ষক সাড়া শেষ। + +# you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering + +যীশু ঈশ্বরের সত্য সম্পর্কে কথা বলেছিলেন যেন তারা এমন ঘরে ছিল যেখানে শিক্ষকেরা প্রবেশ করতে অস্বীকার করেছিল এবং অন্যদের কে চাবি দেওয়া হবে না প্রবেশ করার জন্য ।এর অর্থ শিক্ষকেরা সত্যই ঈশ্বরকে জানে না, এবং তারা অন্যদেরকেও তাকে চিনতে বাধা দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the key + +এটি সরবাধিক মাধ্যম যা বোঝায় একটি বাড়ি বা মজুত করার গৃহ । + +# you do not enter in yourselves + +তোমরা নিজেরা জ্ঞান অর্জন করতে যেও না diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 0000000..9873d52 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু ফরীশীর ঘরে খাওয়ার গল্পের অংশটি শেষ।এই পদে যীশু ফরিশিদের বাড়িতে খাবার খান । এই পদতিতে পাঠকদের বলে কি হয়েছিল সত্যিকারেরে ঘটনাই + +# After Jesus left there + +যীশু ফরীশীদের বাড়ি থেকে বেরিয়ে যাওয়ার পর + +# argued with him about many things + +ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাদের মতামত রক্ষা করার জন্য তর্ক করেন নি, কিন্তু যীশুকে আটকাতে চেষ্টা করার জন্য তারা ঈশ্বরের আইন ভঙ্গ করার অভিযোগে তাকে দোষারোপ করতে পারে। diff --git a/luk/11/54.md b/luk/11/54.md new file mode 100644 index 0000000..f9a6272 --- /dev/null +++ b/luk/11/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# trying to trap him in his own words + +এর অর্থ তারা যীশুকে কিছু ভুল বলতে চেয়েছিল যাতে তারা তাকে অভিযুক্ত করতে পারে।ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা তাদের মতামত রক্ষা করার জন্য তর্ক করেন নি, কিন্তু যীশুকে আটকাতে চেষ্টা করার জন্য তারা ঈশ্বরের আইন ভঙ্গ করার অভিযোগে তাকে দোষারোপ করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..006f340 --- /dev/null +++ b/luk/11/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# লুক11 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + ULT লাইনে অন্যতম পাঠের চেয়ে পৃষ্ঠার ডান দিকের11: 2-4 লাইনগুলি সেট করে কারণ এটি একটি বিশেষ প্রার্থনা। + +## বিশেষ ধারণা এই অধ্যায়ে + +### প্রভুর প্রার্থনা + + যখন যীশুর অনুগামীরা তাকে কিভাবে প্রার্থনা করতে শেখাতে বলেছিল, তখন তিনি তাদেরকে এই প্রার্থনা শিখিয়েছিলেন।তিনি প্রতিবার প্রার্থনা করার সময় একই শব্দগুলি ব্যবহার করার আশা করেন নি, কিন্তু তিনি তাদের কাছে জানতে চেয়েছিলেন যেন ঈশ্বর তাদের প্রার্থনা করতে চান। + +### যোনা + + যোনা হলেন একটি পুরাতন নিয়মের ভাববাদী যিনি জাতির কাছে পাঠানো হয়েছিল যেন নিনভি শহরের লোকেরা অনুতাপ করে ।যখন তিনি তাদেরকে অনুতপ্ত করতে বলেছিলেন, তখন তারা অনুতাপ করেছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +### হালকা এবং অন্ধকার + + বাইবেল প্রায়শই অধার্মিক মানুষের কথা বলে, যারা ঈশ্বরকে খুশি করে না, যেমন তারা অন্ধকারে ঘুর ছিল।এটা হালকা কথা বলে যে, এরা কি পাপী মানুষকে ধার্মিক হতে সক্ষম করে, তারা কি ভুল করছে তা বুঝতে এবং ঈশ্বরের বাধ্য হতে শুরু করে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### ফরিশীরা নিজেদের এবং তাদের যা খেতে তা ধুয়ে ফেলবে।তারা এমনকি নোংরা না হয় তাই সে জিনিস ধোয়া হবে।মূসাআইনতাদেরএইজিনিসধোয়াবলেনা, কিন্তুতারাযাইহোকতাদেরধোয়াহবে।একারণেইতারাচিন্তাকরেছিলযে, যদিতারাউভয়বিধি-ব্যবস্থাপালনকরেএবংঈশ্বরযেকিছুনিয়মতৈরিকরেনতাপালনকরেন, তবেঈশ্বরমনেকরেনযেতারাভালমানুষছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..beacb34 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +যীশু হাজার হাজার মানুষের সামনে তাঁর শিষ্যদের শেখান শুরু করেন । + +# In the meantime + +সম্ভবত, ব্যবস্থার শিক্ষকরাও ফরীশীরা তাকে ফাঁদে ফেলার উপায় খুঁজছিল।লেখক একটি নতুন দিক আবিস্কার শুরু চিহ্নিত করতে এই শব্দ ব্যবহার করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when many thousands of the people ... they trampled on each other + +এই পটভূমি তথ্য যে গল্প বিন্যাস বলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# many thousands of the people + +একটি খুব বড় ভিড় + +# they trampled on each other + +এটি সম্ভবত একটি অতিশয় জোর দেওয়া যে এত জন লোক একসঙ্গে ঘনিষ্ঠ হয়ে উঠেছিল যাতে তারা একে অপরকে পদক্ষেপ নিতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একে অপরকে ধাপে ধাপে ধাক্কা দিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# he began to say to his disciples first of all + +যীশু প্রথমে তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করলেন এবং তাদের বললেন + +# Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy + +যেমন খামির রুটি গুঁড়ো ছড়িয়ে পড়ে সমস্ত দিকে , তেমনি তাদের ভণ্ডামি সমগ্র সম্প্রদায়ের মাধ্যমে ছড়িয়ে পড়ে।বিকল্প অনুবাদ: ""ফরীশীদের ভণ্ডামির বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষা করুন, যা খামির মত"" অথবা""সতর্ক থাকুন যে আপনি ফরীশীদের মতো হবেন না।তাদের মন্দ আচরণ ঠিক যেমন প্রত্যেককে খামিরের এক কাপড়ে প্রভাবিত করে ঠিক তেমন আচরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..98bc07a --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But there is + +শব্দ""কিন্তু"" এই পদ টীতে ফরীশীদের বন্দামির সম্পর্কে পূর্ববর্তী পদ গুলি যোগ করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# there is nothing concealed that will not be revealed + +লুকানো সবকিছু দেখানো হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ গোপন ভাবে যা করে সে সম্পর্কে লোকেরা জানতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# nothing hidden that will not be known + +এটি তার সত্য জোর করার জন্য বাক্যের প্রথম অংশ হিসাবে একই জিনিস মানে।এটি সক্রিয় দিকে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা গোপন রাখার চেষ্টা করে এমন সবকিছু সম্পর্কে শিখবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..9071d5a --- /dev/null +++ b/luk/12/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# whatever you have said in the darkness will be heard in the light + +অন্ধকার"" এখানে""রাত্রি"" এর একটি পরিভাষাযা""ব্যক্তিগত"" এবং""আলোর"" জন্য একটি পরিভাষা।""দিন"" এর একটি ডাক নাম যা""জনসাধারণের জন্য একটি পরিভাষা।"" অংশ ""শোনা হবে"" সক্রিয় দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি রাতে ব্যক্তিগত ভাবে যা বলেছেন তাও মানুষ দিবসে শুনবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# spoken in the ear + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য ব্যক্তির কাছে ফিস ফিস করে বলা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in the inner rooms + +একটি বন্ধ গৃহ ।এই ব্যক্তিগত বক্তৃতায় বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""গোপনীয়তা"" বা""গোপনে + +# will be proclaimed + +জোরে চিৎকার করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা প্রচার করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# upon the housetops + +ইস্রায়েলের ঘরগুলোতে সমতল ছাদ ছিল, তাই মানুষ উঠে যেতে পারে এবং তাদের উপরে দাঁড়িয়ে থাকতে পারে।যদি লোকেরা বাড়ির শীর্ষ স্থানে কী ভাবে উঠতে পারে তা কল্পনা করার চেষ্টা করে পাঠকদের বিভ্রান্ত করা হবে, তাহলে এটি আরো সাধারণ অভিব্যক্তি সহ অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন""উচ্চস্থান থেকে যাতে সবাই শুনতে পাবে। diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..4cb7fc7 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say to you my friends + +যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে তার বক্তৃতায় একটি নতুন বিষয়ের কাছে একটি পরিবর্তন চিহ্নিত করতে পাঠিয়েছেন, এইক্ষেত্রে, ভয় পাওয়ার বিষয়ে কথা বলতে। + +# they have no more that they can do + +তারা আর কোন ক্ষতি করতে পারে না diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..3bf7dc1 --- /dev/null +++ b/luk/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Fear the one who, after ... has authority + +এই অংশে ""এক"" ঈশ্বর কে বোঝায়।এইটী পুরস্কিত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে ভয় করুন, পরে... এর কর্তৃত্ব আছে"" অথবা""ঈশ্বরকে ভয় করুন, কারণ পরে... তার কর্তৃত্ব আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# after he has killed + +সে তোমাকে মারার পর + +# has authority to throw you into hell + +এটি মানুষের বিচার করার জন্য ঈশ্বরের কর্তৃত্ব সম্পর্কে সাধারণ বক্তব্য।এটার মানে নয় যে শিষ্যদের কি ঘটবে।বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণকে নরকে নিক্ষেপ করার ক্ষমতা আছে diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..0ed09d7 --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are not five sparrows sold for two small coins? + +যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে পাঁচটি চড়াই বিক্রি শুধুমাত্র দুটি ছোট মুদ্রার জন্য বিক্রি করা হয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sparrows + +খুবছোট, দানা খাওয়া পাখিরা + +# not one of them is forgotten in the sight of God + +এটা সরাসরি এবং ইতিবাচক ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের মধ্যে কখনোই ভুলে যান না"" বা""ঈশ্বর নিশ্চয়ই সবরকমের স্মৃতি স্মরণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..19672fc --- /dev/null +++ b/luk/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# even the hairs of your head are all numbered + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর জানেন যে আপনার মাথায় কত চুল আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not fear + +ভয় জন্য কারণ বিবৃত করা হয় না।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""আপনার কি হবে তাতে ভীত হবেন না"" বা২) ""তাই আপনাকে ভয় পেতে পারে এমন লোকদের ভয় করবেন না। + +# You are more valuable than many sparrows + +তোমরা অনেক চড়াই পাখির চেয়ে ঈশ্বরের কাছে মূল্যবান diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..a741405 --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +যীশু তার বক্তৃতায় একটি নতুন বিষয়, এইক্ষেত্রে, স্বীকারোক্তি সম্পর্কে কথা বলতে একটি দিক চিহ্নিত করার জন্য তার শ্রোতাদের কাছে পড়ে দেখিয়ে ছিলেন । + +# everyone who confesses me before men + +স্বীকার করা হয় কি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ অন্যদের বলে যে সে আমার শিষ্য"" বা""যে কেউ অন্যদের কাছে স্বীকার করে যে সে আমার প্রতি অনুগত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..d67b2b6 --- /dev/null +++ b/luk/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he who denies me before men + +মানুষের চেয়ে যদি কেও আগে আমাকে অস্বীকার করে।অস্বীকার কি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ অন্যকে স্বীকার করে সে আমার শিষ্য"" বা""যদি কেউ বলে যে তিনি আমার প্রতি অনুগত, তিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will be denied + +অস্বীকার করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের পুত্র তাকে অস্বীকার করবে"" অথবা""আমি অস্বীকার করব যে সে আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..93f68c0 --- /dev/null +++ b/luk/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Everyone who speaks a word against the Son of Man + +প্রত্যেকে যারা মনুষ্যপুত্র সম্পর্কে খারাপ কিছু বলে + +# it will be forgiven him + +তাকে ক্ষমা করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার জন্য তাকে ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# blasphemes against the Holy Spirit + +পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলে + +# but to him ... it will not be forgiven + +এটি একটি সক্রিয় ক্রিয়ার সঙ্গে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তিনি... ঈশ্বর তাকে ক্ষমা করবেন না"" বা""কিন্তু... ঈশ্বর চিরকাল তাকে দোষী মনে করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..03bc95e --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they bring you + +এটা বলা হয় নি কারা এদের বিচারে আনবে + +# before the synagogues + +সমাজ গৃহে ধর্মীয় নেতাদের সামনে তোমাদের প্রশ্ন করবে + +# rulers ... authorities + +এটা একটা বিবৃতিতে একত্রিত করা প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেরা যাদের দেশে ক্ষমতা আছে diff --git a/luk/12/12.md b/luk/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..82e78af --- /dev/null +++ b/luk/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in that hour + +সেই মুহূর্তে বা “তারপর” diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..c3a98cb --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশুর শিক্ষায় এটা একটা বিরতি।এক জন লোক যীশুকে কিছু করার জন্য জিজ্ঞেস করে এবং যীশু তাকে সাড়া দিয়েছিলেন। + +# divide the inheritance with me + +সেই সংস্কৃতিতে বা তার কাছ থেকে উত্তরাধিকার সূত্রে আসে, সাধারণত বাবা মারা যাওয়ার পর।স্পিকারের বাবা সম্ভবত মারা গেছেন বলে আপনাকে স্পষ্ট করে দিতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবার সম্পত্তি এখন আমার সাথে ভাগাভাগি করুন যে আমাদের বাবা মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..f2f1ace --- /dev/null +++ b/luk/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Man + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) এটি কেবল একটি নবজাত সেগুলি 2 জনকে সম্বোধন করার একটি উপায়।) যীশু মানুষকে ধমক দিচ্ছেন।আপনার ভাষায় হয়তো এই উপায়ে লোকেদের সম্বোধন করার উপায় থাকতে পারে।কিছু লোক এই শব্দটি অনুবাদ করে না। + +# who made me a judge or a mediator over you? + +যীশুতা কে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।কিছু ভাষা""আপনি"" বা""আপনার"" জন্য বহুবচন রূপটি ব্যবহার করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার বিচারক বা মধ্যস্থতা নই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/15.md b/luk/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..c5b424c --- /dev/null +++ b/luk/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He said to them + +এখানে""তাদের"" শব্দ সম্ভবত মানুষের সমগ্র ভিড়কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যীশু ভিড়কে বললেন + +# keep yourselves from all greedy desires + +নিজেকে রক্ষা করুন প্রতিটি লোভ থেকে ।বিকল্প অনুবাদ: ""জিনিসগুলি ভালোবাসতে নিজের অনুমতি দেবে না "" বা""আরো কিছু জিনিস কে নিয়ন্ত্রণ করার অনুমতি দেয় না + +# a person's life + +এটি একটি সাধারণ বিবৃতি।এটা কোন নির্দিষ্ট ব্যক্তির উল্লেখ করা হয় না।কিছু ভাষা যে ভাবে প্রকাশ করার একটি উপায় আছে। + +# the abundance of his possessions + +তিনি কত জিনিসের মালিক বা""তার কত সম্পদ আছে diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..53dcb4b --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলার দ্বারা তার শিক্ষার চলাতে থাকেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then Jesus told them + +যীশু সম্ভবত সমগ্র ভিড়ের সাথে কথা বলছিলেন। + +# yielded abundantly + +খুব ভাল ফসল হয়েছে diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..fdf65b2 --- /dev/null +++ b/luk/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What will I do, because I do not have a place to store my crops? + +এই প্রশ্নটি মানুষ নিজেকে কী ভাবছে তা প্রতিফলিত করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি না কি করতে হবে, কারণ আমার কাছে সব ফসল সংরক্ষণ করার জন্য যথেষ্ট জায়গা নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/18.md b/luk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..dca0388 --- /dev/null +++ b/luk/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# barns + +ঘর যেখানে চাষীরা ফসল সংগ্রহ করে + +# goods + +সম্পত্তি diff --git a/luk/12/19.md b/luk/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..768f0c2 --- /dev/null +++ b/luk/12/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will say to my soul, ""Soul, you have ... years. Rest ... merry. + +আমি নিজেকে বলব, 'আমার আছে... বছর।বিশ্রাম... আনন্দিত,' অথবা""আমি নিজেকে বলবো যে আমার আছে... বছর, তাই আমি বিশ্রাম করতে পারি... আনন্দিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..09ad63f --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু উদ্ধৃত করেছেন যে, কী ভাবে ঈশ্বর ধনী ব্যক্তির প্রতি সাড়া দেন, যেমনটা তিনি তাঁর নীতি গর্ভরূপক বর্ণনা শেষ করেছিলেন। + +# tonight your soul is required of you + +আত্মা"" একটি ব্যক্তির জীবন কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আজ রাতে মরে যাবেন"" অথবা""আজ রাতে আপনার কাছ থেকে আমি আপনার জীবন নেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the things you have prepared, whose will they be? + +আপনি যা সঞ্চয় করেছেন কে তা ভোগ করবে ? অথবা""আপনি প্রস্তুত কি আছেন ?"" ঈশ্বর মানুষকে উপলব্ধি করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যে তিনি আর এসব জিনিস ভোগ করবেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে জিনিস প্রস্তুত করেছেন সেটি অন্য কারো হবে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/21.md b/luk/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..e416c7f --- /dev/null +++ b/luk/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# stores up treasure + +মূল্যবান জিনিস সংরক্ষণ করে + +# is not rich toward God + +যা ঈশ্বরের জন্য গুরুত্বপূর্ণ সে সব জিনিস জন্য তার সময় এবং সম্পদ ব্যবহার করেনি diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..f9eb5c9 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ভিড়ের সামনে তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন। + +# Therefore + +সেই কারণে বা""যে কারণে এই গল্প শেখায় + +# I say to you + +আমি তোমাদেরকে কিছু গুরুত্বপূর্ণ বিষয় বলতে চাই বা""তোমাদের এটা মনোযোগ সহকারে শুনার প্রয়োজন আছে + +# about your body, what you will wear + +তোমাদের শরীর বিষয় এবং তোমরা কি পরবে বা""তোমাদের শরীরের উপর রাখা যথেষ্ট কাপড় সম্পর্কে diff --git a/luk/12/23.md b/luk/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..85e111c --- /dev/null +++ b/luk/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For life is more than food + +এটি মানে একটি সাধারণ বিবৃতি।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে খাবার খান তার চেয়ে জীবন বেশি গুরুত্বপূর্ণ + +# the body is more than clothes + +তোমাদের শরীর বেশী গুরুত্বপূর্ণ কাপড়ের চেয়ে diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..12ad3ca --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ravens + +এটি উলেখ করে1)কাক ,এক জাতিয় পাখি যে সর্বাধিক শস্য খায় বা 2 সকুন , মৃত প্রাণীদের মাংস খায় এমন এক ধরনের পাখি।ইহুদিরা দর্শকদের এইধরনের পাখি খেতে পারে না, কারণ যীশুর শ্রোতাদের মুল্যবান বলে মনে করত। + +# storeroom ... barn + +এই জায়গাগুলি যেখানে খাদ্য সংরক্ষণ করা হয়। + +# How much more valuable you are than the birds! + +এটি একটি বিস্ময়কর,প্রশ্ন নয়।যীশু এই বিষয়টি জোর দিয়েছিলেন যে, ঈশ্বরের কাছে মানুষ অনেক মূল্যবান পাখিদের চেয়ে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..1fdaecf --- /dev/null +++ b/luk/12/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Which of you ... lifespan? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্বিগ্ন হওয়ার দ্বারা আপনার কেউই আপনার জীবনকে আর বাঁচাতে পারবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# add a cubit to his lifespan + +এটি একটি রূপক কারণ একটি দৈর্ঘ্য সময়ের পরিবর্তে একটি পরিমাপ দৈর্ঘ্য।চিত্রটি একজন ব্যক্তির জীবন, যেমন একটি বোর্ড, দড়ি, বা অন্য কোনও শারীরিক বস্তুর মতো প্রসারিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..0f7fcd7 --- /dev/null +++ b/luk/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি এই ছোট্ট জিনিসটিও করতে পারবেন না, তাই আপনাকে অন্যান্য জিনিসের বিষয়ে চিন্তা করা উচিত নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..914ac10 --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Consider the lilies—how they grow + +ভেবে দেখো কি ভাবে কানুর পুস্প বাড়ে + +# lilies + +কানুর পুস্প সুন্দর ফুল যা ক্ষেত্রের মধ্যে বেড়ে ওঠে।যদি আপনার ভাষায় কানুর টির জন্য কোন শব্দ না থাকে, তবে আপনি অন্য ফুলের নামটি ব্যবহার করতে পারেন বা এটি""ফুল"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# neither do they spin + +কাপড়ের জন্য সুতো বা গজ তৈরি করার প্রক্রিয়াটিকে""কাটিয়া"" বলা হয়।এটা সুস্পষ্ট করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কাপড় তৈরি করার জন্য তারা সুতো তৈরি করে না"" বা""এবং তারা সুতা তৈরি করেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Solomon in all his glory + +শলোমন, যিনি প্রচুর সম্পদ পেয়েছিলেন বা""শলোমন, যিনি সুন্দর কাপড় পরতেন diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..d1c0aee --- /dev/null +++ b/luk/12/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If God so clothes the grass in the field, which + +ঈশ্বর যদি ক্ষেত্রের মত ঘাস ঘষে থাকেন, এবং এটি বা""যদি ঈশ্বর মাঠে ঘাস দেয় যেমন সুন্দর পোশাক এর মতন ।"" ঈশ্বর ঘাসকে সুন্দর করে তুলছেন যেমন ঈশ্বর ঘাসে সুন্দর কাপড় রাখছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর এই ধরনের সুন্দর ঘাসটিকে সুন্দর করে তোলে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# is thrown into the oven + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আগুনে ফেলে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# how much more will he clothe you + +এটি একটি বিস্ময় কর, একটি প্রশ্ন নয়।যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, তিনি অবশ্যই ঘাসের চেয়ে লোকেদের যত্ন নেবেন।এই পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি নিশ্চয়ই আপনাকে আরও ভালোভাবে পরিধান করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..559985a --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not look for what you will eat and what you will drink + +আপনি কি খাবেন এবং পান করবেন তার উপর দৃষ্টি রাখবেন বা""খেতে এবং পান করতে বেশি ইচ্ছা করবেন না diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..30ad4cb --- /dev/null +++ b/luk/12/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the nations of the world + +এখানে""জাতি"" বোঝায়""অবিশ্বাসীদের।"" বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য জাতির সকল মানুষ"" বা""বিশ্বের সকল অবিশ্বাসী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your Father + +এটা একটা গুরুত্বপূর্ন শিরোনাম ঈশ্বরের জন্য।(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..1a05602 --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seek his kingdom + +ঈশ্বরের রাজ্যের উপর মনোযোগ দিন অথবা""ঈশ্বরের রাজ্যের ব্যাপক ভাবে কামনা করুন + +# these things will be added to you + +এই জিনিস এছাড়াও আপনি দেওয়া হবে।""এই জিনিস"" খাদ্য এবং পোশাক বোঝায়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে এই জিনিসগুলিও দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..6c7d676 --- /dev/null +++ b/luk/12/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# little flock + +যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি পালক আহ্বান করা হয়।একটি পালক মেষপাল কিংবা একটি ছাগল ছানা যত্নশীল যে একটি গোষ্ঠী।একজন মেষপালক তার মেষদের যত্ন নিচ্ছেন, ঈশ্বর যীশুর শিষ্যদের যত্ন শীল।বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট দল "" বা""প্রিয়দল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your Father + +এটা একটা গুরুত্বপূর্ন শিরোনাম ঈশ্বরের জন্য।(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..ef06087 --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# give to the poor + +এটি একটি সাহায্য কর বাক্য হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষকে আপনি যে অর্থ উপার্জন করেন সেটি দিয়ে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Make for yourselves purses ... treasure in the heavens + +স্বারগে ধন্ সম্পদে একই বিষয় ।তারা উভয় স্বর্গে ঈশ্বরের আশীর্বাদ প্রতিনিধিত্ব করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Make for yourselves + +এই দরিদ্রদের প্রদানের ফলাফল।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভাবে আপনি নিজের জন্য তৈরি করা হবে + +# purses which will not wear out + +টাকার থলি যাতে কোন গর্ত থাকবে না + +# does not run out + +হ্রাস পায়না বা কমে যায় না + +# no thief comes near + +চোরেরা কাছে আসবে না + +# no moth destroys + +পোকা ধ্বংস করে না + +# moth + +“প্রজাপতি”র মত একটা ছোট পতঙ্গ যা কাপড় খেয়ে গর্ত তৈরী করে।আপনাকে হয়তো অন্য কোন পতঙ্গ ব্যবহার করতে হতে পারে, যেমন পিঁপড়ে বা উইপোকা। diff --git a/luk/12/34.md b/luk/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..1dec9b2 --- /dev/null +++ b/luk/12/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# where your treasure is, there your heart will be also + +তোমাদের মন সেখানে থাকবে যেখানে তোমরা তোমাদের ধন সঞ্চয় করেছো + +# your heart + +এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..54ea86a --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Let your long clothing be tucked in at your belt + +মানুষ দীর্ঘ প্রবাহিত পোষাক পরতেন।যখন তারা কাজ করতেন তখন রাস্তার বাইরে রাখার জন্য তারা তাদের বেল্টে আটকে রাখত।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পোশাককে আপনার বেল্টে আটকে দিন যাতে আপনি পরিবেশন করতে প্রস্তুত"" বা""পরিচ্ছদ করা এবং পরিবেশন করতে প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# let your lamps be kept burning + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমাদের আলো জ্বালিয়ে রাখো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/36.md b/luk/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..b621d9f --- /dev/null +++ b/luk/12/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be like people looking for their master + +যীশু শিষ্যদের আদেশ দিয়েছিলেন প্রস্তুত থাকতে তাঁর ফিরে আসার জন্য যেমন দাসেরা তাদের মালিকের ফিরে আসার জন্য প্রস্তুত থাকে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# returns from the marriage feast + +একটি বিবাহের ভোজ থেকে বাড়িতে ফিরে আসা + +# open the door for him + +এটা মালিকের বাড়ির দরজাকে বোঝায়।এটা দাসের দায়িত্ব ছিল যেন সে সেটা খোলে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..60cfda4 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Blessed are + +এটা কতটা ভাল + +# whom the master will find watching when he comes + +কার মালিক তাদের তাঁর ফিরে আসার জন্য অপেক্ষায় অবস্থায় পায় বা""যারা প্রস্তুত থাকে যখন মালিক ফিরে আসে + +# he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down + +কারণ ক্রীত দাসরা তাদের প্রভুকে সেবা করার জন্য বিশ্বস্ত এবং প্রস্তুত ছিল, তাই প্রভু তাদেরকে তাদের সেবা করে পুরস্কৃত করবেন। diff --git a/luk/12/38.md b/luk/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..eea85fb --- /dev/null +++ b/luk/12/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the second watch of the night + +দ্বিতীয় ঘড়ি রাত 9:00 এর মধ্যে ছিল।এবং মধ্যরাত্রি ।বিকল্প অনুবাদ: ""রাতে দেরী"" বা""মধ্য রাতের ঠিক আগে + +# or if even in the third watch + +তৃতীয় ঘড়ি মধ্যরাত থেকে সকাল 3:00 বিকল্প অনুবাদ ছিল: ""অথবা রাতে খুব দেরিতে আসে diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..49060fe --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had known the hour + +জানতো কখন + +# he would not have let his house be broken into + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চোরকে তার ঘরে প্রবেশ করতে দিতেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/40.md b/luk/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..1e7c8da --- /dev/null +++ b/luk/12/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# because you do not know the hour when the Son of Man comes + +চোর এবং মনুষ্যপুত্রের মধ্যে একমাত্র সাদৃশ্য হল যে মানুষ জানবে না এদের মধ্যে একজন আসবে, তাই তাদের প্রস্তুত থাকতে হবে। + +# do not know the hour when + +জানে না কোন সময়ে + +# when the Son of Man comes + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি, মনুষ্য পুত্রকে , আসতে হবে diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..9aab078 --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +41 পদে, গল্পের লাইনের মধ্যে একটি বিরতি রয়েছে যেহেতু পিতর যীশুকে পূর্ববর্তী দৃষ্টান্ত সম্পর্কে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন। + +# Connecting Statement: + +42 পদে, যীশু একটি অন্য দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন। diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..c39698f --- /dev/null +++ b/luk/12/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who then is ... right time? + +যীশু পরোক্ষ ভাবে পিতরের প্রশ্নের উত্তর দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।তিনি তাদের বিশ্বাস ছিল যে যারা বিশ্বাস যোগ্য অধ্যক্ষ হতে চেয়েছিলেন যারা তাদের সম্পর্কে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি প্রত্যেকের জন্য... সঠিক সময় বলেছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the faithful and wise manager + +যীশু তাদের প্রভুকে ফিরে যাওয়ার জন্য অপেক্ষা করার সময় কী ভাবে বিশ্বস্ত হওয়া উচিত, সেই সম্বন্ধে আরেকটা দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# whom his lord will set over his other servants + +যার প্রভু তার অন্যান্য শিস্যদের দায়িত্ব রাখে diff --git a/luk/12/43.md b/luk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..20e266f --- /dev/null +++ b/luk/12/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Blessed is that servant + +সে দাসের জন্য কতটা ভাল + +# whom his lord finds doing that when he comes + +যদি তার প্রভু তাকে দেখেন তিনি যে কাজ করছেন যখন তিনি ফিরে আসবেন diff --git a/luk/12/44.md b/luk/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..c3928d0 --- /dev/null +++ b/luk/12/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +এই অভিব্যক্তি মানে সে যা বলে সে সম্পর্কে বিশেষ মনোযোগ দিতে হবে। + +# will set him over all his property + +তাকে তার সমস্ত সম্পত্তির দায়িত্বে রাখা হবে diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..7bc9dbc --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that servant + +এটি সেই দাসকে বোঝায় যার প্রভু তাকে অন্যান্য দাসদের দায়িত্বে রেখেছেন। + +# says in his heart + +এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মস্তিস্ক বা ভিতরের জিনিসকে বোঝায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# My lord delays his return + +আমার মালিক তারাতারি আসবে না + +# male and female servants + +পুরুষ ও মহিলা শিস্যদের "" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দগুলি সাধারণত""ছেলেদের"" এবং""মেয়েরা"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়।তারা ইঙ্গিত করতে পারে যে দাসেরা অল্প বয়সী ছিল অথবা তারা তাদের প্রভুর প্রিয় ছিল। diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..e473470 --- /dev/null +++ b/luk/12/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know + +শব্দগুলি""দিন"" এবং""ঘন্টা"" সময়টির একটি সমৃদ্ধি গঠন করে যাকোন ও সময়কে বোঝায় এবং ""প্রত্যাশা"" এবং""জানার"" শব্দগুলির একই অর্থ রয়েছে, তাই এখানে দুটি বাক্যাংশ সমান ভাবে জোর দেয় যে প্রভু আসবেন চাকরকে বিস্মিত হতে হবে।যাইহোক, যদি আপনার ভাষায়""জানেন"" এবং""প্রত্যাশা"" বা""দিন"" এবং""ঘন্টা"" এর জন্য কোনও আলাদা শব্দ না থাকে তবে বাক্যাংশগুলি একত্রিত করা উচিত নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন সময় যখন চাকর তার আসার প্রত্যাশা করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) এই দাসের প্রতি কঠোর শাস্তির জন্য প্রভুর জন্য অতিশয় অত্যাচার, অথবা2) দাসের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হবে এবং শাস্তি হিসাবে কবর দেওয়া হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..5c74882 --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু দৃষ্টান্ত বলে শেষ করেন + +# That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows + +এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে দাস তার রবের ইচ্ছাকে জানে না সেটি প্রস্তুত করেনা বা তার দ্বারা কাজ করে না, প্রভু তাকে অনেক আঘাত দিয়ে মারবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his lord's will ... according to his will + +তার মালিক তাকে কি করতে চেয়েছিল... এটা diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..2d8c0fb --- /dev/null +++ b/luk/12/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the one ... few blows + +উভয় চাকর যিনি প্রভুর ইচ্ছাকে জানেন এবং যে চাকরটি তা জানে না তাকে শাস্তি দেওয়া হয়, কিন্তু""সেইদাস"" (47 পদ) থেকে শুরু হওয়া শব্দগুলি এমন দাসকে দেখায় যে ইচ্ছাকৃত ভাবে তার প্রভুকে অমান্য করেছে সে অন্য দাসের চেয়ে আরও কঠোর ভাবে শাস্তি দেয়। + +# But everyone who has been given much, from them much will be required + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে অনেক বেশি পেয়েছে তার বেশি প্রয়োজন হবে"" অথবা""প্রভু কে যতবেশি দেওয়া হয়েছে তার বেশি প্রয়োজন হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the one ... much, even more will be asked + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর আরও বেশি কিছু জিজ্ঞাসা করবে..."" অথবা""প্রভু কে আরও বেশি প্রয়োজন হবে... অনেক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the one who has been entrusted with much + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিটি মালিকের যত্ন নেওয়ার জন্য অনেক সম্পত্তি দেওয়া হয়েছে"" অথবা""যার কাছে প্রভু অনেক দায়িত্ব দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..3705c52 --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়ে চললেন + +# I came to cast fire upon the earth + +আমি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে এসেছি অথবা""আমি পৃথিবীতে আগুন স্থাপন করতে এসেছি।"" সম্ভাব্য অর্থ হল1) যীশু মানুষের বিচার করতে এসেছেন অথবা2) যীশু বিশ্বাসীদের বিশুদ্ধ করার জন্য এসেছেন3) যীশু মানুষের মধ্যে বিভক্ত হয়েছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how I wish that it were already kindled + +এই বিস্ময় এই ঘটতে চায় তার উপর জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুব বেশি কামনা করি যে এটি ইতিমধ্যে প্রকাশিত হয়েছিল"" অথবা""আমি কীভাবে চাই যে এটি ইতিমধ্যে শুরু হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md new file mode 100644 index 0000000..6587e27 --- /dev/null +++ b/luk/12/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have a baptism to be baptized with + +এখানে""বাপ্তিস্ম"" বোঝায় যীশুকে কিভাবে কষ্ট ভোগ করতে হবে।যেমন ভাবে বাপ্তিস্মের সময় একজন ব্যক্তি জল কে ঢেকে রাখে, তেমনি কষ্টও যীশুকে গ্রাস করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অবশ্যই ভয়ানক দুঃখের বাপ্তিস্মের মধ্য দিয়ে যেতে হবে"" বা""আমাকে ভুগতে অবশ্যই হবে কারণ একজন ব্যক্তির বাপ্তাইজিত হচ্ছে জলের দ্বারা আচ্ছাদিত হয়ে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But + +কিন্তু "" শব্দটির অর্থ এই যে, তিনি বাপ্তিস্মের মধ্য দিয়ে যাবেন না যতক্ষণ না তিনি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে পারবেন না। + +# how I am distressed until it is completed + +এই বিস্ময় জোর করে তিনি কতটা দুর্দশাগ্রস্ত ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুবই কষ্ট পেয়েছি এবং যতক্ষণ পর্যন্ত না আমি এই বাপ্তিস্মতার পরিণতি সম্পূর্ণ না করে থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 0000000..9ec3c38 --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division + +যীশু তাদেরকে একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করতে বলেছিলেন যে, তিনি তাদের ভুল বোঝার সংশোধন করতে যাচ্ছেন।আপনাকে""আমি এসেছি"" শব্দ সরবরাহ করতে হবে যা দ্বিতীয় বাক্যে বাদ দেওয়া হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মনে করেন যে আমি পৃথিবীতে শান্তি আনতে এসেছি, কিন্তু আমি আপনাকে বলছি না।পরিবর্তে, আমি বিভাজন করতে এসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# division + +শত্রুতা বা""দ্বন্দ্ব diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md new file mode 100644 index 0000000..1ab33fa --- /dev/null +++ b/luk/12/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# there will be five in one house + +এটা মানুষকে বোঝায় যে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এক ঘরে পাঁচজন লোক থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# against ... against + +বিরোধিতা করবে... বিরোধিতা করবে diff --git a/luk/12/53.md b/luk/12/53.md new file mode 100644 index 0000000..996f916 --- /dev/null +++ b/luk/12/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# against + +বিরোধিতা করবে diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 0000000..ab7813c --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের ভিড়ের সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন। + +# When you see a cloud rising ... happens + +এই অবস্থা সাধারণত ইস্রায়েলের মধ্যে বৃষ্টি আসছে বোঝানো।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A shower is coming + +বৃষ্টি আসছেবা ""বৃষ্টি হতে চলেছে” diff --git a/luk/12/55.md b/luk/12/55.md new file mode 100644 index 0000000..69f5e64 --- /dev/null +++ b/luk/12/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When a south wind is blowing + +এই শর্তটি সাধারণত ইস্রায়েলের মধ্যে গরম আবহাওয়া আসছে বোঝানো।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md new file mode 100644 index 0000000..ffa4b17 --- /dev/null +++ b/luk/12/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the earth and the heavens + +পৃথিবী এবং আকাশ + +# how is it that you do not know how to interpret the present time? + +যীশু জনতাকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন।যীশু তাদের দোষী সাব্যস্ত করার জন্য এই প্রশ্নটী ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে বর্তমান সমযয়ে ব্যাখ্যা করতে হবে কি ভাবে জানতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 0000000..d623fb5 --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do you not judge what is right for yourselves? + +যীশু জনতাকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমদের নিজেদেরই সঠিক কি বোঝা উচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# for yourselves + +তোমাদের নিজের উদ্যোগে diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md new file mode 100644 index 0000000..26f6d83 --- /dev/null +++ b/luk/12/58.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For when you go ... into prison + +যীশু ভিড় শেখানোর জন্য একটি কল্পিত পরিস্থিতি ব্যবহার করেন।তার বিন্দু হল যে তারা জনসাধারণের আদালতে জড়িত না হওয়া সত্ত্বেও সমাধান করতে সক্ষম হওয়া উচিত।এটি পরিষ্কার হতে পারে এটি হতে পারে না এটা পরিষ্কার হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি যেতে চান... জেলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# when you go + +যীশু ভিড়ের সঙ্গে কথা বলার সময়ও তিনি যে-পরিস্থিতি উপস্থাপন করছেন, তা হল একজন ব্যক্তি একা একা চলে যাবেন।তাই কিছু ভাষায়""আপনি"" শব্দ একবচন হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# settle the matter with him + +তোমাদের প্রতিপক্ক্ষের সঙ্গে ব্যাপার নিষ্পত্তি কর + +# the judge + +এটা বিচারপতিকে বোঝায়, কিন্তু এখানে শব্দ আরো নির্দিষ্ট এবং হুমকি। + +# does not deliver you + +তোমাকে নিয়ে যাবে না diff --git a/luk/12/59.md b/luk/12/59.md new file mode 100644 index 0000000..f742994 --- /dev/null +++ b/luk/12/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say to you ... bit of money + +এই58 অনুচ্ছেদে শুরু হওয়া কল্পিত পরিস্থিতিটির শেষ, যীশু জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন ।তার বিন্দু হল যে তারা জনসাধারণের আদালতে জড়িত না হওয়া সত্ত্বেও সমাধান করতে সক্ষম হওয়া উচিত। এটি হতে পারে না যদি পুনঃরাই এটি ঠিক করা না যায় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the very last bit of money + +আপনার প্রতিপক্ষ যা দাবি করেন সেই পুরো টাকা diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cd62fc5 --- /dev/null +++ b/luk/12/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# লূক1২সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা"" + + কেউ এই কাজটি করার সময় মানুষ কোন কাজগুলি সম্পাদন করে বা কোন শব্দগুলি নিশ্চিত করে তা জানেনা।যাই হোক, তারা সম্ভবত পবিত্র আত্মা এবং তার কাজ অপমান।পবিত্র আত্মার কাজটি হল মানুষকে বোঝা যে তারা পাপী এবং তারা তাদের ঈশ্বরকে ক্ষমা করতে হবে।অতএব, যে কেউ পাপ বন্ধ করার চেষ্টা করেনা সে সম্ভবত আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করে ।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +### চাকরদের + + ঈশ্বর তাঁর লোকেদের মনে রাখতে চেষ্টা করেন যে বিশ্বের সব কিছুই ঈশ্বরের।ঈশ্বর তাঁর মানুষকে জিনিস দিয়েছেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে।তিনি চান যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছেন তা দিয়ে তাদের যা করতে চান তা করে তাঁকে খুশি করতে চান।একদিন যীশু তাঁর শিস্যদের জিজ্ঞাসা করবেন যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছিলেন তা দিয়ে তারা যা করেছে।তিনি তাদের প্রতিদান দেবেন যা তিনি চান তাদের কাজ করেছেন, এবং তিনি যাদের নেই তাদের শাস্তি দেবেন। + +### বিভাগ + + যীশু জানতেন যে যারা তাঁর অনুসরণ করতে পছন্দ করেনি তারা তাদের ঘৃণা করবে তাকে অনুসরণ করুন।তিনি আরও জানতেন যে, অধিকাংশ মানুষ তাদের পরিবারের চেয়ে বেশি ভালোবাসে আর অন্যকে ভালবাসে।তাই তিনি তাঁর অনুগামীদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে তাদের পরিবারকে তাদের ভালোবাসার চেয়ে তাদের অনুসরণ করা এবং তাকে খুশি করা তার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ ছিল[লুক1২: 51-56] (./51.md))। + +## অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ এই অধ্যায়ে + +### ""সোনার মানুষ "" + + এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক1২; 8] (./08.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..d8a5b2f --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু এখনও জনতার সামনে কথা বলছেন।ভিড়ের কিছু লোক তাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে এবং সে সাড়া দিতে শুরু করে।এই গল্পটি শুরু হয়[লূক1২: 1] (../12 / 01.এমডি)। + +# At that time + +যীশু লোকেদের ভিড় শেখানোর সময় এই বাক্যাংশটি1২ অধ্যায়ে শেষ করে। + +# whose blood Pilate mixed with their own sacrifices + +এখানে""রক্ত"" গালীলের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করে।তারা তাদের বলি উৎসর্গের সময় সম্ভব হয়েছিল।এই ইউ এস টি হিসাবে স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# whose blood Pilate mixed with their own sacrifices + +পিলাত সম্ভবত তার সৈন্যদের কে নিজে না করে বরং মানুষকে হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে পিলাতের সৈন্যরা প্রাণবন্ত পশু হিসাবে হত্যা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..0b66cbb --- /dev/null +++ b/luk/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you think that these Galileans were more sinful ... way? + +এই গালীলীয়রা কি আরো বেশি পাপী ছিল... উপায়? অথবা""এইটী প্রমাণ করে যে এই গালীলীয়রা পাপী ছিল... উপায়?"" যীশু লোকেদের বোঝাকে চ্যালেঞ্জ করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..0015946 --- /dev/null +++ b/luk/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# No, I tell you. But if you do not repent ... same way + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন, যা এই শব্দ দিয়ে শুরু হয় যে, ""আপনি কি মনে করেন যে এই গালীলের লোকেরা পাপী ছিল?"" (আয়াত2), মানুষের বোঝার চ্যালেঞ্জ।""আপনি মনে করেন যে এই গালীলের লোকেরা আরও পাপী ছিল... এইভাবে, কিন্তু তারা ছিল না।কিন্তু যদি আপনি অনুতাপ না করেন... একই ভাবে"" বা""এই গালীলীয়রা আরও পাপী ছিল বলে মনে করবেন না... এই ভাবে যদি আপনি অনুতাপ না করেন... একই ভাবে""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# No, I tell you + +এখানে""আমি আপনাকে বলছি"" জোর দেয়""না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তারা অবশ্যই পাপী ছিল না"" বা""আপনি মনে করেন যে তাদের দুঃখভোগ প্রমাণ করে যে তারা আরও পাপী ছিল + +# all of you will perish in the same way + +আপনারা সবাই মারা যাবেন ।""একইভাবে"" শব্দটির অর্থ হল তারা একই ফলাফলটি উপভোগ করবে, একই পদ্ধতিতে তারা মারা যাবে না। + +# perish + +মারা যাওয়া diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..dd57a5e --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Or those + +এটি যীশুর দ্বিতীয় উদাহরণ যারা কষ্টভোগ করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""বা যারা বিবেচনা"" অথবা"" চিন্তা করুন + +# eighteen people + +18 জন মানুষ (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Siloam + +এটা যিরূশালেমের একটি এলাকার নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# do you think they were worse sinners ... Jerusalem? + +এটা প্রমাণ করে যে তারা আরও পাপী ছিল...যিরূশালেমের ? যীশু লোকেদের চ্যালেঞ্জ করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। + +# they were worse sinners + +জনতা মনে করেছিল যে তারা এই ভয়ানক পথে মারা গিয়েছিল কারণ তারা বিশেষত পাপী ছিল।এই স্পষ্টভাবে বর্ণিত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মারা গিয়েছিল কারণ তারা খারাপ পাপী ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# other men + +অন্য ব্যাক্তিরা. এখানে শব্দটি একজন ব্যক্তির জন্য সাধারণ শব্দ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..effb303 --- /dev/null +++ b/luk/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# No, I say + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন, যা""জনগণের বোধগম্যতা কে চ্যালেঞ্জ করার জন্য আপনি কি মনে করেন যে তারা আরও খারাপ পাপী ছিল... যিরূশালেমের ?"" ""আপনি মনে করেন যে তারা আরও পাপী ছিল... যিরূশালেমের , কিন্তু আমি বলি যে তারা ছিল না"" বা""আমি বলি যে আপনি যেমন মনে করেন না যে তারা আরও পাপী ছিল... যিরূশালেমের "" বা""তারা নিশ্চয়ই মরেনি কারণ তারা ছিল আরও পাপী""বা"" আপনি ভুল মনে করেন যে তাদের দুঃখের প্রমাণ তারা আরও পাপী ছিল""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] বা[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# perish + +মারা যাওয়া diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..bf855fc --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু ভিড়কে তাদের শেষ বক্তব্য ব্যাখ্যা করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন, ""কিন্তু যদি আপনি অনুতপ্তও না হন তবে আপনারাও সবাই ধ্বংস হবেন ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Someone had a fig tree planted in his vineyard + +দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মধ্যে অন্য একটি আঙ্গুর গাছ লাগিয়েছিল। diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..aa3194f --- /dev/null +++ b/luk/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why let it waste the ground? + +গাছটি ব্যবহারহীন এবং জমিতে এটি কাটা উচিত বলে জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: "" মাটিকে নষ্ট করবেন না ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..80660b3 --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তার দৃষ্টান্ত বলার শেষ।এই গল্পটি শুরু হয়েছে[লুক1২: 1] (../12 / 01.এমডি)। + +# Leave it alone + +গাছের জন্য কিছু করবেন না বা""এটি কেটে ফেলবেন না + +# put manure on it + +মাটিতে সার প্রয়োগ করো, পশুর গোবর এর সঙ্গে মেশাও হয়।লোকেরা মাটিতে ফেলে গাছের জন্য মাটি ভাল করার জন্য । বিকল্পঅনুবাদ: ""এতে সার লাগান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..e12bbdc --- /dev/null +++ b/luk/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If it bears fruit next year, good + +এটা ঘটতে হবে কি বলে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি এটির পরের বছর এটির উপর অঙ্কুর বেরোয় তবে আমরা এটি ক্রমবর্ধমান রাখতে সক্ষম হব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# cut it down + +চাকরটী একটি পরামর্শ দিল ; তিনি মালিককে আদেশ দেন নি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে কেটে ফেলতে বলুন"" অথবা""আমি এটি কেটে ফেলব diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ba1614 --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পদ্গুলি গল্পের এই অংশটির মানদণ্ড সম্পর্কে এবং পঙ্গু মহিলার গল্পের বিষয়ে পটভূমির তথ্য দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +লেখক একটি নতুন দিকের শুরু চিহ্নিত করতে এই শব্দটী ব্যবহার করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# during the Sabbath + +একটি বিশ্রামবার দিন।কিছু ভাষা""বিশ্রামবার"" বলে কারণ আমরা জানি না কোন নির্দিষ্ট বিশ্রামবারটি এটি ছিল। diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..5e69dea --- /dev/null +++ b/luk/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold, a woman was there + +এখানে""দর্শন"" শব্দটি গল্পের একটি নতুন ব্যক্তিকে আমাদের সতর্ক করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# eighteen years + +18 বছরধরে (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a spirit of weakness + +একটা মন্দ আত্মা যা তাকে দুর্বল করে দিয়েছিল diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..8650512 --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Woman, you are freed from your weakness + +নারী, আপনি আপনার রোগ থেকে নিরাময় হয়েছেন ।এটি একটি সক্রিয় ক্রিয়ার দ্বারা প্রকাশ করা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""নারী, আমি আপনাকে আপনার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Woman, you are freed from your weakness + +এই বলে, যীশু তাকে সুস্থ করলেন ।এটি এমন একটি বাক্যের সাথে প্রকাশ করা যেতে পারে যা দেখায় যে সে ঘটছে, বা আদেশের দ্বারা।বিকল্প অনুবাদ: ""নারী, আমি এখন আপনাকে আপনার দুর্বলতা থেকে মুক্ত করছি"" বা""নারী, আপনার দুর্বলতা থেকে মুক্ত হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..d85455e --- /dev/null +++ b/luk/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He placed his hands on her + +তিনি তাকে স্পর্শ করে + +# she was straightened up + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সোজা দাঁড়িয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..24c91a3 --- /dev/null +++ b/luk/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# was indignant + +খুব রেগে গিয়েছিল + +# answered and said + +বলেছিল বা “উত্তর করেছিল” + +# be healed then + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ছয়দিনের মধ্যে আপনাকে সুস্থ করুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on the Sabbath day + +একটি বিশ্রামবারের দিন।কিছু ভাষা""বিশ্রামবার"" বলে কারণ আমরা জানিনা কোন নির্দিষ্ট বিশ্রামবারটি এটি ছিল। diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..ca96dfb --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The Lord answered him + +প্রভু সমাজ গৃহের শাসকদের উত্তর দেন + +# Hypocrites + +যীশু সরাসরি সমাজ গৃহের শাসক কে বলেছিলেন, কিন্তু বহুবছন রূপে অন্যান্য ধর্মীয় শাসক ও রয়েছে।এইটী স্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এবং আপনার সহকর্মী ধর্মীয় নেতারা ভণ্ড "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? + +যীশু তাদের ইতিমধ্যে কিছু জানার বিষয়ে চিন্তা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রত্যেকেই তার গরু বাধেন বা দোকান থেকে মুক্ত করে দেন এবং বিশ্রামবারে পান করান ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ox ... donkey + +এই প্রাণীরা লোকেরা যত্ন করে তাদের জল সরবরাহের দ্বারা । + +# on the Sabbath + +একটি বিশ্রামবারে।কিছু ভাষা""বিশ্রামবার"" বলে কারণ আমরা জানি না কোন নির্দিষ্ট বিশ্রামবারটি এটি ছিল। diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..3884250 --- /dev/null +++ b/luk/13/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# daughter of Abraham + +এটি একটি মূর্তি যার অর্থ""অব্রাহামের বংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# whom Satan bound + +যীশু তুলনা করেছিলেন এই রোগের দ্বারা শয়তান নারীকে ও বাধা দেবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""শয়তান যাকে অসুস্থ করে রেখেছিল"" বা""যাকে শয়তান এই রোগের সাথে আবদ্ধ করে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eighteen long years + +18 বছরদীর্ঘ।এখানে""দীর্ঘ"" শব্দটী জোর দেওয়া হয়েছে যে আঠারো বছর নারীকে ভোগান্তির জন্য দীর্ঘ সময় ছিল।অন্যান্য ভাষার এই জোর দেওয়া অন্যান্য উপায় থাকতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# should her bonds not be untied ... day? + +যীশু সমাজচ্যুত শাসকদের বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন যে তারা ভুল।যীশু নারীর রোগ সম্পর্কে যেমন কথা বলেছেন, তেমনি তার দড়ি ছিল।এটি একটি সক্রিয় বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই অসুস্থতার বন্ধন থেকে তাকে মুক্ত করার অধিকার... দিন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..481c096 --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As he said these things + +যখন যীশু এসব কথা বলেছেন + +# the glorious things he did + +মহিমান্বিত জিনিসগুলি যীশু করছেন diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..06577ad --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু সমাজ গৃহের লোকদের কাছে একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? + +যীশু কী শিক্ষা দিতে চলেছেন তার পরিচর্যা করার জন্য দুটো প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে বলবো ঈশ্বরের রাজ্য কেমন আছে... আমি এর সাথে তুলনা করতে পারি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what can I compare it to? + +এটি মূলত পূর্ববর্তী প্রশ্ন হিসাবে একই।কিছু ভাষা উভয় প্রশ্ন ব্যবহার করতে পারে, এবং কিছু শুধুমাত্র একা ব্যবহার করা হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..9de748d --- /dev/null +++ b/luk/13/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# It is like a mustard seed + +যীশু স্বারগ রাজ্যের তুলনা সরিষা দানার সাঙ্গে করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য সরিষার বীজের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# a mustard seed + +সরিষা বীজ একটি খুব ছোট বীজ যা একটি বড় উদ্ভিদের বৃদ্ধি দেয় ।এই বীজটি যদি পরিচিত না হয় তবে অংশ টী অন্য বীজের নামে অনুবাদ করা যেতে পারে বা কেবল""ছোটবীজ"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# threw into his garden + +তার বাগানে লাগানো।লোকেরা কিছু বীজ বপন করে তাদের নিক্ষেপ করে যাতে তারা বাগানে ছড়িয়ে পড়ে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a big tree + +বড়"" শব্দটি অতি ক্ষুদ্র তা যা ক্ষুদ্র বীজের সাথে গাছের বিপরীত।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি খুব বড় গাছের ডাল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# birds of heaven + +আকাশের পাখি।বিকল্প অনুবাদ: ""পাখি যে আকাশে উড়ে যায়"" বা""পাখি diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..ae94299 --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সমাজ গৃহে লোকেদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন।এই গল্পের এই অংশ শেষ। + +# To what can I compare the kingdom of God? + +যীশু কি শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে তাঁর পরিচয় দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আরেকটি জিনিস বলবো যা আমি ঈশ্বরের রাজ্যের সাথে তুলনা করতে পারি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b0d724 --- /dev/null +++ b/luk/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is like yeast + +যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের তুলনায় রুটি খামির মতন তুলনা করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য খামির মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# like yeast + +প্রচুর পরিমাণে বিদ্ধি করার জন্য খামিরের সামান্য অংশ প্রয়োজন।এটি পরিষ্কার করা যেতে পারে, এটিইউএসটি-তে রয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# three measures of flour + +এটি একটি বড় পরিমাণে আটা, কারণ প্রতিটি পরিমাপ প্রায়13 লিটার।আপনারসংস্কৃতিতেআটাপরিমাপকরারজন্যআপনারসংস্কৃতিব্যবহারকরাউচিত।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রচুরপরিমাণেআটা diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..3f6122b --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে একটি রূপক ব্যবহার করে এটি একটি প্রশ্নের জবাব।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..4158ed7 --- /dev/null +++ b/luk/13/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are only a few people to be saved? + +যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে একটি রূপক ব্যবহার করে একটি প্রশ্নের জবাবের পরি পেক্ষিতে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..383347b --- /dev/null +++ b/luk/13/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Struggle to enter through the narrow door + +সংকীর্ণ দরজার মাধ্যমে যাওয়া কঠিন কাজ।যীশু ঈশ্বরের রাজ্যের প্রবেশ দ্বার সম্বন্ধে কথা বলছিলেন যেন এটা একটা ঘরের ছোট দরজা ছিল।যেহেতু যীশু একটি গোষ্ঠীর সাথে কথা বলছেন, তাই এই আদেশের মধ্যে""আপনি"" উল্লেখ করেছেন বহুবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the narrow door + +দরজা সংকীর্ণ যে বোঝায় যে এটির মাধ্যমে যাওয়া কঠিন।এই বিধিনিষেধ পূর্ণ অর্থ রাখা একটি উপায় এটি অনুবাদ করুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# many will want to enter, but will not be able to enter + +এটা বোঝা যাচ্ছে যে প্রবেশের অসুবিধা হওয়ার কারণে তারা প্রবেশ করতে পারবে না।পরের পদ গুলিতে অসুবিধা ব্যাখ্যা করা আছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..8c6cb7e --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে কথা বলতে অব্যাহত। + +# Once the owner + +মালিকের পরে + +# the owner of the house + +এই পূর্ববর্তী পদগুলি সংকীর্ণ দরজা বলতে বাড়ির মালিক কে বোঝায়।এই রাজ্যের শাসক হিসেবে ঈশ্বরের জন্য একটি রূপক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will stand outside + +যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছিলেন।""আপনি"" কথাটি বহুবচন।তিনি তাদেরকে সম্বোধন করছেন যেন তারা রাজ্যের সংকীর্ণ দরজা দিয়ে প্রবেশ করবে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# pound the door + +দরজার উপর আঘাত।এটি মালিকের মনোযোগ অর্জনের একটি প্রচেষ্টা। diff --git a/luk/13/27.md b/luk/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..d14dc92 --- /dev/null +++ b/luk/13/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Get away from me + +আমার থেকে দূরে যাও diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..2dc60e8 --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে কথা বলতে থাকলেন।এই কথোপকথনের এটাই শেষ। + +# crying and the grinding of teeth + +এই কর্ম প্রতীকী কাজ, মহান অনুশোচনা এবং বিষণ্ণতা নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের বড় দুঃখের কারণে কান্নাকাটি ও দাঁত দমন করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# when you see + +যীশু লোকেদের ভিড়ের সঙ্গে কথা বলছেন যেন তারা স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করবে না। + +# but you are thrown out + +কিন্তু আপনাকে বাইরে নিক্ষেপ করা হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর আপনাকে জোর করে বার করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..d85c1c3 --- /dev/null +++ b/luk/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# from the east, west, north, and south + +এরমানে “সব দিক দিয়ে।” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# be seated at a table in the kingdom of God + +ভোজের মতো ঈশ্বরের রাজ্যে আনন্দের কথা বলা সাধারণ ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বরের রাজ্যে ভোজন করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..45fd1cc --- /dev/null +++ b/luk/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# will be first ... will be last + +হচ্ছে গুরুত্বপূর্ণ বা সম্মানিত প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে... সর্বনিম্ন হবে"" অথবা""ঈশ্বর সম্মান করবেন... ঈশ্বর লজ্জা পাবে ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..08b9167 --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এই গল্পের এই অংশে পরবর্তী ঘটনা।কিছু ফরীশীরা হেরোদ সম্পর্কে তার সাথে কথা বলার সময় যীশু যিরূশালেমের প্রতি তার পথে চলছেন। + +# Shortly after + +যীশু শেষ করার পরেই + +# Go and leave here because Herod wants to kill you + +যীশুর কাছে একটি সতর্ক বার্তা হিসাবে এই অনুবাদ।তারা তাকে অন্য কোথাও যেতে এবং নিরাপদে থাকতে বলেছিল উপদেশ ছিল। + +# Herod wants to kill you + +হেরোদ যীশুকে হত্যা করার আদেশ দিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ তার লোকেদের পাঠাতে চেয়েছিলেন তাঁকে হত্যা করার জন্য diff --git a/luk/13/32.md b/luk/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..1cba45b --- /dev/null +++ b/luk/13/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that fox + +যীশু হেরোদকে শিয়াল বলে ডেকে ছিলেন।একটি শিয়াল একটি ছোট বন্য কুকুর।সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) হেরোদহ'লহুমকিরবেশিরভাগইছিলেননা2) হেরোদভ্রান্তছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..6f4e828 --- /dev/null +++ b/luk/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In any case + +তবুও""বা যাইহোক না কেন"" বা""যাই হোক না কেন + +# it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem + +যিহুদী নেতারা ঈশ্বরের সেবা করার দাবি করেছিলেন ।অথচ তাদের পূর্বপুরুষেরা যিরূশালেমে ঈশ্বরের অনেক ভাববাদীকে হত্যা করেছিলেন এবং যীশু জানতেন যে তারা সেখানেও তাঁকে হত্যা করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা ঈশ্বরের দূতদের হত্যা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..5ab4592 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের উত্তর দেওয়া শেষ করেন।এটা এই গল্পের শেষ অংশ। + +# Jerusalem, Jerusalem + +যীশু এমন ভাবে কথা বললেন যেন যিরূশালেমের লোকেরা তাঁর কথা শুনছেন।যীশু এই দুবার বলেছিলেন যে, তিনি তাদের জন্য কত দুঃখ প্রকাশ করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# who kills the prophets and stones those sent to you + +যদি শহরটিকে অদ্ভুত বলা যায়, তবে আপনি এটি পরিষ্কার করতে পারেন যে যীশু সত্যিই শহরের লোকদেরকে সম্বোধন করেছিলেন: ""আপনি যে ব্যক্তি ভাববাদিকে হত্যা করেন এবং পাঠিয়েছেন তাদের পাথর মেরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those sent to you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: "" ঈশ্বর যাদেরকে আপনার কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# How often I desired + +আমি প্রায়ই আকাঙ্খা করেছি।এটি একটি বিস্ময় বোধক এবং একটি প্রশ্ন নয়। + +# to gather your children + +যিরুশালেমের মানুষ তার""শিশু"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার লোকদের সংগ্রহ করুন "" বা""যিরুশালেমের জনগণকে একত্রিত করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the way a hen gathers her brood under her wings + +এটি বর্ণনা করে যে কীভাবে একটি মুরগি তার বাচ্চাকে তার পালকের দ্বারা আচ্ছাদিত করে ক্ষতি থেকে রক্ষা করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..5d49a25 --- /dev/null +++ b/luk/13/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# your house is abandoned + +এইটী কিছুর সম্পর্কে ভাববানি যা শীঘ্রই ঘটবে ।এর মানে হল যে, ঈশ্বর যিরুশালেমের লোকদের রক্ষা করতে বাধা দিয়েছেন, তাই শত্রুরা তাদের আক্রমণ করতে পারে এবং তাদের দূরে চালাতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ1) ঈশ্বর তাদের পরিত্যাগ করবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে পরিত্যাগ করবেন"" অথবা২) তাদের শহর খালি করবেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ঘর পরিত্যক্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will not see me until you say + +সময় না আসা পর্যন্ত তোমরা আমাকে আর দেখতে পাবে না যখন তোমরা বলবে বা""পরবর্তী সময় আপনি আমাকে দেখবেন, আপনি বলবেন + +# the name of the Lord + +এখানে""নাম"" প্রভুর ক্ষমতা এবং কর্তৃত্বকে কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/13/intro.md b/luk/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1af78f1 --- /dev/null +++ b/luk/13/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# লক13 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### অজানা ঘটনা + + মানুষ এবং যীশু প্রায় দুই ঘটনা সম্পর্কে কথা বলেন যা তারা জানত কিন্তু কোন বিষয়ে আজকে কেউ জানে না যা লিখিত আছে([ লূক13: 1-5] (./01.এমডি))।আপনার অনুবাদ কেবল মাত্র লোকে যা বলে তা জানা উচিত। + +### একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে একটি বৈপরীত্য ঘটে: ""যার কম পক্ষে গুরুত্বপূর্ণ তা প্রথমে হবে, এবং যারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তারা শেষ হবে"" ([লূক13:30] (../../luk/13/30.md)) । diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..564c0d5 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটা বিশ্রামবার, এবং যীশু ফরীশীর বাড়িতে আছে।শ্লোক1 অনুসরণ করে যে ঘটনার জন্য পটভূমি তথ্য দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# It happened one Sabbath + +এটি একটি নতুন ঘটনা নির্দেশ করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# to eat bread + +খাওয়াবা""খাবার জন্য।"" রুটি খাবারের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ ছিল এবং এই বাক্যটি খাবারের জন্য ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# watching him closely + +তারা তাকে নিখুঁত ভাবে দেখত যদি কিছু করার দ্বারা তাকে দোষারোপ করা যেতে পারে। diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..65f9e96 --- /dev/null +++ b/luk/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Behold, there in front of him was a man + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পের একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।ইংরেজি শব্দে ""তার সামনে সেখানে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# was suffering from edema + +শরীরের অংশে জল তৈরির ফলে পেটের ভিতরে ফুসকুড়ি হয়।কিছু ভাষায় এই অবস্থার জন্য একটি নাম থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যন্ত্রণা ছিল কারণ তার দেহের অংশগুলি জলের সাথে ফুলে উঠেছিল diff --git a/luk/14/03.md b/luk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..0f5749c --- /dev/null +++ b/luk/14/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is it lawful to heal on the Sabbath, or not + +ব্যবস্থা কি আমাদেরকে বিশ্রামবারে সুস্থ করতে অনুমতি দেয়, নাকি এটি নিষিদ্ধ করে? diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..8eb57f3 --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But they kept silent + +ধর্মীয় নেতারা যীশুর প্রশ্নের জবাব দিতে অস্বীকার করেছিলেন। + +# So Jesus took hold of him + +তাই যীশু সেই ব্যক্তিটিকে ধরে রেখেছিলেন, যিনি পেটের রোগে ভুগছিলেন diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5968a2 --- /dev/null +++ b/luk/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? + +যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন কারণ তিনি চান যে তারা স্বীকার করবে যে তারা তাদের পুত্র বা বাছুরকে এমনকি বিশ্রামবারে ও সাহায্য করবে।তাই, বিশ্রামবারে ও মানুষকে সুস্থ করা ঠিক ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তোমাদের একটা ছেলে বা একটা বাছুর আছে... তোমরা অবশ্যই তাকে অবিলম্বে টেনে বার করবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/14/06.md b/luk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5675fba --- /dev/null +++ b/luk/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were not able to give an answer + +তারা উত্তরটি জানত এবং যীশু সঠিক ছিলেন, কিন্তু তারা স্বীকার করতে চায়নি যে তিনি সঠিক ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কিছু বলার ছিল না diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..ec80f0f --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু অতিথিদের সাথে ফরীশীর ঘরে কথা বলছিলেন, যিনি তাকে খাবারে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। + +# those who were invited + +এটি এই লোকেদের সনাক্ত করতে এবং সরাসরি এটা ব্যবহার করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ফরীশীদের নেতা খাবারের জন্য আমন্ত্রিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the seats of honor + +সম্মানিত ব্যক্তিদের জন্য আসন বা""গুরুত্বপূর্ণ মানুষের জন্য আসন diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..8a54f00 --- /dev/null +++ b/luk/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When you are invited by someone + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# When you ... than you + +আপনি"" এই ঘটনা যদি একবচনে হয়।যীশু সেই দলের সাথে কথা বলছেন যেন প্রত্যেকেরই একজন ব্যক্তি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# because someone may have been invited who is more honored than you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ অতিথি সেবক হয়তো আপনার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ একজন ব্যক্তিকে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/09.md b/luk/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..6e7ae68 --- /dev/null +++ b/luk/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# say to you ... your place ... you will proceed + +তুমি"" এবং""তোমার"" এই ঘটনাগুলি একবচনে ।যীশু সেই দলের সাথে কথা বলছেন যেন প্রত্যেকেরই একজন ব্যক্তি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# both of you + +তুমি"" এই ঘটনাটি তে সেই দুইজনকে বোঝায় যারা একই আসনটি চায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# in shame + +তুমি লজ্জিত বোধ করবে এবং + +# the lowest place + +কম গুরুত্বপূর্ণ স্থান বা""কমগুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য জায়গা diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..8ad07df --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের ঘরে লোকদের সাথে কথা বলতে থাকলেন। + +# when you are invited + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে আমন্ত্রণ জানায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the lowest place + +আসনের অর্থ অন্তত কম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য + +# go up higher + +আরো গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির জন্য একটি আসন সরানো + +# Then you will be honored + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার পর যে আপনাকে আমন্ত্রণ জানায় সে আপনাকে সম্মান করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..5609f2f --- /dev/null +++ b/luk/14/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# who exalts himself + +যারা গুরুত্বপূর্ণ দেখতে চেষ্টা করে অথবা""কে একটি গুরুত্বপূর্ণ অবস্থান নেয় + +# will be humbled + +গুরুত্বহীন হতে দেখানো হবে অথবা""একটি অপরিহার্য অবস্থান দেওয়া হবে।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর বিনীত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# humbles himself + +যারা গুরুত্বহীন বলে মনে করেন বা""যারা একটি গুরুত্বহীন স্থান নেয় + +# will be exalted + +গুরুত্বপূর্ণ হতে দেখানো হবে বা""একটি গুরুত্বপূর্ণ অবস্থান দেওয়া হবে।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মহিমান্বিত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..b0db3ae --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশী দেরকে ক্রমাগত এই কথা বলছিলেন, কিন্তু সরাসরি তার লকেদের কে বলেছিলেন । + +# the man who had invited him + +একজন ফরীশী যিনি তাকে খাবারের জন্য তার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন + +# When you give + +আপনি একবচনে কারণ যীশু কে সরাসরি আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন এমন ফরীশীর সঙ্গে কথা বলেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# do not invite + +এটার এই মানে না সম্ভবত তারা এই ব্যক্তিদের আমন্ত্রণ করতে পারেন না মানে।আরো সম্ভবত এটি অন্যদের পাশা পাশি আমন্ত্রণ জানাতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র আমন্ত্রন করবেন না"" বা""সর্বদা আমন্ত্রন করবেন না + +# as they may + +কারণ তারা পারে + +# invite you in return + +তাদের সন্ধ্যার খাওয়ায় বা ভোজ তোমাকে আমন্ত্রণ করে + +# you will be repaid + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ভাবে তারা আপনাকে পরিশোধ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..18bcf39 --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই ফরীশীর সঙ্গে কথা বলছিলেন, যিনি তাকে তার বাড়িতে আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। + +# invite the poor + +এটি""এছাড়াও"" যোগ করার জন্য সহায়ক হতে পারে, কারণ এই বিবৃতি সম্ভবত একচেটিয়া নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্রদের আমন্ত্রণ জানাও diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..3e23321 --- /dev/null +++ b/luk/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you will be blessed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they cannot repay you + +তারা আপনাকে ফিরে একটি ভোজে আমন্ত্রণ করতে পারেন না + +# you will be repaid + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে পরিশোধ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the resurrection of the just + +এটা চূড়ান্ত রায় বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর ধার্মিক মানুষকে আবার জীবিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..de62f9d --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +টেবিলে পুরুষদের মধ্যে একজন যীশুকে কথা বলে এবং যীশু একটা দৃষ্টান্ত বলার মাধ্যমে তাকে সাড়া দিয়েছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# one of them who sat at the table + +এটি একটি নতুন ব্যক্তির প্রবর্তন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Blessed is he + +মানুষ একটি নির্দিষ্ট ব্যক্তির সম্পর্কে কথা বলা হয় না।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ধন্য"" বা""প্রত্যেকের জন্য এটি কতটা ভাল + +# he who will eat bread + +রুটি"" শব্দটি পুরো খাবারের জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""সে যে খাবার খেতে পারবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/14/16.md b/luk/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..7e7a214 --- /dev/null +++ b/luk/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But Jesus said to him + +যীশু একটি দৃষ্টান্ত বলার শুরু করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain man prepared a large dinner and invited many + +পাঠককে বোঝাতে হবে যে সম্ভবত তার শিস্যরা খাবার প্রস্তুত করতে এবং অতিথিদের আমন্ত্রণ জানাতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# A certain man + +এই বাক্যাংশটি তার পরিচয় সম্পর্কে কোনও নির্দিষ্ট তথ্য সরবরাহ না করেই সেই মানুষটাকে উল্লেখ করার একটি উপায়। + +# invited many + +অনেক মানুষ আমন্ত্রিত বা""অনেক অতিথিরা আমন্ত্রিত diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..4668edc --- /dev/null +++ b/luk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the dinner was prepared + +রাতের খাবারের সময় বা""যখন রাতের খাবারের শুরু হতে চলেছে + +# those who were invited + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আমন্ত্রিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..ef0d5f2 --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +আমন্ত্রিত সকল লোককে তারা ভোজের জন্য আসতে পারে না কেন সে সম্পর্কে বারন করেছে। + +# Connecting Statement: + +যীশু ক্রমাগত তার দৃষ্টান্তটি বলে চলল। + +# to make excuses + +বলার অপেক্ষা রাখে কেন তারা রাতের খাবারে আসতে পারেনি + +# The first said to him + +পাঠককে জানাতে সক্ষম হওয়া উচিত যে এই লোকটি সরাসরি সেই দাসের সাথে কথা বলেছিল যার প্রভু পাঠিয়েছিল([লূক14:17] (../14/17.md))।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমটি তাকে একটি বার্তা পাঠিয়েছিল,"" বা""প্রথম চাকর যাকে বাইরে পাথিয়েছিলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Please excuse me + +অনুগ্রহ করে আমাকে ক্ষমা করুন অথবা""আমার ক্ষমা গ্রহণ করুন diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..5659e95 --- /dev/null +++ b/luk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Another said + +পাঠককে জানাতে সক্ষম হওয়া উচিত যে এই লোকটি সরাসরি সেই দাসের সাথে কথা বলেছিল যার প্রভু পাঠিয়েছিল([লূক14:17] (../14/17.md))।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একটি বার্তা পাঠিয়েছে,"" অথবা""অন্য একজন চাকরকে বলার জন্য বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# five pairs of oxen + +বলদ চষের সরঞ্জাম টানা জোড়ায় ব্যবহৃত হত।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মাঠে10 টি বলদ কাজ করত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..68cf595 --- /dev/null +++ b/luk/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# another man said + +পাঠককে জানাতে সক্ষম হওয়া উচিত ছিল যে এই লোকটি সরাসরি সেই দাসের সাথে কথা বলেছিল যাদের মালিক পাঠিয়েছিল([লূক14:17] (../14/17.md))।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য একজন লোক একটি বার্তা পাঠিয়ে বলল,"" অথবা""অন্য একজন চাকরকে বলার জন্য বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# married a wife + +আপনার ভাষা প্রাকৃতিক যে একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন।কিছু ভাষা""বিবাহ করা"" বা""একটি স্ত্রী নেওয়া"" বলতে পারে। diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..c61d999 --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# became angry + +যাদের তিনি আমন্ত্রন করেছিলেন সে সব মানুষের ওপরে রেগে ওঠেন + +# bring in here + +এখানে রাতের খাওয়ার আমন্ত্রণ diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..1d821db --- /dev/null +++ b/luk/14/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The servant said + +চাকরটি যা আদেশ করেছিল তা করিয়ে দিয়েছিল এমন পরিষ্কার তথ্যটি পরিষ্কার ভাবে জানাতে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""চাকরটি বেরিয়ে এসে সেটি করলে, তিনি ফিরে এসে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# what you commanded has been done + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা আদেশ করেছি তা আমি করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..57d994c --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তার দৃষ্টান্ত শেষ করেন। + +# the highways and hedges + +এই শহরের বাইরে রাস্তা এবং পথ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের বাইরে প্রধান রাস্তা এবং পথ + +# compel them to come in + +তাদের আসার জন্য যে দাবি + +# compel them + +শব্দ""তাদের"" শিস্যদের খোঁজা কে বোঝায়।""আপনি বাধ্য করুন খুঁজে পেতে + +# that my house may be filled + +যাতে মানুষ আমার ঘরে পূরণ করতে পারে diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..35251cb --- /dev/null +++ b/luk/14/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For I say to you + +আপনি"" শব্দটি বহুবচনে , তাই এটি অস্পষ্ট, যাকে এটি ঠিক করা হয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# those men + +এখানে""পুরুষ"" শব্দটির অর্থ""প্রাপ্ত বয়স্ক পুরুষ"" এবং সাধারণ মানুষ নয়। + +# who were invited + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাকে আমন্ত্রিত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will taste my dinner + +আমার যে খাবার প্রস্তুত করেছি তা উপভোগ করব diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..78ba03f --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যীশু তাঁর ভ্রমণর সঙ্গে জনতাকে শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন। diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..34a59df --- /dev/null +++ b/luk/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple + +এখানে, ""ঘৃণা"" হ'ল লোকেদের কাছে যীশুর চেয়ে অন্য লোদেরকে দেখানো কম প্রেমের জন্য অত্যধিক চ্যালেঞ্জ।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার কাছে আসে এবং সে আমার বাবার ভালবাসার চেয়ে আমাকে বেশি ভালবাসে না... সে আমার শিষ্য হতে পারে না"" বা""যদি একজন ব্যক্তি আমার নিজের বাবাকে ভালবাসে তবে সে আমাকে বেশি ভালবাসে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..9ad6377 --- /dev/null +++ b/luk/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple + +এটা ইতিবাচক ক্রিয়া দ্বারা বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আমার শিষ্য হতে চায়, সে অবশ্যই নিজের ক্রুশ বহন করবে এবং আমাকে অনুসরণ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# carry his own cross + +যীশু এটা বলেননি যে প্রতিটি খ্রীষ্টান কে ক্রুশবিদ্ধ হতে হবে।রোমের কাছে তাদের জমা দেওয়ার চিহ্ন হিসাবে ক্রুশবিদ্ধ করার আগে রোমানরা প্রায়ই তাদের নিজেদের ক্রুশ বহন করে।এই রূপক মানে তারা ঈশ্বরের কাছে জমা দিতে হবে এবং যীশুর শিষ্য হওয়ার জন্য যে কোন উপায়ে কষ্টভোগ করতে ইচ্ছুক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..8ed3077 --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু জনতাকে বুঝিয়ে ছিলেন যে, শিষ্য হওয়ার খরচ গণনা করা গুরুত্বপূর্ণ। + +# For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে প্রমাণ করতে চেয়েছেন যে লোকেরা এটা শুরু করার আগে এটা একটা প্রকল্পের ব্যয় গণনা করেছে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি একটি টাওয়ার নির্মাণ করতে চেয়েছিলেন, তবে অবশ্যই সে প্রথমে বসবে এবং এটি সম্পন্ন করার জন্য তার যথেষ্ট অর্থ ছিল কিনা তা নির্ধারণ করবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# tower + +এটি একটি পাহারা দেওয়ার উঁচু দুর্গ হতে পারে।""একটি লম্বা গৃহ "" বা""একটি উচ্চ চেহারা প্ল্যাটফর্ম diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..ed4521f --- /dev/null +++ b/luk/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Otherwise + +এটা আরও তথ্য দিতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যদি প্রথম খরচটি গণনা করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# when he has laid a foundation + +যখন তিনি একটি ভিত্তি নির্মান করেন বা""যখন তিনি বাড়ির প্রথম অংশ সম্পন্ন করেছেন + +# is not able to finish + +বোঝা যায় যে তিনি শেষ করতে পারবেন না কারণ তার কাছে যথেষ্ট টাকা ছিল না।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পন্ন করতে সক্ষম হওয়ার জন্য পর্যাপ্ত অর্থ নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..dd33b52 --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু জনতাকে ব্যাখা করছিলেন যে, শিষ্য হওয়ার মূল্য গণনা করা গুরুত্বপূর্ণ। + +# Or + +যীশু আরেকটি পরিস্থিতি পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন, যেখানে লোকেরা সিদ্ধান্ত নেওয়ার আগে মূল্য গণনা করেছিল। + +# what king ... will not sit down first and take advice ... men? + +যীশু মূল্য গণনা করার বিষয়ে জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে একজন রাজা... প্রথমে বসবেন এবং পরামর্শ দেবেন... পুরুষ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# take advice + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""সাবধানে চিন্তা করুন"" অথবা২) ""তার উপদেষ্টাদের কথা শুনুন। + +# ten thousand ... twenty thousand + +10,000 ... 20,000 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..f9d7e41 --- /dev/null +++ b/luk/14/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If not + +এটা আরো তথ্য বিবৃত করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তিনি বুঝতে পারেন যে তিনি অন্য রাজাকে পরাজিত করতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# conditions of peace + +যুদ্ধ শেষ করার শর্তাবলী বা""যুদ্ধ শেষ করার জন্য অন্য রাজা তাকে কি করতে চায় diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..4cea10c --- /dev/null +++ b/luk/14/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple + +এটা ইতিবাচক ক্রিয়ার সঙ্গে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মধ্যে যারা শুধুমাত্র সব ছেড়ে দিতে পারেন তারাই শুধু আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# give up all that he has + +তার যা কিছু আছে সব ছেড়ে আসা diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..478363a --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু লোকেদের ভিড়কে শিক্ষা দেওয়া শেষ করেন। + +# Salt is good + +লবণ দরকারী।যারা একটি পাঠ শোনেন তারায় যীশুর শিষ্য হতে পারে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how can it be made salty again? + +যীশু জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আবার নোনা করা যাবে না।"" অথবা""কেউ এটা আবার নোনা করতে পারেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..e4e5675 --- /dev/null +++ b/luk/14/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# manure pile + +মানুষ বাগান এবং ক্ষেত্র উর্বর করতে সার ব্যবহার করে।স্বাদ ছাড়া লবণ নিরর্থক এমন কি সার সঙ্গে মেশানোর কোন মূল্য নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""সুরক্ষিত গাদ "" বা""সার + +# It is thrown away + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ এটিকে কেবল ফেলে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He who has ears to hear, let him hear + +যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং তিনি বোঝার এবং অনুশীলন করার জন্য কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারেন।এখানে""শুনতে শুনতে কান"" শব্দ বোঝার এবং মান্য করার জন্য একটি পরিভাষা।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লুক8: 8] (../ 08 / 08. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who ... let him + +যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লুক8: 8] (../ 08 / 08. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8eba0fa --- /dev/null +++ b/luk/14/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# লুক14 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + পদ 3 বলে, ""যীশু ইহুদী আইন ও ফরীশীদের বিশেষজ্ঞদের জিজ্ঞাসা করলেন, 'বিশ্রামবারে সুস্থ করা কি বৈধ?' 'অনেক বার ফরীশীরা বিশ্রামবারে নিরাময় করার জন্য যীশুকে রাগান্বিত করলেন।এই অনুচ্ছেদে, যীশু ফরীশীদের বিহ্বল করেছিলেন।সাধারণত ফরীশীরা যীশুকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করেছিলেন। + +### বিষয়টির পরিবর্তন + + + এই অধ্যায়টিতে অনেকবার পরিবর্তনগুলি চিহ্নিত না করে এক বিষয় থেকে আরেকটি বিষয় পরিবর্তন করে। + +## এই অধ্যায়টিতে বক্তৃতাগুলির গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + + +### নীতি গর্ভরূপক + + যীশুর দৃষ্টান্ত[Luke 14: 15-24] (./15.md) এ শিক্ষা দিতে বলেছিলেন যে ঈশ্বরের রাজ্য এমন কিছু হবে যা সবাই উপভোগ করতে পারে।কিন্তু মানুষ এটা অংশ হতে অস্বীকার করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### কুটাভাস + + একটি বিদ্রূপ একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে একটি বিদ্রুপ ঘটে: ""যে নিজেকে সঁপে দেওয়ার জন্য নিজেকে উঁচু করে তুলবে, সে নিজেকে নত করবে "" ([লূক14:11] (../../luk/14/11.md))। diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..5bbca5b --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +আমরা জানি না এই জায়গা কোথায়? এটা খুব সাধারণ ভাবে বলা হয়েছে, একদিন যীশু যখন শিক্ষা দিচ্ছিলেন। + +# Now + +এটি একটি নতুন ঘটনা শুরুর চিহ্ন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# all the tax collectors + +এটা অতিরঞ্জিত করে হয়েছে জোর দিতে যে সেখানে তাদের অনেকে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক করসংগ্রহকারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/02.md b/luk/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..082bdf6 --- /dev/null +++ b/luk/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This man welcomes sinners + +এই ব্যক্তি পাপীদের তার উপস্থিতিতে বা""এই লোক পাপীদের সাথে সহযোগীতা করছেন + +# This man + +তারা যীশুর সম্পর্কে কথা বলছিল। + +# even eats with them + +এমনকি"" শব্দটি দেখায় যে তারা মনে করেছিল যে, পাপীরা তার কাছে আসতে অনুমতি দিয়েছিল, কিন্তু তার চেয়ে খারাপ ছিল যে তিনি তাদের সঙ্গে খেতে পারতেন। diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..d1860e7 --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু বিভিন্ন দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।এই দৃষ্টান্তগুলি যে কেউ অভিজ্ঞতা করতে পারে বিষয় সম্পর্কে যা প্রকল্পিত পরিস্থিতি।তারা কোন বিশেষ মানুষ সম্পর্কে নয় ।প্রথম নীতি গর্ভ রূপকটি তার মেষের একটি হারিয়ে গেলে একজন ব্যক্তির কী হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# to them + +এখানে""তাদের"" ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়। diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..ba74cec --- /dev/null +++ b/luk/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Which one of you ... will not leave ... until he finds it? + +যীশু লোকেদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন যে, তাদের মধ্যে কেউ যদি তাদের একটা ভেড়া হারিয়ে ফেলত, তবে তারা অবশ্যই এটি সন্ধান করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা প্রত্যেকে... নিশ্চয়ই চলে যাবেন... যতক্ষণ না এটি এটি খুঁজে পান "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Which one of you, if he has a hundred sheep + +যেহেতু দৃষ্টান্তটি""আপনার কোনটি"" দিয়ে শুরু হয়, তখন কিছু ভাষায় দ্বিতীয় ব্যক্তির মধ্যে দৃষ্টান্ত চালিয়ে যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কোনটি, যদি আপনার শতশত ভেড়া থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# hundred ... ninety-nine + +100 ... 99 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..59ee1c8 --- /dev/null +++ b/luk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# lays it across his shoulders + +একটি মেষপালক একটি ভেড়া বহন করে এই ভাবে।এটা বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি তার কাঁধে শুইয়ে রাখার জন্য এটি বহন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..6875720 --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he comes to the house + +যখন মেষের মালিক বাড়িতে আসবে ""যখন তুমি বাড়িতে আসো।"" মেষের মালিকে বোঝায় যেমন আপনি আগের পদে করেছন। diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..71b6f7d --- /dev/null +++ b/luk/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# even so + +একই ভাবে বা""যেমন মেষপালক এবং তার বন্ধু এবং প্রতিবেশীরা আনন্দিত হবে + +# there will be joy in heaven + +স্বর্গে সবাই আনন্দিত হবে + +# ninety-nine righteous persons who do not need to repent + +যীশু বিরক্তিকর শব্দ ব্যবহার করে বলেছিলেন যে ফরীশীরা মনে করতে ভুলে গিয়েছিল যে তাদের অনুতাপ করার দরকার নেই।আপনার ভাষা এই ধারণা প্রকাশ করার একটি ভিন্ন উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মতো নব্বইজন ব্যক্তি, যারা মনে করে তারা সৎ এবং তাদের অনুতাপ করা দরকার নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ninety-nine + +99 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..81645b7 --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু অন্য দৃষ্টান্ত বলার শুরু করেন।এটি 10 রুপোর মুদ্রা সম্পর্কে একটি মহিলার ঘটনা। + +# Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? + +যীশু লোকেদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন যে, তারা যদি রৌপ্য মুদ্রা হারিয়ে ফেলত, তবে তারা অবশ্যই তা কঠোর ভাবে দেখবে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কোন মহিলা... অবশ্যই বাতি জ্বলবে... এবং সে তা খুঁজে পাওনা যতক্ষণ না সেটি খুঁজে পাও।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# if she were to lose + +এটি একটি কল্পিত পরিস্থিতি এবং একটি বাস্তব মহিলার সম্পর্কে একটি গল্প নয়।কিছু ভাষা এই দেখাচ্ছে উপায় আছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/15/10.md b/luk/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..cc0681a --- /dev/null +++ b/luk/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Even so + +একই ভাবে বা""নারীদের সঙ্গে লোকেরা যেমন আনন্দিত হবে + +# over one sinner who repents + +যখন একজন পাপী অনুতাপ করে diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..c0935be --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু অন্য দৃষ্টান্ত বলার শুরু করেন।এটি একটি অল্প বয়সী ব্যক্তি যিনি উত্তরাধিকারের অংশ হিসাবে তার বা কে জিজ্ঞেস করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# A certain man + +এই দৃষ্টান্ত একটি নতুন চরিত্রকে পরিচয় করিয়ে দেয়।কিছু ভাষা বলতে পারে""একটি মানুষ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/15/12.md b/luk/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..6b20ab3 --- /dev/null +++ b/luk/15/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give me + +ছেলেটি তার বাবার কাছে অবিলম্বে তাকে দিতে চেয়েছিল।একটি ভাষাযার নির্দিষ্ট গঠন আছে যার অর্থ তারা তা অবিলম্বে সম্পন্ন করতে চায় গঠন টা ব্যবহার করে। + +# the portion of the wealth that falls to me + +আপনার অংশটি যখন আপনি আপনার মৃত্যুর জন্য পরিকল্প করেছিলেন + +# between them + +তার দুই ছেলেদের মধ্যে diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..424336c --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gathered together all he owned + +তার জিনিস বস্তাবন্দী করে বা""তার জিনিস তার থলির মধ্যে রাখুন + +# living recklessly + +তার কর্মের ফলাফল সম্পর্কে চিন্তা না করে জীবন যাপন করা বা""উন্মত্ত জীবন যাপন করা diff --git a/luk/15/14.md b/luk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..44bb344 --- /dev/null +++ b/luk/15/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +প্রধান গল্পে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে যীশু ব্যাখ্যা করেছেন যে, ছোট ছেলেটি কী ভাবে প্রচুর প্রয়োজনে চলে গিয়েছিল। + +# a severe famine spread through that country + +সেখানে একটি খরা হয়েছিল এবং পুরো দেশে পর্যাপ্ত খাবার ছিলনা + +# to be in need + +তার যা প্রয়োজন তার অভাব বা""যথেষ্ট না থাকা diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f011e5 --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He went + +“সে” শব্দটা ছোট ছেলেকে বোঝায়। + +# hired himself out to + +একটি পেশা গ্রহণ করে বা""কাজ শুরু করে + +# one of the citizens of that country + +সেই দেশের একজন মানুষ + +# to feed pigs + +সেই মানুষটার শুয়োর পালকে খাবার দিতে diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..4a8d0a6 --- /dev/null +++ b/luk/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# would gladly have eaten + +কামনা করি সে যা খেতে পারে ।এটা খুব ক্ষুধার্ত ছিল কারণ এটা বোঝা যায়।এই বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে এত ক্ষুধার্ত ছিল যে সে সুখী ভাবে খাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# carob pods + +এই গাছে যেম শুটি হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""কারব গাছ "" বা""বীনের খোসা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..b6e5aac --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# came to himself + +এই মূর্তি মানে তিনি সত্য কি বুঝতে পেরেছিলেন, যে তিনি একটি ভয়ানক ভুল করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্ট ভাবে তার শিষ্যদের পরিস্থিতি বোঝেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# How many of my father's hired servants have more than enough food + +এটি একটি বিস্ময়কর অংশ, এবং একটি প্রশ্ন নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতার ভাড়াটে দের খাওয়ার জন্য যথেষ্ট খাবারের চেয়ে বেশি + +# dying from hunger + +এইটী সম্ভবত একটি অত্যধিকনা।যুবক সত্যিই ক্ষুধার্ত হতে পারে। diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..e6717e2 --- /dev/null +++ b/luk/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have sinned against heaven + +ইহুদি মানুষ কখনও কখনও""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলা এবং পরিবর্তে শব্দ""স্বর্গ"" ব্যবহার।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..806cccd --- /dev/null +++ b/luk/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am no longer worthy to be called your son + +আমি আপনার পুত্র বলা যোগ্য নয়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার ছেলেকে ফোন করার যোগ্য নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# make me as one of your hired servants + +একজন কর্মচারী হিসেবে আমাকে নিন অথবা""আমাকে নিন এবং আমি আপনার দাসেদের একজন হব।"" এটি একটি অনুরোধ, একটি আদেশ ।এটি UST হিসাবে""দয়া করে"" যোগ করার সাহায্য হতে পারে। diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..97898ee --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So the young son left and came toward his father + +তাই তিনি সেই দেশ ছেড়ে চলে যানএবং তার বাবার কাছে ফিরে যেতে শুরু করেন।""তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে।এই ক্ষেত্রে, যুবকের প্রয়োজন ছিল এবং বাড়িতে যেতে সিদ্ধান্ত নিয়েছে। + +# While he was still far away + +যদিও তিনি এখনও তার বাড়ির কাছ থেকে অনেক দূরে ছিলেন বা""যদিও তিনি তার বাবার বাড়ির থেকে অনেক দূরে ছিলেন + +# was moved with compassion + +তার প্রতি দয়া হচ্ছিল অথবা""তার হৃদয় থেকে গভীর ভাবে তাকে ভালোবাসতেন + +# embraced him and kissed him + +পিতা তার পুত্রকে দেখানোর জন্য এই কাজ করেছিলেন যে তিনি তাকে ভালোবাসতেনএবং ছেলেটি ঘরে আসার জন্য আনন্দিত ছিল।যদি মানুষ মনে করে যে এটি মানুষের জন্য আলিঙ্গন করা বা করা এবং চুম্বন করা অদ্ভুত বা ভুল, তবে আপনি আপনার সংস্কৃতির পুরুষদের তাদের ছেলেদের প্রতি স্নেহ প্রদর্শন করতে পারেন এমন একটি উপায় বিকল্প করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে স্নেহ ময় ভাবে স্বাগত জানাই diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..4c0aed5 --- /dev/null +++ b/luk/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sinned against heaven + +যিহুদী মানুষ কখনও কখনও""ঈশ্বর"" শব্দটি এড়িয়ে চলতো এবং পরিবর্তে শব্দ""স্বর্গ"" ব্যবহার করতো ।দেখুন কিভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করেছেন[লূক15:18] (../15/18.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে পাপ করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am no longer worthy to be called your son + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।দেখুন কিভাবে আপনি একটি অনুরূপ বাকাংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:18] (../15/18.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার ছেলেকে ডাকার যোগ্য নই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..03916b3 --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# best robe + +বাড়িতে সেরা পোশাক।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা কোট"" বা""সেরা পোশাক + +# put a ring on his hand + +একটি রিং কর্তৃপক্ষের চিহ্ন কে প্রকাশ করে যে পুরুষদের তাদের আঙ্গুলের পরতেন। + +# sandals + +সেই সময় ধনী লোকেরা জুতো পরতেন।তবে, অনেক সংস্কৃতির মধ্যে আধুনিক সমতুল্য""জুতা"" হবে। diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..61d83dd --- /dev/null +++ b/luk/15/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fattened calf + +একটি বাছুর একটি তরুণ গরু।মানুষ তাদের বাছুরের একটি বিশেষ খাবার দেবে যাতে এটি ভাল হয়ে যায়, এবং যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ খেতে চায়, তখন তারা বাছুরটি খায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা বাছুর"" বা""যে তরুণ প্রাণীটি আমরা চর্বি বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kill it + +মাংস রান্না করার জন্য নিখুঁত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি খুন করুন এবং এটি রান্না করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..a8b32bc --- /dev/null +++ b/luk/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# my son was dead, and now he is alive + +এই রূপকটি সেই ছেলেটার মৃত্যুর কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ছেলে মারা গেছে এবং আবার জীবিত হয়ে গেছে"" অথবা""আমার মনে হলো আমার ছেলে মারা গেছে, কিন্তু এখন সে বেঁচে আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He was lost, and now he is found + +এইরূপকটী পুত্র হারিয়ে গেছে যেমন তিনি হারিয়ে গেছে বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পুত্র হারিয়ে গেছে এবং এখন আমি তাকে খুঁজে পেয়েছি"" বা""আমার ছেলে হারিয়ে গেছে এবং বাড়ি ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..215b611 --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে যীশু বড় ছেলে সম্পর্কে গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করেন । + +# out in the field + +এটা বোঝা যায় যে সে মাঠে ছিল কারণ সে সেখানে কাজ করছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/26.md b/luk/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..b8a2d0e --- /dev/null +++ b/luk/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of the servants + +এখানে""চাকর"" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটিকে সাধারণত""ছেলে"" হিসাবে অনুবাদ করা হয়।এটা যে চাকর খুব তরুণ ছিল ইঙ্গিত করতে পারে। + +# what these things might be + +কি হচ্ছিল diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..a3f7c52 --- /dev/null +++ b/luk/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the fattened calf + +একটি বাছুর একটি তরুণ গরু।মানুষ তাদের বাছুরের একটি বিশেষ খাবার দেবে যাতে এটি ভাল হয়ে যায়, এবং যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ খেতে চায়, তখন তারা বাছুরটি খায়।দেখুন কিভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২3] (../15 / 23. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা বাছুর"" বা""যে তরুণ প্রাণীটি, আমরা চর্বি বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..fa7c382 --- /dev/null +++ b/luk/15/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# these many years + +বহু বছর ধরে + +# I slaved for you + +আমি আপনার জন্য অত্যন্ত কঠিন কাজ করেছি অথবা""আমি আপনার জন্য দাস হিসাবে কঠোর পরিশ্রম করেছি + +# never broke a rule of yours + +কখনও আপনার আদেশের অবাধ্য হয়নি বা""আপনি আমাকে যা বলেছিলেন তা সর্বদা মান্য করেছেন + +# a young goat + +একটি বাচ্চা ছাগল একটি মোটা বাছুর চেয়ে ছোট এবং কম ব্যয় বহুল ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি একটি ছোট ছাগল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..e6cb3cb --- /dev/null +++ b/luk/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# your son + +তোমার সেই ছেলে।বড় ছেলেটি তার ভাইকে এই ভাবে বোঝায় যে তিনি কত রাগান্বিত। + +# devoured your living + +খাদ্য অর্থ জন্য একটি রূপক।খাবার খাওয়ার পরে খাবার আর নেই আর খাওয়ার কিছুই নেই।ভাই যে টাকা পেয়েছিল তা আর সেখানে ছিল না আর খরচ করার আর নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সমস্ত সম্পদ নষ্ট হয়ে গেছে"" বা""আপনার সমস্ত টাকা নিক্ষেপ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# with prostitutes + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) তিনি মনে করেন যে তার ভাই কি ভাবে অর্থ ব্যয় করেছেন অথবা২) তিনি""দেশের অনেক দূর"" ([লূক15:13] (../15/২014) তার ভাইয়ের কর্মের পাপ পূর্ণতাকে অতি রঞ্জিত করার জন্য তাদের পতি তাদের কথা বলেছেন।13.md))।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# fattened calf + +একটি বাছুর একটি তরুণ গরু।মানুষ তাদের বাছুরের একটি বিশেষ খাবার দেবে যাতে এটি ভাল হয়ে যায়, এবং যখন তারা একটি বিশেষ ভোজ খেতে চায়, তখন তারা বাছুরটি খায়।দেখুন কিভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২3] (../15 / 23. এমডি)।বিকল্প অনুবাদ: ""সেরা বাছুর"" বা""যে তরুণ প্রাণীটি আমরা চর্বি বানাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..1e7b90d --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The father said to him + +তাকে"" শব্দটা বড় ছেলেকে বোঝায়। diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..7caf3bc --- /dev/null +++ b/luk/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# this brother of yours + +বাবা বড় ছেলেটিকে স্মরণ করিয়ে দিচ্ছিলেন যে, যে বাড়িতে এসেছে সে তার ভাই ছিল। + +# this brother of yours was dead, and is now alive + +এই রূপক ভাই চলে গেছে বলে মনে হচ্ছে যেন সে মারা গেছে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২4] (../15/24.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ভাইয়ের এই ভাই মারা গেছে এবং আবার জীবিত হয়ে গেছে"" অথবা""আপনার এই ভাই মারা গেছে, কিন্তু এখন সে বেঁচে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he was lost, and has now been found + +এই রূপক পুত্র হারিয়ে গেছে মানে যেমন তিনি মরে গেছে বলে।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক15:২4] (../15/24.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যেন হারিয়ে গেছে এবং এখন আমি তাকে খুঁজে পেয়েছি"" অথবা""সে হারিয়ে গেছে এবং বাড়ি ফিরে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2a401fc --- /dev/null +++ b/luk/15/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# লুক15 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + +### উর্বর পুত্র + + [লূক15: 11-32] (./11.md) এর নীতি গর্ভ রূপক বর্ণনা হারান পুত্রের দৃষ্টান্ত।বেশির ভাগ লোকেরা মনে করেন যে এই গল্পের পিতা ঈশ্বরকে(পিতাকে) প্রতিনিধিত্ব করেছেন, পাপী ছোট ছেলেটি যারা পাপ থেকে অনুতাপ করে ফিরে এসেছে এবং যীশুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং ধার্মিক বয়স্ক পুত্র ফরীশীদের প্রতিনিধিত্ব করে।গল্পে বড় ছেলে বাবার প্রতি রাগান্বিত হয়ে উঠল কারণ বাবা ছোট ছেলেটির পাপ ক্ষমা করেছিলেন, এবং ছোট্ট ছেলেটির অনুশোচনা করার কারণে বাবাকে নিয়ে যাবেন না।কারণ যীশু জানতেন যে, ফরীশীরা ঈশ্বরকে কেবল চিন্তা করতে চেয়েছিলেন যে তারা ভাল ছিল এবং অন্যের পাপ ক্ষমা করেনা।তিনি তাদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন যে তারা ঈশ্বরের রাজ্যের অংশ হবে না কারণ তারা এই ভাবে চিন্তা করেছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### পাপী + + যখন যীশুর সময়ের লোকেরা""পাপীদের"" কথা বলেছিল, তখন তারা এমন লোকদের কথা বলছিল যারা আইন মেনে চলেনি মশি লেখায় চুরি করা বা যৌন পাপের পরিবর্তে পাপ করেছে।কিন্তু যীশু তিনটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন([লূক15: 4-7] (./04.md), [লূক15: 8-10] (./08.md), এবং[লূক15: 11-32] (./11.md) শেখানোর জন্য যারা বিশ্বাস করে যে তারা পাপী এবং যারা অনুতপ্ত হয় তারা প্রকৃতপক্ষে ঈশ্বরকে খুশি করে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..193e6de --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু অন্য দৃষ্টান্ত বলা শুরু করে ।এটি একটি প্রভু এবং তার ঋণদাতাদের ম্যানেজার সম্পর্কে।এটি এখনও গল্পের একই অংশ এবং একই দিনে শুরু হওয়া[Luke 15: 3] (../15/03.md)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Jesus also said to the disciples + +শেষ অধ্যায়টি ফরীশীদের ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের কাছে পরিচালিত হয়েছিল, যদিও যীশুর শিষ্যরা ওজন তার শোনার অংশ হতে পারে। + +# There was a certain rich man + +এই দৃষ্টান্ত একটি নতুন চরিত্র কে পরিচয় করিয়ে দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# it was reported to him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ ধনী ব্যক্তির কাছে প্রতিবেদন করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# wasting his possessions + +নির্বোধ ভাবে ধনী মানুষ সম্পদ পরিচালনার করে diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..a1b8e08 --- /dev/null +++ b/luk/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is this that I hear about you? + +ধনী ব্যক্তি অধ্যক্ষ কে জার করে ঠেলে দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুনেছি আপনি কি করছেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Give an account of your management + +অন্যকারো কাছে যাওয়ার জন্য আপনার নথি ভুক্ত গুলি সেট করুন অথবা""আমার অর্থ সম্পর্কে আপনি লিপিবদ্ধ রেকর্ডগুলি প্রস্তুত করুন diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..36ef67f --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What should I do ... job? + +অধ্যক্ষ নিজেকে এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে, তার বিকল্প পর্যালোচনা করার উপায় হিসাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কী করা উচিত তা সম্পর্কে আমার ভাবতে হবে... চাকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# my master + +এই ধনী মানুষ দের বোঝায়।অধ্যক্ষর একটি দাস ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নিয়োগকর্তা + +# I do not have strength to dig + +আমি স্থল খনন কাজের জন্য যথেষ্ট শক্তিশালী না""অথবা আমি খনন করতে সক্ষম নই diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..38dc8ba --- /dev/null +++ b/luk/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when I am removed from my management job + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি আমার ব্যবস্থাপনা কাজটি হারাতে পারি"" বা""যখন আমার মালিক আমার পরিচালনার কাজটি সরিয়ে নেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# people will welcome me into their houses + +এর অর্থ এই যে, লোকেরা সেই চাকরি সরবরাহ করবে, বা অন্য যে জিনিস গুলিকে সে বাঁচাতে পারবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..ac581d3 --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his master's debtors + +যারা তার প্রভুকে ঋণী বা""যারা তাঁর মালিকের কাছে ঋণী ছিল।"" এই গল্পে ঋণদাতারা জলপাই তেলও গমের কাছে ঋণী। diff --git a/luk/16/06.md b/luk/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..2060944 --- /dev/null +++ b/luk/16/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He said ... He said to him + +ঋণদাতা বলেন, অধ্যক্ষ ঋণগ্রহীতার কাছে + +# A hundred baths of olive oil + +এটি প্রায়3,000 লিটার জলপাই তেল ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# hundred ... fifty + +100 ... 50 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Take your bill + +একটি""বিল"" কাগজের একটি টুকরা যা বলে যে কেউ কতটুকু ধার দেয়। diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ad8c68 --- /dev/null +++ b/luk/16/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the manager said to another ... He said ... He said to him + +অধ্যক্ষ আরেকজন ঋণদাতাকে বললেন... দেনাদার + +# A hundred cors of wheat + +আপনি এটি একটি আধুনিক পরিমাপ রূপান্তর করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ হাজার লিটার গম"" বা""গমের একহাজার ঝুড়ি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# write eighty + +গমের আশি খাঁটি লিখুন।আপনি এটি একটি আধুনিক পরিমাপ রূপান্তর করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ষোল হাজার লিটার লিখুন"" বা""আট শত টুকরা লিখুন + +# eighty + +80 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..11a0f40 --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু মালিক এবং তার ঋণদাতাদের অধ্যক্ষ সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বলা শেষ।9 পদে, যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শেখান । + +# The master then commended + +অধ্যক্ষের কর্ম সম্পর্কে মালিক শিখেছেন এই পাঠ্যাংশতে । + +# commended + +প্রশংসিত বা""ভাল বক্তৃতা"" বা""অনুমোদিত + +# he had acted shrewdly + +তিনি চতুর ভাবে অভিনয় করেছিলেন অথবা""তিনি একটি বুদ্ধিমান জিনিস করেছিলেন + +# the children of this world + +এর অর্থ সেই অধার্মিক ব্যবস্থাপকের মতো, যারা ঈশ্বরকে চেনেন না বা তাদের যত্ন ও করেন না।বিকল্প অনুবাদ: ""এই জগতের মানুষ"" বা""জগতের মানুষ + +# the children of light + +এখানে""আলো"" সব কিছুর জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের মানুষ"" বা""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..3dd3d68 --- /dev/null +++ b/luk/16/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I say to you + +আমি যীশু বোঝায়।""আমি তোমাদের বলি"" বাকাংশটি গল্পের শেষ চিহ্নকে চিহ্নিত করে এবং এখন যীশু মানুষকে তাদের জীবনকে কীভাবে প্রয়োগ করতে বলছেন। + +# make friends for yourselves by means of unrighteous wealth + +এখানে কেন্দ্র বিন্দু হল অন্যান্য মানুষের সাহায্য করার জন্য অর্থ ব্যবহার করা ।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বস্ত সম্পদ দিয়ে তাদের সাহায্য করে মানুষকে আপনার বন্ধু বানান + +# by means of unrighteous wealth + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) যীশু যখন""অধার্মিক"" অর্থ আহ্বান করেন তখন অতিশয় অধার্মিক তা ব্যবহার করেন কারণ তার কোন অনন্ত মূল্য নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থ ব্যবহার করে, যার কোনও শাশ্বত মূল্য নেই"" অথবা""বিশ্বস্ত অর্থ ব্যবহার করে"" অথবা২) যীশু""অধার্মিক"" অর্থ আহ্বান করেন, কারণ যীশু কখন ও কখনও এটি উপার্জন করেন বা অনৈতিক উপায়ে এটি ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি অর্থের ব্যবহার করে আপনি অপ্রত্যাশিত ভাবে উপার্জন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# they may welcome + +এটি1) স্বর্গের ঈশ্বর, যিনি খুশি হন যে আপনি মানুষকে সাহায্য করার জন্য অর্থ ব্যবহার করেছিলেন, অথবা২) আপনার অর্থের সাহায্যে আপনি যে বন্ধুদের সাহায্য করেছেন। + +# eternal dwellings + +এইটী স্বর্গকে বোঝায়, যেখানে ঈশ্বর বসবাস করেন। diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..e4275d4 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous + +বিশ্বস্তযারা... এছাড়াও বিশ্বস্ত... মানুষ যারা অধার্মিক... এছাড়াও অধার্মিক হয়।এই মহিলাদের অন্তর্ভুক্ত করা হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# faithful in very little + +এমনকি ছোট জিনিস সঙ্গে বিশ্বস্ত।তারা খুব বিশ্বস্ত নাম এই শব্দ নিশ্চিত করুন। + +# unrighteous in very little + +অধার্মিকতা এমন কি ছোট জিনিস ।তারা প্রায়ই অনাচারীর নাম এই শব্দ নিশ্চিত করুন। diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..afa4157 --- /dev/null +++ b/luk/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# unrighteous wealth + +দেখুন কি ভাবে আপনি এইটী অনুবাদ করেছেন[লূক16: 9] (../16 / 09.এমডি)।সম্ভাব্য অর্থ হল1) যীশু""অধার্মিক"" অর্থ আহ্বান করার সময় যীশু বাক্যালংকার বিশেষ ব্যবহার করেন কারণ লোকেরা মাঝে মাঝে এটি উপার্জন করে বা অসৎ উপায়ে এটি ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি অর্থ যা আপনি অসৎভাবে উপার্জন করেছেন"" অথবা২) যীশু যখন""অনাচারী"" অর্থ আহ্বান করেন তখন যীশু অন্যভাবে কথাটি ব্যবহার করেন কারণ তার কোন অনন্ত মূল্য নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থ, যার কোন শাশ্বত মূল্য নেই"" বা""বিশ্বস্ত অর্থ ব্যবহার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# who will trust you with true wealth? + +যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের সম্পদ নিয়ে কেউ আপনাকে বিশ্বাস করবে না।"" অথবা""কেউ আপনাকে পরিচালনা করার জন্য প্রকৃত সম্পদ দেবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# true wealth + +এটি অর্থের চেয়ে বেশি প্রকৃত, বাস্তব, বা স্থায়ী সম্পদ কে বোঝায়। diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..bf64c05 --- /dev/null +++ b/luk/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who will give you money of your own? + +যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটী ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আপনার জন্য সম্পদ দেবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..4130595 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# No servant can + +একজন চাকর পারে না + +# serve two masters + +এটা বোঝা যায় যে তিনি""একই সময়ে দুটি ভিন্ন মালিককে সেবা করতে পারবেন না + +# for either he will ... or else he will + +এই দুটি ধারা অপরিহার্য ভাবে একই।একমাত্র উল্লেখ যোগ্য পার্থক্য হ'লপ্রথম মহলে প্রথম কারনে ঘৃণা করা হয়, তবে দ্বিতীয় মালিক দ্বিতীয় কারনে ঘৃণা করেন। + +# he will hate + +চাকর ঘৃণা করবে + +# be devoted to one + +এক জনকে খুব দৃঢ়ভাবে ভালবাসা + +# despise the other + +ঘৃণার মধ্যেও অন্যকে ধরে রাখাবা “অন্যকে ঘৃনা করা” + +# despise + +এর অর্থ পূর্ববর্তী ধারাটিতে""ঘৃণা""মূলত একই। + +# You cannot serve + +যীশু একদল মানুষের সাথে কথা বলছিলেন, তাই যে ভাষায়""তুমি"" শব্দের বহুবচন রূপ আছে তা ব্যবহার করবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..7f1e12f --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশুর শিক্ষাগুলিতে এটি একটি বিরতি, 14 পদে আমাদের জানালেন কি ভাবে ফরীশীরা তাকে উপহাস করেছিল।পদে 15 ইন, যীশু শিক্ষিত এবং ফরীশীদের প্রতি ক্রিয়া অব্যাহত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +এই শব্দটি পটভূমি তথ্যের একটি স্থানান্তর চিহ্নিত করে। + +# who were lovers of money + +যারা টাকা থাকা ভালবাসে বা""যারা টাকার জন্য খুব লোভী + +# they ridiculed him + +ফরীশীরা যীশুকে উপহাস করেছিল diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..e7b195e --- /dev/null +++ b/luk/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He said to them + +আর যীশু ফরীশীদের বললেন + +# You justify yourselves in the sight of men + +তোমরা নিজেদের কে মানুষের কাছে ভাল দেখানোর চেষ্টা কর + +# God knows your hearts + +এখানে""অন্তরে"" মানুষের ইচ্ছা কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার প্রকৃত ইচ্ছাগুলি বোঝেন"" বা""ঈশ্বর আপনার উদ্দেশ্যগুলি জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# That which is exalted among men is detestable in the sight of God + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি মানুষ মনে করে তা খুবই গুরুত্বপূর্ণ সেগুলি ঈশ্বরকে ঘৃণা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..bbc220e --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The law and the prophets + +এটা ঈশ্বরের লেখা যে সব সময় পর্যন্ত লিখিত ছিল । + +# were in effect + +কর্তৃপক্ষ ছিল বা"" মানুষ কি মান্য করা প্রয়োজন ছিল + +# John came + +এই যোহন বাপ্তাইজক কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তাইজক এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the gospel of the kingdom of God is preached + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার সম্পর্কে লোকেদের শিক্ষা দিচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# everyone tries to force their way into it + +এটা যীশুর শিক্ষার কথা শোনার ও গ্রহণ করার লোকেদের প্রতি নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোক এটি প্রবেশ করতে পারে এমন সব কিছু করছে diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..1bd393f --- /dev/null +++ b/luk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid + +এই বিপরীতে ক্রম বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আইনের চিঠির এমন কি ক্ষুদ্রতম অংশটি স্বর্গে আর স্থায়ী হবে এবং পৃথিবী অস্তিত্ব পাবে + +# than for one stroke of a letter + +একটি""থাবল ""একটি অক্ষরের ক্ষুদ্রতম অংশ।এটি আইনের মধ্যে উল্লেখ যোগ্য কিছু যা উল্লেখ যোগ্য বলে মনে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আইনের এমন কি ছোটতম বিস্তারিতের চেয়েও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# become invalid + +অদৃশ্যবা""অস্তিত্ব বন্ধ করা diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..e908f13 --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Everyone who divorces his wife + +যে কেউ তার স্ত্রী ত্যাগ করে বা""কোন পুরুষ যে তার স্ত্রী ত্যাগ করে + +# commits adultery + +ব্যভিচারে দোষী + +# he who marries one + +যে কোন পুরুষ একটি মহিলার বিয়ে করে diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..056f4fe --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি গল্পের পটভূমি তথ্য দেয়, যীশু ধনী ব্যক্তি এবং লাসার সম্পর্কে বলতে শুরু।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু লোকেদের শিক্ষা দিলে তিনি একটা গল্প বলতে শুরু করেন।এটি একটি ধনী মানুষ এবং লাসার সম্পর্কে। + +# Now + +এটি যীশুর বক্তৃতায় একটি পরিবর্তনকে চিহ্নিত করে, যেহেতু তিনি একটি গল্প বলতে শুরু করেন যা মানুষকে তাদের শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে বুঝতে সাহায্য করবে। + +# a certain rich man + +এই বাক্যাংশটি যীশুর গল্পের একজন ব্যক্তিকে উপস্থাপন করে।এটি কোনও বাস্তব ব্যক্তি না কি এটি কেবল একটি গল্পের মধ্যে একজন ব্যক্তি যদি স্পষ্ট করার জন্য যীশু বলে থাকেন তা স্পষ্ট নয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who was clothed in purple and fine linen + +সূক্ষ্ম লিনেন এবং বেগুনি রং দিয়ে তৈরি পোশাক পরতেন বা""কে খুব ব্যয়বহুল কাপড় পরতেন।"" বেগুনি রং এবং সূক্ষ্ম লিনেন কাপড় খুব ব্যয়বহুল ছিল। + +# was enjoying every day his great wealth + +প্রতিদিন ব্যয়বহুল খাবার খাওয়া উপভোগ করতাম বা""অনেক টাকা খরচ করতেন এবং যে কোনো জিনিস কিনেছিলেন diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..1cf5d0a --- /dev/null +++ b/luk/16/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A certain beggar named Lazarus was laid at his gate + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তার দরজায় লাসার নামক একটি নির্দিষ্ট ভিক্ষুক রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# A certain beggar named Lazarus + +এই বাক্যাংশটি যীশুর কাহিনীতে অন্য একজন ব্যক্তিকে উপস্থাপন করে।ইহা স্পষ্ট নয় যে এটি কোনও বাস্তব ব্যক্তি বা কোনও গল্পের একজন ব্যক্তি যাকে যীশু একটি নির্দিষ্ট বিন্দু বলে উল্লেখ করেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# at his gate + +ধনী ব্যক্তির বাড়ির দরজার কাছে অথবা""সেই ধনী ব্যক্তির সম্পত্তিতে প্রবেশ পথে + +# covered with sores + +তার সারা শরীরে ফোঁড়া diff --git a/luk/16/21.md b/luk/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..95d173e --- /dev/null +++ b/luk/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# longing to eat what fell + +সে আশা করে যে খাবারের গুঁড়ো গড়া যা ফেলে দেওয়া হয় তা খেতে + +# Even the dogs came + +এখানে""এমনকি"" শব্দটি দেখায় যে, লাসার সম্পর্কে ইতিমধ্যে যা বলা হয়েছে তার চেয়ে আরও খারাপ কি।বিকল্প অনুবাদ: ""এরপাশাপাশি, কুকুর এসেছিল"" বা""খারাপ, এখনো কুকুর এসেছিল + +# dogs + +যিহুদীরা কুকুরকে অশুচি প্রাণী বলে মনে করত।লাসার এতটাই অসুস্থ এবং দুর্বল ছিল যে সে কুকুরদের আটকাতে পারেনি তার ক্ষত জায়গায় চাটছিল । diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..3870e25 --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It came about that + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# was carried away by the angels + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গদূতেরা তাকে বহন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to Abraham's side + +এর অর্থ হচ্ছে আব্রাহামও লাসার ভোজ সভায় গ্রীক রীতি অনুযায়ী একে অপরের পাশে বসেছিলেন।স্বর্গে আনন্দটি প্রায়ই ভোজের ধারণা দ্বারা ধর্মগ্রন্থে উপস্থিত করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# was buried + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা তাকে কবর দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/16/23.md b/luk/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..5c37eee --- /dev/null +++ b/luk/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# at his side + +এর অর্থ হচ্ছে আব্রাহাম ও লাসার ভোজ সভায় গ্রীক রীতি অনুযায়ী একে অপরের পাশে বসেছিলেন।স্বর্গে আনন্দটি প্রায়ই ভোজের ধারণা দ্বারা ধর্মগ্রন্থে উপস্থিত করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in Hades, being in torment + +তিনি নরকে গিয়েছিলেন, যেখানে ভয়ানক যন্ত্রণা ভোগ করেছিলেন + +# he lifted up his eyes + +এই বাগ্ধারা টার মানে""তিনি তাকিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..1b47e88 --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# he cried out and said + +ধনী লোকটি বললো, বা ""সে আব্রাহামের কাছে চিত্কার করে বলল + +# Father Abraham + +আব্রাহাম সেই ধনী মানুষটা সহ সমস্ত যিহুদীদের পূর্বপুরুষ ছিল। + +# have mercy on me + +আমার প্রতি দয়া করুন অথবা""আমার প্রতি করুনা করুন + +# and send Lazarus + +লাসার কে পাঠিয়ে অথবা""লাসার কে আমার কাছে আসতে বলুন + +# he may dip the tip of his finger + +এই অনুরোধ পরিমাণ ক্ষুদ্র তা নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সে তার আঙুলের ডগা টি ভিজিয়ে ফেলতে পারে + +# I am in anguish in this flame + +আমি এই আগুনে ভয়ানক ব্যাথা পাচ্ছি অথবা""আমি এই আগুনে ভীষণ কষ্ট ভোগ করছি diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..eb628b9 --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Child + +ধনী ব্যক্তির একজন আব্রাহাম এর বংশধর ছিল। + +# good things + +সূক্ষ্ম জিনিস বা""সুখী জিনিস + +# in like manner evil things + +অনুরূপ ভাবে মন্দ জিনিস পেয়েছি বা""অনুরূপ ভাবে এমন কিছু পেয়েছে যা তাকে কষ্ট দেয় + +# in like manner + +এই পৃথিবীতে বসবাস করার সময় তারা উভয় কিছু পেয়েছিলেন এটা সেই সত্যকে বোঝায়।এটা বলছেন যে তারা যা পেয়েছিল তা এক ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি জীবিত ছিল পেয়েছিল + +# he is comforted here + +তিনি এখানে আরাম দায়ক বা""তিনি এখানে খুশি ছিলেন + +# in agony + +দুঃখভোগ diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..75e931b --- /dev/null +++ b/luk/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Besides all this + +এইকারণে + +# a great chasm has been put in place + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তোমারও আমাদের মধ্যে একটি বিশাল গিরিখাদ স্থাপন করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a great chasm + +একটি খাড়া, গভীর এবং প্রশস্ত উপত্যকা বা""একটি বড় বিচ্ছেদ"" বা""একটি বিশাল গিরিখাত + +# those who want to cross over ... cannot + +যারা মানুষের গভীর খাদ অতিক্রম করতে চান... অথবা""যদি কেউ অতিক্রম করতে চায়... সে পারে না diff --git a/luk/16/28.md b/luk/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..6000bd1 --- /dev/null +++ b/luk/16/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in order that he may warn them + +যাতে লাসার তাদের কে সতর্ক করতে পারে + +# this place of torment + +এই স্থান যেখানে আমরা যন্ত্রণা ভোগ করি বা""এই জায়গা যেখানে আমরা ভয়ানক যন্ত্রণা ভোগ করি diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 0000000..25d1a98 --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ধনী ব্যক্তি ও লাসার সম্বন্ধে গল্প বলা শেষ করেছিলেন। + +# They have Moses and the prophets + +এটা আব্রাহাম লাসার কে ধনী ব্যক্তির ভাইয়ের কাছে পাঠাতে অস্বীকার করেছিলেন।এই বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""না, আমি তা করব না, কারণ আপনার ভাইয়েরা মোশির এবং ভাববাদীরা অনেক আগে লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])s + +# Moses and the prophets + +এই তাদের লেখা বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি ও ভাববাদী কি লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let them listen to them + +আপনার ভাইদের মোশি এবং ভাববাদী মনোযোগ দিতে হবে diff --git a/luk/16/30.md b/luk/16/30.md new file mode 100644 index 0000000..eb15939 --- /dev/null +++ b/luk/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if someone would go to them from the dead + +এটি এমন একটি পরিস্থিতি বর্ণনা করে যা ঘটেনি, কিন্তু ধনী ব্যক্তিটি তা ঘটতে চায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি মারা যায় তবে তাদের কাছে যেতে হবে"" অথবা""যদি মারা যায় এমন একজন ব্যক্তি যাতে সতর্ক করে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে।এই অভিব্যক্তিটি অধলোক একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা করে। diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md new file mode 100644 index 0000000..86bd16c --- /dev/null +++ b/luk/16/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If they do not listen to Moses and the prophets + +এখানে""মোশি ও ভাববাদীরা"" তারা লিখেছে যে বিষয় প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা মনোযোগ দেয় না যা মশি ও ভাববাদী রা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# neither will they be persuaded if someone rises from the dead + +আব্রাহাম বলেন যে কল্পিত পরিস্থিতি তে কি ঘটবে ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত ব্যক্তির কাছ থেকে ফিরে আসা একজন ব্যক্তি ও তাকে সন্তুষ্ট করতে পারবেন না"" অথবা""মৃত ব্যক্তি থেকে ফিরে আসার পরে ও তারা বিশ্বাস করবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rises from the dead + +মৃতদের থেকে"" শব্দগুলি সমস্ত মৃত মানুষ অধলোকের একসাথে কথা বলে।তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হতে হয়। diff --git a/luk/16/intro.md b/luk/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..54f395d --- /dev/null +++ b/luk/16/intro.md @@ -0,0 +1 @@ +# লুক16 সাধারণ মন্তব্য diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..5221260 --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু শিক্ষা চালিয়ে গিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি তাঁর শিষ্যদের প্রতি মনোযোগ দিয়েছিলেন।এটি এখন ও গল্পের একই অংশ এবং একই দিনে শুরু হওয়া[Luke 15: 3] (../15/03.md)। + +# It is certain there will be things that can cause us to sin + +মানুষ পাপ করতে প্রলুব্ধ যে জিনিস অবশ্যই ঘটবে + +# to that person through whom they come + +যে লোকেদের প্রলোভনের কারণ বা""লোকেদের প্রলোভিত করার জন্য কারও কারও কাছে diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..1776345 --- /dev/null +++ b/luk/17/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. + +আপনাকে স্পষ্ট করে দিতে হবে যে, লোকেরা যাঁরা সমুদ্রের মধ্যে নিক্ষিপ্ত হওয়ার সাথে তুলনা করছেন, তাদের পাপের কারণ হয়ে দাঁড়ানো শাস্তি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে তার গলার চারপাশে একটি কলম লাগিয়ে তাকে সমুদ্রের মধ্যে ফেলে দিয়ে শাস্তি দেব না বরং তার বদলে আমি তাকে অনেক শাস্তি দেব।কারণ এই ছোট্ট দের মধ্যে একজনকে সে হতাশ করেছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It would be better for him if + +এই প্রকল্পিত পরিস্থিতির পরিচয় দেয়।এর মানে এই যে, মানুষকে পাপ করার জন্য এই ব্যক্তির শাস্তি হবে সমুদ্রে ডুবে যাওয়ার চেয়ে ও খারাপ।কেউ তার ঘাড়ের চারপাশে পাথর রাখেনি, আর যীশু বলছেন না যে কেউ তা করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# a millstone were put around his neck and he were thrown + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা তার ঘাড়ের চারপাশে একটি জাঁতা রাখে এবং তাকে ছুঁড়ে দেয়"" অথবা""যদি কেউ তার গলার চারপাশে ভারী পাথর রাখে এবং তাকে ধাক্কা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for him ... his neck ... he were ... he should + +এই শব্দটি মহিলাদের, পুরুষের কাছে, কাউকেই উল্লেখ করতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# a millstone + +এটি একটি খুব বড়, ভারী বৃত্তাকার পাথর যা আটাতে গমের শস্য গ্রাস করার জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভারী পাথর + +# these little ones + +এই এখানে যারা বিশ্বাস এখনও দুর্বল বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষ যাদের বিশ্বাস ছোট + +# to stumble + +এইতি অনিশ্চিত পাপ উল্লেখ করার একটি উপায় ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""পাপ diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..7a2a48a --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If your brother sins + +এটি একটি শর্তযুক্ত বিবৃতি যা ভবিষ্যতে সম্ভবত ঘটতে পারে এমন একটি দিকের সম্পর্কে আলোচনা করে। + +# your brother + +ভাই এখানে একই বিশ্বাস সঙ্গে কারো অর্থে ব্যবহার করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সহকর্মী বিশ্বাসী + +# rebuke him + +তাকে দৃঢ়ভাবে বলুন যে তিনি যা করেছিলেন তা ভুল ছিল অথবা""তাকে সঠিক করুন diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..727da1d --- /dev/null +++ b/luk/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If he sins against you seven times + +এটি একটি প্রকল্পিত ভবিষ্যত পরিস্থিতি।এটা কখনো ঘটতে পারে না, কিন্তু তা করলেও, যীশু ক্ষমা করতে বলেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# seven times in the day, and seven times + +বাইবেলের সংখ্যা সাতটি সম্পূর্ণতার প্রতীক।বিকল্প অনুবাদ: ""দিনে একাধিকবার, এবং প্রতিটি সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..c252976 --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশুর শিক্ষাগুলিতে সংক্ষিপ্ত শিথিল আছে যেহেতু শিষ্যরা তাকে কথা বলে।তারপর যীশুর শিক্ষা চলতে থাকে। + +# Increase our faith + +আমাদের আরো বিশ্বাস দিন অথবা""আমাদের বিশ্বাস আরো বিশ্বাস যোগ করুন diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..c094c6b --- /dev/null +++ b/luk/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If you had faith like a mustard seed, you + +সরিষা বীজ একটি খুব ছোট বীজ।যীশু ইঙ্গিত করে যে, তাদের এমন কি অল্প পরিমাণের বিশ্বাস ও নেই।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি বিশ্বাস করেন যে সরিষা বীজের মতো ছোট ছিল, আপনি"" বা""আপনার বিশ্বাস সরিষা বীজের মতো বড় নয়-তবে যদি তা হয় তবে আপনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mulberry tree + +এই ধরনের গাছ যদি পরিচিত না হয় তবে এটি অন্যধরণের গাছের বিকল্প হিসাবে উপকারী হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ডুমুরগাছ"" বা""গাছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Be uprooted, and be planted in the sea + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""নিজেকে উপড়ে ফেলুন এবং সমুদ্রের মধ্যে নিজেকে রোপণ করুন"" বা""আপনার শিকড় স্থল থেকে বের করুন এবং আপনার শিকড় সমুদ্রে ফেলে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it would obey you + +গাছ আপনাকে মান্য করবে ।এই ফলাফল শর্তাধীন।এটা যদি তারা বিশ্বাস ছিল শুধুমাত্র হবে। diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..13021ac --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের একজন দাসের ভূমিকা সম্বন্ধে চিন্তা করতে সাহায্য করার জন্য একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তোমাদের মধ্যে কাউকে... মেষ বলবে... খেতে বসে থাকো।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a servant plowing or keeping sheep + +একটি দাস যে তোমরা ক্ষেত্রে হাল করে বা আপনার ভেড়ার যত্ন নেয় diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..e15b032 --- /dev/null +++ b/luk/17/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Will he not say to him ... eat and drink'? + +যীশু দ্বিতীয় প্রশ্নটি ব্যবহার করেন, কী ভাবে শিষ্যরা আসলে একজন দাসের সঙ্গে আচরণ করবেন।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই তাকে বলবেন... খাওয়া এবং পান করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# put a belt around your clothes and serve me + +তোমার কোমরের কাপড় বাঁধো এবং আমাকে পরিবেশন করা বা""সঠিক ভাবে পোষাক এবং আমার যত্ন নিতে।"" মানুষ তাদের কোমরের চার পাশে ঘনিষ্ঠ ভাবে তাদের জামাকাপড় আবদ্ধ করবে যাতে তারা কাজ করার সময় তাদের জামা কাপড় তাদের পথে পাবেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Then afterward + +তারপর আপনি আমাকে পরিবেশন করবেন diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..ed035cd --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু শিক্ষা শেষ।এই গল্পের এই অংশ শেষ। + +# He does not thank the servant ... commanded, does he? + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যে, লোকেরা কী ভাবে দাসদের সঙ্গে আচরণ করে।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চাকরকে... আদেশ দেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the things that were commanded + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা আদেশ করেছেন তার জন্য তাকে আদেশ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# does he? + +ঠিক আছে? অথবা""এটা কি সত্য নয়? diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..3ee8c24 --- /dev/null +++ b/luk/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you also + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাই যে ভাষায়""আপনি"" এর বহুবচন রূপ আছে তা ব্যবহার করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# that you are commanded + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে আদেশ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# We are unworthy servants + +এটি প্রশংসার এক অতিশয় পরিচয় যে তারা প্রশংসার যোগ্য কিছু করেনি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সাধারণ ক্রীত দাসদের"" বা""আমরা শিষ্য দের আপনার প্রশংসা প্রাপ্য না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..2911eb4 --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু কুষ্ঠরোগ10 পুরুষদের নিরাময়।পদ 11 এবং12 পটভূমির তথ্য এবং ঘটনা সেটিং দিতে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# It came about that + +এই বাকাংশটি একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# as he traveled to Jerusalem + +যীশু ও শিষ্যরা যিরূশালেমে ভ্রমণ করছিলেন diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..1edaf2f --- /dev/null +++ b/luk/17/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a certain village + +এই বাকাংশটি গ্রামকে সনাক্ত করা হয় না। + +# there he was met by ten men who were lepers + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দশজন পুরুষ যারা কুষ্ঠরোগী ছিল তাদের সাথে দেখা করেছিল"" অথবা""দশজন পুরুষ যাদের কুষ্ঠরোগ ছিল তাকে পূরণ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They stood far away from him + +এটি একটি সম্মান জনক ভঙ্গি ছিল, কারণ কুষ্ঠরোগীদের অন্যান্য মানুষের কাছে যাওয়ার অনুমতি দেওয়া হয়নি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..0256b8e --- /dev/null +++ b/luk/17/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they lifted up their voices + +কারো কণ্ঠস্বর উত্তোলন করার"" বাগ্ধারাটির মানে জোরে কথা বলা।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা জোরে জোরে ডেকে ছিল"" বা""তারা জোরে ডাকল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# have mercy on us + +তারা বিশেষত সুস্থ হবার জন্য জিজ্ঞাসা করলো ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের নিরাময় করে আমাদের দয়া দেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..fa43794 --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# show yourselves to the priests + +কুষ্ঠরোগীদের তাদের কুষ্ঠরোগ সুস্থ হয়ে গেছে তা যাচাই করার জন্য পুরোহিতদের দরকার ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যাজকদের কাছে নিজেকে দেখাও যাতে তারা আপনাকে পরীক্ষা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they were cleansed + +মানুষ সুস্থ হয়ে গেলে তারা আর রীতি অনুসারে অশুচি ছিল না।এইতা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ হয়ে গেছে এবং তাই পরিষ্কার হয়ে গেছে"" বা""তারা তাদের কুষ্ঠরোগ থেকে নিরাময় হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/15.md b/luk/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..1c7ad7e --- /dev/null +++ b/luk/17/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# saw that he was healed + +বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি সুস্থ হয়েছিলেন অথবা""বুঝতে পেরেছিলেন যে যীশু তাকে সুস্থ করেছিলেন + +# he turned back + +তিনি যীশুর কাছে ফিরে গেলেন + +# with a loud voice glorifying God + +এবং জোরে ঈশ্বরের গৌরব করলেন diff --git a/luk/17/16.md b/luk/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..f3b71e6 --- /dev/null +++ b/luk/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He fell down at Jesus' feet + +সে হাঁটু নত করে এবং যীশুর পায়ের কাছাকাছি তার মুখ রাখে।তিনি যীশুকে সম্মান করার জন্য এই কাজ করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..e4a5286 --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +10 জন কুষ্ঠ রোগীদের নিরাময় করার বিষয়ে যীশুর গল্পের অংশটি এই শেষ। + +# Then Jesus said + +যীশু এই যা করেছিল তাতে সাড়া দিয়েছিলেন, কিন্তু তিনি তাঁর চারপাশের লোকদের সাথে কথা বলছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যীশু জনতাকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Were not the ten cleansed? + +এই তিনটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন প্রথম।যীশু তাদের চারপাশের লোক জনকে দেখানোর জন্য তাদের অবাক করে দিয়েছিলেন যে, তিনি কতই না অবাক ও হতাশ ছিলেন যে দশ জন পুরুষের মধ্যে একজনই ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য ফিরে এসেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দশ জন লোক সুস্থ হয়ে গেছে।"" বা""ঈশ্বর দশজন পুরুষদের সুস্থ করেছিলেন ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Where are the nine? + +কেন নয় জন ফিরে আসেন? এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য নয়টি পুরুষ ও আবার ফিরে আসত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..a094ab5 --- /dev/null +++ b/luk/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? + +এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিদেশিকে ঈশ্বরের গৌরব দিতে ফিরে আসেন নি!"" অথবা""ঈশ্বর দশজন লোককে সুস্থ করেছিলেন, তবু ও এই বিদেশী কেবল ঈশ্বরের গৌরব দিতে এসেছিলেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this foreigner + +শমারীয়দের অ-যিহুদি পূর্বপুরুষ ছিল এবং ইহুদীরা যা করেছিল সেই ভাবেই তারা ঈশ্বরের উপাসনা করত না। diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..4de6c8d --- /dev/null +++ b/luk/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Your faith has made you well + +আপনার বিশ্বাসের কারণে আপনি ভাল হয়ে গেছেন ।""বিশ্বাস"" ধারণাটি ক্রিয়াটির সাথে""বিশ্বাস"" প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বাস করেন, আপনি আবার ভাল আছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..9fa038d --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +আমরা জানি না এই ঘটনা কোথায় ঘটবে ; যীশু কেবল ফরীশীদের সঙ্গে কথা বলা হয় যখন এটা একদিন ঘটবে। + +# Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, + +এটি একটি নতুন ঘটনার শুরু হয়।কিছু অনুবাদ এটি""একদিন"" বা""একবার"" দিয়ে শুরু করে।এটা সক্রিয় দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""একদিন ফরীশীরা যীশু কে জিজ্ঞেস করল, 'কখন ঈশ্বরের রাজ্য আসবে?'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# The kingdom of God does not come with careful observing + +লোকেরাভাবছিলযেতারাআসছেরাজ্যেরলক্ষণদেখতেপাবে।লক্ষণধারণাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেররাজ্যএমনচিহ্নেরসাথেআসেনাযামানুষপালনকরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md new file mode 100644 index 0000000..c85014c --- /dev/null +++ b/luk/17/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the kingdom of God is within you + +বিশেষ্য""রাজত্ব"" ধারণা ক্রিয়া""নিয়ম।"" সঙ্গে প্রকাশ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার মধ্যে নিয়ম করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the kingdom of God is within you + +যীশু সেই ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, যারা তাঁর প্রতি বিরোধিতা করেছিল।সম্ভাব্য অর্থ হল1) শব্দটি""আপনি"" সাধারণ ভাবে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য মানুষের মধ্যে"" বা2) অনুবাদ করা হয়েছে""ভিতরে"" অর্থ""মধ্যে""।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার মধ্যে diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..f9d4db0 --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখান শুরু করেন । + +# The days are coming when + +দিন দিন ধারণাতি আসছে শীঘ্রই কিছু হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি সময় আসছে"" বা""শীঘ্রই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you will desire to see + +তোমদের কে খুব দেখতে চান বা""তোমরা কি অভিজ্ঞতা করতে চাও + +# one of the days of the Son of Man + +এই ঈশ্বরের রাজত্ব বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন একটি দিন যখন মানুষের পুত্র রাজা হিসাবে শাসনকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of Man + +যীশুনিজেরসম্পর্কেকথাবলছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\nবাইরে যাওয়ার উদ্দেশ্য পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখানোর জন্য তাদের সাথে যেতে না"" (দেখুন: @) + +# but you will not see it + +আপনার এটা অভিজ্ঞতা হবে না diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..a2687b9 --- /dev/null +++ b/luk/17/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Look, there! Look, here! + +এটা খ্রীষ্ট চাইছেন বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ, খ্রীষ্ট সেখানে আছে! তিনি এখানে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# do not go out or run after them + +বাইরে যাওয়ার উদ্দেশ্য পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""দেখানোর জন্য তাদের সাথে যেতে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..c695199 --- /dev/null +++ b/luk/17/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for as the lightning shines brightly + +মনুষ্যপুত্র আসছে পরিষ্কার এবং আকস্মিক,উজ্জ্বল চেহারার মত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু এটি প্রদর্শিত হয় তখন উজ্জল প্রত্যেকের কাছে দৃশ্যমান এবং"" বা""উজ্জ্বল হঠাৎ হঠাৎ প্রদর্শিত হওয়ার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# so will the Son of Man be in his day + +এইতি ঈশ্বরের ভবিষ্যত রাজ্য কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা এমন হবে যে দিন মানবপুত্র রাজত্ব করতে আসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..16bc30f --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But first he must suffer + +কিন্তু প্রথমে মনুষ্যপুত্রের কষ্ট হবে।যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# be rejected by this generation + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের জনগণ তাকে প্রত্যাখ্যান করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/26.md b/luk/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..8d71f92 --- /dev/null +++ b/luk/17/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As it happened ... even so will it also happen + +লোকজন কাজ করছিল... এমন কি মানুষ ও একই জিনিস করবে + +# in the days of Noah + +নোহের দিনগুলো"" ঈশ্বরের নোহের জীবনের সময় কে বোঝায়, পৃথিবীর মানুষকে শাস্তি দেওয়ার ঠিক আগে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন নোহ জীবিত ছিল + +# in the days of the Son of Man + +মনুষ্য পুত্রের দিন"" উল্লেখ করে মনুষ্য পুত্রের আগমনের ঠিক আগের সময়টিকে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মনুষ্যপুত্র আসবেন diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..d3d25d5 --- /dev/null +++ b/luk/17/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They ate, they drank, they married, and they were given in marriage + +মানুষ সাধারণ জিনিস করছেন।তারা জানেনা যে ঈশ্বর তাদের বিচার করতে চলেছেন। + +# they were given in marriage + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা তাদের কন্যাকে পুরুষদের বিয়ে করার অনুমতি দিচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ark + +জাহাজ বা""তরী + +# destroyed them all + +এটা নোহ এবং তার পরিবার অন্তর্ভুক্ত করে না যারা জাহাজে ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা নৌকায় ছিল না তাদের সকলকে ধ্বংস করে দিল diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 0000000..291d55a --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were eating and drinking + +সদোমের লোকেরা খাওয়া-দাওয়াও পান করছিল diff --git a/luk/17/29.md b/luk/17/29.md new file mode 100644 index 0000000..4173f30 --- /dev/null +++ b/luk/17/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it rained fire and sulfur from heaven + +আগুন ও জ্বলন্ত গন্দক বৃষ্টির মত আকাশ থেকে পড়েছিল + +# destroyed them all + +এটা লোট এবং তার পরিবার অন্তর্ভুক্ত করে না।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শহরে থাকত তাদের সবাইকে ধ্বংস করে দিল diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 0000000..4e1b383 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After the same manner it will be + +এটা যেমত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""একই ভাবে মানুষ প্রস্তুত হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the day that the Son of Man is revealed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন মনুষ্যপুত্রের আবির্ভূত হয়"" বা""যখন মনুষ্যপুত্র আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man is revealed + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র, প্রকাশ করা হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/17/31.md b/luk/17/31.md new file mode 100644 index 0000000..abfde06 --- /dev/null +++ b/luk/17/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# do not let him who is on the housetop go down + +যে কেউ ছাদের ওপরে থাকবে না তাকে নিচে যেতে হবে না""যদি কেউ তার ঘরে বসে থাকে তবে তাকে নিচে যেতে হবে না + +# on the housetop + +তাদের ঘরবাড়ি সমতল ছিল এবং মানুষ হাঁটা বা তাদের উপর বসতে পারে। + +# his goods + +তার সম্পত্তি বা""তার জিনিস + +# return + +তারা কিছুতেই বাড়িতে ফিরে যেতে ছাইত না ।তারা দ্রুত পালিয়ে গিয়েছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 0000000..558f457 --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Remember Lot's wife + +মনে রাখবেন লোটের স্ত্রীর কি হয়েছে, এটি একটি সতর্ক বাণী।তিনি সদোমের দিকে ফিরে তাকান এবং ঈশ্বর সদোম মানুষের সঙ্গে তাকেও শাস্তি দেন।বিকল্প অনুবাদ: ""লোটের স্ত্রী কি করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/33.md b/luk/17/33.md new file mode 100644 index 0000000..76f760b --- /dev/null +++ b/luk/17/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever seeks to gain his life will lose it + +যারা তাদের জীবন বাঁচানোর চেষ্টা করে তাদের হারাবে অথবা""যে কেউ তার পুরানো জীবন বাঁচাতে চেষ্টা করে সে তার জীবন হারায় + +# but whoever loses his life will save it + +কিন্তু যারা তাদের জীবন হারায় তারা তাদের রক্ষা করবে অথবা""কিন্তু যে কেউ তার পুরানো জীবন কে পরিত্যাগ করে তার জীবন রক্ষা করবে diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 0000000..a9fcb29 --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I tell you + +যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত কথা বলে চলেছেন , তিনি যা বলেছিলেন, সেটার গুরুত্বকে তিনি জোর দিয়েছিলেন। + +# in that night + +এটা উল্লেখ করে যদি তিনি ,মনুষ্যপুত্র, রাতে আসেন তবে কী হবে। + +# there will be two people in one bed + +এই দুই ব্যক্তির উপর জোর দেওয়া নয়, বরং কিছু লোককে নিয়ে যাওয়া হবে এবং অন্যরা ও চলে যাবে। + +# bed + +পালঙ্ক বা খাট + +# One will be taken, and the other will be left + +এক ব্যক্তি কে নেওয়া হবে এবং অন্য ব্যক্তিকে ছেড়ে দেওয়া হবে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এক ব্যক্তিকে গ্রহণ করবেন এবং অন্যকে ছেড়ে দেবেন"" অথবা""স্বর্গদূতেরা একজনকে নেবে এবং অন্যজনকে ছেড়ে দেবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/35.md b/luk/17/35.md new file mode 100644 index 0000000..10fc551 --- /dev/null +++ b/luk/17/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There will be two women grinding together + +এই দুই নারী বা তাদের কার্য কলাপের উপর জোর দেওয়া নয়, তবে কিছু লোককে নিয়ে যাওয়া হবে এবং অন্যরা ও চলে যাবে। + +# grinding together + +একসঙ্গে শস্য পেষণ করছিলেন diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md new file mode 100644 index 0000000..605fef7 --- /dev/null +++ b/luk/17/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +শিষ্যরা যীশুকে তার শিক্ষার বিষয়ে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন এবং তিনি তাদের উত্তর দিয়েছিলেন। + +# Where, Lord? + +প্রভু, এটা কোথায় ঘটবে? + +# Where there is a body, there will the vultures also be gathered together + +দৃশ্যত এটি একটি প্রবাদ যা অর্থ""এটি সুস্পষ্ট হবে"" বা""যখন এটি ঘটবে তখন আপনি এটি জানেন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন শকুন সংগ্রহ করে দেখায় মৃতদেহ আছে, তাই এই জিনিসগুলি দেখায় যে, মনুষ্য পুত্র আসছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# vultures + +শকুন বড় পাখি যা একসাথে উড়তে পারে এবং মৃত প্রাণীদের মাংস খেতে পারে।আপনি এই পাখিদের এই ভাবে বর্ণনা করতে পারেন বা স্থানীয় পাখির জন্য এই শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9159a78 --- /dev/null +++ b/luk/17/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# লুক17 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### পুরাতন নিয়মের উদাহরণ + + যীশু তাঁর অনুগামীদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য নোহ ও লোটের জীবন ব্যবহার করেছিলেন।নহ বন্যার জন্য প্রস্তুত ছিল, এবং তারা ফিরে তার জন্য প্রস্তুত হতে হবে, কারণ তিনি এসেছিলেন যখন তিনি তাদের সতর্ক করতে চান।লোটের স্ত্রী যে মন্দ শহরটিতে বাস করছিলেন সেটি খুব ভালোবাসতেন, যখন ঈশ্বর তাকে ধ্বংস করেছিলেন তখন ও তাকে শাস্তি দেন, এবং তাদের অন্য কিছু চেয়ে যীশুকে বেশি ভালবাসতে হত, + + যারা আপনার অনুবাদ পড়তে পারে তাদের সাহায্যের প্রয়োজন হতে পারে যাতে তারা বুঝতে পারে যে যীশু এখানে শিক্ষাদান করা হয়েছিল। + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### একটি উন্মুক্ত পরিস্থিতিতে + + উন্মুক্ত পরিস্থিতিতে এমন ঘটনা গুলি যা আসলে ঘটেনি।যীশু এক বিশেষ ধরনের আনুমানিক অবস্থা ব্যবহার করে শিক্ষা দেন যে, যারা অন্যদের পাপ করতে পারে তাদের কি হবে তা ডুবে যাওয়ার চেয়ে আরও খারাপ হবে([লূক19: 1-2] (./01.এমডি)) এবং অন্যকে শিষ্যদের ঠাট্টা করার কারণ তাদের একটু বিশ্বাস ছিল([লূক19: 6] (../../luk/19/06.md))।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +### ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন + + যীশু তাঁর শিষ্যদের তিনটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিলেন([লূক17: 7-9] (./07.md)) যাতে তাদের শিক্ষা দিতে পারে যে যারা তাঁর ভাল সেবা করে তারা ও সৎ তার অনুগ্রহের কারণে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ""মনুষ্য পুত্র "" + + এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে ""মনুষ্য পুত্র "" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লুক17 : 22] (../../luk/17/22.md))।আপনার ভাষায় লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### প্যারাডক্স + + একটি প্যারাডক্স একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করতে বলে।এই অধ্যায়েএকটি বিদ্রুপ ঘটে: ""যে কেউ নিজের জীবন লাভ করতে চায় সে তা হারাবে, কিন্তু যে কেউ নিজের জীবন হারায় সে তা রক্ষা করবে"" ([লূক17:33] (../../luk/17/33.md)) । diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..45a65b4 --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন।এই গল্পটি শুরু হয়েছে[লুক17:20] (../17/20.md)।পদ 1 আমাদের নীতি গর্ভ রূপক বর্ণনা একটি বিবরণ দেয় যীশুর সম্পর্কে বলতে হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then he + +তারপর যীশু diff --git a/luk/18/02.md b/luk/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..9484cf0 --- /dev/null +++ b/luk/18/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# saying + +একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু হতে পারে: ""তিনি বলেন + +# a certain city + +এখানে""নির্দিষ্ট শহর"" শ্রোতাকে জানাতে একটি উপায় যে এটি অনুসরণ করে শহরটিতে সংঘটি তহয়, তবে শহরটির নাম গুরুত্বপূর্ণ নয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) + +# did not respect people + +অন্য মানুষদের কোন পরোয়া করে না diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..a963d93 --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Now there was a widow + +যীশু গল্পের একটি নতুন চরিত্র পরিচয় করিয়ে এই অংসটিতে ব্যবহার করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# widow + +একজন বিধবা এমন একজন মহিলা যার স্বামী মারা গেছে এবং কাওকে কে বিয়ে করেনি।যীশুর শ্রোতারা তাকে একজন ব্যক্তির মতো মনে করতেন, যিনি তাকে ক্ষতি করতে চেয়েছিলেনতাদের কাছ থেকে তাকে রক্ষা করার কেউ ছিল না। + +# she came often to him + +তাকে"" শব্দটা বিচারককে বোঝায়। + +# Help me get justice against + +আমার বিরুদ্ধে একটিমাত্র রায় দিন + +# my opponent + +আমার শত্রুবা""যে ব্যক্তি আমাকে ক্ষতি করার চেষ্টা করছে।"" এটি একটি মামলা একটি প্রতিপক্ষ।বিধবা পুরুষের বিরুদ্ধে মামলা করছে কিনা বা স্ত্রী বিধবার বিরুদ্ধে মামলা করছে কিনা তা স্পষ্ট নয়। diff --git a/luk/18/04.md b/luk/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..ef54089 --- /dev/null +++ b/luk/18/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# man + +এই সাধারণভাবে এখানে""মানুষ"" বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/luk/18/05.md b/luk/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..91ae6d9 --- /dev/null +++ b/luk/18/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# causes me trouble + +আমাকে বিরক্ত করে + +# wear me out + +আমাকে ক্লান্ত কর + +# by her constant coming + +ক্রমাগত আমার কাছে আসছে diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..2da4ed8 --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু তাঁর দৃষ্টান্ত বলা শেষ করেছেন এবং এখন তাঁর শিষ্যদের বিষয়ে মন্তব্য করছেন। + +# Connecting Statement: + +এই পদগুলি দৃষ্টান্তের ব্যাখ্যা হিসাবে দেখা উচিত[লূক18: 1-5] (../18/01.md)। + +# Listen to what the unjust judge says + +অন্যায় বিচারক কী বলেছিলেন তা নিয়ে চিন্তা করুন।এইভাবে অনুবাদ করুন যে লোকেরা বুঝবে যে যীশু ইতিমধ্যেই বলেছিলেন বিচারক কী বলেছিলেন। diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..c41a15e --- /dev/null +++ b/luk/18/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +এই শব্দটি নির্দেশ করে যে যীশু দৃষ্টান্তটি শেষ করেছেন এবং তার অর্থ ব্যাখ্যা করা শুরু করেছেন। + +# will not God also bring ... night? + +যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই... রাতে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# his chosen ones + +তিনি যে সমস্ত মানুষদের নির্বাচিত করেছেন + +# Will he delay long over them? + +যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই তাদের উপর দীর্ঘবিলম্ব করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..138425d --- /dev/null +++ b/luk/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? + +যীশু এই প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করেন যাতে তার শ্রোতারা এই কথাটি বন্ধ করে দেয় যে, যারা ঈশ্বরেকে ন্যায় বিচারের জন্য ডাকে তাদের সাহায্য করার জন্য ঈশ্বর ধীর গতিতে আছেন এবং বুঝতে পারবেন যে প্রকৃত সমস্যাটি হল যে, তারা সত্যই ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাস রাখে না।বিকল্প অনুবাদ: ""মনুষ্যপুত্র যখন আসবেন, তখন আপনাকে নিশ্চিত করতে হবে যে তিনি দেখতে পাবেন যে আপনি সত্যিই তাঁর ওপর বিশ্বাস রাখেন।"" অথবা""যখন মনুষ্যপুত্র আসবেন, তখন তিনি পৃথিবীতে কয়েকজনকে খুঁজে পাবেন যারা বিশ্বাস করবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Son of Man comes, will he indeed find + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র আসা , আমি সত্যিই খুঁজে পাব "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..892d0be --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু অন্য কিছু লোককে আরেকটা দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেছিলেন, যারা মনে করেছিল যে, তারা নিজেদেরকে ধার্মিক বলে মনে করেছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then he + +তারপর যীশু + +# to some + +কিছু কিছু মানুষের জন্য + +# who were persuaded in themselves that they were righteous + +যারা নিজেদেরকে দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করেছিল যে তারা ন্যায় নিষ্ঠ ছিল অথবা""তারা ধার্মিক বলে মনে করেছিল + +# despised + +দৃঢ়ভাবে অপছন্দ বা ঘৃণা diff --git a/luk/18/10.md b/luk/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..b2e6a74 --- /dev/null +++ b/luk/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# into the temple + +মন্দির বারাণ্ডার মধ্যে diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..d3549ec --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Pharisee stood and prayed these things about himself + +গ্রীক পাঠ্যাংশে এই বাকাংশটির অর্থ স্পষ্ট নয়।সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) ""ফরীশীরা দাঁড়িয়ে নিজেকে নিয়ে এইভাবে প্রার্থনা করেছিলেন"" অথবা২) ""ফরীশী নিজে নিজেই দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করেছিলেন। + +# robbers + +ডাকাতেরা এমন লোক যারা অন্যলোকেদের কাছ থেকে জিনিস পত্র দিতে বাধ্য করে অথবা লুটকারীদের যা চায় তা দিতে অস্বীকার করে তাদের ক্ষতি করার হুমকি দিয়ে অন্য লোকেদের কাছ থেকে চুরি করে। + +# or even like this tax collector + +ফরীশীরা বিশ্বাস করেছিল যে কর আদায়কারীদের ডাকাত, অধার্মিক লোকেরা এবং ব্যভিচারীদের মতো পাপী ছিল।এইটা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি অবশ্যই এই পাপী কর সংগ্রহকারীর মতোনই যারা মানুষকে প্রতারণা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/18/12.md b/luk/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..af19788 --- /dev/null +++ b/luk/18/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all that I get + +আমি যা উপার্জন করবো diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..66f02a6 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তার দৃষ্টান্ত বলার শেষ করেন।14 পদে, তিনি মন্ত্যব্য করেন যে দৃষ্টান্ত কি শিক্ষা দেয় সে ব্যপারে। + +# standing at a distance + +ফরিশিরা দূরে দাঁড়িয়ে ছিল ।এটি নম্রতার একটি চিহ্ন ছিল।তিনি ফরীশীর কাছে থাকার যোগ্য মনে করেন নি। + +# lift up his eyes to heaven + +তার চোখ উপরে তোলা"" মানে কোন কিছু দেখতে।বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গের দিকে তাকানো "" বা""উপরের দিকে তাকানো "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# hit his breast + +এই মহান দুঃখ একটি শারীরিক অভিব্যক্তি, এবং এই মানুষের অনুতাপ এবং নম্রতা কে দেখায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তার বুকটি তার দুঃখ প্রদর্শন করতে আঘাত করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# God, have mercy on me, a sinner + +ঈশ্বর, দয়া করে আমাকে দয়াশীল হতে শেখাও ।আমি একজন পাপী বা""ঈশ্বর, আমার প্রতি দয়া করুন, যদিও আমি অনেক পাপ করেছি diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..5e8a77c --- /dev/null +++ b/luk/18/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# this man went back down to his house justified + +তিনি ন্যায়পরায়ণ ঈশ্বর তার পাপ ক্ষমা।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কর সংগ্রহকারীকে ক্ষমা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rather than the other + +বরং অন্য মানুষবা""এবং অন্য মানুষ নয় ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর ফরীশীকে ক্ষমা করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because everyone who exalts himself + +এই বাক্যাংশের মাধ্যমে, যীশু গল্পটি থেকে সাধারণ গল্পটি বর্ণনা করার পর গল্পটি পরিবর্তন করেছেন। + +# will be humbled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর বিনীত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be exalted + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর প্রচুর সম্মানে সম্মানিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..24e594f --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এই গল্পের শুরুতে[Luke 17:20] (../17/20.md) শুরু হওয়ার পরবর্তী ঘটনাটি হল।যীশু শিশুদের স্বাগত জানাই এবং তাদের সম্পর্কে আলোচনা করলেন। + +# touch them, but + +এটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: ""তাদের স্পর্শ করুন।"" কিন্তু + +# they rebuked them + +শিষ্যরা পিতামাতাকে তাদের সন্তানদের যীশুর কাছে আনতে বাধা দেওয়ার চেষ্টা করেছিলেন diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..5aa6634 --- /dev/null +++ b/luk/18/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus called them to him + +যীশু লোকেদেরকে তাদের বাচ্চাদের নিয়ে আসতে বলেছিলেন + +# Permit the little children to come to me, and do not forbid them + +এই দুই বাক্য একই অর্থ আছে এবং তারা এক সঙ্গে মিলিত হয়।কিছু ভাষা ভিন্ন ভাবে জোর দেয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিশ্চয়ই শিশুদের আমার কাছে আসতে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# belongs to such ones + +এটি একটি অনুকরণ হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই ছোট শিশুদের মত যারা মানুষের অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f3e21f --- /dev/null +++ b/luk/18/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +অবশ্যই আমি আপনাকে বলতে।যীশু এই কথাটি বলেছিলেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তার গুরুত্বকে জোর দিয়েছিলেন। + +# whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it + +ঈশ্বর মানুষ তাদের উপর বিশ্বাস এবং নম্রতার সঙ্গে তাদের শাসন গ্রহণ করা প্রয়োজন।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে চায় সে অবশ্যই সন্তানের মতো বিশ্বাস ও নম্রতার সাথে গ্রহণ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..b6c06c4 --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এই গল্পের শুরুতে[Luke 17:20] (../17/20.md) শুরু হওয়ার পরবর্তী ঘটনাটি হল।যীশু স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে একটি শাসক সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন । + +# A certain ruler + +এই গল্পতি একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তন।এটি শুধুমাত্র তার অবস্থান দ্বারা তাকে চিহ্নিত করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# what must I do + +আমাকে কি করতে হবে বা""আমার কি প্রয়োজন + +# inherit eternal life + +শেষ না যে জীবন পাবেন।""উত্তরাধিকার"" শব্দটি সাধারণত সেই সম্পত্তিকে বোঝায় যা একজন মানুষ মারা গেলে তার সন্তানদের কাছে চলে যায়।অতএব, এই রূপক অর্থ হতে পারে যে তিনি নিজেকে ঈশ্বরের সন্তান বলে মনে করেছিলেন এবং ঈশ্বরকে অনন্ত জীবন দিতে চেয়েছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..67ac485 --- /dev/null +++ b/luk/18/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why do you call me good? No one is good, except God alone + +যীশু প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করেছিলেন কারণ তিনি জানেন যে শাসক18 পদে শাসকের প্রশ্নের জবাবে যীশুর উত্তর পছন্দ করবেন না।যীশু শাসকের কাছে আশা করেননি প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার।যীশু চেয়েছিলেন শাসক যেন বুঝতে পারে যে যীশু শাসকের প্রশ্নের জবাব ঈশ্বর থেকে এসেছে, যিনি একা ভালো।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে কেউই ভাল নয়, একা একা ছাড়া, তাই আমাকে ভাল বলে ডাকার অর্থ হল ঈশ্বরের সাথে তুলনা করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/18/20.md b/luk/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..1186bc0 --- /dev/null +++ b/luk/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not kill + +খুন করো না diff --git a/luk/18/21.md b/luk/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..cf2c391 --- /dev/null +++ b/luk/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# All these things + +এই সমস্ত আদেশগুলো diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..eab2f00 --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# When Jesus heard that + +যীশু যখন সেই কথা শুনলেন তখন বললেন + +# he said to him + +তিনি উত্তর দিলেন + +# One thing you still lack + +তোমাকে এখনও আরও একটি জিনিস করতে হবে বা""আপনি এখনও সম্পন্ন নয় একটি জিনিস আছে + +# sell all that you have + +তোমার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি কর অথবা""তুমি যা কিছুর মালিক সমস্ত কিছু বিক্রি কর + +# distribute it to the poor + +দরিদ্র মানুষের টাকা দিয়ে দাও + +# come, follow me + +আমার শিষ্য হিসাবে আমার সাথে এসো diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..9cd0200 --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How difficult it is ... kingdom of God! + +এটি একটি বিস্ময়কর, এবং একটি প্রশ্ন নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা খুব কঠিন... ঈশ্বরের রাজ্য!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/18/25.md b/luk/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..9c45431 --- /dev/null +++ b/luk/18/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a camel to go through a needle's eye + +এটি আসম্ভব একটি উটের একটি সুচের মাধ্যমে যাওয়া ।যীশু সম্ভবত হাইপারব্লি ব্যবহার করেছিলেন, অর্থাৎ ধনী ব্যক্তির পক্ষে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা অত্যন্ত কঠিন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# needle's eye + +ছুঁচের চোখটি হল সেলাইয়ের ছুঁচের গরতেঁর মতো যার মাধ্যমে সুতো পরানো হয়। diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..a2ce215 --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Those hearing it said + +যীশুকে শ্রবণকারী লোকেরা বলল + +# Then who can be saved? + +এটা সম্ভব যে তারা একটি উত্তর জিজ্ঞাসা করেছিল ।কিন্তু যীশু যা বলেছিলেন, তার ওপর তাদের আশ্চর্য জোর দেওয়ার জন্য তারা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে পাপ থেকে কেউ রক্ষা পাবে না!"" অথবা সক্রিয় ফর্ম: ""তারপর ঈশ্বরকে রক্ষা করবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/27.md b/luk/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..cf1ff26 --- /dev/null +++ b/luk/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are impossible with people are possible with God + +মানুষ ঈশ্বরের কাজ করতে পারেনা বা""মানুষ করতে পারে না, ঈশ্বর করতে পারেন diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..ff51b7a --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এটা স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ সম্পর্কে শেষ কথোপকথন। + +# Well, we + +এই বাক্যাংশ শুধুমাত্র শিষ্যদের বোঝায়, এবং ধনী শাসক সঙ্গে তাদের বিপরীতে। + +# we have left + +আমরা ছেড়ে দেওয়া বা""আমরা পিছনে রেখেছেন + +# everything that is our own + +আমাদের সমস্ত সম্পদ বা""আমাদের সমস্ত সম্পত্তি diff --git a/luk/18/29.md b/luk/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..8fa36b2 --- /dev/null +++ b/luk/18/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly, I say to you + +যীশু এই কথাটি ব্যবহার করার বিষয়ে যা বলেছিলেন, তারওপর গুরুত্বা আরোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন। + +# there is no one who + +এই অভিব্যক্তি শুধুমাত্র শিষ্যদের অন্তর্ভুক্ত করা হয় না, কিন্তু একই আত্ম ত্যাগ করেছেন যারা অন্য সবাই। diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..742f825 --- /dev/null +++ b/luk/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who will not receive + +এই বাক্যটি শুরু হয় যে""এমন কেউ নেই যে ঈশ্বরের রাজ্য... ছেড়ে গেছে"" (আয়াত২8)।এই ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।""যে কেউ চলে গেছে... ঈশ্বরের রাজ্য পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# in the world to come, eternal life + +এছাড়াও এই জগতে অনন্ত জীবন পাওয়া । diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..eb1004a --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +এই গল্পের শুরুতে[Luke 17:20] (../17/20.md) এই পরবর্তী ঘটনাটি হল।যীশু একা তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলেছিলেন । + +# gathered the twelve to himself + +যীশু বারোজন শিষ্যকে অন্য লোকেদের কাছ থেকে দূরে নিয়ে গিয়েছিলেন যেখানে তারা একা থাকতে পারে। + +# See + +শেষ বারের জন্য যিরূশালেমে যাওয়ার সময় যীশুর পরিচর্যায় উল্লেখযোগ্য পরিবর্তন ঘটেছে। + +# that have been written by the prophets + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ভাববাদী লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the prophets + +এটা পুরাতন নিয়মের ভাববাদীদের বোঝায়। + +# Son of Man + +যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will be accomplished + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঘটবে"" বা""ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..5cb40c0 --- /dev/null +++ b/luk/18/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For he will be given over to the Gentiles + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা তাকে অইহুদীদের কাছে তুলে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he + +যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will be mocked, and shamefully treated, and spit upon + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে ঠাট্টা করবে, লজ্জাজনক আচরণ করবে এবং তার উপর থুথু দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..e153b6f --- /dev/null +++ b/luk/18/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him ... him ... he + +যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি... আমি... আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# on the third day + +এই তার মৃত্যুর তৃতীয় দিনকে বোঝায়।যাই হোক, শিষ্যরা এখনো এটি বুঝতে পারছেন না, তাই এইপদটি অনুবাদ করার সময় এই ব্যাখ্যাটি যোগ করা ভাল নয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..9423db8 --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই পদটি মূল গল্পের লাইনের অংশ নয়, বরং গল্পের এই অংশ সম্পর্কে মন্তব্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# They understood none of these things + +তারা এই জিনিসগুলোর কোন কিছু বুঝত না + +# these things + +যীশু যিরূশালেমে দুঃখভোগ ও মরে যাবেন, এবং তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হবেন বলে বর্ণনা করেছেন। + +# this word was hidden from them + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে, কিন্তু এটা তাদের কাছ থেকে গোপন করে যারা ঈশ্বর বা যীশুর শব্দ কিনা তা স্পষ্ট নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তাদের কাছ থেকে তাদের বার্তা গোপন করেছিলেন"" অথবা""ঈশ্বর তাদেরকে যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝার থেকে তাদের বাধা দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the things that were said + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..baf906e --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যিরীহোতে পৌঁছানোর সময় যীশু একজন অন্ধলোককে সুস্থ করেছিলেন।এই পদ টীতে বিবরণ সেটিং সম্পর্কে পৃষ্ট ভুমির তথ্য এবং তথ্য দিতে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# It came about + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# a certain blind man was sitting + +একটি অন্ধ মানুষের বসা ছিল।এখানে""নির্দিষ্ট"" অর্থকে বলে সেই গল্পের জন্য একজন গুরুত্বপূর্ণ নতুন অংশগ্রহণকারী তবে লুক তার নাম উল্লেখ করে না।তিনি গল্পটীতে একটি নতুন অংশগ্রহণকারী।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/18/36.md b/luk/18/36.md new file mode 100644 index 0000000..9b7f4d5 --- /dev/null +++ b/luk/18/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# and hearing + +এটি এখানে একটি নতুন বাক্য শুরু করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শুনেছেন diff --git a/luk/18/37.md b/luk/18/37.md new file mode 100644 index 0000000..cff6d1a --- /dev/null +++ b/luk/18/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They told him + +ভিড়ের মানুষ অন্ধলোকটিকে বললেন + +# Jesus of Nazareth + +যীশু গালীলে অবস্থিত নাসরতের নগর থেকে এসেছিলেন। + +# was passing by + +তার পাশ দিয়ে হাঁটে যাচ্ছিল diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 0000000..fc63570 --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So + +এই শব্দটি ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণ যা ঘটেছে প্রথম।এই ক্ষেত্রে, জনতা অন্ধলোকটিকে বলেছিল যে যীশু হাঁটাচ্ছিলেন। + +# cried out + +বলা বা""চিৎকার করা + +# Son of David + +যীশু ইস্রায়েলের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ রাজা দায়ূদের বংশধর ছিলেন। + +# have mercy on me + +আমাকে দয়া দেখান বা""আমাকে দয়া দেখান diff --git a/luk/18/39.md b/luk/18/39.md new file mode 100644 index 0000000..a9cf02c --- /dev/null +++ b/luk/18/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The ones who were walking ahead + +ভিড়ের সামনে হাঁটতে থাকালো লোকজন + +# to be quiet + +নীরব হতে বা""চিৎকার না করতে + +# cried out all the more + +এর অর্থ হতে পারে যে তিনি জোরে জোরে চেঁচিয়ে উঠলেন। diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 0000000..2adc73b --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that the man be brought to him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধ মানুষকে তার কাছে আনতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/41.md b/luk/18/41.md new file mode 100644 index 0000000..6003367 --- /dev/null +++ b/luk/18/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to receive my sight + +দেখতে সক্ষম হতে diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 0000000..6a65d32 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Receive your sight + +এটি একটি আদেশ, কিন্তু যীশু মানুষকে কিছু করার আদেশ দিচ্ছেন না।যীশু তাকে সুস্থ করার আদেশ দিয়ে মানুষকে নিরাময় করছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এখন আপনার দর্শন পাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Your faith has healed you + +এইশব্দ একটি বাক্যালংকার।এটা মানুষটার বিশ্বাসের কারণে যীশু মানুষটাকে সুস্থ করলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে সুস্থ করেছি কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/18/43.md b/luk/18/43.md new file mode 100644 index 0000000..5feaf08 --- /dev/null +++ b/luk/18/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# glorifying God + +ঈশ্বরের গৌরব প্রদান করা বা""ঈশ্বরের প্রশংসা করা diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..666b0b0 --- /dev/null +++ b/luk/18/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# লুক18 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + যীশুর দুটি দৃষ্টান্ত([লূক18: 1-8] (./01.এমডি) এবং[লুক18: 9-14] (./9.এমডি)) বলেছিলেন।এবং তারপর শিখিয়েছিলেন যে তাঁর অনুগামীদের নম্র হতে হবে([লূক18: 15-17] (./15.md)), গরীবদের সাহায্য করার জন্য তাদের যা কিছু রয়েছে তার সব ব্যবহার করতে([লূক18: 18-30] (./18.md)), এবং শীঘ্রই তাকে মরতে আশা করা হবে([লূক18: 31-34] (./31.এমডি)), তখন তারা সবাই যিরূশালেমে চলে যেতে শুরু করল, এবং যীশু একজন অন্ধলোককে সুস্থ করলেন([লূক18: 35-43] (./35.md))। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### বিচারকগণ + + জনগনগণ সব সময় যা বলেছিলেন তা করার জন্য বিচারকদের প্রত্যাশা করে এবং অন্যান্য লোকেরা কী করেছে তা নিশ্চিত করতে সঠিক ছিল. কিন্তু কিছু বিচারক সঠিক ভাবে কাজ করার বিষয়ে বা অন্যদের সঠিক করার বিষয়ে নিশ্চিত করার বিষয়ে উদ্বিগ্ন ছিলেন না।যীশু এই ধরনের বিচারককে অন্যায় বলে ডেকেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### ফরীশীরা এবং কর সংগ্রাহক + + অর্থাৎ ফরীশীরা মনে করেছিল যে তারা নিজেরা ধার্মিক লোকদের সবচেয়ে উদাহরণ, এবং তারা মনে করেছিল যে কর সংগ্রহকারীরা সর্বাধিক অধার্মিক পাপী ছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ""মনুষ্য পুত্র "" + + এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মানবপুত্র"" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লুক18 : 8] (../../luk/18/08.md))।আপনার ভাষায় লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্যকারো কথা বলে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..78dab85 --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +1-2 পদগুলিপটভূমিতথ্যদিতেশুরুকরেযাঅনুসরণকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..b5a0dc3 --- /dev/null +++ b/luk/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Behold, there was a man there + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পের একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে।আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# He was a chief tax collector and was rich + +এইটি সক্কেয় সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..fd0b8c5 --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +শ্লোক3 অনুসরণ করে যে ঘটনাগুলির জন্য পটভূমির তথ্য[লুক19: 1-2] (./01.md) শুরু করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# He was trying + +সক্কেয় চেষ্টা করছিল + +# because he was small in height + +কারণ বেঁটে ছিল diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..942eabe --- /dev/null +++ b/luk/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So he ran + +লেখক ঘটনাটির পটভূমি দেওয়া শেষ করেন এবং এখন সেই ঘটনার বর্ণনা দিতে শুরু করেছেন। + +# a sycamore tree + +একটি সুকোমর ডুমুর গাছ।এটি জুড়ে প্রায়2.5 সেন্টিমিটার ছোট গোলাকার ফল উত্পন্ন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ডুমুরগাছ"" বা""একটি গাছ diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..ff7b476 --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the place + +গাছবা""যেখানে সক্কেয় ছিল diff --git a/luk/19/06.md b/luk/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..6d69e06 --- /dev/null +++ b/luk/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So he hurried + +তাই সখরিয় তাড়াতাড়ি করল diff --git a/luk/19/07.md b/luk/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..bcc5e96 --- /dev/null +++ b/luk/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they all complained + +যিহুদীরা কর সংগ্রাহকদের ঘৃণা করতো এবং কোনও ভাল ব্যক্তি তাদের সাথে যুক্ত হতে পারে বলে মনে করত না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He has gone in to visit a man who is a sinner + +যীশু তাকে দেখার জন্য একটি পাপী এর বাড়িতে গিয়েছিল + +# a sinner + +একজন সুস্পষ্ট পাপী বা""একজন প্রকৃত পাপী diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..f27a48e --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Lord + +এই যীশুকে বোঝায়। সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""অব্রাহামের বংশধর"" এবং২) ""যে ব্যাক্তি আব্রাহামের মত বিশ্বাস করেছে। + +# restore four times the amount + +তাদের কাছ থেকে যতবার নিয়েছি আমি তাদের চারগুণ ফিরিয়ে দিব diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..2e6dabe --- /dev/null +++ b/luk/19/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# salvation has come to this house + +এটা যে ঈশ্বরের কাছ থেকে পরিত্রাণ আসে বোঝা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এই পরিবারকে রক্ষা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# this house + +এখানে""ঘর"" শব্দটি ঘর বা পরিবারের বাসিন্দাদের বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he too + +এই লোকটিও বা""সক্কেয়েও + +# son of Abraham + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""অব্রাহামের বংশধর"" এবং২) ""যে ব্যাক্তি আব্রাহামের মত বিশ্বাস করেছে। diff --git a/luk/19/10.md b/luk/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..06b3821 --- /dev/null +++ b/luk/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man came + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্যপুত্র, এসেছি + +# the people who are lost + +যারা ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে গেছে অথবা""যারা পাপ করে তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে দূরে সরে গেছে diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..46fa909 --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু জনতাকে একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন ।11 পদে যীশু দৃষ্টান্ত বর্ণনা করার বিষয়ে পটভূমির তথ্য দিয়েছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# that the kingdom of God was about to appear immediately + +যিহুদীরা বিশ্বাস করল যে যীশু যিরূশালেমে আসার সাথে রাজত্ব স্থাপন করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু অবিলম্বে ঈশ্বরের রাজত্বের উপর শাসন শুরু করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..22b1aff --- /dev/null +++ b/luk/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A certain nobleman + +একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি যিনি শাসক শ্রেণীর সদস্য ছিলেন অথবা""গুরুত্বপূর্ণ পরিবারের একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তি + +# to receive for himself a kingdom + +এটি একটি ছবি ছোট রাজার একটি বৃহত্তর রাজা হতে যাচ্ছে।বৃহত্তর রাজা ছোট্ট রাজা তার নিজের দেশের উপর শাসন করার অধিকার এবং কর্তৃত্ব দেবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..cdcf1a4 --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথায় যা তিনি শুরু করেছিলেন বলে চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)। + +# He called + +সেই অভিজাত পুরুষ ডাকলেন।তার রাজ্য গ্রহণ করার আগে তিনি এই কাজটি করার আগেই এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি চলে যাওয়ার আগে, + +# gave them ten minas + +তিনি""তাদের প্রত্যেকে এক মুদ্রা করে দেন + +# ten minas + +এক মুদ্রা ছিল600 গ্রাম, সম্ভবত রূপো ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান ছিল, প্রায় চার মাস কাজ করার জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে, তাই তিন মিনার তিন বছরের বেতন হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""দশটি মূল্য বা ন মুদ্রা"" বা""প্রচুর পরিমাণে অর্থ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Conduct business + +এই টাকা দিয়ে ব্যবসা কর অথবা""আরও অর্থ উপার্জন করার জন্য এই অর্থটি ব্যবহার কর diff --git a/luk/19/14.md b/luk/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..12dc46f --- /dev/null +++ b/luk/19/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his citizens + +তার দেশের মানুষ + +# a delegation + +মানুষের একটি দল তাদের প্রতিনিধিত্ব করে বা""বেশ কয়েকটি দূত diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..9fd90ac --- /dev/null +++ b/luk/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It happened + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# having received the kingdom + +তিনি পরে রাজা হন + +# to be called to him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর কাছে আসতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what profit they had made + +তারা কত টাকা উপার্জন করেছেন diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..59aecde --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা যা তিনি শুরু করেছিলেন বলে চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)। + +# The first + +প্রথম চাকর(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# came before him + +সেই অভিজাত ব্যক্তির সামনে আসে + +# your mina has made ten minas more + +এটা বোঝানো হয় যে চাকর সেই মুনাফা লাভ করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""দশমুদ্রা লাভের জন্য আমি আপনার মুদ্রা ব্যবহার করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mina + +একটি মুদ্রা 600 গ্রাম, সম্ভবত রূপো ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চার মাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কি ভাবে আপনি এইটি অনুবাদ করেছে [লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/17.md b/luk/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..a4b2049 --- /dev/null +++ b/luk/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Well done + +তুমি বেশ ভালোই করেছ. আপনার ভাষায় এমন একটি শব্দ থাকতে পারে যা একজন নিয়োগ কর্তা অনুমোদন দেখানোর জন্য ব্যবহার করবেন, যেমন""ভাল কাজ। + +# very little + +এটি একটি মুদ্রাকে নির্দেশ করে, যা মহৎ ব্যক্তির দৃশ্যত প্রচুর অর্থ বিবেচনা করে না। diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..694e386 --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই নীতি গর্ভরূপক কথা বলছেন যা তিনি শুরু করেছিলেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)। + +# The second + +দ্বিতীয় চাকর(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# Your mina, lord, has made five minas + +এটা বোঝানো হয় যে চাকর সেই মুনাফা লাভ করেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভু, আমি আরও পাঁচ মিনিট লাভের জন্য আপনার মুদ্রা ব্যবহার করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mina + +একটি মুদ্রা600 গ্রাম, সম্ভবত রূপা ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চার মাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/19.md b/luk/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..fb4f77d --- /dev/null +++ b/luk/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You take charge over five cities + +তোমার পাঁচটি শহরের উপর কর্তৃত্ব থাকবে diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..9ebee3c --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা বলছেন যা তিনি শুরু করেছিলেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)। + +# Another came + +আরেক জন চাকর এসেছিল + +# mina + +একটি মুদ্রা600 গ্রাম, সম্ভবত রূপা ছিল।প্রতিটি মাইন100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চার মাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# kept safely in a cloth + +একটি কাপড় আবৃত এবং দূরে সঞ্চিত করে রাখে diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..cdf4644 --- /dev/null +++ b/luk/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a demanding person + +একটি কঠোর মানুষ বা""একটি মানুষ যিনি তার দাসেদের থেকে অনেক আশা + +# You take up what you did not put in + +এটি সম্ভবত একটি প্রবাদ ছিল।এমন ব্যক্তি যে সঞ্চয় স্থান বা ব্যাংকের যে জিনিসগুলি সেগুলি রাখে না সেগুলি অন্য ব্যক্তির কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত হওয়ার জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা রেখেছেন তা গ্রহণ করেন"" বা""আপনি একজন ব্যক্তির মতো কেমন আছেন অন্য লোকেরা কী করে তা বের করে নেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you reap what you did not sow + +এটি সম্ভবত একটি প্রবাদ ছিল।যে ব্যক্তি খাদ্য উৎপাদন করে অন্যের দ্বারা , সেটি অন্য ব্যক্তির কঠোর পরিশ্রম থেকে উপকৃত এমন ব্যক্তির জন্য রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমন একজন ব্যক্তির মতো নন যিনি অন্যান্য লোকের বীজ বপন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 0000000..ec91a0f --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা বলছেন যা তিনি শুরু করেছিলেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)। + +# By your own words + +তার""শব্দ"" তিনি বলেন যে সব পড়ুন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# You knew that I am a demanding person + +চাকরটি তার সম্পর্কে যা বলেছিল তা পুনরাবৃত্তি করছিল।তিনি বলেন নি এটা সত্য ছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বলছেন যে আমি একজন দাবীকারী ব্যক্তি diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..7daf165 --- /dev/null +++ b/luk/19/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# why did you not put my money ... interest? + +ধার্মিক ব্যক্তি দুষ্ট দাসকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার টাকা... রাখতে হবে মুনাফার বিনিময়ে ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# put my money in the bank + +আমার টাকা পোদ্দারদের ধার দিন ।যে সব সংস্কৃতিতে পোদ্দারদের শব্দটা নেই তারা এই হিসাবে অনুবাদ করতে পারে""কেউ আমার টাকা ধার নিতে দাও""। + +# bank + +ব্যাংক হল একটি ব্যবসা যা নিরাপদে মানুষের জন্য অর্থ বহন করে।একটি ব্যাংক মুনাফার জন্য অন্যদের যে টাকা ধার করে।সেই জন্য এটি অতিরিক্ত পরিমাণ বা সুদ প্রদান করে, লোকেদের যারা তাদের টাকা ব্যাংকে রাখে। + +# I would have collected it with interest + +আমি সেই পরিমাণে যে পরিমাণ সুদ অর্জন করেছি তা সংগ্রহ করতে পারতাম অথবা""আমি এটি থেকে মুনাফা অর্জন করতাম + +# interest + +সুদের অর্থ হল টাকা যা একটি ব্যাংক লোকেদের প্রদান করে যারা তাদের টাকা ব্যাংকে রাখে। diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..5ce6c0a --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা যা তিনি শুরু করেছিলেন বলে চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)। + +# The nobleman + +মহৎ রাজা হয়েছিলেন।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন[লূক19:1২] (../19/12.md)। + +# them that stood by + +যারা তাদের কাছাকাছি দাঁড়িয়েছিল + +# mina + +একটি মুদ্রা600 গ্রাম, সম্ভবত রূপা ছিল।প্রতিটি মুদ্রা100 দিনের মজুরির সমান, প্রায় চারমাস কাজের জন্য লোকেরা কী অর্থ প্রদান করবে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক19:13] (../ 19 / 13. এমডি)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/luk/19/25.md b/luk/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..b61bed8 --- /dev/null +++ b/luk/19/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he has ten minas. + +তিনি ইতিমধ্যে দশ মিনিট আছে! diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 0000000..ab24a34 --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই দৃষ্টান্ত কথা যা তিনি শুরু করেছিলেন বলেই চললেন[লূক19:11] (../19 / 11. এমডি)। + +# I say to you + +রাজা এই কথা বলেছিল।কিছু অনুবাদক এই পদটি দিয়ে শুরু করতে পারেন""এবং রাজা উত্তর দিলেন, 'আমি তোমাদের বলছি' বা"" কিন্তু রাজা বললেন, আমি তোমাদের বলছি""। + +# everyone who has will be given more + +এর অর্থ এই যে, তিনি যা অর্জন করেছেন তার অর্থ তিনি তার মীনাকে বিশ্বস্ত ভাবে ব্যবহার করে অর্জন করেছেন।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি তাকে যা দিয়েছে তা ভাল ভাবে ব্যবহার করে, আমি তাকে আরও বেশি দিতে দেব"" অথবা""আমি যা দিয়েছি তা ভাল ভাবে ব্যবহার করে প্রত্যেককেই আমি আরও দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from him that has not + +তার অর্থ এই নয় যে তার কাছে টাকা নেই কারণ সে তার মিনার বিশ্বস্তভাবে ব্যবহার করেনি।বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তিকে আমি যা দিয়েছি তা ভালভাবে ব্যবহার করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will be taken away + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তার কাছ থেকে দূরে নেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/27.md b/luk/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..c9f2e58 --- /dev/null +++ b/luk/19/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these enemies of mine + +যেহেতু শত্রুরা ঠিক সেখানে ছিল না, কিছু ভাষা""আমার শত্রুদের"" বলে। diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..53c3a5a --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +সক্কেয়ের বিষয়ে গল্পের এই অংশটি শেষ।এই পদটি আমাদের এই গল্পের অংশে যীশু কী করেন তা আমাদের বলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# When he had said these things + +যখন যীশু এই জিনিস বলেছিলেন + +# going up to Jerusalem + +যিরূশালেমে যিরীহোর চেয়ে আরও বেশি উঁচু ছিল, তাই ইস্রায়েলীয়দের যিরূশালেমে যাওয়ার কথা বলা স্বাভাবিক ছিল। diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..25e6f4d --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু যিরূশালেমের কাছে আসেন + +# It came about that + +এই বাকাংশটি একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্ন করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# when he came near + +শব্দ""তিনি"" যীশুকে বোঝায়।তাঁর শিষ্যরাও তাঁর সাথে ভ্রমণ করছিলেন। + +# Bethphage + +বৈৎফগী যিরুজালেমের কিদ্রোন উপত্যকায় অবস্থিত জৈতুন পাহাড়ের একটি গ্রাম ছিল(এবংএখনও)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the hill that is called Olivet + +জৈতুন পাহাড় বলা হয় যে পাহাড় বা""সেই পাহাড় যাকে জৈতুন গাছের পাহাড় বলা হয় diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..7620029 --- /dev/null +++ b/luk/19/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a colt + +একটি তরুণ গাধা বা""একটি তরুণ ঘোড়া প্রাণী + +# that has never been ridden + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে কেউ কখনও চড়েনি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md new file mode 100644 index 0000000..b7ced9d --- /dev/null +++ b/luk/19/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone asks you ... need of it + +যীশু শিষ্যদের এমন প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার জন্য বলেছিলেন যা এখনও জিজ্ঞেস করা হয়নি।তবে, সেই গ্রামের মানুষ শীঘ্রই প্রশ্ন করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say + +অভ্যন্তরীণ উদ্ধৃতি এছাড়াও একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আপনাকে জিজ্ঞেস করে যে কেন আপনি এটি খুলছেন তবে বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 0000000..bbcec96 --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Those who were sent + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর প্রেরিত দুই শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/33.md b/luk/19/33.md new file mode 100644 index 0000000..3970981 --- /dev/null +++ b/luk/19/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the owners + +গর্দ্দভ শাবক মালিকদের diff --git a/luk/19/35.md b/luk/19/35.md new file mode 100644 index 0000000..01fe916 --- /dev/null +++ b/luk/19/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# threw their cloaks upon the colt + +তরুণ গাধার উপর তাদের পোষাক রাখে।কাপড় হল বাইরের পোষাক। + +# set Jesus on it + +যীশুকে উঠতে সাহায্য করলেন এবং গর্দ্দভ শাবকের উপরে চড়লেন diff --git a/luk/19/36.md b/luk/19/36.md new file mode 100644 index 0000000..1a212ad --- /dev/null +++ b/luk/19/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they spread their cloaks + +মানুষ তাদের কাপড় ছড়িয়ে দিলেন।এটি কাউকে সম্মান দেওয়ার জন্য একটি চিহ্ন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 0000000..176e858 --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As he was now approaching + +যীশু কাছাকাছি যাচ্ছিলেন।যীশুর শিষ্যরা তাঁর সাথে ভ্রমণ করছিলেন। + +# where the Mount of Olives descends + +যেখানে রাস্তা জৈতুন পাহাড় থেকে নিচে নেমে যায় + +# mighty works which they had seen + +তারা যীশুকে মহান কাজ গুলি করতে দেখেছিলেন diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md new file mode 100644 index 0000000..f2ccea8 --- /dev/null +++ b/luk/19/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed is the king + +তারা যীশুর সম্পর্কে এই কথা বলছিলেন। + +# in the name of the Lord + +এখানে""নাম"" ক্ষমতাকে বোঝায়এবং কর্তৃপক্ষ।এছাড়াও, ""প্রভু"" ঈশ্বরকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Peace in heaven + +স্বর্গে শান্তি থাকতে পারে অথবা""আমরা স্বর্গে শান্তি দেখতে চাই + +# glory in the highest + +সর্বোচ্চ গৌরব হোক না কেন বা""আমরা সর্বোচ্চ গৌরব দেখতে চাই।"" ""সর্বোচ্চ"" শব্দটি স্বর্গকে নির্দেশ করে, যা ঈশ্বরের জন্য একটি বাক্যাংকার,যিনি স্বর্গে বসবাস করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেককে সর্বোচ্চ স্বর্গে ঈশ্বরের গৌরব প্রদান করুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 0000000..83dc660 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the multitude + +বড় ভিড় + +# rebuke your disciples + +এই জিনিসগুলি বন্ধ করতে আপনার শিষ্যদের বলুন diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md new file mode 100644 index 0000000..65f9b60 --- /dev/null +++ b/luk/19/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I tell you + +যীশু এই কথা বলেছিলেন যে তিনি পরবর্তীতে কী বলবেন। + +# if these were silent ... cry out + +এটি একটি আনুমানিক অবস্থা।কিছু অনুবাদকদের,যীশু যখন এটা বলেছিলেন তখন তিনি কি বোঝাতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে: ""না, আমি তাদের দোষারোপ করব না, কারণ যদি এই লোকেরা চুপ করে থাকে... কান্না কাটি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the stones would cry out + +পাথরেরা প্রশংসা করে উঠবে diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 0000000..814d5cf --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the city + +এটা যিরুশালমকে বোঝায় + +# he wept over it + +এটি"" শব্দটির অর্থ যিরুজালেমের শহরকে নির্দেশ করে, কিন্তু এটি সেই শহরে বসবাসকারী লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md new file mode 100644 index 0000000..bec0821 --- /dev/null +++ b/luk/19/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If only you had known ... bring you peace + +যীশু তাঁর দুঃখ প্রকাশ করেছিলেন যে, যিরূশালেমের লোকেরা ঈশ্বরের সঙ্গে শান্তি বজায় রাখার সুযোগ হারাবে । + +# you + +যীশু শহরের সাথে কথা বলেছিলেন কারণ""তুমি"" শব্দটি একবচন।কিন্তু যদি এটি আপনার ভাষায় অপ্রাসঙ্গিক হতে পারে, তবে আপনি শহরটির লোকদের উল্লেখ করতে""আপনি"" এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# they are hidden from your eyes + +আপনার চোখ দেখার ক্ষমতা কে প্রকাশ করে ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আর তাদের দেখতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 0000000..3d3c0c5 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু কথা বলতে অব্যাহত। + +# For + +যীশুর দুঃখের কারণ কী? + +# the days will come upon you when your enemies + +এই তারা কঠিন সময় অভিজ্ঞতা হবে নির্দেশ করে।কিছু ভাষায় সময় নিরধারন করে না ""আসছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ভবিষ্যতে এগুলি আপনার সাথে ঘটবে: আপনার শত্রু"" বা""শীঘ্রই আপনি বিরক্তি কর সময় সহ্য করবেন।আপনার শত্রুরা + +# you ... your + +তোমার"" শব্দটি একবচন কারণ যীশু নগরের সাথে কথা বলেছিলেন, যেমন তিনি একজন মহিলার কাছে ছিলেন।কিন্তু যদি এটি আপনার ভাষায় অপ্রাসঙ্গিক হতে পারে, তবে আপনি শহরটির লোকদের উল্লেখ করতে""আপনি"" এর বহুবচন রূপ ব্যবহার করতে পারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# barricade + +এই শহরের বাইরে থেকে মানুষ রাখা থেকে একটি প্রাচীর বোঝায়। diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md new file mode 100644 index 0000000..dffc7ce --- /dev/null +++ b/luk/19/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will strike you down to the ground and your children with you + +যীশু নগর বাসীদের সাথে এমন ভাবে কথা বলছেন যেন তিনি শহরের সাথে কথা বলেছিলেন, যেমন তিনি একজন মহিলার সাথে কথা বলতেন।তিনি শহরে বসবাসকারী লোকদের কথা বলেন যেন তারা নারী সন্তান, এবং এই ভাবে শহরটির সন্তান।একটি শহর হ্রাস করা তার দেওয়াল এবং ভবন ধ্বংস করা, এবং তার সন্তানদের হারাতে হয় যারা এটি যাদের কে হত্যা করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে সম্পূর্ণ রূপে ধ্বংস করবে এবং আপনার মধ্যে বসবাসকারী সকল কে হত্যা করবে"" অথবা""তারা আপনার শহরকে সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করবে এবং আপনারা সবাইকে হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# They will not leave one stone upon another + +তারা পাথর কে কোন জায়গায় রাখা পাথর থেকে সরাবে না ।এটি একটি হাইপারব্লল যা শত্রুরা সম্পূর্ণভাবে শহরটিকে ধ্বংস করবে, যা পাথরের দ্বারা নির্মিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# you did not recognize it + +তুমি স্বীকার করনি diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 0000000..00cadc9 --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এই গল্পের এই অংশে পরবর্তী ঘটনা।যীশু যিরূশালেমের মন্দিরে প্রবেশ করে। + +# Jesus entered the temple + +আপনাকে স্পষ্ট করে বলতে হবে যে তিনি প্রথমে যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন, যেখানে মন্দিরটি অবস্থিত ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিলেন এবং তার পর মন্দিরের উঠানে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# entered the temple + +শুধুমাত্র পুরোহিতদের মন্দির ভবন প্রবেশ করতে অনুমতি দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cast out + +নিক্ষেপ করা বা""জোর করে বার করা diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md new file mode 100644 index 0000000..163cf2e --- /dev/null +++ b/luk/19/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is written + +এটা যিশাইয় এর একটি উদ্ধৃতি।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থগুলি বলে"" বা""একটি ভাববাদী ধর্মগ্রন্থে এই শব্দ লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My house + +আমার"" শব্দটি ঈশ্বরকে বোঝায়এবং""ঘর"" শব্দটি মন্দিরকে নির্দেশ করে। + +# house of prayer + +একটি জায়গা যেখানে মানুষ আমার কাছে প্রার্থনা করে + +# a den of robbers + +যীশু মন্দিরে কথা বলেন যেন চোরেরা একত্রিত হয় এমন একটি জায়গা।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে চোর লুকান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 0000000..c8c5452 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +এই গল্পের এই অংশ শেষ।এই পদগুলি গল্প চলার প্রধান অংশ পরে চলমান কর্ম সম্পর্কে বলুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# in the temple + +মন্দিরের আঙ্গিনায় বা""মন্দিরে diff --git a/luk/19/48.md b/luk/19/48.md new file mode 100644 index 0000000..c5a7584 --- /dev/null +++ b/luk/19/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were listening to him intently + +যীশু যা বলেছিলেন, তার প্রতি মনোযোগ দিয়েছিলেন diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6b4e62a --- /dev/null +++ b/luk/19/intro.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# লুক19 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + যিরূশালেমের +একজন মানুষকে তার পাপের অনুতাপের জন্য সাহায্য করার পর([লূক19: 1-10] (./01.এমডি)), তিনি তাঁর অনুগামীদের শিক্ষা দিয়েছিলেন যে তিনি যখন শুরু করেছিলেন রাজা হিসাবে শাসন করার জন্য তাদেরকে তাদের যা কিছু দেওয়া হয়েছিল সেগুলি তাদের যত্ন নেওয়ার জন্য তাদের প্রয়োজন ছিল([লূক19: 11-27] (./।11 ডি))।তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত বলার দ্বারা এই কাজ করেছলেন ।এরপর, তিনি একটি গোড়ালি([লূক19: 28-48] (./28.md) উপর যিরূশালেমের +চড়ে।)।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""পাপী"" + + ফরিশীরা মানুষের একটি গোষ্ঠীকে""পাপী"" বলে উল্লেখ করে।ইহুদি নেতারা ভেবে ছিলেন এই লোকেরা পাপী ছিল, কিন্তু বাস্তবে নেতারাও পাপী ছিল।এই বিদ্রূপ হিসাবে নেওয়া যেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### শিষ্যদের + + + ঈশ্বর তাঁর লোকেদের মনে রাখতে চেষ্টা করেন যে বিশ্বের সব কিছুই ঈশ্বরের।ঈশ্বর তাঁর মানুষকে জিনিস দিয়েছেন যাতে তারা তাঁর সেবা করতে পারে।তিনি চান যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছেন তা দিয়ে তাদের যা করতে চান তা করেন তাঁকে খুশি করতে চান।একদিন যীশু তাঁর শিষ্যদের +জিজ্ঞাসা করবেন যে, তিনি তাদের যা কিছু দিয়েছিলেন তা দিয়ে তারা যা করেছে।তিনি তাদের প্রতিদান দেবেন যারা তাদের কাজ করতে চেয়েছিলেন, এবং তিনি যাদের দেবেন না তাদের শাস্তি দেবেন। + +### গাধার বাচ্চা + + যীশু যিরূশালেমে জন্তুতে নিয়ে গেলেন।এভাবে তিনি এমন একটি রাজা ছিলেন, যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়ী হওয়ার পর শহরটিতে এসেছিলেন।এছাড়াও, পুরাতন নিয়মে ইস্রায়েলের রাজাদের একটি গাধা উপর চরা ।অন্যান্য রাজা ঘোড়া উপর চরত ।তাই যীশু দেখছিলেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা ছিলেন এবং তিনি অন্যান্য রাজাদের মতো ছিলেন না। + + মথি , মার্ক, লুক এবং যোহন এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন।মথি ও মার্ক লিখেছিলেন যে শিষ্যেরা যীশুর কাছে একটি গাধার নিয়ে এসেছিলেন।যোহন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধার অন্বেষণ করছিলেন ।লূক লিখেছেন যে তারা তাকে একটি গোবৎস আনতে বলেছিল ।কেবল মথিই লিখেছিলেন যে গাধার গাধারএকটা বাচ্চা আছে।যীশু গাধার বাবাচ্চাটি ঘুরে বেড়াতেন কিনা তা নিশ্চিত ভাবে কেউ জানে না।ULT তে প্রদর্শিত প্রতিটি অ্যাকাউন্টকে একেবারে একই জিনিস বানানোর চেষ্টা না করেই এই প্রতিটি অ্যাকাউন্টকে অনুবাদ করা ভাল।(দেখুন: [মথি21: 1-7] (../../ মাদুর/ 21 / 01.এমডি) এবং[মার্ক11: 1-7] (../../ এমআরকি/ 11 / 01.এমডি) এবং[লুক19: ২9-36] (../../luk/19/29.md) এবং[জন12: 14-15] (../../ জেএনএন/ 12 / 14. এমডি)) + + +### কাপড় এবং শাখাগুলি ছড়িয়ে দেওয়া + + যখন রাজা শাসন করতেন তখন রাজা প্রবেশ করতেন, লোকেরা গাছ থেকে শাখাগুলি কেটে ফেলত এবং ঠাণ্ডা আবহাওয়াতে উষ্ণ থাকার জন্য পোশাক পরিধান করত এবং রাস্তায় তাদের ছড়িয়ে দেয় যাতে রাজা তাদের উপর যাত্রা করে ।তারা রাজাকে সম্মান করার জন্য এবং তারা তাকে ভালোবাসার জন্য দেখিয়েছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +### মন্দিরের ব্যবসায়ীরা + + যীশু যাঁদের মন্দিরের মধ্যে পশুদের বিক্রি করছিল তাদের বাধা দিয়েছিল ।তিনি প্রত্যেককে দেখালেন যে, তাঁর মন্দিরে কর্তৃত্ব রয়েছে এবং শুধুমাত্র যারা ধার্মিক ছিল, ঈশ্বর বলে ছিলেন তা ভাল ছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..460fafd --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরাও প্রাচীন মন্দিরের মধ্যে যীশুকে প্রশ্ন করেছিল। + +# It came about + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করার জন্য এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# in the temple + +মন্দিরের বারাণ্ডায় বা""মন্দিরে diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..0fbf5c2 --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু প্রধান পুরোহিতদের, ব্যবস্থার শিক্ষকদের, এবং প্রাচীনদের প্রতি ক্রিয়া জানান। + +# He answered and said to them + +যীশু উত্তর দিলেন + +# I will also ask you a question, and you tell me + +আমি আপনাকে একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করব"" শব্দ একটি বিবৃতি।""আপনি আমাকে বলুন"" শব্দটি একটি আদেশ । diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..f97553b --- /dev/null +++ b/luk/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was it from heaven or from men + +যীশু জানেন যে যোহনের কর্তৃত্ব স্বর্গ থেকে আসে, তাই তিনি তথ্য চাইছেন না।তিনি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন যাতে ইহুদি নেতারা যা শুনছেন তাদের সবাইকে যা বলে তা বলতে হবে।এই প্রশ্নটি অলঙ্কৃত, তবে আপনাকে সম্ভবত এটি একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি মনে করেন যে জনগনকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জনগন কে স্বর্গ থেকে বা মানুষের কাছ থেকে এসেছে"" অথবা""এটা ঈশ্বর যিনি জনতাকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য যোহন কে বলেছিলেন, নাকি লোকেরা তাকে এটা করার জন্য বলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# from heaven + +প্রভু থেকে. ইহুদি মানুষ তার নাম""যিহোবা"" দ্বারা ঈশ্বরের নাম উল্লেখ করা থেকে এড়াতো ।প্রায়ই তারা তাঁকে উল্লেখ করার জন্য""স্বর্গ"" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..ed9cd46 --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They reasoned + +তারা আলোচনা করেছে অথবা""তারা তাদের উত্তর বিবেচনা করেছে + +# with themselves + +নিজেদের মধ্যেবা""একে অপরকে + +# If we say, 'From heaven,' he + +কিছু ভাষা একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি পছন্দ হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলি যে যোহনের এর কর্তৃত্ব স্বর্গ থেকে, তিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# From heaven + +প্রভু থেকে. ইহুদি মানুষ তার নাম""যিহোবা"" দ্বারা ঈশ্বরের উল্লেখ করা এড়াতে।প্রায়ই তারা তাঁকে উল্লেখ করার জন্য""স্বর্গ"" শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন।এই শব্দগুলি কি ভাবে অনুবাদ করা হয়েছে তা দেখুন[লূক২0: 4] (../20/04.md)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he will say + +যীশু বলেছেন diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..30e8094 --- /dev/null +++ b/luk/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if we say, 'From men,' + +কিছু ভাষাএকটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি পছন্দ হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলি যে যোহন এর কর্তৃত্ব পুরুষদের থেকে হয়,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# stone us + +আমাদের উপর পাথর নিক্ষেপ করে আমাদের হত্যা কর।ঈশ্বরের বিধি হুকুম দেয় যে তাঁর লোকেরা তাঁর বা তার ভাববাদীদের ঠাট্টা-বিদ্রূপকারী লোকদের পাথর মেরে ফেলবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..9ce427a --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So they answered + +তাই প্রধান পুরোহিতেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরাও প্রাচীনরা উত্তর দিলেন।""তাই"" শব্দটি এমন একটি ঘটনা চিহ্নিত করে যা ঘটেছে এমন কিছু ঘটনার কারণে ঘটেছে।এই ক্ষেত্রে, তারা নিজেদের সাথে যুক্তি যুক্ত ছিল([লূক২0: 5-6] (./05.md)), এবং তাদের কোনও উত্তর ছিল না যা তারা বলতে চেয়েছিল। + +# they answered that they did not know where it came from. + +এইটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলল, 'আমরা কোথা থেকে এসেছি তা আমরা জানি না।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# where it came from + +যোহনের বাপ্তিস্ম কোথা থেকে হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যোহনের বাপ্তিস্ম দেওয়ার ক্ষমতা কোথা থেকে এসেছিল"" বা""কে যোহনকে ক্ষমতা দিয়েছিল লোকেদেরকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার জন্য diff --git a/luk/20/08.md b/luk/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..023ebe9 --- /dev/null +++ b/luk/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Neither will I tell you + +এবং আমি আপনাকে বলবো না।যীশু জানতেন যে, তারা তাঁকে উত্তর দেওয়ার জন্য ইচ্ছুক ছিল না, তাই তিনি একই ভাবে সাড়া দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন আপনি আমাকে বলবেন না, আমি আপনাকে বলব না diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..e868552 --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু মন্দিরের লোকেদের কাছে একটা দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# rented it out to vine growers + +কিছু দ্রাক্ষালতা উৎপাদক কে মজুরির বিনিময়ে এটি ব্যবহার করার অনুমতি দেয় বা""কিছু দ্রাক্ষারসকারী এটি ব্যবহার করতে এবং পরে তাকে অর্থ প্রদানের অনুমতি দেয়।"" অর্থ প্রদানর অর্থের আকারে বা ফসলের একটি অংশ হতে পারে। + +# vine growers + +এই লোকেরা যারা দ্রাক্ষালতার এবং আঙ্গুরের দেখাশুনা করে।বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষাচাষী diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..ddf5e27 --- /dev/null +++ b/luk/20/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the appointed time + +সময় তারা তাকে দিতে সম্মত হন।এই ফসল সময় হয়েছে। + +# of the fruit of the vineyard + +কিছু আঙ্গুর বা""কিছু তারা যা দ্রাক্ষাক্ষেত্ত্রে উত্পাদন করেছে ।"" এটি আঙ্গুর বিক্রি করে আঙ্গুরের তৈরি জিনিসগুলি বা অর্থের দ্বারা প্রাপ্ত উপার্জনগুলিও উল্লেখ করতে পারে। + +# sent him away empty-handed + +একটিখালিহাত""কিছুই"" জন্যএকটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেপরিশোধনাকরেতাকেপাঠিয়েদাও"" অথবা""দ্রাক্ষারসছাড়াইতাকেপাঠিয়েদাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..98a120a --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# beat him + +চাকর কে মারে + +# treated him shamefully + +তাকে অপমান করে + +# sent him away empty-handed + +একটি খালি হাত থাকার কিছুই থাকার জন্য একটি রূপক।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে পরিশোধনা করে তাকে পাঠিয়ে দাও"" বা""কোন দ্রাক্ষারস ছাড়া তাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/12.md b/luk/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..2db2aa1 --- /dev/null +++ b/luk/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# yet a third + +এমনকি একটি তৃতীয় চাকর বা""এখনো অন্য চাকর।"" ""এখনো"" শব্দটির অর্থহ'ল ভূমির মালিককে দ্বিতীয় চাকর পাঠাতে হতো না, কিন্তু তিনি তা অতিক্রম করেছিলেন এবং তৃতীয় কর্মচারীকে পাঠিয়েছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# wounded him + +সেই চাকর আহত হয় + +# threw him out + +দ্রাক্ষাক্ষেত্র থেকে তাকে দূর করে দেয় diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..df01016 --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What will I do? + +এই প্রশ্নটি জোর দেয় যে, দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক সাবধানে চিন্তা করেছিলেন যে তিনি যা করতে যাচ্ছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমি যা করব তা হল:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/14.md b/luk/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..850f40c --- /dev/null +++ b/luk/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when the vine growers saw him + +যখন কৃষক মালিকের ছেলে কে দেখে ছিল + +# Let us kill him + +তারা অনুমতি চাইনি।এই উত্তরাধিকারী হত্যা একে অপরের উত্সাহিত করা। diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..739d81b --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ভিড় থেকে তার দৃষ্টান্ত বলা শেষ করেন । + +# They threw him out of the vineyard + +দ্রাক্ষাক্ষেত্রের চাষীরা সেই ছেলেকে জোর করে বাইরে যেতে বাধ্য করে + +# What then will the lord of the vineyard do to them? + +যীশু তাঁর শ্রোতাকে দ্রাক্ষাক্ষেত্রের মালিক কী করবেন, তা মনোযোগ দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এখন, দ্রাক্ষারস প্রভু তাদের কি করতে হবে তা শুনতে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/16.md b/luk/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..207d867 --- /dev/null +++ b/luk/20/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May it never be + +এটা ঘটতে পারে না diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..1febe25 --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু জনতাকে শিক্ষা দিয়ে চললেন। + +# But Jesus looked at them + +কিন্তু যীশু তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ""কিন্তু তিনি সোজা তাদের দিকে তাকিয়ে ছিলেন।"" তিনি কি বলেছিলেন তা বোঝার জন্য তিনি তাদের দায়বদ্ধ রাখতে বাধ্য করেছিলেন। + +# What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? + +যীশু জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা লেখা আছে তা বুঝতে সক্ষম হওয়া উচিত: 'পাথর... কোণঠাসা।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# that which is written + +এই ধর্মগ্রন্থ + +# The stone that the builders rejected has become the cornerstone + +ভবিষ্যদ্বাণীর প্রথম তিনটে রুপকের মধ্যে একটা যা গীতসংহিতা বই থেকে।এটি খ্রীষ্টকে বোঝায় যেন তিনি এমন পাথর যা নির্মাণ কর্তারা ব্যবহার না করার সিদ্ধান্ত নেন, কিন্তু ঈশ্বরই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথর তৈরি করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The stone that the builders rejected + +গৃহ নির্মাতারা বোলেন যে পাথর ভবন জন্য ব্যবহার যথেষ্ট ভাল ছিল না।সেই দিন লোকেরা ঘর ও অন্যান্য বাড়ির দেওয়াল নির্মাণের জন্য পাথর ব্যবহার করত। + +# the builders + +এটা ধর্মীয় শাসকদের নির্দেশ করে যারা যীশুকে খ্রীষ্ট হিসেবে প্রত্যাখ্যান করে। + +# the cornerstone + +ভবেনের প্রধান পাথর বা""ভবেনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ পাথর diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..d035e9a --- /dev/null +++ b/luk/20/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every one who falls ... broken to pieces + +এই দ্বিতীয় রূপকটি খ্রীষ্টকে প্রত্যাখ্যান করে এমন লোকদের কথা বলে, যেন তারা পাথরের উপরে পড়ে এবং আহত হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will be broken to pieces + +এই পাথর সম্মুখের পতন হয়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""টুকরো টুকরো হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But on whomever it falls + +কিন্তু যে পাথর উপর পড়ে।এই তৃতীয় রূপক টি মশীহের বিষয়ে যাঁরা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করে তাদের বিচার করে বলে যে, তিনি বড় বড় পাথর যা তাদের চূর্ণ করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..e96e127 --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sought to lay hands on him + +এই পদে, ""হাত রাখা"" কেউ যে ব্যক্তি কায়কে গ্রেপ্তার করায় ।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে গ্রেপ্তার করার উপায় খুঁজতে লাগলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in that very hour + +অবিলম্বে + +# they were afraid of the people + +এ কারণেই তারা যীশুকে অবিলম্বে গ্রেপ্তার করে নি।লোকেরা যীশুর প্রতি শ্রদ্ধা জানায়, আর ধর্মীয় নেতারা ভীত হতেন যদি লোকেরা তাকে গ্রেফতার করে তবে কি করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে গ্রেফতার করেনি কারণ তারা জনগণকে ভয় করতো "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..68db8eb --- /dev/null +++ b/luk/20/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they sent out spies + +ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও প্রধান যাজকরা যীশুকে দেখার জন্য গুপ্তচর পাঠিয়ে ছিলেন + +# that they might find fault with his speech + +কারণ তারা যীশুকে কিছু খারাপ বলে অভিযুক্ত করতে চেয়েছিল + +# to the rule and to the authority of the governor + +শাসন এবং""কর্তৃত্ব"" বলতে দুটি উপায় রয়েছে যে তারা চেয়েছিল রাজ্য শাসক যীশুর বিচার করুক।এটি এক বা উভয় ভাব প্রকাসের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাইযে diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..1d7909e --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +এই গল্পের এই অংশে পরবর্তী ঘটনার শুরু।মন্দিরের প্রধান যাজকরা যীশুকে প্রশ্ন করার পর থেকে কিছু সময় পার হয়ে গেছে।গুপ্তচরেরা এখন যীশুকে জিজ্ঞাসা করছে। + +# They asked him + +গুপ্তচরেরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করলো + +# Teacher, we know ... way of God + +গুপ্তচরের বৃত্তি যীশুকে প্রতারিত করার চেষ্টা করছিল।তারা যীশুর বিষয়ে এই কথা বিশ্বাস করেনি। + +# we know + +আমরা শুধুমাত্র গুপ্তচরের বৃত্তি বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# are not influenced by anyone's position + +সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিরা এটি পছন্দ না করলেও আপনি সত্য বলবেন"" অথবা2) ""আপনি অন্যের উপর একজন ব্যক্তির পক্ষে অনুগ্রহ করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but you teach the truth about the way of God + +এই গুপ্তচররা যা বলেছিল তারা যীশুর সম্পর্কে জানত। diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..9e623dd --- /dev/null +++ b/luk/20/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Is it lawful ... or not? + +তারা আশা করেছিল যে যীশু""হ্যাঁ"" বা""না"" বলবেন।যদি তিনি বলেন, ""হ্যাঁ,"" তাহলে ইহুদী লোকেরা তাকে বিদেশে সরকারের কর দিতে বলার জন্য রাগান্বিত হবে।তিনি যদি বলেন, ""না,"" তাহলে ধর্মীয় নেতারা রোমীয় দের বলতে পারে যে যীশু রোমীয় আইন ভাঙ্গার জন্য লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন। + +# Is it lawful + +তারা ঈশ্বরের আইন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছিল, সিজারের আইন সম্পর্কে নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আইন আমাদের অনুমতি দেয় + +# Caesar + +কারণ কৈসর রোমান সরকারের শাসক ছিলেন, কারণ তারা কৈসরের নামে রোমান সরকারকে উল্লেখ করতে পারতেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..077c104 --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But Jesus understood their craftiness + +কিন্তু যীশু বুঝতে পেরেছিলেন যে তারা কতটা চতুর ছিল অথবা""কিন্তু যীশু দেখেছিলেন যে তারা তাকে ফাঁদে ফেলা র চেষ্টা করছে।"" শব্দ""তাদের"" গুপ্ত চর বোঝায়। diff --git a/luk/20/24.md b/luk/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..98960b4 --- /dev/null +++ b/luk/20/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a denarius + +এটি একটি রোমান রৌপ্যমুদ্রা একটি দিনের মজুরি মূল্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Whose image and name is on it? + +যীশু তাকে ঠকানোর চেষ্টা করার জন্য সাড়া দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# image and name + +ছবি এবং নাম diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..67a1a36 --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এই ঘটনাটি গুপ্তচর বৃত্তি এবং গল্পের অংশ[লূক20: 1] (../20 / 01.এমডি) সম্পর্কে এই ঘটনাটির শেষ। + +# He said to them + +তখন যীশু তাদের বললেন + +# Caesar + +এখানে""কৈসর"" রোমান সরকারের বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and to God + +শব্দ""দিতে"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়।এটা এখানে পুনরাবৃত্তি করা যাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বরকে দাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/20/26.md b/luk/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..05f5797 --- /dev/null +++ b/luk/20/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were not able to find fault with what he had said + +গুপ্তচরেরা যা বলেছিলেন তার সাথে কিছু ভুল খুঁজে পেলেন না + +# but marveling at his answer, they were silent + +কিন্তু তারা তার উত্তরে বিস্মিত হয়ে কিছু বললো না diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..30e0564 --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এই স্থানটি কোথায় ঘটে তা আমরা জানি না, যদিও এটি সম্ভবত মন্দিরের আঙ্গিনাতে অনুষ্ঠিত হয়েছিল।যীশু কিছু সদ্দূকীদের সঙ্গে কথা বলেন । + +# the ones who say that there is no resurrection + +এই বাক্যাংশটি সাদ্দুকী একদল যিহুদী গোষ্ঠী হিসাবে চিহ্নিত যারা বলে কেউ মৃত্যু থেকে উঠবে না।এর অর্থ এই নয় যে, কিছু সদ্দূকী বিশ্বাস করেছিলেন যে পুনরুত্থান আছে এবং কেউ কেউ তা করে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..1fe164d --- /dev/null +++ b/luk/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if a man's brother dies, having a wife, and being childless + +যদি একজন পুরুষের ভাই মারা যায় যার স্ত্রী আছে কিন্তু তার কোন সন্তান নেই + +# the man should take the brother's wife + +ভাই তার মৃত ভাই এর বিধবা কে বিয়ে করা উচিত + +# have a child for his brother + +যিহুদীরা এরকম বিবেচনা করে যে যখন একজন মহিলার সে তার মৃত স্বামীর ভাইয়ের সাথে বিয়ে করার পর তার যখন প্রথম পুত্রের জন্ম হয়, সেটা যেন তার প্রথম স্বামীর সন্তান।এই পুত্র তার মায়ের প্রথম স্বামীর সম্পত্তির উত্তরাধিকারী এবং তার নাম বহন করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..df81e71 --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +সদ্দূকীরা যীশুকে ২9-২3 পদে সংক্ষিপ্ত গল্প বলে।এটি একটি উদাহরণ হিসাবে তার তৈরি একটি গল্প।33 পদটিতে, তারা যীশুকে যা বলেছিল, সে সম্পর্কে তারা প্রশ্ন করেছিল। + +# Connecting Statement: + +সদ্দূকীরা যীশুকে তাদের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা শেষ করে। + +# There were seven brothers + +এটাঘটেছে, কিন্তু সম্ভবত এটি একটি গল্প যা তারা যীশুকে পরীক্ষা করার জন্য তৈরি করেছিল। + +# the first + +প্রথমভাই অথবা""বড়ভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# died childless + +মারা যান কোন সন্তান না থাকে সেই অবস্থায়বা""মারা যান, কিন্তু কোন সন্তান নেই diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..8f4f9cf --- /dev/null +++ b/luk/20/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the second as well + +যীশু অনেক বিবরণ পুনরাবৃত্তি না করে গল্পকে সংক্ষিপ্ত রাখেন।বিকল্প অনুবাদ: ""দ্বিতীয় বিবাহিত এবং একই জিনিস ঘটেছে"" বা""দ্বিতীয় ভাই তার বিয়ে করে এবং কোন সন্তান ছাড়াই মারা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the second + +দ্বিতীয় ভাই বা “দ্বিতীয় বড় ভাই যে তখন বেঁচে ছিল” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md new file mode 100644 index 0000000..d349c2a --- /dev/null +++ b/luk/20/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The third took her + +তৃতীয় জন তাকে বিয়ে করল + +# The third + +তৃতীয় ভাই বা “তৃতীয় বড় ভাই যে তখন বেঁচে ছিল” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# likewise the seven also left no children, and died + +তারা অনেক বিবরণ পুনরাবৃত্তি করে না গল্পকে সংক্ষিপ্ত রাখতে।বিকল্প অনুবাদ: ""একই ভাবে সাত জন ভাই তাকে বিয়ে করেছিল এবং তাদের কোন সন্তান ছিল না এবং মারা গেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the seven + +সাতজন ভাই বা""সাত ভাইয়েরা প্রত্যেকে diff --git a/luk/20/33.md b/luk/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..2a71a4e --- /dev/null +++ b/luk/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In the resurrection + +মানুষ মৃত থেকে উত্থাপিত হয় বা যখন""মৃত মানুষ আবার জীবিত হবে।"" কিছু ভাষা দেখানোর উপায় রয়েছে যে, সাদ্দুকিরা বিশ্বাস করতেন না যে পুনরুত্থান হবে, যেমন""মৃতদের পুনরুত্থানে"" অথবা""যখন মৃত ব্যক্তিরা মৃতদের মধ্য থেকে উত্থিত হয়। diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..b39f297 --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সদ্দূকীদের উত্তর দিতে শুরুকরেন। + +# The sons of this world + +এই বিশ্বের মানুষ বা""এই সময় মানুষ।"" এটি স্বর্গের বা যারা পুনরুত্থানের পরে বাস করে তাদের বিপরীতে। + +# marry and are given in marriage + +সেই সংস্কৃতিতে তারা পুরুষ ও নারীর সাথে বিয়ে করে স্বামীকে বিয়ে করার কথা বলেছিল।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ে করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md new file mode 100644 index 0000000..02015b2 --- /dev/null +++ b/luk/20/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# those who are regarded as worthy in that age + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই যুগে মানুষ যাদের ঈশ্বরের যোগ্য বলে বিবেচিত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to receive the resurrection from the dead + +মৃত থেকে উত্থাপিত বা""মৃত্যু থেকে উত্থান + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে।এই অভিব্যক্তি মাটির নিচে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা।তাদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থান পেতে আবার জীবিত হয়ে কথা বলে। + +# will neither marry nor be given in marriage + +সেই সংস্কৃতিতে এ রকম বলে,পুরুষরা ও নারীদের বিয়ে করে এবং নারীদের তাদের স্বামীদের সাথে বিয়ে দেওয়া হয়।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""বিয়ে করবে না"" বা""বিবাহিত হবে না।"" এটা পুনরুত্থানের পরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md new file mode 100644 index 0000000..6d01c89 --- /dev/null +++ b/luk/20/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Neither can they die anymore + +এটা পুনরুত্থানের পরে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আর মরতে পারবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# are sons of God, being sons of the resurrection + +তারা ঈশ্বরের সন্তান, কারণ তিনি তাদের কে মৃতদের থেকে ফিরিয়ে এনেছেন diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 0000000..d7930f9 --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সদ্দূকীদের উত্তর দেওয়ার শেষ করেছিলেন। + +# But that the dead are raised, even Moses showed + +এমনকি"" শব্দটি এখানেও রয়েছে কারণ সাদ্দুকিরা অবাক হবেন না যে কিছু শাস্ত্র পদে বলে যে মৃতেরা উত্থাপিত হয়েছে, কিন্তু তারা আশা করেছিল যে মোশির এমন কিছু লেখা হবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু মোশি ও দেখিয়েছিলেন যে মৃতব্যক্তি মৃতদের মধ্য থেকে উঠতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead are raised + +এটাসরাসরিবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমৃতদেরআবারজীবিতকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the place concerning the bush + +শাস্ত্রের অংশে যেখানে তিনি জ্বলন্ত ঝোপ সম্পর্কে বা""জ্বলন্ত ঝোপের বিষয়ে শাস্ত্রে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# where he calls the Lord + +যেখানে মোশি প্রভু কে ডাকেন + +# the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob + +আব্রাহাম ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর, এবং যাকোবের ঈশ্বর।তারা সবাই সেই একই ঈশ্বরের উপাসনা করত। diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md new file mode 100644 index 0000000..b5488a3 --- /dev/null +++ b/luk/20/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +এই শব্দটি প্রধান শিক্ষার বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।এখানে যীশু ব্যাখ্যা করেছেন যে এইগল্পটি প্রমাণ করে যে মানুষ মৃতদের থেকে উঠে এসেছে। + +# he is not the God of the dead, but of the living + +এই দুই বাক্য একই অর্থ আছে যা দ্বিগুণ।কিছু ভাষা জোর দেখাচ্ছে বিভিন্ন উপাযয়ে আছে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু শুধু মাত্র জীবিত মানুষের ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# but of the living + +কিন্তু জীবিত মানুষের ঈশ্বর।যেহেতু এই লোকেরা শারীরিক ভাবে মারা গেছে, তাই তারা এখনও আধ্যাত্মিক ভাবে জীবিত হতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যাদের আত্মা জীবিত, তাদের দেহের মৃত্যুর পরেও ঈশ্বরের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# because all live to him + +কারণ ঈশ্বরের চোখে তারা সবায় এখনও জীবি ""কারণ তাদের আত্মা ঈশ্বরের উপস্থিতি জীবিত হয় diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 0000000..468e235 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Some of the scribes answered + +কিছু ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে বললেন।সদ্দূকীরা যীশুকে প্রশ্ন করছিলেন তখন সেখানে ব্যবস্থার শিক্ষকরা উপস্থিত ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md new file mode 100644 index 0000000..abfecb3 --- /dev/null +++ b/luk/20/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they + +এটা অস্পষ্ট, যে ব্যবস্থার শিক্ষকদের বা সদ্দূকীদের, বা উভয় কে বোঝায়।বিবৃতিটি সাধারণ রাখা ভাল। + +# they did not dare ask him any more questions + +তা জিজ্ঞাসা করতে ভয় পায়... প্রশ্ন বা""তারা জিজ্ঞাসা ঝুঁকিনা... প্রশ্ন।"" তারা বুঝতে পেরেছিল যে তারা যীশুর মতো যতটা জানে না, কিন্তু তারা তা বলতে চায়নি।এইটি স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে আরও জটিল প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেছিল কারণ তারা ভয় করেছিল যে তার জ্ঞানী উত্তরগুলি আবার তাদের বোকা বানাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 0000000..ef12958 --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশুর ব্যবস্থায় শিক্ষকদের একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করেন। + +# How do they say ... son? + +কেন তারা বলে... ছেলে? প্রভু যীশুর ঈশ্বরের বিষয়ে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন তাদের কথা বলি... ছেলে।"" অথবা""আমি তাদের কথা বলব... ছেলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# they say + +নবী, ধর্মীয় শাসকগণ এবং সাধারণ ভাবে ইহুদী লোকেরা জানত যে যীশু দায়ূদের পুত্র।বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই বলে"" বা""লোকেরা বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# David's son + +রাজা দায়ূদের বংশধর।শব্দ""পুত্র"" এখানে একটি বংশধর পড়ুন উল্লেখ করা হয়।এই ক্ষেত্রে এটি ঈশ্বরের রাজত্ব উপর শাসন করা কে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md new file mode 100644 index 0000000..aa4a1c7 --- /dev/null +++ b/luk/20/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Lord said to my Lord + +এই গীতসংহিতা বই থেকে একটি উদ্ধৃতি যা বলে""প্রভু আমার পালন কর্তাকে বলেন।"" কিন্তু ইহুদীরা""যিহোবা"" বলার অপেক্ষা রাখে না এবং প্রায়ই পরিবর্তে""প্রভু"" বলেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ঈশ্বর আমার প্রভুকে বললেন"" অথবা""ঈশ্বর আমার প্রভুকে বললেন + +# my Lord + +দায়ুদ খ্রীষ্টকে""আমার প্রভু” বলে উল্লেখ করেছিলেন। + +# Sit at my right hand + +ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতী কী পদক্ষেপ নিয়েছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md new file mode 100644 index 0000000..f1ffe5d --- /dev/null +++ b/luk/20/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until I make your enemies your footstool + +খ্রীষ্টের শত্রুদের এমন বলা হয় যেন তারা আসবাবপত্র ছিল, যার উপর তিনি তাঁর পায়ে রাখবেন।এটা একটা বশ্যতার ছবি ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষন না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পাদপিঠের মতো না করি"" বা""যত ক্ষন না আমি তোমার শত্রুদের জয় করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md new file mode 100644 index 0000000..0b407e1 --- /dev/null +++ b/luk/20/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# David therefore calls the Christ 'Lord' + +সেই সময়ের সংস্কৃতিতে, একজন ছেলের চেয়ে একজন বাবা বেশি সম্মানিত ছিলেন।দায়ুদ খ্রীষ্টের জন্য'প্রভু' শিরোনাম রাখেন আমাদের বোঝাতে যে তিনি দায়ূদের চেয়ে মহান।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# so how is he David's son? + +সুতরাং কি ভাবে খ্রীষ্টের দায়ুদের পুত্র হতে পারে? এটি একটি বিবৃতি হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখায় যে খ্রীষ্ট কেবল দায়ূদের বংশধর নন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 0000000..4c77786 --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু এখন তাঁর শিষ্যদের প্রতি মনোযোগ দেন এবং প্রধানত তাদের কথা বলেন। diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md new file mode 100644 index 0000000..b0f4fa0 --- /dev/null +++ b/luk/20/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Beware of + +বিরুদ্ধে সতর্ক থাকুন + +# who desire to walk in long robes + +লম্বা পোষাক তারা একটা গুরুত্বপূর্ণ ছিল যে দেখাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""কে তাদের গুরুত্বপূর্ণ পোষাক পরে ঘোরাতে পছন্দ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md new file mode 100644 index 0000000..af15253 --- /dev/null +++ b/luk/20/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They also devour widows' houses + +তারা বিধবা বাড়ীও খায়।ব্যবস্থার শিক্ষকদের বলা হয় যে তারা ক্ষুধার্ত প্রাণী ছিল, যারা বিধবাদের ঘর খেয়েছিল।""ঘর"" শব্দটি বিধবা এবং তার বাড়িতে থাকা সমস্ত সম্পত্তি যেখানে উভয়ের জন্য একটি শাইন কোচেচে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিধবাদের থেকে তাদের সব সম্পত্তি থেকে ও দূরে নিয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# for a show they make long prayers + +তারা ধার্মিক হতে প্ররোচিত করে এবং দীর্ঘ প্রার্থনা করে অথবা""তারা দীর্ঘপ্রার্থনা করে যাতে মানুষ তাদের দেখতে পায় + +# Men like this will receive greater condemnation + +তারা আরো কঠোর রায় পাবেন।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই তাদের কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bfc7843 --- /dev/null +++ b/luk/20/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# লক20 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে অনুবাদ করা প্রত্যেকটি প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে স্থাপন করে।ULT 20:17, 42-43 এক বিতার সাথে এটি করে যা পুরাতন নিয়ম শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### লোকেদের ফাঁদে ফেলার প্রশ্নগুলি ব্যবহার করে যীশু যখন ফরীশীদের জিজ্ঞাসা করলেন কে যোহন বাপ্তিস্মদাতাকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার কর্তৃত্ব দিয়েছে([লূক২0: 4] (../../luk/20/04.md)), তারা উত্তর দিতে পারল না কারণ তারা যে কোন উত্তর দিয়েছিল যে কেউ বলে যে তারা ছিল ভুল([লূক২0: 5-6] (./05.md))।তারা ভেবে ছিল যে তারা যীশুকে জিজ্ঞেস করতে সক্ষম হবেন যে যীশু কি তাকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে তারা যদি সিজারকে([লূক২0:২২] (../../luk/20/22.md) কর দিতে পারেন তবে যীশু তাদের কোনও উত্তর দেওয়া হয়নি যা তারা ভাবিনি। + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### প্যারাডক্স + + একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়।এই অধ্যায়ে যীশু একটা গীতের উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন যে, দায়ূদ তার পুত্রকে""প্রভু"" অর্থাৎ""প্রভু"" বলে ডাকছেন।তবে, ইহুদিদের কাছে, পূর্বপুরুষ তাদের বংশধর দের চেয়ে বড় ছিল।এই অনুচ্ছেদে, যীশু তাঁর শ্রোতাদের সত্যি কারের বোঝার দিকে পরিচালিত করার চেষ্টা করছেন যে মশীহ নিজেই ঐশ্বরিক হবে এবং তিনি নিজে ও মশীহ।([লূক২0: 41-44] (./41.md))। diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..a829993 --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +এই গল্পের পরবর্তী ঘটনা।যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন, ঠিক একই দিনে সদ্দূকীরা যীশুকে প্রশ্ন করেছিল([লূক২0:২7] (../20 / 27. এমডি)) অথবা অন্য দিনে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# gifts + +আপনার উপহার কি ছিল স্পষ্ট করার প্রয়োজন হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থের উপহার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# treasury + +মন্দিরের প্রাঙ্গণের বাক্স গুলির মধ্যে একটি যেখানে লোকেরা ঈশ্বরের কাছে উপহার হিসাবে অর্থ রাখে diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..bca6a8a --- /dev/null +++ b/luk/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a certain poor widow + +এই গল্প একটি নতুন চরিত্র প্রবর্তনের একটি উপায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# two mites + +দুটি ছোট কয়েন বা""দুইটি ক্ষুদ্র তামার মুদ্রা।"" এগুলি তখন ব্যবহৃত কয়েনগুলির অন্তত মূল্যবান ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""দুই পেনি"" বা""ছোট মূল্যের দুটি ছোট মুদ্রা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..9c9398c --- /dev/null +++ b/luk/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +এর অর্থ হল যীশু যা বলছেন তা খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল। + +# I say to you + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন।শব্দ""আপনি"" বহুবচন হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# this poor widow put in more than all of them + +ঈশ্বর তার উপহার, একটি ছোট পরিমাণ অর্থ বিবেচনা, পুরুষদের বিপুল পরিমাণ অর্থের চেয়ে আরও উল্লেখ যোগ্য।বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিধবাটির ছোট উপহার ধনী পুরুষদের বড় উপহারের চেয়ে আরও মূল্যবান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/21/04.md b/luk/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..62f9785 --- /dev/null +++ b/luk/21/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gave gifts out of their abundance + +অনেক টাকা আছে কিন্তু শুধুমাত্র একটি ছোট অংশ দিয়েছেন + +# out of her poverty + +যার খুব সামান্য টাকা আছে diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..563c03f --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু বিধবা সম্বন্ধে শিক্ষা দিতে দিতে মন্দির সম্বন্ধে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে কথা বলতে শুরু করলেন । + +# offerings + +জিনিস যা মানুষ ঈশ্বরকে দেয় diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..ec35db4 --- /dev/null +++ b/luk/21/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# these things that you see + +এটি সুন্দর মন্দিরের এবং তার সজ্জাকে বোঝায়। + +# the days will come when + +একটি সময় হবে বা""কোন এক সময়ে + +# left on another which will not be torn down + +একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে ছেড়ে দেওয়া হবে।তারা সবাই ভেঙে পড়বে"" বা""অন্যদিকে চলে যাবে।শত্রুরা প্রতিটি পাথর ভেঙে ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# not one stone will be left ... not be torn down + +এই ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রতিটি পাথর তার স্থান থেকে মুছে ফেলা হবে এবং তার সব ভেঙে ফেলা হবে + +# left on another which will not be torn down + +একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে ছেড়ে দেওয়া হবে।তারা সবাই ভেঙে পড়বে"" বা""অন্য দিকে চলে যাবে।শত্রুরা প্রতিটি পাথর ভেঙে ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..c06240a --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they asked him + +শিষ্যেরা যীশুকে জিজ্ঞেস করেছিলেন, ""যীশুর শিষ্যরা তাঁকে জিজ্ঞেস করেছিলেন + +# these things + +এই মন্দির ধ্বংস কারী শত্রুদের সম্পর্কে যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝায়। diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..88c04bf --- /dev/null +++ b/luk/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that you are not deceived + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন।শব্দ""আপনি"" বহুবচন হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মিথ্যা বলে বিশ্বাস করেন না"" বা""যে কেউ আপনাকে প্রতারণা করেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in my name + +তাঁর নামে আসছে মানুষ তার প্রতিনিধিত্ব দাবি।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার দাবি করা"" অথবা""আমার কর্তৃত্ব আছে বলে দাবী করি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am he + +আমি খ্রীষ্টবা""আমি অভিষিক্ত + +# Do not go after them + +তাদের বিশ্বাস করনা বা""তাদের শিষ্য হয়োনা diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a91372 --- /dev/null +++ b/luk/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# wars and riots + +এখানে""যুদ্ধ"" সম্ভবত দেশের মধ্যে যুদ্ধ বোঝায়, এবং""লড়ায় "" সম্ভবত তাদের দেশের নেতাদের বিরুদ্ধে বা তাদের দেশে অন্যদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের কথা বলে।বিকল্প অনুবাদ: ""যুদ্ধ এবং বিদ্রোহ"" বা""যুদ্ধ এবং বিপ্লব + +# do not be terrified + +এই জিনিসগুলি আপনাকে ভয় পায় না বা""ভয় পাবেন না + +# the end will not happen immediately + +এই চূড়ান্ত রায় কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের সমাপ্তি যুদ্ধ ও লড়ায় পরে অবিলম্বে ঘটবে না"" বা""এই ঘটনা ঘটলেই বিশ্ব শেষ হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the end + +সব কিছুর শেষ বা""যুগের শেষ diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..0338a30 --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then he said to them + +তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন।যেহেতু এটি পূর্ববর্তী পদে অবিরত যীশুর কথা বলেছিলেন , তাই কিছু ভাষা বলতে পছন্দ করে না""তারপর তিনি তাদের বললেন। + +# Nation will rise against nation + +এখানে""জাতি"" জাতির মানুষের জন্য একটি পরিভাষা, এবং""বিরুদ্ধে উঠা"" আক্রমণের জন্য একটি ডাক নাম।""জাতি"" শব্দ সাধারণ ভাবে জাতিকে প্রতিনিধিত্ব করে না, বিশেষ করে এক জাতি নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""এক জাতির মানুষ অন্যান্য জাতির জনগণকে আক্রমণ করবে"" অথবা""কিছু জাতির লোকেরা অন্যান্য জাতির জনগণকে আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# Nation + +এটি দেশের চেয়ে জাতিগত গোষ্ঠীকে বোঝায়। + +# kingdom against kingdom + +শব্দগুলি""উঠবে"" পূর্ববর্তী অংশে থেকে বোঝা যায় আক্রমণ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজ্য সাম্রাজ্যের বিরুদ্ধে উঠবে"" বা""কিছু রাজ্যের মানুষ অন্যান্য রাজ্যের জনগণকে আক্রমণ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..cd6d7bb --- /dev/null +++ b/luk/21/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in various places famines and plagues + +শব্দগুলি""সেখানে থাকবে"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক জায়গায় দুর্ভিক্ষ ও দুর্ভোগ হবে"" অথবা""বিভিন্ন জায়গায় ক্ষুধা ও রোগের সময় থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# terrifying events + +এমন ঘটনা যা মানুষ ভয় পাবে বা""ঘটনাগুলি যাতে মানুষকে ভয় দেখাবে diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..6e025cc --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# these things + +এইটি যীশু বলেন হবে যে ভয়ানক জিনিস বোঝায়। + +# they will lay their hands on you + +তারা তোমাকে ধরবে।এই অভিব্যক্তি শিষ্যদের উপর কর্তৃত্ব মানুষ অনুশীলন কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তোমাকে গ্রেপ্তার করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they will + +মানুষবা""শত্রুদের হবে + +# you + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন।শব্দ""আপনি"" বহুবচন হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# delivering you over to the synagogues + +শব্দ""সমাজগৃহ"" শব্দটি বিশেষ করে নেতাদের, বিশেষ নেতাদের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে সমাজ গৃহের নেতাদের কাছে তুলে দেওয়া"" বা""আপনাকে সমাজ গৃহে নিয়ে যাবে যাতে লোকেরা সেখানে যা করতে চায় তা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and prisons + +এবং তোমাকে কারাগারে প্রদান করবে বা""এবং তোমাকে কারাগারে রাখবে + +# because of my name + +এখানে""নাম"" শব্দটি যীশুকে উল্লেখ করার জন্য ব্যবহৃত হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা""কারণ আপনি আমাকে অনুসরণকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/13.md b/luk/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..bc4d36d --- /dev/null +++ b/luk/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for your testimony + +তুমি তাদের আমার সম্পর্কে তোমার সাক্ষ্য বলবে diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..a2bb2cb --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Therefore + +এইকারণে, যীশু যা বলেছিলেন তা উল্লেখ করে[লূক২1:10] (../21/10 মি।)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# resolve in your hearts + +এখানে""হৃদয়"" মানুষের মনের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মন তৈরি করুন"" বা""দৃঢ়ভাবে সিদ্ধান্ত নিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not to prepare your defense ahead of time + +তাদের অভিযোগের বিরুদ্ধে নিজেকে রক্ষার জন্য আপনি কী বলবেন তার আগে সময়ের বাইরে চিন্তা করবেন না diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..7515386 --- /dev/null +++ b/luk/21/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict + +বিজ্ঞতা যে আপনার প্রতিপক্ষের প্রতিহত বা প্রতিদ্বন্দ্বিতা করতে সক্ষম হবে না + +# I will give you words and wisdom + +আমি তোমাকে বলব কি বলতে হবে + +# words and wisdom + +এই এক অংশের মধ্যে মিলিত করা যাবে।বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানের শব্দ"" বা""জ্ঞানী শব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..758da24 --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends + +এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি আপনার বাবা, ভাই, আত্মীয়, এবং বন্ধু আপনাকে কর্তৃপক্ষের কাছে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they will put some of you to death + +তারা আপনার কিছু হত্যা করবে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""কর্তৃপক্ষ আপনাদের কাউকে হত্যা করবে"" অথবা২) ""যারা আপনাকে তুলে দিচ্ছে তারা তোমাদের মধ্যে কয়েক জনকে হত্যা করবে।"" প্রথম অর্থ আরো সম্ভবত। diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..6ead503 --- /dev/null +++ b/luk/21/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You will be hated by everyone + +এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।শব্দটি""প্রত্যেকের"" জোর দেয় যে কত জন মানুষ শিষ্যদের ঘৃণা করবে, 1) অতিরিক্ত অনুবাদ: ""এটা মনে হবে যে আপনারা সবাই ঘৃণা করেন"" বা""এটি সবাই আপনাকে ঘৃণা করে বলে মনে হচ্ছে"" বা2) সাধারণী করণ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অধিকাংশ লোকের ঘৃণা করবেন"" বা""বেশির ভাগ লোকেরা আপনাকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# because of my name + +আমার নাম এখানে যীশু কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা""কারণ আপনি আমাকে অনুসরণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..6cc8d8f --- /dev/null +++ b/luk/21/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But not a hair of your head will perish + +যীশু একজন ব্যক্তির ক্ষুদ্র অংশ এক কথা বলে।তিনি জোর দিয়ে বলছেন যে পুরো মানুষ বিনষ্ট হবে না।যীশু ইতিমধ্যেই বলেছিলেন যে, তাদের মধ্যে কয়েকজন কে হত্যা করা হবে, তাই কেউ কেউ এইরকম বুঝতে পেরেছিল যে, তারা আধ্যাত্মিক ভাবে ক্ষতি গ্রস্ত হবে না।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এই জিনিসগুলি আপনাকে সত্যিই ক্ষতি করতে পারে না"" বা""এমন কি আপনার মাথার প্রতিটি চুল নিরাপদ থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/21/19.md b/luk/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..ee94711 --- /dev/null +++ b/luk/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In your endurance + +দৃঢ় ধারণ করে।এই বিপরীত ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি প্রস্থান না করেন + +# you will gain your souls + +আত্মা"" একজন ব্যক্তির শাশ্বত অংশ প্রতিনিধিত্ব করতে বোঝানো হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জীবন পাবেন"" বা""আপনি নিজেকে বাঁচাতে পারবেন diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..18c2ac4 --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jerusalem surrounded by armies + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যিরূশালেমের আশে পাশের বাহিনী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that its destruction is near + +এটি শীঘ্রই ধ্বংস হয়ে যাবে বা""তারা শীঘ্রই এটি ধ্বংস করবে diff --git a/luk/21/21.md b/luk/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..515bb70 --- /dev/null +++ b/luk/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# flee + +বিপদ থেকে দূরে পালান + +# in the country + +এই যিরুশালেমের বাইরে গ্রামীণ এলাকা বোঝায়, জাতি নয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""শহরের বাইরে + +# enter the city + +যিরুশালেমে প্রবেশ করুন diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..a4a22db --- /dev/null +++ b/luk/21/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these are days of vengeance + +এইগুলো শাস্তির দিন বা""এটা সেই সময় ঈশ্বর যখন এই শহরকে শাস্তি দেবেন + +# all the things that are written + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক আগেই শাস্ত্রগুলিতে যে সব ভাববাদীরা লিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be fulfilled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..5f3bbc1 --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to them who are nursing + +তাদের শিশুদের নার্সিং যারা মায়েরা করে + +# there will be great distress upon the land + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল1) দেশের মানুষ দুর্দশা গ্রস্ত হবে অথবা২) দেশে শারীরিক দুর্যোগ থাকবে। + +# wrath to this people + +সেই সময়ে জনগণ ক্রুব্দ হবে।ঈশ্বর এই ক্রোধ নিয়ে আসবে ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকেরা ঈশ্বরের ক্রোধের অভিজ্ঞতা পাবে"" অথবা ""ঈশ্বর খুব রাগ করবেন এবং এই লোকদের শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..e931ab7 --- /dev/null +++ b/luk/21/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# They will fall by the edge of the sword + +তারা তরোয়ালের প্রান্তে নিহত হবে।এখানে""তরোয়ালের প্রান্ত দ্বারা পড়ে"" শত্রু সৈন্যদের দ্বারা নিহত হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্প অনুবাদ: ""শত্রু সৈন্যরা তাদের হত্যা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they will be led captive into all the nations + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের শত্রুরা তাদের ধরে নিয়ে অন্যদেশে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into all the nations + +সব"" শব্দটি জোরদার করা একটি বহুদূর যা তারা অনেক দেশে পরিচালিত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক অন্যান্য দেশে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# Jerusalem will be trampled by the Gentiles + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) অযিহুদীরা যিরূশালেমের জয় করবে এবং এটি দখল করবে অথবা2) অযিহুদীরা যিরূশালেমের শহর ধ্বংস করবে অথবা3) অইহুদীরা যিরূশালেমের লোকদের ধ্বংস করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# trampled by the Gentiles + +এই উপাধি যিরূশালেমের কথা বলে যেন অন্যান্য জাতির লোকেরা এটির উপর হাঁটছিল এবং তাদের পায়ের নীচে তা ধুয়ে ফেলছিল।এই আধিপত্য বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""অযিহুদীদের দ্বারা জয়ী"" বা""অন্যান্য জাতির দ্বারা ধ্বংস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the times of the Gentiles are fulfilled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""অযিহুদীদের সময় শেষ হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..ed3c2cb --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The nations will be in distress + +এখানে""জাতি"" তাদের মধ্যে মানুষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""জাতিগণের লোকেরা দুর্দশাগ্রস্ত হবে + +# distress, anxious because of the roar of the sea and waves + +কারণ তারা সমুদ্রের গর্জন এবং তার ঢেউগুলি সম্পর্কে উদ্বিগ্ন হবে অথবা""দুর্দশাগ্রস্ত হবে, এবং সমুদ্রের জোরে জোরে এবং তার রুক্ষ আন্দোলন তাদেরকে ভীত করবে।"" এই সমুদ্র জড়িত অস্বাভাবিক ঝড় বা বিপর্যয় পড়ুন বলে মনে হয়। diff --git a/luk/21/26.md b/luk/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..1287e6d --- /dev/null +++ b/luk/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the things which are coming upon the world + +সেই বিষয় যা বিশ্বে ঘটবে বা""সেই বিষয় যা বিশ্বের প্রতি ঘটবে + +# the powers of the heavens will be shaken + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) ঈশ্বর সূর্য, চাঁদ এবং তাদের ঝাঁকুনি দেবেন যাতে তারা স্বাভাবিক পথে চলত পারে অথবা২) ঈশ্বর আকাশের শক্তিশালী প্রফুল্লতাকে কষ্ট দেবেন।প্রথম সুপারিশ করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..eda6fa0 --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Son of Man coming + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেছেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র , আসছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# coming in a cloud + +একটি মেঘে নিচে নেমে আসছে + +# with power and great glory + +এখানে""শক্তি"" সম্ভবত বিশ্বের বিচার করার তার ক্ষমতাকে বোঝায়।এখানে""মহিমা"" একটি উজ্জ্বল আলো হতে পারে।ঈশ্বর কখনও কখনও একটি খুব উজ্জ্বল আলো সঙ্গে তার মহিমা দেখায়।বিকল্প অনুবাদ: ""শক্তিশালী এবং মহিমান্বিত"" বা""এবং তিনি শক্তিশালী এবং খুব গৌরবময় হবে diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..a97d017 --- /dev/null +++ b/luk/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# stand up + +কখনও কখনও মানুষ ভয় পায়, তারা দেখা বা আঘাত এড়াতে নিচে নত।তারা আর ভয় পায় না, তারা উঠে।বিকল্প অনুবাদ: ""আস্থার সঙ্গে দাঁড়ানো + +# lift up your heads + +মাথা উত্তোলন করা একটি পরিভাষা।যখন তারা মাথা উঁচু করে তুলবে, তখন তারা তাদের উদ্ধারকারীকে তাদের কাছে আসতে পারবে।বিকল্প অনুবাদ: ""সন্ধান করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# because your deliverance is coming near + +ঈশ্বর, যিনিবিতরণকরেন, তিনি বলেছিলেন যে তিনি যে মুক্তির কারণ হয়েছিলেন।""উদ্ধারের শব্দটি"" একটি ভাবমূলকনামযাএকটিক্রিয়াহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণশীঘ্রইঈশ্বরআপনাকেউদ্ধারকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..dbbf96d --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিলে তিনি তাদের একটা দৃষ্টান্ত বলেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md new file mode 100644 index 0000000..61fdbf4 --- /dev/null +++ b/luk/21/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they sprout buds + +যখন নতুন পাতার বৃদ্ধি শুরু + +# summer is already near + +গ্রীষ্ম শুরু করতে হয়। ইস্রায়েলের গ্রীষ্মে ডুমুর গাছের পাতার উত্থান অনুসরণ করে এবং ডুমুরগুলি রোপণ করার সময় হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""ফসলের সময় শুরু করার জন্য প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..ae49872 --- /dev/null +++ b/luk/21/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So also, when you see these things happening + +যীশু ঠিক বর্ণিত যে লক্ষণগুলির উপস্থিতি গ্রীষ্মের আগমনের সংকেত হিসাবে ডুমুর গাছের পাতাগুলির উপস্থিতি ঠিক যেমন ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনকে নির্দেশ করে। + +# the kingdom of God is near + +ঈশ্বর শীঘ্রই তার রাজত্ব স্থাপন করবেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শীঘ্রই রাজা হিসাবে শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..9f0dd98 --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ক্রমাগত তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়ে চলেছেন । + +# Truly I say to you + +এই অভিব্যক্তি যীশু যা বলছেন তার গুরুত্বকে জোর দিয়েছেন। + +# this generation + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) সেই প্রজন্ম যা প্রভু যীশুর সঙ্গে কথা বা যীশুর বক্তব্যের প্রথমটি দেখতে পাবে) 2।প্রথম সম্ভবত বেশি। + +# will not pass away until + +এটা ইতিবাচক দিক বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এখনও জীবিত হবে diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..24c9bb1 --- /dev/null +++ b/luk/21/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Heaven and earth will pass away + +স্বর্গ এবং পৃথিবী অস্তিত্ব বন্ধ হবে।এখানে""স্বর্গ"" শব্দটি আকাশ ও মহাবিশ্বকে অতিক্রম করে। + +# my words will never pass away + +আমার কথা কখনোই শেষ হবে না বা""আমার কথা কখনো ব্যর্থ হবে না।"" যীশু এখানে যা বলেন তা উল্লেখ করার জন্য এখানে""শব্দের"" ব্যবহার করেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will never pass away + +এটা ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""চিরকাল থাকবে diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 0000000..2998b27 --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# so that your hearts are not burdened + +এখানে""হৃদয়"" ব্যক্তির মন এবং চিন্তা কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি দখল না করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# are not burdened + +এখানে যীশু নিম্নলিখিত পাপের কথা বলেছেন যেন তারা একটি শারীরিক ওজন যা একজন ব্যক্তি বহন করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the effects of drinking + +কি অতিরিক্ত মদ খওয়া কিছু লাব হবে তোমার ""মাতাল + +# the worries of life + +এই জীবনের সম্পর্কে খুব উদ্বেজক + +# then that day will close on you suddenly like a trap + +প্রাণীটি যখন এটি আশা করে না তখন কোনও ফাঁদটি বন্ধ হয়ে যায়, তখন সেই দিন ঘটবে যখন লোকেরা এটি প্রত্যাশা করে না।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দিনটি ঘটবে যখন আপনি এটির প্রত্যাশা করছেন না, যেমন যখন কোন ফাঁদ হঠা ৎ একটি প্রাণীকে বন্ধ করে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# that day will close on you suddenly + +সেই দিন আসছে যারা প্রস্তুত এবং এটি জন্য পর্যবেক্ষক যারা হঠাৎ এবং অপ্রত্যাশিত প্রদর্শিত হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""জীবন।যদি আপনি সতর্ক না হন , সে দিন হঠাৎ আপনার কাছে বন্ধ হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# that day + +এই মশীহ ফিরে যখন দিন বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই দিন যখন মানবপুত্র আসবে diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..5f8e83d --- /dev/null +++ b/luk/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it will come upon everyone + +এটি প্রত্যেককে প্রভাবিত করবে অথবা""সেই দিনের ঘটনা সকলকে প্রভাবিত করবে + +# on the face of the whole earth + +পৃথিবীর পৃষ্ঠের কথা বলা হয় যেন এটি একটি ব্যক্তির মুখের বাহ্যিক অংশ।বিকল্প অনুবাদ: ""সমগ্র পৃথিবীর পৃষ্ঠভূমি"" বা""সমগ্র পৃথিবীতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 0000000..78293bb --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা শেষ। + +# be alert + +আমার আসার জন্য প্রস্তুত হতে + +# strong enough to escape all these things + +সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""এই সব জিনিস সহ্য করার পক্ষে যথেষ্ট শক্তিশালী"" বা2) ""এই জিনিস এড়াতে সক্ষম। + +# these things that will take place + +এই জিনিসগুলি যা ঘটবে।যীশু তাদেরকে শুধু ভয়, যুদ্ধ, এবং বন্দীত্বের মতো ভয়ানক বিষয়গুলি সম্পর্কে বলেছিলেন। + +# to stand before the Son of Man + +মানুষের পুত্র সঙ্গে মনোবল নিয়ে দাঁড়ানো।এটি সম্ভবত মানুষের পুত্র বিচার কে বোঝায়।যে ব্যক্তি প্রস্তুত না হয় সে মনুষ্য পুত্রকে ভয় করবে এবং আত্ম বিশ্বাসের সাথে দাঁড়াবে না। diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 0000000..29ae90d --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +এটা গল্পের শেষ অংশ যা[লূক২0: 1] (../20/01.md) শুরু হয়।এই পদগুলি যা কিছু চলছে তার বিষয়ে বলে যা গল্পের প্রধান অংশ শেষ হওয়ার পরে ও চলছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# during the days he was teaching + +দিনের সময় তিনি উপদেশ দিতেন বা""তিনি প্রতিটি দিন উপদেশ দিতেন ।"" নিচের পদগুলি হ'ল মৃত্যুর সপ্তাহের আগের দিন যীশু ও লোকেরা প্রতিদিনের বিষয় গুলি সম্পর্কে বলতেন। + +# in the temple + +শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দিরে অনুমোদিত ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের"" বা""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# at night he went out + +রাতে তিনি শহরের বাইরে যান বা""তিনি রাতে বাইরে গিয়েছিলেন diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..7e05489 --- /dev/null +++ b/luk/21/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All of the people + +সব"" শব্দটি সম্ভবত জনসাধারণের বিশাল তার উপর জোর দেওয়ার জন্য অতিশয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""শহরটিতে একটি বিশাল সংখ্যক লোক"" বা""শহরের প্রায় সবাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# came early in the morning + +প্রতিটি সকালে আসতে হবে + +# to hear him + +তাকে শিক্ষা দিতে diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1e36b63 --- /dev/null +++ b/luk/21/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# লুক21 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + যীশু তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে তিনি ফিরে আসার আগে কী হবে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### "" আমার নামে অনেকেই আসবে, বলবে , 'আমি সেই ,' "" + + যীশুকে শিক্ষা দিয়েছিলেন যে অনেক লোক ফিরে আসার আগেই তিনি মিথ্যা বলার জন্য মিথ্যা দাবি করেছিলেন।এটি এমন এক সময় হবে যখন অনেকেই যীশুর অনুসারীদের ঘৃণা করবে এবং এমন কি তাদের হত্যা করতে চাইবে। + +### ""অইহুদীদের সময় শেষ না হওয়া পর্যন্ত"" + + ইহুদিরা সেই সময়ের কথা বলেছিল যখন ব্যাবিলনীয়রা তাদের বাধ্য করেছিল পূর্বপুরুষ গণ বাবিলে যাবেন এবং সেই সময় যখন মশীহ""অইহুদীদের সময়"" হিসাবে আসবেন, সেই সময় যখন অইহুদীরা ইহুদিদের উপর শাসন করবে। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### "" মনুষ্য পুত্র "" + + এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে"" মানবপুত্র""হিসাবে উল্লেখ করেছেন([লূক২1:২7] (../../luk/21/27.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্যকারো কথা বলে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..5ac790b --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যিহুদা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করতে রাজি।এই পদে এই ঘটনা সম্পর্কে পটভূমির তথ্য দেয় ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +এই শব্দটি একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে এখানে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Festival of Unleavened Bread + +উত্সবটি এই নামে ডাকা হয়েছিল কারণ উৎসবের সময় ইহুদীরা খামি দিয়ে তৈরী রুটি খায় নি।বিকল্প অনুবাদ: ""উৎসবে যখন তারা খামির বিহীন রুটি খাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# was approaching + +প্রায় শুরু করতে প্রস্তুত ছিল diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..038ffdc --- /dev/null +++ b/luk/22/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how they could put Jesus to death + +যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা নিজেদেরকে যীশুকে খুন করার ক্ষমতা রাখে নি, কিন্তু তারা অন্যদেরকে হত্যা করার আশা করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কি ভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে"" অথবা""কি ভাবে তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে + +# afraid of the people + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""মানুষ কি করতে পারে তার থেকে ভীত"" বা২) ""ভয় পেয়েছিল যে লোকেরা যীশুকে রাজা করবে। diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..cd05ba6 --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এই গল্পের এই অংশে কর্ম শুরু হয়। + +# Satan entered into Judas Iscariot + +এই সম্ভবত দৈত্য দখল অনুরূপ ছিল। diff --git a/luk/22/04.md b/luk/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..3188f11 --- /dev/null +++ b/luk/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# chief priests + +যাজকদের নেতারা + +# captains + +মন্দির রক্ষীদের কর্ম কর্তা + +# how he would betray Jesus to them + +কিভাবে তিনি যীশুকে গ্রেপ্তার করার জন্য সাহায্য করবে diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..a53ff76 --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were glad + +প্রধান যাজকরা এবং প্রধানরা আনন্দিত ছিল + +# to give him money + +যিহুদা কে টাকা দিতে diff --git a/luk/22/06.md b/luk/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3d7f19 --- /dev/null +++ b/luk/22/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He consented + +তিনি একমত + +# looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd + +এটি একটি চলমান ক্রিয়া যা গল্পের এই অংশটি শেষ হওয়ার পরে চলতে থাকে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# deliver him + +তাকে নিয়ে যাও + +# away from the crowd + +ব্যক্তিগত ভাবে বা""তার চারপাশে ভিড় ছিল না যখন diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..4db4989 --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু পিতর ও যোহনকে নিস্তার পর্বের ভোজ প্রস্তুত করার জন্য পাঠিয়েছিলেন।পদ 7 ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the day of unleavened bread + +খামির ছাড়া রুটির দিন।এই দিন ইহুদীরা তাদের ঘর থেকে খামির দিয়ে তৈরি সমস্ত রুটি নিতে হবে।তারপর তারা সাতদিন ধরে খামিহীন রুটির উত্সব উদযাপন করবে। + +# the Passover lamb had to be sacrificed + +প্রতিটি পরিবার বা গোষ্ঠী একটি মেষশাবককে হত্যা করবে এবং একসঙ্গে খাবে, তাই অনেক ভেড়া মারা গেছে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদের তাদের নিস্তারপর্বের খাবারের জন্য মেষশাবক কে হত্যা করতে হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/08.md b/luk/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..a412731 --- /dev/null +++ b/luk/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# prepare + +এটি একটি সাধারণ শব্দ যার অর্থ""প্রস্তুত করা।"" যীশু অপরিহার্য ভাবে পিতর এবং যোহন সব রান্না করার কথা বলছিলেন না। + +# so that we may eat it + +যীশু পিতর ও যোহনকেও বলেছিলেন, ""আমরা।"" পিতর ও যোহন শিষ্যদের দলের অংশ হবেন যেন তারা খাবারের অংশ হতে পারেন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/luk/22/09.md b/luk/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..8a3cf80 --- /dev/null +++ b/luk/22/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you want us to make preparations + +শব্দ""আমাদের"" যীশু অন্তর্ভুক্ত করা হয় না।যীশু সেই দলের অংশ নন, যা খাবার প্রস্তুত করবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# make preparations + +খাবারের জন্য প্রস্তুত কর বা""খাবার প্রস্তুত কর diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..ffa67c9 --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He answered them + +যীশু পিতর এবং যোহনকে উত্তর দিলেন + +# Look + +যীশু এই শব্দটি তাদের নিকটবর্তী মনোযোগ দেওয়ার এবং তাদের যা বলেছিলেন তা ঠিক করার জন্য বলার জন্য ব্যবহার করেছিলেন। + +# a man bearing a pitcher of water will meet you + +তোমরা একটি মানুষকে এককল সিজল বহন করতে দেখবে + +# bearing a pitcher of water + +এক কলসি জল সহ বহন করা। তিনি সম্ভবত তার কাঁধে জার বহন করবেন । + +# Follow him into the house + +তাকে অনুসরণ কর, এবং বাড়ি তে যান diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..db11957 --- /dev/null +++ b/luk/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Teacher says to you, ""Where is the guest room ... disciples? + +অতিথি শালা কোথায় অবস্থিত"" এর সাথে শুরু হওয়া উদ্ধৃতিটি হ'ল যীশু, শিক্ষক, তার বাড়ির প্রভু কে বলতে চাইছেন তার সরাসরি উদ্ধৃতি করেছেন ।এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের শিক্ষক জিজ্ঞেস করে অথিতি শালায় যেখানে তিনি তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্ব খাবে।"" অথবা""আমাদের শিক্ষক আমাদের অতিথির অতিথি দেখায় যেখানে তিনি আমাদের এবং তাঁর বাকি শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্ব ভোজন করবেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# The Teacher + +এটা যীশুকে বোঝায়। + +# eat the Passover + +নিস্তারপর্বের খাবার খাওয়া diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..bbfeab8 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু পিতর এবং যোহনকে নির্দেশ দিতে থাকেন। + +# He will show you + +বাড়ির মালিক তোমাকে দেখাবে + +# upper room + +উপরে ঘরে ।যদি আপনার সম্প্রদায়ের অন্য কক্ষের উপরে কক্ষের ঘর থাকে না, তবে আপনাকে শহরের ভবনে কিভাবে বর্ণনা করতে হবে তা বিবেচনা করতে হবে। diff --git a/luk/22/13.md b/luk/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..f16f725 --- /dev/null +++ b/luk/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they went + +তাই পিতর এবং যোহন গিয়েছিলেন diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..4dadfe6 --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +নিস্তার পর্বের সম্পর্কে এটা গল্পের পরবর্তী অংশের ঘটনা।যীশু ও তাঁর শিষ্যেরা নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে বসে আছেন। + +# When the time came + +যখন খাবার খাওয়ার সময় ছিল + +# he sat down + +যীশু বসেছিলেন diff --git a/luk/22/15.md b/luk/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..8e52529 --- /dev/null +++ b/luk/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have greatly desired + +আমি অনেক করে চেয়েছিলাম + +# before I suffer + +যীশু তার মৃত্যুর এগিয়ে উল্লেখ করা হয়।এখানে""কষ্ট"" শব্দটির অর্থ একটি অস্বাভাবিক কঠিন বা বেদনা দায়ক অভিজ্ঞতার মধ্য দিয়ে যেতে হবে। diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..cc4fecd --- /dev/null +++ b/luk/22/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I say to you + +যীশু বাক্যাংশটি ব্যবহার করেছিলেন তিনি যা পরে বলতে যাচ্ছিলেন সে বিষয়ে জোর দিতে। + +# until it is fulfilled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভাব্য অর্থ হল1) পছন্দের উত্সবের উদ্দেশ্য শেষ না হওয়া পর্যন্ত।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তা পূরণ না হওয়া পর্যন্ত"" অথবা""ঈশ্বর নিস্তারপর্বের উত্স পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত"" অথবা2) ""যতক্ষণ না আমরা শেষ পশুর উৎসব উদযাপন করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..69f353e --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# took a cup + +একটি দ্রাক্ষারসের পেয়ালা তোলেন + +# when he had given thanks + +যখন তিনি ঈশ্বরের ধন্যবাদ দিয়েছিলেন + +# he said + +তিনি তাঁর প্রেরিতদের বললেন + +# share it among yourselves + +তারা পেয়ালার ভিতরে যা আছে তা ভাগ করে নেবে, পেয়ালেটা কে নয়।বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষারসের পেয়ালাকে নিজেদের মধ্যে ভাগ করুন"" বা""আপনাদের প্রত্যেকেই কাপ থেকে কিছু দ্রাক্ষারস পান করুন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/18.md b/luk/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..b71aa65 --- /dev/null +++ b/luk/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For I say to you + +এই বাক্যাংশটি যীশু পরবর্তী কথা বলার গুরুত্বকে গুরুত্ব দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছেন । + +# fruit of the vine + +এটা দ্রাক্ষারসকে উল্লেখ করে যা আঙ্গুর থেকে চোটকে বার করা হয়।খামি যুক্ত দ্রাক্ষার সথে কে মদ তৈরি করা হয়। + +# until the kingdom of God comes + +যতক্ষণ না ঈশ্বর তাঁর রাজ্য প্রতিষ্ঠা করেন অথবা""যতক্ষণ না তাঁর রাজ্যে ঈশ্বরের শাসন হয় diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..c392d0c --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# bread + +এই রুটির মধ্যে খামির ছিল না, তাই এটি সমতল ছিল। + +# he broke it + +তিনি এটা ভাঙ্গলেন বা""তিনি এটা ছিঁড়ে ফেলেন।"" তিনি হয়তো এটি বহু টুকরা ভাগ করে নিয়েছেন অথবা সেটি দুটি ভাগে বিভক্ত করেছেন এবং প্রেরিতদের কাছে নিজেদের মধ্যে বিভক্ত করতে দিয়েছেন।যদি সম্ভব হয়, একটি অভিব্যক্তি ব্যবহার করুন যে কোন পরিস্থিতিতে প্রয়োগ করা হবে। + +# This is my body + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""এই রুটি আমার শরীর"" এবং2) ""এই রুটি আমার শরীরের প্রতিনিধিত্ব করে। + +# my body which is given for you + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শরীর, যা আমি আপনার জন্য দেব"" বা""আমার দেহ, যাআমিআপনারজন্যবলিদানকরব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do this + +এই রুটি খাও + +# in remembrance of me + +আমাকে মনে রাখার জন্য diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..d182277 --- /dev/null +++ b/luk/22/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This cup + +শব্দ""কাপ"" কাপের মধ্যে দ্রাক্ষারস কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""এই কাপের দ্রাক্ষারস"" বা""দ্রাক্ষারসের এই কাপ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the new covenant in my blood + +এই নতুন চুক্তি যত তাড়াতাড়ি তার রক্ত প্রবাহিত হবে তত কার্যকর হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার রক্তের মাধ্যমে নতুন চুক্তির অনুমোদন দেওয়া হবে + +# which is poured out for you + +যীশু তাঁর মৃত্যুর কথা বলার মাধ্যমে তাঁর মৃত্যুর কথা বলেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যা আপনার জন্য মৃত্যুর মধ্যে ঢেলে দেওয়া হয়"" বা""আমি মারা যাব যখন আপনার জন্য আমার ক্ষত থেকে প্রবাহিত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..8a242b1 --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর প্রেরিতদের সাথে কথা বলছেন। + +# The one who betrays me + +যে আমাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md new file mode 100644 index 0000000..49ebb1c --- /dev/null +++ b/luk/22/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For the Son of Man indeed goes + +প্রকৃত পক্ষে, মানুষের পুত্র যেতে হবে বা""মানুষের পুত্রের জন্য মারা যাবে + +# the Son of Man indeed goes + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, প্রকৃত পক্ষে যান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# as it has been determined + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন ঈশ্বর নির্ধারিত করেছেন"" অথবা""যেমন ঈশ্বর পরিকল্পনা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But woe to that man through whom he is betrayed + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যে ব্যক্তি মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করে, তার জন্য দুঃখ"" বা""কিন্তু মানুষের মনুষ্যকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য কতটা ভয়ানক হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..714f172 --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then there arose also a quarrel among them + +তখন প্রেরিতেরা নিজেদের মধ্যে বিতর্ক শুরু করলেন + +# was considered to be greatest + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ"" বা""লোকেরা মনে করত যে এটি সর্বাধিক গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/25.md b/luk/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..0acd656 --- /dev/null +++ b/luk/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said to them + +যীশু শিষ্যদের বলেছিলেন + +# are masters over them + +অযিহুদীদের উপর বলপূর্বক শাসন + +# are referred to as + +লোকেরা সম্ভবত সেই শাসকদের কথা মনে করে না যারা তাদের লোকেদের জন্য ভালো কাজ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আহ্বান করা পছন্দ"" বা""নিজেকে ডাকুন diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..45ae2a2 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর প্রেরিতদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন। + +# it must not be like this with you + +তোমাদের সেরকম কাজ করা উচিত নয় + +# the youngest + +বয়স্ক মানুষ ঐ সংস্কৃতিতে সম্মানিত ছিল।নেতাদের সাধারণত বৃদ্ধ মানুষ ছিল এবং বলা হয়""গুরু জন।"" কমপক্ষে সবচেয়ে কম বয়সী ব্যক্তি হতে পারে, এবং অন্তত গুরুত্বপূর্ণ।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্তত গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the one who serves + +একজন চাকর diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..2d9ea37 --- /dev/null +++ b/luk/22/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For + +এটা যীশুর আজ্ঞাগুলিকে সংযুক্ত করে২6 পদের সঙ্গে২7পদ পুরো।এর অর্থ হচ্ছে, যীশু এক জন দাস, কারণ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিকে সেবা করা উচিত। + +# For who is greater ... serves? + +কে আরো গুরুত্বপূর্ণ সেবা করে? যীশু এই প্রশ্নটি সত্যিই সেই প্রেরিতদের কাছে ব্যাখ্যা করার জন্য ব্যবহার করেন, যারা সত্যিই মহান।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চাই যে কে বেশী মহান ... সেবা করে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the one who sits at the table + +সেই ব্যক্তি যে ভোজনে বসে + +# Is it not the one who sits at the table? + +যীশু শিষ্যদের শেখান অন্য প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই টেবিলের উপর বসে একজন দাসের চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yet I am among you as one who serves + +কিন্তু আমি আপনার সঙ্গে একজন চাকর হতে ইচ্ছুক বা""কিন্তু আমি আপনার সাথে একজন দাস কিভাবে কাজ করে তা দেখানোর জন্য আপনার সাথে আছি।"" ""এখনো"" শব্দটি এখানে রয়েছে কারণ জনসাধারণের মত যীশু কেমন হবে এবং তিনি আসলে কেমন ছিলেন তার মধ্যে একটি বৈপরীত্য রয়েছে। diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..1d5bdf9 --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have continued with me in my temptations + +আমার সংগ্রামের মাধ্যমে আমার সাথে থাকুন diff --git a/luk/22/29.md b/luk/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..e0e8b1a --- /dev/null +++ b/luk/22/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me + +কিছু ভাষা আদেশ পরিবর্তন করতে হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক যেমন আমার পিতা আমাকে রাজ্য দিয়েছেন, তেমনি আমি তোমাকে একটি রাজ্য দিচ্ছি + +# I give to you a kingdom + +আমি আপনাকে ঈশ্বরের রাজ্যে শাসনকর্তা বা""আমি আপনাকে রাজ্যে শাসন করার ক্ষমতা প্রদান করি"" অথবা""আমি তোমাকে রাজা করব + +# even as my Father has given a kingdom to me + +ঠিক যেমন আমার পিতা আমাকে রাজ্যে রাজা হিসাবে শাসন করার ক্ষমতা দিয়েছেন diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..0730a71 --- /dev/null +++ b/luk/22/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will sit on thrones + +রাজা সিংহাসনে বসেন।সিংহাসনে বসা শাসনের প্রতীক।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা রাজা হিসাবে কাজ করবে"" বা""তোমরারা যাদের কাজ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..615993a --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু সরাসরি শিমোন কে বলেন। + +# Simon, Simon + +যীশু তাঁর নাম দুবার বলেছিলেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা তিনি খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল। + +# to have you, that he might sift you + +আপনি"" শব্দটি সকল প্রেরিতদের বোঝায়।""আপনার"" বিভিন্ন ফর্ম আছে যে ভাষা বহুবচন দিক ব্যবহার করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# sift you as wheat + +এর মানে শয়তান কিছু ভুল খুঁজে পেতে শিষ্যদের পরীক্ষা করতে চেয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পরীক্ষা করেন যে কেউ একটি চালানের মাধ্যমে শস্য পাস করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..7eb4af0 --- /dev/null +++ b/luk/22/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I have prayed for you + +এখানে""আপনি"" শব্দ বিশেষ ভাবে শিমন কে নির্দেশ করে।আপনার বিভিন্ন দিক আছে যে ভাষার একবচন দিক ব্যবহার করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# that your faith may not fail + +এটা ইতিবাচক দিকের বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বাস রাখতে থাকবেন"" বা""যে আপনি আমাকে বিশ্বাস করতে থাকবেন + +# After you have turned back again + +এখানে আবার""আবার ফিরে যাওয়া"" একটি রূপক আবার কেউ বিশ্বাস করা শুরু করার জন্য।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে আবার বিশ্বাস করা শুরু করার পরে"" অথবা""আপনি আমাকে আবার সেবা শুরু করার পরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# strengthen your brothers + +আপনার ভাইদের তাদের বিশ্বাসের দৃঢ় হতে উৎসাহিত করুন অথবা""আপনার ভাইদের কে আমার উপরে বিশ্বাস করুন + +# your brothers + +এটা অন্যান্য শিষ্যদের বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমার সহ বিশ্বাসী"" বা""অন্যান্য শিষ্যরা diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..44035b7 --- /dev/null +++ b/luk/22/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me + +শ্লোক অংশ আদেশ বিপরীত হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোরগ ডাকার আগে তুমি আমাকে তিন বার অস্বীকার করবে যে তুমি আমায় চেনো + +# the rooster will not crow this day, before you deny + +এটা ইতিবাচক বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি আমাকে অস্বীকার করার পরে মোরগ ডেকে উঠবে"" অথবা""আজকে মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে অস্বীকার করবে + +# the rooster will not crow + +এখানে, মোরগ ডাকা একটি নিদিষ্ট সময়কে বোঝায়।মোরগ প্রায়ই সূর্য উদিত হওয়ার আগে ডাকে।অতএব, এটা ভোরকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rooster + +একটি পাখি যে সূর্য উঠার সময়ে জোরে ডেকে উঠে + +# this day + +যিহুদি দিন সূর্যাস্তে শুরু হয়।যীশু সূর্য ডোবার পরে কথা বলেছিল।মোরগটা ঠিক সকালের আগে ডাকবে।সকালে""এইদিন"" অংশছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আজ রাতে"" বা""সকালে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..f9c08e4 --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তার সমস্ত শিষ্যদের সাথে কথা বলতে আবার মনোযোগ দেন। + +# Jesus said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing. + +যীশু প্রেরিতদের সাহায্য করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন, যেভাবে তারা ভ্রমণ করেছিল সেই সময় লোকেরা তাদের জন্য কতটা সাহায্য করেছিল।যদিও এটি একটি বিদ্রূপাত্মক প্রশ্ন এবং যীশু তথ্যের জন্য জিজ্ঞাসা করছেন না, তবুও আপনাকে এটি একটি প্রশ্ন হিসাবে অনুবাদ করতে হবে যতক্ষণ না শুধুমাত্র একটি বিবৃতি শিষ্যদের উত্তর দিতে পারে যে তাদের কোনও অভাব নেই।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# When I sent you out + +যীশু তাঁর প্রেরিতদের সাথে কথা বলছিলেন।তাই ভাষায় ""তুমি"" শব্দের বিভিন্ন গঠন আছে যা বহুবচন গঠনে ব্যবহার করা উচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# purse + +একটি থলি যা অর্থ বহন করে ।এখানে “অর্থের"" উল্লেখ করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a bag of provisions + +যাত্রীদের'ব্যাগবা""খাবারের ব্যাগ + +# Nothing + +কিছু শ্রোতা কথোপকথনের বিষয়ে আরও অন্তর্ভুক্ত করতে এটি সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোনও অভাব ছিল না"" অথবা""আমাদের যা প্রয়োজন তা আমাদের ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/22/36.md b/luk/22/36.md new file mode 100644 index 0000000..85adf7e --- /dev/null +++ b/luk/22/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The one who does not have a sword should sell his cloak + +যীশু একজন নির্দিষ্ট ব্যক্তির কথা উল্লেখ করেন নি, যার তরোয়াল ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কারো কাছে তরোয়াল না থাকে তবে তাকে তার কাপড় বিক্রি করা উচিত + +# cloak + +কোট বা""বাইরের পোশাক diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..f4376d8 --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে কথা বলা শেষ। + +# what is written about me + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে কি আমার সম্পর্কে একজন ভাববাদী লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# must be fulfilled + +প্রেরিতরা বুঝতে পারত যে, হিতোপদেশে লিখিত সমস্ত কিছু ঈশ্বরই ঘটবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর পূর্ণ করবেন"" বা""ঈশ্বর ঘটাতে সাহায্য করবেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He was counted with the lawless ones + +এখানে যীশু ধর্মগ্রন্থকে উদ্ধৃত করেছেন ।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ তাকে অধর্মী পুরুষদের গোষ্ঠীর সদস্য হিসাবে গণনা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the lawless ones + +যারা আইন বা""অপরাধী দের"" বিরতি + +# For what is predicted about me is being fulfilled + +সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""নবী আমার সম্পর্কে যা ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন তা ঘটতে চলেছে"" অথবা2) ""আমার জীবনের শেষ হয়ে যাচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/38.md b/luk/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..3c142f8 --- /dev/null +++ b/luk/22/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they said + +এটি হ'ল যীশুর প্রেরিতদের মধ্যে কমপক্ষে দুইজনকে বোঝায়। + +# It is enough + +সম্ভাব্যঅর্থ1) তাদের যথেষ্ট তরোয়াল আছে।""আমরা এখন যথেষ্ট তরোয়াল আছে।"" অথবা2) যীশুতাদেরতরোয়ালথাকারকথাবলাবন্ধকরতেচায়।""তরোয়ালসম্পর্কেএইআলাপআরনেই।"" যীশুযখনবলেছিলেনযে, তারাতরোয়ালকিনেনেবে, তখনতিনিতাদেরকেপ্রধানততাদেরবিপদেরকথাজানিয়েছিলেন, যাতারামুখোমুখিহবে।তিনিসত্যিইতাদেরতরোয়ালএবংযুদ্ধকিনতেচেয়েছিলেননাহতেপারে। diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..9360572 --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যীশু জৈতুন পাহাড়ে প্রার্থনা করতে যায়। diff --git a/luk/22/40.md b/luk/22/40.md new file mode 100644 index 0000000..6bdd836 --- /dev/null +++ b/luk/22/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that you do not enter into temptation + +যে তুমি প্রলুব্ধ না হও""কিছুই তোমাকে প্রলোভিত করতে পারবে না এবং তোমায় পাপ করতে পারবে diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..7d43c9c --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# about a stone's throw + +দূরত্ব সম্পর্কে যে কেউ একটি পাথর নিক্ষেপ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ছোট দূরত্ব"" বা আনুমানিক পরিমাপের মতো""প্রায় ত্রিশ মিটার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md new file mode 100644 index 0000000..a7ee4b5 --- /dev/null +++ b/luk/22/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Father, if you are willing + +যীশু ক্রুশে প্রতিটি ব্যক্তির পাপের দোষ বহন করবে।তিনি তার পিতার কাছে প্রার্থনা করেন, অন্য কোন উপায় আছে কিনা তা জিজ্ঞাসা করে। + +# Father + +এইটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# remove this cup from me + +যীশু শীঘ্র এমন অভিজ্ঞতা লাভ করবেন, যেন তা পান করার মতো এক তিক্ত তরলের কাপ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকেএইকাপথেকেপানকরারঅনুমতিদিননা"" বা""আমাকেযাঘটতেযাচ্ছেতাঅনুভবকরতেদেয়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Nevertheless not my will, but yours be done + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যাই হোক, আমার ইচ্ছার চেয়ে যা ইচ্ছা তাই করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..b1ad82f --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# appeared to him + +যীশুর কাছে আবির্ভূত হয় + +# strengthening him + +তাকে উত্সাহিত করে diff --git a/luk/22/44.md b/luk/22/44.md new file mode 100644 index 0000000..8fd6e09 --- /dev/null +++ b/luk/22/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Being in agony, he prayed + +তিনি ব্যাপক ভাবে দুঃখ ভোগ করছিল, এবং তাই তিনি প্রার্থনা করছিল + +# he prayed more earnestly + +তিনি আরো তীব্র ভাবে প্রার্থনা করছিল + +# his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground + +তার ঘাম রক্তের বড় ফোঁটার মত মাটিতে পড়েছিল diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..32d145a --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he rose up from his prayer, he + +যীশু প্রার্থনা করার পরে উঠেন, তিনি ""প্রার্থনা করার পরে, যীশু উঠেন বা তিনি + +# found them sleeping because of their sorrow + +তারা তাদের বিষণ্ণতা থেকে ক্লান্ত ছিল কারণ তারা ঘুমন্ত অবস্তায় ছিল diff --git a/luk/22/46.md b/luk/22/46.md new file mode 100644 index 0000000..1ee383a --- /dev/null +++ b/luk/22/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you sleeping? + +সম্ভাব্যঅর্থহল1) ""আমি অবাক হচ্ছি যে আপনি এখন ঘুমিয়ে আছেন।"" অথবা2) ""এখন ঘুমাতে হবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# that you may not enter into temptation + +যাতে আপনি প্রলুব্ধ না হন বা""যাতে কিছুই আপনাকে বিরক্ত না করে এবং আপনাকে পাপ করতে দেয়""। diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 0000000..89655a3 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# behold, a crowd appeared + +দেখ"" শব্দটি গল্পের একটি নতুন গোষ্ঠীতে আমাদের সতর্ক করে।আপনার ভাষাইয় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে উপস্থিত একটি ভিড় ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# leading them + +যিহুদা লোকেদের দেখে ছিলেন যীশু কোথায় ছিল।তিনি ভিড়ের কথা বলছিলেন না কি করতে হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদেরকে যীশুর দিকে নিয়ে যাওয়া + +# to kiss him + +একটি চুম্বন সঙ্গে তাকে অভিবাদন বা""তাকে চুম্বন দ্বারা তাকে অভিবাদন।"" পুরুষরা যখন অন্য পুরুষকে বন্ধু বা বন্ধু বলে অভিবাদন জানায়, তখন তারা তাদের গাল বা উভয় গালে চুম্বন করত।যদি আপনার পাঠক অন্য লোককে চুম্বন করতে বলার জন্য বিব্রত বোধ করেন, তবে আপনি এটি আরও সাধারণ ভাবে অনুবাদ করতে পারেন: ""তাকে বন্ধুত্বপূর্ণ অভিবাদন দিতে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md new file mode 100644 index 0000000..469750f --- /dev/null +++ b/luk/22/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# are you betraying the Son of Man with a kiss? + +যীশু চুম্বন দিয়ে তাকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য যিহূদাকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।সাধারণত একটি চুম্বন ভালবাসার একটি চিহ্ন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি চুম্বন যা আপনি মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতার জন্য ব্যবহার করছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the Son of Man with + +যীশু নিজেকে এই শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 0000000..84232fd --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who were around Jesus + +এটা যীশুর শিষ্যদের বোঝায়। + +# what was happening + +ইহা যীশুকে গ্রেপ্তার করার জন্য যাজক ও সৈনিক আসছে। + +# strike with the sword + +প্রশ্নটি হচ্ছে যুদ্ধের ধরন(তরোয়ালযুদ্ধ), তাদের কোন অস্ত্র ব্যবহার করা উচিত তা নয়(তরোয়ালগুলি যেতারাআনাহয়েছে, [লুক22:38] (../22/38.md)), কিন্তু আপনার অনুবাদ তাদের আনা অস্ত্র কথা বলতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা যে তরোয়ালগুলি নিয়ে এসেছি তার বিরুদ্ধে তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/50.md b/luk/22/50.md new file mode 100644 index 0000000..7d55194 --- /dev/null +++ b/luk/22/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of them + +শিষ্যদের মধ্যে একজন + +# struck the servant of the high priest + +তরোয়াল দিয়ে মহাযাজকের দাসকে আঘাত করলো diff --git a/luk/22/51.md b/luk/22/51.md new file mode 100644 index 0000000..53262fc --- /dev/null +++ b/luk/22/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# That is enough + +এরকম কোন কাজ আর করবে না + +# touched his ear + +যেখানে তার স্পর্শকাতর জায়গা সেখানে তার কান কেটে ফেলা হয়েছে। diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 0000000..e73504b --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you come out as against a robber, with swords and clubs? + +তোমরা তলোয়ার এবং লাঠি নিয়ে এসেছো কারণ তোমরা কি মনে কর আমি ডাকাত? যীশু যিহুদি নেতাদের ধমক দেয়ার জন্য এই প্রশ্ন ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা জান যে আমি ডাকাত নই, তবুও তোমরা আমার কাছে তরোয়াল এবং লাঠি নিয়ে এসেছো।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md new file mode 100644 index 0000000..9672b4a --- /dev/null +++ b/luk/22/53.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I was daily with you + +আমি প্রতিদিন তোমাদের মধ্যে ছিলাম + +# in the temple + +শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দিরে প্রবেশ করেন ।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের আদালতে"" বা""মন্দিরের মধ্যে + +# lay your hands on me + +এইপদে, কারো উপর হাত রাখা হল সেই ব্যক্তিকে গ্রেপ্তার করা হয় ।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে গ্রেফতার করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# this is your hour + +আপনি যা চান তা করতে এই সময় + +# the authority of darkness + +এটা সহায়ক হতে পারে সময়রে সঙ্গে রেফেরেন্স গুলি পুনারবিত্তি করা ।""অন্ধকার"" শয়তানের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকারের কর্তৃত্বের সময়"" বা""যে সময় ঈশ্বর শয়তানকে যা করতে চান তা করার অনুমতি দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 0000000..7d60747 --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# led him away + +যীশুকে বাগানের কাছ থেকে দূরে নিয়ে গেলেন, যেখানে তাঁকে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল + +# into the high priest's house + +মহাযাজকের বাড়ির বারাণ্ডায় diff --git a/luk/22/55.md b/luk/22/55.md new file mode 100644 index 0000000..145bb64 --- /dev/null +++ b/luk/22/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they had kindled a fire + +কিছু মানুষ আগুন তৈরি করেছে।শীতল রাতে মানুষকে উষ্ণ রাখতে আগুন লাগছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক উষ্ণ রাখতে আগুন শুরু করেছে + +# the middle of the courtyard + +এটি মহাযাজক এর বাড়ির বারাণ্ডায় ছিল।এটি চারপাশে দেয়াল ছিল, কিন্তু কোন ছাদ নেয় । + +# in the midst of them + +তাদের সাথে একসঙ্গে diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 0000000..da15a98 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he sat in the light of the fire + +তিনি আগুনের পাশে বসেছিলেন এবং তার লাইনটি তার উপর আলোকিত হয়েছিল। + +# and looked straight at him and said + +এবং সে সরাসরি পিতরের দিকে তাকিয়ে এবং আঙ্গিনার অন্য লোকদের বলল + +# This man also was with him + +সেই স্ত্রীলোকটি পিতরকে যীশুর সঙ্গে থাকার বিষয়ে বলছিলেন সে সম্ভবত পিতরের নাম জানত না। diff --git a/luk/22/57.md b/luk/22/57.md new file mode 100644 index 0000000..e8398b5 --- /dev/null +++ b/luk/22/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But Peter denied it + +কিন্তু পিতর বললেন যে এটা সত্য ছিল না + +# Woman, I do not know him + +পিতর মহিলার নাম জানেন না।তিনি তার""নারী"" ডেকে তার অপমান করা হয়নি।যদি মানুষের মনে করে যে সে তার অপমান করছে, তাহলে একজন পুরুষকে এমন এক জন মহিলার মোকাবেলা করার জন্য আপনি সাংস্কৃতিকভাবে গ্রহণ যোগ্য উপায় ব্যবহার করতে পারেন, যা আপনি জানেন না বা আপনি শব্দটিকে ছেড়ে দিতে পারেন। diff --git a/luk/22/58.md b/luk/22/58.md new file mode 100644 index 0000000..0dd8fd8 --- /dev/null +++ b/luk/22/58.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are also one of them + +তুমি ও তাদের মধ্যে একজন যে যীশুর সঙ্গে ছিল + +# Man, I am not + +পিতর লোকটির নাম জানত না।সে তাকে ""মনুষ্য "" বলে ডাকা তো করে না।যদি মানুষ মনে করে যে সে তার অপমান করছে, তাহলে একজন মানুষকে এমন একজন ব্যক্তিকে সম্বোধন করার জন্য আপনি সাংস্কৃতিক ভাবে গ্রহণ যোগ্য উপায় ব্যবহার করতে পারেন, যা আপনি জানেন না বা আপনি শব্দটি ছেড়ে দিতে পারেন। diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 0000000..bef20a4 --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# insisted and said + +জোরে দিয়ে বললো, বা ""জোরে জোরে বললো + +# Truly this man + +এখানে""এইলোক"" পিতর কে বোঝায়।বক্তা সম্ভবত পিতরের নাম জানেন না। + +# he is a Galilean + +লোকটি হয়তো বলেছিল যে পিতর গালীল থেকে যে ভাবে কথা বলছিলেন সেখান থেকে এসেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md new file mode 100644 index 0000000..e3875a9 --- /dev/null +++ b/luk/22/60.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Man + +পিতর লোকটির নাম জানত না।সে তাকে""মনুষ্য "" বলে ডাকাতো ।যদি মানুষ মনে করে যে সে তার অপমান করছে, তাহলে একজন মানুষকে এমন একজন ব্যক্তিকে সম্বোধন করার জন্য আপনি সাংস্কৃতিক ভাবে গ্রহণ যোগ্য উপায় ব্যবহার করতে পারেন, যা আপনি জানেন না বা আপনি শব্দটি ছেড়ে দিতে পারেন।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক22:58] (../22/58.md)। + +# I do not know what you are saying + +আমি জানি না তুমি কি বলছো ? এই অভিব্যক্তিটি অর্থাৎ পিতর সম্পূর্ণ ভাবে মানুষের সাথে এক মত নন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলেছেন তা সত্য নয়"" অথবা""আপনি যা বলেছেন তা পুরোপুরি মিথ্যা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# while he was speaking + +যখন পিতর কথা বলছিল + +# a rooster crowed + +মোরগ প্রায়ই সূর্য উদিত হওয়ার ঠিক আগে ডাকে।দেখুন কিভাবে আপনি একইরকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক২২:34] (../22/34.md)। diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 0000000..1177478 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Turning, the Lord looked at Peter + +প্রভু ফিরলেন এবং পিতরের দিকে তাকালেন + +# the word of the Lord + +যীশু যখন বলেছিলেন যে, পিতর যীশু কে ধরিয়ে দিয়েছিলেন, তখন যীশু কী বলেছিলেন + +# a rooster crows + +মোরগ প্রায়ই সূর্য উদিত হওয়ার ঠিক আগে ডাকে।দেখুন কিভাবে আপনি একইরকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন[লূক২২:34] (../22/34.md)। + +# today + +যিহুদিদের দিন সূর্যোদয় শুরু এবং পরের সন্ধ্যায় অব্যাহত।যীশু আগের সন্ধ্যায় কথিত ছিলেন যে ভোরের বা ভোরের কিছুটা আগে কি হবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আজ রাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deny me three times + +তুমি আমাকে চেন এই কথাটা তিন বার অস্বীকার করবে diff --git a/luk/22/62.md b/luk/22/62.md new file mode 100644 index 0000000..ae6832e --- /dev/null +++ b/luk/22/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter went outside + +পিতর প্রাঙ্গণের বাইরে গেলেন diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md new file mode 100644 index 0000000..ada0208 --- /dev/null +++ b/luk/22/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They put a cover over him + +তারা তার চোখ ঢেকে দিল যাতে সে দেখতে পায় না + +# Prophesy! Who is the one who hit you? + +রক্ষীরা যীশুকে ভাববাদী বলে বিশ্বাস করতেন না।এর পরিবর্তে, তারা বিশ্বাস করেছিল যে একজন প্রকৃত ভাববাদী জানতে পারবে যে তিনি তাকে দেখতে না পারলেও তাকে কে আঘাত করেছিল।তারা যীশুকে ভাববাদী হিসাবে ডেকেছিল, কিন্তু তারা তাঁকে টিট্কারি দিয়েছিল এবং তাঁকে দেখছিল কেন তারা ভাব ছিল না যে তিনি একজন ভাববাদী ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রমাণ করুন যে আপনি একজন ভাববাদী ।আমাদের বলুন কে আপনাকে আঘাত করেছে!"" অথবা""হে ভাববাদী , কে তোমাকে আঘাত করেছে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Prophesy! + +ঈশ্বরের কাছ থেকে শব্দ বলুন! অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে ঈশ্বর যীশুকে বলে দিতে পরতেন যে কে তাঁকে মরেছিল যেহেতু যীশুর চোখ বাঁধা ছিল এবং দেখতে পারছিলেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 0000000..50348bc --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এটা এখন পরের দিন এবং যীশু মহাসভার সামনে আনা হয়। + +# As soon as it was day + +পরের দিন সকালে + +# They led him into the council + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) ""প্রাচীনরা যীশুকে পরিষদে নিয়ে এসেছিলেন"" অথবা২) ""রক্ষীরা যীশুকে প্রাচীনদের কাউন্সিলের নেতৃত্ব দিয়েছিল।"" কিছু ভাষা সর্বজনীন""তারা"" ব্যবহার করে বা কোনও নিষ্ক্রিয় ক্রিয়া ব্যবহার করে তাকে নেতৃত্ব দিয়ে বলেছে: ""যীশু কাউন্সিলের নেতৃত্বে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/67.md b/luk/22/67.md new file mode 100644 index 0000000..2dc6d2d --- /dev/null +++ b/luk/22/67.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and said + +একটি নতুন বাক্য এখানে শুরু করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনরা যীশুকে বললেন + +# If you are the Christ, tell us + +আপনি যদি খ্রীষ্টের হয় আমাদের বলুন + +# If I tell you, you will not believe + +এটা যীশুর দ্বারা প্রথম দুটি আনুমানিক বিবৃতি।যীশু এই অভিযোগের কোন উত্তর দেন নি যে তিনি নিন্দা জানিয়ে দোষী সাব্যস্ত হয়েছিলেন।আপনার ভাষাটি এমন একটি উপায় হতে পারে যে কার্যটি প্রকৃত পক্ষে ঘটেনি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/68.md b/luk/22/68.md new file mode 100644 index 0000000..3f63da2 --- /dev/null +++ b/luk/22/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if I ask you, you will not answer + +এই দ্বিতীয় কল্পিত বিবৃতি।যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করার কোনো কারণ ছাড়াই তাদের দোষারোপ করার উপায় ছিল।এই শব্দগুলি, ""যদি আমি আপনাকে বলি তবে আপনি বিশ্বাস করবেন না"" (আয়াত67), দেখান যে যীশু বিশ্বাস করেন নি যে কাউন্সিল সত্যি সত্যের সন্ধান করছিল।আপনার ভাষাটি এমন একটি উপায় হতে পারে যে কার্যটি প্রকৃত পক্ষে ঘটেনি।যীশু বলছেন যে তিনি কথা বলছেন বা কথা বলতে চান, তারা সঠিক ভাবে সাড়া দেবে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 0000000..76e247f --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু মহাসভায় কথা বলে চললেন। + +# from now on + +এই দিন থেকে বা""আজ থেকে শুরু + +# the Son of Man will + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করার জন্য এই বাকাংশটি ব্যবহার করেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষের পুত্র, হব "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# seated at the right hand of the power of God + +ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতী কী পদক্ষেপ নিয়েছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের শক্তির পাশে সম্মানের স্থানে বসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the power of God + +সর্বশক্তিমান ঈশ্বর।এখানে""শক্তি"" তার সর্বোচ্চ ক্ষমতাকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md new file mode 100644 index 0000000..7f3d6bf --- /dev/null +++ b/luk/22/70.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then you are the Son of God? + +পরিষদ এই প্রশ্নটি জিজ্ঞেস করেছিল কারণ তারা যীশুকে তাদের বোঝার নিশ্চিত ভাবে নিশ্চিত করতে চেয়েছিলেন যে তিনি বলেছিলেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র।বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং যখন আপনি বলেছিলেন, আপনি কি ঈশ্বরের পুত্র হলেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of God + +এই যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# You say that I am + +হ্যাঁ, এটা ঠিকমত আপনি diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md new file mode 100644 index 0000000..f637cb4 --- /dev/null +++ b/luk/22/71.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do we still need a witness? + +তারা জোরকরে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করুন।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সাক্ষীদের জন্য আর দরকার নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# heard from his own mouth + +তার নিজের মুখ"" শব্দটি তার বক্তব্যকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে বলে যে তিনি বিশ্বাস করেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..044b9db --- /dev/null +++ b/luk/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# লুক22 সাধারণ মন্ত্যব + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### শরীরের রক্ত এবং রক্ত + +[লুক22: 19-20] (./19.md) তাঁর অনুকারীদের সাথে যীশুর শেষ খাবার বর্ণনা করে।এই সময়ে যীশু তাদেরকে বললেন যে তারা যা খেতে ও পান করছিল তার দেহ ও তার রক্ত ছিল।প্রায় সকল খ্রীষ্ট মন্ডলী এই খাবারটি মনে রাখার জন্য""প্রভুর ভোজ"", ""যীশুর নৈশ ভোজন"" বা""পবিত্র প্রভুর ভোজ"" উৎযাপন করে। + +### নতুন চুক্তি + + কিছু লোক মনে করে যে যীশু রাতের খাবারের সময় নতুন চুক্তি কে প্রতিষ্ঠা করেছিলেন।অন্যেরা মনে করে তিনি স্বর্গে যাবার পরে এটি প্রতিষ্ঠা করেছিলেন।অন্যরা মনে করে যে যীশু না আসা পর্যন্ত এটি প্রতিষ্ঠিত হবে না।আপনার অনুবাদটিULT এর চেয়ে বেশি কিছু বলতে হবে না।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### ""পুত্রের পুত্র"" + + এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি এই অধ্যায়ে যীশু নিজেকে""মনুষ্য পুত্র "" বলে উল্লেখ করেছেন([লূক২২:২২] (../../luk/22/22.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..b692a4f --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু কে পিলাতের সামনে আনা হয়। + +# The whole company of them + +যিহুদি নেতারা বা""পরিষদের সকল সদস্য + +# rose up + +দাঁড়িয়ে বা""তাদের পায়ের কাছে দাঁড়িয়ে + +# before Pilate + +কারও সামনে আসা মানে কেউ তাদের কর্তৃত্ব মধ্যে প্রবেশ করে ।বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত এর দ্বারা বিচার করা হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..372d580 --- /dev/null +++ b/luk/23/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# We found + +আমরা তাকেই পাঠাই কেবল মহাসভার সদস্য দের কথা বলি, অন্য কোনও লোক পিলাতের কাছাকাছি আসে না ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# perverting our nation + +আমাদের জনগণকে এমন কিছু করতে বাধ্য করে যা সঠিক নয় বা""আমাদের লোকেদের মিথ্যা বলার দ্বারা কষ্ট সৃষ্টি করে + +# forbidding to give tribute + +কর দিতে তাদের বারণ করে + +# to Caesar + +কৈসর রোমের সম্রাটকে উপস্থাপন করে।বিকল্প অনুবাদ: ""সম্রাটকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..700596f --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pilate asked him + +পীলাত যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন + +# You say so + +সম্ভাব্য অর্থ হল1) এই কথা বলার মাধ্যমে, যীশু বুঝিয়ে ছিলেন যে তিনি যিহুদীদের রাজা।বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, যেমন আপনি বলেছিলেন, আমি নই"" অথবা""হ্যাঁ, যেমনটি আপনি বলেছেন"" অথবা২) এই কথা বলার মাধ্যমে যীশু বলেছিলেন যে, পিলাত, যীশু নয়, তিনি তাকে যিহুদীদের রাজা বলে ডেকে ছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেই বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/04.md b/luk/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..18761a8 --- /dev/null +++ b/luk/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# multitudes + +লোকেদের বড় দল + +# I find no fault in this man + +আমি এই ব্যক্তির কোন দোষ খুঁজে পাচ্ছিনা diff --git a/luk/23/05.md b/luk/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..507f6b4 --- /dev/null +++ b/luk/23/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# stirs up + +মধ্যে সমস্যা সৃষ্টি করে + +# all Judea, beginning from Galilee even to this place + +এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সমস্ত জিহুদিয়া ।তিনি গালীলে সমস্যা সৃষ্টি করলেন এবং এখন এখানে সমস্যা সৃষ্টি করছেন diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..2c83b63 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# heard this + +এটা শুনেন যে যীশু গালীলে শিক্ষা দিতে শুরু করেন + +# he asked whether the man was a Galilean + +পিলাত জানতে চেয়েছিলেন যে যীশু কোন জায়গা থেকে এসেছিলেন কারণ তিনি নিম্ন-সরকারী কর্মকর্তা বিচারক যেন বিচার করেন ।যীশু গালীল থেকে এসেছিলেন, তাহলে পীলাত হেরোদকে যীশুর বিচার করতে পারতেন কারণ হেরোদের গালীলেরও পর কর্তৃত্ব ছিল। + +# the man + +এটা যীশুকে বোঝায়। diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..e9da14d --- /dev/null +++ b/luk/23/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he discovered + +পীলাত খুঁজে বের করেন + +# he was under Herod's authority + +উত্তরণ হেরোদ গালীলের শাসক হলেন যে অন্তর্নিহিত সত্য বলে না।বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ হেরোদের উপরে রাজত্ব করেছিলেন কারণ যীশু হেরোদের অধীনে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he sent + +পিলাত পাঠান + +# who himself + +এটা হেরোদ কে বোঝায় + +# in those days + +সেই মুহূর্তে diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..041068b --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he was very glad + +হেরোদ খুব খুশি হয়েছিল + +# he had wanted to see him + +হেরোদ যীশুকে দেখতে চেয়েছিল + +# He had heard about him + +হেরোদ যীশুর বিষয়ে শুনেছিল + +# he hoped + +হেরোদ আশা করেছিল + +# to see some miracle done by him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু অলৌকিক কাজ দেখাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/09.md b/luk/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..d580b45 --- /dev/null +++ b/luk/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herod questioned Jesus in many words + +হেরোদ যীশুকে অনেক প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করলেন + +# answered him nothing + +উত্তর দিলেন না বা""হেরোদকে উত্তর দিলেন না diff --git a/luk/23/10.md b/luk/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..52b2e2b --- /dev/null +++ b/luk/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the scribes stood + +ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল + +# violently accusing him + +গুরুতর ভাবে যীশুকে অভিযুক্ত করা বা""সকল ধরনের অপরাধে তাকে অভিযুক্ত করা diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..db19094 --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herod with his soldiers + +হেরোদ এবং তার সৈন্য + +# dressed him in elegant clothes + +তাকে সুন্দর জামাকাপড় করা।অনুবাদটি ইঙ্গিত করা উচিত নয় যে যীশু সম্মান বা যত্নের জন্য এটি করা হয়েছিল।তারা যীশুকে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করতে ও তাঁকে মজা করার জন্য করেছিল। diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..53cd198 --- /dev/null +++ b/luk/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herod and Pilate had become friends with each other that very day + +নিখরচায় তথ্য হল যে তারা বন্ধু হয়ে উঠেছিল কারণ হেরোদ তাঁকে পীলাতের প্রশংসা করেছিলেন যীশুকে বিচার করার অনুমতি দিয়েছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ এবং পীলাত একে অপরের সাথে বন্ধু হয়ে ছিলেন কারণ পীলাত রায় দেওয়ার জন্য হেরোদকে যীশুর কাছে পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# before this they had been enemies with each other + +এই তথ্যটি পৃষ্ট ভুমি রয়েছে যা এটি পৃষ্ট ভুমির তথ্য দেখানোর জন্য আবদ্ধ।আপনার শ্রোতারা যাতে বুঝতে পারে সেরকম একটা পদ্ধতি ব্যবহার করুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..0277d52 --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# called together the chief priests and the rulers and the crowd of people + +প্রধান যাজক ও শাসকগণ এবং জনতার ভিড়কে একত্রে দেখা করার আহ্বান জানালেন + +# the crowd of people + +সম্ভবত পীলাত একজন কে আসতে আসতে বলেন না।ভিড় সম্ভবত সেখানে ছিল যীশুর কি হবে তা দেখার জন্য অপেক্ষা করছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড় যে এখন ও ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md new file mode 100644 index 0000000..3f03309 --- /dev/null +++ b/luk/23/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# this man + +এটা যীশুকে বোঝায়। + +# like a man who + +তিনি যে বলছে + +# I, having questioned him before you + +আমার একটা প্রশ্ন আছে যীশুর উপস্থিতি ।এটা প্রমাণিত হয় যে তারা কার্য ধারা সাক্ষী ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এখানে সাক্ষী হিসাবে আপনার সাথে যীশুকে প্রশ্ন করেছি,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# find no fault in this man + +মনে কর না যে তিনি দোষী diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..60912c2 --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পীলাত যিহুদী নেতাদের এবং ভিড়ের সাথে কথা বলে চললেন। + +# No, nor does Herod + +সংক্ষিপ্ত বিবৃতি তে অন্তর্ভুক্ত করার তথ্য যোগ করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কি হেরোদ এমন কি দোষী নয় বলে মনে করেন"" বা""এমন কি হেরোদ ও মনে করেন নির্দোষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# nor does Herod, for + +না হেরোদ করেন নি, কারণ""না হেরোদ করেন নি ।আমরা এটা জানি কারণ + +# he sent him back to us + +হেরোদ আমাদের কাছে আবার যীশুকে পাঠালো ।""আমাদের"" শব্দটি পীলাত, তার সৈন্যদের, এবং যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষক কে বোঝায়, কিন্তু যারা পীলাতের কথা শুনছিলেন না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# nothing worthy of death has been done by him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য কিছু করেন নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/16.md b/luk/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..52b536b --- /dev/null +++ b/luk/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will therefore punish him + +কারণ যীশুতে পীলাতের কোন দোষ পাওয়া যায় নি, তাকে শাস্তি ছাড়াই তাকে মুক্তি দিতে হবে।এই বিবৃতি টি কে যৌক্তিক ভাবে অনুবাদ মাপ সই করার চেষ্টা করা প্রয়োজন নয়।পীলাত যীশুকে শাস্তি দিয়েছিলেন, যাঁকে তিনি নির্দোষ বলে জানতেন, কারণ তিনি ভিড় থেকে ভীত ছিলেন। diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..c30a31b --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +19 পদে আমাদের, বারাব্বাস সম্পর্কে পটভুমির তথ্য দেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# they cried out all together + +ভিড়ের সব লোক চিৎকার করে উঠলো + +# Away with this man, and release + +এই লোকটি কে নিয়ে যাও! মুক্তি. তারা তাকে তার সৈন্যদের যীশু কে হত্যা করতে জিজ্ঞাসা করলো ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটিকে নিয়ে যান এবং তাকে চালান! মুক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# release to us + +আমরা শুধুমাত্র জনতাকে বোঝাই, না পিলাত এবং তার সৈন্যদের কাছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..9290531 --- /dev/null +++ b/luk/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Barabbas was a man ... for murder + +এটি একটি পটভুমির তথ্য যা লূক বারাব্বাসের সম্পর্কে বলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# who had been put into prison + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রোমানরা যাকে কারাগারে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a certain rebellion in the city + +রোমান সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার জন্য শহরবাসীকে প্ররোচিত করার চেষ্টা করছে diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..bfadea2 --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# addressed them again + +আবার তাদের সাথে কথা বলেছিলেন অথবা""জনতাও ধর্মীয় শাসকদের কাছে আবার কথা বলেছিলেন + +# desiring to release Jesus + +কারণ তিনি যীশুকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..1d0f810 --- /dev/null +++ b/luk/23/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He said to them a third time + +পীলাত আবার জনতাকে বললেন, তৃতীয় বারের জন্য(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# what evil has this man done? + +পীলাত এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে জনতাকে বুঝতে পেরেছিলেন যে যীশু নির্দোষ।বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটা কোন ভুল কাজ করেন নি !” (দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# I have found nothing deserving the death penalty in him + +তিনি এমন কিছুই করেন নি যার জন্য তিনি মরার যোগ্য + +# after punishing him, I will release him + +যেমন[লূক২3:16] (../২3/16 মি।), পিলাতের শাস্তি ছাড়া যীশুকে মুক্তি দেওয়া উচিত কারণ তিনি নির্দোষ ছিলেন।যাই হোক, তিনি জনতাকে উপভোগ করতে যীশুকে শাস্তি দিতে বলেছিলেন। + +# I will release him + +আমি তাকে মুক্ত করে দেব diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..b7fe946 --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they were insistent + +লোকেরা জোর করে + +# with loud voices + +চিৎকারের সঙ্গে + +# for him to be crucified + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাতের জন্য তাঁর সৈন্যদের যীশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Their voices convinced Pilate + +লোকেরা পীলাতকে রাজি না করা পর্যন্ত চিৎকার করতে থাকলো diff --git a/luk/23/24.md b/luk/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..d2dee81 --- /dev/null +++ b/luk/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to grant their demand + +লোকেদের ভিড় যা অনুরোধ করছে তা করতে diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..09b707b --- /dev/null +++ b/luk/23/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He released the one they asked for + +পিলাতা রাবারবারাকে কারাগার থেকে মুক্তি দিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""পীলাত বারব্বাস কে মুক্ত করেছিলেন, যাঁকে জনতা জিজ্ঞাসা করেছিলেন + +# who had been put in prison ... murder + +এই সময়ে বারাব্বা কোথায় ছিল তার সম্পর্কে এটি পটভূমির তথ্য।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রোমীয়রা যাকে কারাগারে রেখে ছিল... হত্যা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he delivered up Jesus to their will + +পীলাত সৈন্যদের আদেশ দিলেন যে, যীশু যা করতে চান তা করার জন্য যীশুকে তাদের কাছে আনতে diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..8b803b3 --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# As they led him away + +সৈন্যেরা যখন যীশুকে পীলাতের কাছ থেকে দূরে নিয়ে গেলেন + +# seized + +রোমীয় সৈন্যদের লোকেদের কোন কিছু বহন করার জন্য বাধ্য করার ক্ষমতা ছিল।এই ভাবে অনুবাদ করবেন না যা ইঙ্গিত করে, শিমন কে গ্রেফতার করা হয়েছিল কিছু ভুল কাজ করেছিল। + +# one Simon of Cyrene + +শিমন নামক একজন মানুষ, কুরীনিয় শহর থেকে ছিল (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# coming from the country + +যে যিরূশালেমের গ্রাম থেকে এসছিল + +# laid the cross on him + +তার কাঁধে ক্রস দিল + +# following Jesus + +এবং তিনি যীশুর পিছনে অনুসরণ করলেন diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..c5f0e8a --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A great crowd + +একটি বড় ভিড় + +# great crowd of the people, and of women + +নারী বড় ভিড় অংশ ছিল, এবং একটি পৃথক ভিড় না। + +# mourned for him + +যীশু জন্য শোক + +# were following him + +এর অর্থ এই নয় যে তারা যীশুর শিষ্য ছিল।এটার মানে হল তারা তাঁর পিছনে হাঁটছিল। diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md new file mode 100644 index 0000000..3b446a8 --- /dev/null +++ b/luk/23/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# turning to them + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু নারীদের মুখোমুখি হয়ে ও সরাসরি তাদের সম্বোধন করেছিলেন। + +# Daughters of Jerusalem + +শহরের""মেয়ে"" মানে শহরের নারী।এই অভদ্র ছিল না।এটি একটি অবস্থান থেকে মহিলাদের একটি দলের ঠিকানা একটি স্বাভাবিক গঠন ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""নারিরা যারা আপনারা যিরূশালেম থেকে । + +# do not weep for me, but weep for yourselves and for your children + +ব্যক্তির কি ঘটনার জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আমার প্রতি খারাপ ঘটনার জন্য কাঁদবেন না, বরং কাঁদুন কারণ আপনার এবং আপনার সন্তানদের জন্য খারাপ কিছু ঘটবে"" অথবা""আপনি কাঁদছেন কারণ আমার কাছে খারাপ কিছু ঘটছে, কিন্তু আপনি এমনকি কাঁদবেন আরও খারাপ জিনিস যখন আপনার এবং আপনার সন্তানদের ঘটে তখন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..bc0d91a --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন। + +# For see + +এই কারণে যিরূশালেমের এই মহিলারা নিজেদের জন্য কাঁদবে + +# the days are coming + +শীঘ্রই একটির সময় হবে + +# in which they will say + +মানুষ যখন বলবে + +# the barren + +নারী সন্তান জন্ম দেয় নি যারা + +# the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse + +এই ধারাগুলি সম্পূর্ণ রূপে""বর্বর"" বর্ণনা করার জন্য ব্যবহৃত হয়।সেই নারীরাও জন্ম দেয়নি বা সন্তান নিচ্ছে না।এটি""বর্বর"" সহ একসঙ্গে একত্রিত সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে মহিলারা বাচ্চাদের বা নার্স বাচ্চাদের জন্ম দেয় না + +# they + +এই রোমান বা ইহুদি নেতাদের, অথবা বিশেষ করে কেউ এক উল্লেখ করতে পারেন। diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..098d2a7 --- /dev/null +++ b/luk/23/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then + +সেইমুহূর্তে + +# to the hills + +শব্দ সংক্ষিপ্ত শব্দ রাখা বা কি আছে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পাহাড়ে বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..15b19d6 --- /dev/null +++ b/luk/23/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? + +যীশু জনতাকে বুঝতে সাহায্য করেছিলেন যে, লোকেরা এখন ভাল সময়ে মন্দ কাজ করছে, তাই ভবিষ্যতে তারা খারাপ সময়ে আরও খারাপ কাজ করবে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখতে পারেন যে গাছগুলি সবুজ হলে তারা এই খারাপ জিনিসগুলি করছে, তাই আপনি নিশ্চিত হতে পারেন যে তারা শুষ্ক হলে তারা আরও খারাপ কাজ করবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the tree is green + +সবুজ গাছ ভাল কিছু জন্য একটি রূপক।আপনার ভাষার অনুরূপ কথা যদি থাকে , আপনার এখানে এটি ব্যবহার করা উচিত ছিল ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it is dry + +শুকনো কাঠটি এমন একটি রূপক যা কেবল পুড়ে যাওয়ার জন্য উপযোগী হবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..2662287 --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Other men, two criminals, were led away with him to be put to death + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যীশুর সঙ্গে দুজন অপরাধীকে তাদের নির্মূল করার জন্য নিয়ে গিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Other men, two criminals + +দুই জন পুরুষ যারা অপরাধী ছিল অথবা""দুই অপরাধী""।লূক""অন্য অপরাধী"" বলে এড়িয়ে চলছে কারণ যীশু নির্দোষ ছিলেন, যদিওতিনি একজন অপরাধী হিসেবে বিবেচিত হলেন।লূক অন্য দুজন অপরাধীকে ডাকেন, কিন্তু যীশু না। diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..3dc33ce --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they came + +তারা"" শব্দটা সৈনিক, অপরাধী, এবং যীশুর অন্তর্ভুক্ত। + +# they crucified him + +রোমান সৈন্যরা যীশুকে ক্রুশে দিল + +# one on his right and one on his left + +তারা যীশুর ডানপাশে একজন অপরাধীকে এবং যীশুর বামদিকে অন্য অপরাধীকে ক্রুশ বিদ্ধকরেছিল diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..7c1c6a2 --- /dev/null +++ b/luk/23/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Father, forgive them + +তাদের"" শব্দটির অর্থ যীশুকে ক্রুশ বিদ্ধ করা হয়েছিল।যীশু তাঁর ক্রুশ বিদ্ধ লোকদের দিকে সমবেদনা সহকারে তাঁর পিতার সাথে কথা বলেছেন। + +# Father + +এটা ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# for they do not know what they are doing + +কারণ তারা কি করছে তা তারা বোঝে না।রোমান সৈন্যরা বুঝতে পারল না যে তারা ঈশ্বরের পুত্রকে ক্রুশে দিয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা আসলেই জানে না যে তারা ক্রুশ বিদ্ধ হয় + +# they cast lots + +সৈন্যরা একধরনের জুয়ায় অংশ গ্রহণ করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা জুয়া খেলেছিল + +# cast lots, dividing up his garments + +যীশুর পোশাকের প্রতিটি অংশ সৈনিকদের মধ্যে কে বাড়িতে নিয়ে যাবে diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..903660d --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The people stood + +মানুষ সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল + +# him + +এটা যীশুকে বোঝায়। + +# He saved others. Let him save himself + +লূক শাসকদের বিদ্রুপাত্মক শব্দ নথিভুক্ত করেছিল।যীশু অন্যদেরকে বাঁচানোর একমাত্র উপায় ছিল মৃত্যুবরণ করা নিজেকে বাঁচানোর পরিবর্তে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Let him save himself + +যীশু নিজেকে রক্ষা করতে সক্ষম হওয়া উচিত।তারা যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য বলেছিল।তারা বিশ্বাস করেনা যে সে নিজেকে বাঁচাতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তাকে দেখতে চাই যে সে ক্রুশ থেকে নিজেকে রক্ষা করে ? + +# the chosen one + +ঈশ্বর যে একজন কে চয়ন করেছেন diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..bceb620 --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# him + +যীশু + +# approaching him + +যীশুর কাছে আসা + +# offering him vinegar + +পানীয় যীশুর ভিনিগারের প্রস্তাব।ভিনেগার একটি সস্তা পানীয় যে সাধারণ মানুষ পান করে ।সৈন্যরা যীশুকে রাজা বলে দাবি করে এমন একজনকে সস্তা পানীয় দিয়ে চিত্কার করে। diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..ca84534 --- /dev/null +++ b/luk/23/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If you are the King of the Jews, save yourself + +সৈন্যরা যীশুকে ঠাট্টা করছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা বিশ্বাস করি না যে আপনি ইহুদীদের রাজা, কিন্তু যদি আপনি হন তবে নিজেকে বাঁচিয়ে আমাদের ভুল প্রমাণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/23/38.md b/luk/23/38.md new file mode 100644 index 0000000..19c82ec --- /dev/null +++ b/luk/23/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a sign over him + +যীশুর ক্রুশের উপরে একটি লেখা ছিল যা বলে + +# This is the King of the Jews + +যীশুর উপরে এই চিহ্নটি স্থাপনকারী লোকেরা, যারা তাঁকে ঠাট্টা করেছিল।তারা সত্যিই মনে করেনি যে তিনি একজন রাজা ছিলেন। diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..6491afa --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# insulted him + +যীশু কে অপমানিত করেছিল + +# Are you not the Christ? Save yourself + +অপরাধী যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি খ্রীষ্ট বলে দাবি করেন।নিজেকে বাঁচান"" অথবা""যদি আপনি সত্যিই খ্রীষ্ট ছিলেন তবে আপনি নিজেকে বাঁচাতে পারবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Save yourself and us + +অপরাধী সত্যিই মনে করতেন না যে যীশু ক্রুশ থেকে তাদের উদ্ধার করতে পারতেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md new file mode 100644 index 0000000..a769dde --- /dev/null +++ b/luk/23/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the other rebuked him + +অন্য অপরাধী তাকে ধমক দিল + +# Do you not fear God, since you are under the same sentence? + +একজন অপরাধী অন্য অপরাধীকে দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিল ।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে ঈশ্বর কে ভয় করতে হবে, কারণ তারা তাকে শাস্তি দিচ্ছে, যেমন ভাবে তারা তাকে শাস্তি দিচ্ছে"" অথবা""আপনাকে অবশ্যই ঈশ্বরকে ভয় করতে হবে না, কারণ আপনি ক্রুশে ফাঁসি দিলেও আপনি তাকে ঠাট্টা করেন"" দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/23/41.md b/luk/23/41.md new file mode 100644 index 0000000..90b5115 --- /dev/null +++ b/luk/23/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We indeed ... for we ... we deserve + +আমরা"" এর এই ব্যবহার কেবল মাত্র দুজন অপরাধীকেই বুঝি, না যীশু বা অন্য লোকদের কাছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# We indeed are here justly + +সত্যিই আমরা এই শাস্তি প্রাপ্য + +# this man + +এটা যীশুকে বোঝায়। diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 0000000..c8450bc --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then he said + +সেই অপরাধী এটা ও বলেন + +# remember me + +আমার সম্পর্কে চিন্তা করুন এবং আমার সাঙ্গে ভাল আচরণ করুন + +# come into your kingdom + +একটি রাজ্যে""প্রবেশ করা"" মানে শাসন শুরু করা।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা হিসাবে শাসন শুরু করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/43.md b/luk/23/43.md new file mode 100644 index 0000000..5e1c9b5 --- /dev/null +++ b/luk/23/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you, today + +সত্যিই যীশু কি বলছেন জোর করে যোগ করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে আজ যে জানতে চাই + +# paradise + +এটাই সেই জায়গা যেখানে ধার্মিক লোকেরা মারা যায়।যীশু মানুষকে আশ্বাস দিয়েছিলেন যে তিনি ঈশ্বরের সাথে থাকবেন এবং ঈশ্বর তাঁকে গ্রহণ করবেন।বিকল্প অনুবাদ: ""সেই স্থান যেখানে ধার্মিক মানুষ বাস করে"" বা""যেখানে মানুষ ভাল বাস করে diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 0000000..023c25c --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# about the sixth hour + +প্রায় দুপুর।6 ঘণ্টার ভোরের শুরু তে ঘন্টা গণনা করার সময় এটি প্রথা কে প্রতিফলিত করে। + +# darkness came over the whole land + +পুরোদেশ অন্ধকার হয়ে গেল + +# until the ninth hour + +দুপুর 3 টা পর্যন্ত।এটা তখন কার সংস্কৃতির একটা প্রতিফলন যে তারা ভোর 6 টা থেকে দিনের শুরুর গণনা করা হয়। diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md new file mode 100644 index 0000000..761a974 --- /dev/null +++ b/luk/23/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# as the sun's light failed + +এটা সন্ধ্যার উল্লেখ করে না।পরিবর্তে, দিনের মাঝামাঝি সময়ে সূর্যের আলো অন্ধকার হয়ে গেল।সূর্যের নিচে যাওয়ার পরিবর্তে সূর্যকে অন্ধকারে পরিণত করার জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন। + +# the curtain of the temple + +মন্দির ভিতরের পর্দা।এটি সেই পর্দা যা মন্দিরের বাকি অংশ থেকে সবচেয়ে পবিত্র স্থানটি আলাদা করে রেখেছিল। + +# the curtain of the temple was split in two + +মন্দিরের পর্দা দুটি টুকরো টুকরো করা হয়েছিল।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মন্দিরের পর্দাটি উপরে থেকে নীচ পর্যন্ত দুটি টুকরো টুকরা করে ফেললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 0000000..9fd9cbb --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Crying with a loud voice + +জোরে জোরে চিৎকার করে উঠল।এটা পূর্ববর্তী পদে ঘটনা সম্পর্কিত কিভাবে প্রদর্শন করা সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যখন এটি ঘটেছিল, তখন যীশু জোরে চেঁচিয়ে উঠলেন + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# into your hands I commit my spirit + +আপনার হাতে শব্দটি""ঈশ্বরের যত্নকে নির্দেশ করে।বিকল্প অনুবাদ:"" আমি আপনার আত্মাকে আপনার যত্ন নিবেদন করি""অথবা"" আমি আপনাকে আমার আত্মা দিচ্ছি, জানার জন্য আপনি এটির যত্ন নেবেন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Having said this + +যীশু এটা বলে পরে + +# he died + +যীশু মারা যান diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md new file mode 100644 index 0000000..e3fb2bb --- /dev/null +++ b/luk/23/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the centurion + +রোমীয় আধিকারিকরা এই শিরোনাম টি ছিল অন্যান্য রোমীয় সৈন্যদের দায়িত্বে।তিনি ক্রুশ বিদ্ধ করণ তত্ত্বাবধান। + +# what was done + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সব কিছু যা ঘটেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this was a righteous man + +এই লোকটি কিছু ভুল করে নি অথবা""এই লোকটি কিছু ভুল করেনি diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 0000000..9246cfb --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# multitudes + +মানুষের বড় দল + +# who came together + +যারা একত্রিত + +# witness this sight + +এই ঘটনাটি দেখুন অথবা""কি ঘটছে তা লক্ষ্য করুন + +# the things that were done + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কি ঘটেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# returned beating + +তাদের বুক চাপড়াতে চাপড়াতে বাড়িতে ফিরে গেল + +# beating their breasts + +এটি দুঃখ ও দুঃখের প্রতীক ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা নিজেদের দুঃখজনক দেখানোর জন্য নিজেদের বুকে আঘাত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/23/49.md b/luk/23/49.md new file mode 100644 index 0000000..b707fcd --- /dev/null +++ b/luk/23/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# followed him + +যীশুর সঙ্গে ভ্রমণ + +# at a distance + +যীশুর থেকে কিছু দূরে দূরত্ব + +# these things + +কি হলো diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 0000000..1fbf64c --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যোষেফ যীশু এর শরীরের জন্য পিলাত কে অনুরোধ করলো ।এই পদটি আমাদের জোসেফকে সম্পর্কে পৃষ্ট ভুমির তথ্য দেয়।এটি কিছু তথ্য পুনর্বিবেচনার পক্ষে সহায়ক হতে পারে, যেমন টিUSTকরেছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Behold, there was a man + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে।আপনার ভাষাইয় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সেখানে একজন মানুষ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# the Council + +যিহুদি মহাসভা diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md new file mode 100644 index 0000000..a127681 --- /dev/null +++ b/luk/23/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# with the decision of the Council and their action + +সিদ্ধান্ত কি পরিষ্কার ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুকে হত্যা করার জন্য মহাসভার সিদ্ধান্ত বা তার প্রাণনাশের ক্রিয়া নিয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Judean town of Arimathea + +এখানে ""যিহুদিয়া শহর"" অর্থ যিহুদিতে অবস্থিত।বিকল্প অনুবাদ: ""শহরটি আরিমাথিয়া নামে পরিচিত, যা যিহুদিয়াতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 0000000..53851ee --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus + +এই লোকটি পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর লাশটি কে কবর দিতে অনুরোধ করল। diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md new file mode 100644 index 0000000..e19b5e2 --- /dev/null +++ b/luk/23/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He took it down + +যোষেফ ক্রুশ থেকে যীশুর দেহ গ্রহণ করেছিলেন + +# wrapped it in fine linen + +একটি সূক্ষ্ম পট্ট বস্ত্র কাপড় মধ্যে শরীরের জড়ালেন।এটা সেই সময়ে স্বাভাবিক কবরের সংস্কৃতি ছিল। + +# that was cut in stone + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কোন টি শিলা পাহাড়ে কেটেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# where no one had ever been laid + +এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ কখনও সেই কবরে দেহ রাখেনি diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 0000000..5250792 --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Day of the Preparation + +সেই দিনে যখন লোকেরা যিহুদীদের বিশ্রামবারের জন্য তৈরী হল, তখন সেই দিনটাকে বিশ্রামবার বলা হয় + +# the Sabbath was about to begin + +ইহুদিদের জন্য সূর্যাস্তের দিন শুরু হয়েছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি শীঘ্রই সূর্যাস্ত হতে চলেছিল, বিশ্রামবারের শুরু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md new file mode 100644 index 0000000..48548fc --- /dev/null +++ b/luk/23/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who had come with Jesus out of Galilee + +গালীল অঞ্চলের যীশুর সঙ্গে যাঁরা ভ্রমণ করেছিলেন + +# followed and saw the tomb and how his body was laid + +এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যোষেফ ও তার সঙ্গী পুরুষের পেছনে পেছন দিকে চলল; মহিলারা সমাধি দেখেছিলেন এবং কিভাবে লোকেরা কবরের ভিতরে যীশুর দেহ কে রেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md new file mode 100644 index 0000000..53c2cb7 --- /dev/null +++ b/luk/23/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They returned + +মহিলারা সেই ঘরে যায় যেখানে সেই মহিলারা থাকত + +# prepared spices and ointments + +কারণ তাঁর মৃত্যুর দিনে তাঁর দেহে সুগন্ধি মশলা ও মরিচ রেখে যীশুর সম্মানের সময় ছিল না, সপ্তাহের প্রথম দিন সকালের দিকে তারা তা করতে যাচ্ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর দেহ কে স্থাপন করার জন্য প্রস্তুত সুগন্ধি মাখাতে ছেয়েছিল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they rested + +মহিলারা কোন কাজ করেনি + +# according to the commandment + +যিহুদি আইন অনুযায়ী বা""যিহুদী আইন হিসাবে প্রয়োজন।"" আইন অনুযায়ী তারা বিশ্রামবারে তার শরীর প্রস্তুত করার অনুমতি ছিল না। diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..40aad88 --- /dev/null +++ b/luk/23/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# লুক23 সাধারণ মন্ত্যব + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + ULT এই অধ্যায়টির শেষ লাইনটি পৃথক করে কারণ এটি অধ্যায়২3 এর চেয়ে অধ্যায় ২4 এর সাথে আরও বেশি সংযুক্ত। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### দোষারোপ + + প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে মন্দ করার জন্য অভিযুক্ত করেছিল কারণ তারা পীলাত কে যীশুর হত্যা করতে চেয়েছিলেন।কিন্তু তারা মিথ্যা অভিযোগ করেছিল, কারণ যীশু যা করেছিলেন তার উপর তারা যা করেছিল, সেগুলি কখনোই করেননি। + +### ""মন্দিরের পর্দা দুটিতে বিভক্ত হয়েছিল"" + + মন্দিরের পর্দাটি একটি গুরুত্বপূর্ণ প্রতীক ছিল যা দেখায় যে লোকেরা কেউ তাদের জন্য ঈশ্বরের সাথে কথা বলা প্রয়োজন।তারা সরা সরি ঈশ্বরের সাথে কথা বলতে পারে না কারণ সকল লোক পাপী এবং ঈশ্বর পাপ কে ঘৃণা করেন।যীশু লোকেরা এখন ঈশ্বরের সাথে সরাসরি কথা বলতে পারে, কারণ ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য অর্থ প্রদান করেছেন। + +### সমাধি + + যাহাতে যীশু কে কবর দেওয়া হয়েছিল([লূক২3:53] (../../luk/23/53.md)) এমন কবর যা ধনী ইহুদি পরিবার তাদের মৃত দেহকে কবর দেয়।এটি একটি শিলা মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত রুম ছিল।একপাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে।তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে ঢুকতে বা প্রবেশ করতে না পারে। + +## এই অধ্যায়ের + +### এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি""এই লোকটির কোন ও ত্রুটি নেই"" + + পিলাত বলেছিলেন যীশু কোন আইন ভাঙ্গেন নি কারণ তিনি কোন কারণ জানেন না কেন তিনি যীশুকে শাস্তি দিতে হবে।পীলাত যীশুকে বলছেন নিখুঁত ছিল না diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..29bd469 --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +মহিলারা([লূক২3:55] (../ 23 / 55. এমডি)) যীশুর দেহকে স্থাপন করার জন্য মশলা দিয়ে সমাধিতে ফিরে আসেন। + +# Very early on the first day of the week + +রবিবার ভোর হওয়ার আগে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# they came to the tomb + +মহিলারা কবর এ পৌঁছেছেন।এই মহিলাদের কথা বলাছিল[লূক23:55] (../23/55.md)। + +# the tomb + +এই সমাধি একটি খাড়া পাহাড়ের গায়ে কাটা ছিল। + +# bringing the spices + +এগুলি একই মশাল তারা তৈরি করেছিল[লূক২3:56] (../ 23 / 56. এমডি)। diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..01c3ca6 --- /dev/null +++ b/luk/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They found the stone + +তারা যা দেখেছিল টা পাথর ছিল + +# the stone rolled away + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ পাথর সরিয়ে দেবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the stone + +এটি একটি বড়, কাটা, বৃত্তাকার পাথর ছিল যাতে সমাধিটি সম্পূর্ণভাবে অবরোধ করা যায়।এটা গড়ানোর জন্য অনেক পুরুষদের প্রয়োজন। diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..675203b --- /dev/null +++ b/luk/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not find the body of the Lord Jesus + +আপনি স্পষ্ট ভাবে বলতে পারেন যে তারা এটি খুঁজে পায়নি কারণ এটি সেখানে ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুর দেহ সেখানে ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..5d4cf90 --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +দুইজন স্বর্গদূত হাজির হন এবং মহিলাদের সাথে কথা বলতে শুরু করেন । + +# It happened + +এই বাকাংশটি গল্পের একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..cffb602 --- /dev/null +++ b/luk/24/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# were filled with fear + +এই অংশটি গল্পে র একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# bowed down their faces to the earth + +মাটির দিকে মাথা নত করে।এই কর্ম পুরুষদের প্রতি তাদের নম্রতা এবং সমর্পণ প্রকাশ করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# Why do you seek the living among the dead? + +পুরুষরা জীবিত ব্যক্তির জন্য সমাধি দেখতে নারীর সমালোচনা করে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মৃত মানুষের মধ্যে একটি জীবন্ত ব্যক্তি কে খুঁজছেন!"" অথবা""তুমি এমন কাউকে খুঁজছো না যেখানে মৃত মানুষকে কবর দেয় এমন জায়গায় জীবিত!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why do you seek + +এখানে""আপনি"" বহুবচন, যারা এসেছিলেন নারী উল্লেখ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..8d857a5 --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +স্বর্গদূতে রানারীদের সাথে কথা বলা শেষ করেন। + +# but has been raised + +কিন্তু তিনি আবার জীবিত করা হয়েছে।এখানে""উত্থাপিত"" একটি বাগ্ধারা""আবার জীবিত হওয়ার কারণ।"" এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ ঈশ্বর তাকে জীবিত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Remember how + +স্মরণ কর যে + +# to you + +তুমি"" শব্দটা হল বহুবচনে ।এটা মহিলাদের এবং সম্ভবত অন্যান্য শিষ্যদের উল্লেখ করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..c9ee34d --- /dev/null +++ b/luk/24/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that the Son of Man + +এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতির শুরু।এটি USTহিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified + +অবশ্যই"" শব্দটির অর্থ হচ্ছে এমন কিছু যা নিশ্চিত ভাবে ঘটবে কারণ ঈশ্বর ইতিমধ্যেই সিদ্ধান্ত নেবেন যে এটি ঘটবে।এটা সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা জরুরী ছিল যে তারা মানবপুত্রকে পাপী পুরুষের হাতে তুলে দেবে যারা তাঁকে ক্রুশে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# into the hands + +এখানে""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# third day + +যিহুদীরা দিন হিসাবে একটি দিনের কোনো অংশ গণনা করে।অতএব, যীশু যেদিন উত্থাপিত হলেন, ""তৃতীয় দিন"" ছিল কারণ এটি তার কবর ও বিশ্রামবারের দিন অনুসরণ করেছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..c6d3b64 --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +মহিলারা কবর স্থানে যা পেয়েছিলেন তার সম্পর্কে প্রেরিতদের কাছে যেতে বলে। + +# remembered his words + +এখানে""শব্দগুলি"" উল্লেখ করে কিছু বিবৃতির যা যীশু বলেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যা বলেছিলেন তা স্মরণ কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/09.md b/luk/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..a9f6171 --- /dev/null +++ b/luk/24/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the eleven and all the rest + +সেই এগারো জন প্রেরিত ও তাদের বাকি শিষ্যদের সঙ্গে ছিলেন এগারো জনকে লূকের প্রথম উল্লেখে বলা হয়েছে, কারণ + +# the eleven + +যিহূদা বারো জনকে রেখে ছিলেন এবং যীশুকে ধরিয়ে দিয়েছিলেন। diff --git a/luk/24/10.md b/luk/24/10.md new file mode 100644 index 0000000..b843cc6 --- /dev/null +++ b/luk/24/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়।এখানে লূক কিছু মহিলার নাম দেয় যারা সমাধি থেকে এসেছিলেন এবং শিষ্যদের বলেন সেখানে কি ঘটেছিল। diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..4b4376f --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But this message seemed like idle talk to the apostles + +কিন্তু প্রেরিতরা ভাবতেন যে মহিলারা যা বলেছিলেন তা ছিল বোকা কথা diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..ef97766 --- /dev/null +++ b/luk/24/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Yet Peter + +এই বাক্যাংশটি অন্য প্রেরিতদের কাছে পিতরকে দ্বন্দ্ব দেয়।নারীরা যা বলেছিল তা তিনি বরদাস্ত করলেন না, কিন্তু নিজের জন্য দেখতে সমাধির কাছে গেলেন। + +# rose up + +এটি একটি বাগ্ধারা যার অর্থ""কাজ শুরু।"" তিনি কাজ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে যখন পিতর বসা বা দাঁড়িয়েছিল গুরুত্বপূর্ণ কিনা।বিকল্প অনুবাদ: ""শুরু হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# stooping + +সমাধি ভেতরে দেখতে পিতর কে হেঁট হতে হয়েছিল কারণ কঠিন শিলার মধ্যে কাটা সমাধি খুব নিচু ছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""কোমরে নিজে কে নত করা + +# the linen cloths by themselves + +শুধু মাত্র লিনেন কাপড়।এটি কাপড়ের বোঝা যা যীশুর দেহে আবৃত হয়েছিল[লুক23:53] (../23/53.md)।এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে যীশুর দেহ সেখানে ছিল না।বিকল্প অনুবাদ: ""লিনেনের কাপড় যা যীশুর দেহ মোড়ানো ছিল, কিন্তু যীশু সেখানে ছিলেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# departed to his home + +তার বাড়িতে চলে গিয়েছিল diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..02520db --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +শিষ্যদের মধ্যে দুইজন ইম্মায়ুর পথে যাচ্ছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# Behold + +লেখক একটি নতুন ঘটনার শুরুর চিহ্নিতো করতে এই শব্দটি ব্যবহার করে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# two of them + +শিষ্যদের মধ্যে দুই জন + +# that very day + +সেই একই দিনে।এটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন মহিলারা সমাধি খালি হয়ে পড়ে ছিল। + +# Emmaus + +এটি একটি শহরের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# sixty stadia + +এগারো কিলোমিটার।একটি""স্টেডিয়াম"" 185 মিটার ছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..b585bc5 --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It happened that + +এই বাক্যাংশটি কোথায় কাজ শুরু হয় তা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়েছে।এটা যীশু তাদের কাছে সঙ্গে শুরু হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# Jesus himself + +নিজেই"" শব্দটি এই সত্যকে জোর দেয় যে, যীশু যে বিষয়ে কথা বলছিলেন যে তারা আসলেই তাদের কাছে হাজির হয়েছিল।এ পর্যন্ত মহিলারা স্বাগদুত দেখেছেন, কিন্তু কেউই যীশুকে দেখেনি। diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md new file mode 100644 index 0000000..d34b51b --- /dev/null +++ b/luk/24/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their eyes were prevented from recognizing him + +তাদের চোখ যীশুকে স্বীকৃতি থেকে দূরে রাখা হয়েছিল।যীশুকে চিনতে পারার পুরুষের ক্ষমতা তাদের চোখকে'চিনতে পারার ক্ষমতা' বলে কথিত।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।সম্ভবত এটি ছিল ঈশ্বর যিনি তাদেরকে যীশুকে স্বীকৃতি দেওয়া থেকে বিরত করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের কাছে কিছু ঘটেছে যাতে তারা তাঁকে চিনতে পারে না"" বা""ঈশ্বর তাদের কে চিনতে বাধা দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..e0abd62 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus said to them + +যীশু সেই দুইজনকে বললেন diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md new file mode 100644 index 0000000..006673d --- /dev/null +++ b/luk/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Cleopas + +এটি একটি মানুষের নাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Are you the only person ... days? + +ক্লিয়পা এই বিস্ময় প্রকাশ করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন যে এই লোকটি যিরূশালেমে যা ঘটেছে তার সম্পর্কে জানত না।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একমাত্র ব্যক্তি হতে হবে... দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Are you + +এখানে""তুমি"" একবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..e216417 --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What things? + +কি কি ঘটেছে? অথবা""কি ঘটেছে? + +# a prophet, mighty in deed and word before God and all the people + +এর মানে হল যে যীশুকে পরাক্রম শালী হতে হয়েছিল এবং লোকেরা দেখেছিল যে তিনি পরাক্রমশালী।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এমন একটি ভাববাদী যাঁকে ঈশ্বর ক্ষমতা দিয়েছেন এবং মহান লোকদের শিক্ষা দিয়েছেন যা সকল মানুষের কাছে আশ্চর্য জনক diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..60febdb --- /dev/null +++ b/luk/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# delivered him up + +তাকে দেওয়া হয়েছে + +# to be condemned to death and crucified him + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""রাজ্যপালের আদেশ জন্য যীশুকে ক্রুশে দেয়ার দ্বারা মৃত্যু দণ্ড দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 0000000..69df255 --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +দুজন পুরুষ যীশুকে উত্তর দিয়ে চললেন। + +# who was going to redeem Israel + +রোমীয়রা যিহুদীদের উপর শাসিত।বিকল্প অনুবাদ: ""কে আমাদের রোমীয় শত্রুদের থেকে ইস্রায়েলীয়দের মুক্ত করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Yes, and what is more, + +এটা আরেকটি কারণ উপস্থাপন করে কেন তারা যীশুকে ইস্রায়েলকে মুক্ত করবে না বলে বিশ্বাস করে।বিকল্প অনুবাদ: ""এখন এটি সম্ভব বলে মনে হচ্ছে না কারণ + +# the third day + +যিহুদীরা দিন হিসাবে একটি দিনের কোনো অংশ গণনা।অতএব, যীশু যে দিন উত্থাপিত হলেন, ""তৃতীয় দিন""ছিল কারণ এটি তার কবর ও বিশ্রামবারের দিন অনুসরণ করেছিল।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ[লুক24: 7] (../24/07.md)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# since all these things happened + +যেহেতু সেই সমস্ত কাজ যা যীশুর মৃত্যুর দিকে পরিচালিত করে যা ঘটেছে diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..77e7e78 --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +দুই জন পুরুষ যীশু কে উত্তর দেওয়া শেষ করে। + +# But also + +এটি যীশুকে নিয়ে কি ঘটছে তা বুঝতে না পারার আরেকটি কারণ উপস্থাপন করেছিলেন। + +# of our company + +আমাদের দলের মধ্যে + +# having been at the tomb + +মহিলারাই তারা যারা কবরস্থানে ছিল। diff --git a/luk/24/23.md b/luk/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..09eb348 --- /dev/null +++ b/luk/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a vision of angels + +স্বর্গ দূতগনের দর্শন diff --git a/luk/24/24.md b/luk/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..ffe29bc --- /dev/null +++ b/luk/24/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they did not see him + +তারা যীশুকে দেখতে পায় না diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 0000000..1fbc678 --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus said to them + +যীশু দুইজন শিষ্যদের সাথে কথা বলছিলেন। + +# slow of heart to believe + +এখানে""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মন বিশ্বাস করতে ধীর"" বা""আপনি বিশ্বাস করতে ধীর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..6f47cab --- /dev/null +++ b/luk/24/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Was it not necessary ... glory? + +যীশু শিষ্যদের যা বলেছিলেন, সেই বিষয়ে শিষ্যদের মনে করানোর জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটা প্রয়োজনীয় ছিল... মহিমা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to enter into his glory + +এটা যীশুর শাসন শুরু কে এবং সম্মানের এবং মহিমা পেতে বোঝায়। diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..6913b25 --- /dev/null +++ b/luk/24/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# beginning from Moses + +মোশি বাইবেলের প্রথম বই লিখেছিলেন।বিকল্প অনুবাদ: ""মশি লেখার সাথে শুরু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Jesus interpreted to them + +যীশু তাদের ব্যাখ্যা করেন diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..f0d565b --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus acted as though he were going further + +দুজন পুরুষ তার কর্মকাণ্ড থেকে বুঝতে পেরেছিলেন যে তিনি অন্য গন্তব্যে যাচ্ছেন।সম্ভবত গ্রামে গেট প্রবেশ করতে গেলে তিনি রাস্তা দিয়ে হেঁটে যাচ্ছেন।যীশু তাদের কথা দিয়ে প্রতারিত করেছিলেন এমন কোনো ইঙ্গিত নেই। diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..e106c0b --- /dev/null +++ b/luk/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they compelled him + +আপনাকে স্পষ্ট করা দরকার যে তারা তাকে কী করতে বাধ্য করেছিল।এটি সম্ভবত একটি অতিশয় পরিচয় যে তারা তার মন পরিবর্তন করতে পারার আগে দীর্ঘসময়ের জন্য তার সাথে কথা বলতে প্রয়োজন।""কম্পেল"" শব্দটির অর্থ শারীরিক শক্তি ব্যবহার করা মানে, কিন্তু মনে হচ্ছে তারা কেবলমাত্র শব্দগুলি ব্যবহার করে তাকে প্ররোচিত করেছিল।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাকে থাকার জন্য বোঝাতে সক্ষম হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# it is toward evening and the day is almost over + +যিহুদি দিন সূর্যোদয় এ শেষ। + +# Jesus went in + +যীশু ঘরে প্রবেশ করলেন + +# stay with them + +দুই জন শিষ্যদের সাথে থাকেন diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..799b996 --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It happened + +এই বাকাংশটি গল্পে একটি গুরুত্বপূর্ণ ঘটনা চিহ্নিত করতে এখানে ব্যবহার করা হয়।যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# the bread + +এইখামিরছাড়াতৈরিরুটিবোঝায়।এটাসাধারণখাদ্যউল্লেখকরাহয়না। + +# blessed it + +এটাজন্যধন্যবাদদেওয়াবা""এটাজন্যঈশ্বরেরধন্যবাদ diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..be0651b --- /dev/null +++ b/luk/24/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then their eyes were opened + +তাদের""চোখ"" তাদেরবোঝারক্ষমতাকেপ্রতিনিধিত্বকরে।এটাসরাসরিবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরতাঁরাবুঝলেন"" বা""তারপরতারাউপলব্ধিকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they knew him + +তারাতাকেচিনতেপেরেছিল।এইশিষ্যরাতাঁরমৃত্যুরআগেতাঁকেচিনতেন। + +# he vanished out of their sight + +এইহঠাৎতিনিসেখানেআরছিলনামানে।এরঅর্থএইনয়যেতিনিঅদৃশ্যহয়েগেলেন। diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..06a1c8e --- /dev/null +++ b/luk/24/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Was not our heart burning ... scriptures? + +তারাএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরেজোরদিতেযেতারাকতটাঅবাকহয়েছিলযীশুরসঙ্গেতাদেরমুখোমুখিহওয়ারবিষয়ে।যীশুরসাথেকথাবলারসময়তাদেরগভীরঅনুভূতিগুলিযেমনতাদেরভিতরেজ্বলন্তআগুনছিল, তেমনকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরহৃদয়জ্বলছিল... শাস্ত্র।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# within us + +দুইজনমানুষএকেঅপরেরসাথেকথাবলছিল।""আমাদের"" শব্দটিদ্বৈতঅন্তর্ভুক্তভাষারজন্যযাএইপার্থক্যগুলিতৈরিকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# while he opened to us the scriptures + +যীশুএকটিবইবাগোটানোবইখোলেননি।""খোলা"" তাদেরবোঝারবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআমাদেরকাছেধর্মগ্রন্থব্যাখ্যাকরেছিলেন"" বা""যখনতিনিআমাদেরধর্মগ্রন্থবুঝতেসক্ষমকরেছিলেন diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..49446c0 --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +দুজনলোকযীশুকেতাদেরকাছেবলারজন্যযিরূশালেমেগিয়েএগারোশিষ্যদেরকাছেগিয়েছিলেন। + +# They rose up + +তারা দুই পুরুষদের বোঝায়। + +# rose up + +উঠে দাঁড়ানো বা""দাঁড়িয়ে ওঠা + +# the eleven + +এটা যীশুর প্রেরিতদের বোঝায়।যিহূদা আর তাদের সঙ্গে অন্তর্ভুক্ত ছিল না। diff --git a/luk/24/34.md b/luk/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..21a791f --- /dev/null +++ b/luk/24/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# saying + +এবং সেই লোকরা দুইজন পুরুষদের বলল diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md new file mode 100644 index 0000000..4a6fc4d --- /dev/null +++ b/luk/24/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So they told + +তাই দুইজন পুরুষ তাদেরকে বলল + +# the things that happened on the way + +এগুলি ইম্মায়ুর গ্রামের পথে যাওয়ার সময় যীশু তাদের কাছে উপস্থিত ছিলেন। + +# how Jesus was shown to them + +সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কি ভাবে তারা যীশুকে চিনতে পেরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in the breaking of the bread + +যীশু যখন রুটি ভেঙ্গে ছিলেন অথবা""যীশু রুটি ভাঙ্গিয়া ছিলেন diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..2d7cd6e --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু শিষ্যদের কাছে প্রদর্শিত হয়েছিল।যখন সেই দুইজন লোক পূর্বে সেই বাড়ীতে পৌঁছেছিলেন যেখানে এগারো জন ছিলেন, তখন যীশু তাঁদের সাথে ছিলেন না। + +# Jesus himself + +নিজেই"" শব্দটি যীশুকে এবং যীশুর অবাক হয়ে আসলেই তাদের কাছে দৃষ্টি নিবদ্ধ করে।তাদের অধিকাংশই তাঁর পুনরুত্থানের পরে তাকে দেখেনি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# in the midst of them + +তাদের মধ্যে + +# Peace be to you + +আপনার শান্তি হোক ""ঈশ্বর আপনাকে শান্তি দেবেন!"" শব্দ""আপনি"" বহুবচনে হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..6ba1341 --- /dev/null +++ b/luk/24/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But they were terrified + +কিন্তু একটি শক্তিশালী বিপরীতে নির্দেশ করে।যিশু তাদেরকে শান্ত থাকতে বলেছিলেন, কিন্তু তারা পরিবর্তে খুব ভয় পেয়েছিল। + +# terrified and filled with fear + +চমক প্রদ এবং ভয়।এই দুটো বাক্যাংশ একই জিনিসের অর্থ, এবং তাদের ভয় জোরদার করার জন্য একসাথে ব্যবহার করা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# supposed that they saw a spirit + +তারা একটি ভূত দেখতে পেয়েছিল।তারা এখনও সত্যই বুঝতে পারল না যে যীশু সত্যিই জীবিত ছিলেন। + +# a spirit + +এখানে এটি একটি মৃত ব্যক্তির আত্মা কে বোঝায়। diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 0000000..d6dfeef --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you troubled? + +যীশু তাদের সান্ত্বনা দেয় একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় পাবেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why do questions arise in your heart? + +যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে তাদের ধমক দেন।যিশু তাদেরকে জীবিত বলে সন্দেহ করতে বলেছিলেননা।""হৃদয়"" শব্দটি একজন ব্যক্তির মনের জন্য একটি পরিভাষা।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মন সন্দেহ করবেন না!"" অথবা""সন্দেহ করা বন্ধ করুন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/24/39.md b/luk/24/39.md new file mode 100644 index 0000000..e1f88fe --- /dev/null +++ b/luk/24/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Touch me and see ... see me having + +যীশু তাদের স্পষ্ট করে নিশ্চিত করেছেন যে তিনি একজন ভূত নন। এই দুটি বাক্যগুলিকে একত্রিত করতে এবং পুনর্বিন্যাস করতে সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে স্পর্শ করুন এবং মনে করুন যে আমার মাংস এবং হাড় আছে যা একটি ভূতের নেই + +# flesh and bones + +এই টা শারীরিক শরীরের কথা উল্লেখ করে । diff --git a/luk/24/40.md b/luk/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..d5cc207 --- /dev/null +++ b/luk/24/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his hands and his feet + +এটা বোঝা যায় যে তার হাত ও পায়ে তার ক্রুশবিদ্ধ করার পর থেকে পেরেকের চিহ্ন রয়েছে যা প্রমাণ করে যে এটি সত্যিই যীশু ছিল।এইটা স্পষ্ট করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তার হাত ও পায়ে ক্ষত diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 0000000..02ad623 --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They still could not believe it because of joy + +তারা এত আনন্দিত ছিল যে তারা এখনও বিশ্বাস করতে পারেনি যে এটি সত্য ছিল diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..ed171e3 --- /dev/null +++ b/luk/24/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ate it before them + +যীশু এটা প্রমাণ করেছিলেন যে, তার দেহ ছিল।আত্মা খাবার খেতে পারবে না।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# before them + +তাদের সামনে বা""যখন তারা দেখছিল diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 0000000..b09f751 --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When I was with you + +আমি আগে আপনার সাথে ছিলাম + +# all that was written ... Psalms must be fulfilled + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর লিখিত সমস্ত কিছু পূরণ করবেন... গীতসংহিতা"" বা""ঈশ্বর যা লিখেছেন তা সবই ঘটবে... গীতসংহিতাহ'ল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms + +হিব্রু বাইবেলের অংশগুলির জন্য""মোশির ব্যবস্থা"", ""ভাববাদী দের"" এবং""গীতসংহিতা"" শব্দ গুলির সঠিক নাম।এটি সক্রিয় দিকে এবং সাধারণ বিশেষ্য ব্যবহার করে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""মোশির বিধি-ব্যবস্থায় যা লেখা আছে, যা ভাববাদীগণ লিখেছেন, এবং যে সমস্ত লেখক আমার সম্পর্কে লিখেছেন তা লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..f47d416 --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then he opened their minds, that they might understand the scriptures + +মন খুলতে"" একটি ছদ্মবেশ যা বোঝার জন্য কাউকে সক্ষম করে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর তিনি তাদের শাস্ত্রের বচন বুঝতে সক্ষম করলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md new file mode 100644 index 0000000..aa009df --- /dev/null +++ b/luk/24/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Thus it is written + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকেরা অনেক আগে লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# rise again from the dead + +এইপদে, ""উত্থান"" আবার জীবিত আসা হয়।""মৃতদের থেকে"" শব্দগুলি সমস্ত মৃত মানুষকে মর্তে একসাথে কথা বলে। + +# the third day + +যিহুদীরা দিন হিসাবে একটি দিনের কোনো অংশ গণনা করে ।অতএব, যীশু যে দিন উত্থাপিত হলেন, ""তৃতীয়দিন""ছিল কারণ এটি তার কবর থেকে বিশ্রামবারের দিন অনুসরণ করেছিল।দেখুন কি ভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [লুক24: 7] (../24/07.md)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md new file mode 100644 index 0000000..79f6bce --- /dev/null +++ b/luk/24/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations + +এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের অনুগামীদের সকল জাতির মধ্যে প্রচার করা তাদের উচিত অনুতাপ সহকারে পাপের ক্ষমা পাওবার এবং তাদেরকে যীশুর মাধ্যমে তাদের পাপ ক্ষমা করার জন্য ঈশ্বরের প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in his name + +তার""নাম"" এখানে তার কর্তৃপক্ষ কে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের কর্তৃতের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all the nations + +সমস্ত জাতিগত সম্প্রদায় বা""সমস্ত মানুষগোষ্ঠী + +# beginning from Jerusalem + +যিরুশালেমে শুরু diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..a94a194 --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# You are witnesses + +আপনি অন্যদের সম্পর্কে বলুন যে আপনি আমার সম্পর্কে কি সত্য দেখেছেন ।শিষ্যেরা যিশুর জীবন, মৃত্যুও পুনরুত্থান দেখেছিলেন এবং তিনি যা করেছিলেন তা অন্যান্য লোকদের বর্ণনা করতে পারতেন। diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md new file mode 100644 index 0000000..dae8b4a --- /dev/null +++ b/luk/24/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I am sending you what my Father promised + +আমার পিতা আপনাকে যা দিতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা আমি আপনাকে দেব।ঈশ্বর পবিত্র আত্মা দিতে প্রতিশ্রুতি বদ্ধ ছিল।USTএটা স্পষ্ট করে তোলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# you are clothed with power + +ঈশ্বরের ক্ষমতা এমনভাবে ঢেকে থাকবে যে পোশাকগুলি একজন ব্যক্তির আচ্ছাদন করে।এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ক্ষমতা পান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from on high + +উপর থেকে বা""ঈশ্বরের কাছ থেকে diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..e2713dc --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus led them out + +যীশু নগরের বাইরে শিষ্যদের নেতৃত্বে দিয়েছিলেন + +# He lifted up his hands + +এই লোকেরা যখন মানুষকে আশীর্বাদ করেছিল তখন তারা যা করেছিল তা হল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/24/51.md b/luk/24/51.md new file mode 100644 index 0000000..8d7d928 --- /dev/null +++ b/luk/24/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It happened + +এটা সম্পর্কে এসেছিলেন।এই গল্প একটি নতুন ঘটনার প্রবর্তন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# while he was blessing them + +যীশু যখন তাদের কাছে ভাল করার জন্য ঈশ্বরকে জিজ্ঞাসা করছিলেন + +# was carried + +যেহেতু লূক যীশুকে বহন করেছিলেন তা নির্দিষ্ট করে না, তাই আমরা জানি না যে তিনি নিজে ছিলেন না কি এক বা একাধিক স্বার দুত ।যদি আপনার ভাষা বহন করার জন্য নির্দিষ্ট করাতে হবে তবে এটি পরিবর্তে""চলে যাওয়া"" ব্যবহার করা ভালো হবে, যেমনটিUSTকরেছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 0000000..83051c6 --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +গল্পের শেষ এই পদটি আমাদের কাছে শিষ্যরা যে কাজ করছিল সে সম্পর্কে বলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# they worshiped him + +শিষ্যেরা যীশুর উপাসনা করেছিলেন + +# and returned + +এবং তার পর ফিরে আসে diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md new file mode 100644 index 0000000..637afef --- /dev/null +++ b/luk/24/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# continually in the temple + +এটি প্রতিটি দিন মন্দিরের ভেতরে প্রবেশের জন্য প্রকাশ করার এক অতিশয় আকাঙ্ক্ষা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# in the temple + +শুধুমাত্র পুরোহিত মন্দির বিতরের মধ্যে ঢোকার অনুমতি দেওয়া হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের উঠানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# blessing God + +ঈশ্বরের প্রশংসা diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..030eb51 --- /dev/null +++ b/luk/24/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# লূক২4 সাধারণ মন্ত্যব্য + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### সমাধি + + সেই সমাধি স্থান যেখানে যীশুকে কবর দেওয়া হয়েছিল[লূক২4: 1] (../../luk/24/01.md)) ছিল সমাধি যা ধনী যিহুদি পরিবার তাদের মৃতদেহ কবর দেয় ।এটি একটি শিলার মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত গৃহ ছিল।একপাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে।তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে প্রবেশ করতে বা প্রবেশ করতে পারে। + +### মহিলাদের + + বিশ্বাস লুক এর মূল পাঠকদের অধিকাংশ পুরুষদের চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ মনে হবে, কিন্তু লূক সাবধানে দেখায় যে কিছু মহিলা যীশুকে অনেক ভালোবাসতেন এবং বারোজন শিষ্যদের চেয়ে ও বেশি বিশ্বাস ছিল। + +### পুনরুজ্জীবন + + লুক তাঁর পাঠকদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে যীশু আবার একটি শারীরিক দেহে জীবিত হয়েছেন([লূক২4: 38- 43] (./38.md))। + +## এই অধ্যায়ের + +### ""পুত্রেরপুত্র"" + + এ অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি যীশু এই অধ্যায়টিতে নিজেকে""মনুষ্য পুত্র "" হিসাবে উল্লেখ করেছেন([ লূক২4: 7] (../../luk/24/07.md))।আপনার ভাষা লোকেদের নিজেদের কথা বলার অনুমতি দেয় না যেন তারা অন্য কারো কথা বলে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### ""তৃতীয়দিনে"" + + যীশু তাঁর অনুসারীদের বলেছিলেন যে তিনি""তৃতীয় দিনে"" আবার জীবিত হয়ে উঠবেন([লুক18:33] (../../luk/18/33.md))।তিনি শুক্রবার বিকেলে(সূর্যাস্তের পূর্বে) মারা যান এবং রবিবার আবার জীবিত হয়েছিলেন, তাই তিনি আবার""তৃতীয় দিনে"" জীবিত হয়ে উঠলেন কারণ ইহুদীরা বলেছিল যে সূর্যাস্তের দিনটি শুরু হয়ে গেছে এবং তারা দিনের যে কোনো অংশ গণনা করেছিলএকটি দিন হিসাবে।শুক্রবার প্রথম দিন ছিল, শনিবার দ্বিতীয় দিন ছিল, এবং রবিবার তৃতীয় দিন। + +### উজ্জ্বল জ্বলজ্বলে জামাকাপড়ের দুই পুরুষ + + মথি , মার্ক, লুক, এবং যোহন মহিলারা সাদা কাপড় পরা স্বর্গদূতদের সম্পর্কে লিখেছিলেন।যীশুর কবর স্থানে।লেখক দুই তাদের পুরুষদের বলা, কিন্তু যেহেতু স্বর্গদূত মানুষের আকারে ছিল শুধুমাত্র কারণ।দুই লেখক দুই স্বর্গদূত সম্পর্কে লিখেছেন, কিন্তু অন্য দুই লেখক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একটি লিখেছেন।এই সমস্ত উত্তর গুলিকে অনুবাদ করা উত্তম যেহেতু এটি উল্টোতে প্রদর্শিত হয় ঠিক একই ভাবে একেবারে একই জিনিস বলে ইনা।(দেখুন: [মথি28: 1-2] (../../ মেট/ 28 / 01.md) এবং[মার্ক16: 5] (../../mrk/16/04.md) এবং[ লূক২4: 4] (../../ লুক / 24 / 04.md) এবং[জন২0:1২] (../../ jhn/ ২0 / 1২md)) diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..395f95c --- /dev/null +++ b/luk/front/intro.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# লূক সুসমাচারের ভূমিকা + +## পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা + +### লূক বইয়ের রূপরেখা + +1।লেখার জন্য ভূমিকা এবং উদ্দেশ্য (1: 1-4) +1।যীশুর জন্ম এবং তাঁর সেবাকার্যের জন্য প্রস্তুতি (1:5-4:13) +1।যীশুর গালীল শহরে সেবাকার্য (4:14-9:50) +1।যীশুর যিরুশালেম যাত্রা +- শিষ্যত্ব (9:51-11:13) +-দন্দ এবং যীশুর দুঃখ (11:14-14:35) +-হারানো এবং খুঁজে পাওয়া যায় এমন জিনিসের বিষয়ে দৃষ্টান্ত।সততা এবং অসততা বিষয়ে দৃষ্টান্ত (15:1-16:31) + ঈশ্বরের রাজ্য (17:1-19:27) +-যীশুর যিরুশালেমে প্রবেশ (19:28-44) +1।যিরুশালেমে যীশু (19:45-21:4) +1।যীশুর শিক্ষা তাঁর দ্বিতীয় আগমনের বিষয়ে(21:5-36) +1।যীশুর মৃত্যু, কবর, এবং পুনঃত্থান (22:1-24:53) + + লূকের সুসমাচার কি? + + লূকের সুসমাচারটি হল নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের মধ্যে একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবনের কিছু বিষয়ে বর্ণনা করে।সুসমাচারের লেখকেরা যীশু কে ছিলেন এবং তিনি কি করেছিলেন, তার বিভিন্ন দিক সম্পর্কে লিখেছিলেন।লূক থিয়ফিল নামে একজন ব্যক্তির জন্য তাঁর সুসমাচারটি লিখেছিলেন।লূক যীশুর জীবনের সঠিক বিবরণ লিখেছিলেন যাতে থিয়ফিল সত্যের বিষয়ে নিশ্চিত হন।যাইহোক, লূক কেবল মাত্র থিয়ফিল নয়, সমস্ত বিশ্বাসীকে উত্সাহিত করার প্রত্যাশা করেছিলেন। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকগণ এইবইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম, “লূক লিখিত সুসমাচার"" বা “সুসমাচার লূকের অনুযায়ী"" এর মাধ্যমে ডাকতে পারেন।অথবা তারা এমন একটি শিরোনাম বেছে নিতে পারে যা উদাহরণের জন্য,স্পষ্ট হতে পারে, ""যীশুর বিষয়ে সুসমাচার যা লূক লিখেছিলেন।(দেখুন:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### লূক বইটি কে লিখেছিলেন? + + এই বইটি লেখকের নাম দেয় না।এই বইটি যিনি লিখেছিলেন সেই একই ব্যক্তি এছাড়া ও প্রেরিতের বইও লিখেছেন।প্রেরিতের বইয়ের অংশে, লেখক ""আমরা"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন।এটি ইঙ্গিত দেয় যে লেখক পৌলের সঙ্গে ভ্রমণ করতেন।অধিকাংশ পণ্ডিত মনে করেন যে লূক সেই ব্যক্তি যিনি পৌলের সাথে ভ্রমণ করেছিলেন।অতএব, খ্রীষ্টিয় যুগের প্রথম থেকেই,অধিকাংশ খ্রীষ্টিয়ানরা মনে করেছিল যে লূক সুসমাচার এবং প্রেরিতের বই উভয়ের এর লেখক ছিলেন লূক। + + লূক একজন ডাক্তার ছিলেন।তাঁর লেখার ধরন দেখায় যে তিনি একজন শিক্ষিত মানুষ ছিলেন।তিনি সম্ভবত একজন পরজাতীয় ছিলেন।লূক নিজে সম্ভবত যীশু যা বলেছিলেন ও করেছিলেন তা সাক্ষ্য দেননি। +কিন্তু তিনি বলেন যে তিনি অনেক লোকের সাথে কথা বলেছেন যারা তা করেছে। + +## পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### লূক সুসমাচারে নারীদের ভূমিকা কী কী? + + লূক নারীদের কে খুব ইতিবাচক ভাবে বর্ণনা করেছেন তার সুসমাচারে।উদাহরণ স্বরূপ, তিনি প্রায়ই অধিকাংশ পুরুষদের চেয়ে নারীদের ঈশ্বরের প্রতি বেশি বিশ্বস্ততা দেখিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +### কেন লূক যীশুর জীবনের শেষ সপ্তাহ সম্বন্ধে এত কিছু লিখেছেন? + + লূক যীশুর শেষ সপ্তাহ সম্বন্ধে অনেক কিছু লিখেছিলেন।তিনি তাঁর পাঠকদের যীশুর শেষ সপ্তাহ এবং ক্রুশের ওপর তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে গভীর ভাবে চিন্তা করাতে চেয়েছিলেন।তিনি চেয়েছিলেন মানুষ যেন বুঝতে পারে যে যীশু খ্রীষ্ট স্বেচ্ছায় ক্রুশে মারা গেছেন যাতে ঈশ্বর তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করার জন্য তাদের ক্ষমা করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা + +### সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার কি কি? + + মথি, মার্ক এবং লূকের সুসমাচারগুলিকে সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার বলা হয় কারণ তাদের অনেকগুলি অনুরূপ গ্রন্থাংস রয়েছে।""সাদৃশ্য"" শব্দটির মানে “একসাথে দেখা""। + + পাঠ্যগুলি""সমান্তরাল"" বলে মনে করা হয় যখন তারা একই বা প্রায় এক দুই বা তিনটি সুসমাচারের মধ্যে।যখন সমান্তরাল গ্রন্থ অংশ অনুবাদ করার সময়, অনুবাদকদের একই শব্দ ব্যবহার করা উচিত এবং তাদের যতটা সম্ভব একই রাখা উচিত। + + +### কেন যীশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র বলে উল্লেখ করেছেন ? + + সুসমাচারগুলিতে যীশু নিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" বলে অভিহিত করেছিলেন।দানিয়েলের (7: 13-14) এর একটি উল্লেখ।এই গ্রন্থাংসে একটি ব্যক্তিকে ""মনুষ্যপুত্র"" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে।এর মানে হল যে একজন ব্যক্তি এমন মানুষ ছিল যাকে মানুষের মত লাগছিল।ঈশ্বর মনুষ্যপুত্রকে অনন্তকালের জন্য জাতির উপর শাসন করার ক্ষমতা দিয়েছিলেন।এবং সমস্ত লোক চিরকাল তাঁর উপাসনা করবে। + + যীশুর সময়ে যিহুদীরা""মনুষ্যপুত্র"" শিরোনাম হিসাবে কারোর জন্য ব্যবহার করেনি।সেই জন্য, যীশু নিজের জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন, যাতে তারা বুঝতে পারে যে তিনি প্রকৃত পক্ষে কে ছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + + ""মনুষ্যপুত্র""শিরোনামটা অনুবাদ করা অনেক ভাষায় কঠিন হতে পারে।পাঠক একটি আক্ষরিক অনুবাদকে ভুল বুঝতে পারে।অনুবাদকগণ বিকল্পগুলি বিবেচনা করতে পারেন, যেমন “মানবীয় ব্যক্তি।"" এই শিরোনামটি ব্যাখ্যা করার জন্য একটি টীকা অন্তর্ভুক্ত করা সহায়ক হতে পারে। + + +### লূকের বইয়ের পাঠ্যাংশের প্রধান সমস্যাগুলি কী কী? + + নিম্নলিখিত পদগুলি প্রাচীনতম পাণ্ডু লিপিতে নেই।ULT এবংUST এই পদগুলি অন্তর্ভুক্ত করেছে, তবে কিছু অন্যান্য সংস্করণগুলি করে নি। + + * ""তারপর স্বর্গ থেকে একটি স্বর্গদূত তাঁর কাছে আবির্ভূ হয়েছেলেন, তাকে শক্তিযুক্ত করেছিলেন।দুঃখ ভোগের কারণে, তিনি আরও আন্তরিকভাবে প্রার্থনা করলেন এবং তার ঘাম রক্তের বড় বড় ফোঁটার মতো হয়ে মাটিতে ঝরে পড়েছিল।(22: 43-44) + * ""যীশু বললেন,"" পিতা, এদের ক্ষমা কর, কারণ তারা জানে না তারা কি করছে।""(23:34) + +নিম্নলিখিত পদটি অনেক আধুনিক সংস্করণে অন্তর্ভুক্ত করা হয় নি।কিছু সংস্করণ এটি বর্গক্ষেত্রের বন্ধনীর মধ্যে রাখে।অনুবাদকগনকে পরামর্শ দেওয়া হচ্ছে এই পদটি অনুবাদ করবেন না। +যাই হোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণ গুলি আছে, যাতে এই পদটি অন্তর্ভুক্ত আছে,তবে অনুবাদক এটি অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন।যদি তারা অনুবাদ করেন,এটি অবশ্যই বর্গক্ষেত্রর বন্ধনী([]) এর ভিতরে রাখা উচিত, যাতেএটিইঙ্গিতকরেযেএটিসম্ভবতলূকসুসমাচারেরমূলছিলনা। + + * ""তার জন্য উত্সবের সময় একজন বন্দীকে মুক্ত করার প্রয়োজন ছিল"" (23:17) + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8381657 --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +লেখক যীশুর বংশানুক্রমিকতার সাথে শুরু করেছেন যাতে তিনি দেখান যে তিনি দায়ূদ রাজা এবং অব্রাহামের বংশধর।বংশতালিকা বিস্ত্রিত [মথি 1:17](../01/17.md). + +# The book of the genealogy of Jesus Christ + +আপনি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন।বিকল্প অনুবাদ: ""এটি যীশু খ্রীষ্টের পূর্বপুরুষদের তালিকা + +# Jesus Christ, son of David, son of Abraham + +যীশু, দায়ূদ এবং অব্রাহামের মধ্যে অনেক প্রজন্ম ছিল।এখানে ""পুত্র"" মানে ""বংশধর।"" বিকল্প অনুবাদ: "" যীশু খ্রীষ্ট, দায়ূদের বংশধর, যিনি অব্রাহামের বংশধর ছিলেন + +# son of David + +কখনও কখনও "" দায়ূদ সন্তান ""বাক্যাংশটি একটি শিরোনাম হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে, কিন্তু এখানে এটা শুধুমাত্র যীশু এর পূর্বপুরুষ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হয় বলে মনে করা হয়। diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..fc3e25a --- /dev/null +++ b/mat/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Abraham was the father of Isaac + +অব্রাহাম ইসহাকের পিতা হলেন বা "" অব্রাহামের পুত্র ইসহাক"" বা "" অব্রাহামের পুত্র ইসহাক ছিল।"" আপনি বিভিন্ন উপায় এই অনুবাদ করতে পারেন।যা যা আপনি এখানে অনুবাদ করেন, তা যীশুর পূর্বপুরুষদের তালিকা জুড়ে একইভাবে অনুবাদ করা ভাল। + +# Isaac the father ... Jacob the father + +এখানে শব্দ "" ছিলেন ""। বিকল্প অনুবাদ: "" ইসহাক পিতা ছিলেন ... যাকোব পিতা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ff77a4 --- /dev/null +++ b/mat/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram + +এ পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Perez the father ... Hezron the father + +এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ:"" পেরেজ ছিলেন পিতা ... হিজরন ছিলেন পিতা""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..4a66578 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Amminadab the father ... Nahshon the father + +এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমিনাদব বাবা ছিলেন ... নাহশন বাবা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..a82741d --- /dev/null +++ b/mat/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Salmon was the father of Boaz by Rahab + +সলমন বোয়াসের পিতা ছিলেন, বোয়াসের মা রাহব ছিলেন বা ""সলমন ও রাহাব বোয়াসের পিতামাতা ছিলেন + +# Boaz the father ... Obed the father + +এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বোয়াস পিতা ছিলেন ... ওবেদ পিতা ছিলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Boaz the father of Obed by Ruth + +বোয়াস ওবেদের পিতা ছিলেন এবং ওবেদের মা ছিলেন রূথ বা ""বোয়াস ও রূথ ওবেদের পিতামাতা ছিলেন diff --git a/mat/01/06.md b/mat/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..52561e9 --- /dev/null +++ b/mat/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# David the father of Solomon by the wife of Uriah + +এখানে "" ছিলেন "" শব্দটি বোঝা যায়। ""দায়ূদ শলোমনের পিতা ছিলেন এবং শলোমনের মা ঊরিয়ের স্ত্রী ছিলেন"" অথবা ""দায়ূদ ও ঊরিয়ের স্ত্রী শলোমনের পিতামাতা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the wife of Uriah + +ঊরিয়র বিধবা। ঊরিয় মারা যাওয়ার পর শলোমনের জন্ম হয়েছিল। diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..9603987 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa + +ছিলেন "" শব্দটি উভয় বাক্যাংশতেই বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""রহবিয়াম আবিযার পিতা ছিলেন এবং আবিযা আসার পিতা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/10.md b/mat/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..fdfadfe --- /dev/null +++ b/mat/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Amon + +কখনও কখনও এটি অনুবাদ করা হয় ""আমোস। diff --git a/mat/01/11.md b/mat/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..2674af5 --- /dev/null +++ b/mat/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Josiah was an ancestor of Jechoniah + +পূর্বপুরুষ"" এর জন্য আরও নির্দিষ্ট শব্দটি ব্যবহার করা যেতে পারে, বিশেষ করে যদি ""পূর্বপুরুষ"" শব্দটি কেবলমাত্র পিতামাতার আগে বসবাসকারী ব্যক্তির জন্য ব্যবহার করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোশিয় জিকনিয় এর দাদা + +# at the time of the deportation to Babylon + +যখন তাদেরকে বাবিলে যেতে বাধ্য করা হয়েছিল বা ""বাবিলীয়রা তাদের জয় করেছিল এবং তাদেরকে বাবিলে বাস করতে বাধ্য করেছিল।"" আপনার ভাষায় যদি বাবিলের কাছে গিয়েছিলেন তা নির্দিষ্ট করার প্রয়োজন হয় তবে আপনি ""ইস্রায়েলীয়দের"" বা ""ইস্রায়েলীয়রা যারা যিহূদাতে বসবাস করতেন"" বলতে পারেন। + +# Babylon + +এখানে এই ব্যাবিলনের দেশ মানে কেবল বাবিল শহর নয়। diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..2d71014 --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# After the deportation to Babylon + +[মথি 1:11] (../01/11.md) তে আপনি শব্দ ব্যবহার করেছেন সেই একই শব্দ ব্যবহার করুন । + +# Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel + +শেল্টিয়েল সরুব্বাবিলের পিতামহ ছিলেন। diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..87271a2 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক যীশুর বংশানুক্রমিক উপসংহারটি শেষ করেছেন, যা শুরু হয়েছিল [মথি 1: 1] (../01/11.md)।)। diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..d48ae89 --- /dev/null +++ b/mat/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Mary, by whom Jesus was born + +এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “মরিয়ম, যীশুকে জন্ম দিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who is called Christ + +এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে মানুষ খ্রীষ্ট বলে ডাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/17.md b/mat/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..af05469 --- /dev/null +++ b/mat/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fourteen + +14 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# deportation to Babylon + +আপনি একই শব্দ ব্যবহার করুন [ম্যাথু 1:11] (../01/11.md)। diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..1c64954 --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এটি গল্পের একটি নতুন অংশ সূচনা করে যা লেখক ঘটনার বর্ণনা করে যীশুর জন্মের দিকে পরিচালিত করেন। + +# His mother, Mary, was engaged to marry Joseph + +তার মা মরিয়ম , জোসেফকে বিয়ে করতে যাচ্ছিল। বাবা-মায়েরা সাধারণত তাদের সন্তানদের বিয়ের ব্যবস্থা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টর মা মরিয়মের পিতামাতা তাকে জোসেফের সাথে বিয়ে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# His mother, Mary, was engaged + +মরিয়ম যোষেফের সঙ্গে যুক্ত হওয়ার সময় যীশু ইতিমধ্যে জন্মগ্রহণ করেননি তা স্পষ্ট করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরিয়ম যিনি যীশুর মাতা হবেন, তিনি বাগদত্তা ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# before they came together + +তাদের বিয়ের আগে। এই মরিয়ম এবং জোসেফ একসঙ্গে মিলনের হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা একসঙ্গে মিলনের আগে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# she was found to be pregnant + +এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পেরেছিল যে সে একটি শিশুর জন্ম দেবে"" বা ""সে গর্ভবতী হয়ে পড়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the Holy Spirit + +পবিত্র আত্মার শক্তি একজন পুরুষের সাথে মিলনের আগে মরিয়মকে একটি শিশুর জন্ম দিতে সক্ষম করেছিল। diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..ba3707b --- /dev/null +++ b/mat/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joseph, her husband + +যোষেফ তখনও মরিয়মকে বিয়ে করেননি, কিন্তু একজন পুরুষ ও মহিলা একে অপরের বিয়ে করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, ইহুদীরা তাদের সাথে একসঙ্গে বসবাস না করে স্বামী ও স্ত্রীকে বিবেচনা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""জোসেফ, যিনি মরিয়মকে বিয়ে করতে অনুমিত ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# divorce her + +বিয়ের পরিকল্পনা বাতিল করুন diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..5ba6a17 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As he thought + +জোসেফ ভেবেছিলেন + +# appeared to him in a dream + +জোসেফ যখন স্বপ্ন দেখছিলেন তখন তার কাছে এলেন + +# son of David + +এখানে ""পুত্র"" মানে ""বংশধর। + +# the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit + +এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা মরিয়মকে এই সন্তানের সাথে গর্ভবতী হতে সাহায্য করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/01/21.md b/mat/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..e498900 --- /dev/null +++ b/mat/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# She will give birth to a son + +ঈশ্বর স্বগদুত কে পাঠান কারণ, স্বগদুত জানত শিশুটি একটি ছেলে। + +# you will call his name + +আপনাকে অবশ্যই তার নাম দিতে হবে অথবা ""তাকে অবশ্যই নাম দিতে হবে""। এটি একটি আদেশ। + +# for he will save + +অনুবাদক এমন একটি পাদটীকা যুক্ত করতে পারেন যা বলে যীশু নাম এর অর্থ 'প্রভু রক্ষা করেন।' + +# his people + +এটি ইহুদীদের বোঝায়। diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..a098d91 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +লেখক ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে যীশুর জন্ম ধর্মগ্রন্থ অনুসারে ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# All this happened + +স্বর্গদূত আর কথা বলছেন না। মথি এখন স্বর্গদূত কি বললেন তার গুরুত্ব ব্যাখ্যা করছেন। + +# what was spoken by the Lord through the prophet + +এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু ভাববাদীকে অনেক আগে কি লিখতে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the prophet + +অনেক ভাববাদী ছিল। মথি যিশাইয়র কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিশাইয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..e4b4279 --- /dev/null +++ b/mat/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold ... Immanuel + +এখানে মথি ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করছেন। + +# Behold, the virgin + +মনোযোগ দাও, কারণ আমি যা বলতে যাচ্ছি তা সত্যি এবং গুরুত্বপূর্ণ উভয়ই: এক কুমারী + +# Immanuel + +এটি একটি পুরুষ নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# which means, ""God with us. + +এটা যিশাইয় বইয়ে নেই। মথি""ইমানুয়েল"" নামের অর্থ ব্যাখ্যা করছেন। আপনি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই নামটির মানে আমাদের সাথে ঈশ্বর। diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..75cfc72 --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +লেখক যীশু এর জন্ম পর্যন্ত ঘটনা গুলি দিয়ে তার বিবরণ শেষ করছেন। + +# as the angel of the Lord commanded + +স্বর্গদূত যোষেফকে তার স্ত্রী হিসাবে মরিয়মকে গ্রহণ করতে এবং শিশু যীশুকে নাম দেওয়ার জন্য বলেছিলেন। + +# he took her as his wife + +তিনি মরিয়মকে বিয়ে করেন। diff --git a/mat/01/25.md b/mat/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..5380429 --- /dev/null +++ b/mat/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he did not know her + +শ্রুতিকটু পদের পরিবর্তে কোমলতর পদের প্রয়োগ হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সাথে যৌন সম্পর্ক ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# to a son + +একটি পুরুষ শিশুর বা ""তার পুত্র।"" নিশ্চিত হোন যে জোসেফকে প্রকৃত বাবা হিসাবে চিত্রিত করা হয়নি। + +# Then he called his name Jesus + +জোসেফ শিশুটির নাম রাখ্লেন যীশু diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..207e428 --- /dev/null +++ b/mat/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মথি 01 সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + +পুরাতন নিয়মের কয়েকটি অনুবাদ পাঠ্যাংশের বাকি অংশের সাথে পৃষ্ঠার ডান দিকেও উদ্ধৃতি দেয়।ইউ এল টি 1:23. এর মধ্যে উদ্ধৃত উপাদান এর জন্য এই কাজ করে + +## অধ্যায়ের বিশেষ ধারণা + +### বংশতালিকা + +বংশতালিকা একটি তালিকা যেখানে একজন ব্যক্তির পূর্বপুরুষ বা উত্তরপুরূষদের নাম নথিভুক্ত রাখা হয়।ইহুদীরা রাজা হওয়ার জন্য সঠিক মানুষ বেছে নেবার জন্য বংশতালিকা ব্যবহার করত। তারা এই কাজ করতকারণ শুধুমাত্র রাজার পুত্র রাজা হতে পারে। গুরুত্বপূর্ণ মানুষদের বংশতালিকা নথিভুক্ত ছিল।. + +## অধ্যায়ের গুরুত্বপূর্ন ভাষালঙ্কার + +### কর্মবাচ্যর ব্যবহার + +মথি এই অধ্যায়ে খুব উদ্দেশ্যমূলকভাবে ভাষালঙ্কার ব্যবহার করে ইঙ্গিত দেন যে মরিয়ম এর কারো সাথে যৌন সম্পর্ক ছিল না। তিনি যীশু সঙ্গে গর্ভবতী হয়ে ওঠেন কারণ পবিত্র আত্মা একটি অলৌকিক সঞ্চালনএর মাধ্যমে যীশু তাঁর গর্ভে আসেন। অনেক ভাষায় ভাষালঙ্কার, তাই সেই ভাষাগুলিতে অনুবাদকদের একই সত্য উপস্থাপন করার অন্যান্য উপায় খুঁজে বের করতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..3dfef28 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +গল্পের একটি নতুন অংশ এখানে শুরু হয় এবং অধ্যায় শেষে চলে যায়। মথি ইহুদীদের নতুন রাজাকে হত্যা করার জন্য হেরোদ এর প্রচেষ্টা সম্পর্কে বলেন। + +# Bethlehem of Judea + +যিহূদার প্রদেশে বৈৎলেহম শহরে + +# in the days of Herod the king + +যখন হেরোদ সেখানে রাজা ছিল + +# Herod + +এইটি হেরোদ রাজাকে বোঝায়। + +# learned men from the east + +পূর্ব থেকে পন্ডিতরা যারা জ্যোতিষ শাস্ত্র অধ্যয়ন করত + +# from the east + +যিহূদিয়ার পূর্ব দিকের কোন দেশ থেকে diff --git a/mat/02/02.md b/mat/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..38dac85 --- /dev/null +++ b/mat/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Where is he who was born King of the Jews? + +তারা জানত যে, বড় হয়ে রাজা হয়ে উঠবে এমন একজন। তারা সে কোথায় ছিল তা জানার চেষ্টা করছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শিশুটি ইহুদীদের রাজা হয়ে উঠবে, সে জন্মগ্রহণ করেছে। সে কোথায়? + +# his star + +তারা বলছে না যে বাচ্চাটি তারাটির আসল অধিকর্তা। বিকল্প অনুবাদ: ""তার সম্পর্কে যে তারাটা বলে"" অথবা ""তার জন্মের সাথে সম্পর্কিত তারা + +# in the east + +যেমনটি পূর্বের দিকে এসেছিল অথবা ""যখন আমরা আমাদের দেশে ছিলাম + +# worship + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তারা বাচ্চাটিকে উপাস্য হিসাবে পূজা করতে চেয়েছিলেন, অথবা ২) তারা তাঁকে মানব রাজা হিসাবে সম্মান করতে চেয়েছিলেন। যদি আপনার ভাষায় কোনও শব্দ থাকে যার উভয় অর্থ রয়েছে, তবে আপনার সেটি এখানে এটি ব্যবহার করা উচিত। diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..49d145d --- /dev/null +++ b/mat/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was troubled + +সে চিন্তিত ছিল। হেরোদ চিন্তিত যে এই শিশু তাকে রাজা হিসাবে প্রতিস্থাপন করবে। + +# all Jerusalem + +এখানে ""জেরুজালেম"" মানুষদের বোঝায়। এছাড়াও, ""সব"" মানে ""অনেক।"" মথি কতজন মানুষ চিন্তিত ছিল তার উপর গুরুত্বারোপ করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেরুসালেমের অনেক লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..2fe065f --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +6 পদে, প্রধান পুরোহিত ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা মীখা ভাববাদীকে উদ্ধৃত করে দেখান যে খ্রীষ্ট বেথলেহেমে জন্মগ্রহণ করবেন। diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..6f8608d --- /dev/null +++ b/mat/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In Bethlehem of Judea + +যিহূদার প্রদেশে বৈৎলেহেম শহরে + +# this is what was written by the prophet + +এটিকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী অনেক দিন আগে লিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..7841b69 --- /dev/null +++ b/mat/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah + +মীখা বেথলেহেমের লোকদের সাথে কথা বলেছিলেন যেন তারা তাঁর সংগে ছিল কিন্তু তারা না। এছাড়াও, ""কম নয়"" একটি ইতিবাচক উধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি, বেথলেহেমের লোকেরা, ... আপনার শহর যিহূদার সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ শহরগুলির মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# who will shepherd my people Israel + +মীখা এই শাসকের একজন মেষপালক হিসাবে কথা বলে। এর মানে হল তিনি নেতৃত্ব দেবেন এবং মানুষের যত্ন নেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মেষপালক হিসাবে আমার লোক ইস্রায়েলকে কে নেতৃত্ব দেবে যেমন তিনি তার মেষদের নেতৃত্ব দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..4ba8b92 --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Herod secretly called the learned men + +এর মানে হেরোদ জ্ঞানী পুরুষদের সাথে কথা বলেছিলেন অন্য মানুষদের ছাড়া। + +# men to ask them exactly what time the star had appeared + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" জ্ঞানীপুরুষ, এবং তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, 'এই তারাটি কখন ঠিক উপস্থিত হয়েছিল?'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# what time the star had appeared + +তারাটি কখন দেখা গিয়েছিল পন্ডিতেরা তাঁকে বলেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন সময় তারার আবির্ভাব ঘটেছিল। পন্ডিতেরা হেরোদকে বলেছিলেন যখন তারা তারাটি প্রথমে উদয় হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/02/08.md b/mat/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..0b7241b --- /dev/null +++ b/mat/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# young child + +এটি যীশুকে বোঝায়। + +# bring me word + +আমাকে জানান বা ""আমাকে বলুন"" অথবা ""আমার কাছে রিপোর্ট করুন + +# worship him + +দেখুন কিভাবে আপনি [মথি 2: 2] এ এই অনুবাদটি করেছেন (../02/02.md)। diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..afa1e46 --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# After they + +পন্ডিতদের পরে + +# they had seen in the east + +পূর্বের দিকে তারা দেখেছিল অথবা ""তারা তাদের দেশে দেখেছিল + +# went before them + +তাদের নির্দেশিত করে বা ""তাদের নেতৃত্ব দেয় + +# stood still over + +উপরে দাঁড়ায় + +# where the young child was + +সেই জায়গা যেখানে ছোট শিশুটি ছিল diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..d5fda5f --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি সেই বাড়িতে চলে যায় যেখানে মরিয়ম, জোসেফ এবং বালক যীশু বাস করতেন। + +# They went + +পন্ডিতেরা গিয়েছিলেন + +# They fell down and worshiped him + +তারা নিচে জানু পাতেন এবং মাটির কাছাকাছি তাদের মুখ করেন। তারা যীশুকে সম্মান করার জন্য এই কাজ করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# their treasures + +এখানে ""কোষাগার"" বোঝায় যে তারা তাদের খাজনা বহন করতে ব্যবহৃত বাক্স বা ব্যাগ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের ধন ধারণ করে এমন পাত্রে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..f1b03fb --- /dev/null +++ b/mat/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God warned them + +পরে, ঈশ্বর পন্ডিতদের সতর্ক করেন। ঈশ্বর জানতেন যে হেরোদ সন্তানের ক্ষতি করতে চেয়েছিলেন। + +# dream not to return to Herod, so + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বপ্ন, বলছে, 'রাজা হেরোদকে ফিরে যাবেন না', তাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..c1b0cdd --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +15 পদে মথি ভাববাদী হোশেয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে, খ্রীষ্ট মিশরে সময় ব্যয় করবেন। + +# they had departed + +পন্ডিতেরা চলে গেলেন + +# appeared to Joseph in a dream + +জোসেফের কাছে এলেন যখন তিনি স্বপ্ন দেখছিলেন + +# Get up, take ... flee ... Remain ... you + +ঈশ্বর জোসেফের সাথে কথা বলছেন, তাই এই সব একবচনের রূপ হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# until I tell you + +এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ না আমি আপনাকে বলি ফিরে আসা নিরাপদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I tell you + +এখানে ""আমি"" বলতে ঈশ্বরকে বোঝায়। স্বর্গদূত ঈশ্বরের হয়ে কথা বলছিলেন। diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..71bb9e0 --- /dev/null +++ b/mat/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He remained + +এটা বোঝা যায় যে যোষেফ, মরিয়ম ও যিশু মিশরে রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা রয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# until the death of Herod + +হেরোদ যতক্ষণ [মথি 2:19] (../02/19.md) পর্যন্ত না মারা যায়। এই বিবৃতিতে মিশরে তাদের অবস্থানের দৈর্ঘ্য বর্ণনা করা হয়েছে, এবং এটি বলেনা যে হেরোদ এই সময়ে মারা গেছেন। + +# Out of Egypt I have called my son + +আমি মিসর থেকে আমার ছেলেকে ডেকেছি + +# my son + +হোশেয় এই ইজরায়েলের লোকদের বোঝায়। মথি এই বলে উদ্ধৃত করেছিলেন যে, এটা ঈশ্বরের পুত্র যীশু সম্বন্ধে সত্য ছিল। পুত্রের জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করে এটি অনুবাদ করুন যা শুধুমাত্র পুত্র বা প্রথম পুত্রকে বোঝাতে পারে। diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..8851eeb --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এই ঘটনা হেরোদের মৃত্যুর আগে ঘটবে, যা মথি উল্লেখ করেছে [মথি 2:15] (../02/15.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি হেরোদকে ফিরিয়ে এনেছে এবং যখন তিনি বুঝলেন যে পন্ডিতেরা তাকে প্রতারিত করেছে তখন তিনি কী করেছিলেন। + +# he had been mocked by the learned men + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পন্ডিতেরা তাকে ঠকিয়ে তাকে বিব্রত করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He sent and killed all the male children + +হেরোদ নিজে শিশুদের হত্যা করেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার সৈন্যদের সব ছেলেকে হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন"" বা ""তিনি ছেলেদের সবাইকে হত্যা করার জন্য সৈন্য পাঠিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# two years old and under + +2 বছর বয়সী এবং ছোট (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# according to the time + +সময় এর উপর ভিত্তি করে diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..3a98c78 --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +মথি যিরমিয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে বেথলেহেম অঞ্চলের সমস্ত পুরুষ সন্তানের মৃত্যু ধর্মগ্রন্থ অনুযায়ী ছিল। + +# Then was fulfilled + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি পরিপূর্ণ"" বা ""হেরোদের কর্মগুলি পূর্ণ হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what had been spoken through Jeremiah the prophet + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী যিরমিয়ের মাধ্যমে প্রভু অনেক আগে যা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..70aeeec --- /dev/null +++ b/mat/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A voice was heard ... they were no more + +মথি ভাববাদী যিরমিয়কে উধৃত করছেন। + +# A voice was heard + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা একটি কন্ঠস্বর শুনেছিল"" বা ""একটি জোরে শব্দ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Rachel weeping for her children + +রাহেল এই সময় এর অনেক বছর আগে বসবাস করতেন। এই ভবিষ্যদ্বাণী দেখায় রাহেল, যিনি মারা গেছেন, তার বংশধরদের জন্য কাঁদতে। + +# she refused to be comforted + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তাকে সান্ত্বনা দিতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because they were no more + +কারণ শিশুরা চলে গেছে আর ফিরে আসবে না। এখানে ""আর ছিল না"" তারা মৃত বলে বলার একটি নরম উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তারা মৃত ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..59729a9 --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি মিশরে চলে যায়, যেখানে জোসেফ, মরিয়ম এবং বালক যীশু জীবিত আছেন। + +# behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুকে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষায় এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..e7b43cb --- /dev/null +++ b/mat/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who sought the child's life + +এখানে ""সন্তানের জীবন চাওয়া"" বলছে তারা শিশুকে হত্যা করতে চেয়েছিল। ""বিকল্প অনুবাদ:"" যারা তাকে হত্যা করার জন্য শিশুটিকে খুঁজছিল ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# those who sought + +এটি রাজা হেরোদ এবং তার উপদেষ্টাদের বোঝায়। diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..7f0cefc --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ইহুদিদের নতুন রাজাকে হত্যা করার জন্য হেরোদের প্রচেষ্টা সম্পর্কে [মথি 2: 1] (../02/01.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশটি শেষ। + +# But when he heard + +কিন্তু জোসেফ যখন শুনলেন + +# Archelaus + +এটি হেরোদ এর পুত্র এর নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he was afraid + +জোসেফ ভয় পেয়ে ছিল diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..bc5f439 --- /dev/null +++ b/mat/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what had been spoken through the prophets + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীদের মধ্য দিয়ে প্রভু অনেক আগে যা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he would be called a Nazarene + +এখানে “তিনি” ""যীশু"" বোঝায়। যীশুর পূর্বে ভাববাদীগণ তাঁকে মশীহ বা খ্রীষ্ট হিসাবে উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা বলে যে খ্রীষ্ট নাসরতীয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/02/intro.md b/mat/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0622f48 --- /dev/null +++ b/mat/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মথি 02 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান অংশের প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 6 এবং 18 অনুচ্ছেদে কবিতার সাথে এটি করে, যা ওল্ড টেস্টামেন্টের শব্দ। + +## এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""তার তারকা"" + + এই শব্দগুলি সম্ভবত একটি তারকাকে উল্লেখ করে যা শিখেছি পুরুষদের ইস্রায়েলের একটি নতুন রাজা এর চিহ্ন হতে বিশ্বাস। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ""শিক্ষিত পুরুষ"" + + ইংরাজী অনুবাদগুলি এই বাক্যাংশটির অনুবাদ করতে অনেকগুলি ভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে। এই শব্দগুলো ""ম্যাজি"" এবং ""জ্ঞানী পুরুষ"" অন্তর্ভুক্ত। এই পুরুষ বিজ্ঞানীরা বা জ্যোতিষী হতে পারে। যদি আপনি করতে পারেন, আপনি সাধারণ শব্দ ""শিখেছি পুরুষদের"" সঙ্গে এই অনুবাদ করা উচিত diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..a17a2eb --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এটি গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু যেখানে মথি, যোহন বাপ্তাইজর সেবা কার্য্যের কথা বলেছেন। 3 পদে মথি যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে, যোহন বাপ্তাইজক ছিলেন যীশুর পরিচর্যা কার্য্যের প্রস্তুতির জন্য ঈশ্বরের নিযুক্ত সংবাদ বাহক। + +# In those days + +জোসেফ এবং তার পরিবার মিসর ছেড়ে চলে যাওয়ার পর এবং নাসরতে গিয়ে বহু বছর পর। সম্ভবত এই সময় যীশু তাঁর পরিচর্যা কার্য্য শুরু করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছুক্ষণ পরে"" বা ""কিছু বছর পরে diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..b2f8f8c --- /dev/null +++ b/mat/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Repent + +এটি বহুবচন এর রূপ। যোহন জনতার সাথে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the kingdom of heaven is near + +স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরকে রাজা হিসাবে অভিহিত করা হয়েছে। এই বাক্যাংশ শুধুমাত্র মথির বইতে আছে। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" শব্দ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর শীঘ্রই নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..b3c2dc3 --- /dev/null +++ b/mat/03/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশাইয়ের ভাববাদী এখানে যোহন বাপ্তাইজর কথা বলছিলেন যখন তিনি বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The voice of one calling out in the wilderness + +এটি একটি বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মরুভূমিতে ডাক শোনা যায় এমন একটি কণ্ঠস্বর"" বা ""তারা মরুভূমিতে ডাকেন এমন কারো শব্দ শোনে + +# Make ready the way of the Lord ... make his paths straight + +এই দুই বাক্যাংশ একই মানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Make ready the way of the Lord + +প্রভুর জন্য রাস্তা প্রস্তুত করতে। এটা করার সময় তিনি আসেন যখন প্রভুর বার্তা শুনতে প্রস্তুত হচ্ছে তাদের প্রতিনিধিত্ব করেন। মানুষদের পাপের অনুতাপ দ্বারা এই কাজ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যখন আসবেন তখন প্রভুর বার্তা শোনার জন্য প্রস্তুত হোন"" অথবা ""অনুতপ্ত হোন এবং প্রভুর জন্য প্রস্তুত হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..0c928f7 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now ... wild honey + +মূল গল্পের লাইনটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করার জন্য এখানে ""এখন"" শব্দটি ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি যোহন বাপ্তাইজসম্পর্কে অতীত তথ্য বলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist + +এই পোশাকটি প্রতীক দেয়, যে, যোহন অনেক দিন আগের ভাববাদীদের মতো একজন কেউ, বিশেষ করে ভাববাদী এলিয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..a078d91 --- /dev/null +++ b/mat/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Jerusalem, all Judea, and all the region + +জেরুজালেম,"" ""যিহুদিয়া"" এবং ""অঞ্চল"" শব্দগুলি সেই এলাকার মানুষের জন্য উপভাষা। ""সব"" শব্দটিতে জোর দেওয়া একটি অত্যধিক জোর যে অনেক মানুষ বেরিয়ে এসেছিল। বিকল্প অনুবাদ: তারপর জেরুজালেম, জিহুদীয়া, এবং সেই অঞ্চল এর মানুষ হয়তো ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..ca52a17 --- /dev/null +++ b/mat/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were baptized by him + +এটি একটি বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: “যোহন তাদের বাপ্তাইজিত করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They + +এই জেরুজালেম, জুডিয়া, এবং জর্দান নদীর চারপাশের অঞ্চল থেকে আসা মানুষদের বোঝায়। diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..ad2490c --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহন বাপ্তিস্মদাতা ফরীশীদের ও সদ্দূকীদেরকে ধমক দিতে শুরু করলেন। + +# You offspring of vipers, who + +এটি একটি রূপক। এখানে ""বংশধর"" মানে ""চরিত্রগত দিক।"" সর্পের বংশধরবিপজ্জনক সাপ এক ধরনের এবং মন্দদের প্রতিনিধিত্ব করে। এই একটি পৃথক বাক্য হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিষাক্ত সাপ!"" বা ""আপনি বিষাক্ত সাপের মতো মন্দ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who warned you to flee from the wrath that is coming? + +যোহন ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন কারণ তারা তাঁকে বাপ্তিস্ম দিতে বলছিল যাতে ঈশ্বর তাদের শাস্তি না দেন, কিন্তু তারা পাপ করা থামাতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এইরকম ভাবে ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালাতে পারবেন না।"" অথবা ""আমি মনে করি না যে, আমি তোমাদেরকে বাপ্তিস্ম দিলেই কেবল ঈশ্বরের ক্রোধ থেকে পালিয়ে যাবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# flee from the wrath that is coming + +ঈশ্বরের ক্রোধের জন্য ""ক্রোধ"" শব্দটি ব্যবহার করা হচ্ছে কারণ তার ক্রোধ এর আগেই ঘটেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আসছে এমন শাস্তি থেকে পালিয়ে যাও"" অথবা ""পালাও কারণ ঈশ্বর আপনাকে শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..5bd5e22 --- /dev/null +++ b/mat/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bear fruit worthy of repentance + +বাক্যাংশ ""ফল উত্পাদন"" একটি রূপক একটি ব্যক্তির কর্ম উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কর্মগুলি দেখান যে আপনি সত্যিই অনুতাপ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/09.md b/mat/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..9cfc365 --- /dev/null +++ b/mat/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We have Abraham for our father + +আব্রাহাম আমাদের পূর্বপুরুষ বা ""আমরা অব্রাহামের বংশধর।"" ইহুদি নেতারা ভেবেছিলেন যে, তারা অব্রাহামের বংশধর হওয়ার কারণে ঈশ্বর তাদেরকে শাস্তি দেবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# For I say to you + +এখানে যোহন কি বলেছে তা বেখ্যা করা হয় । + +# God is able to raise up children for Abraham even out of these stones + +ঈশ্বর এমনকি এই পাথর থেকে শারীরিক উত্তরাধিকারী করতে এবং তাদের আব্রাহামকে দিতে সক্ষম diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..d47d654 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের দোষারোপ অব্যাহত রাখেন। + +# Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire + +এই রূপক এর অর্থ ঈশ্বর পাপীদের শাস্তি দিতে প্রস্তুত। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার কুঠরি আছে এবং তিনি যে কোনও গাছকে কেটে ফেলার জন্য এবং খারাপ ফল উৎপন্ন করার জন্য প্রস্তুত"" অথবা ""যে ব্যক্তি তার কুঠরি কেটে ফেলতে এবং খারাপ ফল উত্পন্ন করে এমন গাছ পোড়াতে পারে, সেজন্য ঈশ্বর শাস্তি দিতে প্রস্তুত আপনাকে আপনার পাপের জন্য ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/11.md b/mat/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..9083f25 --- /dev/null +++ b/mat/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# for repentance + +আপনি অনুশোচনা করেছেন তা দেখাতে + +# But he who comes after me + +যীশু সেই ব্যক্তি যিনি যোহনের পরে আসেন। + +# is mightier than I + +আমার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ + +# He will baptize you with the Holy Spirit and with fire + +এই রূপকটি যোহনের বাপ্তিস্মকে জল দিয়ে ভবিষ্যতে বাপ্তিস্মের সাথে তুলনা করে। এর মানে জন এর বাপ্তিস্ম শুধুমাত্র প্রতীকীভাবে তাদের পাপের মানুষকে পরিষ্কার করে। পবিত্র আত্মা এবং আগুন দ্বারা বাপ্তিস্ম সত্যিই তাদের পাপের মানুষ পরিষ্কার করা হবে। যদি সম্ভব হয় তবে আপনার অনুবাদে ""বাপ্তিস্ম"" শব্দটি ব্যবহার করুন যোহনের বাপ্তিস্মের তুলনা করার জন্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..b065602 --- /dev/null +++ b/mat/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor + +এই রূপকটি সেইভাবে তুলনা করে যে, খ্রিস্ট অধার্মিক লোকেদেরকে ধার্মিক লোকেদের থেকে বলা যেতে পারে একজন যেমন গমকে শ্যামাঘাস থেকে আলাদা করার উপায় হিসেবে পৃথক করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট এমন একজন মানুষের মতো, যাঁর হাতে কুলো আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# His winnowing fork is in his hand + +এখানে ""তার হাতে"" অর্থ কাজ করার জন্য প্রস্তুত। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের একটি কুলো আছে কারণ তিনি প্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# winnowing fork + +এই গম থেকে শ্যামাঘাস পৃথক করার জন্য বায়ুতে ছুড়ে পৃথক করার একটি হাতিয়ার। ভারী শস্য পরে যায় এবং অনাকাঙ্ক্ষিত তুষ বাতাসে উড়ে যায়। এটি একটি কুলোর আকৃতির মতো তবে কাঠের তৈরি বিশাল টিনের অংশ থাকে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# to thoroughly clear off his threshing floor + +খ্রীষ্ট এমন একজন লোকের মতো যিনি কুলোর বাতাস দিয়েছিলেন, যিনি তার ক্ষেত্র পরিষ্কার করতে প্রস্তুত। + +# his threshing floor + +তার মাটি বা ""মাটি যেখানে তিনি শস্য থেকে তুষ পৃথক করেন + +# gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put + +এটি একটি রূপক যা দেখায় যে, কীভাবে ঈশ্বর ধার্মিক লোকেদেরকে মন্দ লোকদের থেকে আলাদা করবেন। ধার্মিকেরা কৃষকের গুদামে গমের মত স্বর্গে যাবে, আর ঈশ্বর বাকি লোকদের আগুনে ছাইয়ের মত পুড়িয়ে দেবেন যা কখনও শেষ হবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# can never be put out + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কখনও পুড়ে শেষ হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..03bb1f1 --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি পরবর্তী সময়ে স্থানান্তরিত হয় যখন যোহন বাপ্তিস্মদাতা যীশুকে বাপ্তিস্ম দেন। + +# to be baptized by John + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই যোহন তাকে বাপ্তিস্ম দিতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..d7173a6 --- /dev/null +++ b/mat/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I need to be baptized by you, and do you come to me? + +যীশুর অনুরোধে অবাক হওয়ার জন্য যোহন একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ। আমার আপনাকে বাপ্তাইজ না করা উচিত। আপনাকে বরং আমাকে বাপ্তিস্ম দিতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/03/15.md b/mat/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..a0ab9c5 --- /dev/null +++ b/mat/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for us + +এখানে ""আমাদের"" বলতে যীশু এবং যোহনকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..668eae3 --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে গল্পের অংশটির এই শেষ। এটা যীশুর বাপ্তিস্মের পরে কি ঘটেছে বর্ণনা করে। + +# After he was baptized + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" যোহন যিশুকে বাপ্তিস্ম দেওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# behold + +এখানে ""দেখ"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্যর প্রতি মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। + +# the heavens were opened to him + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু আকাশ খোলা দেখেছিলেন"" বা ""ঈশ্বর যীশুর কাছে স্বর্গ খুলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# coming down like a dove + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি কেবল একটি বিবৃতি যে আত্মা একটি কবুতরের আকারে ছিল অথবা 2) এটি একটি উদাহরণ যা আত্মা যীশুর উপর আস্তে আস্তে ঘুরে আসার সাথে তুলনা করে, একটি কবুতর যেমন নামে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..552bc78 --- /dev/null +++ b/mat/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a voice came out of the heavens saying + +যীশু স্বর্গে থেকে একটি কন্ঠস্বর শুনতে পেলেন। এখানে ""স্বর"" ঈশ্বরের বলা হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ:""ঈশ্বর স্বর্গ থেকে বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/03/intro.md b/mat/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..21c3aa2 --- /dev/null +++ b/mat/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মথি 03 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি বাক্যে পাঠ্য থেকে পুরাতন নিয়ম থেকে ডান দিকে পৃষ্ঠার ডান দিকের উদ্ধৃতি সেট করে। ULT এই পদে উদ্ধৃত উপাদান সহ 3। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""অনুতাপের যোগ্য ফল বহন করুন"" + + গ্রন্থে ধর্মগ্রন্থগুলির একটি সাধারণ ছবির শব্দ। লেখক ভাল বা খারাপ আচরণের ফলাফল বর্ণনা করার জন্য এটি ব্যবহার করেন। এই অধ্যায়ে, ভাল ফল ঈশ্বরের আদেশ হিসাবে জীবিত ফলাফল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""স্বর্গের রাজ্য কাছাকাছি"" + + কেউ জানে না যে ""স্বর্গরাজ্যের রাজ্য"" কোথায় বা এখনই উপস্থিত কিনা আসছে যখন যোহন এই কথা বলেছিলিলেন। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণ বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি এসেছে। diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..aa129bc --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে মথি গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু করেছেন যেখানে যীশু মরুভূমিতে 40 দিন ব্যয় করেছেন, যেখানে শয়তান তাকে বিরক্ত করে। 4 পদে, যীশু ঈশ্বরের বাক্য থেকে উদ্ধৃতি দিয়ে শয়তানকে ধমক দেন। + +# Jesus was led up by the Spirit + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: "" যীশু আত্মার পরিচালনায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to be tempted by the devil + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই শয়তান যীশুকে প্রলুব্ধ করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/02.md b/mat/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..36166b3 --- /dev/null +++ b/mat/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he had fasted ... he was hungry + +এটি যীশুর কথা বলছে। + +# forty days and forty nights + +40 দিন এবং 40 রাত্রি। এই 24 ঘন্টা সময়কাল বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""40 দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/04/03.md b/mat/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..6c21765 --- /dev/null +++ b/mat/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The tempter + +এই শব্দগুলি ""শয়তান"" শব্দের উল্লেখ করে (পদ 1)। আপনাকে উভয় অনুবাদ করতে একই শব্দ ব্যবহার করতে হতে পারে। + +# If you are the Son of God, command + +এটা অনুমান করা ভাল যে শয়তান জানত যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটা যীশু খ্রীষ্টর নিজের সুবিধার জন্য অলৌকিক কাজ করার প্রলোভন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের পুত্র, তাই আপনি আদেশ করতে পারেন"" বা 2) এটি একটি চ্যালেঞ্জ বা অভিযোগ। বিকল্প অনুবাদ: ""আদেশ দ্বারা প্রমাণ করুন যে আপনি ঈশ্বরের পুত্র + +# the Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# command these stones to become bread. + +আপনি সরাসরি উদ্ধৃতি দিয়ে এই অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই পাথরগুলিকে বলুন, 'রুটি হোক।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# bread + +এখানে ""রুটি"" সাধারণত খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খাদ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/04/04.md b/mat/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..b2e2930 --- /dev/null +++ b/mat/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is written + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মোশি অনেক আগে শাস্ত্রে এই কথা লিখে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Man shall not live on bread alone + +এর অর্থ কিছু বিশয় যা খুবই গুরুত্বপূর্ণ যেমন খাদ্যের চেয়ে জীবন। + +# but by every word that comes out of the mouth of God + +খানে ""শব্দ"" এবং ""মুখ"" ঈশ্বরের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু ঈশ্বর যা বলেছেন তা শোনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..71cae1a --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +6 পদে শয়তান যীশুকে প্রলোভনের জন্য গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি দেয়। diff --git a/mat/04/06.md b/mat/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..f12845a --- /dev/null +++ b/mat/04/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# If you are the Son of God, throw yourself down + +এটা অনুমান করা ভাল যে শয়তান জানত যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি যীশুর নিজের সুবিধার জন্য একটি অলৌকিক কাজ করার প্রলোভন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র, আপনি নিজেকে নিচে নিক্ষেপ করতে পারেন"" বা 2) এটি একটি চ্যালেঞ্জ বা অভিযোগ। বিকল্প অনুবাদ: "" নিজেকে নিক্ষেপ করে প্রমাণ করুন যে আপনি সত্যই ঈশ্বরের পুত্র + +# the Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# throw yourself down + +নিজে মাটিতে পড় বা ""লাফ দাও + +# for it is written + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রের লেখক লেখার জন্য"" অথবা ""শাস্ত্রে এটি বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'He will command his angels to take care of you,' and + +ঈশ্বর আপনার স্বর্গদূতগণকে আপনার যত্ন নেওয়ার আদেশ দেবেন এবং এটি সরাসরি উদ্ধৃতি দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর স্বর্গদূতগণকে বলবেন, তাঁর যত্ন নিন, এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# They will lift you up + +স্বর্গদূতগণ তোমাকে ধরবে diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..58a0f49 --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +7 পদে, যীশু শয়তানকে বাক্য থেকে আরেকটি উদ্ধৃতি দিয়ে ধমক দিয়েছিলেন। + +# Again it is written + +ইহা বোঝা যায় যে যীশু আবার শাস্ত্র উদ্ধৃত করছেন। এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আবার, আমি আপনাকে শাস্ত্রের মধ্যে মোশী যা লিখেছিলেন তা বলব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# You must not test + +এখানে ""আপনি"" যে কেউ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এক পরীক্ষা করা উচিত নয়"" বা ""কোন ব্যক্তির পরীক্ষা করা উচিত নয় diff --git a/mat/04/08.md b/mat/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..2bc6c84 --- /dev/null +++ b/mat/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Again, the devil + +পরবর্তী, শয়তান diff --git a/mat/04/09.md b/mat/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..fbdc78e --- /dev/null +++ b/mat/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said to him + +শয়তান যীশুকে বলল + +# All these things I will give you + +আমি আপনাকে এই সব জিনিস দেব। প্রলোভনকারী এখানে জোর দেয় যে তিনি কেবল সামান্য কিছু নয় “এই সমস্ত” জিনিসই দেবেন। + +# fall down + +স্থল এর কাছাকাছি আপনার মুখ রাখুন। এটি একটি সাধারণ ভঙ্গিমা ছিল যেমন করে একটি ব্যক্তি পূজা করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3cf5a98 --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +10 পদে, যীশু শয়তানকে বাক্য থেকে আরেকটি উদ্ধৃতি দিয়ে ধমক দিয়েছিলেন। + +# Connecting Statement: + +এটি শয়তান যীশুকে কিভাবে প্রলোভিত করে সেই গল্পের শেষ অংশটি। + +# For it is written + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মশির জন্যও শাস্ত্রে লেখা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will worship ... you will serve + +আপনি"" উভয় ক্ষেত্রেই একবচন, এটি প্রত্যেকের জন্য একটি আদেশ যারা শুনছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/04/11.md b/mat/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..1533939 --- /dev/null +++ b/mat/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# behold + +এখানে ""দেখ"" শব্দটি অনুসরণ করা গুরুত্বপূর্ণ গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের দিকে মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..8ce76c2 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে মথি গালীলের যীশুর পরিচর্যা শুরু করার কথা বর্ণনা করেছেন। এই পদটি ব্যাখ্যা করে কিভাবে যীশু গালীলে এসেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Now + +প্রধান গল্পর লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু করছেন। + +# John had been arrested + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা যোহনকে গ্রেপ্তার করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/13.md b/mat/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..17e4261 --- /dev/null +++ b/mat/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the territories of Zebulun and Naphtali + +বহু বছর আগে বিদেশীরা ইস্রায়েলের ভূমি নিয়ন্ত্রণ করার আগে এই অঞ্চলে বসবাসকারী উপজাতির নাম জেবুলুন এবং ""নপ্তালি""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..3afcd00 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +15 এবং 16 পদে মথি যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখিয়েছেন যে গালীলে যীশুর পরিচর্যা ছিল ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা। + +# This happened + +যীশুর 'কফরনাহমে বাস করা বোঝায়। + +# what was said + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কি বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/15.md b/mat/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..b31d114 --- /dev/null +++ b/mat/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! + +এই অঞ্চল একই এলাকার বর্ণনা। + +# toward the sea + +এই গালীল সাগর। diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..cc67191 --- /dev/null +++ b/mat/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The people who sat + +এই শব্দগুলি ""জিবুলুণের ভূমি"" দিয়ে শুরু হওয়া বাক্যের সাথে মিলিত হতে পারে (পদ15)। বিকল্প অনুবাদ: ""সবুলুন ও নপ্তালি অঞ্চলে ... যেখানে অনেক অইহুদী বাস করে, যারা বসেছিল + +# The people who sat in darkness have seen a great light + +এখানে ""অন্ধকার"" ঈশ্বরের সম্পর্কে সত্য না জানার জন্য একটি রূপক। এবং ""আলো"" ঈশ্বরের সত্য বার্তা জানার জন্য একটি রূপক যা মানুষকে তাদের পাপ থেকে সংরক্ষণ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen + +এখানে মূলত বাক্যের প্রথম অংশ হিসাবে একই অর্থ আছে। এখানে ""যারা অঞ্চল এবং মৃত্যুর ছায়া মধ্যে বসা"" একটি রূপক। এটা যারা ঈশ্বর জানেন না তাদের প্রতিনিধিত্ব করে। এই মানুষদের মরার বিপদ ছিল তারা চিরদিনের জন্য ঈশ্বর থেকে পৃথক হচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..aaf660b --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the kingdom of heaven has come near + +স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরকে রাজা হিসাবে অভিহিত করা হয়। এই অংশটি শুধুমাত্র মথিতেই । যদি সম্ভব হয়, একটি শব্দ অন্তর্ভুক্ত করুন যা আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" মানে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 3: ২] (../ 03 / 02.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর শীঘ্রই নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..4485ca1 --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +গালীলের যীশুর পরিচর্যা সম্পর্কে গল্পের অংশে এটি একটি নতুন দৃশ্য শুরু করে। এখানে তিনি তাঁর শিষ্য হতে পুরুষদের জড়ো করা শুরু করছেন। + +# casting a net into the sea + +এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাছ ধরাতে জলে জাল নিক্ষেপ করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..34db471 --- /dev/null +++ b/mat/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Come, follow me + +যীশু খ্রীষ্ট, সাইমন ও আন্দ্রিয়কে তাঁর অনুসরণ করতে, তাঁর সাথে বসবাস করতে এবং তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও + +# I will make you fishers of men + +এই রূপক মানে শিমোন এবং আন্দ্রিয় মানুষকে ঈশ্বরের সত্য বার্তা শিক্ষা দেবে, তাই অন্যরাও যীশুর অনুসরণ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তোমরা যেমন মাছ সংগ্রহ কর তেমন মানুষকে সংগ্রহ করার জন্য আমি তোমাদেরকে শেখাবো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..9ce1a08 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্য হতে আরো পুরুষদের ডাকলেন। + +# He called them + +যীশু, যোহন এবং যাকবকে ডাকলেন। এই বাক্যাংশটি অর্থাত্ যিশু তাদেরকে অনুসরণ করার, তাঁর সঙ্গে বসবাস করার এবং তাঁর শিষ্য হওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলেন। diff --git a/mat/04/22.md b/mat/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..ec24c70 --- /dev/null +++ b/mat/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they immediately left + +সেই মুহূর্তে তারা চলে গেল + +# left the boat ... and followed him + +এটা পরিষ্কার হওয়া উচিত যে এটি একটি জীবন পরিবর্তন। এই পুরুষরা আর জেলে হতে যাচ্ছে না এবং তাদের জীবনের বাকি অংশের জন্য যীশুকে অনুসরণ করতে পারিবারিক ব্যবসা ছেড়ে চলে যাচ্ছে। diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..97703b6 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +গালীলে যিশুর পরিচর্যা শুরু হওয়ার গল্পের এটি শেষ অংশ। এই পদগুলি তিনি কী করেছিলেন এবং লোকেরা কীভাবে প্রতিক্রিয়া জানায় তার সংক্ষিপ্ত বিবরণ দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# teaching in their synagogues + +গালীলের সমাজগৃহে শিক্ষা দেওয়া বা ""সেই লোকদের সমাজগৃহে শিক্ষা দেওয়া + +# preaching the gospel of the kingdom + +এখানে ""রাজ্য"" রাজা হিসাবে ঈশ্বরের রাজত্ব বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# every kind of disease and sickness + +রোগ"" এবং ""অসুস্থতা"" শব্দগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত কিন্তু যদি সম্ভব হয় তবে দুটি পৃথক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। ""রোগ"" হলো একজন ব্যক্তির অসুস্থ হওয়ার কারণ। + +# sickness + +একটি রোগ থাকার ফলে যে শারীরিক দুর্বলতা বা কষ্ট হয়। diff --git a/mat/04/24.md b/mat/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..65b4273 --- /dev/null +++ b/mat/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those possessed by demons + +এটি একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের ভূত নিয়ন্ত্রণ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the epileptic + +এটি এমন কোনও ব্যক্তিকে বোঝায় যার মৃগীরোগ ছিল, তবে যা তেমন ক্ষতিকারক নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা কখনও কখনও আক্রান্ত হোত"" বা ""যারা কখনও কখনও অজ্ঞান হয়ে পড়ত এবং অসংযত হয়ে পড়ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# and paralytic + +এটি কোনো একটি বিশেষ পক্ষাঘাতগ্রস্ত কাউকে বোঝায়না সকল পক্ষাঘাতগ্রস্তদের ক্ষেত্রেই ব্যবহৃত হয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যে কেউ পক্ষাঘাতগ্রস্ত"" বা ""এবং যারা হাঁটতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/04/25.md b/mat/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..7625f6d --- /dev/null +++ b/mat/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Decapolis + +এই নামের অর্থ ""দশটি শহর।"" এটি গালীল সাগরের দক্ষিণ-পূর্ব দিকে একটি অঞ্চলের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..61b66d1 --- /dev/null +++ b/mat/04/intro.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# মথি 04 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান প্রান্তের প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 6, 15 এবং 16 পদ গুলিতে কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + + কিছু অনুবাদ পুরাতন নিয়ম থেকে উদ্ধৃতিগুলিকে অন্যান্য পৃষ্ঠার চেয়ে পৃষ্ঠার ডান দিকের দিকে উদ্ধৃত করে। ULT 10 পদে উদ্ধৃতি দিয়ে এটি করে। + +## এই অধ্যায়ের + +### অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + + "" + স্বর্গের রাজ্য কাছাকাছি এসেছে"" + + কেউ ""স্বর্গরাজ্যের"" যীশু এই কথা বলেছিলেন যখন উপস্থিত বা এখনও আসছে। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণগুলি ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি আসছে"" পর্যায়টি ব্যবহার করে। + +### ""আপনি যদি ঈশ্বরের পুত্র হন"" + + পাঠক 3 এবং 6 পদে শব্দের অর্থ বুঝবেন না শয়তান যীশু ঈশ্বরের পুত্র কিনা জানি না। ঈশ্বর ইতিমধ্যেই বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র ([মথি 3:17] (../../ মাদ / 03 / 17.md)), তাই শয়তান যীশু কে জানত। তিনি জানতেন যে যীশু পাথর রুটি তৈরি করতে পারেন এবং উচ্চ স্থান থেকে নিজেকে নিক্ষেপ করতে পারেন এবং আঘাত পান না। তিনি যীশু এই বিষয়গুলো করার চেষ্টা করেছিলেন এবং তাই ঈশ্বরকে অমান্য করেছিলেন এবং শয়তানের বাধ্য ছিলেন। এই শব্দগুলি অনুবাদ করা যেতে পারে ""কারণ আপনি ঈশ্বরের পুত্র"" বা ""আপনি ঈশ্বরের পুত্র। আপনি আমাকে কি করতে পারেন তা দেখান।"" (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..ebe4384 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +3পদে , যীশু যাঁরা সুখী তাদের বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করা শুরু করেন। + +# Connecting Statement: + +এই গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন। এই অংশ অধ্যায় 7 এর শেষে চলতে থাকে এবং প্রায়শই পর্বতে ধর্মোপদেশ বলা হয়। diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..be5e3e3 --- /dev/null +++ b/mat/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He opened his mouth + +এটি একটি উপভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কথা বলতে শুরু করলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# taught them + +তাদের"" শব্দটি তার শিষ্যদের বোঝায়। diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..dfb2dba --- /dev/null +++ b/mat/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the poor in spirit + +এর মানে নম্র কেউ। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা জানে তাদের ঈশ্বরকে প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# for theirs is the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্র মথির বইতে পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বর তাদের রাজা হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..0899952 --- /dev/null +++ b/mat/05/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who mourn + +তারা দু: খিত এটাই হয়ত সম্ভাব্য কারণ 1) বিশ্বের পাপাচরণ বা 2) তাদের নিজের পাপ বা 3) কারো মৃত্যু। আপনার ভাষার প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত শোক করার কারণ উল্লেখ করবেন না। + +# they will be comforted + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদেরকে সান্ত্বনা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..88f738c --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the meek + +নম্র বা ""যারা তাদের নিজস্ব ক্ষমতা উপর নির্ভর করে না + +# they will inherit the earth + +ঈশ্বর তাদের সমগ্র পৃথিবী দেবেন diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..8dc612a --- /dev/null +++ b/mat/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who hunger and thirst for righteousness + +এই রূপক ব্যক্তিরা দৃঢ়ভাবে যা করতে চায় তা সঠিকভাবে বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: "" যারা বসবাস করছে তারা যতটা খাদ্য ও পানীয় চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they will be filled + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের পূরণ করবেন"" বা ""ঈশ্বর তাদের সন্তুষ্ট করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..529d096 --- /dev/null +++ b/mat/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the pure in heart + +যাদের হৃদয় বিশুদ্ধ হয়। এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরীণ ইচ্ছে বা অভিপ্রায় বোঝানোর জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা শুধুমাত্র ঈশ্বরের সেবা করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they will see God + +এখানে ""দেখুন"" মানে তারা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে বাস করতে সক্ষম হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাঁর সাথে থাকতে অনুমতি দেবেন diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..7bfbfa5 --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the peacemakers + +এরা এমন লোক, যারা একে অপরকে শান্তিতে থাকতে সাহায্য করে। + +# for they will be called sons of God + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের জন্য তাদের সন্তান বলা হবে"" অথবা ""তারা ঈশ্বরের সন্তান হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sons of God + +পুত্র"" শব্দটিকে অনুবাদ করা ভাল, একই শব্দ দিয়ে আপনার ভাষা স্বাভাবিকভাবেই মানব সন্তান বা সন্তানের পক্ষে ব্যবহার করা হবে। diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..b240524 --- /dev/null +++ b/mat/05/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# those who have been persecuted + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা লোকজন অন্যায্যভাবে আচরণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for righteousness' sake + +কারণ তারা যা চায় ঈশ্বর তা করেন + +# theirs is the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসন ও তাঁকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তিটি শুধুমাত্র মথির বইযে পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5: 3] (../ 05 / 03.এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বরের জন্য তাদের রাজা হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..4f66df6 --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু আশীর্বাদপ্রাপ্ত ব্যক্তিদের বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করে শেষ করেছেন। + +# Blessed are you + +আপনি"" শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# say all kinds of evil things against you falsely + +আপনার সম্পর্কে সব ধরনের মন্দ ও মিথ্যা বলে বা ""আপনার সম্পর্কে খারাপ কিছু বলে যা সত্য নয় + +# for my sake + +কারণ আপনি আমাকে অনুসরণ করেন বা কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেন diff --git a/mat/05/12.md b/mat/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..4bb73a2 --- /dev/null +++ b/mat/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rejoice and be very glad + +আনন্দ করুন এবং ""খুব আনন্দিত হও"" প্রায় একই জিনিস। যীশু তাঁর শ্রোতাদের কেবল আনন্দিত নন বরং সম্ভব হলে আনন্দ করার চেয়ে আরও বেশি কিছু করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..b37c561 --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শেখান কেন তারা লবণ এবং আলোর মত। + +# You are the salt of the earth + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঠিক যেমন লবণ খাদ্য ভাল করে তোলে, যিশুর শিষ্যরা বিশ্বের মানুষকে প্রভাবিত করে যাতে তারা ভাল হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বের মানুষের জন্য লবণের মত"" অথবা ২) ঠিক যেমন লবণ খাদ্য সংরক্ষণ করে, তেমনি যীশুর শিষ্যরাও সম্পূর্ণরূপে দুর্নীতিবাজ হতে চলে। বিকল্প অনুবাদ: ""লবণ হিসাবে খাদ্যের জন্য, আপনি বিশ্বের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the salt has lost its taste + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""লবণ যা করে তা করার জন্য লবণ তার ক্ষমতা হারিয়ে ফেলেছে"" অথবা 2) ""যদি লবনটি তার স্বাদ হারিয়ে ফেলে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how can it be made salty again? + +কিভাবে এটি আবার দরকারী করা যাবে? যীশু শিষ্যদের শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আবার কাজে লাগানোর কোন উপায় নেই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# except to be thrown out and trampled under people's feet + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষকে রাস্তায় ফেলে দেওয়া এবং এটিতে হাঁটা ছাড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..efefa59 --- /dev/null +++ b/mat/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are the light of the world + +এর মানে যীশু খ্রীষ্টর অনুসারীরা ঈশ্বরের সত্যকে এমন সব লোকেদের কাছে নিয়ে আসে যারা ঈশ্বরকে জানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বের মানুষের জন্য আলোর মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# A city set on a hill cannot be hidden + +রাতে যখন অন্ধকার হয়, তখন লোকেরা দেখতে পায় আলো বাতিলে। এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাতের বেলা, পাহাড়ের কোনও শহর থেকে আলোকিত আলোকে কেউ লুকিয়ে রাখতে পারে না"" অথবা ""প্রত্যেকে পাহাড়ের উপর একটি শহরগুলির আলো দেখতে পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..e4c1493 --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Neither do people light a lamp + +লোকে প্রদীপ জ্বেলে + +# put it under a basket + +একটি ঝুড়ি চাপা দিয়ে রাখেনা। এই বলার অপেক্ষা রাখে না যে এটি আলোকে কেবল লুকানোর জন্য আলো তৈরি করা যাতে লোকেরা বাতিটির আলো দেখতে না পায়। diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..4ac281d --- /dev/null +++ b/mat/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let your light shine before people + +এর অর্থ হল যিশুর একজন শিষ্য এমনভাবে জীবনযাপন করতে পারেন যে, অন্যেরা ঈশ্বরের সত্য সম্পর্কে জানতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জীবনকে মানুষের সামনে আলোকিত করে এমন একটি আলোর মতো হতে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your Father who is in heaven + +পিতা"" শব্দটি অনুবাদ করা ভাল, আপনার ভাষাটি স্বাভাবিকভাবেই মানব পিতাকে বোঝার জন্য ব্যবহৃত হবে। diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..11c6de6 --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু কিভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে শুরু করেন। + +# the prophets + +এই ধর্মগ্রন্থে ভাববাদী কি লিখেছেন তা বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..3776068 --- /dev/null +++ b/mat/05/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# until heaven and earth pass away + +এখানে ""স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" সমগ্র বিশ্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যতদিন মহাবিশ্ব স্থায়ী হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# not one jot or one tittle + +চিহ্নটি হিব্রু অক্ষরের সর্ববৃহৎ ক্ষুদ্রতম অক্ষর ছিল এবং ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র চিহ্নটি হিব্রু অক্ষরগুলির মধ্যে পার্থক্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি ছোট লিখিত চিঠি বা একটি চিঠিের ক্ষুদ্র অংশও নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# all things have been accomplished + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব কিছু ঘটেছে"" অথবা ""ঈশ্বর সব কিছু ঘটতে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all things + +শব্দটি ""সব কিছু"" আইনকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আইনের সব কিছুই"" বা ""আইনটিতে লেখা সমস্তকিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..dba25e3 --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# whoever breaks + +যে কেউ অমান্য করে বা ""যে কেহ উপেক্ষা করে + +# the least one of these commandments + +এই আদেশ কোন, এমনকি অন্তত গুরুত্বপূর্ণ এক + +# whoever ... teaches others to do so will be called + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ ... অন্যকে এটা করতে শিক্ষা দেয় তবে ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে ডেকে আনবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# least in the kingdom of heaven + +স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসন ও তাঁকেরাজা বলে উল্লেখ করে। এই অনুচ্ছেদ শুধুমাত্রমথিতেই পাওয়া যায়। সম্ভব হলে আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গীয় রাজ্যে অন্তত গুরুত্বপূর্ণ"" বা ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের শাসনের অধীনে সর্বনিম্ন গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# keeps them and teaches them + +এই সমস্ত আদেশ মান্য করে এবং অন্যদের একই কাজ শেখায় + +# great + +অতি গুরুত্বপুর্ন diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..4bb2f99 --- /dev/null +++ b/mat/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For I say to you + +এইটি বিশেষভাবে যোগ করে যীশু পরবর্তী কি বলেছেন + +# you ... your ... you + +বহুবচন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার ধার্মিকতা অবশ্যই অতিক্রম করতে হবে ... ফরীশীরা প্রবেশ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..42b2f9d --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। বোঝা যায় ""আপনি"" একবচন ""হত্যা করবেন না"", কিন্তু কিছু ভাষায় এটি বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু কী ভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি হত্যা এবং রাগ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু। + +# it was said to them in ancient times + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দীর্ঘকাল আগে বসবাসকারীদেরকে বললেন"" অথবা ""মোশী অনেক আগে আপনার পূর্বপুরুষদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Whoever kills will be in danger of the judgment + +এখানে ""রায়"" বোঝায় যে একজন বিচারক ব্যক্তিটিকে মরতে দোষী সাব্যস্ত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন বিচারক অন্য ব্যক্তিকে হত্যা করে এমন কাউকে নিন্দা জানাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# kill ... kills + +এই শব্দটি হত্যাকাণ্ডকে নির্দেশ করে, হত্যাকাণ্ডের সমস্ত রূপ নয়। + +# will be in danger of the judgment + +এখানে মনে হচ্ছে যীশু একজন মানব বিচারকের কথা উল্লেখ করছেন না বরং তার ভাইয়ের প্রতি রাগান্বিত ব্যক্তির নিন্দা করার জন্য ঈশ্বরকে নির্দেশ করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/05/22.md b/mat/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..fdf3a5c --- /dev/null +++ b/mat/05/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I say + +যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও তাঁর শব্দ সম্মত, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা ঈশ্বরের শব্দ প্রয়োগ করেছেন উপায় সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যীশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। + +# brother + +এটি একজন আধ্যাত্মিক বিশ্বাসীকে বোঝায়, একজন আক্ষরিক ভাই বা প্রতিবেশীর নয়। + +# worthless person ... fool + +এটি এমন লোকদের জন্য অপমানজনক, যারা সঠিকভাবে চিন্তা করতে পারে না। ""অকার্যকর ব্যক্তি"" কাছাকাছি ""বুদ্ধিহীন"", যেখানে ""বোকা"" ঈশ্বরের প্রতি অবাধ্যতা ধারণা যোগ করে। + +# council + +সম্ভবত এটি একটি স্থানীয় কাউন্সিল ছিল, জেরুজালেমের প্রধান সানহেড্রিন নয়। diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..7437bb6 --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# you + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা একবচন, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# offering your gift + +আপনার উপহার বা ""আপনার উপহার আনয়ন + +# at the altar + +এটা জেরুজালেম মন্দির এ ঈশ্বরের বেদি যে বোঝানো হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের বেদীতে ঈশ্বরের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there remember + +আপনি বেদিতে দাঁড়িয়ে আছেন যখন আপনি মনে রাখবেন + +# your brother has anything against you + +অন্য কারও কারও কারনে আপনি রাগ করেছেন diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..e1a749d --- /dev/null +++ b/mat/05/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# First be reconciled with your brother + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমে ব্যক্তির সাথে শান্তি তৈরি করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..3b2fa22 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Agree with your + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা একবচন, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# your accuser + +এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি কিছু ভুল করার জন্য দোষারোপ করেন। তিনি বিচারকের সামনে তাকে দোষী সাব্যস্ত করার জন্য আদালতে হাজির করেন। + +# may hand you over to the judge + +এখানে ""আপনাকে হস্তান্তর করা"" অর্থ কারো কারো নিয়ন্ত্রণে দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারককে আপনার সাথে মোকাবিলা করতে দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the judge may hand you over to the officer + +এখানে ""আপনাকে হস্তান্তর করা"" অর্থ কারো কারো নিয়ন্ত্রণে দেওয়ার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""বিচারক আপনাকে অফিসারকে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# officer + +একজন ব্যক্তি যিনি বিচারকের সিদ্ধান্ত বহন করার ক্ষমতা রাখেন + +# you may be thrown into prison + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অফিসার আপনাকে কারাগারে রাখতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/26.md b/mat/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..368bbc8 --- /dev/null +++ b/mat/05/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# from there + +কারাগার থেকে diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..c9d18a5 --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। বোঝা যায় ""আপনি"" ব্যভিচার করেন ""ব্যভিচার করিও না"" তবে কিছু ভাষায় এটি বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু কীভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি ব্যভিচার এবং কামনা সম্পর্কে কথা বলতে শুরু। + +# that it was said + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর বলেন"" বা ""যে মোশী বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# commit + +এই শব্দটির মানে কাজ বা কিছু করা। diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..390e666 --- /dev/null +++ b/mat/05/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I say + +যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও বাক্য, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা এর সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 5:22] (../05/22.md)। + +# everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart + +এই রূপকটি ইঙ্গিত দেয় যে একজন পুরুষ যে কোন মহিলার পরে কামনা করে সে ব্যভিচারের অপরাধী হিসাবে কাজ করে, যিনি আসলে ব্যভিচারের কাজ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to lust after her + +এবং তার পর কামনা এবং ""এবং তার সঙ্গে শুতে ইচ্ছা + +# in his heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তার জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনের মধ্যে"" বা ""তার চিন্তায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..ee65cf1 --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# If your + +যিশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সব উদাহরণ একবচন, কিন্তু কিছু শ্লোগানগুলিতে তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# If your right eye causes you to stumble + +এখানে ""চোখ"" একটি ব্যক্তি দেখায় কি বোঝায়। এবং, ""পাপাচার"" একটি রূপক ""পাপ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি যা দেখেন তা আপনাকে স্থগিত করে তোলে"" বা ""আপনি যা দেখেন তার কারণে যদি আপনি পাপ করতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# right eye + +এই বাম চোখ সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ। আপনাকে ""ভাল"" হিসেবে ""ভাল"" বা ""শক্তিশালী"" অনুবাদ করতে হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# pluck it out + +পাপের বন্ধন থেকে বার হওয়ার জন্য তাকে যা করতে হবে তা করতে একজন ব্যক্তির প্রতি এটি একটি আদেশ। এর অর্থ ""জোরালোভাবে এটি সরান"" বা ""এটি ধ্বংস করুন।"" যদি ডান চোখটি বিশেষভাবে উল্লেখ করা না হয় তবে আপনাকে এই ""আপনার চোখ নষ্ট করা"" অনুবাদ করতে হবে। যদি চোখ উল্লিখিত হয়, তাহলে আপনাকে এটিকে ""ধ্বংস করা"" অনুবাদ করতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# throw it away from you + +পরিত্রাণ পেতে + +# one of your body parts should perish + +আপনার শরীরের এক অংশ হারান উচিত + +# than that your whole body should be thrown into hell + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে তোমার পুরো দেহকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করার চেয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/30.md b/mat/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..7e42537 --- /dev/null +++ b/mat/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If your right hand causes + +এই রূপক এর মধ্যে, হাত পুরো ব্যক্তির কর্মের জন্য দাঁড়িয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# right hand + +এটি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হাত, বাম হাত বিরোধিতা। আপনাকে ""ভাল"" হিসেবে ""ভাল"" বা ""শক্তিশালী"" অনুবাদ করতে হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cut it off + +পাপের বন্ধন থেকে বার হওয়ার জন্য তাকে যা করতে হবে তা করতে একজন ব্যক্তির প্রতি এটি একটি আদেশ। diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..0202775 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু কীভাবে পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে সে বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু করে। + +# It was also said + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরও বলেছিলেন"" অথবা ""মশি বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sends his wife away + +এই বিবাহ বিচ্ছেদ জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# let him give + +দিতে হবে diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md new file mode 100644 index 0000000..dbf5689 --- /dev/null +++ b/mat/05/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But I say + +যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও বাক্য, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা এর সঙ্গে একমত না। ""আমি"" ব্যেখ্যাত্মক। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:22] (../05/22.md)। + +# makes her an adulteress + +এটা এমন একজন মহিলা যিনি নারীকে অবিচ্ছিন্নভাবে তালাক দিয়েছিলেন, যিনি তাকে ""ব্যভিচার করে""। অনেক সংস্কৃতিতে তার পুনর্বাসনের জন্য স্বাভাবিক হবে, কিন্তু বিবাহবিচ্ছেদ যদি অনুপযুক্ত হয়, তবে এই ধরনের বিয়ে ব্যভিচার হয়। + +# her after she has been divorced + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার স্বামী তার পরে তার তালাকপ্রাপ্ত হয়েছে"" অথবা ""তালাকপ্রাপ্ত মহিলার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..63615c1 --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" একবচন হয় ""শপথ করবেন না"" এবং ""আপনার শপথগুলি পালন করুন"", কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করার জন্য কীভাবে এসেছেন সে বিষয়ে তিনি অব্যাহতভাবে চলতে থাকেন। এখানে তিনি শপথ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু করেন। + +# Again, you + +আপনি ""এখানে আরেকটি উদাহরণ। আপনি + +# it was said to those in ancient times + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দীর্ঘকাল আগে বসবাসকারীদেরকে বললেন"" অথবা ""মশি অনেক আগে আপনার পূর্বপুরুষদের বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. + +দিব্যি করবেন না যে আপনি কিছু করবেন এবং তা করবেন না। পরিবর্তে আপনি পালনকর্তার দিব্যি যে যাই হোক না কেন আপনি করবেন diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..7a1c873 --- /dev/null +++ b/mat/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But I say + +যীশু খ্রীষ্ট ঈশ্বর ও বাক্যর পালনকারী, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা এর সঙ্গে একমত না।""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:22] (../05/22.md)। + +# swear not at all + +দিব্যি করবেন না বা ""কিছুতেই দিব্যি করবেন না + +# it is the throne of God + +ঈশ্বর স্বর্গ থেকে রাজত্ব করেন, কারণ যীশু একটি সিংহাসন হিসাবে স্বর্গে কথা বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে এটি এখানে এসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..cc9acb6 --- /dev/null +++ b/mat/05/35.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু 34 পদথেকে তাঁর কথা শেষ করে, দিব্যিনা করতে জনগণকে বলছেন। + +# nor by the earth ... city of the great King + +এখানে যীশু বলছেন যে যখন লোকেরা প্রতিশ্রুতি দেয় বা যখন তারা বলে যে কিছু সত্য, তারা অবশ্যই কোনও শপথ নেবে না। কিছু লোক এই শিক্ষা দিচ্ছিল যে, যদি কোন ব্যক্তি ঈশ্বরের দ্বারা শপথ করে যে সে কিছু করবে তবে তাকে অবশ্যই তা করতে হবে, কিন্তু যদি তিনি অন্য কিছু দ্বারা স্বর্গে বা পৃথিবী হিসাবে শপথ করেন, তবে তিনি যদি যা করেন না তা কম আক্রমণাত্মক। শপথ করতে। যিশু বলেছিলেন যে স্বর্গে বা পৃথিবী বা যিরূশালেম দ্বারা শপথ করা ঈশ্বরের পক্ষে শপথ করার মতোই গুরুতর কারণ কারণ সেই সমস্তকিছুই ঈশ্বরের অন্তর্গত। + +# it is the footstool for his feet + +এই রূপক মানে পৃথিবীও ঈশ্বরের অন্তর্গত। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি পাদদেশের মতো যেখানে একটি রাজা তার পায়ে ভর করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for it is the city of the great King + +কারণ এটি সেই মহান ঈশ্বরের শহর যিনি রাজা diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..f94b84c --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +পূর্বে যীশু তাঁর শ্রোতাদের বলেছিলেন যে, ঈশ্বরের সিংহাসন, পদত্যাগ, এবং পার্থিব বাড়ি তাদের শপথের জন্য নয়। এখানে তিনি বলেন যে তারা এমনকি নিজের মাথা দ্বারা শপথ নিতে পারে না। + +# your ... you + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। এই শব্দগুলির সব ঘটনা একবচন, তবে আপনাকে বহুবচন হিসাবে অনুবাদ করতে হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# swear + +এই দিব্যি বলতে বোঝায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:34] (../05/34.md)। diff --git a/mat/05/37.md b/mat/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..584d387 --- /dev/null +++ b/mat/05/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' + +যদি আপনি 'হ্যাঁ' বলতে চান তবে 'হ্যাঁ' এবং যদি আপনি 'না' বলতে চান তবে 'না।' diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..1a72010 --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। ""আপনি যে কেউ আপনাকে আঘাত করে"" এবং ""আপনি তাকে"" পরিণত ""আপনি"" বুঝতে ""আপনি"" একক উভয়, কিন্তু কিছু ভাষায় তারা বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি একটি শত্রু বিরুদ্ধে প্রতিশোধ সম্পর্কে কথা বলতে শুরু। + +# that it was said + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 5:27] (../05/27.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর ঈশ্বর বলেন"" বা ""যে মোশি বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eye for an eye, and a tooth for a tooth + +মোশির আইন একজন ব্যক্তিকে এমনভাবে একজন ব্যক্তির ক্ষতি করতে দেয় যেভাবে তিনি তাকে আঘাত করেছিলেন, কিন্তু তিনি তাকে আরও খারাপ করতে পারতেন না। diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..f723e3d --- /dev/null +++ b/mat/05/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I say + +যীশু ঈশ্বর ও তাঁর শব্দ সম্মত, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা ঈশ্বরের শব্দ প্রয়োগ করেছেন উপায় সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যীশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই ফ্রেজ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। + +# one who is evil + +একটি মন্দ ব্যক্তি বা ""আপনাকে ক্ষতিগ্রস্ত কেউ + +# strikes ... your right cheek + +একজন মানুষের মুখের পাশে আঘাত হানার জন্য যীশুর সংস্কৃতির অপমান ছিল। চোখ ও হাত দিয়ে ডান গালটি আরও গুরুত্বপূর্ণ, এবং সেই গালটি হঠাৎ একটি ভয়ানক অপমান ছিল। + +# strikes + +এটি খোলা হাত দিয়ে পিছনে আঘাত + +# turn to him the other also + +তাকে আপনার অন্য গালেও আঘাত diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..1968234 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনাগুলি একক, ""আজ্ঞা"", ""যান,"" ""দিতে"" এবং ""দূরে ফিরবেন না।"" কিছু ভাষায় তারা বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# coat ... cloak + +শরীরে ""কোট"" পরা ছিল, যেমন একটি ভারী শার্ট বা সোয়েটার। ""ঘড়ি"", দুইটির চেয়ে বেশি মূল্যবান, উষ্ণতার জন্য ""কোট"" উপর জীর্ণ এবং রাতে উষ্ণতার জন্য কম্বল হিসাবে ব্যবহৃত হয়। + +# let that person also have + +ব্যক্তিকে দিতে diff --git a/mat/05/41.md b/mat/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..f059344 --- /dev/null +++ b/mat/05/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Whoever + +যে কেউ। প্রসঙ্গটি বোঝায় যে তিনি রোমান সৈনিক সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# one mile + +এটি একটি হাজার পেস, যা একটি রোমান সৈনিক তার জন্য কিছু বহন করতে আইনত বাধ্য করতে পারে দূরত্ব। যদি ""মাইল"" বিভ্রান্তিকর হয়, তবে এটি ""এক কিলোমিটার"" বা ""একটি দূরত্ব"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। + +# with him + +এটি আপনাকে যেতে বাধ্য যারা এক বোঝায়। + +# go with him two + +মাইল যেতে তিনি আপনাকে যেতে বাধ্য, এবং তারপর অন্য মাইল যান। যদি ""মাইল"" বিভ্রান্তিকর হয় তবে আপনি এটি ""দুই কিলোমিটার"" বা ""দ্বিগুণ পর্যন্ত"" অনুবাদ করতে পারেন। diff --git a/mat/05/42.md b/mat/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..f995b2b --- /dev/null +++ b/mat/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not turn away from + +ঋণ দিতে অস্বীকার করবেন না। এই একটি ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার দিতে diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..456b888 --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" শুনেছেন ""আপনি শুনেছেন"" এবং ""আমি আপনাকে বলছি""। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" একবচন ""আপনার প্রতিবেশীকে ভালবাসতে হবে এবং আপনার শত্রুকে ঘৃণা করতে হবে"", তবে কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর সমস্ত ঘটনা বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করতে এসেছেন তা শিখতে চলছে। এখানে তিনি প্রেমময় শত্রুদের সম্পর্কে কথা বলতে শুরু। + +# that it was said + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:27] (../05/27.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ঈশ্বর বলেন"" বা ""যে মশি বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your neighbor + +এখানে ""প্রতিবেশী"" শব্দটি নির্দিষ্ট প্রতিবেশীকে নয়, তবে সম্প্রদায়ের বা জনগোষ্ঠীর কোনও সদস্যের কাছে নয়। এরা এমন ব্যক্তি, যাঁরা সাধারণত বিনয়ী আচরণ করতে চান বা কমপক্ষে বিশ্বাস করেন যে তিনি সদয়ভাবে আচরণ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার দেশবাসী"" বা ""যারা আপনার লোকেদের অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md new file mode 100644 index 0000000..3382e4f --- /dev/null +++ b/mat/05/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But I say + +যীশু খ্রিস্ট ঈশ্বর ও তাঁর শব্দ সম্মত, কিন্তু ধর্মীয় নেতারা ঈশ্বরের শব্দ প্রয়োগ করেছেন উপায় সঙ্গে একমত না। ""আমি"" উজ্জ্বল। এই ইঙ্গিত দেয় যে যিশু যা বলেছেন তা ঈশ্বরের কাছ থেকে আসল আদেশের সমান গুরুত্বপূর্ণ। যে জোর দেখায় যে একটি উপায় এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 5:22] (../05/22.md)। diff --git a/mat/05/45.md b/mat/05/45.md new file mode 100644 index 0000000..e9cda7f --- /dev/null +++ b/mat/05/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you may be sons of your Father + +পুত্র"" শব্দটি অনুবাদ করা ভাল, আপনার ভাষাটি স্বাভাবিকভাবে মানব সন্তান বা শিশুদের বোঝাতে ব্যবহৃত হবে। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 0000000..e6d1643 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত উদাহরণ বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু পুরাতন নিয়মটি পূরণ করার জন্য কীভাবে এসেছেন তা শিখিয়েছেন। এই বিভাগটি শুরু হয়েছে [মথি 5:17] (../05/17.md)। + +# what reward do you get? + +যীশু এই প্রশ্নটি লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যে, যারা তাদের ভালবাসে তাদের প্রেমময় এমন কিছু বিশেষ নয় যা ঈশ্বর তাদের জন্য পুরস্কৃত করবেন। এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কোন পুরস্কার পাবেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do not even the tax collectors do the same thing? + +এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি কর সংগ্রাহকও একই জিনিস করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/47.md b/mat/05/47.md new file mode 100644 index 0000000..38df0d2 --- /dev/null +++ b/mat/05/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# what do you do more than others? + +এই প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি অন্যদের চেয়ে বেশি কিছু করেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# greet + +শ্রবণকারীর মঙ্গলের জন্য এটি একটি সাধারণ শব্দ। + +# Do not even the Gentiles do the same thing? + +এই প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি অইহুদীরাও একই কাজ করে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/05/48.md b/mat/05/48.md new file mode 100644 index 0000000..2a14ed8 --- /dev/null +++ b/mat/05/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3051e1f --- /dev/null +++ b/mat/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# মথি 05 সাধারণ টিকা + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + অনেক মানুষ মথি 5-7 অধ্যায়েরপদগুলিকে পর্বতে দত্ত উপদেশ আখ্যা দেন। এটি যীশুর একটি দীর্ঘ শিক্ষা দানের পাঠ। বাইবেল এই পাঠটি তিনটি অধ্যায়ে বিভক্ত করে, তবে এটি মাঝে মাঝে পাঠককে বিভ্রান্ত করতে পারে। যদি আপনার অনুবাদটি বিভাগগুলিতে পাঠটি ভাগ করে তবে পাঠক বুঝতে পারবেন যে পুরো বক্তৃতাটি একটি বড় অংশ। + + মথি 5: 3-10, সুন্দর নামক বা আশীর্বাদ হিসাবে পরিচিত, সেটিকে আরও দূরে সেট করে সেট করা হয়েছে ডান পৃষ্ঠার চেয়ে পৃষ্ঠার ডানদিকে, প্রতিটি লাইন ""সুখী"" শব্দটির সাথে শুরু হয়। পৃষ্ঠাটিতে এই শব্দগুলিকে স্থাপন করার এই পদ্ধতিটি এই শিক্ষার কাব্যিক রূপকে তুলে ধরে। + + যীশু এই বক্তৃতাতে বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তাই যখনই আপনি এই বিষয়টিকে পরিবর্তন করেছেন তখন পাঠককে খালি লাইন রেখে পাঠকের সাহায্য করতে পারেন। । + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""তাঁর শিষ্যদের"" + + যে কেউযীশুর অনুসারী বা শিষ্য হিসাবে অনুসরণ করে তার পক্ষে উল্লেখ করা সম্ভব। যিশু তাঁর অনুসারীদের বারোজনকে তাঁর নিকটতম শিষ্যদের ""বারোজন শিষ্য"" হওয়ার জন্য মনোনীত করেছিলেন। তারা পরবর্তীতে প্রেরিত হিসাবে পরিচিত হয়ে উঠবে। diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae4127b --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা বহুবচনে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের পর্বতে দত্ত উপদেশে শিক্ষা দিতে থাকেন, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../05/03.md)। এই বিভাগে, যীশু দান , প্রার্থনা, এবং উপবাস এর ""ন্যায়নিষ্ঠ কাজ"" ঠিকানা। + +# before people to be seen by them + +এটা বোঝায় যে যারা তাকে দেখে তারা তাকে সম্মান করবে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের সামনে যাতে তারা আপনাকে দেখতে পায় এবং আপনাকে যা করেছে তার জন্য সম্মান দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..1ae9e2e --- /dev/null +++ b/mat/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not sound a trumpet before yourself + +এই রূপকটি উদ্দেশ্যমূলকভাবে মানুষের মনোযোগ পায় এমন কিছু করার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন লোকের মতো নিজের দিকে মনোযোগ দিও না যিনি ভিড়ের মধ্যে জোরে তূরী বাজিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..7b64694 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু দান সম্পর্কে তার শিষ্যদের শেখান। + +# do not let your left hand know what your right hand is doing + +গোপনীয়তা জন্য একটি রূপক। যেমন হাতগুলি সাধারণত একসাথে কাজ করে এবং প্রতিটিকে কী বলা যায় ""সর্বদা"" ""জানতে"" বলা যেতে পারে তবে আপনি কখনই গরীবদের কাছে দিচ্ছেন তা আপনার কাছে সবচেয়ে নিকটবর্তী হওয়া উচিত নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/04.md b/mat/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..c8c984f --- /dev/null +++ b/mat/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# your gift may be given in secret + +বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি গরীবদের অন্যজনকে জানার ব্যপারে দিতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..e3b9a73 --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। 5 এবং 7 আধ্যায়গুলিতে ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনাগুলি বহুবচন;অধ্যায়ে 6 তারা একবচন, কিন্তু কিছু ভাষায় তারা বহুবচন হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু প্রার্থনা সম্পর্কে শেখান। + +# so that they may be seen by people + +এটা বোঝা যায় যে যারা তাদের দেখবে তারা তাদের সম্মান দেবে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পাবে এবং তাদের সম্মান দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়। diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..440c134 --- /dev/null +++ b/mat/06/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# enter your inner chamber. Shut the door + +একটি ব্যক্তিগত জায়গায় যান বা ""আপনি যেখানে একা থাকতে পারেন যান + +# Father who is in secret + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কেউই ঈশ্বরকে দেখতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, যিনি অদৃশ্য"" অথবা 2) প্রার্থনাকারী ব্যক্তির সাথে সেই ব্যক্তিগত স্থানে ঈশ্বর আছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা, আপনার সাথে ব্যক্তিগতভাবে কে আছে + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# your Father who sees in secret + +আপনার পিতা দেখতে পাবেন যে আপনি ব্যক্তিগত কী করেন এবং diff --git a/mat/06/07.md b/mat/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..fa2a8d8 --- /dev/null +++ b/mat/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not make useless repetitions + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পুনরাবৃত্তি নিরর্থক। বিকল্প অনুবাদ: ""বোকা বানানো জিনিসগুলিকে বার বার বার না বলা "" অথবা 2) শব্দ বা বাক্য অর্থহীন। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থহীন শব্দ পুনরাবৃত্তি করবেন না + +# they will be heard + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মিথ্যা দেবতা তাদের শুনতে পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..0ba3681 --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের এক দলের সঙ্গে কথা বলছেন যে, কীভাবে ব্যক্তিদের প্রার্থনা করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" শব্দগুলি প্রথম বাক্যের মধ্যে বহুবচন। প্রার্থনা মধ্যে, ""আপনি"" এবং ""আপনার"" শব্দ একবচন এবং ঈশ্বর, ""স্বর্গে আমাদের পিতার"" পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/09.md b/mat/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..05a1abd --- /dev/null +++ b/mat/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Our Father in heaven + +এটি প্রার্থনা শুরু এবং কিভাবে ঈশ্বরকে সম্বোধন করতে হয় যীশু শেখান। + +# may your name be honored as holy + +এখানে ""আপনার নাম"" ঈশ্বকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলেই আপনাকে সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/10.md b/mat/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..800dd6b --- /dev/null +++ b/mat/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# May your kingdom come + +এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি প্রত্যেকের উপরে এবং সবকিছু সম্পূর্ণরূপে শাসন করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# May your will be done on earth as it is in heaven + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে সবকিছুই তোমার ইচ্ছা অনুযায়ী ঘটবে যেমন স্বর্গের সবকিছু করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..9407d38 --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এটি একটি প্রার্থনা অংশ যীশু লোকেদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন। ""আমরা,"" ""আমাদের,"" এবং ""আমাদের"" সমস্ত দৃষ্টান্ত কেবল তাদের কাছে প্রার্থনা করে যারা এই প্রার্থনাটি প্রার্থনা করবে। সেই শব্দগুলি ঈশ্বরকেও উল্লেখ করে না, যাদের কাছে তারা প্রার্থনা করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# daily bread + +এখানে ""রুটি"" সাধারণত খাদ্য বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/12.md b/mat/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..d0a21bc --- /dev/null +++ b/mat/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# debts + +এক ব্যক্তির ঋণ অন্য ব্যক্তির প্রতি। এই পাপের জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our debtors + +ঋণগ্রহীতা এমন ব্যক্তি যিনি অন্য ব্যক্তির কাছে ঋণ দেন। এটি আমাদের বিরুদ্ধে পাপ করেছে যারা একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/13.md b/mat/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..c3cadd7 --- /dev/null +++ b/mat/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do not bring us into temptation + +শব্দ ""প্রলোভন,"" একটি বিমূর্ত বিশেষ্য, একটি ক্রিয়া হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে কোনও প্রলোভনে ফেলতে দেবেন না"" অথবা ""আমাদের পাপের আকাঙ্ক্ষা করতে দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..6206579 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত উদাহরণ বহুবচন। যাইহোক, যীশু তাদেরকে বলছেন যে, যদি প্রত্যেক ব্যক্তি অন্যদের ক্ষমা না করে তবে তাদের সঙ্গে কী হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# their trespasses + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""পরীক্ষা"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা আপনার বিরুদ্ধে লঙ্ঘন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/15.md b/mat/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..213fd73 --- /dev/null +++ b/mat/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their trespasses ... your trespasses + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""পরীক্ষা"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তারা আপনার বিরুদ্ধে লঙ্ঘন করে ... যখন আপনি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে অন্যায় করেন"" বা ""যখন তারা আপনাকে ক্ষতি করে এমন কাজ করে ... যখন আপনি এমন কিছু করেন যা আপনার পিতাকে রাগান্বিত করে তোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..8c7b01d --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। শ্লোক 16 ""আপনি"" সব বহুবচন হয়। পদ 17 এবং 18 পদে যিশু যখন তাদের উপবাস করেন তখন কীভাবে আচরণ করা যায়, তা ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সব ঘটনা একবচন হয়। কিছু ভাষায় ""আপনার"" সেই ঘটনাগুলি বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু উপবাস সম্পর্কে শেখান । + +# they disfigure their faces + +ভন্ডরা তাদের মুখ ধুয়ে ফেলবে না বা চুল কাটবে না। তারা নিজেদের উদ্দেশ্যে মনোযোগ আকর্ষণ করার জন্য এই ইচ্ছাকৃতভাবে কাজ করেছিল যাতে লোকেরা তাদের দেখতে পায় এবং রোযা রাখার জন্য সম্মান দেয়। + +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়। diff --git a/mat/06/17.md b/mat/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..ce7619e --- /dev/null +++ b/mat/06/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# anoint your head + +আপনার চুলে তেল দিন বা ""আপনার চুলকে আঁচড়ান ।"" এখানে মাথার ""অভিষেক"" করতে হলে চুলের স্বাভাবিক যত্ন নিতে হয়। ""খ্রীষ্টের"" অর্থ ""অভিষিক্ত ব্যক্তি"" এর সাথে কিছুই করার নেই। যীশু খ্রীষ্টের অর্থ হচ্ছে লোকেরা উপবাস রাখুক নাকি তারাও একই রকম। diff --git a/mat/06/18.md b/mat/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..c5af84e --- /dev/null +++ b/mat/06/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Father who is in secret + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) কেউই ঈশ্বরকে দেখতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, যিনি অদৃশ্য"" অথবা ২) ঈশ্বর সেই ব্যক্তি যিনি গোপনে প্রহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতা, আপনার সাথে ব্যক্তিগতভাবে কে আছেন"" দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6: 6] (../06/06.md)। + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who sees in secret + +আপনি ব্যক্তিগত ভাবে কি কি দেখেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6: 6] (../06/06.md)। diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..5cdec11 --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন, পদ 21 ব্যতীত, যেখানে তারা একবচন। কিছু ভাষায় ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর এই ঘটনাগুলি বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু টাকা এবং সম্পদ সম্পর্কে শেখান । + +# treasures + +সম্পদ, জিনিস যা একটি ব্যক্তি সবচেয়ে মূল্য দেয় + +# where moth and rust destroy + +যেখানে মথ এবং মরিচা সম্পদ ধ্বংস করে + +# moth + +একটি ছোট, উড়ন্ত পোকা যে কাপড় ধ্বংস করে + +# rust + +ধাতু উপর জমে ওঠা একটি বাদামী পদার্থ diff --git a/mat/06/20.md b/mat/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..25b5ca7 --- /dev/null +++ b/mat/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# store up for yourselves treasures in heaven + +এটি একটি রূপক যা পৃথিবীতে ভাল জিনিস মানে তাই ঈশ্বর স্বর্গে আপনাকে পুরস্কৃত করা হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/06/21.md b/mat/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..9d1428e --- /dev/null +++ b/mat/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there will your heart be also + +এখানে ""হৃদয়"" মানে একজন ব্যক্তির চিন্তা এবং স্বার্থ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..322bf84 --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" উদাহরণগুলি সব একক, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# The eye is the lamp of the body ... with light + +এটি সুস্থ চোখগুলিকে তুলনা করে যা একজন ব্যক্তির অসুস্থ চোখগুলিতে দেখতে দেয় যার ফলে একজন ব্যক্তি অন্ধ হতে পারে। এটি একটি রূপক আধ্যাত্মিক স্বাস্থ্য উল্লেখ করে। প্রায়শই ইহুদী লোভি লোকেদের ""খারাপ চোখ"" শব্দটি ব্যবহার করে। অর্থ হচ্ছে, যদি একজন ব্যক্তি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের প্রতি অনুগত হয় এবং যা কিছু করে সেগুলি ঈশ্বরকে দেখেন বা বিবেচনা করেন, তাহলে তিনি যা সঠিক তা করছেন। যদি একজন ব্যক্তি অধিকতর লোভী হয়, তবে তিনি যা মন্দ তা করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The eye is the lamp of the body + +এই রূপকটি মানে চোখগুলি একজন ব্যক্তিকে দেখতে দেয় যেমন একটি বাতি অন্ধকারে একজনকে দেখতে সাহায্য করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি প্রদীপের মতো, চোখ আপনাকে স্পষ্টভাবে জিনিস দেখতে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# eye + +বহুবচন হিসাবে এই অনুবাদ করতে হতে পারে, ""চোখ। diff --git a/mat/06/23.md b/mat/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..86f7ef1 --- /dev/null +++ b/mat/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if your eye ... how great is that darkness + +এটি সুস্থ চোখগুলিকে তুলনা করে যা একজন ব্যক্তির অসুস্থ চোখগুলিতে দেখতে দেয় যার ফলে একজন ব্যক্তি অন্ধ হতে পারে। এটি একটি রূপক আধ্যাত্মিক স্বাস্থ্য উল্লেখ করে। প্রায়শই ইহুদী লোভ লোকেদের ""খারাপ চোখ"" শব্দটি ব্যবহার করে। অর্থ হচ্ছে, যদি একজন ব্যক্তি সম্পূর্ণরূপে ঈশ্বরের প্রতি অনুগত হয় এবং যা কিছু করে সেগুলি ঈশ্বরকে দেখেন বা বিবেচনা করেন, তাহলে তিনি যা সঠিক তা করছেন। যদি একজন ব্যক্তি অধিকতর লোভী হয়, তবে তিনি যা মন্দ তা করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if your eye is bad + +এটি জাদুর বিষইয়ে বলে না । ইহুদি লোকেরা একটি রূপক হিসাবে এই ব্যবহার করতো যদি কেও লোভী হতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! + +যদি আপনার শরীরের আলোকে অন্ধকারের কারণ বলে মনে হয় তবে আপনার শরীর সম্পূর্ণ অন্ধকারে রয়েছে diff --git a/mat/06/24.md b/mat/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..377a139 --- /dev/null +++ b/mat/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other + +এই বাক্যাংশ দুটি মূলত একই জিনিস মানে। তারা জোর দেয় যে, একজন ব্যক্তি একই সময়ে ঈশ্বর এবং অর্থ উভয়কে ভালবাসতে পারে না এবং উভয়কেই উৎসর্গ করতে পারে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# You cannot serve God and wealth + +আপনি একই সময়ে ঈশ্বরের এবং অর্থ প্রেম করতে পারবেন না diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..65264bd --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +আপনি একই সময়ে ঈশ্বরের এবং অর্থ প্রেম করতে পারবেন না + +# I say to you + +যীশু বলেছেন পরবর্তী কি যোগ করে। + +# to you + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। + +# is not life more than food, and the body more than clothes? + +যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্টতই আপনি যা খাচ্ছেন তার থেকে জীবন বেশি, এবং আপনার শরীর যা আপনি পরিধান বেশী।"" অথবা ""স্পষ্টতই এমন কিছু আছে যা খাবারের চেয়ে বেশি পরিমাণে থাকে এবং শরীরের বিষয়গুলি এমন কিছু যা কাপড়ের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..6cdb571 --- /dev/null +++ b/mat/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# barns + +ফসল সংরক্ষণ এর জায়গা + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Are you not more valuable than they are? + +যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্টতই আপনি পাখির চেয়ে আরও মূল্যবান।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..a7a099a --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত উদাহরণ বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? + +যীশু মানুষকে শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। এখানে ""তার জীবদ্দশায় এক হাত যোগ করুন"" একটি ব্যক্তি রূপে কত সময় বাঁচতে সময় যোগ করার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কেউই চিন্তা করতে পারেন না, আপনার জীবনে কয়েক বছর যোগ করতে পারেন। আপনি নিজের জীবনের এক মিনিটও যোগ করতে পারবেন না! তাই আপনার প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি সম্পর্কে আপনার চিন্তা করা উচিত নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one cubit + +এক হাত অর্ধেক মিটারের চেয়েও কম একটি পরিমাপ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/mat/06/28.md b/mat/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..15e2cd1 --- /dev/null +++ b/mat/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Why are you anxious about clothing? + +যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি পরিধান করবেন সে বিষয়ে আপনাকে চিন্তিত হতে হবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Think about + +বিবেচনা + +# lilies ... They do not work, and they do not spin cloth + +যীশু লিলি সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা মানুষের মতন কাপড় পরতেন। লিলি পরিহিত হচ্ছে সুন্দর এবং রঙিন ফুলযুক্ত গাছগুলির জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lilies + +লিলি এক ধরনের বন্য ফুল । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..bc2ce7a --- /dev/null +++ b/mat/06/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# even Solomon ... was not clothed like one of these + +যীশু লিলি সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা মানুষের মতন কাপড় পরতেন। লিলি হচ্ছে সুন্দর এবং রঙিন ফুলযুক্ত গাছগুলির জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I say to you + +যীশু পরবর্তী কালে কি বল্বেন্তার ওপরে কি জোর দিয়েছিলেন । + +# was not clothed like one of these + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লিলির মতো সুন্দর পোশাক পরেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..4227488 --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# so clothes the grass in the fields + +যীশু লিলি সম্পর্কে কথা বলেছেন যেন তারা মানুষের মতন কাপড় পরতেন। লিলি পরিহিত হচ্ছে সুন্দর এবং রঙিন ফুলযুক্ত গাছগুলির জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# grass + +যদি আপনার ভাষায় কোনও শব্দ থাকে যা ""ঘাস"" এবং পূর্ববর্তী আয়াতের ""লিলি"" শব্দটি ব্যবহার করে থাকে তবে আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে পারেন। + +# is thrown into the oven + +সেই সময়ে ইহুদিরা তাদের খাবার রান্না করতে ঘাস ব্যবহার করেছিল। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ আগুনে ফেলে দেয়"" অথবা ""কেউ এটি পোড়াবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# how much more will he clothe you ... faith? + +যীশু এই প্রশ্নটি লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেন যে, ঈশ্বর যা চান, তা প্রদান করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তোমাকে অবশ্যই বিশ্বাস করবেন ... বিশ্বাস।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you of little faith + +যাদের যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে। প্রভু যীশু এইভাবে মানুষকে সম্বোধন করেছেন কারণ পোশাক সম্পর্কে তাদের উদ্বেগ দেখায় যে তারা ঈশ্বরের প্রতি একটু বিশ্বাস রাখে। diff --git a/mat/06/31.md b/mat/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..e289aaf --- /dev/null +++ b/mat/06/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +এই সব কারণ + +# What clothes will we wear + +এই বাক্যের মধ্যে, ""জামাকাপড়"" বস্তুগত সম্পদের জন্য একটি নিদর্শন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের কোন সম্পত্তি থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..c026470 --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For the Gentiles search for these things + +পরজাতিয়রা বেশি চিন্তিত তারা কি খাবে , পান করবে এবং পরিধান করবে তা নিয়ে + +# your heavenly Father knows that you need them + +যীশু বোঝাচ্ছেন যে, ঈশ্বর তাদের মৌলিক চাহিদাগুলো পূরণ করবেন কিনা তা নিশ্চিত করবে। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..e6ed683 --- /dev/null +++ b/mat/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# seek first his kingdom and his righteousness + +এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে সেবা করার বিষয়ে নিজেকে উদ্বিগ্ন করুন, আপনার রাজা কে এবং সঠিক কি করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# all these things will be given to you + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য এই সমস্ত জিনিস সরবরাহ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/34.md b/mat/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..ecb6dde --- /dev/null +++ b/mat/06/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +এই সব কারণে + +# tomorrow will be anxious for itself + +যীশু ""আগামীকাল"" কথা বলেছিলেন যেন তিনি এমন ব্যক্তি ছিলেন যিনি চিন্তা করতে পারেন। যীশু খ্রীষ্টের অর্থ হলো, পরের দিন যখন কোন ব্যক্তির কাছে চিন্তা করা যথেষ্ট হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/06/intro.md b/mat/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1ad0798 --- /dev/null +++ b/mat/06/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# মথি 06 সাধারণ নোট + +## গঠন ও বিন্যাস + + মথি 6 যীশুর বর্ধিত শিক্ষাকে ""পর্বতে দত্ত উপদেশ"" হিসাবে পরিচিত করে। + + আপনি এটির থেকে 6: 9-11 এ প্রার্থনাটিকে পৃথক করতে ইচ্ছুক হতে পারেন। বাক্যে বাকী অংশের চেয়ে পৃষ্ঠার ডান দিকে। + + এই বক্তৃতাতে যীশু বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তাই যখনই যীশু বিষয়টি পরিবর্তন করেছিলেন তখন পাঠ্যতে খালি লাইন রেখে আপনি পাঠককে সাহায্য করতে পারেন। diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..b421af2 --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশুলোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যেগুলি ব্যক্তি হিসাবে কী করা উচিত এবং কী করা উচিত নয়। ""আপনি"" এবং কমান্ডের উদাহরণগুলি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +যীশুতাঁর শিষ্যদের পর্বতে শিক্ষা দিতে থাকেন, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../05/03.md)। + +# Do not judge + +এখানে বলা হয়েছে যে ""বিচারকের"" কঠোর অর্থ ""কঠোরভাবে নিন্দা করা"" বা ""দোষী ঘোষণা করা""। বিকল্প অনুবাদ: ""কঠোরভাবে মানুষের নিন্দা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you will not be judged + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর কঠোরভাবে আপনাকে নিন্দা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/02.md b/mat/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..559a90c --- /dev/null +++ b/mat/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For + +পাঠক 7: 2 এ বিবৃতি বোঝেন তা নিশ্চিত করুন যিশু 7: 1 পদে যা বলেছিলেন তার উপর ভিত্তি করে। + +# with the judgment you judge, you will be judged + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে অন্যকে নিন্দা জানাতে একইভাবে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# measure + +অর্থ হল 1) এই প্রদত্ত শাস্তি বা 2) এটি রায় এর জন্য ব্যবহৃত মানদন্ড। + +# it will be measured out to you + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার কাছে এটি পরিমাপ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..c6fec4c --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" উদাহরণগুলি সব একক, কিন্তু কিছু ভাষায় তাদের বহুবচন হতে হবে। + +# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? + +যীশু লোকেদের অন্য লোকেদের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার ও তাদের নিজেদের উপেক্ষা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখেন ... ভাইয়ের চোখ, কিন্তু আপনি নিজের চোখে যে কুটা লক্ষ্য করেন না।"" অথবা ""দেখিও না ... ভাইয়ের চক্ষু এবং আপনার নিজের চোখে থাকা কুটা উপেক্ষা করুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the tiny piece of straw that is in your brother's eye + +এটি একটি রূপক যা একটি সহকর্মী বিশ্বাসী কম গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটি বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tiny piece of straw + +কুটো বা ""টুকরোr"" বা ""ধুলো।"" সাধারণত একটি ব্যক্তির চোখ মধ্যে পড়ে যে ক্ষুদ্রতম জিনিস জন্য একটি শব্দ ব্যবহার করুন। + +# brother + +7: 3-5 পদে ""ভাই"" এর সমস্ত ঘটনা একজন সহবিশ্বাসী অথবা প্রতিবেশীকে নয় বরং একজন সহবিশ্বাসীকে নির্দেশ করে। + +# the log that is in your own eye + +এটি একটি ব্যক্তির সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটি জন্য একটি রূপক। একটি লগ আক্ষরিক একটি ব্যক্তির চোখের মধ্যে যেতে পারে না। যিশু অন্য ব্যক্তির কম গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটির সঙ্গে মোকাবিলা করার আগে তার নিজের গুরুত্বপূর্ণ ত্রুটির দিকে নজর দিতে হবে যে জোর দিয়ে অতিশয় জোর দেওয়া হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# log + +যে গাছটি কেটে ফেলেছে তার একটি বড় অংশ diff --git a/mat/07/04.md b/mat/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..5dd1e6e --- /dev/null +++ b/mat/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How can you say ... your own eye? + +যীশুএই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন যে, লোকেরা অন্যের পাপের প্রতি মনোযোগ দেওয়ার আগে লোকেদের নিজেদের পাপের প্রতি মনোযোগ কেন্দ্রীভূত করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার নিজের চোখ ... বলতে হবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..06fcd70 --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর উদাহরণ সব বহুবচন। + +# dogs ... hogs + +ইহুদীরা এই প্রাণীটিকে নোংরা বলে মনে করতেন, আর ঈশ্বর ইহুদীদেরকে তাদের খেতে না বললেন। তারা দুষ্ট মানুষের জন্য রূপক যারা পবিত্র জিনিস মূল্য না। এটা আক্ষরিক এই শব্দ অনুবাদ করতে ভাল হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pearls + +এই বৃত্তাকার, মূল্যবান পাথর বা জপমালার অনুরূপ। তারা ঈশ্বরের জ্ঞান বা মূল্যবান জিনিসের জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they may trample + +শুকনো টুকরা করতে পারে + +# then turn and tear + +কুকুর তারপর ঘুরবে এবং ছিড়বে diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..9e4b719 --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর উদাহরণ সব বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Ask ... Seek ... Knock + +এই ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করার জন্য রূপক। ক্রিয়া ফর্ম দেখায় যে আমরা উত্তর পর্যন্ত প্রার্থনা রাখা হয়। যদি আপনার ভাষাতে বার বার কিছু করার জন্য একটি শব্দ থাকে তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Ask + +কারো কাছ থেকে জিনিস অনুরোধ, এই ক্ষেত্রে ঈশ্বর + +# it will be given to you + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা আপনাকে প্রয়োজন তা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Seek + +এই ক্ষেত্রে ঈশ্বর, কারো জন্য সন্ধান করুন + +# Knock + +বাড়ির দরজা বা ঘরের ভেতরে থাকা ব্যক্তিটি দরজা খুলে অনুরোধ করার জন্য দরজার দিকে ঠেলে দেওয়ার জন্য একটি বিনয়ী উপায় ছিল। দরজার দিকে হাঁটা যদি আপনার সংস্কৃতিতে অসম্পূর্ণ না হয় বা না হয়, তাহলে সেই শব্দটি ব্যবহার করুন যা লোকেরা কিভাবে খোলাখুলিভাবে দরজা খুলতে চায় তা বর্ণনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে বলুন যে আপনি তাকে দরজা খুলতে চান + +# it will be opened to you + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর এটি আপনার জন্য খুলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/09.md b/mat/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..3821985 --- /dev/null +++ b/mat/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Or which one of you ... a stone? + +যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার মধ্যে একজন মানুষ নেই ... পাথর।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a loaf of bread + +সাধারণ খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু খাবার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# stone + +বিশেষ্যর আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত। diff --git a/mat/07/10.md b/mat/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..b6d393a --- /dev/null +++ b/mat/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fish ... snake + +বিশেষ্যর আক্ষরিক অনুবাদ করা উচিত। + +# Or if he asks for a fish, will give him a snake? + +যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য আরেকটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন। এটা বোঝা যায় যে যিশু এখনও একজন মানুষ এবং তার পুত্রকে উল্লেখ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আর তোমাদের মধ্যে এক জন ব্যক্তি নেই, যদি তাঁর পুত্র মাছ চায় তবে তাকে সাপ দেবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..074fe2b --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যীশু লোকেদের একটি দলের সাথে কথা বলছেন যে ব্যক্তিরা কীভাবে তাদের উচিত বা না করা উচিত। ""আপনি"" এবং ""আপনার"" এর উদাহরণ বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how much more will your Father in heaven give ... him? + +যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে স্বর্গে তোমার পিতা নিশ্চয়ই দেবেন ... তাকে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/12.md b/mat/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..b6d74a1 --- /dev/null +++ b/mat/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whatever things you want people to do to you + +আপনি অন্যদের আপনার দিকে কাজ করতে চান যাই হোক না কেন উপায় + +# for this is the law and the prophets + +এখানে ""আইন"" এবং ""ভাববাদীরা"" মোশির এবং ভাববাদীরা যা লিখেছিলেন তা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এ জন্য মশি ওভাববাদীরা হিতোপদেশে শিক্ষা দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..a88909f --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ধ্বংসের জন্য একটি প্রশস্ত দ্বার বা জীবনের একটি সংকীর্ণ দ্বার মাধ্যমে হাঁটা এই চিত্র প্রতিনিধিত্ব করে কিভাবে মানুষ বাস এবং কিভাবে তারা বাস করে। যখন আপনি অনুবাদ করেন, তখন ""প্রশস্ত"" এবং ""বিস্তৃত"" শব্দগুলির জন্য উপযুক্ত শব্দগুলি ব্যবহার করুন যা ""সংকীর্ণ"" থেকে ভিন্ন, এবং দুটি দ্বারের মধ্যে পার্থক্য জোরদার করতে। + +# Enter through the narrow gate ... many people who go through it + +এটি একটি রাস্তা ভ্রমণ এবং একটি রাজ্যে একটি গেট মাধ্যমে মানুষের মানুষের একটি চিত্র। এক রাজ্য প্রবেশ করা সহজ; অন্য প্রবেশ করা কঠিন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Enter through the narrow gate + +আপনাকে 14 পদের শেষে এটিকে সরানোর প্রয়োজন হতে পারে: ""অতএব, সংকীর্ণ দ্বারের মধ্য দিয়ে প্রবেশ কর। + +# the gate ... the way + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""রাস্তা"" এমন রাস্তাটিকে বোঝায় যা একটি রাজ্যের দ্বার বা 2) ""দ্বার"" এবং ""পথ"" উভয়ই রাজ্যের প্রবেশদ্বারকে বোঝায়। + +# to destruction + +এই বিমূর্ত বিশেষ্য একটি ক্রিয়া সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জায়গায় মানুষ মারা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/14.md b/mat/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..862834e --- /dev/null +++ b/mat/07/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু বলেছেন যে তারা কীভাবে বেঁচে থাকবে, যেমন তারা বেছে নিয়েছে এক রাস্তা বা অন্য কোন পথে যাওয়া যায় কিনা। + +# to life + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""জীবন"" ক্রিয়া ব্যবহার করে অনুবাদ করা যেতে পারে ""জীবন "" বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে লোকেরা বাস করে সেখানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..c74dc7a --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Beware of + +বিরুদ্ধে সতর্ক থাকুন + +# who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves + +এই উপভাষা অর্থাত্ মিথ্যা ভাববাদীরা বলে যে তারা ভাল এবং লোকেদের সাহায্য করতে চায়, কিন্তু তারা সত্যিই মন্দ এবং মানুষকে ক্ষতি করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/16.md b/mat/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..d16d4fe --- /dev/null +++ b/mat/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# By their fruits you will know them + +এই রূপক একটি ব্যক্তির কর্ম বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেমন আপনি যে ফলের ফল দ্বারা একটি গাছ জানেন, তেমনি আপনি কীভাবে কাজ করে মিথ্যা ভাববাদী কে জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do people gather ... thistles? + +যীশু মানুষ শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। মানুষ জানবে যে উত্তর নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ জড়ো করেনা ... কুটো।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/07/17.md b/mat/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..8a8fb62 --- /dev/null +++ b/mat/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# every good tree produces good fruit + +যীশু ক্রমাগত রূপক ব্যবহার করেছেন ভাল ফল বা শব্দ উত্পাদন যারা ভাল নবী তারা ভাল ফল বা কথা উথপাদন করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the bad tree produces bad fruit + +যীশু ক্রমাগত রূপক ব্যবহার করেছেন ফলের যারা মন্দ ভাববাদি তারা মন্দ ফল উথপাদন করে থাকেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/19.md b/mat/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..3d462ac --- /dev/null +++ b/mat/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire + +যীশু মিথ্যা ভাববাদীদের উল্লেখ করার জন্য রূপক হিসেবে ফল গাছ ব্যবহার করছেন। এখানে, তিনি শুধুমাত্র খারাপ গাছ কি ঘটবে তা। এটা মিথ্যা ভবিষ্যদ্বাণী একই জিনিস ঘটবে যে ইঙ্গিত করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# is cut down and thrown into the fire + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ কাটা এবং পোড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/20.md b/mat/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..7ce5521 --- /dev/null +++ b/mat/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will recognize them by their fruits + +শব্দ ""তাদের"" বা উভয় ভাববাদী বা গাছ উল্লেখ করতে পারেন। এই রূপকটি বোঝায় যে গাছের ফল এবং ভাববাদীদের কাজগুলি উভয়ই ভাল বা খারাপ কিনা তা প্রকাশ করে। সম্ভব হলে, এটিকে অনুবাদ করুন যাতে এটি গাছ এবং ভাববাদীদের উভয়ই উল্লেখ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..950fafb --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will enter into the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি নিজেকে রাজা হিসাবে দেখেন তখন স্বর্গে ঈশ্বরের সাথে বেঁচে থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who do the will of my Father who is in heaven + +যে কেউ স্বর্গে আমার পিতার ইচ্ছা পালন করে + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/07/22.md b/mat/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..707bf7f --- /dev/null +++ b/mat/07/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# in that day + +যিশু বলেছিলেন, ""সেই দিন"" তার শ্রোতাদের জানাতে তিনি বিচারের দিনে উল্লেখ করেছিলেন। আপনার পাঠকদের অন্যথায় বুঝলেই কেবল ""বিচারের দিন"" অন্তর্ভুক্ত করা উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? + +লোকেরা এই বিষয়গুলি জোর দিয়ে জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ভবিষ্যদ্বাণী করেছি ... আমরা ভূতদের বের করে দিয়েছি ... আমরা অনেক শক্তিশালী কাজ করেছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we + +এই ""আমরা"" এর মধ্যে যীশু অন্তর্ভুক্ত না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# in your name + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আপনার কর্তৃপক্ষের দ্বারা"" বা ""আপনার ক্ষমতার দ্বারা"" অথবা 2) ""কারণ আমরা যা করতে চেয়েছিলাম তা আমরা করছি"" অথবা 3) ""কারণ আমরা আপনাকে এটি করার শক্তি জিজ্ঞাসা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# mighty deeds + +অলৌকিক diff --git a/mat/07/23.md b/mat/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..e82746b --- /dev/null +++ b/mat/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I never knew you + +এর অর্থ এই ব্যক্তিটি যীশুর অন্তর্গত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার অনুসারী নন"" বা ""আমার সাথে আপনার কিছু করার নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..eb94a03 --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore + +এই কারণে + +# my words + +এখানে ""শব্দ"" যিশু যা বলে তা বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# like a wise man who built his house upon a rock + +যীশু এমন ব্যক্তিদের তুলনা করেন, যারা তাঁর কথা শোনে এমন ব্যক্তির প্রতি বাধ্য হয়, যে তার বাড়ির নির্মাণ করে, যেখানে কিছুই ক্ষতিগ্রস্থ হয় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# rock + +এটি মাটি উপরে একটি বড় পাথর বা পাথর না, উপরের মাটি এবং কাদামাটি নীচে পাথরের স্তর হয়। diff --git a/mat/07/25.md b/mat/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..a42fb7e --- /dev/null +++ b/mat/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it was built + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি এটি নির্মিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..3526d99 --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এই পর্বতে যীশুর উপদেশের শেষ, যা শুরু হয়েছিল [মথি 5: 3] (../05/03.md)। + +# like a foolish man who built his house upon the sand + +যীশু আগের পদ্য থেকে অনুরূপ চলমান। সে এমন লোকের তুলনা করে, যারা নির্বোধ গৃহনির্মাণকারীদের কাছে তার কথা মান্য করে না। শুধুমাত্র বোকা বালি, বন্যা, এবং বায়ু বালি পরিষ্কার করতে পারেন যেখানে একটি বালির জায়গা একটি ঘর নির্মাণ করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/07/27.md b/mat/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..5e1a413 --- /dev/null +++ b/mat/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell + +আপনার ভাষায় সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন যা বর্ণনা করে যে যখন কোন বাড়ি পড়ে তখন কী হয়। + +# its destruction was complete + +বৃষ্টি, বন্যা, বায়ু সম্পূর্ণভাবে ঘর ধ্বংস। diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..145ce24 --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পদ গুলি বর্ণনা করে কিভাবে জনতার লোকেরা পর্বতের উপদেশে যিশুর শিক্ষার প্রতি প্রতিক্রিয়া দেখায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# It came about that when + +এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""পরে + +# were astonished by his teaching + +7:29 পদে এটা স্পষ্ট যে, যিশু যা শিক্ষা দিয়েছিলেন, তা নয় কিন্তু তিনি যেভাবে শিক্ষা দিয়েছিলেন, সেটার দ্বারা তারা অবাক হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যেভাবে শিক্ষা দিয়েছিলেন তার দ্বারা বিস্মিত diff --git a/mat/07/intro.md b/mat/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7eb7f70 --- /dev/null +++ b/mat/07/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# মথি 07 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + যীশু এই বক্তৃতাতে বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে কথা বলেছিলেন, তাই যখনই যীশু বিষয়টি পরিবর্তন করবেন তখন পাঠ্যতে খালি লাইন রেখে আপনি পাঠককে সাহায্য করতে পারেন। + +## বিশেষ এই অধ্যায়ে ধারণা + +### মথি 5-7 + + অনেক মানুষ মথি 5-7 পর্বতে দত্ত উপদেশ বলেন । এটি যীশু একটি দীর্ঘ শিক্ষা পাঠ। বাইবেল এই পাঠটি তিনটি অধ্যায়ে বিভক্ত করে, তবে এটি মাঝে মাঝে পাঠককে বিভ্রান্ত করতে পারে। যদি আপনার অনুবাদটি বিভাগগুলিতে পাঠটি ভাগ করে তবে পাঠক বুঝতে পারবেন যে পুরো বক্তৃতাটি একটি বড় অংশ। + +### ""তাদের ফলগুলি দ্বারা আপনি তাদেরকে চিনবেন"" + + ধর্মগ্রন্থগুলিতে ফল একটি সাধারণ চিত্র। এটি ভাল বা খারাপ কাজের ফলাফল বর্ণনা করতে ব্যবহৃত হয়। এই অধ্যায়ে, ভাল ফল ঈশ্বরের আদেশ হিসাবে জীবিত ফলাফল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..ea7eac6 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +গল্পের একটি নতুন অংশের সূচনা যা যীশুর বিভিন্ন রকমের মানুষকে নিরাময় করে। এই ভাব টি চলতে থাকে [মথি 9:35] (../09/35.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him + +যীশু পাহাড় থেকে নেমে আসার পর একদল লোক তাঁর পেছনে পেছনে চলল। জনতা উভয় লোককে তার সাথে থাকতে পারত যারা পাহাড়ে ছিল এবং যারা তার সাথে ছিল না। diff --git a/mat/08/02.md b/mat/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..98f2b37 --- /dev/null +++ b/mat/08/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# a leper + +একজন মানুষ যিনি কুষ্ঠরোগী ছিলেন অথবা ""একজন মানুষ যার ত্বক রোগে আকান্ত ছিল + +# bowed before him + +এটি একটি নম্র সম্মান এর চিহ্ন যীশু কাছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# if you are willing + +যদি আপনি চান বা ""যদি আপনি চান।"" কুষ্ঠরোগী জানত যে যীশুর কাছে তাকে সুস্থ করার ক্ষমতা ছিল, কিন্তু যীশু তাঁকে স্পর্শ করতে চান কিনা তা তিনি জানতেন না। + +# you can make me clean + +এখানে ""পরিষ্কার"" মানে সুস্থ হতে এবং আবার সম্প্রদায়টিতে বসবাস করতে সক্ষম হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে নিরাময় করতে পারেন"" অথবা ""আমাকে নিরাময় করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..300ac1b --- /dev/null +++ b/mat/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Be clean + +এই বলে, যীশু মানুষকে সুস্থ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# Immediately he was cleansed + +সেই মুহুর্তে সে পরিষ্কার হয়ে গেল + +# he was cleansed of his leprosy + +যীশু ""পরিষ্কার হও"" বলেই মানুষটিকে সুস্থ করলেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি ভাল ছিলেন"" বা ""কুষ্ঠ তাকে ছেড়ে গেছে"" বা ""কুষ্ঠরোগ শেষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..8414e04 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to him + +যীশুর ঠিক সুস্থ করা মানুষটিকে বোঝায়। + +# say nothing to any man + +কাউকে কিছু বলো না বা ""আমি তোমাকে সুস্থ করেছি বোলনা + +# show yourself to the priest + +ইহুদি আইনটি প্রয়োজন ছিল যে ব্যক্তি পুরোহিতকে তার সুস্থ ত্বক দেখাবে, তারপরে তিনি তার সাথে অন্য লোকেদের সাথে থাকার জন্য সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে যেতে পারবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them + +মোশির ব্যবস্থার প্রয়োজন যে কুষ্ঠরোগে সুস্থ লোকটি পুরোহিতকে ধন্যবাদ দান করে। যাজক উপহার গ্রহণ করলে, লোকেরা জানত যে লোকটি সুস্থ হয়ে গেছে। লেপারদের অস্থিরতা, সম্প্রদায় থেকে নিষিদ্ধ করা হয়েছিল, যতক্ষণ না তাদের নিরাময় প্রমাণ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to them + +এই সম্ভবত 1) পুরোহিত বা 2) সব মানুষ বা 3) যীশু এর সমালোচক উল্লেখ করতে পারেন। যদি সম্ভব হয়, একটি সর্বনাম ব্যবহার করুন যা এই গোষ্ঠীর কোনো উল্লেখ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..d66dee9 --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্য একটি ভিন্ন সময় এবং স্থান পরিবর্তন এবং যীশু অন্য ব্যক্তির নিরাময় বলে। + +# came to him and asked him + +এখানে ""তাকে"" যীশুকে বোঝায়। diff --git a/mat/08/06.md b/mat/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..1ca95ce --- /dev/null +++ b/mat/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# paralyzed + +রোগ বা স্ট্রোক এর কারণে সরানো অক্ষম diff --git a/mat/08/07.md b/mat/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..29fb1e1 --- /dev/null +++ b/mat/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus said to him + +যীশু সেনাপতিকে বললেন + +# I will come and heal him + +আমি তোমার ঘরে আসব এবং তোমার দাসকে ভাল করে তুলব diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..4f163ce --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# under my roof + +এটি একটি উক্তি যা ঘর ভিতরে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাড়িতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# say the word + +এখানে ""শব্দ"" একটি কমান্ড প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কমান্ড দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will be healed + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/09.md b/mat/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..48a4cc2 --- /dev/null +++ b/mat/08/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who is placed under authority + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কে অন্য কারো কর্তৃত্বে আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# under authority ... under me + +কারো অধীনে হওয়ার অর্থ হ'ল কম গুরুত্বপূর্ণ হতে হবে এবং অন্যের আদেশকে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে মানতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/10.md b/mat/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..8a9196b --- /dev/null +++ b/mat/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# I have not found anyone with such faith in Israel + +যীশুর শ্রোতারা মনে করতেন যে, ইস্রায়েলের ইহুদিরা, যারা ঈশ্বরের সন্তান হতে দাবী করে, তাদের চেয়ে বেশি বিশ্বাস রাখবে। যীশু বলছেন যে তারা ভুল এবং সেনানিয়নের বিশ্বাস বেশি ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..d8f124f --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং [মথি 8:10] (../08/10.md) ""তার অনুসরণকারী যারা"" বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from the east and the west + +বিপরীত ""পূর্ব"" এবং ""পশ্চিম"" ব্যবহার করে ""সর্বত্র"" বলার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বত্র থেকে"" বা ""প্রতি দিক থেকে দূরে থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# recline at the table + +খাবারের সময় টেবিলে পাশে থাকা লোকেরা ঐ সংস্কৃতির পাশে বসে থাকবে। এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে টেবিলে থাকা সকলই পরিবার এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু। ঈশ্বরের রাজ্যে আনন্দ প্রায়ই বারবার বলা হয় যে লোকেরা ভোজন করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""পরিবার এবং বন্ধুদের হিসাবে বাস করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর দেখেন যে তিনি রাজা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..fa8c898 --- /dev/null +++ b/mat/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the sons of the kingdom will be thrown + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর রাজ্যের সন্তানদের নিক্ষেপ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the sons of the kingdom + +পুত্র"" শব্দটি একটি পরিভাষা, ইহুদি রাজ্যের অবিশ্বাসী ইহুদিদের কথা। এখানে বিদ্রূপও আছে কারণ অনাবাসীদের স্বাগত জানানো হবে যখন ""ছেলেরা"" বের করা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরকে তাদের উপর শাসন করার অনুমতি দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# the outer darkness + +এখানে ""বাইরের অন্ধকার"" সেই স্থানটির একটি পরিভাষা যেখানে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করে পাঠান। এটি এমন এক জায়গা যা পুরোপুরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আলাদা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে অন্ধকার স্থান দূরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# weeping and grinding of teeth + +এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদতে এবং তাদের চরম দুর্দশা দেখানো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/08/13.md b/mat/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..49ef0a5 --- /dev/null +++ b/mat/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so may it be done for you + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই আমি আপনার জন্য এটি করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the servant was healed + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু চাকরকে সুস্থ করলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# at that very hour + +ঠিক সময়ে যীশু বলেছিলেন সে চাকরকে সুস্থ করবে diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..5ae3384 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্য একটি ভিন্ন সময় এবং স্থান পরিবর্তন এবং যীশু অন্য ব্যক্তির নিরাময় বলে। + +# Jesus had come + +শিষ্যরা সম্ভবত যীশুর সাথে ছিলেন, কিন্তু গল্পের লক্ষ্য যীশু যা বলেছিলেন এবং করেছিলেন তা হল, অতএব ভুল অর্থ এড়াতে শুধুমাত্র শিষ্যদের পরিচয় দিন। + +# Peter's mother-in-law + +পিতর এর স্ত্রীর মা diff --git a/mat/08/15.md b/mat/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..5b3f116 --- /dev/null +++ b/mat/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the fever left her + +যদি আপনার ভাষা এই ব্যক্তিত্বটিকে বোঝাতে পারে যে জ্বর তার নিজস্ব চিন্তা এবং কাজ করতে পারে, তাহলে এটি ""ভাল হয়ে ওঠে"" বা ""যিশু তাকে সুস্থ করেছিলেন"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# got up + +বিছানা থেকে উঠেছি diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..ff20c8b --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +17 পদে, মথি যীশুরর নিরাময় কাজটি ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা দেখানোর জন্য ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেছিলেন। + +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি সেই সন্ধ্যায় পরে স্থানান্তরিত হয় এবং যীশুকে আরো লোকেদের নিরাময় ও ভূতদের বের করে দেওয়ার বিষয়ে বলে। + +# When evening had come + +কারণ ইহুদীরা কাজ করে না বা বিশ্রামবারে ভ্রমণ করে না, ""সন্ধ্যা"" বিশ্রামবারের পরে বোঝাতে পারে। তারা সন্ধ্যা পর্যন্ত মানুষ যীশুর কাছে আনতে অপেক্ষা করেছিল। আপনি ভুল অর্থ এড়ানোর প্রয়োজন না হওয়া পর্যন্ত আপনি বিশ্রামবার উল্লেখ করতে হবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# many who were possessed by demons + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক মানুষ যাদের ভূতকে অধিষ্ঠিত করা হয়েছে"" অথবা ""অনেক মানুষ যাদের ভূত নিয়ন্ত্রণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# He drove out the spirits with a word + +এখানে ""শব্দ"" একটি আদেশের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি প্রফুল্লতা ছেড়ে চলে যাওয়ার আদেশ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/08/17.md b/mat/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..21965c8 --- /dev/null +++ b/mat/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যীশুরর ভাববাদী যিশাইয় ইস্রায়েলের লোকেদের সাথে কথা বলেছিলেন এমন ভবিষ্যদ্বাণীটি পূর্ণ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# took our sickness and bore our diseases + +মথি ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেন। এই দুটো বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস এবং জোর দেয় যে তিনি আমাদের সমস্ত রোগ সুস্থ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অসুস্থ ছিল তাদের সুস্থ করেছিলেন এবং তাদের ভাল করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..44a0bfd --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্য পরিবর্তিত হয় এবং যিশুর প্রতিক্রিয়া সম্পর্কে কিছু লোককে অনুসরণ করতে চায়, যারা তাকে অনুসরণ করতে চায়। + +# Now + +প্রধান গল্পটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# he gave instructions + +তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন diff --git a/mat/08/19.md b/mat/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..ef550e6 --- /dev/null +++ b/mat/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then + +এর অর্থ হল যিশু ""নির্দেশনা দিল"" কিন্তু নৌকাতে যাওয়ার আগে। + +# wherever + +যে কোন জায়গায় diff --git a/mat/08/20.md b/mat/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..846f123 --- /dev/null +++ b/mat/08/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Foxes have holes, and the birds of the sky have nests + +যীশু এই নীতিকথার মাধ্যমে উত্তরদিলেন । এই এমনকি বন্য প্রাণীদের কোথাও বিশ্রাম মানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# Foxes + +শিয়াল কুকুরএর মত প্রাণী। তারা বাসার পাখি এবং অন্যান্য ছোট প্রাণী খায়। শিয়াল আপনার এলাকার অজানা থাকলে, কুকুরের মত প্রাণী বা অন্যান্য পশুর পশুদের জন্য সাধারণ শব্দটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# holes + +শিয়ালগুলি স্থলভাগে থাকার জন্য গর্ত করে। আপনি যেখানে ""শিয়াল"" জীবনের জন্য ব্যবহার করেন সেই পশুটির উপযুক্ত শব্দটি ব্যবহার করুন। + +# the Son of Man + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# nowhere to lay his head + +ঘুমানোর একটি জায়গা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""নিজের ঘুমের কোন জায়গা নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..89d3c24 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# allow me first to go and bury my father + +মানুষটির বাবার মৃত্যু হয়েছে কিনা তা স্পষ্ট নয় এবং তিনি তাকে অবিলম্বে দাফন করবেন, অথবা যদি মানুষ তার বাবা মারা যাওয়ার জন্য দীর্ঘ সময় ধরে থাকতে চায় তবে সে তাকে দাফন করতে পারে। মূল বিষয় হলো, তিনি যিশুকে অনুসরণ করার আগে মানুষ অন্য কিছু করতে চায়। diff --git a/mat/08/22.md b/mat/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..8e4167e --- /dev/null +++ b/mat/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# leave the dead to bury their own dead + +যীশু আক্ষরিক অর্থ দিয়েছিলেন যে মৃত ব্যক্তিরা অন্যান্য মৃত ব্যক্তিদের কবর দেবেন । ""মৃতদের"" সম্ভাব্য অর্থ: 1) এটি তাদের জন্য একটি রূপক যারা শীঘ্রই মারা যাবে, অথবা ২) এটি তাদের জন্য রূপক যারা যীশুকে অনুসরণ করে না এবং আত্মিকভাবে মৃত। মূল বিষয় হল যে কোন শিষ্য তাকে যিশুর অনুসরণ থেকে কিছু বিলম্ব করতে দেবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..25be0f8 --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা গালীল সাগর পার হয়ে ঝড়ের ঝলমলে শান্তির দিকে ঝুঁকে পড়েন। + +# entered a boat + +একটি নৌকা সম্মুখের পেয়েছিলাম + +# his disciples followed him + +শিষ্য"" এবং ""অনুসরণ"" করার জন্য একই শব্দগুলি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন ([মথি 8: ২1-22] (./21.md))। diff --git a/mat/08/24.md b/mat/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..ecb2c24 --- /dev/null +++ b/mat/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হঠাৎ"" বা ""সতর্কতা ছাড়াই + +# there arose a great storm on the sea + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি শক্তিশালী ঝড় সমুদ্রের উপর উঠলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# so that the boat was covered with the waves + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তরঙ্গ নৌকা ঢেকে রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/25.md b/mat/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..6fcb57d --- /dev/null +++ b/mat/08/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# woke him up, saying, ""Save us + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তারা প্রথমে যীশু কে জেগে ওঠে এবং তারপর তারা বলে, ""আমাদেরকে বাঁচান"" অথবা ২) যিশুকে জেগে উঠলে তারা বলেছিল, ""আমাদের রক্ষা করুন। + +# us ... we + +যদি আপনি এই শব্দগুলিকে সমেত বা একচেটিয়া হিসাবে অনুবাদ করতে চান তবে অন্তর্ভুক্তিটি সর্বোত্তম। শিষ্যদের সম্ভবত অর্থ ছিল তারা যীশুকে শিষ্যদের ও ডুবে যাওয়া থেকে রক্ষা করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# we are about to die + +আমরা মরতে যাচ্ছি diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..225be83 --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to them + +শিষ্যদের + +# Why are you afraid ... faith? + +যীশু এই অলৌকিক প্রশ্ন সঙ্গে নিয়ে শিষ্যদের ধমকান। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভয় পাবেন না ... বিশ্বাস!"" অথবা ""ভয় পাওয়ার জন্য আপনার কিছুই দরকার নেই ... বিশ্বাস!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you of little faith + +আপনি যারা যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে।যীশু এইভাবে তাঁর শিষ্যদের সম্বোধন করেছিলেন কারণ ঝড় সম্বন্ধে তাদের উদ্বেগ দেখায় যে, তাদের ওপর নিয়ন্ত্রণ করার জন্য তাদের ওপর একটু আস্থা রয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6:30] (../06/30.md)। diff --git a/mat/08/27.md b/mat/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..a7ea4a1 --- /dev/null +++ b/mat/08/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? + +এমনকি বায়ু ও সমুদ্রও তাকে মান্য করে! এই ধরনের মানুষ কি? এই অলৌকিক প্রশ্ন দেখায় শিষ্যরা অবাক হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মানুষটি যে কোনও মানুষকে আমরা কখনও দেখেছি না! এমনকি বাতাস ও তরঙ্গও তাকে মান্য করে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# even the winds and the sea obey him + +মানবসমাজ বা অমান্য করার জন্য মানুষ বা পশুদের জন্য বিস্ময়কর নয়, কিন্তু বায়ু ও পানি মেনে চলার জন্য খুব আশ্চর্যজনক। এই ব্যক্তিত্বটি প্রাকৃতিক উপাদানের কথা শুনতে এবং মানুষের মত প্রতিক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..1355701 --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে লেখক যীশু নিরাময় প্রতি ফিরেন। এই যীশু একটি ঘটনায় দুটি ভুত গ্রস্ত পুরুষদের নিরাময় হয়। + +# to the other side + +গালীল সাগরের অন্য দিকে + +# country of the Gadarenes + +গাদরেরনামকরণ করা হয় গাদর শহরের পরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# two men who were possessed by demons + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুজন পুরুষ যাদের ভুত ধরে ছিল"" অথবা ""দুইজন মানুষ যাদের ভূতেরা নিয়ন্ত্রণ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They ... were very violent, so that no traveler could pass that way + +এই দুজন লোককে নিয়ন্ত্রণ করছিল এমন ভূতেরা এত বিপজ্জনক ছিল যে কেউ সেই এলাকার মধ্য দিয়ে যেতে পারত না। diff --git a/mat/08/29.md b/mat/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..688abfe --- /dev/null +++ b/mat/08/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে। + +# What do we have to do with you, Son of God? + +ভূতেরা একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে কিন্তু তারা যিশুর দিকে প্রতিকূল হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদেরকে বিরক্ত করবেন না, ঈশ্বরের পুত্র!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম, যা ঈশ্বরকে তার সম্পর্কের বর্ণনা দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Have you come here to torment us before the set time? + +আবার, দৈত্য একটি প্রতিকূল ভাবে একটি প্রশ্ন ব্যবহার। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদের শাস্তি দিবেন যখন নির্দিষ্ট সময় ঈশ্বর আগে আমাদের শাস্তি দ্বারা আপনি ঈশ্বরের অমান্য করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..d823e70 --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +প্রধান গল্পর একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি যিশুর আগমনের আগে সেখানে ছিল শূকর একটি গোড়া সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mat/08/31.md b/mat/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..441a3dd --- /dev/null +++ b/mat/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you cast us out + +এটা বোঝা যায় যে ভূতেরা জানত যে যীশু তাদেরকে বের করে ফেলতে যাচ্ছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাদেরকে নিক্ষেপ করতে যাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# us + +এই একচেটিয়া, শুধুমাত্র ভুত এর অর্থ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mat/08/32.md b/mat/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..e9e6090 --- /dev/null +++ b/mat/08/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# to them + +এই পুরুষদের ভিতরে ভুতদের বোঝায়। + +# The demons came out and went into the pigs + +ভুত মানুষ ছেড়ে এবং শূকর মধ্যে প্রবেশ করেছে + +# behold + +এই অনুসরণ করে যে বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। + +# rushed down the steep hill + +দ্রুতগতি ঢাল বেয়ে নিচে দ্রুত দৌড়ে + +# they died in the water + +তারা জলে পড়ে গেল এবং ডুবে গেল diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..afae024 --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এই দুটি ভুত গ্রস্ত পুরুষদের নিরাময় কাজ যীশু শেষ করলেন । + +# tending the pigs + +শূকর পালের যত্ন গ্রহণ + +# what had happened to the men who had been possessed by demons + +এটি সরাসরিবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু যাঁরা ভূতদের নিয়ন্ত্রণ করেছিলেন তাদের সাহায্য করার জন্য কি করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/34.md b/mat/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..437d355 --- /dev/null +++ b/mat/08/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে। + +# all the city + +শহর"" শব্দটির নাম শহরটির মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। শব্দ ""সব"" সম্ভবত অনেক মানুষ আসা কিভাবে জোর দেওয়া একটি অতিশয়। অগত্যা প্রতিটি ব্যক্তি এসেছেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# their region + +তাদের এলাকা diff --git a/mat/08/intro.md b/mat/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bbf0de0 --- /dev/null +++ b/mat/08/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# মথি 08 সাধারণ নোট + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি একটি নতুন অধ্যায় শুরু করে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### যীশু যিশু অলৌকিক কাজ করে দেখিয়েছিলেন যে তিনি এমন কিছু নিয়ন্ত্রণ করতে পারেন যা অন্য কোনও মানুষ নিয়ন্ত্রণ করতে পারে। তিনি দেখিয়েছিলেন যে, তাঁর উপাসনা করা উপযুক্ত কারণ তিনি অলৌকিক কাজ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..d36bd9e --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +মথির বিষয় , যা তিনি শুরু [মথি 8: 1] (../08/01.md) করেন, যীশু নিরাময় মানুষের। এই যীশু একটি অ্যাকাউন্ট একটি পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষকে নিরাময় শুরু। + +# Jesus entered a boat + +এটা যীশুর সঙ্গে শিষ্যদের থাকা ইঙ্গিত করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a boat + +এটি সম্ভবত একই নৌকা [মথি 8:23] (../08/23.md)। বিভ্রান্তি এড়ানোর জন্য আপনাকে শুধুমাত্র এটি নির্দিষ্ট করতে হবে। + +# into his own city + +শহরে যেখানে তিনি বসবাস করতেন। এই কফরনাহম বোঝায়। diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..76c1a61 --- /dev/null +++ b/mat/09/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই দেখাচ্ছে একটি উপায় হতে পারে। + +# they brought + +শহর থেকে কিছু পুরুষ + +# their faith + +এই পুরুষদের বিশ্বাস বোঝায় এবং পক্ষাঘাতগ্রস্ত মানুষের বিশ্বাস অন্তর্ভুক্ত হতে পারে। + +# Son + +মানুষটি যীশু এর আসল পুত্র ছিল না। যীশু ধার্মিকভাবে তার সাথে কথা বলছিলেন। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি ""আমার বন্ধু"" বা ""যুবক"" বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে। + +# Your sins have been forgiven + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..6aefbd1 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# among themselves + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) প্রত্যেকে নিজেকে চিন্তা করছিল, অথবা ২) তারা নিজেদের মধ্যে কথা বলছিল। + +# blaspheming + +যীশু দাবি করেছিলেন যে, এমন কিছু করতে সক্ষম হবেন যা ধর্মগ্রন্থরা কেবল ঈশ্বরই করতে পারেন। diff --git a/mat/09/04.md b/mat/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..d42d1d1 --- /dev/null +++ b/mat/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# knew their thoughts + +যীশু জানতেন যে তাঁরা কি স্বাভাবিকভাবেই চিন্তা করছেন নাকি তিনি একে অপরের সাথে কথা বলতে পারেন। + +# Why are you thinking evil in your hearts? + +যীশুএই প্রশ্নটি লেখককে দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# evil + +এই নৈতিক মন্দ বা দুষ্টতা, আসলে ত্রুটি না। + +# in your hearts + +এখানে ""অন্তরে"" তাদের মন বা তাদের চিন্তা বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..d0ed5cf --- /dev/null +++ b/mat/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? + +যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করার জন্য ব্যবস্থার শিক্ষকদের চিন্তা করতে ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি সত্যিই পাপ ক্ষমা করতে পারেন কিনা তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধু বললাম 'আপনার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে।' আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে, 'উঠে দাঁড়ান এবং হেঁটে যান,' কারণ আমি মানুষকে নিরাময় করতে পারি কিনা তা প্রমাণ করে দেখানো হবে কিনা তা তিনি দেখবেন না। অথবা ""আপনি মনে করতে পারেন যে 'আপনার পাপের ক্ষমা করা' বলা সহজ, 'উঠে দাঁড়ান এবং হাঁটুন।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? + +উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনটা সহজ, কাউকে জানাতে যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, অথবা তাকে উঠতে ও হাঁটতে বলা?"" অথবা ""আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে কাউকে বলা যে তার পাপ ক্ষমা করা এবং তাকে পদব্রজে ভ্রমণ করতে বলা ছাড়া ক্ষমা করা সহজ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Your sins are forgiven + +এখানে ""আপনার"" একবচন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/06.md b/mat/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..73462a7 --- /dev/null +++ b/mat/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that you may know + +আমি আপনাকে প্রমাণ করতে হবে। ""আপনি"" বহুবচন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# your mat ... your house + +এখানে ""আপনি"" একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# go to your house + +যীশুকে অন্যত্র যেতে নিষিদ্ধ করা হয় না। তিনি মানুষকে বাড়ি যাওয়ার সুযোগ দিচ্ছেন। diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..e2a64d6 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এই যীশু একটি অ্যাকাউন্ট একটি পক্ষাঘাত গ্রস্ত মানুষ নিরাময় কাজ শেষ করেন। তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের একজন হিসেবে একজন কর আদায়কারীকে ডেকেছিলেন। diff --git a/mat/09/08.md b/mat/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..819511c --- /dev/null +++ b/mat/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who had given + +কারণ তিনি দিয়েছেন + +# such authority + +এই পাপের ক্ষমা ঘোষণা কর্তত্বকে বোঝায়। diff --git a/mat/09/09.md b/mat/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..82883db --- /dev/null +++ b/mat/09/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# As Jesus passed by from there + +এই গল্প একটি নতুন অংশ শুরুতে চিহ্নিত করে। যদি আপনার ভাষার এই কাজ করার উপায় থাকে তবে আপনি এখানে এটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# passed by + +যাচ্ছিল বা ""যাচ্ছে + +# Matthew ... him ... He + +চার্চের ঐতিহ্য বলে যে এই মথিএই সুসমাচারের লেখক, কিন্তু পাঠ্যটি ""তাকে"" এবং ""তিনি"" থেকে ""আমাকে"" এবং ""আমি"" থেকে সর্বনামগুলি পরিবর্তন করার কোন কারণ দেয় না। + +# He said to him + +যীশু মথিকে বললেন + +# He got up and followed him + +মথি উঠে যীশুর অনুসরণ করলেন। এর মানে মথি যিশুর শিষ্য হয়ে উঠেছিলেন। diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..47c3fc7 --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই ঘটনাটি মথি কর সংগ্রাহক এর বাড়িতে ঘটে। + +# the house + +এটি সম্ভবত মথি এর বাড়ি, কিন্তু এটি যীশুর ঘর হতে পারে। বিভ্রান্তি এড়ানো প্রয়োজন শুধুমাত্র যদি নির্দিষ্ট করুন। + +# behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# sinners + +যারা মোশির বিধি মান্য করে না, কিন্তু অন্যেরা যা চিন্তা করে সেগুলি খুব খারাপ পাপ ছিল diff --git a/mat/09/11.md b/mat/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..0bab16c --- /dev/null +++ b/mat/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the Pharisees saw it + +ফরীশীরা দেখেছিল যে যীশু কর আদায়কারী এবং পাপী লোকদের সঙ্গে খাচ্ছেন + +# Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? + +ফরীশীরা যীশুকে যা করছে তা সমালোচনা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..2a2916f --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এই ঘটনাটি মথি কর সংগ্রাহক এর বাড়িতে ঘটে। + +# When Jesus heard this + +এখানে ""এই"" ঈসা মসিহের কর আদায়কারী ও পাপীদের সাথে খাওয়ার বিষয়ে প্রশ্ন করা হয়েছে এমন প্রশ্নের জবাবে। + +# People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick + +যীশু একটি প্রবাদ সঙ্গে উত্তর। তার মানে এই যে তিনি এই ধরনের মানুষের সাথে খেয়েছেন কারণ তিনি পাপীদের সাহায্য করতে এসেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# People who are strong in body + +যারা স্বাস্থবান + +# physician + +চিকিত্সক + +# those who are sick + +একটি চিকিত্সক প্রয়োজন"" বোঝা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অসুস্থ ব্যক্তিরা একজন চিকিত্সক দরকার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..b22b296 --- /dev/null +++ b/mat/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You should go and learn what this means + +যীশু ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত সম্পর্কে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ধর্মগ্রন্থে ঈশ্বর যা বলেছেন তা বোঝা উচিত + +# You should go + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ফরীশীরা বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I desire mercy and not sacrifice + +যীশু ধর্মগ্রন্থে হোশেয় যা লিখেছিলেন তা উদ্ধৃত করেছেন। এখানে, ""আমি"" ঈশ্বর বোঝায়। + +# For I came + +এখানে ""আমি"" যীশুকে বোঝায়। + +# the righteous + +যীশু রূপকব্যবহার করেছেন। তিনি মনে করেন না যে কোনও ব্যক্তি সৎকর্মশীল এবং তওবা করার প্রয়োজন নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করে তারা সৎ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..1237a4b --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনের শিষ্যরা এই প্রশ্ন করেছেন যে যীশু খ্রীষ্টের শিষ্যরা উপবাস করেন না। + +# do not fast + +অবিরত নিয়মিত খাওয়া diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..6bd1152 --- /dev/null +++ b/mat/09/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? + +যীশুর শিষ্যদের জবাব দেওয়ার জন্য যিশু একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। তারা সবাই জানত যে বিয়ের উদযাপনে মানুষ শোক করে না। যিশু এই নীতির ব্যবহারকে দেখানোর জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তাঁর শিষ্যরা শোক প্রকাশ করে না কারণ তিনি এখনও তাদের সঙ্গে আছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# the days will come when + +এটি ভবিষ্যতে কিছু সময় উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সময় আসবে কখন"" বা ""কোনদিন + +# the bridegroom will be taken away from them + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বর আর তাদের সাথে থাকতে পারবে না"" অথবা ""কেউ তাদের কাছ থেকে বরকে নিয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be taken away + +যীশু সম্ভবত নিজের মৃত্যুর কথা উল্লেখ করছেন, কিন্তু অনুবাদে এটিকে স্পষ্ট করা উচিত নয়। বিবাহের চিত্রাবলী বজায় রাখার জন্য, কেবলমাত্র বরকে আর থাকতে হবে বলে ঠিক করা ঠিক নয়। diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..2ad7629 --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর শিষ্যরা প্রশ্ন করে জবাব দিলেন যে ঈসা মশীহ প্রশ্ন করেছেন। তিনি এই দুটি জিনিস পুরনো জিনিস এবং নতুন জিনিসগুলিকে একত্রিত করে না এমন দুটি উদাহরণ দিয়েছেন। + +# No man puts a piece of new cloth on an old garment + +কেউ পুরানো পোশাকের উপর নতুন কাপড়ের টুকরো টুকরা করে না বা ""পুরানো কাপড়ের প্যাচ হিসাবে মানুষ নতুন কাপড়ের টুকরো কেটে না + +# an old garment ... the garment + +পুরাতন জামাকাপড় ...জামাকাপড় + +# the patch will tear away from the garment + +তালিটি ছিঁড়ে যাবে যদি কেউ তালি দেওয়া জামা কাচতে যায় কেউ যদি কাপড় ধুয়ে ফেলত তবে নতুন কাপড়ের প্যাচ সঙ্কুচিত হয়ে যায়, কিন্তু পুরানো পোশাকটি সঙ্কুচিত হবে না। এই পোশাক বন্ধ প্যাচ টিয়ার এবং একটি বড় গর্ত ছেড়ে দিতে হবে। + +# the patch + +তালিটি ছিঁড়ে যাবে যদি কেউ তালি দেওয়া জামা কাচতে যায় কেউ যদি কাপড় ধুয়ে ফেলত তবে নতুন কাপড়ের প্যাচ সঙ্কুচিত হয়ে যায়, কিন্তু পুরানো পোশাকটি সঙ্কুচিত হবে না। এই পোশাক বন্ধ প্যাচ টিয়ার এবং একটি বড় গর্ত ছেড়ে দিতে হবে। + +# a worse tear will be made + +সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আরও খারাপ হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..909a792 --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Connecting Statement: + +শিষ্যরা যে প্রশ্ন করেছিলেন, যীশু তার জবাব দিলেন। + +# Neither do people put new wine into old wineskins + +যীশুর শিষ্যদের জবাব দেওয়ার জন্য যীশু আরেকটা নীতিবাক্য ব্যবহার করেছিলেন। এটি [মথি 9:16] (../09/16.md) মধ্যে প্রবাদ হিসাবে একই মানে। + +# Neither do people put + +কেউ ঢালাও না বা ""মানুষ কখনও রাখে না + +# new wine + +এই এখনো জারিত না যে ওয়াইন বোঝায়। আঙ্গুর আপনার এলাকায় অজানা যদি, ফল জন্য সাধারণ শব্দ ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষারস রস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# old wineskins + +এটি দ্রাক্ষা রসের থলি বোঝায় যা প্রসারিত এবং শুকিয়ে গেছে কারণ তাদের ইতিমধ্যে মদ খাওয়ানোর জন্য ব্যবহার করা হয়েছিল। + +# wineskins + +দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ বা ""চামড়ার ব্যাগ।"" এই পশু চামড়ার তৈরি দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ ছিল। + +# the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং এই দ্রাক্ষা রসের থলিবিনষ্ট করবে এবং দ্রাক্ষা রসেছড়িয়ে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the skins will burst + +নতুন দ্রাক্ষা রস জারিত এবং প্রসারিত চামড়া খুলুন কারণ তারা আর প্রসারিত করতে পারেননা। + +# fresh wineskins + +নতুন দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ বা ""দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ।"" এই দ্রাক্ষা রসের ব্যাগ নির্দেশ করে যে কেউ ব্যবহার করেনি। + +# both will be preserved + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দ্রাক্ষারসের ব্যাগ এবং দ্রাক্ষা রস উভয়ই নিরাপদ রাখবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..5899215 --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +মৃত্যুর পর ইহুদি কর্মকর্তার কন্যার জীবন যীশুর দ্বারা শুরু করে। + +# these things + +যীশু এই শিক্ষা যোহনের শিষ্যদেরউপবাস রাখার বিষয়ে দিয়েছেন। + +# behold + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# bowed down to him + +ইহুদী সংস্কৃতির প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শনের উপায় এই। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# come and lay your hand on her, and she will live + +ইহা দেখায় যে ইহুদি কর্মকর্তা বিশ্বাস করেছিলেন যে যীশুর কাছে তাঁর মেয়েকে ফিরিয়ে আনার ক্ষমতা ছিল। diff --git a/mat/09/19.md b/mat/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..f30078b --- /dev/null +++ b/mat/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his disciples + +যীশুর শিষ্যরা diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..89e80e7 --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +ইহুদি কর্মকর্তার বাড়ির পথে যাওয়ার সময় যীশু কিভাবে অন্য একজন স্ত্রীলোককে সুস্থ করেছিলেন তা বর্ণনা করে। + +# Behold + +শব্দ ""শোন"" গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি আমাদের সতর্ক। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# who suffered from a discharge of blood + +রক্তপাত হয়েছে বা ""প্রায়শই রক্ত প্রবাহ হয়।"" তিনি সম্ভবত তার গর্ভ থেকে রক্তপাত যখন এমনকি এটা স্বাভাবিক সময় ছিল না। কিছু সংস্কৃতির এই শর্ত উল্লেখ করার একটি শালীন উপায় হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# twelve years + +12 বছর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# his garment + +তার পোশাক বা ""তিনি কি পরছিল diff --git a/mat/09/21.md b/mat/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..a3503f2 --- /dev/null +++ b/mat/09/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well. + +তিনি যীশুর পোশাক স্পর্শ করার আগে নিজেকে এই বলেছিলেন। এই বলে তিনি যীশুর পোশাক স্পর্শ করলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# If only I touch his clothes + +ইহুদি আইনের মতে, সে রক্তপাতের কারণ ছিল সে কাউকে স্পর্শ করতে পারেনি। তিনি তার কাপড় ছুঁড়ে দিয়েছিলেন যাতে যীশুর শক্তি তাকে সুস্থ করে তুলবে এবং (তিনি ভাবলেন) তিনি জানতেন না যে তিনি তাকে স্পর্শ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..a646fa2 --- /dev/null +++ b/mat/09/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But Jesus + +মহিলা আশা করেছিল সে গোপনে তাকে স্পর্শ করতে পারে, কিন্তু যীশু + +# Daughter + +মহিলা মহিলা যিশুর প্রকৃত মেয়ে ছিল না। যীশু তার politely কথা ছিল। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি ""যৌবন মহিলা"" বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে।র প্রকৃত মেয়ে ছিল না। যীশু তার সাথে নম্র ভাবে কথা বলছিল। এটি বিভ্রান্তিকর হলে, এটি ""যুবতী মহিলা"" বা এমনকি বাদ দেওয়া যেতে পারে। + +# your faith has made you well + +কারণ তুমি আমাকে বিশ্বাস কর, আমি তোমাকে সুস্থ করব + +# the woman was healed from that hour + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু সেই মুহূর্তে তাকে সুস্থ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..d1d171a --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ইহা ইহুদী কর্তৃত্বীর কন্যাকে ফিরিয়ে নিয়ে যীশুর বিবরণে ফিরে আসে। + +# the flute players and the crowds making much noise + +মৃত্যুর কারও জন্য শোক করার এক সাধারণ উপায় ছিল। + +# flute players + +যারা বাঁশি বজায় diff --git a/mat/09/24.md b/mat/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..5f2527c --- /dev/null +++ b/mat/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Go away + +যীশু অনেক লোকের সাথে কথা বলছিলেন, তাই আপনার ভাষায় যদি বহু সংখ্যক শব্দ থাকে তবে বহুবচন কমান্ড ফর্মটি ব্যবহার করুন। + +# the girl is not dead, but she is asleep + +যীশু শব্দ একটি খেলা ব্যবহার করা হয়। যীশুর দিনে সাধারণ মানুষকে ""ঘুমাতে"" বলে উল্লেখ করাটা সাধারণ ছিল। কিন্তু এখানে মৃত মেয়ে উঠবে, যেমন সে ঘুমিয়ে ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..df8c29a --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +26 পদ একটি সংক্ষিপ্ত বিবরণ যা ঈসা মশীহের মৃত্যুর মধ্য থেকে এই মেয়েটিকে উত্থাপনের ফলাফল বর্ণনা করে। + +# Connecting Statement: + +ইহা যীশুর বিবরণে ইহুদি কর্মকর্তার কন্যাকে জীবিত করে তুলেছে। + +# When the crowd had been put outside + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈসা মসিহ বাইরে জনতাকে পাঠিয়েছিলেন"" বা ""পরিবারের বাইরে লোকদের পাঠিয়ে দেওয়ার পর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# got up + +বিছানা থেকে উঠেছি. এটি একই অর্থ [মথি 8:15] (../08/15.md)। diff --git a/mat/09/26.md b/mat/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..13da210 --- /dev/null +++ b/mat/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The news about this spread into all that region + +সেই পুরো অঞ্চলের লোকেরা এটি সম্পর্কে শুনেছিল বা ""যারা এই মেয়েটিকে বেঁচে দেখেছিল তারা দেখেছিল যে তারা পুরো এলাকার মানুষকে এ বিষয়ে বলবে diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..7796211 --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +এই দুই অন্ধ পুরুষদের নিরাময় যীশুর অ্যাকাউন্ট শুরু হয়। + +# As Jesus passed by from there + +যীশু অঞ্চল ছেড়ে ছিল + +# passed by + +যাচ্ছিল বা ""যাচ্ছে + +# followed him + +এর অর্থ হল তারা যিশুর পেছনে হাঁটছিল, তারা অবশ্য তাঁর শিষ্য হয়ে উঠেছিল না। + +# Have mercy on us + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে তারা যীশুকে তাদের সুস্থ করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of David + +যীশুদায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই অনুবাদকে ""দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মযীশুর জন্য একটি উপাধিও ছিল, এবং সম্ভবত পুরুষদের এই শিরোনাম দ্বারা যীশুকে ডাকা হয়েছিল। diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..458f4ac --- /dev/null +++ b/mat/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When Jesus had come into the house + +এটি যীশুর নিজের ঘর বা ঘর [মথি 9:10] (../09/10.md) হতে পারে। + +# Yes, Lord + +তাদের উত্তর পূর্ণ বিষয়বস্তু বিবৃত করা হয় না, কিন্তু এটা বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, প্রভু, আমরা বিশ্বাস করি যে আপনি আমাদের নিরাময় করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..e8f132b --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# touched their eyes and said + +তিনি একই সময়ে উভয় মানুষের চোখ স্পর্শ করেছেন কিনা তা স্পষ্ট নয় অথবা একে অন্যকে স্পর্শ করার জন্য কেবল তার ডান হাত ব্যবহার করেছেন। যেহেতু বাম হাতটি অশুচি উদ্দেশ্যে ব্যবহার করা হয়েছিল, তাই সম্ভবত এটি তার ডান হাত ব্যবহার করে। তিনি স্পর্শ করেন নি যে তিনি স্পর্শ করেছিলেন বা প্রথমে তাদের স্পর্শ করেছিলেন এবং তারপর তাদের সাথে কথা বলেছিলেন তাও স্পষ্ট নয়। + +# Let it be done to you according to your faith + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিশ্বাস করেছেন হিসাবে আমি করব"" অথবা ""কারণ আপনি বিশ্বাস করেন, আমি আপনাকে নিরাময় করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..7abb889 --- /dev/null +++ b/mat/09/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their eyes were opened + +এই তারা দেখতে সক্ষম ছিল মানে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাদের চোখ সুস্থ করেছিলেন"" অথবা ""দুই অন্ধ মানুষ দেখতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# See that no one knows about this + +এখানে ""দেখুন"" মানে ""নিশ্চিত হোন।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিত হোন যে কেউ এই সম্পর্কে খুঁজে পায় না"" বা ""আমি আপনাকে সুস্থ করেছি এমন কাউকে বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/09/31.md b/mat/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..3c519c8 --- /dev/null +++ b/mat/09/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But the two men + +যিশু তাদেরকে যা বলেছিলেন, সেই দুজন পুরুষ তা করেনি। তারা + +# spread the news + +তাদের কাছে কি ঘটেছিল তা অনেক লোককে বলেছিল diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..d979530 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর এই বিবরণটি হ'ল একজন ভূতগ্রস্ত ব্যক্তির নিরাময়কারী, যিনি কথা বলতে পারতেন না এবং লোকেরা কীভাবে প্রতিক্রিয়া জানাচ্ছিল। + +# behold + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# a mute man ... was brought to Jesus + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন নিঃশব্দ মানুষকে যীশুর কাছে নিয়ে এল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mute + +কথা বলতে পারবেন না + +# possessed by a demon + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে একটি ভুত ধরে ছিল"" বা ""একটি ভুতের নিয়ন্ত্রণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..838e2f2 --- /dev/null +++ b/mat/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When the demon had been driven out + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ভূতকে বাহির করিয়া বাহির করিয়াছিলেন"" বা ""যীশু ভূতকে ছাড়িয়া দেওয়ার আদেশ দিলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the mute man spoke + +নীরব লোকটি কথা বলতে লাগল, ""যে লোকটি নিঃশব্দে কথা বলেছিল"" অথবা ""যে লোকটি আর নীরব ছিল না, সে কথা বলেছিল + +# The crowds were astonished + +মানুষ অবাক হয়ে গেল + +# This has never been seen + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আগে কখনো ঘটেনি"" অথবা ""কেউ আগে কখনও এরকম কিছু করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/34.md b/mat/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..5915af2 --- /dev/null +++ b/mat/09/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he drives out demons + +তিনি ভূতকে ছাড়তে বাধ্য করেন + +# he drives + +সর্বনাম ""তিনি"" যিশুকে বোঝায়। diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..d2ffc04 --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +36 পদ যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা যেখানে গল্পের একটি নতুন অংশ শুরু এবং তাদের কাজ হিসাবে প্রচার এবং নিরাময় করেন। + +# (no title) + +35 পদে গালীলের যীশুর নিরাময় কাজের বিষয়ে [মথি 8: 1] (../ 08 / 01.এমডি) শুরু হওয়া গল্পের অংশ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# all the cities + +সমস্ত"" শব্দটি হ'ল যীশু খ্রীষ্ট কতগুলি শহরে গিয়েছিলেন তা জোর দিয়ে একটি অতিশয় পরিহাস। তিনি অগত্যা তাদের প্রতিটি যেতে না। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক শহর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# cities ... villages + +বড় গ্রাম ... ছোট গ্রাম বা ""বড় শহর ... ছোট শহর + +# the gospel of the kingdom + +এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 4:23] (../ 04 / 23. এমডি)। বিকল্প অনুবাদ: ""সুসমাচার প্রচার কর যে ঈশ্বর নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# all kinds of disease and all kinds of sickness + +প্রতিটি রোগ এবং সব অসুস্থতা। ""রোগ"" এবং ""অসুস্থতা"" শব্দগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত কিন্তু যদি সম্ভব হয় তবে দুটি পৃথক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। ""রোগ"" একজন ব্যক্তির অসুস্থ হতে পারে কি। ""অসুস্থতা"" শারীরিক দুর্বলতা বা অসুস্থতা যা রোগ হওয়ার ফলে হয়। diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..fa3a671 --- /dev/null +++ b/mat/09/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were like sheep without a shepherd + +এই অনুকরণ মানে তাদের যত্ন নেওয়ার জন্য তাদের কোন নেতা নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের কোন নেতা ছিল না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..16255ad --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশুতাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন যে, পূর্ববর্তী অধ্যায় উল্লেখ করা জনতার চাহিদাগুলোর প্রতি তাদের কীভাবে সাড়া দেওয়া উচিত, তা জানাতে ফসল কাটার বিষয়ে একটা প্রবাদ ব্যবহার করে। + +# The harvest is plentiful, but the laborers are few + +যীশু যা দেখছেন তার প্রতি সাড়া দেওয়ার জন্য একটা নীতিগর্ভ রূপক ব্যবহার করেছিলেন। প্রভু যীশু মানে অনেক লোক আছে যারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করতে প্রস্তুত, কিন্তু মাত্র কয়েকজনকেই যীশুর সত্য শিক্ষা দিতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# The harvest is plentiful + +কেউ সংগ্রহ করার জন্য পাকা খাদ্য প্রচুর আছে + +# laborers + +কাজের লোকেরা diff --git a/mat/09/38.md b/mat/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..7f60256 --- /dev/null +++ b/mat/09/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pray to the Lord of the harvest + +ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা কর, কারণ তিনি ফসলের ভারপ্রাপ্ত diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..528b458 --- /dev/null +++ b/mat/09/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# মথি 09 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়টিতে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""পাপী"" + + যখন যীশুর সময়ে লোকেরা ""পাপীদের"" কথা বলেছিল, তখন তারা এমন লোকদের কথা বলেছিল যারা মোশির বিধি মেনে চলেনি এবং পরিবর্তে চুরি বা যৌন পাপের মত অঙ্গীকারবদ্ধ পাপ। যীশু যখন বলেছিলেন যে তিনি ""পাপীদের"" কল করতে এসেছিলেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, যারা বিশ্বাস করে যে তারা পাপী তারা তার অনুসারী হতে পারে। এমনকি যদি তারা ""পাপীদের"" বলে মনে করেন না তা হলেও এটি সত্য। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### পরোক্ষ ভাবে + + এই অধ্যায়ে অনেক বাক্য বলছে যে কোনও ব্যক্তি এমন কিছু বলার পরে তার সাথে কিছু ঘটতে পারে যিনি এমন কিছু ঘটতে পারে। আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি পাঠককে কর্ম সঞ্চালনের নির্দেশ দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### ব্যাখ্যামূলক প্রশ্ন + + এই অধ্যায়ে স্পীকাররা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করে যা তারা ইতিমধ্যে উত্তরটি জানত। তারা শোনার জন্য প্রশ্ন করে যে তারা শ্রোতাদের সাথে সুখী ছিল না বা তাদের শিক্ষা দিতে বা চিন্তা করার জন্য নয়। আপনার ভাষা এই কাজ করার অন্য উপায় থাকতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +### হিতোপদেশ + + হিতোপদেশগুলি খুব ছোট বাক্য যা শব্দগুলি ব্যবহার করে যা সহজে কিছু সত্য বলে জানা মনে রাখা সহজ। যারা প্রবাদ বোঝে তারা সাধারণত বক্তার ভাষা ও সংস্কৃতি সম্পর্কে অনেক কিছু জানেন। যখন আপনি এই অধ্যায়ে নীতিমালা অনুবাদ করেন, তখন আপনাকে স্পিকার ব্যবহার করার চেয়ে অনেক বেশি শব্দ ব্যবহার করতে হতে পারে যাতে শ্রোতা জানত এমন তথ্য যোগ করতে পারেন তবে আপনার পাঠক জানেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..a523f09 --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর কাজ আরম্ভ করেন বারো জন শিষ্যকে পাঠানোর দ্বারা। + +# called his twelve disciples together + +তার 12 জন শিষ্যকে ডেকে পাঠালেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# gave them authority + +এই পাঠ্য টি স্পষ্টভাবে যোগাযোগ করে যে এই কর্তৃপক্ষ 1) অশুচি প্রফুল্লতা চালাতে এবং 2) রোগ এবং অসুস্থতা নিরাময়। + +# to drive them out + +অশুচি আত্মা ছেড়ে যেতে + +# all kinds of disease and all kinds of sickness + +প্রতিটি রোগ এবং সব অসুস্থতা। ""রোগ"" এবং ""অসুস্থতা"" শব্দগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত কিন্তু যদি সম্ভব হয় তবে দুটি পৃথক শব্দ হিসাবে অনুবাদ করা উচিত। ""রোগ"" একজন ব্যক্তির অসুস্থ হতে পারে কি। ""অসুস্থতা"" শারীরিক দুর্বলতা বা অসুস্থতা যা রোগ হওয়ার ফলে হয়। diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..9b6115b --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে লেখক পটভূমির তথ্য হিসাবে বারো প্রেরিতদের নাম প্রদান করে। + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি বারো প্রেরিতদের সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# twelve apostles + +একই গোষ্ঠী ""বারো শিষ্য"" [মথি 10: 1] (../10/01.md)। + +# first + +এইটি প্রথম আদেশ প্রথম, ক্রম নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/10/03.md b/mat/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..8205628 --- /dev/null +++ b/mat/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Matthew the tax collector + +মথি, যিনি কর সংগ্রাহক ছিলেন diff --git a/mat/10/04.md b/mat/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..0b24f2e --- /dev/null +++ b/mat/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Zealot + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ""কনানি"" একটি শিরোনাম যা দেখায় যে তিনি এমন লোকদের দলের অংশ ছিলেন যারা ইহুদি জনগণকে রোমীয় শাসন থেকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দেশপ্রেমিক"" বা ""জাতীয়তাবাদী"" বা ২) "" কনানি"" একটি বিবরণ যা দেখায় যে তিনি ঈশ্বরের সম্মানিত জন্য উদ্যোগী ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""উদ্যোগী এক"" বা ""আবেগপ্রবণ ব্যক্তি + +# who would betray him + +যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..3fb2688 --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যদিও 5 পদে বলা হয়েছে যে তিনি বারোজন পাঠিয়েছিলেন, তখন তিনি তাদের পাঠানোর আগে এই নির্দেশনা দিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +এখানে যীশু তাঁর শিষ্যদের কী করতে হবে তা নিয়ে নির্দেশনা দিতে শুরু করেন এবং যখন তারা প্রচারের জন্য যান তখন আশা করেন। + +# These twelve Jesus sent out + +যীশু এই বারোজন লোককে পাঠিয়েছিলেন অথবা ""এই বারোজন লোক যিশুকে পাঠিয়েছিলেন + +# sent out + +যীশু একটি নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে তাদের পাঠান। + +# He instructed them + +তিনি তাদেরকে যা বলেছিলেন তা বলেছিলেন অথবা ""তিনি তাদের আদেশ করেছিলেন diff --git a/mat/10/06.md b/mat/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..d5b27ec --- /dev/null +++ b/mat/10/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lost sheep of the house of Israel + +এটি এমন এক রূপক যা ইস্রায়েলের সমগ্র জাতিকে মেষদের কাছে তুলনা করেছিল, যারা তাদের পালক থেকে পালিয়ে গিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# house of Israel + +এই ইস্রায়েলের জাতি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন"" বা ""ইস্রায়েলের উত্তরসূরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..82ebb31 --- /dev/null +++ b/mat/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as you go + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# The kingdom of heaven has come near + +স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটির অর্থ ঈশ্বরকে রাজা হিসাবে অভিহিত করা হয়। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে শব্দ ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 3: ২] (../03/02.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর শীঘ্রই নিজেকে রাজা হিসাবে দেখাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..2322017 --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রচার করার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছিলেন যে, প্রচার করার সময় তাদের কী করতে হবে। + +# Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give + +এই ক্রিয়া এবং সর্বনাম বহুবচন এবং বারো প্রেরিত পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# raise the dead + +এটি একটি বাক্যআলাঙ্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""মৃতদের আবার জীবিত হতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Freely you have received, freely give + +যীশু শিষ্যদের গ্রহণ বা দিতে ছিল কি অবস্থা ছিল না। কিছু ভাষা বাক্য এই তথ্য প্রয়োজন হতে পারে। এখানে ""অবাধে"" অর্থ প্রদানের অর্থ নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিনামূল্যে এই জিনিসগুলি পেয়েছেন, স্বাধীনভাবে অন্যদের কাছে দিন"" অথবা ""আপনি এই জিনিসগুলি পেমেন্ট ছাড়াই পেয়েছেন, তাই তাদেরকে অর্থ প্রদান না করে অন্যদের কাছে দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Freely you have received, freely give + +এখানে ""প্রাপ্ত"" একটি রূপক যা জিনিসগুলি করতে সক্ষম হয়ে প্রতিনিধিত্ব করে এবং ""দিতে"" একটি রূপক যা অন্যদের জন্য জিনিসগুলি উপস্থাপন করে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বাধীনভাবে আপনি এই জিনিসগুলি করার ক্ষমতা পেয়েছেন, স্বাধীনভাবে অন্যদের জন্য করুন"" অথবা ""আমি আপনাকে বিনামূল্যে এইসব কাজ করতে সক্ষম করেছি, অবাধে অন্যদের জন্য এটি করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/09.md b/mat/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..70fded0 --- /dev/null +++ b/mat/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# your + +এই বারো জন প্রেরিত বোঝায় এবং তাই বহুবচন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# gold, silver, or copper + +এই ধাতু যা মুদ্রা তৈরি করা হয়। এই তালিকাটি অর্থের জন্য একটি ডাকনাম, তাই যদি আপনার এলাকায় ধাতুগুলি অজানা থাকে তবে তালিকাটিকে ""অর্থ"" হিসাবে অনুবাদ করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# purses + +এর মানে হল ""বেল্টগুলি "" বা ""অর্থের বেল্ট"", তবে এটি অর্থ বহন করার জন্য যা যা ব্যবহার করা যেতে পারে তা উল্লেখ করতে পারে। একটি বেল্ট কোমরের চারপাশে পরিহিত কাপড় বা চামড়া একটি দীর্ঘ ফালা হয়। এটি প্রায়শই প্রশস্ত ছিল যে এটি ফাঁকা এবং অর্থ বহন করতে ব্যবহৃত হতে পারে। diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..9c706f1 --- /dev/null +++ b/mat/10/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# traveling bag + +এটি কোনও ব্যাগ হতে পারে যা কোনও ভ্রমণে জিনিসপত্র বহন করতে বা কোনও ব্যাগে খাদ্য বা অর্থ সংগ্রহের জন্য ব্যবহৃত হতে পারে। + +# an extra tunic + +[মথি 5:40] (../05/40.md) তে আপনি ""আঙরাখা "" এর জন্য ব্যবহৃত একই শব্দটি ব্যবহার করুন। + +# laborer + +কর্মী + +# his food + +এখানে ""খাদ্য"" একটি ব্যক্তির প্রয়োজন কিছু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার কি প্রয়োজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..bb4c1bf --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রচার করার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছিলেন যে, প্রচার করার সময় তারা কী করতে হবে। + +# Whatever city or village you enter + +যখনই আপনি কোনও শহর বা গ্রামে প্রবেশ করেন বা ""যখন আপনি কোনও শহরে বা গ্রামে যান + +# city ... village + +বড় গ্রাম ... ছোট গ্রাম বা ""বড় শহর ... ছোট শহর।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 9:35] (../09/35.md)। + +# you + +এটি বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# worthy + +একটি ""যোগ্য"" ব্যক্তি একটি ব্যক্তি যিনি শিষ্যদের স্বাগত জানানোর জন্য ইচ্ছুক। + +# stay there until you leave + +বিবৃতি পূর্ণ অর্থ সুস্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শহর বা গ্রাম ছাড়ার আগেই সেই ব্যক্তির বাড়িতে থাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b20dc5 --- /dev/null +++ b/mat/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As you enter into the house, greet it + +অভিবাদন"" শব্দটির অর্থ হল অভিবাদন। ঐ দিনগুলিতে একটি সাধারণ অভিবাদন ছিল ""এই বাড়ির শান্তি!"" এখানে ""ঘর"" বাড়ীতে বসবাসকারী মানুষের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনি বাড়ীতে প্রবেশ করেন, সেখানে বসবাসকারী লোকদের শুভেচ্ছা জানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you + +এটি বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/10/13.md b/mat/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..6ad489f --- /dev/null +++ b/mat/10/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# your ... your + +এই বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের পাঠান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the house is worthy ... not worthy + +এখানে ""ঘর"" যারা বাস করে তাদের প্রতিনিধিত্ব করে। একটি ""যোগ্য"" ব্যক্তি একটি ব্যক্তি যিনি শিষ্যদের স্বাগত জানানোর জন্য ইচ্ছুক। যিশু এই ব্যক্তিকে এমন ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করেন, যিনি ""যোগ্য নন,"" এমন একজন ব্যক্তি, যিনি শিষ্যদের স্বাগত জানাই না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বাড়িতে বসবাসকারী লোকেরা আপনাকে ভালভাবে গ্রহণ করে"" বা ""সেই বাড়িতে বসবাসকারী লোকেরা আপনাকে ভালভাবে চিকিত্সা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let your peace come upon it + +ইহা"" শব্দটির অর্থ বাড়ি কে বোঝায়, যা বাড়ীতে বসবাসকারী লোকদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের আপনার শান্তি গ্রহণ করা যাক"" বা ""তাদেরকে যে শান্তি দিয়ে আপনি অভিবাদন করেছেন তা গ্রহণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# if it is not worthy + +শব্দ ""এটা"" মানে ঘর । এখানে ""ঘর"" ঘরে বাসকারী লোকদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তারা আপনাকে ভালভাবে গ্রহণ না করে"" বা ""যদি তারা আপনার সাথে ভাল আচরণ করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# let your peace come back to you + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) যদি পরিবারের যোগ্য না হয়, তবে আল্লাহ্ সেই পরিবারের কাছ থেকে শান্তি বা আশীর্বাদকে ধরে রাখেন বা ২) যদি পরিবারের যোগ্য না হয়, তবে প্রেরিতদের কিছু করার কথা ছিল, যেমন ঈশ্বরকে তাদের সম্মান না জানানোর জন্য শান্তি অভিবাদন। যদি আপনার ভাষায় একটি অভিবাদন বা তার প্রভাবগুলি গ্রহণের একই অর্থ থাকে তবে এটি এখানে ব্যবহার করা উচিত। diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..735c0cb --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের প্রচার করার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছিলেন যে, প্রচার করার সময় তারা কী করতে হবে। + +# As for those who do not receive you or listen + +যদি সেই বাড়িতে বা শহরের কোনও ব্যক্তি আপনাকে গ্রহণ না করে বা শুনতে পায় + +# you ... your + +এটি বহুবচন এবং বারো প্রেরিতদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# listen to your words + +এখানে ""শব্দ"" শিষ্যদের কে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার বার্তাটি শুনুন"" বা ""আপনি যা বলতে চান তা শুনুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# city + +আপনি [মথি 10:11] (../10/11.md) আপনি একই ভাবে অনুবাদ করা উচিত। + +# shake off the dust from your feet + +আপনি আপনার পায়ের ধুলো ঝাড়ুন। এটি একটি চিহ্ন যে ঈশ্বর যে ঘর বা শহর মানুষের প্রত্যাখ্যাত হয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..2a6e34f --- /dev/null +++ b/mat/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# it shall be more tolerable + +দুঃখ কম হবে + +# the land of Sodom and Gomorrah + +এই সদোম এবং ঘমোরা বসবাস যারা মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা সদোম ও গোমরাহ শহরে বাস করত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that city + +এটি সেই শহরের লোকদের বোঝায় যা প্রেরিতদের গ্রহণ করে না বা তাদের বার্তা শোনে না। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরের লোকেরা যে আপনাকে গ্রহণ করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..67aac70 --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশ অবিরত। এখানে তিনি তাদেরকে প্রচার করতে বলেছিলেন যখন তারা প্রচারের জন্য বাইরে যাবেন তখন তারা সহ্য করবে। + +# See, I send + +এখানে ""দেখুন"" শব্দটি কী অনুসরণ করে তা জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""দেখ, আমি প্রেরণ করি"" বা ""শুনুন, পাঠান"" বা ""আমি আপনাকে যা বলার বিষয়ে মনোযোগ দিচ্ছি। আমি পাঠাচ্ছি + +# I send you out + +যীশু একটি নির্দিষ্ট উদ্দেশ্যে তাদের পাঠানো হয়। + +# as sheep in the midst of wolves + +ভেড়া প্রায়ই প্রতিষেধক প্রাণী যে নেকড়ে আক্রমণ হয়। যীশু বলেছেন যে লোকেরা শিষ্যদের ক্ষতি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বিপজ্জনক নেকড়েদের মত মানুষদের মধ্যে ভেড়া হিসাবে"" বা ""বিপজ্জনক প্রাণীদের মত আচরণকারী লোকদের মধ্যে ভেড়া হিসাবে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# be as wise as serpents and harmless as doves + +যীশু শিষ্যদের বলছেন তারা মানুষের মধ্যে সতর্ক এবং নিরীহ হতে হবে। শিষ্যদের তুলনামূলকভাবে সাপ বা ঘুমানোর সাথে তুলনা করলে বিভ্রান্তিকর হয়, তবে উপমা উল্লেখ করা ভাল নাও হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বুদ্ধি ও সতর্কতা সহকারে কাজ করা, পাশাপাশি নির্দোষতা এবং সদগুণ সহকারে কাজ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..30a3176 --- /dev/null +++ b/mat/10/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Watch out for people! They will + +আপনি এই দুটি বিবৃতি সম্পর্কিত কিভাবে দেখাতে ""কারণ"" দিয়ে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জন্য দেখুন কারণ তারা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# will deliver you up to + +নিয়ন্ত্রণ অধীনে আপনি করা হবে + +# councils + +স্থানীয় ধর্মীয় নেতারা বা প্রাচীনরা একসঙ্গে সমাজে শান্তি বজায় রাখে + +# whip you + +একটি চাবুক দিয়ে আপনাকে মারবেন diff --git a/mat/10/18.md b/mat/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..6e281b8 --- /dev/null +++ b/mat/10/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you will be brought + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে আনবে"" বা ""তারা আপনাকে টানবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for my sake + +কারণ আপনি আমার বা ""আপনি আমার অনুসরণ কারণ + +# to them and to the Gentiles + +সর্বনাম ""তাদের"" অর্থ ""গভর্নর ও রাজাদের"" বা ইহুদি অভিযুক্তদের বোঝায়। diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..c690486 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে। + +# When they deliver you up + +যখন মানুষ বিচারালয়আপনাকে নিয়ে যায়। এখানে ""মানুষ"" একই রকম ""মানুষ"" [মথি 10:17] (../17/17.md)। + +# you ... you + +এইগুলি বহুবচন যা বারো জন প্রেরিত কে বোঝায় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# do not be anxious + +চিন্তা করো না + +# how or what you will speak + +আপনি কিভাবে কথা বলতে বা কি বলতে হয়। দুটি ধারনা মিলিত হতে পারে: ""আপনি কি বলতে চান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# for what to say will be given to you + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা আপনাকে বলবে কি বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in that hour + +এখানে ""ঘন্টা"" মানে ""ঠিক আছে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক আছে"" বা ""সেই সময়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/20.md b/mat/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..0adad58 --- /dev/null +++ b/mat/10/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you ... your + +এইগুলি বহুবচন যা বারো জন প্রেরিত কে বঝায় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the Spirit of your Father + +প্রয়োজন হলে, এটি ""আপনার স্বর্গীয় পিতার আত্মার আত্মা"" হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে অথবা এটি একটি পাদটীকা যোগ করা যেতে পারে যে এটি ঈশ্বরকে পবিত্র আত্মা হিসাবে নির্দেশ করে এবং একটি পার্থিব পিতা এর আত্মাকে নয়। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in you + +আপনার মাধ্যমে diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..11ee982 --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে। + +# Brother will deliver up brother to death + +একজন ভাই তার ভাইকে মৃত্যুর হাতে তুলে দেবে অথবা ""ভাইয়েরা তাদের ভাইদেরকে মৃত্যুর হাতে তুলে দেবে।"" যীশু কিছু বার ঘটবে যে কথা বলে। + +# deliver up brother to death + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""মৃত্যু"" একটি ক্রিয়া হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""হাতে ভাইয়ের লেখালেখি যারা তাকে চালানো হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# a father his child + +এই শব্দ একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাবা তাদের সন্তানদের মৃত্যুদণ্ড প্রদান করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# rise up against + +বিরুদ্ধে বিদ্রোহ বা ""বিরুদ্ধে ঘুরিয়ে + +# cause them to be put to death + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছে"" অথবা ""কর্তৃপক্ষ তাদের নির্বাহ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/22.md b/mat/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..7dea7e1 --- /dev/null +++ b/mat/10/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You will be hated by everyone + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবাই আপনাকে ঘৃণা করবে"" বা ""সমস্ত লোক আপনাকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# You + +এটি বহুবচন এবং বারো শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# because of my name + +এখানে ""নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা ""কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# whoever endures + +যে কেউ বিশ্বস্ত থাকে + +# to the end + +শেষ"" মানে যখন কোন ব্যক্তি মারা যায়, যখন হয়রানি শেষ হয়, অথবা ঈশ্বর যখন নিজেকে রাজা বলে মনে করেন তখনই সে যুগের শেষ হয়। মূল বিন্দু তারা প্রয়োজন যতক্ষণ সহ্য সহ্য করা হয়। + +# that person will be saved + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে উদ্ধার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..b3436d1 --- /dev/null +++ b/mat/10/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# in this city + +এখানে ""এই"" একটি নির্দিষ্ট শহর উল্লেখ করে না। বিকল্প অনুবাদ: ""এক শহরে + +# flee to the next + +পরের শহরে পালিয়ে যাও + +# truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# Son of Man + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# has come + +আসার diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..992b622 --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে। + +# A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master + +যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি সাধারণ সত্য শেখানোর জন্য একটি প্রবাদ ব্যবহার করছেন। যিশু জোর দিয়ে বলেছেন যে শিষ্যদের আশা করতে হবে না যে, লোকেরা যিশুর সঙ্গে আচরণ করার চেয়ে লোকেদের সঙ্গে তাদের আরও ভাল আচরণ করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# A disciple is not greater than his teacher + +একজন শিষ্য সবসময় তার শিক্ষকের চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ বা ""একজন শিক্ষক সবসময় তার শিষ্যর চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ + +# nor a servant above his master + +এবং একজন চাকর সবসময় তার প্রভুর চেয়ে কম গুরুত্বপূর্ণ হয় ""এবং একজন মাস্টার তার দাসের চেয়ে সর্বদা গুরুত্বপূর্ণ diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..bc9be5a --- /dev/null +++ b/mat/10/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# It is enough for the disciple that he should be like his teacher + +শিষ্য তার শিক্ষক এর মত হয়ে সন্তুষ্ট হওয়া উচিত + +# be like his teacher + +প্রয়োজন হলে শিষ্য শিক্ষকের মত হয়ে উঠবেন কিভাবে আপনি স্পষ্টভাবে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তার শিক্ষক যতটা জানেন তা জানুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the servant like his master + +যদি প্রয়োজন হয়, তাহলে দাস কীভাবে মাস্টারের মতো হয়ে উঠবে তা স্পষ্ট করে তুলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""চাকর তার মাস্টার হিসাবে যতটা গুরুত্বপূর্ণ হয়ে সন্তুষ্ট হওয়া উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household + +আবার যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, লোকেরা তার সঙ্গে খারাপ ব্যবহার করেছে, তাই তাঁর শিষ্যদের আশা করা উচিত যে লোকেরা তাদের একই বা খারাপ আচরণ করবে। + +# how much worse would be the names they call the members of his household + +যেসব নাম তারা তার পরিবারের সদস্যদের কল করে তারা অবশ্যই আরও খারাপ হবে অথবা ""তারা অবশ্যই তার পরিবারের সদস্যদের খারাপ নামগুলি আহ্বান করবে + +# If they have called + +যেহেতু মানুষ বলা হয়েছে + +# the master of the house + +যীশু নিজের জন্য একটি রূপক হিসাবে এই ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Beelzebul + +এই নামটি হতে পারে 1) সরাসরি ""বেলজুবুল"" বা 2) রূপে রূপান্তরিত করা হয়েছে, যা তার মূল, অভিপ্রেত অর্থ ""শয়তান"" দিয়ে অনুবাদ করা হয়েছে। + +# his household + +এটি যীশুর শিষ্যদের জন্য একটি রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..bedeae9 --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের নির্দেশনা দিয়েছিলেন যে, তারা যখন প্রচার করার জন্য বেরিয়ে আসবে, তখন তারা যে-নিপীড়ন সহ্য করবে। + +# do not fear them + +এখানে ""তাদের"" যীশুর অনুগামীদের দুর্ব্যবহারকারী লোকদের বোঝায়। + +# there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known + +এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। লুকানো বা লুকানো গোপন রাখা হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে, এবং প্রকাশ হচ্ছে প্রকাশ করা হচ্ছে প্রতিনিধিত্ব করে। প্রভু যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে আল্লাহ সব কিছু জানেন। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা লুকিয়ে রাখেন তা প্রকাশ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..ce975f3 --- /dev/null +++ b/mat/10/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops + +এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে শিষ্যরা ব্যক্তিগতভাবে শিষ্যদেরকে যা বলে তা প্রত্যেককে জানাতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্ধকারে আমি যা বলছি তা দিবসে লোকেদের বলুন এবং আপনার কানে ধীরে ধীরে আপনি যা শুনছেন তা ঘোষণা করুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# What I tell you in the darkness, say in the daylight + +এখানে ""অন্ধকার"" শব্দটি ""রাতের"" জন্য একটি ডাকনাম যা ""ব্যক্তিগত"" এর জন্য একটি ডাক নাম। এখানে ""দিবালোক"" একটি ""সর্বজনীন"" নামক উপাত্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে রাতে ব্যক্তিগতভাবে বলি, দিনের আলোতে জনসাধারণকে বলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what you hear softly in your ear + +এই কানে কানে শোনা উল্লেখ করার একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে কি করতে চাইলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# proclaim upon the housetops + +যীশু যেখানে বাস করতেন সেখানে ঘরে ছিলেন, এবং অনেক দূরে লোকজন জোরে কথা বলতে পারে। এখানে ""ঘরের ছাদের ওপরে"" এমন কোনও স্থানকে নির্দেশ করে যেখানে সমস্ত লোক শুনতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকলের পক্ষে জনসাধারণ্যে জোরে জোরে কথা বলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..975f231 --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +এখানে যীশুও কারণগুলি দিতে শুরু করেছিলেন যে, কেন তাঁর শিষ্যরা তাদের যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সে বিষয়ে ভয় পায় না। + +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে সেই প্রচারণা সম্বন্ধে অব্যাহত রেখেছিলেন, যখন তারা প্রচার করার সময় তারা সহ্য করবে। + +# Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul + +এই আত্মা হত্যা করতে পারে এবং আত্মা হত্যা করতে পারেন যারা মানুষ মধ্যে পার্থক্য হয় না। কোন ব্যক্তি আত্মা হত্যা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের ভয় করবেন না। তারা শরীরকে হত্যা করতে পারে, কিন্তু তারা আত্মাকে হত্যা করতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# kill the body + +এই শারীরিক মৃত্যুর কারণ মানে। যদি এই শব্দগুলি অদ্ভুত হয় তবে তারা ""আপনাকে হত্যা করতে"" বা ""অন্য লোকেদের হত্যা"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারে। + +# body + +আত্মা বা আত্মা বিরোধিতার, যে স্পর্শ করা যেতে পারে একটি ব্যক্তি অংশ + +# kill the soul + +এর ফলে শারীরিকভাবে মারা যাওয়ার পরে মানুষকে ক্ষতি করতে হয়। + +# soul + +এমন একজন ব্যক্তির অংশ যা স্পর্শ করা যায় না এবং শারীরিক দেহের মৃত্যুর পরেও সেটি জীবিত থাকে + +# fear him who is able + +আপনি কেন মানুষকে ভয় করতে হবে তা ব্যাখ্যা করার জন্য ""কারণ"" যুক্ত করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরকে ভয় কর কারণ তিনি সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..aa90b5a --- /dev/null +++ b/mat/10/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Are not two sparrows sold for a small coin? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে একটি প্রশ্ন হিসাবে এই নীতিবাক্য বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""চড়াই সম্পর্কে চিন্তা করুন। তাদের এত কম মূল্য আছে যে আপনি তাদের মধ্যে মাত্র দুটি ছোট মুদ্রা কিনতে পারবেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sparrows + +এই খুব ছোট, বীজ খাওয়া পাখি। বিকল্প অনুবাদ: ""ছোট পাখি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# a small coin + +এটি প্রায়শই আপনার দেশে উপলব্ধ কমপক্ষে মূল্যবান মুদ্রার রূপে অনুবাদ করা হয়। এটি একটি শ্রমিকের জন্য একদিনের মজুরির এক-ষোলতম মূল্যের একটি তামার মুদ্রা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব সামান্য টাকা + +# not one of them falls to the ground without your Father's knowledge + +এই একটি ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার পিতা জানেন যখন একটি স্প্যারো মারা যায় এবং মাটিতে পড়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/30.md b/mat/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..a8ff7cc --- /dev/null +++ b/mat/10/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# even the hairs of your head are all numbered + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর জানেন যে আপনার মাথায় কত চুল আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# numbered + +সংখ্যাত diff --git a/mat/10/31.md b/mat/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..148b105 --- /dev/null +++ b/mat/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You are more valuable than many sparrows + +অনেক চড়াই এর চেয়ে ও আপনি মূল্যবান ঈশ্বরের কাছে diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..6550360 --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না। + +# everyone who confesses me ... I will also confess before my Father + +যে কেউ আমাকে স্বীকার করে ... আমি আমার পিতার কাছে স্বীকার করবো, ""যদি কেউ আমাকে স্বীকার করে তবে আমিও তাকে আমার পিতার কাছে স্বীকার করবো + +# confesses me before men + +অন্যকে বলে যে সে আমার শিষ্য বা ""অন্য মানুষের সামনে স্বীকার করে যে সে আমার প্রতি অনুগত + +# I will also confess before my Father who is in heaven + +আপনি বুঝতে পারেন যে তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি স্বর্গের স্বর্গের কাছেও স্বীকার করব যে সেই ব্যক্তি আমার সাথে সম্পর্কিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# my Father who is in heaven + +আমার স্বর্গীয় পিতার + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/33.md b/mat/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..3413934 --- /dev/null +++ b/mat/10/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he who denies me ... I will also deny before my Father + +যে কেউ আমাকে অস্বীকার করে ... আমি আমার পিতার সামনে অস্বীকার করবো, ""যদি কেউ আমাকে অস্বীকার করে তবে আমিও তাকে আমার পিতার সামনে অস্বীকার করব + +# denies me before men + +অন্যদের কাছে অস্বীকার করে যে তিনি আমার প্রতি অনুগত বা ""অন্যদের কাছে স্বীকার করতে অস্বীকার করেন যে তিনি আমার শিষ্য + +# I will also deny before my Father who is in heaven + +আপনি বুঝতে পারেন যে তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি স্বর্গের আমার পিতার সামনে অস্বীকার করব যে এই ব্যক্তিটি আমার।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..92afbf7 --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না। + +# Do not think + +মনে করবেন না বা ""আপনি চিন্তা করতে হবে না + +# upon the earth + +এই পৃথিবীতে বাস যারা মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীর লোকেদের"" বা ""মানুষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a sword + +এই বিভাগ, যুদ্ধ, এবং মানুষের মধ্যে হত্যাকাণ্ড বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/35.md b/mat/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..42880a9 --- /dev/null +++ b/mat/10/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to set ... against + +কারণ ... বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে + +# a man against his father + +তার বাবার বিরুদ্ধে একটি ছেলে diff --git a/mat/10/36.md b/mat/10/36.md new file mode 100644 index 0000000..49b7167 --- /dev/null +++ b/mat/10/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A man's enemies + +একজন ব্যক্তির শত্রু বা ""একজন ব্যক্তির সবচেয়ে খারাপ শত্রু + +# those of his own household + +তার নিজের পরিবারের সদস্যদের diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..238c56b --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না। + +# He who loves ... is not worthy + +এখানে ""তিনি"" সাধারণভাবে কোন ব্যক্তি মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ভালবাসে ... যোগ্য নয়"" বা ""যদি আপনি ভালবাসেন ... আপনি যোগ্য নন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# loves + +এখানে ""প্রেম"" শব্দটির অর্থ ""ভ্রাতৃস্নেহ"" বা ""বন্ধুর কাছ থেকে ভালোবাসা"" বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""জন্য যত্ন করে"" বা ""নিবেদিত হয়"" বা ""প্রেমের হয় + +# worthy of me + +আমার অন্তর্গত প্রাপ্য বা ""আমার শিষ্য হতে যোগ্য diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..d57e5d3 --- /dev/null +++ b/mat/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# pick up his cross and follow after me + +তার ক্রুশ বহন এবং আমার অনুসরণ। ক্রস কষ্ট এবং মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে। ক্রস গ্রহণ করা কষ্ট ভোগ এবং মরতে ইচ্ছুক প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি দুঃখকষ্ট ও মৃত্যুর সময়ে আমাকে মান্য কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# pick up + +নিতে বা ""নিতে এবং বহন diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..40ee47e --- /dev/null +++ b/mat/10/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রবাদ ব্যবহার করেছিলেন। এই সম্ভব হিসাবে কয়েক শব্দ দিয়ে অনুবাদ করা উচিত। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা তাদের জীবন খুঁজে পায় তারা হারাবে কিন্তু যারা তাদের জীবন হারায় তারা তাদের খুঁজে পাবে"" অথবা ""যদি আপনি আপনার জীবন খুঁজে পান তবে আপনি এটি হারাবেন। কিন্তু আপনি যদি আপনার জীবন হারান ... আপনি পাবেন এটা ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# finds + +এটি ""রাখে"" বা ""সংরক্ষণ করা"" এর জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""রাখা চেষ্টা করে"" বা ""সংরক্ষণ করার চেষ্টা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will lose it + +এর মানে এই নয় যে মানুষ মারা যাবে। এটি একটি রূপক মানে যে ব্যক্তি ঈশ্বরের সাথে আধ্যাত্মিক জীবন অভিজ্ঞতা হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের জীবন থাকবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who loses his life + +এই মরা মানে না। এটি একটি রূপক যার অর্থ একজন ব্যক্তি যীশুকে তার নিজের জীবনের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কে নিজেকে অস্বীকার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for my sake + +কারণ সে আমাকে বা আমার জন্য অথবা ""আমার কারণে"" বিশ্বাস করে। এই একই ধারণা ""আমার জন্য"" [মথি 10:18] (./18.md)। + +# will find it + +এই রূপক মানে ব্যক্তি ঈশ্বরের সঙ্গে আধ্যাত্মিক জীবন অভিজ্ঞতা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের জীবন পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..509bfbe --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু তাঁর শিষ্যদের এই কারণগুলোর বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে অব্যাহত রেখেছেন যে, কেন তারা যে-নিপীড়ন ভোগ করতে পারে, সেটার জন্য তারা কেন ভয় পায় না। + +# He who + +শব্দ ""তিনি"" সাধারণভাবে কেউ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেকোন"" বা ""যে কেউ"" বা ""যে ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# welcomes + +এর মানে অতিথি হিসাবে গ্রহণ। + +# you + +এটি বহুবচন এবং বারোজন প্রেরিতকে বোঝায় যাঁকে যীশু কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# He who welcomes you welcomes me + +মানে যে যখন কেউ আপনাকে স্বাগত জানায়, তখন তাকে স্বাগত জানাই। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আপনাকে স্বাগত জানায়, তখন সে আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" অথবা ""যদি কেউ আপনাকে স্বাগত জানায় তবে সে যেন আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে + +# he who welcomes me also welcomes him who sent me + +এর মানে হল যে কেউ যীশুকে স্বাগত জানাবে, এটা ঈশ্বরের উপাসনা করার মতো। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমাকে স্বাগত জানায়, তখন তিনি আমাকে পাঠিয়েছেন এমন পিতা ঈশ্বরকে স্বাগত জানাচ্ছেন"" অথবা ""যদি কেউ আমাকে স্বাগত জানায় তবে সে যেন ঈশ্বর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তিনি তাঁকে স্বাগত জানাই diff --git a/mat/10/41.md b/mat/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..291ef0b --- /dev/null +++ b/mat/10/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# because he is a prophet + +এখানে ""তিনি"" স্বাগত যিনি ব্যক্তি উল্লেখ করা হয় না। এটা ব্যক্তির স্বাগত জানানো বোঝায়। + +# a prophet's reward + +এই পুরস্কার ভাববাদীকে দেয় যে পুরস্কার বোঝায়, একটি ভাববাদী অন্য ব্যক্তির দেয় যে পুরস্কার না। + +# he is a righteous man + +এখানে ""তিনি"" স্বাগত যিনি ব্যক্তি উল্লেখ করা হয় না। এটা ব্যক্তির স্বাগত জানানো বোঝায়। + +# a righteous man's reward + +এই পুরস্কারটি ঈশ্বরকে একজন ধার্মিক ব্যক্তিকে দান করে, যা একটি ধার্মিক ব্যক্তি অন্য ব্যক্তির কাছে দেয় এমন পুরস্কার নয়। diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..260e3eb --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে কী করতে হবে এবং তারা প্রচার করার সময় কী আশা করতে পারে, সেই বিষয়ে নির্দেশনা দেয়। + +# Whoever gives + +যে কেউ দেয় + +# one of these little ones + +এই নিচু এক বা ""এই অন্তত গুরুত্বপূর্ণ।"" এখানে ""এগুলির মধ্যে একটি"" শব্দটি যীশুর শিষ্যদের উল্লেখ করে। + +# because he is a disciple + +কারণ সে আমার শিষ্য। এখানে ""তিনি"" একজনকে দেওয়া কিন্তু গুরুত্বহীন একটিকে উল্লেখ করেন না। + +# truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# he will ... his reward + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" অর্থ প্রদানকারীকে উল্লেখ করা হয়েছে। + +# he will in no way lose + +ঈশ্বর তাকে অস্বীকার করবেন না। এটি একটি দখল দূরে নিয়ে থাকার কিছুই নেই। এটা ইতিবাচক রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর অবশ্যই তাকে দেবেন diff --git a/mat/10/intro.md b/mat/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f615d1d --- /dev/null +++ b/mat/10/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# মথি 10 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### বারো শিষ্যদের পাঠানো + + এই অধ্যায়ে বহু আয়াত বর্ণনা করে যে, যিশু বারোজন শিষ্যকে কীভাবে পাঠিয়েছিলেন। তিনি তাদের স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে তাঁর বার্তা বলতে পাঠিয়েছিলেন। তারা শুধুমাত্র ইজরায়েলে তার বার্তা বলতে এবং অইহুদীদের সাথে এটি ভাগ করে নেবে না। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### বারো শিষ্য + + নিম্নলিখিত বারো শিষ্যদের তালিকা: + ম্যাথিউ ইন: + + শিমন (পিতর), আন্দ্রিও্য , সিবদিয়ের ছেলে যাকোব, ও যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, থদ্দেয়, শিমোন ও জিলট এবং যিহূদা ইষ্কিয়র। + + মার্ক ইন: শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও সিবদিয়ের ছেলে যোহন (যাঁকে তিনি বননারী নামে ডেকেছিলেন), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব , থদ্দেয়, কনানি শিমোন ও ইস্করিতিয় যিহূদা । + + লূক: + + শিমোন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের ছেলে যাকোব, শিমোন (যার নাম কনানি ), যাকোব এর পুত্র যিহূদা এবং ইস্করিতিয় যিহূদা । + + থদ্দেয় সম্ভবত যাকবের পুত্র যিহূদার মতো একই ব্যক্তি। + +### ""স্বর্গরাজ্যের কাছে এসেছেন"" + + কেউ নিশ্চিতভাবেই জানে না ""স্বর্গরাজ্যে"" উপস্থিত ছিলেন কিনা বা এখনও এই কথা বলেছিলেন যখন জন এই কথা বলেছিলেন। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণ বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি এসেছে। diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..5941380 --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যোহনেরর শিষ্যদের প্রতি যীশু কীভাবে সাড়া দিয়েছিলেন, তা মথি বলেছিলেন এই গল্পের নতুন অংশের শুরুতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# It came about that when + +এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" বা ""পরে + +# had finished instructing + +শিক্ষণ সমাপ্ত হল বা ""নির্দেশ সমাপ্ত হল। + +# his twelve disciples + +যীশুর বারো নির্বাচিত প্রেরিত বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# in their cities + +এখানে ""তাদের"" সাধারণভাবে সমস্ত ইহুদিকে বোঝায়। diff --git a/mat/11/02.md b/mat/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..2340f06 --- /dev/null +++ b/mat/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +প্রধান গল্প তে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# when John heard in the prison about + +যখন যোহন কারাগারে ছিল, তখন শুনলেন, ""কেউ যখন যোহনকে বলেছিল যে, কারাগারে ছিল, সে সম্পর্কে।"" মথি এখনো পাঠকদের বলেছিলেন না যে রাজা হেরোদ যোহন বাপ্তিস্মদাতাকে কারাগারে রেখেছিলেন, তবে আসল শ্রোতা গল্পের সাথে পরিচিত ছিলেন এবং এখানে অন্তর্নিহিত তথ্য বুঝতেন। ম্যাথিউ পরে যোহনবাপ্তিস্মদাতাসম্পর্কে আরো তথ্য দেবে, তাই সম্ভবত এখানে এটি সুস্পষ্ট না করেই সেরা। + +# he sent a message by his disciples + +যোহন যীশুর কাছে একটি বার্তা দিয়ে নিজের শিষ্যদের পাঠিয়েছিলেন। diff --git a/mat/11/03.md b/mat/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..ce23dc7 --- /dev/null +++ b/mat/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# said to him + +সর্বনাম ""তাকে"" যীশুকে বোঝায়। + +# Are you the one who is coming + +আপনি কি তিনি যার আমরা আশা করি? এটি খ্রীষ্টের উল্লেখ করার আরেকটি উপায়। + +# should we look for another + +আমরা অন্য কাউকে আশা করা উচিত। সর্বনাশ ""আমরা"" কেবল ইহুদি শিষ্য নয়, সমস্ত ইহুদীদের বোঝায়। diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..100c9cb --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# report to John + +যোহনকে বল diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..c590af7 --- /dev/null +++ b/mat/11/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# lepers are being cleansed + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি চিকিত্সক নিরাময় করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead are being raised back to life + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মারা গেছেন তারা আবার জীবিত হয়ে উঠছে"" অথবা ""আমি আবার জীবিত হয়ে মারা যাওয়ার জন্য যারা মারা যাচ্ছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the gospel is being preached to the poor + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি গরীবদের কাছে সুসমাচার প্রচার করছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the poor + +এই সামান্য বিশেষণ একটি বিশেষ্য বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..5c0f104 --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে শুরু করেন। + +# What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? + +যোহনবাপ্তিস্মদাতাব্যক্তিহিসাবে কোন ধরনের ব্যক্তি সে সম্পর্কে চিন্তা করতে যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই আপনি মরুভূমিতে বেরিয়ে আসেননি ... বায়ু দেখতে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# a reed being shaken by the wind + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) যীশু যর্দন নদী দ্বারা আক্ষরিক গাছপালা মানে 2) যিশু একজন ব্যক্তির অর্থ বলতে রূপক ব্যবহার করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষ যে সহজে তার মন পরিবর্তন করে এবং বায়ুতে পিছনে ফুলে ওঠে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# being shaken by the wind + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বায়ুতে সঞ্চার করা"" বা ""বায়ুতে উড়ে যাওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..ac4ebc8 --- /dev/null +++ b/mat/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But what did you go out to see—a man ... clothing? + +যোহন কি ধরনের ব্যক্তি সম্পর্কে চিন্তা করতে যীশু একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: এবং, অবশ্যই আপনি একজন মানুষ ... পোশাক দেখার জন্য মরুভূমিতে যাবেন না! ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# dressed in soft clothing + +ব্যয়বহুল পোশাক পরা। ধনী মানুষ পোশাক এই ধরনের পরতেন। + +# Really + +এই শব্দ অনুসরণ করে কি জোর যোগ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রকৃতপক্ষে + +# kings' houses + +রাজাদের প্রাসাদ diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..5196615 --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +10 পদে যীশু ভাববাদী মালাখিকে উদ্ধৃত করেছেন যে, যোহন বাপ্তিস্মদাতার জীবন ও মন্ত্রণালয় ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছে। + +# Connecting Statement: + +যীশু যোহনবাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে থাকা অব্যাহত রাখেন । + +# But what did you go out to see—a prophet? + +যীশু যোহনবাপ্তিস্মদাতা কি ধরনের মানুষ সে সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তবে নিশ্চয়ই আপনি একজন ভাববাদী কে দেখতে মরুভূমিতে গিয়েছিলেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Yes, I say to you, + +আমি আপনাদের বলছি হ্যাঁ, + +# much more than a prophet + +এটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি একজন সাধারণ ভাববাদী নন"" অথবা ""তিনি একজন সাধারণ ভাববাদী অপেক্ষা অধিক গুরুত্বপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..0a8b9de --- /dev/null +++ b/mat/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# This is he of whom it was written + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী মালাখি অনেক আগে যোহনবাপ্তিস্মদাতাসম্পর্কে লিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I am sending my messenger + +সর্বনাম ""আমি"" এবং ""আমার"" ঈশ্বরের উল্লেখ। মালাখি কি বলেছিলেন তা উদ্ধৃত করছে। + +# before your face + +এখানে ""আপনার"" একবচন, কারণ উদ্ধৃতিতে যীশু খ্রীষ্টের সাথে কথা বলছিলেন। এছাড়াও, ""মুখ"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সামনে"" বা ""আপনার সামনে যেতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# prepare your way before you + +এটি একটি রূপক যার অর্থ বার্তাবাহক মানুষকে ত্রাণকর্তার বার্তা গ্রহণের জন্য প্রস্তুত করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..9164baa --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে থাকলেন। + +# I say to you truly + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# among those born of women + +যদিও আদম এর কোনও নারীর থেকে জন্ম হয়নি, তবুও এটি সমস্ত মানুষের কথা উল্লেখ করার উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা বসবাস করেছে তাদের সবাইকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# no one is greater than John the Baptist + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তিস্মদাতা সর্বশ্রেষ্ঠ"" বা ""যোহন বাপ্তিস্মদাতা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ + +# the least important person in the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখতে চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের শাসনের অধীনে অন্তত গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# is greater than he is + +যোহন বেশি গুরুত্বপূর্ণ diff --git a/mat/11/12.md b/mat/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..cb9c9c1 --- /dev/null +++ b/mat/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# From the days of John the Baptist + +সময় থেকে যোহন বাপ্তিস্মদাতা তার বার্তা প্রচার শুরু করেন । শব্দ ""দিন"" সম্ভবত এখানে মাস বা এমনকি বছর ধরে বোঝায়। + +# the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force + +এই পদের বিভিন্ন ব্যাখ্যা আছে। ইউএসটি অনুমান করে যে এর অর্থ হচ্ছে কিছু লোক নিজের স্বার্থপর উদ্দেশ্যে ঈশ্বরের রাজ্য ব্যবহার করতে চায় এবং তারা এটি অর্জনের জন্য অন্যান্য মানুষের বিরুদ্ধে শক্তি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক। অন্যান্য সংস্করণগুলি একটি ইতিবাচক ব্যাখ্যা অনুমান করে যে, ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশের আহ্বান এত জরুরী হয়ে উঠেছে যে, জনগণের এই আহ্বানের উত্তর দেওয়ার জন্য এবং পাপের প্রলোভনের প্রতিরোধ করার জন্য চরম পদ্ধতিতে কাজ করা উচিত। তৃতীয় ব্যাখ্যা হল যে হিংস্র লোকেরা ঈশ্বরের লোকেদের ক্ষতি করছে এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে শাসন বন্ধ করার চেষ্টা করছে। diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..c0482b4 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে জনতার সাথে কথা বলতে থাকেন । + +# all the prophets and the law have been prophesying until John + +এখানে ""ভাববাদী এবং আইন"" ভাববাদীএবং মশি ধর্মগ্রন্থ লিখেছেন যে জিনিস পড়ুন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জন্যই ভাববাদী এবং মশি যোহন বাপ্তিস্মদাতার সময় পর্যন্ত শাস্ত্রের মাধ্যমে ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..7b40e1c --- /dev/null +++ b/mat/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ভিড় বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# he is Elijah who was to come + +তিনি"" শব্দ যোহন বাপ্তিস্মদাতা কে বোঝায়। এই ব্যাপটিস্ট জন আক্ষরিক অর্থে ইলিয়াস মানে এই নয়। যিশু মানে ব্যাপটিস্ট ""এলিয়, যিনি আসবেন"" বা পরবর্তী এলিয় সম্পর্কে ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন নবী মালাকি বলেছিলেন যে এলিয় ফিরে আসবে, তখন তিনি যোহন ব্যাপটিস্ট সম্পর্কে কথা বলছিলেন diff --git a/mat/11/15.md b/mat/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..59dcfaf --- /dev/null +++ b/mat/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who has ears to hear, let him hear + +যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, তিনি যা বলেছিলেন তা গুরুত্বপূর্ণ এবং তিনি বোঝার এবং অনুশীলন করার জন্য কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারেন। এখানে ""শুনতে শুনতে কান"" শব্দ বোঝার এবং মান্য করার জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা ""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who ... let him + +যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..077e56c --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ক্রমাগত লোকসাধারনের সাথে কথা বলতে থাকেন যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে । + +# To what should I compare this generation? + +যীশু সেই দিনের লোকেদের এবং বাজারে কী বলেছিলেন তার মধ্যে তুলনা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের মতো এইটি হল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this generation + +এখন বসবাসকারী বা ""এই লোকজন"" বা ""এই প্রজন্মের লোকেরা + +# marketplace + +একটি বড়, খোলা-বায়ু এলাকা যেখানে লোকেরা জিনিস গুলি কিনে ও বিক্রি করে diff --git a/mat/11/17.md b/mat/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..ea436d9 --- /dev/null +++ b/mat/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই নীতিগর্ভ রূপটি অব্যাহত রেখেছেন যা 16 শ পদে ""এটির মতো"" শব্দগুলির সাথে শুরু হয়। + +# and say ... and you did not weep + +যীশু সেই সময়ে জীবিত ব্যক্তিদের বর্ণনা করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেছিলেন। তিনি তাদের সন্তানদের একটি গোষ্ঠীর সাথে তুলনা করেন যারা অন্য শিশুদের তাদের সাথে খেলার চেষ্টা করছেন। যাইহোক, তারা যাই হোক না কেন উপায়, অন্যান্য শিশু তাদের যোগদান করবে না। ঈসা মসিহের অর্থ হ'ল ঈশ্বর কোন জন প্রেরিত যোহন বাপ্তিস্মদাতা, যিনি মরুভূমিতে বসবাস করেন এবং উদযাপন করেন, অথবা যীশুর মতো কেউ, যিনি পাপীদের সাথে উদযাপন করেন এবং দ্রুত না থাকেন, এমন কেউ পাঠায় না। লোকেরা, বিশেষত ফরীশীরা এবং ধর্মীয় নেতারা এখনও জীবাণু এবং ঈশ্বরের সত্য গ্রহণ করতে অস্বীকার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# We played a flute for you + +আমরা বাজারে বসা শিশুদের বোঝায়। এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং শিশুদের অন্যান্য গ্রুপ বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# and you did not dance + +আমরা বাজারে বসা শিশুদের কে বোঝায়। এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং শিশুদের অন্যান্য গ্রুপ বোঝায়। (দেখুন: @) + +# We mourned + +এর মানে হল তারা দুঃখজনক গান গেয়েছিল, যেমন নারীরা শেষকৃত্যে করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and you did not weep + +কিন্তু তুমি আমাদের সাথে কাঁদনি diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..131b363 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যোহন সম্পর্কে ভিড় নিয়ে কথা বলা শেষ করেছেন । + +# not eating bread or drinking wine + +এখানে ""রুটি"" খাদ্য বোঝায়। এর অর্থ এই নয় যে জন খাদ্য খায়নি। এর অর্থ তিনি প্রায়ই উপবাস করেন, এবং যখন তিনি খেয়েছিলেন, তিনি ভাল, ব্যয়বহুল খাবার খেয়েছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘন ঘন উপবাস এবং মদ্যপান না"" বা ""অভিনব খাবার খাওয়া এবং মদ পান না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they say, 'He has a demon.' + +এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলে যে তার একটি দৈত্য আছে"" অথবা ""তারা তাকে একটি দৈত্য থাকার অভিযোগ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# they say + +তারা"" এর সমস্ত ঘটনা সেই প্রজন্মের লোকদের এবং বিশেষত ফরীশীদের এবং ধর্মীয় নেতাদের কাছে উল্লেখ করে। diff --git a/mat/11/19.md b/mat/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..bf463fd --- /dev/null +++ b/mat/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# The Son of Man came + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করা করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মনুষ্য পুত্র,এসেছি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# came eating and drinking + +এই যোহন এর আচরণ বিপরীত। এটি কেবলমাত্র স্বাভাবিক পরিমাণে খাবার এবং পানীয় খাওয়ার চেয়ে বেশি। এর অর্থ যীশু খ্রীষ্ট উদযাপন করেছিলেন এবং অন্যান্য লোকের মত ভাল খাদ্য ও পানীয় উপভোগ করেছিলেন। + +# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' + +এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলে যে তিনি একজন খিটখিটে মানুষ এবং মাতাল ... পাপী।"" অথবা ""তারা তাকে অনেক খাওয়া ও পান করার এবং পাপীদের ..."" বলে অভিযুক্ত করেছে। আপনি যদি ""মানুষের পুত্র"" হিসাবে অনুবাদ করেন, ""আমি মানুষের পুত্র,"" আপনি এটি একটি পরোক্ষ বিবৃতি হিসাবে এবং প্রথম ব্যক্তি ব্যবহার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বলে যে আমি একজন খিটখিটে মানুষ এবং মাতাল ... পাপী।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# he is a gluttonous man + +তিনি একটি লোভী পেটুক বা ""তিনি ক্রমাগত খুব বেশি খাবার খান + +# a drunkard + +মাতাল বা ""তিনি ক্রমাগত মদ পান করেন + +# But wisdom is justified by her deeds + +এটি একটি নীতিগর্ভ রূপকথা যা যীশুএই পরিস্থিতির জন্য প্রয়োগ করেন, কারণ যাঁরা তাঁকে ও যোহন উভয়কে প্রত্যাখ্যান করেছিলেন তারা বিজ্ঞতার সাথে ছিলেন না। যীশু ও যোহন বিজ্ঞ ব্যক্তি, এবং তাদের কাজের ফলাফল এটা প্রমাণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# wisdom is justified by her deeds + +এখানে ""জ্ঞান"" একটি মহিলা হিসাবে বর্ণনা করা হয় যা সে যা করে সেটি সঠিক বলে প্রমাণিত হয়। যিশু মানে একজন জ্ঞানী ব্যক্তির কাজের ফলাফল প্রমাণ করে যে, তিনি সত্যিই বিজ্ঞ। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী ব্যক্তির কাজের ফলাফল প্রমাণ করে যে সে জ্ঞানী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..7d751df --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশু সেই নগরের লোকেদের তাড়িত করতে শুরু করেছিলেন যেখানে তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন। + +# rebuke the cities + +এখানে ""শহর"" সেখানে বাসকারী মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শহরগুলির লোকদের দোষারোপ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cities + +শহর + +# in which most of his mighty deeds were done + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যার মধ্যে তিনি তার সর্বাধিক মহৎ কাজের কাজ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mighty deeds + +মহৎ কাজ বা ""ক্ষমতা কাজ"" বা ""অলৌকিক ঘটনা diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..b9797fb --- /dev/null +++ b/mat/11/21.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! + +যীশু যেমন কথা বলেছিলেন, কোরাসীন ও বৈত্সৈদা শহরের লোকজন তাঁর কথা শুনছিল, কিন্তু তারা ছিল না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# Woe to you + +এটা আপনার জন্য কতটা ভয়ঙ্কর হবে। এখানে ""আপনি"" একবচন এবং শহর বোঝায়। যদি শহরটির পরিবর্তে মানুষের কাছে উল্লেখ করা স্বাভাবিক হয় তবে আপনি বহুবচন ""আপনি"" এর সাথে অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon + +এই শহরগুলির নামগুলি এই শহরে বসবাসরত মানুষের জন্য উপভাষা হিসাবে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes + +যীশু একটি কল্পিত পরিস্থিতি বর্ণনা করছে যা অতীতে ঘটেছিল, কিন্তু তা না ঘটে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you + +এই সক্রিয় বাক্যের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি সোর ও সীদনের লোকদের মধ্যে আপনার মধ্যে যে মহৎ কাজগুলি করেছি তা আমি করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# which were done in you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষার জন্য আরও স্বাভাবিক হয়, তবে আপনি শহরগুলির লোকেদের উল্লেখ করতে দুটি শহরগুলির উল্লেখ করতে দ্বৈত ""আপনি"" বা বহুবচন ""আপনি"" ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# they would have repented long ago + +সর্বনাম ""তারা"" সোর ও সীদনের লোকদের বোঝায়। + +# would have repented + +তারা তাদের পাপের জন্য অনুতাপ দেখাতো । diff --git a/mat/11/22.md b/mat/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..39ef798 --- /dev/null +++ b/mat/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you + +এখানে ""টায়ার এবং সীদোন"" উল্লেখ করে যারা সেখানে বাস করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর সোর ও সীদোনের লোকদের প্রতি আরও দয়া দেখান"" বা ""সোর ও সীদনের লোকদের চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর তোমাকে আরও কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) + +# than for you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং কোরাসীন এবং বৈৎসৈদা বোঝায়। যদি এটি আপনার ভাষার জন্য আরও স্বাভাবিক হয়, তবে আপনি শহরগুলির লোকেদের উল্লেখ করতে দুটি শহরগুলির উল্লেখ করতে দ্বৈত ""আপনি"" বা বহুবচন ""আপনি"" ব্যবহার করতে পারেন। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে। এটি ""আপনার চেয়েও বেশী, কারণ আপনি তওবা করেন নি এবং আমার উপর বিশ্বাস করেন, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..258e083 --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই নগরগুলোর লোকেদের পুনর্বার অব্যাহত রেখেছিলেন যেখানে তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন। + +# You, Capernaum + +যীশু এখন কফরনাহূমের লোকেদের সঙ্গে কথা বলেছিলেন যেন তারা তাঁর কথা শোনে, কিন্তু তারা না। সর্বনাম ""আপনি"" একবচন এবং এই দুটি আয়াত জুড়ে কফরনাহামকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# You + +আপনি"" সব ঘটনা একবচন হয়। শহরটির জনগণকে উল্লেখ করা আরও স্বাভাবিক হলে, আপনি বহুবচন ""আপনি"" অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Capernaum ... Sodom + +এই শহরগুলির নাম কফরনাহূম ও সদোমের অধিবাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# do you think you will be exalted to heaven? + +আপনি কি মনে করেন আপনি স্বর্গ পর্যন্ত উত্থাপিত হবে? যীশু গর্বের জন্য কফরনাহমের লোকদের দোষারোপ করার জন্য একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেন। এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেকে স্বর্গে বাড়াতে পারবেন না!"" অথবা ""অন্য লোকেদের প্রশংসা তোমাকে স্বর্গে তুলে তুলবে না!"" অথবা ""ঈশ্বর তোমাকে স্বর্গে আনবেন না যেন আপনি মনে করেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you will be brought down to Hades + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে হেডসে পাঠিয়ে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For if in Sodom ... it would still have remained until today + +যীশু একটি কল্পিত পরিস্থিতি বর্ণনা করছে যা অতীতে ঘটেছিল, কিন্তু তা না ঘটে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি সদোমের লোকেদের মধ্যে আপনার মধ্যে যে মহৎ কাজগুলো করেছি তা আমি তোমাদের মধ্যে করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mighty deeds + +মহৎ কাজ বা ""ক্ষমতা কাজ"" বা ""অলৌকিক ঘটনা + +# it would still have remained + +সর্বনাম ""এটি"" সদোম শহরের বোঝায়। diff --git a/mat/11/24.md b/mat/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..2cfffa6 --- /dev/null +++ b/mat/11/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you + +এখানে ""সদোমের ভূমি"" সেখানে বসবাসকারী লোকদের উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার চেয়ে বিচারের দিনে সদোমের লোকদের প্রতি আরও দয়া দেখান"" বা ""সদোমের লোকদের চেয়ে বিচারের দিনে ঈশ্বর তোমাদেরকে আরও কঠোর শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# than for you + +অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চেয়েও, কারণ আপনি তওবা করেননি এবং আমার উপর বিশ্বাস করেন, যদিও আপনি আমাকে অলৌকিক কাজ দেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..5705539 --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +25 এবং 26 আয়াতগুলিতে, যিশু ভিড়ের উপস্থিতিতে এখনও তাঁর স্বর্গীয় পিতার কাছে প্রার্থনা করেন। আয়াত 27, তিনি আবার মানুষের ঠিকানা শুরু। + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Lord of heaven and earth + +র্গ এবং পৃথিবীর উপর যারা শাসনকর্তা। ""স্বর্গ এবং পৃথিবী"" শব্দটি একটি বিচক্ষণতা যা মহাবিশ্বের সকল লোক এবং জিনিসকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু যিনি সমগ্র মহাবিশ্বের উপর শাসন করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# you concealed these things ... and revealed them + +এটা ""এই জিনিস"" দ্বারা বোঝানো হয় কি স্পষ্ট নয়। আপনার ভাষা বোঝার প্রয়োজন কি উল্লেখ করা প্রয়োজন, একটি বিকল্প অনুবাদ ভাল হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই সত্য গোপন ... এবং তাদের প্রকাশ + +# you concealed these things from + +আপনি এই জিনিসগুলি লুকিয়ে রাখেন বা ""আপনি এই জিনিসগুলি জানেন না।"" এই ক্রিয়া বিপরীত ""উদ্ভূত। + +# from the wise and understanding + +এই নামমাত্র বিশেষণ বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জ্ঞানী ও বুদ্ধিমান ব্যক্তিদের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the wise and understanding + +যীশু রূপক ব্যবহার করলেন। তিনি এই মানুষ সত্যিই বুদ্ধিমান মনে হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা মনে করেন তারা বিজ্ঞ এবং বুদ্ধিমান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# revealed them + +তাদের পরিচিত করা। সর্বনাম ""তাদের"" এই শ্লোক মধ্যে ""এই জিনিস"" বোঝায়। + +# to little children + +যীশু অজ্ঞান মানুষের তুলনায় ছোট ছেলেমেয়েদের তুলনা করেন। যীশু জোর দিয়ে বলেছেন যে, যারা তার ওপর বিশ্বাস করে তাদের মধ্যে অনেকেই ভালভাবে শিক্ষিত নন অথবা নিজেকে জ্ঞানী বলে মনে করেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..2f9ce53 --- /dev/null +++ b/mat/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for so it was well-pleasing in your sight + +আপনার দৃষ্টিতে"" শব্দটি একটি পরিভাষা যা একটি ব্যক্তি কিছু বিবেচনা করে তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটি করার জন্য ভাল বলে মনে করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/11/27.md b/mat/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..7f5e1e2 --- /dev/null +++ b/mat/11/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# All things have been entrusted to me from my Father + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমাকে সব কিছু দিয়েছেন"" অথবা ""আমার পিতা আমাকে সবকিছু দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# All things + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ঈশ্বর পিতা ঈশ্বর এবং তাঁর রাজ্য সম্পর্কে যিশুর কাছে সবকিছু প্রকাশ করেছেন অথবা ২) ঈশ্বর যীশুকে সমস্ত কর্তৃত্ব দিয়েছেন। + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# no one knows the Son except the Father + +শুধুমাত্র পিতা পুত্রকে জানেন + +# no one knows + +এখানে ""জানেন"" শব্দটির অর্থ কেবল কারো সাথে পরিচিত হওয়ার চেয়ে বেশি। তার মানে তার সঙ্গে বিশেষ সম্পর্ক থাকার কারণে স্নোয়েনকে ঘনিষ্ঠভাবে জানানো মানে। + +# the Son + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# no one knows the Father except the Son + +শুধুমাত্র পুত্র পিতাকে জানে diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..2f09e03 --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ভিড়ের সাথে কথা বলছেন। + +# all you + +আপনি"" সব ঘটনা বহুবচন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# who labor and are heavy burdened + +যীশুসমস্ত আইন মেনে চলার প্রচেষ্টায় নিরুৎসাহিত হলেন, যেমন আইনগুলি ভারী বোঝা এবং মানুষ তাদের বহন করতে শ্রমসাধ্য ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""এত কঠোর চেষ্টা থেকে নিরুৎসাহিত কে"" বা ""পুরোপুরি আইন মেনে চলার জন্য এত কঠোর চেষ্টা করে নিরুৎসাহিত কে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will give you rest + +আমি আপনাকে আপনার শ্রম ও বোঝা থেকে বিশ্রাম করার অনুমতি দেবে diff --git a/mat/11/29.md b/mat/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..236ef16 --- /dev/null +++ b/mat/11/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Take my yoke on you + +যীশু রূপকব্যবহার করলেন। যিশু তাঁর শিষ্য হয়ে ও তাঁর অনুসারী হওয়ার জন্য লোকেদের আমন্ত্রণ জানান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])যীশু রূপক চলতে। যিশু তাঁর শিষ্য হয়ে ও তাঁর অনুসারী হওয়ার জন্য লোকেদের আমন্ত্রণ জানান। (দেখুন: @) + +# I am meek and lowly in heart + +এখানে ""নম্র"" এবং ""হৃদয়ে নিচু"" অর্থ মূলত একই জিনিস। যিশু তাদেরকে জোর দিয়ে বলেছিলেন যে, তিনি ধর্মীয় নেতাদের চেয়ে আরও বেশি সদয় হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি বিনয়ী এবং নম্র"" অথবা ""আমি খুব মৃদু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# lowly in heart + +এখানে ""হৃদয়"" একজন ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। ""হৃদয় নিচু"" শব্দটি একটি মূর্তি যার অর্থ ""নম্র।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নম্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# you will find rest for your souls + +এখানে ""আত্মা"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজের জন্য বিশ্রাম পাবেন"" বা ""আপনি বিশ্রাম করতে পারবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/11/30.md b/mat/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..9bb404b --- /dev/null +++ b/mat/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For my yoke is easy and my burden is light + +এই বাক্যাংশ উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, যিহুদি আইন চেয়ে তার বাধ্য হওয়া আরও সহজ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা রাখি তার জন্য আপনি বহন করতে সক্ষম হবেন কারণ এটি হালকা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# my burden is light + +এখানে ""আলো"" শব্দ ভারী বিপরীত, অন্ধকার বিপরীত নয়। diff --git a/mat/11/intro.md b/mat/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2b187bc --- /dev/null +++ b/mat/11/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# মথি 11 সাধারণ নোট + +## গঠন ও বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি বাক্যে পাঠ্য থেকে পুরানো নিয়মে কোটেশনগুলিকে পৃষ্ঠার ডান দিক থেকে ডান দিকে উদ্ধৃত করে। ULT 11:10 এ উদ্ধৃত উপাদান দিয়ে এটি করে। + + কিছু পণ্ডিত বিশ্বাস করে যে [মথি 11:20] (../../ মথি / 11 / 20.md) খ্রীষ্টের মন্ত্রণালয়ে একটি নতুন পর্যায় শুরু করে কারণ ইজরায়েল এর প্রত্যাখ্যান। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণা + +### গোপন প্রকাশ + + [মথি 11:20] (../../mat/11/20.md), যীশু শুরু নিজেকে এবং পিতা ঈশ্বরের পরিকল্পনা সম্পর্কে তথ্য প্রকাশ করে, যারা তাঁকে অস্বীকার করে তাদের কাছ থেকে এই তথ্য গোপন করে ([মথি 11:25] (../../ মেট / 11 / ২5.এমডি))। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ""স্বর্গের রাজ্য কাছাকাছি"" + + কেউ এই কথাটি জানার সময় ""স্বর্গরাজ্য"" উপস্থিত ছিলেন কিনা তা নিশ্চিত করার জন্য কেউই জানেন না। ইংরেজি অনুবাদগুলি প্রায়ই ""হাত ধরে"" শব্দটি ব্যবহার করে তবে এই শব্দগুলি অনুবাদ করা কঠিন হতে পারে। অন্যান্য সংস্করণ বাক্যাংশগুলি ব্যবহার করে ""কাছাকাছি আসছে"" এবং ""কাছাকাছি এসেছে। diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..ee857ad --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে যেখানে মথি যিশুর পরিচর্যায় ক্রমবর্ধমান বিরোধিতা করার বিষয়ে বলেছিলেন। এখানে, বিশ্রামবারে শস্য বাছাই এর জন্য তার শিষ্যদের সমালোচনা। + +# At that time + +এটি গল্পের একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটু পরে + +# grainfields + +শস্য বোনার একটি জায়গা। যদি গম অজানা এবং ""শস্য"" খুব সাধারণ হয়, তবে আপনি ""উদ্ভিদের ক্ষেত্রগুলিকে সেগুলি থেকে রুটি তৈরি করতে"" ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# pluck heads of grain and eat them + +অন্যদের ক্ষেত্রের শস্য সংগ্রহ করা এবং এটি খাওয়া চুরি করা হয় না। প্রশ্ন হল, কেউ কেউ বিশ্রামবারে অন্যথায় বৈধ কাজ করতে পারে কিনা। + +# to pluck heads of grain and eat them + +কিছু গম বাছাই করা এবং খাওয়া বা ""কিছু শস্য বাছাই করা এবং খাওয়া + +# heads of grain + +এই গম গাছের শীর্ষ অংশ। এটি পরিপক্ক শস্য বা উদ্ভিদ দের বীজ । diff --git a/mat/12/02.md b/mat/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..f799148 --- /dev/null +++ b/mat/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# do what is unlawful to do on the Sabbath + +অন্যদের ক্ষেত্রের শস্য সংগ্রহ করা এবং এটি খাওয়া চুরি করা হয় না। প্রশ্ন হল, কেউ কেউ বিশ্রামবারে অন্যথায় বৈধ কাজ করতে পারে কিনা। + +# the Pharisees + +এই ফরীশীদের সব মানে না। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু ফরীশীরা + +# See, your disciples + +দেখুন, আপনার শিষ্যরা।ফরীশীরাএইশব্দটিব্যবহারকরেশিষ্যরাযাকরছেনতামনোযোগআকর্ষণকরারজন্য। diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..44040a2 --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের সমালোচনার প্রতিক্রিয়া দেন। + +# to them + +ফরীশীদের কাছে + +# Have you never read ... with him? + +যীশু ফরীশীদের সমালোচনার জবাব দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। যিশু তাদের পড়া শাস্ত্রের অর্থ সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য তাদের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি যে আপনি তার সাথে ... তার সাথে পড়েন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/04.md b/mat/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..b12f07b --- /dev/null +++ b/mat/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the house of God + +দাউদের সময় পর্যন্ত এখনও কোন মন্দির ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আবাস"" বা ""ঈশ্বরের উপাসনা করার স্থান + +# bread of the presence + +এই পবিত্র রুটি যা পবিত্র তাঁবুতে ঈশ্বরের সামনে স্থাপন করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাজক ঈশ্বরএর সামনে রুটি রাখে"" বা ""পবিত্র রুটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# those who were with him + +পুরুষ যারা দাউদের সঙ্গে ছিল + +# but lawful only for the priests + +কিন্তু, নিয়ম অনুযায়ী, শুধুমাত্র পুরোহিত এটা খেতে পারে diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..4308942 --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের প্রতিক্রিয়া দিতে রইলেন। + +# Have you not read in the law that ... but are guiltless? + +যীশু ফরীশীদের সমালোচনার জবাব দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। যিশু শাস্ত্রের মধ্যে যা পড়েছিলেন, তার অর্থ সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য তাদের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয় আপনি মসির নিয়ম পড়েছেন যে ... কিন্তু নির্দোষ।"" অথবা ""আপনি জানেন যে আইনটি শেখা উচিত ... কিন্তু নির্দোষ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# profane the Sabbath + +বিশ্রামবারে কি করবেন অন্য কোন দিন তারা কি করবে + +# are guiltless + +ঈশ্বর তাদেরকে শাস্তি দেবেন না বা ""ঈশ্বর তাদের দোষী মনে করেন না diff --git a/mat/12/06.md b/mat/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..c042da4 --- /dev/null +++ b/mat/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say to you + +যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# one greater than the temple + +যে কেউ মন্দির চেয়ে আরো গুরুত্বপূর্ণ। যীশু নিজেকে বৃহত্তর হিসাবে উল্লেখ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..c04e247 --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +7 পদে, যীশু ভাববাদীকে হুকুম দেওয়ার জন্য নবী হোশেয়কে উদ্ধৃত করেছিলেন। + +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের প্রতিক্রিয়া দিতে রইলেন। + +# If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless + +এখানে যীশু ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী হোশেয় এই দীর্ঘ আগে লিখেছিলেন: 'আমি রহমত কামনা করি এবং বলিদান করি না।' যদি আপনি এই বোঝার অর্থ বুঝতে পারতেন তবে আপনি অপরাধীকে নিন্দা করতেন না ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I desire mercy and not sacrifice + +মোশির বিধানে, ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের বলি উৎসর্গ করার আদেশ দিয়েছিলেন। এর অর্থ ঈশ্বর বলিদানের চেয়ে দয়াকে আরও গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করেন। + +# I desire + +সর্বনাম ""আমি"" ঈশ্বর বোঝায়। + +# the guiltless + +এটি একটি বিশেষণ হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দোষী নয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/12/08.md b/mat/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..3a40f8a --- /dev/null +++ b/mat/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# is Lord of the Sabbath + +বিশ্রামবারে নিয়ম বা ""বিশ্রামবারে মানুষ কি করতে পারে তা সম্পর্কে আইন করে diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..e9ec13a --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +বিশ্রামবারে একজন লোককে নিরাময় করার জন্য ফরীশীরা যীশুকে সমালোচনা করার সময় এখানে দৃশ্যটি স্থানান্তরিত হয়। + +# Then Jesus left from there + +যীশু শস্য ক্ষেত্র ছেড়ে যান বা ""তারপর যীশু চলেযান + +# their synagogue + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দ ""তাদের"" সেই শহরের ইহুদীদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাজ গৃহ "" বা 2) শব্দটি ""তাদের"" ফরীশীদের বোঝায় যা ঈসা মসিহ শুধু কথিত ছিলেন, এবং এটি সেই সমাজস্থল ছিল যে তারা ও সেই শহরে অন্যান্য ইহুদীরা উপস্থিত ছিলেন। ""তাদের"" শব্দটির অর্থ এই নয় যে ফরীশীরা সমাজগৃহের মালিকানাধীন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে সমাজগৃহে উপস্থিত ছিলেন diff --git a/mat/12/10.md b/mat/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..0ac52ba --- /dev/null +++ b/mat/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold + +শব্দ ""শোন"" গল্পের একটি নতুন ব্যক্তি আমাদের সতর্ক। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# a man who had a withered hand + +একজন মানুষ যার পক্ষাঘাতগ্রস্ত হাত ছিল অথবা ""অশান্ত হাত দিয়ে একজন লোক + +# The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning + +ফরীশীরা যীশুকে পাপ করার জন্য দোষারোপ করতে চেয়েছিল, তাই তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, 'বিশ্রামবারে সুস্থ করা কি বৈধ?' + +# Is it lawful to heal on the Sabbath + +মসির আইন অনুযায়ী, একজন ব্যক্তি বিশ্রামবারে অন্য ব্যক্তি নিরাময় করতে পারে + +# so that they might accuse him of sinning + +তারা শুধু মানুষের সামনে যীশুকে দোষারোপ করতে চাইনি। ফরীশীরা যীশুকে এমন একটি উত্তর দিতে চেয়েছিলেন যা মোশির বিধানের বিরুদ্ধাচরণ করে, যাতে তারা তাকে বিচারকের সামনে নিয়ে যায় এবং আইন ভঙ্গ করে তাকে আইনীভাবে চার্জ করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..98d67c2 --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের সমালোচনা প্রতিক্রিয়া। + +# What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? + +যীশু ফরীশীদের সাড়া একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিশ্রামবারে তারা কী ধরনের কাজ করে সে সম্পর্কে চিন্তা করার জন্য তিনি তাদের প্রতিদ্বন্দ্বিতা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা প্রত্যেকেই যদি শুধুমাত্র এক মেষ থাকতেন তবে ভেড়া দখল করবেন এবং এটি তুলে নেবেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/12.md b/mat/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..a7ab837 --- /dev/null +++ b/mat/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How much more valuable, then, is a man than a sheep! + +এই বিবৃতিতে ""কত বেশি"" শব্দটি জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্পষ্টতই, একজন পুরুষ একটি ভেড়া চেয়ে অনেক মূল্যবান!"" অথবা ""শুধু মেষের চেয়ে মানুষ কতটা গুরুত্বপূর্ণ তা নিয়ে চিন্তা করুন + +# it is lawful to do good on the Sabbath + +যারা বিশ্রামবারে ভাল কাজ করে তারা মেনে চলে diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..94b41e3 --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand. + +এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন যীশু খ্রীষ্ট তার হাত প্রসারিত করার আদেশ দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# to the man + +পক্ষাঘাতগ্রস্ত হাত দিয়ে মানুষকে ""বাজে হাত দিয়ে মানুষকে + +# Stretch out your hand + +আপনার হাত ধরে রাখুন বা ""আপনার হাত প্রসারিত করুন + +# He stretched + +মানুষটি প্রসারিত করল + +# it was restored to health + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি আবার সুস্থ ছিল"" বা ""এটি আবার ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/14.md b/mat/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..ce6accc --- /dev/null +++ b/mat/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# plotted against him + +যীশুর ক্ষতি করতে পরিকল্পনা + +# were seeking how they might put him to death + +তারা যীশুকে হত্যা করতে পারে কিভাবে আলোচনা ছিল diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..e15d7e4 --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই বিবরণটি যীশুর কাজগুলি যিশাইয়র ভবিষ্যদ্বাণীগুলির মধ্যে একটির পরিপূর্ণতা বর্ণনা করে। + +# As Jesus perceived this, he + +যীশুজানতেন যে ফরীশীরা কি পরিকল্পনা করছে, তাই তিনি + +# withdrew from + +থেকে চলে গেছে বা ""চলে গেছে diff --git a/mat/12/16.md b/mat/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..9399752 --- /dev/null +++ b/mat/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not to make him known to others + +তার সম্পর্কে অন্য কেউ বলতে না diff --git a/mat/12/17.md b/mat/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..d61fe51 --- /dev/null +++ b/mat/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that it might come true, what + +এটি সত্য হতে পারে যে ফ্রেজ"" একটি নতুন বাক্য শুরু হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা কি পরিপূর্ণ ছিল + +# what had been said through Isaiah the prophet, saying + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যিশাইয় ভাববাদীর মাধ্যমে বহু আগে বলেছিলেন diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..6a6fe7f --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে মথি যিশুর মন্ত্রিসভা শাস্ত্রের পরিপূর্ণতা দেখানোর জন্য ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেছেন। + +# See + +তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন + +# my ... I + +এই শব্দ সব ঘটনা ঈশ্বরের পড়ুন। যিশাইয় ঈশ্বরকে যা বলেছিলেন তার উদ্ধৃতি দিয়েছিলেন। + +# my beloved one, in whom my soul is well pleased + +তিনি আমার প্রিয়, এবং আমি তার সাথে খুব খুশি + +# in whom my soul is well pleased + +এখানে ""আত্মা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যার সাথে আমি খুব খুশি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# he will proclaim justice to the Gentiles + +ঈশ্বরের সন্তান অইহুদীদের বলবে যে বিচার হবে। এটা স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে যে ঈশ্বরই বিচার নিয়ে আসবেন, এবং বিমূর্ত বিশেষ্য ""ন্যায়বিচার"" হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে ""ঠিক কি।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জাতিদের কাছে ঘোষণা করবেন যে, ঈশ্বর তাদের জন্য যা সঠিক তা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..f59a0e3 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +মথি ভাববাদী যিশাইয় কে উদ্ধৃত করছেন। + +# neither will anyone hear his voice + +এখানে লোকজন তার কণ্ঠস্বর শোনে না, জোরে বললো না। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি জোরে জোরে কথা বলবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He ... his + +এই শব্দের সমস্ত ঘটনা ঈশ্বরের নির্বাচিত দাস পড়ুন। + +# in the streets + +এটি একটি রূপক যার অর্থ ""প্রকাশ্যে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""শহর ও শহরগুলিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/20.md b/mat/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..a5df990 --- /dev/null +++ b/mat/12/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# He + +তিনি"" সমস্ত ঘটনা ঈশ্বরের নির্বাচিত দাস পড়ুন। + +# He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax + +এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। তারা রূপকেরা জোর দিয়ে বলছেন যে ঈশ্বরের দাস নম্র ও সদয় হবে। উভয় ""খোঁড়া রিড"" এবং ""ধূমপান ফ্লেক্স"" দুর্বল এবং মানুষকে আঘাত করে। রূপক বিভ্রান্তিকর হলে, আপনি আক্ষরিক অর্থ অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি দুর্বল লোকদের প্রতি সদয় হবেন, এবং যারা হতাশ হয়েছেন তাদের তিনি নম্র হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bruised reed + +ক্ষতিগ্রস্ত উদ্ভিদ + +# he will not quench any smoking flax + +তিনি কোন অগ্নি নির্বাপন করবেন না বা ""তিনি জ্বলন্ত থেকে কোন জ্বলন্ত জিনিস বন্ধ করবে না + +# smoking flax + +আগুন জ্বলে যাওয়ার পরে এবং এটি শুধুমাত্র ধোঁয়া বেরোয় পরে এটি একটি দুর্বল আগুন বোঝায়। + +# flax, until + +এটি একটি নতুন বাক্য দিয়ে অনুবাদ করা যেতে পারে: ""ফুলকি। এই পর্যন্ত তিনি যা করবেন + +# he leads justice to victory + +বিজয়ী কেউ নেতৃত্ব তাকে বিজয়ী হতে প্রতিনিধিত্ব করে। জয়লাভের জন্য বিচারের কারণকে ভুল করে এমন জিনিস তৈরি করার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি সবকিছু ঠিক করে দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/12/21.md b/mat/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..f8bd9e1 --- /dev/null +++ b/mat/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in his name + +এখানে ""নাম"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..0f83f15 --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে দৃশ্যটি পরবর্তী সময়ে স্থানান্তরিত হয় যখন ফরীশীরা যীশুকে শয়তানের শক্তির দ্বারা একজন ব্যক্তির নিরাময় করার অভিযোগ করেছিল। + +# Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর কেউ যিশুকে এমন একজন লোকের কাছে নিয়ে এল, যিনি অন্ধ ও নীরব ছিলেন কারণ একজন দৈত্য তাকে নিয়ন্ত্রণ করছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# someone blind and mute + +কেউ দেখতে পারে না এবং কথা বলতে পারে না diff --git a/mat/12/23.md b/mat/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..2ed8928 --- /dev/null +++ b/mat/12/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# All the crowds were amazed + +যীশু কে দেখে যাঁরা যীশুকে চেনেন তাঁরা সবাই অবাক হয়ে গেলেন + +# the Son of David + +এই খ্রীষ্ট বা ত্রানকর্তার জন্য একটি শিরোনাম। + +# Son of + +এখানে এর মানে ""বংশধর"" । diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..d2f13ed --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +25 পদে ,যীশু খ্রীষ্ট ফরীশীদের অভিযোগের প্রতি সাড়া দিতে শুরু করলেন যে তিনি শয়তানের শক্তি দ্বারা মানুষকে সুস্থ করেছিলেন। + +# this miracle + +এটি একটি অন্ধ, বধির, এবং ভুত গ্রস্ত মানুষের নিরাময় অলৌকিক বোঝায়। + +# This man does not cast out demons except by Beelzebul + +একটি ইতিবাচক রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। ""এই লোকটি কেবল দানিয়েলকে নিক্ষেপ করতে পারে কারণ সে বেল্সাবুল চাকর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# This man + +ফরীশীরা তাঁকে অস্বীকার করে দেখানোর জন্য যীশু নামে ডাকে। + +# the prince of the demons + +ভূতদের প্রধান diff --git a/mat/12/25.md b/mat/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..4af84dc --- /dev/null +++ b/mat/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand + +যীশু ফরীশীদের সাড়া দেওয়ার জন্য একটি প্রবাদ ব্যবহার করেছিলেন। এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। তারা জোর দিয়ে বলবে যে বেল্সাবুল তার অন্য শক্তির সাথে যুদ্ধ করার জন্য তার শক্তি ব্যবহার করতে পারে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Every kingdom divided against itself is made desolate + +এখানে ""রাজত্ব"" বোঝায় যারা রাজ্যে বাস করে। এই সক্রিয় ফর্ম অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার রাজ্য যখন নিজেদের মধ্যে যুদ্ধ করবে তখন একটি রাজ্য শেষ হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# every city or house divided against itself will not stand + +এখানে ""নগর"" বোঝা যায় সেখানে বসবাসকারী ব্যক্তি এবং ""ঘর"" একটি পরিবারকে বোঝায়। ""নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত"" হচ্ছে একে অপরের সাথে যুদ্ধ করে তার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা একে অপরের সাথে যুদ্ধ করলে এটি একটি শহর বা একটি পরিবারকে ধ্বংস করে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..134bab7 --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের অভিযোগের প্রতি সাড়া দিয়েছিলেন যে তিনি শয়তানের শক্তির দ্বারা মানুষকে সুস্থ করেছিলেন। + +# If Satan drives out Satan + +শয়তানের দ্বিতীয় ব্যবহার শয়তানকে সেবা করে এমন দানবকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান নিজের ভূতদের বিরুদ্ধে কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# How then will his kingdom stand? + +যীশুএই প্রশ্নটি ফরীশীদের দেখানোর জন্য ব্যবহার করেছেন যে তারা যা বলছে তা অযুক্তিগত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি শয়তান নিজের বিরুদ্ধে বিভক্ত হয়, তার রাজ্য দাঁড়াতে সক্ষম হবে না!"" অথবা ""যদি শয়তান নিজের ভূতদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে চায় তবে তার রাজ্য শেষ হবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/27.md b/mat/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..7d8d414 --- /dev/null +++ b/mat/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Beelzebul + +এই নামটি একই ব্যক্তিকে ""শয়তান"" হিসাবে চিহ্নিত করে (পদ 26)। + +# by whom do your sons drive them out? + +যীশু ফরীশীদের চ্যালেঞ্জ অন্য প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আপনাকে অবশ্যই আপনার অনুসারীরা বলবেন বেলসবুলের শক্তির দ্বারা ভূতদের বের করে দেবে। কিন্তু আপনি জানেন যে এটি সত্য নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# your sons + +যীশু ফরীশীদের সাথে কথা বলছিলেন। ফ্রেজ ""আপনার পুত্র"" তাদের অনুসরণকারীদের বোঝায়। এটি শিক্ষকদের বা নেতাদের অনুসরণ করার কথা উল্লেখ করার এক সাধারণ উপায় ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার অনুসারীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# For this reason they will be your judges + +কারণ আপনার অনুসারীরা ঈশ্বরের ক্ষমতায় ভূতকে নিক্ষেপ করে, তারা প্রমাণ করে যে আপনি আমার সম্পর্কে ভুল। diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..d7c19b6 --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের জবাব দিতে লাগলেন + +# But if I + +এখানে ""যদি"" এর অর্থ এই নয় যে যীশু কিভাবে ভূতদের বের করে দেন তা নিয়ে প্রশ্ন করা হচ্ছে। এখানে যীশু একটি সত্য বিবৃতি পরিচয় করিয়ে শব্দ ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু কারণ আমি + +# then the kingdom of God has come upon you + +তারপর ঈশ্বরের রাজত্ব আপনার মধ্যে এসেছে। এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এর অর্থ হচ্ছে ঈশ্বর আপনার মধ্যে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# come upon you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ইস্রায়েলের মানুষের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/12/29.md b/mat/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..92886d8 --- /dev/null +++ b/mat/12/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# How can anyone enter the house ... belongings from his house + +ফরীশীদের প্রতি তার প্রতিক্রিয়া চালিয়ে যাওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেন। যীশু বলতে চেয়েছিলেন যে, তিনি শয়তানদের চেয়ে আরও বেশি শক্তিশালী কারণ তিনি ভূতদের খুঁজে বের করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# How can anyone enter ... without tying up the strong man first? + +যীশু ফরীশীদের এবং ভিড় শেখান একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউই প্রবেশ করতে পারে না ... শক্তিশালী মানুষকে প্রথমে টিকিয়ে রেখে।"" অথবা ""যদি একজন ব্যক্তি প্রবেশ করতে চায় ... তাকে অবশ্যই প্রথমে শক্তিশালী মানুষকে বাঁধতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# without tying up the strong man first + +প্রথম শক্তিশালী মানুষ নিয়ন্ত্রণ ছাড়া + +# Then he will steal + +তিনি চুরি করতে পারেন বা ""তারপর তিনি চুরি করতে সক্ষম হবে diff --git a/mat/12/30.md b/mat/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..f664513 --- /dev/null +++ b/mat/12/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who is not with me + +কে আমাকে সমর্থন করে না বা ""আমার সাথে কাজ করে না + +# is against me + +আমার বিরোধিতা করে অথবা ""আমার বিরুদ্ধে কাজ করে + +# the one who does not gather with me scatters + +যিশু এমন রূপক ব্যবহার করছেন যা একজন ব্যক্তিকে বোঝায় যে মেষপালের পালকে একপালের কাছে জড়ো করা অথবা তাদেরকে পালক থেকে দূরে ছড়িয়ে দেওয়া। যীশু মানে একজন ব্যক্তি যিশুর শিষ্য হয়ে উঠতে সাহায্য করছেন অথবা তিনি মানুষকে যীশুকে প্রত্যাখ্যান করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..21588cd --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের জবাব দিতে লাগলেন + +# I say to you + +যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# say to you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু সরাসরি ফরীশীদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু তিনি ভিড় শেখানো হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# every sin and blasphemy will be forgiven men + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ যে পাপ করে এবং যা কিছু মন্দ তা বলে ঈশ্বর ক্ষমা করেন"" অথবা ""যে ব্যক্তি পাপ করে বা মন্দ বলে সে সবাইকে ঈশ্বর ক্ষমা করে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# blasphemy against the Spirit will not be forgiven + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পবিত্র আত্মা সম্পর্কে মন্দ কথা বলার জন্য ঈশ্বর তাকে ক্ষমা করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/32.md b/mat/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..355b2e0 --- /dev/null +++ b/mat/12/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Whoever speaks any word against the Son of Man + +এখানে ""শব্দ"" কেউ কি বলে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি একজন ব্যক্তি মানুষের পুত্র সম্পর্কে কিছু খারাপ বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Son of Man + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# that will be forgiven him + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তার জন্য একজন ব্যক্তিকে ক্ষমা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that will not be forgiven him + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে ক্ষমা করবেন না + +# neither in this world, nor in that which is to come + +এখানে ""এই জগৎ"" এবং ""যা যা আসবে তা"" বর্তমান জীবন এবং পরবর্তী জীবনকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জীবনে বা পরবর্তী জীবনে"" বা ""এখন বা কখনও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..deb9f72 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের প্রতিক্রিয়া অব্যাহত। + +# Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যদি আপনি একটি গাছ ভাল করেন তবে ফল ভাল হবে, এবং যদি আপনি গাছটিকে খারাপ করেন তবে ফলটি খারাপ হবে"" অথবা 2) ""যদি আপনি গাছকে ভাল বলে মনে করেন তবে এটি হবে কারণ তার ফল ভাল, এবং যদি আপনি এটি খারাপ হতে গাছ বিবেচনা, এটা তার ফল খারাপ কারণ হবে। "" এটি একটি প্রবাদ ছিল। একজন ব্যক্তি ভাল বা খারাপ কিনা তা তারা কীভাবে জানতে পারে তার সত্যতা প্রয়োগ করা। + +# good ... bad + +সুস্থ ... অসুস্থ + +# a tree is recognized by its fruit + +এখানে ফল কি একজন ব্যক্তির জন্য একটি রূপক। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ জানে যে গাছটি তার ফল দেখে ভাল বা মন্দ কিনা"" অথবা ""ব্যক্তি জানেন যে একজন ব্যক্তির ভাল বা খারাপ ব্যক্তিটির ক্রিয়াকলাপের ফলাফল দেখে কি ভাল হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/34.md b/mat/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..daa102b --- /dev/null +++ b/mat/12/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You offspring of vipers + +এখানে ""বংশধর"" মানে ""চরিত্রগত হচ্ছে।"" বিষাক্ত বিষাক্ত সাপগুলি বিপজ্জনক এবং মন্দ প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন [মথি 3: 7] (../03/07.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# You ... you + +বহুবচন হয় এবং ফরীশীদের পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# how can you say good things? + +যীশু ফরীশীদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভাল জিনিস বলতে পারেন না।"" অথবা ""আপনি শুধুমাত্র মন্দ জিনিস বলতে পারেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# out of the abundance of the heart his mouth speaks + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মনের চিন্তা জন্য একটি পরিভাষা। এখানে ""মুখ"" একটি উদাহারন যা সম্পূর্ণরূপে একজন ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মুখ দিয়ে কোন ব্যক্তি বলে তার মনের মধ্যে কি প্রকাশ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/12/35.md b/mat/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..8c7f6b0 --- /dev/null +++ b/mat/12/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil + +যীশু ""হৃদয়"" সম্পর্কে কথা বলেন যেন এটি একটি ধারক যে কোন ব্যক্তি ভাল বা মন্দ জিনিস দিয়ে পূর্ণ হয়। এটি একটি রূপক যার মানে একজন ব্যক্তি বলছেন যে ব্যক্তিটি আসলেই কী রকম। আপনি এই চিত্রাবলী রাখতে চান, ইউএসটি দেখুন। আপনি আক্ষরিক অর্থ অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি সত্যিকারের ভাল জিনিস ভাল কথা বলবেন এবং সত্যিকারের মন্দ লোক খারাপ কথা বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..def8a49 --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের অভিযোগের প্রতি তাঁর প্রতিক্রিয়াটি শেষ করেছিলেন যে তিনি শয়তানের শক্তি দ্বারা মানুষকে সুস্থ করেছিলেন। + +# I say to you + +যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# people will give an account for + +ঈশ্বর মানুষ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হবে বা ""মানুষ ঈশ্বরের কাছে ব্যাখ্যা করতে হবে + +# every idle word they will have said + +এখানে ""শব্দ"" কেউ বলে যে কিছু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যে সব ক্ষতিকারক জিনিস বলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/37.md b/mat/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..5fc0e5a --- /dev/null +++ b/mat/12/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you will be justified ... you will be condemned + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে ন্যায্যতা দেবেন ... ঈশ্বর আপনাকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..f3ba3c4 --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +39 পদে , যীশু ধর্মগ্রন্থ এবং ফরীশীদের rধমক শুরু করেন। + +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের অভিযোগের উত্তরে শয়তানের শক্তির দ্বারা একজন মানুষকে সুস্থ করার পর এই আয়াতগুলিতে সংলাপটি ঘটল। + +# we wish + +আমরা চাই + +# to see a sign from you + +তারা সুস্পষ্ট করতে পারেন কেন তারা একটি চিহ্ন দেখতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার কাছ থেকে একটি চিহ্ন দেখতে যা আপনি যা বলেন তা প্রমাণ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/39.md b/mat/12/39.md new file mode 100644 index 0000000..bbdbb87 --- /dev/null +++ b/mat/12/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it + +যীশু তাঁর বর্তমান প্রজন্মের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি মন্দ এবং ব্যভিচারী প্রজন্ম যারা আমার কাছ থেকে লক্ষণগুলি চায় ... আপনাকে দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# adulterous generation + +এখানে ""ব্যভিচারী"" এমন ব্যক্তিদের জন্য রূপক যারা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিশ্বস্ত প্রজন্ম"" বা ""ঈশ্বরহীন প্রজন্ম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no sign will be given to it + +যীশু তাদের একটি চিহ্ন দিতে না কারণ, যদিও তিনি ইতিমধ্যে অনেক অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেছিলেন, তবে তারা তাঁকে বিশ্বাস করতে অস্বীকার করেছিল। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি একটি চিহ্ন দেব না"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে একটি চিহ্ন দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# except the sign of Jonah the prophet + +ঈশ্বর যোনা ভাববাদীকে একই চিহ্ন দিয়েছিলেন diff --git a/mat/12/40.md b/mat/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..692ae33 --- /dev/null +++ b/mat/12/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# three days and three nights + +এখানে ""দিন"" এবং ""রাতের"" অর্থ সম্পূর্ণ 24-ঘন্টা সময়কাল। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনটি সম্পূর্ণ দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the Son of Man + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# in the heart of the earth + +এইটি একটি শারীরিক কবরের ভিতরে মানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..5a2e888 --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ধর্মগ্রন্থ এবং ফরীশীদের ধমক দিচ্ছেন + +# The men of Nineveh + +নিনবীর নাগরিকরা + +# at the judgment + +বিচার দিনে বা ""যখন ঈশ্বর মানুষ বিচার করেন + +# this generation of people + +যীশুর প্রচারের সময় বসবাসকারী মানুষের বোঝায়। + +# and will condemn it + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""নিন্দা"" এখানে অভিযুক্ত প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং জনগণের এই প্রজন্মকে দোষারোপ করবে"" অথবা ২) ঈশ্বর এই প্রজন্মের লোকদের দোষী সাব্যস্ত করবেন কারণ তারা নীনবীয়ের লোকদের মত তওবা করেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর এই প্রজন্মকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and see + +এবং দেখো. জোর দেয়।এই যীশু পরবর্তীতে কি বলবেন + +# someone greater + +কেউ আরো গুরুত্বপূর্ণ + +# someone + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# than Jonah is here + +আপনি যীশুর বিবৃতির অন্তর্নিহিত অর্থ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইউনূসের চেয়েও এখানে, তবুও আপনি এখনও অনুতাপ করেননি, তাই ঈশ্বর আপনাকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..addd5f3 --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুরসদ্দুকি এবং ফরীশীদের ধমক অব্যাহত। + +# Queen of the South + +এই শেবা রানী বোঝায়। শেবা ইস্রায়েলের একটি জমি দক্ষিণে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# will rise up at the judgment + +বিচারের জন্য দাঁড়ানো হবে + +# at the judgment + +বিচার দিনে বা ""যখন ঈশ্বর মানুষ বিচার করেন।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 12:41] (../12/41.md)। + +# this generation + +যীশুর প্রচারের সময় বসবাসকারী মানুষের বোঝায়। + +# and condemn them + +দেখুন [মথি 1২:41] (../12/41.md আপনি একই রকম বিবৃতিটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""নিন্দা"" এখানে অভিযুক্ত প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং জনগণের এই প্রজন্মকে দোষারোপ করবে"" অথবা ২) মানুষ এই প্রজন্মকে নিন্দা করবে কারণ তারা দক্ষিণের রানী হিসাবে জ্ঞানের কথা শোনেনি। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং ঈশ্বর এই প্রজন্মকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# She came from the ends of the earth + +এখানে ""পৃথিবীর শেষ"" একটি মূর্তি যার অর্থ ""দূরে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি খুব দূরে থেকে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon + +এই বিবৃতিটি ব্যাখ্যা করে কেন দক্ষিণের রাণী যীশুর প্রজন্মের লোকদের নিন্দা করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি আসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# and see + +এবং দেখো. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# someone greater + +কেউ আরো গুরুত্বপূর্ণ + +# someone + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# than Solomon is here + +আপনি যীশুর বিবৃতির অন্তর্নিহিত অর্থ স্পষ্টভাবে প্রকাশ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শলোমনের চেয়েও এখানে, তবুও আপনি শোনেন না। অতএব ঈশ্বর আপনাকে নিন্দা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..6dbf3d2 --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর সদ্দুকি এবং ফরীশীদের ক্রমাগত ধমক দিতেন । তিনি একটি দৃষ্টান্ত বলতে শুরু করেন । + +# waterless places + +শুষ্ক জায়গা বা ""যেখানে কোন মানুষ বসবাস করেন না + +# does not find it + +এখানে ""এটা"" বিশ্রাম বোঝায়। diff --git a/mat/12/44.md b/mat/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..22678b7 --- /dev/null +++ b/mat/12/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then it says, 'I will return to my house from which I came.' + +এটি একটি উদ্ধৃতির পরিবর্তে একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, অশুচি আত্মা যে ঘরে এসেছিল তার ফিরে আসার সিদ্ধান্ত নেয় + +# to my house from which I came + +এটি সেই ব্যক্তির জন্য রূপক, যার মধ্যে অশুচি আত্মা জীবিত ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জায়গাটি আমি রেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it finds that house swept out and put in order + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অশুচি আত্মা খুঁজে পায় যে কেউ ঘর পরিষ্কার করেছে এবং ঘরটিতে সবকিছু রেখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that house swept out and put in order + +আবার, ""ঘর"" সেই ব্যক্তির জন্য রূপক, যার মধ্যে অশুচি আত্মা বেঁচে ছিল। এখানে, ""বেরিয়ে আসা এবং সাজানো"" নির্দেশ করে যে বাড়ীতে কেউ বাস করছে না। যিশু মানে যখন কোন অশুচি আত্মা একজন ব্যক্তিকে ছেড়ে দেয়, তখন তাকে অবশ্যই পবিত্র আত্মাকে আমন্ত্রণ জানাতে হবে অথবা অন্যথায় দানব ফিরে আসবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/45.md b/mat/12/45.md new file mode 100644 index 0000000..0199708 --- /dev/null +++ b/mat/12/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু দৃষ্টান্তটি শেষ করেছেন যে তিনি 43 অনুচ্ছেদে ""অশুচি আত্মা"" শব্দ দিয়ে শুরু করেছিলেন। + +# Then it goes ... with this evil generation + +যীশু তাকে বিশ্বাস না করার বিপদের লোকদের সতর্ক করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# It will be just like that with this evil generation + +এর মানে হল যে, যীশুর প্রজন্মের লোকেরা যদি তাঁর প্রতি বিশ্বাস রাখে না এবং তাঁর শিষ্য হয়ে যায়, তবে তারা আগে এসে যাওয়ার চেয়ে আরও খারাপ অবস্থানে থাকবে। diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..4356456 --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যীশুর মা ও ভাইদের আগমন তাঁর আধ্যাত্মিক পরিবারের বর্ণনা করার সুযোগ হয়ে ওঠে। + +# behold + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন মানুষকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# his mother + +এই মরিয়ম, যীশুর মানব মা। + +# his brothers + +এই সম্ভবত মরিয়মের জন্মের অন্যান্য সন্তান, কিন্তু এটা সম্ভব যে ""ভাই"" শব্দটি এখানে যিশুর খুরতুতো দের বোঝায়। + +# seeking to speak + +কথা বলতে চাই diff --git a/mat/12/47.md b/mat/12/47.md new file mode 100644 index 0000000..51baa0a --- /dev/null +++ b/mat/12/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you. + +এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ কেউ যীশু কে বলেছিল যে তার মা এবং ভাইরা বাইরে ছিল এবং তার সাথে কথা বলতে চেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..7c4c33d --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ যীশুকে বলেছিল যে তার মা এবং ভাইরা বাইরে আছেন এবং তাঁর সাথে কথা বলতে চান"" (দেখুন: @) + +# who told him + +যীশু কে যে বার্তাটি বলা হয়েছিল, তা বিস্তারিতভাবে বোঝা যায় এবং এখানে পুনরাবৃত্তি হয় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু কে বলেছিলেন যে তার মা এবং ভাইয়েরা তার সাথে কথা বলতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Who is my mother and who are my brothers? + +যীশু লোকেদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নগুলো ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে সত্যিই বলবো কে আমার মা এবং ভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/12/49.md b/mat/12/49.md new file mode 100644 index 0000000..8df7491 --- /dev/null +++ b/mat/12/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See + +তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন + +# here are my mother and my brothers + +এটি একটি রূপক যার অর্থ যীশুর শিষ্যরা যীশুর আধ্যাত্মিক পরিবারের অন্তর্গত। এই তার শারীরিক পরিবারের অন্তর্গত চেয়ে আরো গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/50.md b/mat/12/50.md new file mode 100644 index 0000000..d0500e4 --- /dev/null +++ b/mat/12/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whoever does + +যে কেউ + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# that person is my brother, and sister, and mother + +এটি একটি রূপক অর্থ যার অর্থ ঈশ্বরকে মান্য করা,যীশুর আধ্যাত্মিক পরিবারের অন্তর্গত। এই তার শারীরিক পরিবারের অন্তর্গত চেয়ে আরো গুরুত্বপূর্ণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/intro.md b/mat/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1298392 --- /dev/null +++ b/mat/12/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# মথি 12 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিতাটির প্রতিটি লাইনটিকে সঠিক। ULT 12: 18-21 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন্নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### বিশ্রামবার + + এই অধ্যায়টিতে ঈশ্বরের লোকেরা কীভাবে বলে বিশ্রামবার পালন করা হয়। যিশু বলেছিলেন যে, ফরীশীরা যে-নিয়মগুলো তৈরি করেছিলেন, সেগুলো মানুষকে ঈশ্বরের ইচ্ছার প্রতি সাব্বাত্ব পালন করতে সাহায্য করেছিল না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +### ""আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা"" + + কেউ এই কাজটি করার সময় লোকেরা কোন কাজগুলি সম্পাদন করে বা কোন শব্দগুলি বলে তা নিশ্চিত করে না। যাইহোক, তারা সম্ভবত পবিত্র আত্মা এবং তার কাজ অপমান। পবিত্র আত্মার কাজটি হল মানুষকে বোঝা যে তারা পাপী এবং তারা তাদের ঈশ্বরকে ক্ষমা করতে হবে। অতএব, যে কেউ পাপ বন্ধ করার চেষ্টা করে না সে সম্ভবত আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা করছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### ভাই ও বোন + + বেশিরভাগ লোকেরা তাদের একই ভাই বা ভাই ""বোন"" এবং ""বোন"" হিসাবে তাদের কথা বলে এবং তাদের মনে করে তাদের জীবনের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষ। অনেকেই একই দাদা দাদার সাথে ""ভাই"" এবং ""বোন"" বলে ডাকেন। এই অধ্যায়ে যীশু বলেছেন যে তাঁর কাছে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ লোকেরা স্বর্গের পিতার বাধ্য। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..90c9d21 --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই গল্পের একটি নতুন অংশের শুরুতে যিশু স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে দৃষ্টান্ত ব্যবহার করে ভিড় শিখতে শুরু করেছিলেন। + +# On that day + +এই ঘটনাগুলি আগের দিনের অধ্যায়ে একই দিনে ঘটেছিল। + +# out of the house + +যীশু যাঁর বাসস্থানে থাকতেন তার উল্লেখ নেই। + +# sat beside the sea + +এটা বোঝায় যে তিনি লোকদের শিক্ষা দিতে বসেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/02.md b/mat/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..b66020e --- /dev/null +++ b/mat/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# so he got into a boat + +এটা বোঝা যায় যে যীশু নৌকায় উঠেছিলেন কারণ এটি লোকদের শেখানো আরও সহজ করে তুলবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a boat + +সম্ভবত এটি একটি খোলা কাঠের মাছ ধরার নৌকা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..0518cd3 --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দিয়েছেন। + +# Jesus said many things to them in parables + +যীশু তাদের দৃষ্টান্তে অনেক কিছু বলেছিলেন + +# to them + +ভিড় মানুষের কাছে + +# Behold + +দেখুন বা ""শুনুন।"" এই শব্দটি পরবর্তীতে কী বলা হবে তা মনোযোগ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দাও + +# a farmer went out to sow seed + +একটি কৃষক একটি ক্ষেত্র বীজ ছড়িয়ে আউট গিয়েছিলাম diff --git a/mat/13/04.md b/mat/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..62226b0 --- /dev/null +++ b/mat/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As he sowed + +কৃষক বীজ ছড়িয়েছে হিসাবে + +# beside the road + +এই ক্ষেত্রের পাশে একটি ""পথ"" বোঝায়। মাটিতে হাঁটা মানুষদের কাছ থেকে কঠিন ছিল। + +# devoured them + +সব বীজ খেয়েছি diff --git a/mat/13/05.md b/mat/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..f667677 --- /dev/null +++ b/mat/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rocky ground + +এই পাথরের উপরে মাটি মাত্র একটি পাতলা স্তর সঙ্গে শিলা পূর্ণ। + +# Immediately they sprang up + +জ দ্রুত অঙ্কুরিত হয়েছে এবং বেড়েছে diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..977ffb3 --- /dev/null +++ b/mat/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were scorched + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সূর্যরাজ উদ্ভিদ ছিঁড়েছে, এবং তারা খুব গরম হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they withered away + +উদ্ভিদ শুকিয়ে গেছে এবং মারা গেছে diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..0e058e1 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্পর্কে একটি নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা সমাপ্ত। + +# fell among the thorn plants + +কাঁটাঝোপ সঙ্গে উদ্ভিদ যেখানে পড়ে গিয়েছিলেন + +# choked them + +নতুন অঙ্কুর আটকে যায় । আগাছাগুলি অন্যান্য গাছগুলিকে ভালভাবে বর্ধন করতে বাধা দেওয়ার জন্য আপনার শব্দটি ব্যবহার করুন। diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..5f25a55 --- /dev/null +++ b/mat/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# produced a crop + +আরো বীজ বৃদ্ধি বা ""ফল দেওয়া + +# some one hundred times as much, some sixty, and some thirty + +শব্দগুলি ""বীজ,"" ""উত্পাদিত,"" এবং ""ফসল"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। এই পরিষ্কারভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু বীজ একশত গুণ বেশি ফসল উৎপন্ন করে, কিছু বীজ 60 গুণ বেশি ফসল উৎপন্ন করে, এবং কিছু বীজ ত্রিশ গুণ বেশি ফসল দেয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# one hundred ... sixty ... thirty + +100 ... 60 ... 30 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..162c50e --- /dev/null +++ b/mat/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who has ears, let him hear + +জোর দেওয়া যে তিনি কি বলেন ঠিক গুরুত্বপূর্ণ এবং অনুশীলন এবং অনুশীলন অনুশীলন করা কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারে। অংশে ""কান আছে"" এখানে বোঝার এবং মান্য করার ইচ্ছার জন্য একটি পরিভাষা। দেখুন [মথি 11:15] (../11/15.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা ""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who ... let him + +যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। দেখুন [মথি 11:15] (../11/15.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..2a2524b --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যিশু তাঁর শিষ্যদের ব্যাখ্যা করেন কেন তিনি দৃষ্টান্ত দিয়ে শিক্ষা দেন। diff --git a/mat/13/11.md b/mat/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..dfcf847 --- /dev/null +++ b/mat/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given + +এই সক্রিয় রূপের সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে এবং অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে প্রকাশ করা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে স্বর্গরাজ্যের রহস্য বোঝার বিশেষ সুযোগ দিয়েছেন, কিন্তু ঈশ্বর এই লোকদের কাছে তা দিয়েছেন না"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে স্বর্গরাজ্যের রহস্য বুঝতে সক্ষম করেছেন, কিন্তু তিনি সক্ষম নন এই মানুষগুলো বুঝতে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You have been given the privilege + +এখানে ""আপনি"" শব্দ বহুবচন এবং শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# mysteries of the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গরাজ্য"" ঈশ্বরের শাসন বোঝায়। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে আছে । যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদ এটি রাখতে চেষ্টা করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ও তাঁর শাসনের বিষয়ে আমাদের গোপন রহস্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..269bd2f --- /dev/null +++ b/mat/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whoever has + +যে কেউ বুঝতে আছে বা ""যে কেউ আমি শেখান কি পায় + +# will be given more + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে আরও বোঝা দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whoever does not have + +যে কেউ বুঝতে পারে না বা ""যে কেউ আমি শিক্ষা না পাই + +# even what he has will be taken away from him + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যা আছে তারও ত্যাগ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..6937b89 --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +14 পদে যীশু ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে, যীশুর শিক্ষা বোঝার লোকেদের ব্যর্থতা ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা। + +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের ব্যাখ্যা করতে থাকেন কেন তিনি দৃষ্টান্তে শিক্ষা দেন। + +# to them ... they + +তাদের"" এবং ""তারা"" সমস্ত ঘটনা ভিড় মানুষের পড়ুন। + +# Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. + +যীশু এই সমান্তরাল ব্যবহার শিষ্যদের বলার এবং জোর দিয়ে বলেন যে জনতা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে অস্বীকার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Though they are seeing + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এইটি যীশুকে যা দেখায় তা তাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা যা দেখে আমি তা দেখি"" বা 2) এটি তাদের দেখার ক্ষমতা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা দেখতে সক্ষম + +# they do not see + +এখানে ""দেখুন"" বোঝার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বুঝতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# though they are hearing + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) এটি তাদের যিশু যা শিক্ষা দেয় তা শ্রবণ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা যা বলে আমি তা শুনেছি"" বা 2) এটি তাদের শোনার ক্ষমতা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদিও তারা শুনতে সক্ষম + +# they do not hear + +এখানে ""শুনতে"" ভাল শোনার প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভালভাবে শোনে না"" বা ""তারা মনোযোগ দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/14.md b/mat/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..13fc89c --- /dev/null +++ b/mat/13/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ভাববাদী যিশাইয়ের মাধ্যমে অনেক আগে ঈশ্বর যা বলেছেন তা পূরণ করছেন + +# While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive + +এটা যিশাইয়ের দিনের অবিশ্বাসী লোকেদের বিষয়ে যিশাইয় ভাববাদী থেকে উদ্ধৃতি শুরু করে। যীশু এই কথাটি ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি তাঁর কথা শুনে অনেক লোককে বর্ণনা করেছিলেন। এই বিবৃতি আবার সমান্তরাল এবং জোর দেওয়া যে মানুষ ঈশ্বরের সত্য বুঝতে অস্বীকার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# While hearing you will hear, but you will in no way understand + +আপনাকে সেই বিষয় শুনতে হবে , কিন্তু আপনি তাদের বুঝতে পারবেন না।লকেরা যা শুনবে তা আপনি স্পষ্ট করে বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নবীগণের মাধ্যমে ঈশ্বর যা বলেছেন তা শুনবেন, কিন্তু আপনি তার সত্যিকার অর্থ বুঝতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# while seeing you will see, but you will in no way perceive + +আপনি মানুষ দেখতে হবে কি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি দেখবেন যে নবীগণের মাধ্যমে ঈশ্বরের কি করেন, কিন্তু আপনি তা বুঝতে পারবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..66960e5 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর ভাববাদী যিশাইয় উদ্ধৃত শেষ। + +# For this people's heart ... I would heal them + +13:15 পদে ঈশ্বর ইস্রায়েলীয়দের বর্ণনা করেছিলেন যেন তাদের শারীরিক রোগ রয়েছে যা তাদেরকে শিখতে, দেখতে, এবং শুনতে অক্ষম হতে পারে। ঈশ্বর তাদের কাছে আসতে চান যাতে তিনি তাদের সুস্থ করবেন। এই সব মানুষের একটি আধ্যাত্মিক অবস্থা বর্ণনাকারী রূপক। এর মানে হল মানুষ হিংস্র এবং ঈশ্বরের সত্য গ্রহণ ও বুঝতে অস্বীকার করে। যদি তারা ইচ্ছা করত, তবে তারা অনুতপ্ত হতো এবং আল্লাহ তাদের ক্ষমা করবেন এবং তাঁর লোকদের মত তাদের স্বাগত জানাইবেন। অর্থ স্পষ্ট হলে, আপনার অনুবাদ রূপক রাখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# this people's heart has become dull + +এখানে ""হৃদয়"" মন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকের মন শিখতে ধীর"" বা ""এই লোকেরা আর শিখতে পারে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they are hard of hearing + +তারা শারীরিকভাবে বধির হয় না। এখানে ""শ্রবণের কঠিন"" মানে তারা শুনতে এবং ঈশ্বরের সত্য শিখতে অস্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা শোনার জন্য তাদের কান ব্যবহার করতে অস্বীকার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they have closed their eyes + +তারা আক্ষরিক তাদের চোখ বন্ধ না। এর মানে তারা বুঝতে অস্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা দেখতে তাদের চোখ ব্যবহার করতে অস্বীকার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again + +যাতে তারা তাদের চোখ দিয়ে দেখতে পায় না, কান দিয়ে শোনে না, বা তাদের হৃদয় দিয়ে বোঝে না, এবং ফলস্বরূপ আবার ঘুরিয়ে আসে + +# understand with their hearts + +এখানে ""অন্তরে"" শব্দটি মানুষের অন্তরের জন্য একটি পরিভাষা। মানুষের ভাবনা ও অনুভূতির উৎসের জন্য আপনাকে আপনার ভাষায় শব্দটি ব্যবহার করতে হতে পারে। এ: ""তাদের মন দিয়ে বোঝা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# turn again + +আমার ফিরে বা ""অনুতাপ + +# I would heal them + +আমাকে তাদের নিরাময় করুন। এর মানে ঈশ্বর তাদের পাপ ক্ষমা করে আধ্যাত্মিকভাবে সুস্থ করবেন এবং তাদের লোকদের মত আবার গ্রহণ করবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কি তাদের আবার পেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..6d48cfc --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু তাঁর শিষ্যদের ব্যাখ্যা করেছিলেন কেন তিনি দৃষ্টান্ত দিয়ে শিক্ষা দেন। + +# But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear + +এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। যিশু জোর দিয়েছিলেন যে, তারা ঈশ্বরকে খুশি করেছিল কারণ তারা যীশুর যা বলেছিল এবং করেছিল, তাতে তারা বিশ্বাস করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# But blessed are your eyes, for they see + +এখানে ""চোখ"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ধন্য কারণ আপনার চোখ দেখতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# your ... you + +এই শব্দগুলির সব ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের কে বোঝাই । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# your ears, for they hear + +এখানে ""কান"" পুরো ব্যক্তি পড়ুন। আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ধন্য কারণ আপনার কান শুনতে সক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..d5c0fc6 --- /dev/null +++ b/mat/13/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# you + +এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the things that you see + +আপনি তারা দেখেছেন কি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে যা দেখেছেন তা দেখেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the things that you hear + +আপনি শুনেছেন যা স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা শুনেছেন তা আমাকে বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..84736a4 --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে যীশু তাঁর শিষ্যদের বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্পর্কে দৃষ্টান্ত বর্ণনা করতে শুরু করেন, যা তিনি শুরু করেছিলেন [মথি 13: 3] (../13/03.md)। diff --git a/mat/13/19.md b/mat/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..57c56a1 --- /dev/null +++ b/mat/13/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# the word of the kingdom + +রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসন সম্পর্কে বার্তা + +# the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart + +যীশু শয়তানের কথা বলেছিলেন কারণ তিনি শোনা করেছিলেন যে, শয়তান মাটি থেকে বীজ ছিঁড়ে ফেলার মতো পাখি ছিল কিনা তা ভুলে গিয়েছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""দুষ্ট ব্যক্তি তাকে এমন বার্তা ভুলে যেতে পারে যা তিনি পাখির মত মাটি থেকে বীজ ছিনিয়ে নেওয়ার মতই শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the evil one + +শয়তান বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# snatches away + +এমন কোনও শব্দ ব্যবহার করার চেষ্টা করুন যা সঠিক মালিকের কাছ থেকে কিছু দূরে নিয়ে যেতে পারে। + +# what has been sown in his heart + +এটি সক্রিয় রূপে অনুবাদ করা যেতে পারে: বিকল্প অনুবাদ: ""যে বার্তাটি ঈশ্বর তার হৃদয়ে বপন করেছিলেন"" বা ""যে বার্তা তিনি শুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in his heart + +এখানে ""হৃদয়"" শ্রবণকারীর মনকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# This is the seed that was sown beside the road + +এই রাস্তা পাশে বা বীজ বপন করা রাস্তা এই ব্যক্তির প্রতিনিধিত্ব করে বীজ মানে + +# beside the road + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13: 4] (../13/04.md)। diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..3442e3b --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্বন্ধে নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা করতে অব্যাহত রেখেছেন। + +# What was sown on rocky ground + +বীজ বপন করা"" শব্দটি হ্রাসপ্রাপ্ত বীজকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে বীজ পাথুরে মাটিতে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# What was sown on rocky ground is + +বীজ বপন করা হয় যেখানে পাথুরে স্থল প্রতিনিধিত্ব করে বা ""বীজ পড়া পড়েছে পাথুরে মাটি প্রতিনিধিত্ব করে + +# the person who hears the word + +নীতিগর্ভ রূপক মধ্যে, বীজ শব্দ প্রতিনিধিত্ব করে। + +# the word + +এই ঈশ্বরের বার্তা প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""বার্তা"" বা ""ঈশ্বরের শিক্ষা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# receives it with joy + +শব্দ বিশ্বাস এটা গ্রহণ হিসাবে বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আনন্দের সাথে এটি বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..c2e7d0b --- /dev/null +++ b/mat/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yet he has no root in himself and he endures for a while + +তবুও তিনি অগভীর শিকড় রয়েছে এবং শুধুমাত্র অল্প সময়ের জন্য স্থায়ী হয়। রুটি প্রতিনিধিত্ব করে যা একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের বার্তা বিশ্বাস করতে অবিরত করে তোলে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এমন গাছের মতো যা গভীর শিকড় না বাড়ায়, সে কেবল অল্প সময়ের জন্যই সহ্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he quickly falls away + +এখানে ""দূরে পতিত"" মানে বিশ্বাস বন্ধ করে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবিলম্বে তিনি দূরে পড়ে"" বা ""তিনি দ্রুত বার্তা বিশ্বাস করা বন্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..d4f7441 --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের বীজ বপনকারী ব্যক্তির সম্বন্ধে নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা করতে অব্যাহত রেখেছেন। + +# What was sown + +এটি বীজ বোনা বা যে পতিত বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বীজ বপন করা"" বা ""যে বীজ পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# What was sown among the thorn plants + +কাঁটা গাছে মাটি যেখানে বীজ বপন করা হয়েছিল + +# this is the person + +ব্যক্তি প্রতিনিধিত্ব করে + +# the word + +বার্তা বা ""ঈশ্বরের শিক্ষা + +# the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word + +যীশু জগতের যত্ন এবং ধনসম্পত্তির প্রতারণা সম্পর্কে ঈশ্বরের কথা মেনে চলেন এমন একজন ব্যক্তিকে বিভ্রান্ত করার বিষয়ে কথা বলেন, যেন তারা এমন একটা আগাছা যা গাছের চারপাশে বায়ু বর্ষণ করতে পারে এবং তা বাড়তে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আগাছাগুলি ভাল গাছপালাগুলিকে বর্ধনশীল হতে বাধা দেয়, বিশ্বের যত্ন এবং ধনসম্পত্তির প্রতারণা এই ব্যক্তিটিকে ঈশ্বরের শব্দ শোনার জন্য রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# cares of the world + +এই বিশ্বের জিনিস যা নিয়ে মানুষ চিন্তা করে + +# the deceitfulness of riches + +যিশু ""ধনসম্পদ"" বর্ণনা করেছিলেন, যেমন একজন ব্যক্তি যদি কাউকে প্রতারণা করতে পারে। এর মানে মানুষ মনে করে আরো অর্থ হচ্ছে তাদের সুখী করবে, কিন্তু তা হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""অর্থের প্রেম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# he becomes unfruitful + +বাক্য টি এমন ভাবে বলা হয় যেন সে গাছ হয় । ফলপ্রসূ হচ্ছে অনুপযুক্ত কে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি উদ্দীপক হয়ে যান"" বা ""তিনি যা চান তা করেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/23.md b/mat/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..652a9be --- /dev/null +++ b/mat/13/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# What was sown on the good soil + +ভাল মাটি যেখানে বীজ বপন করা হয় + +# He bears fruit and makes a crop + +তিনি একটি উদ্ভিদ ছিল হিসাবে ব্যক্তি বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ফলের ফসল বহনকারী সুস্থ উদ্ভিদের মতো তিনি উত্পাদনশীল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much + +সংখ্যা যতটা লাগানো হয়েছিল"" শব্দটি এই সংখ্যাগুলির প্রত্যেকটি অনুসরণ করে বোঝা যায়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13: 8] (../13/08.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক লাগানো প্রায় 100 গুণ উত্পাদন করে, কিছু 60 গুণ বেশি উৎপাদন করে এবং কিছু 30 গুণ বেশি উৎপাদন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..b355c74 --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +এখানে যীশু স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দিয়েছেন যে, গম ও আগাছা উভয় ক্ষেত্রেই এটি একটি ক্ষেত্র সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like a man + +অনুবাদটি স্বর্গের রাজাকে মানুষের কাছে সমান করা উচিত নয়, বরং স্বর্গরাজ্যের দৃষ্টান্তটি দৃষ্টান্তে বর্ণিত পরিস্থিতির মতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# The kingdom of heaven is like + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# good seed + +ভাল খাদ্য বীজ বা ""ভাল শস্য বীজ।"" শ্রোতা সম্ভবত ভেবেছিল যে যীশু গম সম্পর্কে কথা বলছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/25.md b/mat/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..ae9b506 --- /dev/null +++ b/mat/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his enemy came + +তার শত্রু মাঠে এসেছিল + +# weeds + +যখন গম বীজ অঙ্কিত হয় বা ""যখন উদ্ভিদ এসেছিল""যখন গম বীজ অঙ্কিত হয় বা ""যখন উদ্ভিদ এসেছিল diff --git a/mat/13/26.md b/mat/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..b92c3af --- /dev/null +++ b/mat/13/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When the blades sprouted + +যখন গম বীজ অঙ্কিত হয় বা ""যখন উদ্ভিদ এসেছিল + +# produced their crop + +উত্পাদিত শস্য বা ""গম ফসল উত্পাদিত + +# then the weeds appeared also + +তখন লোকেরা দেখতে পেল যে মাঠে শ্যামাও ছিল diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..f025c86 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু গম এবং আগাছা উভয় সঙ্গে একটি ক্ষেত্র সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বলতে চলতে থাকে। + +# the landowner + +সেই একই ব্যক্তি যিনি তার ক্ষেত্রে ভাল বীজ বপন করেছিলেন। + +# did you not sow good seed in your field? + +তাদের অবাক হওয়া বোঝাতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার হয়েছে । বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার ক্ষেত্রে ভাল বীজ বপন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# did you not sow + +জমিদার সম্ভবত তার দাস ছিল যিনি বীজ বপন করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা কি বপন করিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/28.md b/mat/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..1f231ab --- /dev/null +++ b/mat/13/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to them + +জমির মালিক দাস কে বললেন + +# So do you want us + +শব্দ ""আমাদের"" দাসদের কে বোঝায়। diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..6628b06 --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু গম এবং আগাছা উভয় সঙ্গে একটি ক্ষেত্র সম্পর্কে নীতিগল্প রূপক উপসংহারে শেষ। + +# The landowner said + +ভূমি মালিক তার দাসদের বললেন diff --git a/mat/13/30.md b/mat/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..59013b4 --- /dev/null +++ b/mat/13/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. + +আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে এটি অনুবাদ করতে পারেন (এটি): ""আমি প্রথমে আগাছাগুলি সংগ্রহ করতে এবং তাদের পুড়িয়ে ফেলতে থোকা গুলি বদ্ধ করে তুলি এবং তারপর আমার গরুর মধ্যে গম সংগ্রহ করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# barn + +শস্য সংরক্ষণের জন্য ব্যবহার করা যেতে পারে একটি খামার ভবন diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..5bfd0b5 --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু একটি খুব ছোট বীজ যে একটি খুব বড় উদ্ভিদ মধ্যে সম্পর্কে একটি নীতিগল্প রূপক বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# mustard seed + +একটি বড় গাছ যা বড় গাছের মধ্যে বৃদ্ধি পায় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/32.md b/mat/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..d039d5c --- /dev/null +++ b/mat/13/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This seed is indeed the smallest of all seeds + +সরিষা বীজ মূল শ্রোতা পরিচিত ক্ষুদ্রতম বীজ ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# But when it has grown + +কিন্তু যখন উদ্ভিদ বেড়েছে + +# it is greater than + +এটার চেয়ে বড় + +# becomes a tree + +একটি সরিষা উদ্ভিদ প্রায় 2 থেকে 4 মিটার লম্বা হতে পারে। + +# birds of the air + +পাখিরা diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..d58dc7e --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দিয়েছেন যে খামির উপর আখের প্রভাব সম্পর্কে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like yeast + +রাজ্যটি খামির মতো নয়, কিন্তু রাজ্যের বিস্তার হল খামির বিস্তারের মতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# The kingdom of heaven is like + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# three measures of flour + +প্রচুর পরিমাণে ময়দা"" বলুন অথবা আপনার সংস্কৃতির প্রচুর পরিমাণে ময়দা পরিমাপের জন্য ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# until all the dough had risen + +তথ্য হলো খামির জন্য তিনটি ময়দার আটা তৈরী করা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..7bc9a88 --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে লেখক সামঞ্জস্যপূর্ণ যীশু ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ যে দেখানোর জন্য উদ্ধৃতি থেকে উদ্ধৃতি। + +# All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable + +উভয় বাক্য একই জিনিস মানে। তারা জোর দিয়ে একত্রিত হয় যে যিশু কেবল দৃষ্টান্ত দিয়ে শিখিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# All these things + +এটি যিশু যা শিখতে শুরু করেছিলেন তা উল্লেখ করে [মথি 13: 1] (../13/01.md)। + +# he said nothing to them without a parable + +তিনি দৃষ্টান্ত ছাড়া কিছুই তাদের শেখানো। দ্বিগুণ নেতিবাচক একটি ইতিবাচক ভাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা কিছু শিখিয়েছিলেন তা তিনি দৃষ্টান্তে বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..c309998 --- /dev/null +++ b/mat/13/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# what had been said through the prophet might come true, when he said + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যেসব নবীকে অনেক আগে লিখতে বলেছিলেন তা সত্যি হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# when he said + +ভাববাদী যখন বলেন + +# I will open my mouth + +রুপক টি একটি বাক্যালোন্কার যে কথা মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কথা বলব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# things that were hidden + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে জিনিসগুলি গোপন রেখেছে আল্লাহ তা গোপন রেখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from the foundation of the world + +বিশ্বের শুরুতে বা ""যেহেতু ঈশ্বর বিশ্ব সৃষ্টি করেছেন diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..c474798 --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি যিশু ও তাঁর শিষ্যরা থাকাকালীন বাড়িতে চলে গেলেন। যীশু তাদের কাছে গম এবং আগাছা উভয় ক্ষেত্রের দৃষ্টান্তের ব্যাখ্যা দিতে শুরু করেন, যা তিনি [মথি 13:২4] (../13/24.md) থেকে শুরু করে বলেছিলেন। + +# went into the house + +গৃহমধ্যে গিয়েছিলেন অথবা ""যেখানে তিনি থাকতেন সেখানে গিয়েছিলেন diff --git a/mat/13/37.md b/mat/13/37.md new file mode 100644 index 0000000..d828038 --- /dev/null +++ b/mat/13/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who sows the good seed + +যিনি ভাল বীজ বপন করেন বা ""ভাল বীজ বপনকারী + +# the Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md new file mode 100644 index 0000000..154ae55 --- /dev/null +++ b/mat/13/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the sons of the kingdom + +মূর্তি ""ছেলের"" বোঝায় তাদের কেউ বা কিছু হিসাবে একই চরিত্র আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা রাজ্যের অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# of the kingdom + +এখানে ""রাজত্ব"" ঈশ্বরের রাজা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the sons of the evil one + +মূর্তি ""ছেলের"" বোঝায় যারা বা অন্য কারো মতো একই চরিত্র রয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দ লোকের লোকজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/13/39.md b/mat/13/39.md new file mode 100644 index 0000000..c76c262 --- /dev/null +++ b/mat/13/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the enemy who sowed them + +শত্রু যারা আগাছা বপন করেছে diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..43e3140 --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের কাছে গম এবং আগাছা উভয় ক্ষেত্রে ক্ষেত্রের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন। + +# Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অতএব, মানুষ আগাছা সংগ্রহ করে এবং আগুনে পুড়িয়ে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md new file mode 100644 index 0000000..a6be38b --- /dev/null +++ b/mat/13/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Son of Man will send out his angels + +এখানে যীশু নিজের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষের পুত্র, আমার ফেরেশতাগণ পাঠাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# those who commit iniquity + +যারা বেআইনী বা ""মন্দ মানুষ diff --git a/mat/13/42.md b/mat/13/42.md new file mode 100644 index 0000000..0a0950a --- /dev/null +++ b/mat/13/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# furnace of fire + +নরকের আগুনের জন্য একটি রূপক। ""ফার্নেস"" শব্দটি যদি পরিচিত না হয় তবে ""ওভেন"" ব্যবহার করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অগ্নিসদৃশ চুল্লি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# weeping and grinding of teeth + +এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদছে এবং দেখছে যে তারা খুব কষ্ট ভোগ করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/43.md b/mat/13/43.md new file mode 100644 index 0000000..0efe5dc --- /dev/null +++ b/mat/13/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# shine like the sun + +যদি এই অনুকরণটি আপনার ভাষায় বুঝতে পারে না, তবে আপনি এটি ব্যবহার করতে পারেন: ""সূর্যের মতো দেখতে সহজ হও।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# He who has ears, let him hear + +জোর দেওয়া যে তিনি কি বলেন ঠিক গুরুত্বপূর্ণ এবং অনুশীলন এবং অনুশীল করা কিছু প্রচেষ্টা নিতে পারে। উক্তি ""কান আছে"" এখানে বোঝার এবং মান্য করার ইচ্ছার জন্য একটি পরিভাষা। দেখুন [মথি 11:15] (../11/15.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ শোনার জন্য ইচ্ছুক, শুনুন"" বা ""যিনি বুঝতে ইচ্ছুক, তাকে বুঝতে এবং মান্য করা উচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# He who ... let him + +যেহেতু যীশু সরাসরি তাঁর শ্রোতাদের কাছে কথা বলছেন, তাই আপনি এখানে দ্বিতীয় ব্যক্তিকে ব্যবহার করতে পছন্দ করতে পারেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:15] (../11/15.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি শুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা ""যদি আপনি বুঝতে ইচ্ছুক হন তবে বুঝতে এবং মান্য করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..eced278 --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# General Information: + +এই দুই দৃষ্টান্তের মধ্যে যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে স্বর্গরাজ্যের মতো দুটি উদাহরণ ব্যবহার করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# (no title) + +স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা দুটি মানুষের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে বর্ণনা করেছেন, যারা তাদের সম্পদ বিক্রি করে মহান মূল্যের কিছু কিনে নিয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# The kingdom of heaven is like + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# like a treasure hidden in a field + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ধন যে কেউ একটি ক্ষেত্রের মধ্যে লুকিয়ে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# treasure + +একটি খুব মূল্যবান এবং মূল্যবান জিনিস বা জিনিস সংগ্রহ + +# hid it + +এটা আবৃত + +# sells everything he possesses, and buys that field + +অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে ব্যক্তি গোপন ধন ধারণ করার ক্ষেত্রে ক্ষেত্রটি কিনে নেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/13/45.md b/mat/13/45.md new file mode 100644 index 0000000..09a326c --- /dev/null +++ b/mat/13/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# like a man who is a merchant looking for valuable pearls + +অন্তর্নিহিত তথ্য হল যে মানুষ মূল্যবান মুক্তা খুঁজছেন যে তিনি কিনতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a merchant + +একজন ব্যবসায়ী বা পাইকারি বিক্রেতা যিনি প্রায়শই দূরবর্তী স্থান থেকে পণ্যদ্রব্য অর্জন করেন + +# valuable pearls + +একটি ""মুক্তা"" সমুদ্রের মোল্লাস্কসের অভ্যন্তরে গঠিত একটি মসৃণ, শক্ত, চকচকে, সাদা বা হালকা রঙের মরীচি এবং এটি একটি মণির মতো মূল্যবান এবং মূল্যবান গয়না তৈরি করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জরিমানা মুক্তা"" বা ""সুন্দর মুক্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..d84d02a --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# (no title) + +যীশু মাছ ধরার জন্য একটি বড় নেট ব্যবহার যারা জেলেদের একটি নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the kingdom of heaven is like a net + +রাজ্যটি জালের মতো নয়, কিন্তু রাজত্ব সমস্ত ধরণের মাছ ধরার মতো সব ধরণের মাছকে আকর্ষণ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the kingdom of heaven is like + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# like a net that was cast into the sea + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জালের মতো কিছু জেলেরা সমুদ্রে ঢুকেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was cast into the sea + +সমুদ্র মধ্যে নিক্ষেপ করা হয় + +# gathered creatures of every kind + +সব ধরণের মাছ ধরা diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md new file mode 100644 index 0000000..9fca0ac --- /dev/null +++ b/mat/13/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# drew it up on the beach + +সমুদ্র সৈকত পর্যন্ত জাল টানা বা ""জাল টানা টানি + +# the good things + +ভাল বেশী + +# the worthless things + +খারাপ মাছ বা ""শক্ত মাছ + +# threw away + +রাখা হয়নি diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..42dc15a --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু মাছ ধরার জন্য একটি বড় নেট ব্যবহার যারা জেলেদের সম্পর্কে নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা। + +# will come + +বাইরে আসবে বা ""বাইরে যাবে"" বা ""স্বর্গ থেকে আসবে + +# the wicked from among the righteous + +বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক লোকের দুষ্ট লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md new file mode 100644 index 0000000..4370e2e --- /dev/null +++ b/mat/13/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They will throw them + +স্বর্গদুত দুষ্ট মানুষ নিক্ষেপ করবে + +# furnace of fire + +এটি নরকের আগুনের জন্য একটি রূপক। ""অগ্নিসদৃশ চুল্লি"" শব্দটি যদি পরিচিত না হয় তবে ""ওভেন"" ব্যবহার করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:42] (../13/42.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""অগ্নিসদৃশ চুল্লি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# weeping and grinding of teeth + +এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: কাঁদতে এবং তাদের চরম দুঃখ প্রকাশ। ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..d797288 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +একটি পরিবারের পরিচালনা যারা একজন ব্যক্তির সম্পর্কে একটি নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা করে স্বর্গরাজ্যের বর্ণনা। গল্পের অংশটি হ'ল যীশু দৃষ্টান্ত ব্যবহার করে স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে জনতাকে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে শেষ। + +# Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes.If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: ""Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand."" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +যদি প্রয়োজন হয়, সরাসরি উদ্ধৃতি উভয় পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাভু যীশু তাদেরকে জিজ্ঞেস করলেন, তারা কি এ সব বুঝেছে, এবং তারা বলেছিল যে তারা বুঝেছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md new file mode 100644 index 0000000..837c6d3 --- /dev/null +++ b/mat/13/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# has become a disciple to the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের সত্য, যিনি রাজা"" বা ""নিজেকে ঈশ্বরের শাসনে পেশ করেছেন"" সত্য জানতে পেরেছেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure + +যীশু অন্য দৃষ্টান্ত কথা বলে। তিনি শাস্ত্রীয়দের তুলনা করেন, যারা মোশির এবং ভাববাদীরা লিখেছেন সেই শাস্ত্রের খুব ভালভাবেই জানেন, এবং যারা এখন যিশুর শিক্ষা গ্রহণ করে, সেই বাড়ির মালিকের কাছে যিনি পুরানো এবং নতুন ধন-সম্পদ উভয়ই ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# treasure + +একটি ধন একটি খুব মূল্যবান এবং মূল্যবান জিনিস বা জিনিস একটি সংগ্রহ। এখানে এটি এমন জিনিসটির উল্লেখ করতে পারে যেখানে এই জিনিসগুলি সংরক্ষণ করা হয়, ""কোষাগার"" বা ""গোলাঘর। diff --git a/mat/13/53.md b/mat/13/53.md new file mode 100644 index 0000000..a9f09ee --- /dev/null +++ b/mat/13/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then it came about that when + +এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর"" বা ""পরে diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 0000000..7dfcc83 --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এই গল্পটি [মথি 17:২7] (../17/7২.md) মাধ্যমে পরিচালিত গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যেখানে মথি যিশুর পরিচর্যায় অব্যাহত বিরোধিতা এবং স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে বলেছেন। এখানে, যীশু খ্রিশ্তর বাসিন্দারা তাকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। + +# his own region + +তার শহর। এর অর্থ হল নাসরতের নগর, যেখানে যীশু বড় হয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in their synagogue + +সর্বনাম ""তাদের"" অঞ্চলের মানুষের উল্লেখ করা হয় + +# they were astonished + +তারা অবাক হয়ে গেল + +# Where does this man get his wisdom and these miracles from? + +লোকেরা ঈশ্বরে বিশ্বাস করতেন যিশু কেবল একজন সাধারণ মানুষ ছিলেন। তারা এই বিস্ময় প্রকাশ করতে এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে যে, তিনি এত বুদ্ধিমান ছিলেন এবং অলৌকিক কাজ করতে সক্ষম হন। বিকল্প অনুবাদ: ""এ রকম একটি সাধারণ মানুষ এত বুদ্ধিমান হতে পারে এবং এই মহান অলৌকিক কাজগুলো কীভাবে করতে পারে?"" অথবা ""এটা অদ্ভুত যে তিনি এই ধরনের জ্ঞানের সাথে কথা বলতে এবং এই অলৌকিক কাজ করতে সক্ষম!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/13/55.md b/mat/13/55.md new file mode 100644 index 0000000..ca7da4e --- /dev/null +++ b/mat/13/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? + +ভিড় এই প্রশ্নগুলি তাদের বিশ্বাস প্রকাশ করার জন্য ব্যবহার করে যে তারা জানে যে কে যীশু এবং তিনি কেবল একজন সাধারণ মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি শুধু একজন ছুতার ছেলে। আমরা তার মা মেরি এবং তার ভাই যাকোব , জোসেফ, সাইমন এবং যিহুদা কে জানি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the carpenter's son + +কটি ছুতার যে কাঠ বা পাথর সঙ্গে জিনিস করে তোলে। যদি ""ছুতার"" পরিচিত না হয়, ""নির্মাতা"" ব্যবহার করা যেতে পারে। diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md new file mode 100644 index 0000000..4aae6ec --- /dev/null +++ b/mat/13/56.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Are not all his sisters with us? + +ভিড় এই প্রশ্নগুলি তাদের বিশ্বাস প্রকাশ করার জন্য ব্যবহার করে যে তারা জানে যে কে যীশু এবং তিনি কেবল একজন সাধারণ মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং তার সব বোন আমাদের সাথেও আছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Where did he get all these things? + +জনতা এই প্রশ্নটি তাদের বোঝার জন্য ব্যবহার করে যে যীশু কোথাও থেকে তার ক্ষমতা অর্জন করেছেন। তারা সম্ভবত তাদের সন্দেহ প্রকাশ করেছিল যে তিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে তার ক্ষমতা পেয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি কোথাও থেকে এই জিনিস করতে তার ক্ষমতা অর্জিত হবে!"" অথবা ""আমরা জানি না তিনি এই ক্ষমতা কোথায় পেয়েছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# all these things + +এই যিশুর প্রজ্ঞা এবং অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা বোঝায়। diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 0000000..1541c9a --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were offended by him + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্টের গ্রামের লোকজন তাকে দোষ দিয়েছিল"" অথবা ""লোকেরা যীশুকে প্রত্যাখ্যান করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A prophet is not without honor + +এই ইতিবাচক রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন নবী সর্বত্র সম্মানের অধিকারী"" বা ""সর্বত্র লোকেরা সর্বপ্রথম নবীকে সম্মান করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# his own country + +তার নিজস্ব অঞ্চল বা ""তার নিজের শহর + +# in his own family + +তার নিজের বাড়িতে diff --git a/mat/13/58.md b/mat/13/58.md new file mode 100644 index 0000000..5c2746d --- /dev/null +++ b/mat/13/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He did not do many miracles there + +যীশু তার নিজের শহরে অনেক অলৌকিক কাজ করেননি diff --git a/mat/13/intro.md b/mat/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7e61e4a --- /dev/null +++ b/mat/13/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# মথি 13 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিটির প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে সরিয়ে দেয়। ULT 13: 14-15 কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন্নিয়মের শব্দ। + + এই অধ্যায়টি একটি নতুন বিভাগ শুরু করে। এতে স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে যিশুর কিছু দৃষ্টান্ত রয়েছে। + +## এই অধ্যায়টিতে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### Metonymy + + যিশু প্রায়ই তাঁর শ্রোতাকে ঈশ্বরের কথা ভাবতে চান যখন তিনি ""স্বর্গ"" শব্দটি বলেন, যিনি স্বর্গে বাস করেন ([মথি 13:11] (../../ মথি / 13 / 11. md))। + +### অনুপযুক্ত তথ্য + + স্পিকার সাধারণত এমন কিছু বলে না যা তারা মনে করে যে তাদের শ্রোতা ইতিমধ্যেই বোঝে । যখন মথি লিখেছিলেন যে যিশু ""সমুদ্রের পাশে বসেছিলেন"" ([মথি 13: 1] (../../ মথি / 13 / 01.md)), সম্ভবত তিনি তাঁর শ্রোতাদের জানাতে চান যে যীশু লোকদের শিক্ষা দিতে চলেছিলেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### রূপক + + স্পিকার প্রায়ই এমন জিনিসগুলির জন্য শব্দ ব্যবহার করেন যা স্পর্শ করা যায় না এমন কথাগুলির কথা বলতে স্পর্শ করা যেতে পারে। যিশু কীভাবে একজন বীজ খেয়েছিলেন তা বর্ণনা করার জন্য যীশু শয়তানকে যিশুর বার্তা বোঝার জন্য কীভাবে বীজ খাওয়াচ্ছিলেন (মথি 13:19) (../../ মথি / 13 / 19. md))। + +## অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ এই অধ্যায়ে সমস্যা + +### প্যাসিভ ভয়েস + + এই অধ্যায়ে অনেক বাক্য বলছে যে কোন ব্যক্তির এমন কিছু ঘটেছে যা বলার অপেক্ষা রাখে না যে এমন কিছু ঘটতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, ""তারা ঝলসিত ছিল"" ([মথি 13: 6] (../../ মথি / 13 / 06.md))। আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি পাঠককে কর্ম সঞ্চালনের নির্দেশ দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### প্যারেবেল + + প্যারেবেল ছোট গল্প ছিল যীশু বলেছিলেন যে লোকেরা সহজেই তাদের শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা করে পাঠ্যটি বোঝে। তিনি গল্পগুলিও বলেছিলেন যাতে যারা তাঁর উপর বিশ্বাস করতে চায় না তারা সত্যটি বুঝতে পারে না ([মথি 13: 11-13] (./11.md))। diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..563dde5 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পদ গুলি হেরোদের প্রতিক্রিয়া ব্যাখ্যা করে যখন তিনি যীশুর বিষয়ে শুনেছিলেন। ঘটনাটি বর্ণনা করে এমন ঘটনাগুলির পরে কিছু সময় ঘটবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# About that time + +সেই দিনগুলিতে বা ""যখন যীশু গালীলে সেবা করছিলেন + +# heard the news about Jesus + +যীশুর সম্পর্কে শোনা বা ""যীশুর খ্যাতি সম্পর্কে শোনা diff --git a/mat/14/02.md b/mat/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..3e4b2b5 --- /dev/null +++ b/mat/14/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said + +হেরোদ বলেন + +# has risen from the dead + +মৃতদের থেকে"" শব্দগুলি নরকে সমস্ত মৃত মানুষদের একসাথে কথা বলে। মৃত থেকে উঠতে আবার জীবিত আসার কথা বলে। + +# Therefore these powers are at work in him + +সেই সময়ে কিছু ইহুদী বিশ্বাস করতেন যে একজন ব্যক্তি মৃতদের কাছ থেকে ফিরে আসেন, তাহলে তিনি পরাক্রমশালী কাজ করার ক্ষমতা রাখেন। diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d966d1 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +মথি যোহনের মৃত্যুর গল্পটি পুনর্বিবেচনার জন্য বর্ণনা করেছিলেন যাতে তিনি হেরোদের প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন যে তিনি যিশুর বিষয়ে শুনেছিলেন। + +# (no title) + +এখানে লেখক বলেন হেরোদ যোহনকে মৃত্যুদন্ড দিয়েছিলেন। এই ঘটনা পূর্ববর্তী আয়াত ঘটনা আগে কিছু সময় ঘটবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Herod had arrested John, bound him, and put him in prison + +এটা বলে যে হেরোদ এই কাজ করেছেন কারণ তিনি অন্যদেরকে তাদের জন্য তা করার নির্দেশ দিয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হেরোদ তার সৈন্যদের গ্রেফতার করার এবং যোহন বাপ্তিস্মদাতাকে বাঁধতে এবং তাকে কারাগারে রাখার নির্দেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Philip's wife + +ফিলিপ হেরোদ এর ভাই ছিল। হেরোদ তার নিজের স্ত্রী হওয়ার জন্য ফিলিপের স্ত্রীকে নিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/14/04.md b/mat/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..5fc1af2 --- /dev/null +++ b/mat/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For John ... as your wife + +প্রয়োজন হলে, আপনি USTএর মতো 14: 3-4 এর ঘটনাগুলি উপস্থাপন করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife. + +প্রয়োজন হলে, এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন হেরোদকে বলেছিলেন যে হেরোদের স্ত্রী হেরোদিয়া হেরোদের জন্য বৈধ নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# For John had said to him + +যোহন বাপ্তিস্মদাতা হেরোদকে বলেছিলেন + +# It is not lawful + +হেরোদ হেরোদিয়াকে বিয়ে করার সময় ফিলিপ তখনও জীবিত ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/05.md b/mat/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..75c3b9e --- /dev/null +++ b/mat/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he feared + +হেরোদ ভয় পেয়েছিল + +# they regarded him + +তারা যোহনকে চিনতেন diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..573c079 --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the midst + +আপনি অন্তর্নিহিত তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""জন্মদিন উদযাপন অনুষ্ঠানে উপস্থিত অতিথিদের মাঝে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..c61cdcc --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# After being instructed by her mother + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মা তাকে নির্দেশ দিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# instructed + +নির্দেশনা বা ""বলা + +# she said + +হেরোদিয়ার মেয়ে হেরোদকে বলল + +# platter + +একটি খুব বড় থালা diff --git a/mat/14/09.md b/mat/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..9aaa79f --- /dev/null +++ b/mat/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The king was very upset by her request + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার অনুরোধ রাজা খুব মন খারাপ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The king + +হেরোদ রাজা + +# he ordered that it should be done + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার পুরুষকে যা বলেছিলেন তা করার আদেশ দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..a33c497 --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +হেরোদ যোহন এর কিভাবে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হয়েছে তার বিবরণ। diff --git a/mat/14/11.md b/mat/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..e75a4c2 --- /dev/null +++ b/mat/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his head was brought on a platter and given to the girl + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তার থালার উপর একটি মাথা রেখেছিল এবং মেয়েটিকে দিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# platter + +খুব বড় থালা + +# girl + +একটি অল্প বয়স্ক, অবিবাহিত মেয়ে জন্য শব্দ ব্যবহার করুন। diff --git a/mat/14/12.md b/mat/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..2d1eedc --- /dev/null +++ b/mat/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# his disciples + +যোহন এর শিষ্য + +# the corpse + +মৃতদেহ + +# they went and told Jesus + +এই বিবৃতি পূর্ণ অর্থ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন বাপ্তিস্মদাতার শিষ্যরা গিয়ে যীশুর কাছে যীশু কে বাপ্তিস্মদাতাযোহনের সাথে কী ঘটেছিল তা বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..a8961df --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি হ'ল যিশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানোর মাধ্যমে সঞ্চালন করতে যাচ্ছেন সেই অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +হেরোদ যোহনকে মৃত্যুদন্ড দিয়েছিলেন শুনে তিনি এই প্রতিক্রিয়া বর্ণনা করেছেন যে যীশু কেমন প্রতিক্রিয়া দেখিয়েছিলেন। + +# Now + +প্রধান গল্প এর একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# heard this + +যোহনের কি ঘটেছে শুনেছি বা ""যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে খবর শুনেছি + +# he withdrew + +তিনি ছেড়ে বা ""তিনি ভিড় থেকে দূরে গিয়েছিলাম।"" এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে যীশুর শিষ্যরা তাঁর সাথে গেলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু ও তাঁর শিষ্যরা চলে গেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# from there + +সেই স্থান থেকে + +# When the crowds heard of it + +যিশু কোথায় গিয়েছিলেন বা লোকেরা যখন শুনেছিল যে, ""লোকেরা যখন শুনেছিল যে তিনি চলে গেছেন + +# the crowds + +জনগণের ভিড় বা ""জনগণের বিশাল দল"" বা ""মানুষ + +# on foot + +এর মানে হল যে জনতার লোকেরা হাঁটছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/14.md b/mat/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..dee7822 --- /dev/null +++ b/mat/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Jesus came before them and saw the large crowd + +যীশু যখন আশ্রয় নিয়ে এলেন, তখন তিনি একটি বড় ভিড় দেখেছিলেন diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..5e4caa4 --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানো মাত্র পাঁচটা ছোট রুটি এবং দুটি ছোট মাছ দিয়ে খাওয়া শুরু করে। + +# the disciples came to him + +যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এল diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..2048214 --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have no need + +ভিড় এর মানুষের কোনো প্রয়োজন নেই + +# You give them + +শব্দ ""আপনি"" বহুবচন, শিষ্যদের উল্লেখ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/14/17.md b/mat/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a5c9d0 --- /dev/null +++ b/mat/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They said to him + +শিষ্যরা যীশুকে বললেন + +# five loaves of bread + +রুটি একটি এটা বা ময়দার তাল যা মাখা ও সেঁকা এবং যার একটি আকার দেওয়া হয়েছে diff --git a/mat/14/18.md b/mat/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..d0e327d --- /dev/null +++ b/mat/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Bring them to me + +আমার কাছে রুটি এবং মাছ আনুন diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..91857ee --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পাঁচ হাজার মানুষ খাওয়ানো হিসাব। + +# sit down + +নিচে থাকা। আপনার সংস্কৃতির লোকেরা সাধারণত খাওয়া অবস্থায় অবস্থানের জন্য ক্রিয়াটি ব্যবহার করুন। + +# He took + +তিনি তার হাতে নিলেন। তিনি তাদের চুরি না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# broke the loaves + +রুটি চেরা + +# loaves + +রুটি বা ""পুরো রুটি + +# Looking up + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""সন্ধান করার সময়"" বা 2) ""সন্ধান করার পরে। diff --git a/mat/14/20.md b/mat/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..a913577 --- /dev/null +++ b/mat/14/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and were filled + +এটি সরাসরি অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পূর্ণ ছিল না"" বা ""তারা আর ক্ষুধার্ত না হওয়া পর্যন্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they took up + +শিষ্যরা জড়ো হয়েছিলেন বা ""কিছু লোক একত্রিত হয়েছিল + +# twelve baskets full + +12 ঝুড়ি পূর্ণ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/21.md b/mat/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..86bce94 --- /dev/null +++ b/mat/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Those who ate + +যারা রুটি এবং মাছ খেয়েছে + +# five thousand men + +5,000 পুরুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..3524bc3 --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি যীশু জলের ওপর হাঁটার সঞ্চালন করার বিষয়ে অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিয়েছেন। + +# Connecting Statement: + +নিচের পদটি হ'ল যীশু পাঁচ হাজার লোককে খাওয়ানোর পরেই ঘটেছিল এমন ঘটনা বর্ণনা করেছিলেন। + +# Immediately he + +যত তাড়াতাড়ি সব মানুষের ভোজন সমাপ্ত হল, তিনি diff --git a/mat/14/23.md b/mat/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..1eed9d4 --- /dev/null +++ b/mat/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When evening came + +সন্ধ্যাবেলায় বা ""অন্ধকার হয়ে গেলে diff --git a/mat/14/24.md b/mat/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..49e29f0 --- /dev/null +++ b/mat/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# being tossed about by the waves + +এবং শিষ্যরা বড় তরঙ্গের কারণে নৌকা নিয়ন্ত্রণ করতে পারেনি diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..859bca9 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the fourth watch of the night + +সময়টি রাত 3টে এবং সূর্যোদয়ের মধ্যে হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""ভোরের আগে + +# walking on the sea + +জল এর উপরে হাঁটা diff --git a/mat/14/26.md b/mat/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..54f7384 --- /dev/null +++ b/mat/14/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were terrified + +তারা খুব ভয় পেয়েছিল + +# ghost + +একটি আত্মা যে মৃত ব্যক্তির মৃতদেহ ছেড়ে চলে গেছে diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..14a4f12 --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter answered him + +পিতর যীশুকে উত্তর দিলেন diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..95173cf --- /dev/null +++ b/mat/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when Peter saw the wind + +এখানে ""বাতাস দেখেছি"" অর্থ তিনি বায়ু সচেতন হয়ে ওঠে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিটার দেখেছিলেন যে বাতাসটি তরঙ্গের দিকে অগ্রসর হচ্ছে"" বা ""যখন তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে বাতাস কত শক্তিশালী ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..db75987 --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You of little faith, why + +আপনি যারা যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে। পিতর এইভাবে পিতরকে সম্বোধন করেছিলেন কারণ পিতর ভয় পেয়েছিলেন। এটি একটি বিস্ময় হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার এত অল্প বিশ্বাস আছে কেন! + +# why did you doubt? + +পিটার বলার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে তিনি সন্দেহ করা উচিত নয়। পিটার কি সন্দেহ করা উচিত তা আপনি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে সন্দেহ করা উচিত নয় যে আমি আপনাকে ডুবিয়ে রাখতে পারব।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/33.md b/mat/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..3512615 --- /dev/null +++ b/mat/14/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..0ebf3cd --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এই পদগুলি যীশুর জলের উপর দিয়ে হাঁটার পর কী ঘটেছিল তা বর্ণনা করে। লোকেরা কীভাবে যীশুর পরিচর্যায় সাড়া দিয়েছিল তা তারা সংক্ষেপে বর্ণনা করে। + +# When they had crossed over + +যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা হ্রদ উপর পার হয়ে গেছে + +# Gennesaret + +টি গালীল সাগরের উত্তর-পশ্চিম উপকূলে একটি ছোট শহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/14/35.md b/mat/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..9463884 --- /dev/null +++ b/mat/14/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they sent messages + +সেই এলাকার লোকেরা বার্তা পাঠিয়েছিল diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..91d396c --- /dev/null +++ b/mat/14/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They begged him + +অসুস্থ লোকজন তাকে অনুরোধ করে + +# his garment + +তার পোশাক বা ""তিনি কি পরা ছিল + +# were healed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7119a8d --- /dev/null +++ b/mat/14/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# মথি 14 সাধারণ টিকা + +## গঠন এবং বিন্যাস + + পদ 1 এবং ২ অধ্যায় 13 থেকে বিষয়টি চালিয়ে যায়। 3-12 পদ গুলি সংক্রান্ত বিষয় বন্ধ করুন এবং আগে যা ঘটেছিল তার কথা বলুন, সম্ভবত শয়তান যিশুকে প্রলুব্ধ করার পরে খুব শীঘ্রই ([দেখুন মথি 4 : 12] (../../ মাদুর / 04 / 12.md))। পদ 13 পদ থেকে আয়াতটি চালিয়ে যায়। পদ 3-12 পদে শব্দের কথা আছে তা নিশ্চিত করুন যা পাঠককে বলে যে ম্যাথিউ তার চলার আগে নতুন তথ্য দেওয়ার জন্য তার অ্যাকাউন্ট বন্ধ করে দিয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +## এই অধ্যায়ে সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### পরোক্ষ ভাবে + + এই অধ্যায়ে অনেক বাক্য বলছে যে কোনও ব্যক্তি এমন কিছু বলার পরে তার সাথে কিছু ঘটতে পারে যিনি এমন কিছু ঘটতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, লেখক বলছেন না কে হেরোদিয়ার মেয়েকে [জনসমাগম 14:11] (../../ মথি / 14 / 11. md) যোহনের মাথা কে আনেন? আপনি বাক্যটি অনুবাদ করতে পারেন যাতে এটি পাঠককে কর্ম সঞ্চালনের নির্দেশ দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..60d0047 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +পূর্ববর্তী অধ্যায়ে ঘটনা কিছু সময় ঘটেছে যে ঘটনা এখানে দৃশ্য পাল্টে যাচ্ছে । এখানে যীশু ফরীশীদের সমালোচনার প্রতিক্রিয়া জানায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..2520281 --- /dev/null +++ b/mat/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why do your disciples violate the traditions of the elders? + +ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যিশু ও তাঁর শিষ্যদের সমালোচনা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার শিষ্যরা আমাদের পূর্বপুরুষদের যে নিয়ম দিয়েছেন তা মানেন না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# traditions of the elders + +এটা মশির নিয়মের সাথে সমান একই নয়। এই মূসা পরে ধর্মীয় নেতাদের দ্বারা প্রদত্ত আইনের পরে শিক্ষা এবং ব্যাখ্যা বোঝায়। + +# they do not wash their hands + +এই ধোয়া হাত পরিষ্কার করা শুধু না। এটি প্রাচীনদের ঐতিহ্য অনুযায়ী একটি আনুষ্ঠানিক ধোয়া বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা সঠিকভাবে হাত ধোয়ে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ea68ba --- /dev/null +++ b/mat/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? + +যীশু ধর্মীয় নেতাদের সমালোচনা করার জন্য একটা প্রশ্ন দিয়ে উত্তর দেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি দেখি যে আপনি ঈশ্বরের আদেশ মান্য করতে অস্বীকার করেছেন যাতে আপনি আপনার পূর্বপুরুষদের যা শিখিয়েছেন তা অনুসরণ করতে পারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..acd02f2 --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +4 পদে যীশু যাত্রাপুস্তক থেকে দুবার উদ্ধৃতি দিয়ে দেখান যে, কীভাবে ঈশ্বর লোকেদের তাদের পিতামাতার সঙ্গে আচরণ করার আশা করেন। + +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের প্রতি প্রতিক্রিয়া দিতে থাকেন। + +# will surely die + +নুষ অবশ্যই তাকে চালাবে diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..38f10ba --- /dev/null +++ b/mat/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But you say + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ফরীশীদের এবং সদ্দুকিদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..f0ccc63 --- /dev/null +++ b/mat/15/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের প্রতি প্রতিক্রিয়া দিতে থাকেন। + +# that person does not need to honor his father + +কিন্তু আপনি বলুন"" (পদ 5) দিয়ে শুরু হওয়া শব্দগুলি উদ্ধৃতির মধ্যে একটি উদ্ধৃতি আছে। প্রয়োজন হলে আপনি তাদের পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। ""কিন্তু আপনি শেখানেন যে একজন ব্যক্তিকে তার বাবা-মাকে এমন কিছু দেওয়ার দ্বারা তাকে সম্মান করতে হবে না যা তাদের সাহায্য করতে পারে যদি সে তার বাবা-মাকে বলে যে সে ইতিমধ্যেই ঈশ্বরের কাছে উপহার হিসাবে দিয়েছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# does not need to honor his father + +এটা ইঙ্গিত করা যে ""তার পিতা"" মানে ""তার বাবা।"" এর অর্থ ধর্মীয় নেতারা শিক্ষা দিয়েছেন যে একজন ব্যক্তির যত্ন নেওয়ার মাধ্যমে তার পিতামাতার প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করতে হবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you have made void the word of God + +এখানে ""ঈশ্বরের শব্দ"" বিশেষভাবে তার আদেশের উল্লেখ করে। এটি: ""আপনি ঈশ্বরের শব্দটি যেমন অবৈধ বলে মনে করেন"" অথবা ""আপনি ঈশ্বরের আদেশ উপেক্ষা করেছেন + +# for the sake of your traditions + +কারণ আপনি আপনার ঐতিহ্য অনুসরণ করতে চান diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..0554a01 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +8 ও 9 পদে, যীশু খ্রীষ্ট ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃত করেছেন যে, ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের দোষারোপ করা। + +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের প্রতি প্রতিক্রিয়া দিতে থাকেন। + +# Well did Isaiah prophesy about you + +যিশাইয় আপনার সম্পর্কে এই ভবিষ্যদ্বাণীতে সত্য বলেছেন + +# when he said + +এটি ইঙ্গিত দেয় যে যিশাইয় ঈশ্বরকে যা বলেছিলেন তা তিনি বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন তিনি বলেছিলেন ঈশ্বর কি বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..4150b63 --- /dev/null +++ b/mat/15/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This people honors me with their lips + +এখানে ""ঠোঁট"" বলতে বোঝায় বলা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকেরা আমার কাছে সব সঠিক জিনিস বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# me + +এই শব্দ সব ঘটনা ঈশ্বরের পড়ুন। + +# but their heart is far from me + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির চিন্তা বা আবেগ বোঝায়। এই বাক্যাংশটি মানুষকে সত্যই ঈশ্বরকে উৎসর্গ করে না বলে একটি উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু তারা আমাকে সত্যিই ভালোবাসে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/09.md b/mat/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..97bb582 --- /dev/null +++ b/mat/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They worship me in vain + +তাদের পূজা মানে আমার কাছে কিছুই না অথবা ""তারা কেবল আমার উপাসনা করার ভান করে + +# the commandments of people + +মানুষ যে নিয়ম তৈরী করে diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..f282592 --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু জনতা ও তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে শুরু করলেন যে কোন ব্যক্তি কোন ব্যক্তিকে অশুচি করে এবং কেন ফরীশীরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাঁকে সমালোচনা করে ভুল করে। diff --git a/mat/15/11.md b/mat/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..6798a93 --- /dev/null +++ b/mat/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# enters into the mouth ... comes out of the mouth + +যিশু একজন ব্যক্তি কি বলে, আর কী খায় তার বিপরীতে তুলনা করে বলেছেন। যীশু বলতে চেয়েছিলেন যে, একজন ব্যক্তি যা খেতে পারেন তার পরিবর্তে একজন ব্যক্তি কী বলে তা নিয়ে ঈশ্বর উদ্বিগ্ন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..2b1051f --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Pharisees were offended when they heard this statement + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই বিবৃতিতে ফরীশীরা রাগান্বিত হয়েছিল"" বা ""এই বক্তব্য ফরীশীদেরকে বিক্ষুব্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..28ca561 --- /dev/null +++ b/mat/15/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up + +এটি একটি রূপক।প্রভু যীশুর অর্থ হ'ল ফরীশীরা আসলেই ঈশ্বরের অন্তর্গত নয়, তাই ঈশ্বর তাদেরকে সরিয়ে দেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my heavenly Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# will be rooted up + +এটি সরাসরি অংশ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বাবা উধাও হয়ে যাবে"" বা ""সে বেরিয়ে আসবে diff --git a/mat/15/14.md b/mat/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..330b564 --- /dev/null +++ b/mat/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let them alone + +কথাগুলো ""তাদের"" ফরীশীদের বোঝায়। + +# blind guides ... both will fall into a pit + +যীশু ফরীশীদের বর্ণনা করার জন্য অন্য রূপক ব্যবহার করেন। প্রভু যীশুর অর্থ হ'ল ফরীশীরা ঈশ্বরের নির্দেশাবলী বা তাঁকে খুশি করতে পারে না। অতএব, তারা কিভাবে ঈশ্বরকে খুশি করতে অন্যদের শিক্ষা দিতে পারে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..4903fbe --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর যীশু কে এই দৃষ্টান্তটি ব্যাখ্যা করতে বলেছিলেন যীশু যা বলেছিলেন [মথি 15: 13-14] (./13.md)। + +# to us + +আমাদের শিষ্যদের diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..a5026e9 --- /dev/null +++ b/mat/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু সেই দৃষ্টান্তটি ব্যাখ্যা করেছিলেন যা তিনি বলেছিলেন [মথি 15: 13-14] (./13.md)। + +# Are you also still without understanding? + +যীশু দৃষ্টান্ত বুঝতে না পারার জন্য শিষ্যদের ধমক দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দ জোর দেওয়া হয়। যিশু তাঁর নিজের শিষ্যদের বুঝতে পারছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি, আমার শিষ্যেরা, আমি যা শিখি তা বুঝতে পারছি না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..f4c2076 --- /dev/null +++ b/mat/15/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not see ... into the latrine? + +বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি বুঝতে পারেন ... ল্যাট্রিনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি বুঝতে পারবেন…. বর্জ্য"" (দেখুন: @) + +# passes into the stomach + +পেটের মধ্যে যায় + +# latrine + +এই জায়গাটি যেখানে লোকেরা শরীরের বর্জ্য নষ্ট করে, তার জন্য এটি একটি নম্র শব্দ। diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..0beddee --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু এই নীতিগল্পের রূপটি ব্যাখ্যা করেছেন [মথি 15: 13-14] (./13.md)। + +# things that come out of the mouth + +একটি ব্যক্তি কি বলছেন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে শব্দগুলি একজন ব্যক্তি বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মন বা অন্তরঙ্গ হচ্ছে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ব্যক্তির ভিতরে থেকে"" অথবা ""একজন ব্যক্তির মন থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/19.md b/mat/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..241dcc6 --- /dev/null +++ b/mat/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# murder + +নির্দোষ মানুষ হত্যা diff --git a/mat/15/20.md b/mat/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..2aba7f1 --- /dev/null +++ b/mat/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to eat with unwashed hands + +এটি প্রাচীনদের ঐতিহ্য অনুসারে প্রথমবারের মতো হাত ধুয়ে খাওয়া ছাড়া খাওয়া বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথমে নিজের হাত ধোয়া ছাড়া খাওয়া diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..409088e --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু একটি কনানিয় মহিলার মেয়েকে নিরাময় করেন। + +# Jesus went away + +এটা শিষ্যদের যিশুর সঙ্গে গিয়েছিলেন যে ইঙ্গিত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু ও তাঁর শিষ্যরা চলে গেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..4065198 --- /dev/null +++ b/mat/15/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Behold, a Canaanite woman came + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি কনানীয় মহিলা ছিল যারা এসেছিলেন + +# a Canaanite woman came out from that region + +সেই অঞ্চলের একজন মহিলা এবং কনানীয়দের লোকজনের গোষ্ঠীর লোকটি এসেছিল। কোনান নামক এই দেশ আর এই সময় অস্তিত্ব ছিল। তিনি টায়ার ও সীদনের শহরগুলির কাছাকাছি বসবাসকারী একটি লোকেদের একটি অংশ ছিল। + +# Have mercy on me + +এই বাক্যাংশটি ইঙ্গিত দেয় যে, তিনি তাঁর মেয়েকে নিরাময় করার অনুরোধ করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনুগ্রহ কর এবং আমার মেয়েকে সুস্থ কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of David + +যীশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই অনুবাদকে ""দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মশীহের জন্যও একটি শিরোনাম, এবং মহিলা এই শিরোনাম দ্বারা যিশুকে ডাকছেন। + +# My daughter is severely demon-possessed + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি দৈত্য আমার মেয়েকে ভয়ঙ্করভাবে নিয়ন্ত্রণ করছে"" অথবা ""একটি দৈত্য মারাত্মকভাবে আমার মেয়েকে যন্ত্রণা দিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..113a413 --- /dev/null +++ b/mat/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# answered her not a word + +এখানে ""শব্দ"" একটি ব্যক্তি কি বলে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছুই বলেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..0655b73 --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I was not sent to anyone + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে কেউ পাঠান নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to the lost sheep of the house of Israel + +এটি একটি রূপক যা ইসরায়েল সমগ্র জাতিকে মেষদের কাছে তুলনা করে, যারা তাদের পালক থেকে দূরে চলে গেছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 10: 6] (../10/06.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/25.md b/mat/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..553efb6 --- /dev/null +++ b/mat/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# she came + +কনানীয় মহিলা এসেছিলেন + +# bowed down before him + +এই দেখায় যে মহিলা যীশু আগে নিজেকে নত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..f395c4c --- /dev/null +++ b/mat/15/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs + +যীশু একটি প্রবাদ সঙ্গে মহিলার প্রতিক্রিয়া। মৌলিক অর্থ হল ইহুদীদের সাথে যা অনুমিত তা গ্রহণ করা এবং ইহুদিদের কাছে তা দেওয়া ঠিক নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# the children's bread + +এখানে ""রুটি"" সাধারণত খাদ্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""শিশুদের খাদ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the little dogs + +ইহুদীরা কুকুরকে অশুচি প্রাণী বলে মনে করত। এখানে তারা অ ইহুদিদের জন্য একটি ছবি হিসাবে ব্যবহার করা হয়। diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..cf4edac --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables + +যীশু একই কথোপকথনটি ব্যবহার করে প্রতিক্রিয়া দিয়েছিলেন যেহেতু যীশু কেবল সেই বক্তব্যের ব্যবহার করেছিলেন যা তিনি ঠিক বলেছিলেন। তিনি অর্থহীন ইহুদিদের নিক্ষেপ করা একটি ভাল পরিমাণ একটি ছোট পরিমাণে সক্ষম হতে হবে মানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# little dogs + +মানুষ পোষা প্রাণী হিসাবে যে কোনো আকার কুকুর জন্য এখানে শব্দ ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 15:26] (../15 / 26.এমডি)। diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..e54248f --- /dev/null +++ b/mat/15/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# let it be done + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Ē'i + +# Her daughter was healed + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু তার মেয়েকে সুস্থ করলেন"" বা ""তার মেয়েটি ভাল হয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from that hour + +এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""ঠিক একই সময়ে"" বা ""অবিলম্বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..0f756e0 --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এই পদগুলি চার হাজার লোককে খাওয়ানোর মাধ্যমে যিশু যা করতে চলেছেন, সেই অলৌকিক ঘটনা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য দিয়েছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..1bb7d37 --- /dev/null +++ b/mat/15/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lame, blind, mute, and crippled people + +যারা হাঁটতে পারত না, যারা দেখতে পাচ্ছিল না, যারা কথা বলতে পারত না এবং যাদের অস্ত্র বা পা কাজ করত না + +# They presented them at Jesus' feet + +স্পষ্টতই এই অসুস্থ বা অসুস্থ লোকগুলির মধ্যে কিছু দাঁড়াতে অক্ষম ছিল, তাই যখন তাদের বন্ধু তাদের যীশুর কাছে নিয়ে এল, তখন তারা তাদের সামনে মাটিতে রাখল। বিকল্প অনুবাদ: ""জনতা অসুস্থ মানুষকে যিশুর সামনে মাটিতে রাখে diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..14f0b64 --- /dev/null +++ b/mat/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the crippled made well + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খঞ্জ ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the crippled ... the lame ... the blind + +বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লাঞ্ছিত ব্যক্তিদের ... পাখি ব্যক্তি ... অন্ধ ব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..d6f2c61 --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +চারটি রুটি এবং কয়েকটি ছোট মাছ সহ চার হাজার লোককে খাওয়ানো যীশুর বিবরণ শুরু হয়। + +# without eating, or they may faint on the way + +খাওয়া ছাড়া তারা পথে হতাশ হতে পারে diff --git a/mat/15/33.md b/mat/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..41a219d --- /dev/null +++ b/mat/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? + +শিষ্যরা একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে যে জনসংখ্যার জন্য এত খাবার কোথাও নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে এত কাছাকাছি নেই যে আমরা এত বড় ভিড়ের জন্য যথেষ্ট রুটি পেতে পারি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..3e39797 --- /dev/null +++ b/mat/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Seven, and a few small fish + +তথ্য পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: "" সাতটি রুটি, এবং কয়েকটি ছোট মাছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/15/35.md b/mat/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..01ea9cf --- /dev/null +++ b/mat/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sit down on the ground + +কোনও টেবিল না থাকলে বসে থাকা বা খাওয়ার সময় লোকেদের কীভাবে খাদ্যে খাওয়া সম্ভব, তার জন্য আপনার ভাষার শব্দটি ব্যবহার করুন। diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..282aa58 --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He took the seven loaves and the fish + +যীশুতাঁর হাতে সাতটি রুটি ও মাছ ধরে রেখেছিলেন + +# he broke the loaves + +তিনি রুটি ভাঙ্গলেন + +# gave them + +রুটি ও মাছ দিলেন diff --git a/mat/15/37.md b/mat/15/37.md new file mode 100644 index 0000000..54b7abf --- /dev/null +++ b/mat/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they gathered + +শিষ্যদের জড়ো করা বা ""কিছু মানুষ জড়ো হয়েছিল diff --git a/mat/15/38.md b/mat/15/38.md new file mode 100644 index 0000000..c912590 --- /dev/null +++ b/mat/15/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Those who ate + +যারা খেয়েছে + +# four thousand men + +4,000 পুরুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/15/39.md b/mat/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..1fad068 --- /dev/null +++ b/mat/15/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the region + +ক্ষেত্র + +# Magadan + +এই অঞ্চলে কখনও কখনও ""মগদালা"" বলা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7b1c450 --- /dev/null +++ b/mat/15/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# মথি 15 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান প্রান্তের প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 15: 8-9 এ কবিতার সাথে এটি করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""প্রাচীনদের ঐতিহ্য"" + + ""ঐতিহ্যগুলির"" প্রাচীন ""ইহুদি ধর্মীয় নেতারা মৌখিক আইন প্রণয়ন করেছিলেন কারণ তারা নিশ্চিত করেছিল যে সবাই মোশির বিধি মেনে চলবে। তবে, তারা মোশির বিধি মেনে চলার চেয়ে প্রায়ই এই নিয়ম মেনে চলা কঠোর পরিশ্রম করেছিল। যীশু এই জন্য ধর্মীয় নেতাদের ধমক দেন , এবং ফলে তারা রাগত হয়ে ওঠে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### ইহুদী ও অইহুদীরা + + যীশুর সময়ের ইহুদিরা মনে করতেন যে, ইহুদীরা বসবাসের পথেই ঈশ্বরকে খুশি করতে পারে। যিশু তাঁর অনুসারীদের দেখানোর জন্য একজন কনানীয় জাতিসংঘের মেয়েকে সুস্থ করেছিলেন যে তিনি ইহুদী ও অইহুদীদের উভয়েই তাঁর লোকদের মতো গ্রহণ করবেন। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ভেড়া + + বাইবেল প্রায়শই মানুষের মত কথা বলে তারা ভেড়া ছিল কারণ ভেড়া তাদের যত্ন নিতে কাউকে প্রয়োজন। কারণ তারা ভাল দেখতে পায় না এবং তারা প্রায়ই যেখানে অন্যান্য প্রাণী সহজে তাদের হত্যা করতে পারেন যেতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..5b6600c --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু এবং ফরীশীদের ও সাদ্দুকিদের মধ্যে একটি সংঘর্ষ শুরু হয়। + +# tested him + +এখানে ""পরীক্ষিত"" একটি নেতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে চ্যালেঞ্জ"" বা ""তাকে ফাঁদে ফেলতে চেয়েছিলেন diff --git a/mat/16/02.md b/mat/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..a75915c --- /dev/null +++ b/mat/16/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# When it is evening + +পরিস্থিতি আরও পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি সন্ধ্যায় আকাশ লাল হয়"" বা ""সূর্য অস্ত যাওয়ার সময় আকাশ লাল হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# When it is evening + +সূর্য় অস্ত হয় + +# fair weather + +এর মানে পরিষ্কার, শান্ত, এবং সুখী আবহাওয়া । + +# for the sky is red + +সূর্যের অস্ত যাওয়ার মতো, ইহুদীরা জানত যে আকাশের রঙ লাল হয়ে গেলে, এটি একটি চিহ্ন, পরের দিন পরিষ্কার এবং শান্ত হবে। diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..322dc09 --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের ও সদ্দুকিদের প্রতি তার প্রতিক্রিয়া অব্যাহত রেখেছেন। + +# When it is morning + +পরিস্থিতি আরও পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সকালে আকাশ লাল হলে"" অথবা ""সূর্য উঠলে আকাশ লাল হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# foul weather + +মেঘলা, ঝড় আবহাওয়া + +# red and overcast + +লাল এবং মেঘলা + +# You know how to interpret the appearance of the sky + +আপনি আকাশ দেখতে জানেন ও বুঝতে পারেন কি ধরনের আবহাওয়া হতে পারে + +# but you cannot interpret the signs of the times + +কিন্তু আপনি এখন কী ঘটছে তা দেখছেন এবং কী বোঝায় তা বুঝতে কীভাবে তা জানেন না diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..4116a0f --- /dev/null +++ b/mat/16/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it + +যীশু তাঁর বর্তমান প্রজন্মের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি মন্দ এবং ব্যভিচারী প্রজন্ম যারা আমার কাছ থেকে লক্ষণগুলি চাইছেন ... আপনাকে দেওয়া"" দেখুন [মথি 1২:39] (../12/39.md) আপনি কীভাবে এটি অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# An evil and adulterous generation + +এখানে ""ব্যভিচারী"" এমন ব্যক্তিদের জন্য রূপক যারা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত নয়। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 12:39] (../12 / 39.এমডিmd। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি অবিশ্বস্ত প্রজন্ম"" বা ""একটি নিরর্থক প্রজন্ম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no sign will be given to it + +যীশু তাদের একটি চিহ্ন দিতে না কারণ, যদিও তিনি ইতিমধ্যে অনেক অলৌকিক কাজ সম্পাদন করেছিলেন, তবে তারা তাঁকে বিশ্বাস করতে অস্বীকার করেছিল। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 12:39] (../12 / 39.md। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এটি একটি চিহ্ন দেব না"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে একটি চিহ্ন দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# except the sign of Jonah + +ঈশ্বর যোনা ভাব্বাদিকে একই চিহ্ন দিয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 12:39] (../12/39.md)। diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..a596681 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্য পট পরে একটি সময়তে স্থানান্তর হচ্ছে । যীশু তাঁর শিষ্যদের ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের বিষয়ে সতর্ক করার সুযোগ ব্যবহার করেছিলেন। + +# the other side + +আপনি বোঝার তথ্যটি পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্রদের অন্য দিকে"" বা ""গালীল সাগরের অন্য দিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/16/06.md b/mat/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..bc0ac03 --- /dev/null +++ b/mat/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the yeast of the Pharisees and Sadducees + +এখানে ""খামির"" একটি রূপক যা মন্দ ধারণা এবং ভুল শিক্ষা বোঝায়। এখানে ""খামির"" হিসাবে অনুবাদ করুন এবং আপনার অনুবাদটির অর্থ ব্যাখ্যা করবেন না। এই অর্থ 16:12 পরিষ্কার করা হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/07.md b/mat/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..dfacfc6 --- /dev/null +++ b/mat/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# reasoned among themselves + +একে অপরের সাথে আলোচনা বা ""এই সম্পর্কে চিন্তা diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..c88e604 --- /dev/null +++ b/mat/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You of little faith + +আপনি যারা যেমন সামান্য বিশ্বাস আছে। যিশু তাঁর শিষ্যদের এইভাবে সম্বোধন করেছিলেন কারণ রুটি না আনার বিষয়ে তাদের উদ্বেগ দেখায় যে, তাদের কাছে যিশুর প্রতি তাদের অল্প বিশ্বাস রয়েছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 6:30] (../06/30.md)। + +# why do you reason ... taken no bread? + +যিশু তাঁর শিষ্যদের কেবলমাত্র যা বলেছিলেন তা বোঝার জন্য দোষারোপ করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি মনে করেন কারণ আপনি ফরীশীরা ও সদ্দূকীদের খামির বিষয়ে কথা বলার জন্য রুটি আনতে ভুলে গেছেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..46839d8 --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের বিষয়ে সতর্ক করে দিচ্ছেন। + +# Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? + +যীশু শিষ্যদের ধমক দিতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন । বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি মনে রাখবেন ... আপনি জড়ো কোরবেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# five thousand + +5,000 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..dcf0812 --- /dev/null +++ b/mat/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# four thousand + +4,000 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# Or the seven loaves ... you took up? + +সাতটি রুটিও কি মনে নেই? যীশু তাঁর শিষ্যদের দোষারোপ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চিতভাবেই আপনি সাতটি রুটিও মনে করেন ... আপনি গ্রহণ করেছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..dee58f9 --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের ফরীশীদের ও সদ্দূকীদের বিষয়ে সতর্ক করে দিচ্ছেন। + +# How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? + +যীশু শিষ্যদের ধমক দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বুঝতেন যে আমি সত্যিই রুটির কথা বলছি না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the yeast of the Pharisees and Sadducees + +এখানে ""খামির"" মন্দ ধারণা এবং ভুল শিক্ষণ প্রতিনিধিত্ব করে। ""খামির"" হিসাবে অনুবাদ করুন এবং আপনার অনুবাদের অর্থ ব্যাখ্যা করবেন না। 16:12 মধ্যে শিষ্যরা অর্থ বুঝতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/12.md b/mat/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..0fb5778 --- /dev/null +++ b/mat/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they ... them + +শিষ্যদের পড়ুন। diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..147adb3 --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যর পরে একটি সময় স্থানান্তর। যিশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞেস করেছিলেন, তারা কে জানে। + +# Now + +এই শব্দটি মূল গল্পর মধ্যে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে বা একটি নতুন ব্যক্তি পরিচয় করানোর জন্য এখানে ব্যবহৃত হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# the Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করছেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/16/16.md b/mat/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..31a06d8 --- /dev/null +++ b/mat/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of the living God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের প্রতি তার সম্পর্ক দেখায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the living God + +এখানে ""জীবিত"" ঈশ্বরের সমস্ত উপাস্য দেবতাদের এবং মূর্তি পূজা যে প্রতিবাদ করা। শুধুমাত্র ইস্রায়েলের ঈশ্বর জীবিত এবং কাজ করার ক্ষমতা আছে। diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..f81955b --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Simon Bar Jonah + +জনার ছেলে শিমন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])। + +# flesh and blood have not revealed + +এখানে ""মাংস এবং রক্ত"" একটি মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি মানুষ প্রকাশ করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# this to you + +এখানে ""মাংস এবং রক্ত"" একটি মানুষকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""একজন মানুষ প্রকাশ করেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# but my Father who is in heaven + +বোঝা তথ্যটি পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এটা আমার স্বর্গের পিতা যিনি আপনার কাছে এটি প্রকাশ করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যীশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/16/18.md b/mat/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..6550b0e --- /dev/null +++ b/mat/16/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I also say to you + +যীশু পরবর্তী কি বলেছেন যোগ করে। + +# you are Peter + +নাম পিতর মানে ""পাথর।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# upon this rock I will build my church + +এখানে ""আমার মন্ডলী নির্মাণ"" একটি সম্প্রদায়ের মধ্যে যীশু তে বিশ্বাস করে এমন লোকদের ঐক্যবদ্ধ করার জন্য একটি রূপক। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""এই শিলা"" পিতরকে প্রতিনিধিত্ব করে, অথবা 2) ""এই শিলা"" সত্যকে প্রতিনিধিত্ব করে যা পিতর কেবল [মথি 16:16] (../16/16.md) বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The gates of Hades will not prevail against it + +এখানে ""নরক"" শব্দটি যেমন বলা হয়েছে যে এটি একটি দেয়াল দ্বারা ঘেরা শহর যা দ্বার গুলির সাথে এবং অন্য লোকেদেরকে বাইরে রেখে দেয়। এখানে ""নরক"" মৃত্যুকে প্রতিনিধিত্ব করে এবং এর ""দরজা"" তার শক্তিকে প্রতিনিধিত্ব করে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""মৃত্যুর ক্ষমতা আমার গির্জার পরাস্ত হবে না"" অথবা 2) ""আমার মন্ডলী কোনও শহরে একটি সেনা ভেঙ্গে যাওয়ার মতো মৃত্যুর শক্তি ভাঙ্গবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..a6a50bf --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will give to you + +এখানে ""আপনি"" একবচন এবং পিতর বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the keys of the kingdom of heaven + +চাবিগুলি হ'ল দরজাগুলি বন্ধ বাখোলার জন্য ব্যবহৃত হয়। এখানে তারা কর্তৃপক্ষ প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the kingdom of heaven + +এই রাজা হিসাবে ঈশ্বরের শাসন বোঝায়। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে ব্যবহৃত হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven + +এখানে ""বাঁধাই"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু নিষিদ্ধ, এবং ""আলগা"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু করার অনুমতি দেয়। এছাড়াও, ""স্বর্গে"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে যা নিষিদ্ধ বা অনুমতি দেয় তা স্বর্গে ঈশ্বর অনুমোদন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..eabca5d --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু তাঁর শিষ্যদের প্রথম বার বলেছিলেন যে তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন। + +# suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes + +এখানে ""হাত"" শক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেখানে প্রাচীন, প্রধান যাজক, এবং ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাকে কষ্ট ভোগ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# scribes, be killed, and be raised back to life on the third day + +জীবন ফিরে বাড়াতে এখানে আবার জীবিত হয়ে মারা যাওয়া কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। প্রাচীন ও প্রধান পুরোহিতরা যীশুকে দোষারোপ করেছিল যাতে অন্যেরা তাকে হত্যা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধর্মগ্রন্থ। মানুষ তখন তাকে হত্যা করবে, এবং তৃতীয় দিনে ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# third day + +তৃতীয়টি হল ""তিন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mat/16/22.md b/mat/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..1f71216 --- /dev/null +++ b/mat/16/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then Peter took him aside + +যীশু তাদেরকে বলেছিলেন যে তিনি শীঘ্রই মারা যাবেন (পদ ২1)। তিনি এই প্রথম বার পরে অনেক বার একই জিনিস তাদের বলতে হবে। এই প্রথমবারের মতো পিতর যিশুকে একপাশে নিয়ে যান। (দেখুন: @) + +# Peter took him aside + +পিতর যিশুর সাথে কথা বলেছিলেন যখন অন্য কেউ তাদের শুনতে পারত না + +# May this be far from you + +এটি একটি ছদ্মবেশ যার মানে ""এই ঘটতে পারে না।"" বিকল্প অনুবাদ: ""না"" বা ""কখনও না"" অথবা ""ঈশ্বর এই নিষিদ্ধ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/16/23.md b/mat/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..0527927 --- /dev/null +++ b/mat/16/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me + +যিশু বলতে চেয়েছিলেন যে, পিতর শয়তানের মতো কাজ করছেন কারণ পিতর যিশুকে যিশু যা করার জন্য প্রেরণ করেছিলেন, সেটি সম্পাদন করার বাধা দেওয়ার চেষ্টা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে পেছনে ফেলে দাও, কেননা তুমি শয়তানের মত কাজ করছো! তুমি আমার জন্য একটি বাধাজনক বাধা"" অথবা ""আমার পিছনে যাও, শয়তান! আমি তোমাকে শয়তান বলে ডাকি কারণ তুমি আমার জন্য একটি বাধাজনক বাধা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Get behind me + +আমার থেকে দূরে চলে যাও diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..84b382a --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# follow me + +এখানে যীশু তার শিষ্যদের একজন হিসেবে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" বা ""আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# must deny himself + +নিজের ইচ্ছায় দিতে হবে না বা ""নিজের ইচ্ছাকে ত্যাগ করতে হবে + +# take up his cross, and follow me + +তার ক্রুশ বহন, এবং আমাকে অনুসরণ। ক্রস কষ্ট এবং মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে। ক্রস গ্রহণ করা কষ্ট ভোগ এবং মরতে ইচ্ছুক প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দুঃখভোগের ও মৃত্যুর সময়েও আমাকে মান্য করুন"" অথবা ""ও আমাকে অবশ্যই যন্ত্রণা ও মৃত্যুর সময়েও আমার বাধ্য থাকতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and follow me + +এখানে যীশু কে অনুসরণ করে তাঁকে বাধ্য করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমাকে অনুসরণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..b299665 --- /dev/null +++ b/mat/16/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For whoever wants + +যে কেউ চায় + +# will lose it + +এই ব্যক্তির অপরিহার্যভাবে মরা আবশ্যক মানে না। এটি একটি রূপক যার অর্থ যিশুকে তাঁর নিজের জীবনের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ বলে মেনে চলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for my sake + +কারণ তিনি আমাকে বিশ্বাস করেন অথবা ""আমার অ্যাকাউন্টে"" বা ""আমার কারণে + +# will find it + +এই রূপক মানে ব্যক্তি ঈশ্বরের সঙ্গে আধ্যাত্মিক জীবন অভিজ্ঞতা হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের জীবন পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..52248c9 --- /dev/null +++ b/mat/16/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For what does it profit a person ... his life? + +যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি একটি ব্যক্তি লাভ না ... তার জীবন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# if he gains the whole world + +সমগ্র জগৎ"" শব্দগুলি মহান ধনসম্পদের জন্য অতিশয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তিনি যা চান তা লাভ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# but forfeits his life + +কিন্তু তিনি তার জীবন হারান + +# What can a person give in exchange for his life? + +যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন কিছু নেই যা একজন ব্যক্তি তার জীবন ফিরে পেতে দিতে পারে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..7097f65 --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the Son of Man ... his Father ... Then he + +এখানে যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, মানুষের পুত্র ... আমার পিতা ... তারপর আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will come in the glory of his Father + +আসবেন, তাঁর পিতার মতো একই গৌরব থাকবেন + +# with his angels + +বং স্বর্গ্দুত্ তার সাথে থাকবে। যিশু যদি প্রথম ব্যক্তির সাথে কথা বলার সাথে বাক্যটির প্রথম অংশটি অনুবাদ করেন তবে আপনি এটিকে অনুবাদ করতে পারেন ""এবং আমার পিতার ফেরেশতা আমার সাথে থাকবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# his Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং মানবপুত্র, যীশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# according to what he has done + +প্রতিটি ব্যক্তি কি করেছে সেই অনুযায়ী diff --git a/mat/16/28.md b/mat/16/28.md new file mode 100644 index 0000000..c205449 --- /dev/null +++ b/mat/16/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# you + +এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# will not taste death + +এখানে ""স্বাদ"" অভিজ্ঞতা মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যুর অভিজ্ঞতা হবে না"" বা ""মরবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# until they see the Son of Man coming in his kingdom + +এখানে ""তার রাজ্য"" তাকে রাজা হিসাবে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা মানবপুত্রকে রাজা হিসাবে আসছে"" বা ""যতক্ষণ না তারা প্রমাণ করে যে, মানবপুত্র রাজা"" ততক্ষণ পর্যন্ত দেখুন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..46a4138 --- /dev/null +++ b/mat/16/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# মথি 16 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### খামির + +# যীশু যাঁরা রুটি হিসাবে ঈশ্বরের সম্পর্কে চিন্তা করেছিলেন সে সম্পর্কে বক্তব্য রাখেন এবং তিনি ঈশ্বরের সম্পর্কে যা শিখেছিলেন তা নিয়ে কথা বলেছিলেন। রুটি মাখা বড় হয়ে যায় এবং সেঁকা রুটি ভাল স্বাদ আনে খামির। ফরীশীরা ও সদ্দূকীদের শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে তিনি তাঁর অনুসারীদের শোনাতে চান না। কারণ তারা যদি শুনত তবে তারা বুঝতে পারত না যে ঈশ্বর কে এবং কিভাবে তিনি তাঁর লোকেদের বাস করতে চান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### রূপক + + যীশু তাঁর লোকদের তাঁর আদেশ মান্য করতে বলেছিলেন। তিনি তাদের ""অনুসরণ"" তাকে বলার দ্বারা এই কাজ। যেন সে পথের পথে হাঁটছিল এবং তারা তাঁর পিছনে হাঁটছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### পৃষ্টভুমি তথ্য + + মথি 1 ম পাঠের 15 অধ্যায় ক্রমাগত তার চালিয়ে যাচ্ছে। এই হিসাবটি ২1 পদে স্থির আছে তাই মথি তার বিবৃতিতে পাঠককে বলতে পারেন যে যীশু তাঁর শিষ্যদের বার বার বলেছিলেন যে, জেরুজালেমে পৌঁছানোর পর লোকেরা তাকে হত্যা করবে। তারপর ২২-27 পদে চলতে থাকে যা প্রথমবারের মতো যীশু শিষ্যদের বলেছিলেন যে তিনি মারা যাবেন। + +### বিরোধাভাস + + একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য প্রদর্শিত হয়। যীশু যখন একটি বিদ্রোহী ব্যবহার করেন তখন তিনি বলেন, ""যে কেউ নিজের জীবন বাঁচাতে চায় সে তা হারাবে এবং যে কেউ আমার জন্য নিজের প্রাণ হারায় সে তা খুঁজে পাবে"" ([মথি 16:25] (../../ মথি / 16 / ২5) .md))। diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..d49a07a --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশুর রূপান্তর । + +# Peter, James, and John his brother + +পিতর, যাকোব ও যাকোব এর ভাইযোহন diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..d9cca04 --- /dev/null +++ b/mat/17/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He was transfigured before them + +তারা যখন তাঁর দিকে তাকিয়েছিল, তখন তার চেহারাটি যা ছিল তা থেকে ভিন্ন ছিল। + +# He was transfigured + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার চেহারা পরিবর্তিত হয়েছে"" বা ""তিনি খুব ভিন্ন প্রদর্শিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# before them + +তাদের সামনে বা ""তাই তারা স্পষ্টভাবে তাকে দেখতে পারে + +# His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light + +এই উদাহরণগুলি হ'ল যীশুর চেহারা কেমন উজ্জ্বল হয়ে উঠেছিল তা জোর দিয়েছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# his garments + +তিনি কি পরে ছিলেন diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..5fefc4f --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +এই শব্দটি অনুসরণ করে যে বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। + +# to them + +পিতর, যাকোব এবং যোহন বোঝায়। + +# with him + +যীশুর সাথে diff --git a/mat/17/04.md b/mat/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..78caee1 --- /dev/null +++ b/mat/17/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# answered and said + +পিতর এক প্রশ্নের সাড়া দিচ্ছেনা + +# it is good for us to be here + +আমাদের"" কেবলমাত্র পিতর , যাকব এবং যোহনকে বোঝায়, নাকি যিশু, এলিয় ও মোশির সহিত প্রত্যেককে উল্লেখ করে তা স্পষ্ট নয়। যদি আপনি অনুবাদ করতে পারেন যাতে উভয় বিকল্প সম্ভব হয়, তাই করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..718825d --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# behold + +এই অনুসরণকারী আশ্চর্যজনক তথ্য মনোযোগ দিতে পাঠক সতর্কতা। + +# overshadowed them + +তাদের উপর এসেছিলেন + +# there was a voice out of the cloud + +এখানে ""স্বর "" ঈশ্বরের কথা বলা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর মেঘ থেকে তাদের সাথে কথা বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/06.md b/mat/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..a6eb208 --- /dev/null +++ b/mat/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the disciples heard it + +শিষ্যেরা ঈশ্বরের কথা শোনেন + +# they fell on their face + +এখানে ""তাদের মুখের উপর পড়ে"" এখানে একটি মূঢ়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মাটিতে তাদের মুখ দিয়ে এগিয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..52adb34 --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +নিম্নলিখিত তিনটি শিষ্য যিশুর রূপান্তর সাক্ষ্যদান নিম্নলিখিত ঘটনা অবিলম্বে ঘটবে। + +# As they + +যীশু এবং শিষ্য + +# the Son of Man + +যীশু নিজের সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/10.md b/mat/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..0a868ac --- /dev/null +++ b/mat/17/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why then do the scribes say that Elijah must come first? + +শিষ্যরা এই বিশ্বাসের কথা উল্লেখ করছেন যে, এলিয় আবার জীবন ফিরে আসবে এবং প্রভু যীশুর আগমনের আগে ইস্রায়েলের লোকদের কাছে ফিরে আসবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..7ca92d6 --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# restore all things + +জিনিস ঠিক ভাবে রাখুন অথবা ত্রাণকর্তা কে গ্রহণ করতে মানুষদের প্রস্তুত রাখুন diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..c1199bc --- /dev/null +++ b/mat/17/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I tell you + +এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# they ... their + +এই শব্দের সব ঘটনা হতে পারে 1) ইহুদি নেতারা বা 2) সমস্ত ইহুদি মানুষ। + +# the Son of Man will also suffer at their hands + +এখানে ""হাত"" শক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা মানুষের পুত্রকে কষ্ট দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Son of Man + +যীশু নিজেকে উল্লেখ করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..13ae5b7 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এই যীশু একটি বিবরণ একটি মন্দ আত্মা ছিল একটি ছেলে নিরাময় শুরু। যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা পাহাড় থেকে নেমে আসার পরেই এই ঘটনা ঘটল। diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..112edc7 --- /dev/null +++ b/mat/17/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# have mercy on my son + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে লোকটি যীশুকে তার ছেলেকে সুস্থ করতে চায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পুত্রকে দয়া করুন এবং তাকে সুস্থ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# is epileptic + +এর মানে হল যে সে কখনও কখনও জরুরী ছিল। তিনি অজ্ঞান হয়ে ওঠে এবং অনিয়ন্ত্রিতভাবে সরানো হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ছত্রভঙ্গ হয়েছে diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..af619d6 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Unbelieving and corrupt generation, how + +এই প্রজন্ম ঈশ্বরের উপর বিশ্বাস করে না এবং সঠিক বা ভুল কি তা জানে না। কিভাবে + +# how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? + +এই প্রশ্নগুলি দেখায় যিশু মানুষের সাথে অসন্তুষ্ট। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার সাথে থাকার ক্লান্ত! আমি আপনার অবিশ্বাস এবং দুর্নীতির ক্লান্ত!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..958063e --- /dev/null +++ b/mat/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the boy was healed + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ছেলে ভাল হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from that hour + +এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""অবিলম্বে"" বা ""যে মুহূর্তে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..b92e11b --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we + +এখানে ""আমরা"" বক্তাকে বোঝায় কিন্তু শ্রবণকারী নয় এবং তাই একচেটিয়া। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Why could we not cast it out? + +কেন আমরা সেই ছেলেটিকে ভূত বের করতে পারিনি? diff --git a/mat/17/20.md b/mat/17/20.md new file mode 100644 index 0000000..3e8733d --- /dev/null +++ b/mat/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For I truly say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# if you have faith even as small as a grain of mustard seed + +যিশু সরিষার বীজের আকারকে অলৌকিক কাজ করার জন্য প্রয়োজনীয় বিশ্বাসের সঙ্গে তুলনা করেছিলেন। সরিষা বীজ খুব ছোট, কিন্তু এটি একটি বড় উদ্ভিদ মধ্যে বৃদ্ধি পায়। ঈসা মসিহের অর্থ কেবলমাত্র একটি মহান অলৌকিক কাজ করার জন্য বিশ্বাসের একটি ছোট পরিমাণ লাগে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# nothing will be impossible for you + +এই একটি ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কিছু করতে সক্ষম হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..f7f0d22 --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্যটি মুহূর্তে পরিবর্তিত হয় এবং যীশু তাঁর মৃত্যু এবং পুনরুত্থানকে দ্বিতীয়বার ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন। + +# they stayed + +যীশু ও তাঁর শিষ্যরা থাকলেন + +# The Son of Man will be delivered + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন মানুষের পুত্রকে উদ্ধার করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# delivered into the hands of people + +এখানে ""হাত"" শব্দটি সেই শক্তিটির একটি পরিভাষা যা মানুষ অনুশীলন করার জন্য হাত ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের ক্ষমতার অধীনে নেওয়া এবং রাখা"" বা ""যারা তাকে নিয়ন্ত্রণ করবে তাদের দেওয়া এবং দেওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# into the hands of people + +এখানে ""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""জনগণের নিয়ন্ত্রণে"" বা ""মানুষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md new file mode 100644 index 0000000..43cadb5 --- /dev/null +++ b/mat/17/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# him ... he + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# third day + +তৃতীয়টি হল ""তিন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# he will be raised up + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে উঠিয়ে দেবেন"" অথবা ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত হতে দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..c6bafa6 --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু পিতরকে মন্দিরের কর পরিশোধ করার বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার সময়, পরবর্তী সময়ে আবার সেই দৃশ্যটি স্থানান্তরিত হয়। + +# When they + +যীশু এবং তার শিষ্যদের যখন + +# the two-drachma tax + +ইহুদী পুরুষ যিরূশালেমের মন্দিরকে সমর্থন করার জন্য একটি কর ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দির কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md new file mode 100644 index 0000000..6702270 --- /dev/null +++ b/mat/17/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the house + +যীশু যেখানে থাকতেন + +# What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? + +যীশু এই প্রশ্নগুলো সিমনকে শিক্ষা দেওয়ার জন্য জিজ্ঞেস করেছিলেন, তিনি নিজের জন্য তথ্য লাভ করতে পারেননি। বিকল্প অনুবাদ: ""শুনুন, শিমোন। আমরা জানি যে রাজারা কর আদায় করে, তারা এমন লোকদের কাছ থেকে সংগ্রহ করে, যারা তাদের পরিবারের সদস্য না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..3a3a8fc --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এটি [মথি 13:54] (../13/54.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশের শেষ, যেখানে মথি যীশুর পরিচর্যায় অব্যাহত বিরোধিতা এবং স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার বিষয়ে বলেছেন। + +# Connecting Statement: + +যীশু মন্দিরের কর পরিশোধ করার বিষয়ে পিতরকে শিক্ষা দিতে চলতে থাকেন। + +# When he said, ""From others,"" Jesus said + +আপনি যদি [মথি 17:২5] (../17/25.md) বিবৃতি হিসাবে যিশুর প্রশ্ন অনুবাদ করেন তবে আপনাকে এখানে একটি বিকল্প প্রতিক্রিয়া দিতে হবে। আপনি এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বলতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন পিতর বললেন, হ্যাঁ, এটা সত্য। রাজারা বিদেশীদের কাছ থেকে কর সংগ্রহ করেন,"" যীশু বললেন, ""পিতর যিশুর সাথে একমত হয়েছিলেন, তখন যীশু বললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# From others + +আধুনিক সময়ে, নেতারা সাধারণত তাদের নিজস্ব নাগরিকদের ট্যাক্স। কিন্তু, প্রাচীনকালে, নেতারা প্রায়শই তাদের নিজেদের নাগরিকদের চেয়ে বেশি লোকদের কর আদায় করে + +# sons + +যাদের উপর শাসক বা রাজা নিয়ম diff --git a/mat/17/27.md b/mat/17/27.md new file mode 100644 index 0000000..189c290 --- /dev/null +++ b/mat/17/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# But so that we do not cause the tax collectors to sin, go + +কিন্তু আমরা ট্যাক্স সংগ্রাহক রাগ করতে চান না। সুতরাং যাও. + +# throw in a hook + +মৎস্যজীবীরা একটি লাইনের শেষে হুক সংযুক্ত করে মাছ ধরতে জলে ফেলে দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# its mouth + +মাছের মুখ + +# a shekel + +চার দিনের মজুরির একটি রৌপ্য মুদ্রা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Take it + +শেকেল নিন + +# for me and you + +এখানে ""আপনি"" একবচন এবং পিটার বোঝায়। প্রতিটি মানুষের অর্ধেক শেকেল কর দিতে হবে। তাই এক শেকল যীশু ও পিতরকে তাদের কর দিতে যথেষ্ট হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d0236d9 --- /dev/null +++ b/mat/17/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# মথি 17 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### এলিয + + পুরাতন নিয়মের ভাববাদী মালাখি যীশুর জন্মের অনেক বছর আগে বসবাস করতেন। মালাখি বলেছিলেন যে ত্রাণকর্তা আসার আগে এলিয় এর মতন একজন ভাববাদী ফিরে আসবে। যিশু ব্যাখ্যা করেছিলেন যে মালাখি যোহন বাপ্তিস্মদাতা সম্পর্কে কথা বলছিলেন। যীশু খ্রিস্ট এই কথা বলেছিলেন কারণ বাপ্তিস্মদাতাযোহন মালাখি বলেছিলেন যে এলিয তা করতেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### ""রূপান্তরিত"" + + বাইবেল প্রায়ই মহান, উজ্জ্বল আলো হিসাবে ঈশ্বরের মহিমা সম্পর্কে কথা বলে। মানুষ এই আলো দেখতে, তারা ভয় হয়। মথি এই অধ্যায়ে বলেছেন যে যীশুর দেহ এই মহিমান্বিত আলোর সাথে শোনানো যাতে তার অনুগামীরা দেখতে পায় যে যীশু সত্যিই ঈশ্বরের পুত্র। একই সময়ে, ঈশ্বর তাদেরকে বলেছিলেন যে যীশু তাঁর পুত্র। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..f104f66 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই গল্পটি [মথি 18:35] (../18/35.md) মাধ্যমে চলমান গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যেখানে যীশু স্বর্গরাজ্যে জীবন সম্পর্কে শিক্ষা দেন। এখানে, ঈসা মসিহ শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি ছোট শিশু ব্যবহার করেন। + +# Who is greatest + +কে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বা ""আমাদের মধ্যে কে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে + +# in the kingdom of heaven + +স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্রমথির বইতে ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে"" অথবা ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..844fc65 --- /dev/null +++ b/mat/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু পরবর্তী কি বলেছেন তাতেজোর যোগ করে। + +# unless you turn ... children, you will in no way enter + +এটি ইতিবাচক রূপে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাকে অবশ্যই পরিবর্তন করতে হবে ... শিশুদের প্রবেশ করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# become like little children + +যীশুর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার একটি অনুকরণ ব্যবহার করেন যে তারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিদের সাথে উদ্বিগ্ন হওয়া উচিত নয়। তারা একটি শিশুর মত নম্র হয়ে উদ্বিগ্ন হওয়া উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# enter the kingdom of heaven + +স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্য প্রবেশ কর"" বা ""পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করার সময় স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরের অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..288f8a3 --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছেন যে, তারা যদি ঈশ্বরের রাজ্যে গুরুত্বপূর্ণ হতে চায়, তাহলে তারা সন্তানের মতো নম্র হতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# is the greatest + +সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বা ""সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে + +# in the kingdom of heaven + +স্বর্গরাজ্যে"" শব্দটি ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্রমথির বইতে ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের রাজ্যে"" অথবা ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..72a501e --- /dev/null +++ b/mat/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in my name + +এখানে ""আমার নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" অথবা ""কারণ সে আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Whoever ... in my name receives me + +অর্থ হচ্ছে তাকে স্বাগত জানাই। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন কেউ আমার নামে ... তখন সে আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে"" অথবা ""যখন কেউ আমার নামে ... তখন সে আমাকে স্বাগত জানাচ্ছে diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..80fd1f3 --- /dev/null +++ b/mat/18/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea + +এটি সরাসরি রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ তার ঘাড়ের চারপাশে একটি বড় শীল পাথর রাখে এবং গভীর সমুদ্রের মধ্যে ফেলে দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# millstone + +এটি একটি বৃহৎ, ভারী, বৃত্তাকার পাথর যা আটাতে গমের শস্যের দ্রবীভূত করার জন্য ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ভারী পাথর diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..613957f --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ছোট্ট সন্তানের ব্যবহার চালিয়ে যাচ্ছেন এবং সন্তানদের পাপ করার কারণে সৃষ্ট ভয়ংকর পরিণতির বিরুদ্ধে সতর্ক করেছিলেন। + +# to the world + +এখানে ""বিশ্বের"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের মানুষের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come + +এখানে ""হোচট"" পাপের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন জিনিস যা মানুষকে পাপ করতে দেয় ... জিনিসগুলি এমন হয় যে মানুষ পাপ করতে পারে ... যে ব্যক্তি অন্যকে পাপ করতে বাধ্য করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..3edcd8b --- /dev/null +++ b/mat/18/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you + +যিশু এখানে জোর দিয়ে বলছেন যে, লোকেরা তাদের পাপ থেকে সরে যাবার জন্য প্রয়োজনীয় কিছু করতে হবে যা তাদেরকে পাপ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# your ... you + +এই শব্দ সব ঘটনা একবচন। যীশু সব মানুষের সাথে সাধারণভাবে কথা বলা হয়। আপনার ভাষায় একটি বহুবচন ""আপনি"" অনুবাদ করতে আরও বেশি প্রাকৃতিক হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# into life + +অনন্ত জীবন + +# than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet + +এটি ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর আপনাকে অনন্ত আগুনে ফেলে দেন তখন উভয় হাত ও পায়ের তুলনায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..2febfe5 --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you + +চোখটি ধ্বংস করার আদেশ, সম্ভবত শরীরের সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ অংশ, সম্ভবত তার শ্রোতাদের পক্ষে তাদের পাপ থেকে সরে যাবার জন্য যে কোনও কিছু করার জন্য প্রয়োজনীয় কিছু করার জন্য অতিশয় অতিরঞ্জিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# causes you to stumble + +এখানে ""হোচট "" পাপের জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পাপ করতে কারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your ... you + +এই শব্দ সব ঘটনা একবচন। যীশু সব মানুষের সাথে সাধারণভাবে কথা বলা হয়। আপনার ভাষায় একটি বহুবচন ""আপনি"" অনুবাদ করতে আরও বেশি প্রাকৃতিক হতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# into life + +অনন্ত জীবন + +# than to be thrown into the eternal fire having both eyes + +এটি সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন তোমাকে অনন্ত আগুনে ফেলে দিবেন তখন উভয় চোখ থাকতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..f03128a --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# See that + +সাবধান থাকুন বা ""নিশ্চিত হন যে + +# you do not despise any of these little ones + +আপনি এই সামান্য বেশী গুরুত্বহীন হিসাবে মনে করেন না। এই ইতিবাচক ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই ছোটদের প্রতি শ্রদ্ধা প্রদর্শন করুন + +# For I say to you + +যীশু পরে কি বলেছেন তাতে জোর যোগ করুন। + +# that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven + +ইহুদি শিক্ষকরা শিক্ষা দেয় যে শুধুমাত্র সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ফেরেশতা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে থাকতে পারে। যীশু খ্রিষ্ট মানে এই যে, সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ স্বর্গদূত এই ছোটদের সম্পর্কে ঈশ্বরের সাথে কথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# always look on the face of my Father + +এটি একটি বাক্যালোন্কার যার মানে তারা ঈশ্বরের উপস্থিতিতে। বিকল্প অনুবাদ: ""সবসময় আমার পিতার নিকটবর্তী"" বা ""সর্বদা আমার পিতার উপস্থিতিতে থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..ebe0745 --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য ছোট্ট সন্তানের ব্যবহার চালিয়ে যাচ্ছেন এবং লোকেদের জন্য ঈশ্বরের যত্ন ব্যাখ্যা করার জন্য একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন। + +# What do you think? + +যীশু মানুষের মনোযোগ পেতে এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ কিভাবে কাজ করে সে সম্পর্কে চিন্তা করুন।"" অথবা ""এই সম্পর্কে চিন্তা করুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you + +এই শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# a hundred ... ninety-nine + +100 ... 99 (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# does he not leave ... astray? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""সে সবসময় চলে যাবে ... বিপথে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/13.md b/mat/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..9433e00 --- /dev/null +++ b/mat/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If he finds it ... that did not go astray + +এই নীতিগল্পটির সমাপ্তি যা শ্লোকে ""যদি কেউ"" শব্দ দিয়ে শুরু হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। শব্দ ""আপনি"" বহুবচন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/14.md b/mat/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..7f20990 --- /dev/null +++ b/mat/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish + +স্বর্গে আপনার পিতা এই ছোটদের কোনও মরতে চান না বা ""স্বর্গে তোমার পিতা এই ছোটদের মধ্যেও একজনকেও মরতে চান না"" চান না। + +# your + +এই শব্দটি বহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..92c39aa --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্ষমা ও সমঝোতা সম্পর্কে শিক্ষা দিতে শুরু করেন। + +# your brother + +এটি ঈশ্বরের একজন সহবিশ্বাসীকে বোঝায়, শারীরিক ভাই নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সহকর্মী বিশ্বাসী + +# you will have gained your brother + +আবার আপনার ভাইএর সঙ্গে আপনার ভাল সম্পর্ক তৈরি করা হবে diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..3e93802 --- /dev/null +++ b/mat/18/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified + +এখানে ""মুখ"" এবং ""শব্দ"" একটি ব্যক্তি বলে কি বোঝায়। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনার দুই ভাই বা তিনজনের সাক্ষ্য সত্য হয় যে দুই বা তিন সাক্ষী যাচাই করতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..e095cbb --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if he refuses to listen to them + +আপনার সহকর্মী বিশ্বাসী আপনার সাথে আসা যারা সাক্ষী শুনতে অস্বীকার করে + +# to the church + +বিশ্বাসীদের সমগ্র সম্প্রদায়ের + +# let him be to you as a Gentile and a tax collector + +আপনি একটি পরজাতিয় বা কর সংগ্রাহক হিসাবে তাকে দেখুন। এর অর্থ এই যে, তাকে মুমিনদের সম্প্রদায় থেকে সরিয়ে নেয়া উচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..367d029 --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# you + +এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven + +এখানে ""বাঁধাই"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু নিষিদ্ধ করা, এবং ""মুক্তি"" একটি রূপক যার অর্থ কিছু করার অনুমতি দেওয়া হয়। এছাড়াও, ""স্বর্গে"" একটি পরিভাষা যা ঈশ্বরকে প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন [মথি 16:19] (../16/19.md) আপনি একই বাক্যাংশ কিভাবে অনুবাদ করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে যা নিষিদ্ধ বা অনুমতি দেয় তা স্বর্গে ঈশ্বর অনুমোদন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I say to you + +এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md new file mode 100644 index 0000000..796fb34 --- /dev/null +++ b/mat/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if two of you + +এটা ইঙ্গিত করে যে ঈসা মসিহের অর্থ ""যদি কমপক্ষে তোমাদের মধ্যে দুই"" বা ""যদি দুই বা তার বেশি থাকে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they ... them + +এই ""আপনি দুই"" পড়ুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ... আপনি + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..e23ae9c --- /dev/null +++ b/mat/18/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# two or three + +এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে যিশু মানে ""দুই বা ততোধিক"" বা ""কমপক্ষে দুই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# are gathered + +একত্রিত হয় + +# in my name + +এখানে ""নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" বা ""কারণ তারা আমার শিষ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..ef32d7b --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seven times + +7 বার (দেখুন : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/22.md b/mat/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..cef5374 --- /dev/null +++ b/mat/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seventy times seven + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""70 বার 7"" বা 2) ""77 বার।"" যদি কোন সংখ্যা ব্যবহার করা বিভ্রান্তিকর হয় তবে আপনি এটি ""আপনি গণনা করতে পারেন তার চেয়ে বেশি বার"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন বা ""আপনাকে সবসময় তাকে ক্ষমা করতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..5520810 --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ক্ষমা ও সমঝোতার বিষয়ে শিক্ষা দেওয়ার জন্য একটি দৃষ্টান্ত ব্যবহার করেন। + +# the kingdom of heaven is similar + +এই একটি দৃষ্টান্ত প্রবর্তন। দেখুন [মথি 13:২4] (../13/24.এমডি) তে আপনি একইরকম নীতিগর্ভ রূপক অনুবাদটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# to settle accounts with his servants + +তার দাসদের তারা কি ঋণী তাকে দিতে diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..d706f25 --- /dev/null +++ b/mat/18/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one servant was brought + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ একজন রাজার দাসকে এনেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ten thousand talents + +10,000 তালন্ত বা ""কল্পনার চেয়ে আরও বেশি টাকা যা দাস কখনও পরিশোধ করতে পারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md new file mode 100644 index 0000000..77d8023 --- /dev/null +++ b/mat/18/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his master commanded him to be sold ... and payment to be made + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা তার বান্দাদেরকে লোককে বিক্রি করার আদেশ দিলেন ... এবং বিক্রয় থেকে টাকা দিয়ে ঋণ পরিশোধ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..18e5128 --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down, bowed down + +এটা দেখায় যে দাসটি সবচেয়ে বিনয়ী হয়ে রাজাকে ডেকেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# before him + +রাজার সম্মুখে diff --git a/mat/18/27.md b/mat/18/27.md new file mode 100644 index 0000000..ac16a98 --- /dev/null +++ b/mat/18/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was moved with compassion + +তিনি দাসের প্রতি অনুগ্রহ পূর্ণ হন + +# released him + +তাকে যেতে দেন diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..912acf1 --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# one hundred denarii + +100দিনারী বা ""এক শত দিন"" মজুরি ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# He grasped him + +প্রথম দাস তার সহকর্মী কে ধরে + +# grasped + +ধরে রাখা বা ""দখল diff --git a/mat/18/29.md b/mat/18/29.md new file mode 100644 index 0000000..38cfa22 --- /dev/null +++ b/mat/18/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down + +এটা দেখায় যে, সহকর্মী দাস প্রথম নম্রকে সবচেয়ে বিনয়ী পথে সম্ভাব্য বলেছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 18:26] (../18 / 26.এমডি)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# and implored him + +তার কাছে ভিক্ষা চায় diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..0ddbca9 --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# he went and threw him into prison + +প্রথম দাস গিয়ে তার সহকর্মীকে কারাগারে ফেলে দিল diff --git a/mat/18/31.md b/mat/18/31.md new file mode 100644 index 0000000..070be2a --- /dev/null +++ b/mat/18/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his fellow servants + +অন্য দাস + +# told their master + +রাজাকে বলে diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..2ee5821 --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then that servant's master called him + +রাজা তখন প্রথম দাস কে ডাকলেন + +# you implored me + +তুমি আমার কাছে ভিক্ষা করলে diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md new file mode 100644 index 0000000..bebd2d3 --- /dev/null +++ b/mat/18/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Should you not have ... you? + +রাজা প্রথম দাসকে ঠাট্টা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আছে ... আপনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..05db11a --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এই গল্পটি [মথি 18: 1] (../18/01.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশ, যেখানে যিশু স্বর্গরাজ্যে জীবন সম্পর্কে শিক্ষা দেন। + +# Connecting Statement: + +যীশু ক্ষমা এবং পুনর্মিলন সম্পর্কে তার দৃষ্টান্ত শেষ করেন । + +# His master + +রাজা + +# handed him over + +তাকে দেওয়া। সম্ভবত রাজা নিজেই প্রথম দাসকে অত্যাচারকারীদের হাতে গ্রহণ করেন নি। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তার বান্দাদের তাকে দিতে আদেশ দেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the torturers + +যারা তাকে নির্যাতন করবে + +# that was owed + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে প্রথম দাস রাজা ঋণী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/35.md b/mat/18/35.md new file mode 100644 index 0000000..60d5ace --- /dev/null +++ b/mat/18/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# my heavenly Father + +ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# to you ... your + +এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন হয়। যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু এই নীতিগর্ভ রূপকটি সাধারণ বিশ্বাসকে শিক্ষা দেয় যা সমস্ত মুমিনদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from your heart + +এই শব্দ সব ঘটনা বহুবচন। যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু এই নীতিগর্ভ রূপকটি সাধারণ বিশ্বাস শিক্ষা দেয় যা সব মুমিনদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/intro.md b/mat/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e058465 --- /dev/null +++ b/mat/18/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# মথি 18 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### অন্য অনুসারীরা তাদের বিরুদ্ধে পাপ করলে কি করে ঈসা মসিহের অনুসরণকারীদের উচিত? + + যীশু যীশু কে শিক্ষা দিয়েছিলেন যে তাঁর অনুগামীদের একে অপরের সাথে ভাল আচরণ করা উচিত এবং একে অপরের সাথে রাগ করবেন না । তাদের পাপের জন্য যে কেউ ক্ষমা চায় তাকে ক্ষমা করা উচিত, এমনকি যদি সে একই পাপ করেছে। যদি সে তার পাপের জন্য দুঃখিত না হয়, তবে যীশুর অনুগামীদের একা বা ছোট দলের সাথে কথা বলা উচিত। তারপরেও যদি তার কোন দুঃখ হয় না, তাহলে যীশুর অনুসারী তাকে দোষী হিসাবে বিবেচনা করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..b451df2 --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই গল্পটি [মথি ২২:46] (../২২/46.এমডি) এর মাধ্যমে পরিচালিত গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যা যিশুতে যিশুর পরিচর্যা সম্পর্কে বলে। এই আয়াতগুলি যীশু যিহুদিতে কীভাবে এসেছিলেন তার ব্যাকগ্রাউন্ড তথ্য প্রদান করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# It came about that when + +এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""কখন"" বা ""পরে + +# had finished these words + +এখানে ""শব্দের অর্থ"" যিশু যা শিখিয়েছিলেন তা উল্লেখ করে [মথি 18: 1] (../18/01.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি শেখানো শেষ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# departed from + +দূরে চলে গেছে বা ""চলে গেছে diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..3a3c7bb --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু বিবাহ এবং বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে শেখান শুরু। + +# came to him + +যীশুর কাছে এসেছিলেন + +# testing him, saying to him + +এখানে ""পরীক্ষিত"" একটি নেতিবাচক অর্থে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে জিজ্ঞাসা করে তাকে চ্যালেঞ্জ করে"" অথবা ""তাকে জিজ্ঞাসা করে তাকে আটকাতে চেয়েছিল diff --git a/mat/19/04.md b/mat/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..27b7302 --- /dev/null +++ b/mat/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? + +যীশু পুরুষদের, মহিলাদের, এবং বিয়ে সম্পর্কে বাইবেল যা বলেছেন তা ফরীশীদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিশ্চয়ই পড়েন যে, শুরুতে যখন ঈশ্বর মানুষ সৃষ্টি করেছিলেন তখন তিনি পুরুষ ও মহিলা তৈরি করেছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..decb6bf --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +5 পদে, যীশু আদিপুস্তক থেকে উদ্ধৃত করে দেখান যে, স্বামী ও স্ত্রীকে বিবাহবিচ্ছেদ করা উচিত নয়। + +# He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' + +যীশু ফরীশীদের ধর্মগ্রন্থ থেকে কি বুঝিয়েছিলেন তা এই গল্পটির অংশ। সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং নিশ্চয়ই আপনি জানেন যে ঈশ্বরও বলেছেন যে এই কারণে ... মাংস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# For this reason + +এটি আদম এবং হবা সম্পর্কে আদিপুস্তক গল্প থেকে উদ্ধৃতি একটি অংশ। সেই প্রসঙ্গে একজন মানুষ তার বাবাকে ছেড়ে যাবেন কারণ আল্লাহ্ একজন নারীকে পুরুষের সঙ্গী হিসাবে সৃষ্টি করেছেন। + +# join to his wife + +তার স্ত্রীর কাছাকাছি থাকুন বা ""তার স্ত্রী সঙ্গে বসবাস + +# the two will become one flesh + +এটি একটি রূপক যা স্বামী ও স্ত্রীর একত্বকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এক ব্যক্তির মত হয়ে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..8e93e1a --- /dev/null +++ b/mat/19/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they are no longer two, but one flesh + +এটি একটি রূপক যা স্বামী ও স্ত্রীর একত্বকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং একজন স্বামী ও স্ত্রী আর দুই ব্যক্তির মতো নয়, কিন্তু তারা একজন ব্যক্তির মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..bd99d53 --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They said to him + +ফরীশীরা যীশুকে বলল + +# command us + +আমাদের আদেশ করুন ইহুদীদরা + +# certificate of divorce + +এটি একটি দস্তাবেজ যা বৈধভাবে বিবাহ শেষ করে। diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..a79df0b --- /dev/null +++ b/mat/19/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For your hardness of heart + +হৃদয়ের কঠোরতা"" শব্দটি একটি রূপক যার অর্থ ""প্রাণবন্ততা""। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার প্রাণবন্ততার কারণে"" বা ""কারণ আপনি হিংস্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your hardness ... allowed you ... your wives + +এখানে ""আপনি"" এবং ""আপনার"" বহুবচন হয়। যীশু ফরীশীদের সাথে কথা বলছেন, কিন্তু মূসা বহু বছর আগে তাদের পূর্বপুরুষদের এই আদেশ দিলেন। মোশির আদেশ সাধারণভাবে সমস্ত ইহুদি পুরুষদের প্রয়োগ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from the beginning + +এখানে ""শুরু"" উল্লেখ করে যখন ঈশ্বর প্রথম পুরুষ এবং নারী সৃষ্টি করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/09.md b/mat/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..1b60d76 --- /dev/null +++ b/mat/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I say to you + +যীশু পরবর্তী কি বলেছেন তাতেজোর যোগ করে। + +# marries another + +আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য মহিলার বিয়ে করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# and the man who marries a woman who is divorced commits adultery + +অনেক প্রাথমিক গ্রন্থে এই শব্দ অন্তর্ভুক্ত করবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mat/19/11.md b/mat/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..8cfff1a --- /dev/null +++ b/mat/19/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who are allowed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে ঈশ্বর অনুমতি দেয়"" বা ""যাকে ঈশ্বর সক্ষম করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..40f598e --- /dev/null +++ b/mat/19/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For there are eunuchs who were that way from their mother's womb + +আপনি অন্তর্নিহিত তথ্য সুস্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরুষের বিয়ে না করার বিভিন্ন কারণ আছে। উদাহরণস্বরূপ, এমন পুরুষ আছে যারা জন্মগ্রহণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there are eunuchs who were made eunuchs by men + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এমন পুরুষ আছে যাঁরা অন্য পুরুষেরা বানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# eunuchs who made themselves eunuchs + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""পুরুষরা নিজেদের ব্যক্তিগত অংশগুলি মুছে ফেলার দ্বারা নিজেকে অপদার্থ করেছে"" অথবা 2) ""পুরুষরা অবিবাহিত এবং যৌন বিশুদ্ধ থাকা বেছে নেয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the sake of the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই তারা স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরকে ভালভাবে সেবা করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# receive this teaching ... receive it + +এই শিক্ষণ গ্রহণ ... এটা গ্রহণ diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..4852a22 --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু গ্রহণ করেন এবং ছোট শিশুদের আশীর্বাদ। + +# some little children were brought to him + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক যীশুর কাছে ছোট ছেলেমেয়েদের নিয়ে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/14.md b/mat/19/14.md new file mode 100644 index 0000000..491e577 --- /dev/null +++ b/mat/19/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Permit + +অনুমতি দিন + +# do not forbid them to come to me + +আমার কাছে আসতে বাধা দিও না + +# for the kingdom of heaven belongs to such ones + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই ফ্রেজ শুধুমাত্র ম্যাথু বই পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন, তখন তিনি এইরকম রাজা হবেন"" বা ""ঈশ্বরের জন্য যেমন তাঁর রাজ্যে প্রবেশের অনুমতি দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# belongs to such ones + +যারা শিশুদের মত হয়। এটি একটি দৃষ্টান্ত যার অর্থ শিশুদের মতো নম্র লোকেরা ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..72b0f4a --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে দৃশ্য ভিন্ন সময়ে পরিবর্তিত হয় যখন যিশু একজন ধনী ব্যক্তিকে ব্যাখ্যা করেন যে, তাঁর অনুসরণ করার জন্য তার কত খরচ হবে। + +# Behold + +দেখ"" শব্দটি আমাদের গল্পে একটি নতুন ব্যক্তিকে সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# good thing + +ঈশ্বরকে খুশি করে এমন জিনিস diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..025b33c --- /dev/null +++ b/mat/19/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why do you ask me about what is good? + +যীশু এই উত্তম প্রশ্নটি ব্যবহার করেন যে, যিশুকে উত্তম বিষয়টা জিজ্ঞেস করার কারণ সম্বন্ধে চিন্তা করার জন্য মানুষকে উৎসাহিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কি ভাল সম্পর্কে আমাকে জিজ্ঞাসা করেন"" বা ""ভাল সম্পর্কে আমাকে জিজ্ঞাসা করুন কেন ভাবুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Only one is good + +ঈশ্বর একা সম্পূর্ণ ভাল + +# to enter into life + +অনন্ত জীবন পেতে diff --git a/mat/19/19.md b/mat/19/19.md new file mode 100644 index 0000000..5c6d7fc --- /dev/null +++ b/mat/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# love your neighbor + +ইহুদি মানুষ বিশ্বাস করে যে তাদের প্রতিবেশীরা শুধুমাত্র অন্য ইহুদী ছিল। যীশু সব মানুষের অন্তর্ভুক্ত যে সংজ্ঞা প্রসারিত করা হয়। diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..2fd23ef --- /dev/null +++ b/mat/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If you wish + +তুমি যদি চাও + +# to the poor + +এই নামমাত্র বিশেষণ একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা দরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# you will have treasure in heaven + +শব্দটি ""স্বর্গে ধন"" একটি রূপক যা ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি পুরস্কার বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে স্বর্গে পুরস্কৃত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..ec97663 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদেরকে তার অনুসরণ করার জন্য বস্তুগত সম্পদ ও সম্পর্ক ছেড়ে দেওয়ার পুরষ্কারের ব্যাখ্যা দেন। + +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তাতে জোর দেয়। + +# to enter the kingdom of heaven + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই উক্তি শুধুমাত্রমথির বইতে পাওয়া যায়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" রাখুন। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে আমাদের ঈশ্বরকে তাদের রাজা হিসাবে গ্রহণ করতে"" অথবা ""ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/24.md b/mat/19/24.md new file mode 100644 index 0000000..8f85bb4 --- /dev/null +++ b/mat/19/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is easier ... kingdom of God + +ধনী লোকেদের ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা কত কঠিন তা বোঝাতে যীশু অতিশয় ব্যবহার করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# the eye of a needle + +একটি সুচ এক প্রান্ত কাছাকাছি গর্ত, যার মাধ্যমে সুত পরানো হয় diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..f81ca88 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were very astonished + +শিষ্যরা অবাক হয়ে গেলেন। এটা ইঙ্গিত করে যে তারা অবাক হয়ে গেছে কারণ তারা বিশ্বাস করেছিল যে ধন-সম্পদ প্রমাণ ছিল যে ঈশ্বর কাউকে অনুমোদন করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Who then can be saved? + +শিষ্যদের তাদের অবাক হওয়ার বিষয়ে জোর দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করুন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন আল্লাহ্কে উদ্ধার করা যায় এমন কেউ নেই!"" অথবা ""তখন অনন্ত জীবন পাবেন এমন কেউ নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/27.md b/mat/19/27.md new file mode 100644 index 0000000..1bb5153 --- /dev/null +++ b/mat/19/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have left everything + +আমরা আমাদের সমস্ত সম্পদ ত্যাগ করেছি বা ""আমরা আমাদের সমস্ত সম্পত্তি ত্যাগ করেছি + +# What then will we have? + +আমাদের কি ভাল জিনিস ঈশ্বর আমাদের কে দেবেন? diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..433d4c3 --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# in the new age + +নতুন সময়। ঈশ্বর সবকিছুর পুনঃস্থাপন যখন এই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যখন সব কিছু নতুন করে তোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Son of Man + +যীশু নিজেকে সম্পর্কে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sits on his glorious throne + +তার সিংহাসনে বসা একটি রাজা হিসাবে শাসন প্রতিনিধিত্ব করে। তাঁর সিংহাসন গৌরবময় তাঁর রাজত্ব মহিমান্বিত প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর মহিমান্বিত সিংহাসনে রাজা হিসাবে বসেন"" বা ""মহিমান্বিতভাবে রাজা হিসাবে নিয়ম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sit upon twelve thrones + +এখানে সিংহাসন বসা কিং হিসাবে শাসন বোঝায়। শিষ্যরা সিংহাসনেও যিশুর সমান হবে না। তারা তার কাছ থেকে কর্তৃপক্ষ পাবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""1২ টি সিংহাসনে রাজা হিসাবে বসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the twelve tribes of Israel + +এখানে ""উপজাতি"" সেই উপজাতির লোকেদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের 1২ টি গোত্রের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..0dbda33 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for my name's sake + +এখানে ""নাম"" সমগ্র ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারণে"" বা ""কারণ সে আমার উপর বিশ্বাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# receive one hundred times + +ঈশ্বরের কাছ থেকে বহুগুণ ভাল জিনিস পেয়েছেন যেমনটি তারা ছেড়ে দিয়েছে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# inherit eternal life + +এটি একটি বাক্যাংকার যার অর্থ ""ঈশ্বর তাদের অনন্ত জীবন দিয়ে মঙ্গল করুন"" বা ""ঈশ্বর চিরকাল বেঁচে থাকার জন্য তাদের সৃষ্ট।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/30.md b/mat/19/30.md new file mode 100644 index 0000000..7d8c982 --- /dev/null +++ b/mat/19/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But many who are first will be last, and the last will be first + +এখানে ""প্রথম"" এবং ""শেষ"" মানুষের অবস্থা বা গুরুত্ব উল্লেখ করে। যীশু এখন স্বর্গরাজ্যে তাদের অবস্থা সঙ্গে মানুষের অবস্থা বিপরীতে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু এখন যারা গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হচ্ছে তারা হ'ল অন্তত গুরুত্বপূর্ণ, এবং অনেকেই এখন গুরুত্বহীন বলে মনে হবে diff --git a/mat/19/intro.md b/mat/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d7457dc --- /dev/null +++ b/mat/19/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# মথি 19 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### বিবাহবিচ্ছেদ + + যীশু বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে শিক্ষা দিয়েছেন কারণ ফরীশীরা চায় যে বিবাহবিচ্ছেদ সম্পর্কে যিশুর শিক্ষার কথা চিন্তা করা ভুল ছিল ([মথি 19: 3-12] (। /03.md))। প্রভু যীশু যখন এটি সৃষ্টি করেছিলেন তখন বিয়ের বিষয়ে ঈশ্বর যা বলেছিলেন তা নিয়ে কথা বলেছিলেন। + +## এই অধ্যায়টিতে বক্তৃতাের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### বাক্যালোন্কার + + যিশু প্রায়ই তাঁর শ্রোতাদের ভাবতে চান যখন শব্দটি ""স্বর্গ"" শব্দটি বলে। ঈশ্বর, যিনি স্বর্গে বাস করেন ([মথি 1:1২] (../../ মথি / 01 / 1২.md))। diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd7deb9 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু একজন ভূমি মালিকের কথা বলেছিলেন, যিনি শ্রমিকদের ভাড়া দিয়েছিলেন, উদাহরণ স্বরূপ, ঈশ্বর স্বর্গরাজ্যের অধিকারী ব্যক্তিদের কীভাবে পুরস্কৃত করবেন। + +# For the kingdom of heaven is like + +এটি একটি দৃষ্টান্তের শুরু। আপনি কিভাবে দৃষ্টান্ত উপস্থাপিত অনুবাদ [মথি 13:24] (../13/24.md) দেখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/20/02.md b/mat/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..c3d3fcb --- /dev/null +++ b/mat/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# After he had agreed + +ভূমি মালিকের রাজি হওয়ার পর + +# one denarius + +এই সময়ে দৈনিক মজুরি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একদিনের বেতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# he sent them into his vineyard + +তিনি তাদের দ্রাক্ষাক্ষেত্রতে কাজ করতে পাঠানো diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..4ec4bfb --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# He went out again + +ভূমি মালিক আবার বাইরে গেলেন + +# the third hour + +তৃতীয় ঘন্টা সকালে প্রায় নয়টি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# standing idle in the marketplace + +বাজারে দাঁড়িয়ে কিছু না করা বা ""কোনও কাজের সাথে বাজারে দাঁড়িয়ে থাকা + +# marketplace + +একটি বড়, খোলা-বায়ু এলাকা যেখানে লোকেরা খাদ্য এবং অন্যান্য আইটেমগুলি কিনে এবং বিক্রি করে diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..d1593a6 --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Again he went out + +আবার জমিদার বাইরে চলে গেলেন + +# the sixth hour and again the ninth hour + +ছয় ঘন্টা প্রায় দুপুর। নবম ঘণ্টা দুপুর আনুমানিক তিনটার দিকে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# did the same + +এর অর্থ হল ভূমি মালিক বাজারে গিয়ে ভাড়াটে শ্রমিকদের। diff --git a/mat/20/06.md b/mat/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..828f6e5 --- /dev/null +++ b/mat/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the eleventh hour + +বিকালে প্রায় পাঁচ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# standing idle + +কিছু না করা বা ""কোন কাজ না করা diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..7d1f84a --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# beginning from the last to the first + +আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""শ্রমিকদের সাথে শুরু করে যারা শেষ কাজ শুরু করে, তারপর যারা শ্রমিকরা আগে কাজ করতে শুরু করেছিল এবং অবশেষে যে শ্রমিকরা প্রথমে কাজ শুরু করেছিল"" বা ""প্রথমে শ্রমিকদের প্রথমে আমি ভাড়া করেছিলাম, তারপর সেই কর্মীদের পরিশোধ করি যারা আমি আগে ভাড়া করেছিলাম। , এবং পরিশেষে শ্রমিকদের পরিশোধ আমি প্রথম ভাড়া নিয়েছি diff --git a/mat/20/09.md b/mat/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..282011e --- /dev/null +++ b/mat/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who had been hired + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাঁকে ভূমি মালিক ভাড়া দেয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/10.md b/mat/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..e3885d8 --- /dev/null +++ b/mat/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one denarius + +এই সময়ে দৈনিক মজুরি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একদিনের বেতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..3a90913 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# When they received + +যখন সেই শ্রমিক সবচেয়ে বেশিক্ষণ কাজ করে + +# the landowner + +দ্রাক্ষা ক্ষেত্রের মালিক diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..cee556f --- /dev/null +++ b/mat/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you have made them equal to us + +আপনি আমাদের দেওয়া হিসাবে আপনি তাদের একই পরিমাণ অর্থ প্রদান করেছেন + +# we who have borne the burden of the day and the scorching heat + +দিনটির বোঝা বহন করা"" শব্দটি একটি মূর্তি যা অর্থ ""সারা দিন কাজ করে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা সারা দিন কাজ করেছি, এমনকি অতি উষ্ণ অংশেও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..a2c9d26 --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# one of them + +সেই শ্রমিক সবচেয়ে বেশিক্ষণ কাজ করে + +# Friend + +একটি মানুষ একটি ঠিকানা ব্যবহার করতে হবে যে একটি শব্দ ব্যবহার করুন + +# Did you not agree with me for one denarius? + +অভিযোগকারী শ্রমিকদের দোষারোপ করার জন্য জমিদার একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ইতিমধ্যেই একমত যে আমি আপনাকে এক টাকা দিচ্ছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# one denarius + +এই সময়ে দৈনিক মজুরি ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""একদিনের বেতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..5bdb011 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু শ্রমিকদের নিয়োগকারী একজন ভূমি মালিকের বিষয়ে তার নীতিমালা শেষ করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? + +অভিযোগকারীরা অভিযোগ করার জন্য জমিদার একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আমার নিজের সম্পদের সাথে যা করতে পারি তা আমি করতে পারি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Or are you envious because I am generous? + +অভিযোগকারী শ্রমিকদের দোষারোপ করার জন্য জমিদার একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন অন্যদের কাছে উদার আছি তখন ঈর্ষান্বিত হব না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md new file mode 100644 index 0000000..9359f78 --- /dev/null +++ b/mat/20/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So the last will be first, and the first last + +এখানে ""প্রথম"" এবং ""শেষ"" মানুষের অবস্থা বা গুরুত্ব উল্লেখ করে। যীশু এখন স্বর্গরাজ্যে তাদের অবস্থা সঙ্গে মানুষের অবস্থা বিপরীতে। দেখুন কিভাবে আপনি একই বিবৃতি অনুবাদ করেছেন [মথি 19:30] (../19/30.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""সুতরাং যারা এখন গুরুত্বহীন বলে মনে হচ্ছে তারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ হবে এবং এখন যারা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হচ্ছে তারা সর্বনিম্ন হবে + +# So the last will be first + +এখানে দৃষ্টান্ত শেষ হয়েছে এবং যীশু কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তখন যীশু বললেন, 'অতএব শেষ হবে প্রথম'। diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..83d466d --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর মৃত্যুর ও পুনরুত্থানের বিষয়ে তৃতীয় বার বলেছিলেন যে, তিনি ও তাঁর শিষ্যরা যিরূশালেমে ভ্রমণ করেছিলেন। + +# going up to Jerusalem + +যিরূশালেম পাহাড়ের উপরে ছিল, তাই লোকেদের সেখানে যাওয়ার জন্য ভ্রমণ করতে হয়েছিল। diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md new file mode 100644 index 0000000..acd3754 --- /dev/null +++ b/mat/20/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# See, we are going + +যীশু শিষ্যদের বলার জন্য ""দেখুন"" শব্দটি ব্যবহার করেছেন, যা তিনি তাদেরকে বলার বিষয়ে মনোযোগ দিতে হবে। + +# we are going + +এখানে ""আমরা"" যীশু এবং শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# the Son of Man will be delivered + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মানুষের পুত্রকে উদ্ধার করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son of Man ... him + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি হিসাবে নিজেকে উল্লেখ করছেন। প্রয়োজন হলে, আপনি প্রথম ব্যক্তির মধ্যে এই অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# They will condemn + +প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষক যীশুকে নিন্দা করবেন। diff --git a/mat/20/19.md b/mat/20/19.md new file mode 100644 index 0000000..e7f6e53 --- /dev/null +++ b/mat/20/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# and will deliver him to the Gentiles for them to mock + +প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে অইহুদীদের হাতে তুলে দেবে, আর অইহুদীরা তাঁকে ঠাট্টা করবে। + +# to flog + +তাকে চাবুক বা ""চাবুক দিয়ে তাকে মারতে + +# third day + +তৃতীয়টি হল ""তিন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# him ... him ... he + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ করা হয়। প্রয়োজন হলে, আপনি প্রথম ব্যক্তির মধ্যে এই অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# he will be raised up + +উত্থাপিত হত্তয়া"" শব্দটি ""জীবিত হয়ে উঠার"" জন্য একটি মূর্তি। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর তাকে উঠিয়ে দেবেন"" অথবা ""ঈশ্বর তাকে আবার জীবিত করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..c7a7a04 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এই প্রশ্নের জবাবে দুজন শিষ্য মায়ের কাছে জিজ্ঞেস করে, যিশু তাঁর শিষ্যদেরকে কর্তৃত্বের বিষয়ে এবং স্বর্গরাজ্যে অন্যদের সেবা করার বিষয়ে শিক্ষা দেন। + +# the sons of Zebedee + +যাকোব এবংযোহন কে বোঝায়। diff --git a/mat/20/21.md b/mat/20/21.md new file mode 100644 index 0000000..449a566 --- /dev/null +++ b/mat/20/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# at your right hand ... at your left hand + +এই ক্ষমতা, কর্তৃত্ব, এবং সম্মান অবস্থান থাকার উল্লেখ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in your kingdom + +এখানে ""রাজ্য"" যীশু কে রাজা হিসেবে শাসন করার নির্দেশ দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি রাজা যখন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..a8f092f --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You do not know + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং মা এবং পুত্র বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Are you able + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন, কিন্তু যীশু শুধুমাত্র দুই পুত্রের সাথে কথা বলা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# drink the cup that I am about to drink + +পান কর"" বা ""কাপ থেকে পান করা"" একটি মুশকিল যা কষ্ট ভোগের অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা ভোগ করছি তা ভোগ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# They said + +কনানি শিমন এর পুত্ররা, যাকোব ও যোহন diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md new file mode 100644 index 0000000..bfe9f8c --- /dev/null +++ b/mat/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# My cup you will indeed drink + +এক কাপ পান"" বা ""একটি কাপ থেকে পান করা"" একটি বেদনা যা যন্ত্রণা ভোগ করার অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি কষ্ট ভোগ করবেন হিসাবে আপনি ভোগ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# right hand ... left hand + +এই ক্ষমতা, কর্তৃত্ব, এবং সম্মান অবস্থান থাকার উল্লেখ। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [মথি 20:21] (../20/21.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it is for those for whom it has been prepared by my Father + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা সেই জায়গাগুলো প্রস্তুত করেছেন এবং তিনি যাদেরকে বেছে নেন তাদের তিনি তাদের দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md new file mode 100644 index 0000000..e019d30 --- /dev/null +++ b/mat/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# heard this + +যাকোব ও যোহন যিশুকে জিজ্ঞেস করেছিলেন কি শুনেছেন + +# they were very angry with the two brothers + +যদি প্রয়োজন হয় তবে দশজন শিষ্য রাগান্বিত কেন আপনি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা উভয় ভাইয়ের প্রতি খুব রাগান্বিত ছিল কারণ তাদের প্রত্যেকেও যীশু খ্রিশ্তর সম্মানের জায়গায় বসতে চেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..ab2eb68 --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের কর্তৃত্ব ও অন্যদের সেবা করার বিষয়ে শিক্ষা প্রদান করেছিলেন। + +# called them + +বারোজন শিষ্যকে ডেকে + +# the rulers of the Gentiles subjugate them + +বিদেশী রাজাদের জোরপূর্বক তাদের মানুষের উপর শাসন + +# their important men + +অইহুদীদের মধ্যে গুরুত্বপূর্ণ পুরুষদের + +# exercise authority over them + +মানুষের উপর নিয়ন্ত্রণ আছে diff --git a/mat/20/26.md b/mat/20/26.md new file mode 100644 index 0000000..e2f1e37 --- /dev/null +++ b/mat/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whoever wishes + +যে কেউ চায় বা ""যে কেউ ইচ্ছা diff --git a/mat/20/27.md b/mat/20/27.md new file mode 100644 index 0000000..4d4901c --- /dev/null +++ b/mat/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to be first + +গুরুত্বপূর্ণ হতে diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md new file mode 100644 index 0000000..55d0e69 --- /dev/null +++ b/mat/20/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the Son of Man ... his life + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। প্রয়োজন হলে, আপনি প্রথম ব্যক্তির এই অনুবাদ করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# did not come to be served + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যান্য লোক তার সেবা করবে না"" যাতে না আসে ""বা না আসে যাতে অন্য লোকেরা আমাকে সেবা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but to serve + +আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু অন্য লোকেদের পরিবেশন করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to give his life as a ransom for many + +যিশুর জীবন একটি ""মুক্তিপণ"" হচ্ছে তাঁর পাপের জন্য মানুষকে শাস্তি দেওয়া থেকে মুক্তি দেওয়ার জন্য শাস্তি দেওয়া হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকের জন্য বিকল্প হিসেবে নিজের জীবন দিতে"" অথবা ""অনেকগুলি বিনামূল্যে কাজ করার বিকল্প হিসাবে নিজের জীবন দিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to give his life + +একজনের জীবন দিতে একটি অভিব্যক্তি যা স্বেচ্ছায় মরতে হয়, সাধারণত অন্যদের সাহায্য করার জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""মরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# for many + +আপনি বোঝার তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোকের জন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..6f9f225 --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এই দুই অন্ধ পুরুষদের নিরাময় যীশু করেন এবং একটি নতুন ঘটনা শুরু হয়। + +# As they went + +শিষ্যদের এবং যীশুকে বোঝায়। + +# followed him + +যীশুকে অনুসরণ diff --git a/mat/20/30.md b/mat/20/30.md new file mode 100644 index 0000000..592c28a --- /dev/null +++ b/mat/20/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# There were two blind men sitting + +কখনও কখনও অনুবাদ করা হয় ""দেখ, দুই অন্ধ মানুষ বসা ছিল।"" মথির গল্পে একটি নতুন মানুষ সম্পর্কে আমাদের সতর্ক করা হয়। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# When they heard + +যখন দুই অন্ধ পুরুষদের শোনা + +# was passing by + +তাদের দ্বারা হাটছিলাম + +# Son of David + +যীশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই অনুবাদকে ""রাজা দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মশীহের জন্য একটি উপাধিও ছিল, এবং সম্ভবত পুরুষদের এই শিরোনাম দ্বারা যিশুকে ডাকা হয়েছিল। diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..7462671 --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# called to them + +অন্ধ পুরুষদের বলা + +# do you wish + +তুমি কি চাও diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md new file mode 100644 index 0000000..5352e47 --- /dev/null +++ b/mat/20/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that our eyes may be opened + +পুরুষদের চোখ খোলা ছিল হিসাবে দেখতে সক্ষম হয়ে কথা বলতে। যিশুর আগের প্রশ্নটার কারণে, আমরা বুঝতে পেরেছিলাম যে তারা তাদের ইচ্ছা প্রকাশ করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে আমাদের চোখ খুলতে চাই"" অথবা ""আমরা দেখতে সক্ষম হতে চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/34.md b/mat/20/34.md new file mode 100644 index 0000000..7f0a5b5 --- /dev/null +++ b/mat/20/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# being moved with compassion + +সমবেদনা বা ""তাদের জন্য সমবেদনা অনুভব diff --git a/mat/20/intro.md b/mat/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..8d78ee2 --- /dev/null +++ b/mat/20/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# মথি 20 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ভূমি মালিক এবং তার দ্রাক্ষাক্ষেত্রের নীতিগর্ভ রূপক বর্ণনা + + যিশু এই দৃষ্টান্তটি ([মথি ২0: 1-16] (./01.md)) বলে তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিন যে, ঈশ্বর যা বলেছেন তা সঠিক। লোকেরা যা সঠিক তা থেকে ভিন্ন। diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..0dd4f30 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এই যিরূশালেমে যীশুর প্রবেশের বিবরণ শুরু। এখানে তিনি তাদের শিষ্যদের নির্দেশ দিয়েছেন যে তারা কী করতে পারে। + +# Bethphage + +যিরূশালেমে কাছাকাছি একটি গ্রাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..0a05492 --- /dev/null +++ b/mat/21/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a donkey tied up + +আপনি সক্রিয় রূপে এই অবস্থা ব্যবস্থা করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি গাধা যে কেউ বাঁধা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# tied up there + +গাধার বাঁধন কিভাবে আপনি স্পষ্ট করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পোস্টে সেখানে আবদ্ধ"" বা ""একটি গাছের সাথে সেখানে আবদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# colt + +তরুণ গাধা diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..e4b8e87 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এখানে লেখক সখরিয়কে উদ্ধৃত করে দেখান যে যিশু যিরূশালেমে একজন গাধাকে ঘিরে ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছিলেন। + +# Now + +প্রধান গল্পটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি ব্যাখ্যা করে কিভাবে প্রভু যীশুর কর্মসূচি ধর্মগ্রন্থকে পূর্ণ করে। + +# this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটাই ঘটেছিল যাতে প্রভু যীশুর অনেক আগে ভাববাদীর মাধ্যমে যা বলেছেন তা পূরণ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# through the prophet + +অনেক ভাববাদী ছিল। মথি সখরিয়র কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী সখরিয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/05.md b/mat/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..4f83570 --- /dev/null +++ b/mat/21/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the daughter of Zion + +শহরের ""মেয়ে"" মানে শহরের মানুষ। বিকল্প অনুবাদ: ""সিয়োনের লোকেরা"" বা ""সিয়োনে বসবাসকারী লোকজন + +# Zion + +যিরূশালেমে জন্য অন্য নাম। + +# on a donkey—on a colt, the foal of a donkey + +একটি বাচ্চা গাধা শব্দটি বোঝাচ্ছে যে গাধাটি একটি ছোট্ট প্রাণী। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি তরুণ, গাধা diff --git a/mat/21/07.md b/mat/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..9a99bdb --- /dev/null +++ b/mat/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cloaks + +বাইরের পোশাক বা দীর্ঘ জামা diff --git a/mat/21/08.md b/mat/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..92416ae --- /dev/null +++ b/mat/21/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road + +তিনি যিরূশালেমে প্রবেশ করার সময় যিশুর প্রতি সম্মান প্রদর্শন করার উপায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..5990194 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Hosanna + +এই শব্দটি মানে ""আমাদের রক্ষা করুন"", কিন্তু এর অর্থও হতে পারে ""ঈশ্বরের প্রশংসা করুন! + +# the son of David + +যীশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই ""রাজা দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" মশীহের জন্য একটি উপাধিও ছিল, এবং জনতার সম্ভবত এই শিরোনামের মাধ্যমে যিশুকে ডাকা হয়েছিল। + +# in the name of the Lord + +এখানে ""নামের মধ্যে"" অর্থ ""ক্ষমতায়"" বা ""প্রতিনিধি হিসাবে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভুর শক্তিতে"" অথবা ""প্রভুর প্রতিনিধি হিসাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hosanna in the highest + +এখানে ""সর্বোচ্চ"" সর্বোচ্চ স্বর্গ থেকে নিয়ন্ত্রন্ক্কারী ঈশ্বরের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রশংসা করুন, যিনি সর্বোচ্চ স্বর্গে আছেন"" অথবা ""ঈশ্বরের প্রশংসা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..2dc7168 --- /dev/null +++ b/mat/21/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# all the city was stirred + +এখানে ""শহর"" সেখানে বাসকারী মানুষের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""সারা শহর থেকে অনেক লোক উত্তেজিত হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# stirred + +উত্তেজিত diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..47861ca --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +13পদে , যীশু বিক্রেতারা এবং টাকা পদ্দাদের দোষারোপ উদ্ধৃত। + +# Connecting Statement: + +যীশু মন্দির এর মধ্যে প্রবেশের অ্যাকাউন্ট শুরু। + +# Jesus entered the temple + +যীশু প্রকৃত মন্দিরে প্রবেশ করিনি। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা প্রবেশ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who bought and sold + +ব্যবসায়ীরা প্রাণীদের এবং অন্যান্য জিনিসের বিক্রি করছিল যা ভ্রমণকারীরা মন্দিরের যথাযথ উত্সর্গীকৃত উৎসর্গের জন্য কিনেছিল। diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md new file mode 100644 index 0000000..729dd4a --- /dev/null +++ b/mat/21/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# He said to them + +যীশু যাঁরা টাকা বদলাচ্ছিলেন এবং কেনা এবং বিক্রি করছেন তাদের বললেন + +# It is written + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদীরা অনেক আগে লিখেছেন"" অথবা ""ঈশ্বর অনেক আগে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My house will be called + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার ঘর হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My house + +এখানে ""আমার"" ঈশ্বরের প্রতি নির্দেশ করে এবং ""ঘর"" মন্দির বোঝায়। + +# a house of prayer + +এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে লোকেরা প্রার্থনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a den of robbers + +যীশু মানুষকে মন্দিরের জিনিসপত্র কিনে ও বিক্রয়ের জন্য ঠেকাতে একটি রূপক ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি জায়গা যেখানে ডাকাত লুকান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..6e0de82 --- /dev/null +++ b/mat/21/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the blind and the lame + +বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যারা অন্ধ ছিল এবং যারা পাখি ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# lame + +যাদের পায়ে সমস্যা বা হাঁটতে অসুবিধা diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..9f38956 --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +16 পদে যীশু গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করেছেন যে, লোকেরা কীভাবে তার প্রতি সাড়া দিয়েছিল। + +# the marvelous things + +বিস্ময়কর জিনিস বা ""অলৌকিক ঘটনা।"" এটি যীশুকে অন্ধ ও খোঁড়া লোকদের নিরাময় করে [মথি ২1:14] (../21/14 md।)। + +# Hosanna + +এই শব্দটি মানে ""আমাদের রক্ষা করুন"" কিন্তু এর অর্থ ""ঈশ্বরের প্রশংসা করা"" হতে পারে! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 21: 9] (../21/09.md)। + +# the Son of David + +যিশু দায়ূদের আক্ষরিক পুত্র ছিলেন না, তাই এই ""রাজা দায়ূদের বংশধর"" হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে। যাইহোক, ""দায়ূদের পুত্র"" ত্রানকর্তার জন্যও একটি শিরোনাম এবং সম্ভবত এই শিরোনামের মাধ্যমে শিশুরা যীশুকে ডেকেছিল। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 21: 9] (../21/09.md)। + +# they became very angry + +এটা বোঝা যায় যে তারা রাগান্বিত ছিল কারণ তারা যীশু খ্রীষ্ট কে বিশ্বাস করে না এবং তারা চায় না যে অন্য লোকেরা তাঁর প্রশংসা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব রাগান্বিত হয়ে গিয়েছিল কারণ মানুষ তার প্রশংসা করছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..8627ac3 --- /dev/null +++ b/mat/21/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you hear what they are saying? + +প্রধান যাজকরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে দোষারোপ করার জন্য এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে কারণ তারা তার সাথে রাগান্বিত। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি তাদের সম্পর্কে আপনার এই জিনিস বলতে অনুমতি দেওয়া উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# But have you never read ... praise'? + +এই প্রশ্নটি ধর্মগ্রন্থে অধ্যয়নরত প্রধান যাজকদের এবং ব্যবস্থার শিক্ষকদের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য বলেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমি তাদের কথা শুনতে পাচ্ছি, কিন্তু আপনি যা পড়তে চান তা স্মরণ করা উচিত ... প্রশংসা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise + +শব্দটি ""মুখের বাইরে"" বলতে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য প্রস্তুত ছোট শিশু এবং বাচ্চাদের সৃষ্টি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/17.md b/mat/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..510a093 --- /dev/null +++ b/mat/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus left them + +যীশু প্রধান পুরোহিত এবং ব্যবস্থার শিক্ষকদের ছেড়ে diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..8da20fc --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের বিশ্বাস ও প্রার্থনা সম্পর্কে শিক্ষা দিতে একটি ডুমুর গাছ ব্যবহার করেন। + +# Now + +প্রধান গল্পটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি ব্যাখ্যা করেছেন যে যিশু ক্ষুধার্ত এবং এ কারণে তিনি ডুমুর গাছের কাছে থামেন। diff --git a/mat/21/19.md b/mat/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..b3cf050 --- /dev/null +++ b/mat/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# withered + +মারা গেছে এবং শুকিয়ে গেছে diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..6c1b4dd --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How did the fig tree immediately wither away? + +শিষ্যরা কিভাবে অবাক হচ্ছেন তা জোর দিয়ে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা অবাক হয়ে আছি যে, ডুমুর গাছ এত দ্রুত শুকিয়ে গেছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# wither away + +শুকিয়ে ও মরা diff --git a/mat/21/21.md b/mat/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..c89ba66 --- /dev/null +++ b/mat/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যীশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# if you have faith and do not doubt + +যীশু ধারণাটি ইতিবাচক ও নেতিবাচক উভয়কে জোর দিয়ে বলেছেন যে এই বিশ্বাসটি অবশ্যই বাস্তব হতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আপনি সত্যিই বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' + +আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে এই সরাসরি উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে পারেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এমনকি এই পাহাড়কে উঠতে এবং সমুদ্রে ফেলে দিতে সক্ষম হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it will be done + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা ঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..604259e --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এটি যীশুর কর্তৃত্ব নিয়ে প্রশ্ন করা ধর্মীয় নেতাদের বিবরণ শুরু করে। + +# had come into the temple + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু প্রকৃত মন্দির প্রবেশ করেনি। তিনি মন্দির চারপাশে বারাণ্ডায় প্রবেশ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# these things + +এই যীশু শিক্ষাদান এবং মন্দির নিরাময় বোঝায়। এটা সম্ভবত যীশু কে বোঝায় আগের দিন ক্রেতাদের এবং বিক্রেতাদের উচ্ছেদকরে দিয়ে ছিলেন diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..9ca9166 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ধর্মীয় নেতাদের সাড়া দিচ্ছেন। + +# from where did it come? + +তিনি কোথায় যে কর্তৃত্ব পেয়েছিলাম? + +# If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? + +এই একটি উদ্ধৃতি মধ্যে উদ্ধৃতি আছে। আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমরা বলে যে আমরা বিশ্বাস করি যে জন স্বর্গ থেকে তার কর্তৃত্ব পেয়েছে, তখন যীশু আমাদের জিজ্ঞাসা করবেন কেন আমরা জনকে বিশ্বাস করি নি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# From heaven + +এখানে ""স্বর্গ"" ঈশ্বর বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""স্বর্গে ঈশ্বরের কাছ থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Why then did you not believe him? + +ধর্মীয় নেতারা জানেন যে যীশু এই ব্যাখ্যামূলক প্রশ্নের সাথে তাদের দোষারোপ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর আপনাকে যোহন বাপ্তিস্মদাতার উপর বিশ্বাস করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/26.md b/mat/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..14e3fc6 --- /dev/null +++ b/mat/21/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if we say, 'From men,' + +এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। আপনি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি অনুবাদ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমরা যদি বলি যে আমরা বিশ্বাস করি এক জন পুরুষ থেকে তার কর্তৃত্ব পেয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# we fear the crowd + +আমরা ভীত কি আমাদের মনে হবে এমনকি ভয় + +# they all view John as a prophet + +তারা বিশ্বাস করে যে যোহন একজন ভাববাদী diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..938ccc6 --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু ধর্মীয় নেতাদের দোষারোপ করার এবং তাদের অবিশ্বাসকে চিত্রিত করার জন্য দুই সন্তানের একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# But what do you think? + +যীশু ধর্মীয় নেতাদের চ্যালেঞ্জ সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করতে চ্যালেঞ্জ করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন যা তিনি তাদেরকে বলবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা বলছেন তা সম্পর্কে বলুন আমাকে বলুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/21/29.md b/mat/21/29.md new file mode 100644 index 0000000..6b24b61 --- /dev/null +++ b/mat/21/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he changed his mind + +এটি পুত্রকে তার চিন্তাভাবনা পুনর্বিবেচনা করে এবং সে কীভাবে বলেছিল সেভাবে ভিন্নভাবে কাজ করার সিদ্ধান্ত নেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..cdc0107 --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They said + +প্রধান যাজক ও সমাজপতিদের বলেন + +# Jesus said to them + +যীশু প্রধান পুরোহিত ও প্রাচীনদের বললেন + +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই বাক্যাংশটি যিশু যা বলে তা জোর দেয়। + +# the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do + +এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন ঈশ্বর পৃথিবীতে তাঁর শাসন প্রতিষ্ঠা করেন, তখন তিনি আপনার জন্য তা করার সম্মতি দেওয়ার আগে তিনি তাদের উপর শাসন করে কর সংগ্রাহক এবং পতিতাবৃত্তিকে আশীর্বাদ করতে সম্মত হন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# before you do + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ইহুদী ধর্মীয় নেতাদের গ্রহণযোগ্যতার চেয়ে ঈশ্বর দ্রুত কর সংগ্রাহক এবং পতিতাদের গ্রহণ করবেন, অথবা 2) ইহুদী ধর্মীয় নেতাদের পরিবর্তে কর আদায়কারী এবং পতিতাবৃত্তি গ্রহণ করবেন। diff --git a/mat/21/32.md b/mat/21/32.md new file mode 100644 index 0000000..a2a3543 --- /dev/null +++ b/mat/21/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# John came to you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ইজরায়েল এর সব মানুষ শুধুমাত্র ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যোহন ............ জনগণের কাছে এসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# in the way of righteousness + +এটি একটি বাক্যালোন্কার যার মানে জন মানুষ বেঁচে থাকার সঠিক পথ দেখিয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে জীবিত করতে চান সেভাবে আপনাকে বলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# you did not believe him + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং ধর্মীয় নেতাদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..27053dd --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# (no title) + +ধর্মীয় নেতাদের দোষারোপ করার এবং তাদের অবিশ্বাসকে চিত্রিত করার জন্য, যিশু বিদ্রোহী দাসদের সম্বন্ধে একটা দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# a landowner + +সম্পত্তি একটি টুকর মালিকানাধীন একটি ব্যক্তি + +# a hedge + +একটি প্রাচীর বা ""একটি বেড়া + +# dug a winepress in it + +দ্রাক্ষাক্ষেত্র চাপাতে যা দ্রাক্ষাক্ষেত্র একটি গর্ত খনন + +# rented it out to vine growers + +মালিক এখনও দ্রাক্ষাক্ষেত্র মালিকানাধীন, কিন্তু তিনি দ্রাক্ষালতা চাষীদের এটি যত্ন নিতে অনুমতি দেয়। দ্রাক্ষারস পাকা হয়ে গেলে, তারা তাদের কিছু মালিককে দিতে এবং বাকি রাখতে হয়। + +# vine growers + +এই ছিল যারা জানতেন কিভাবে দ্রাক্ষালতা এবং আঙ্গুর যত্ন নিতে। diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..840137b --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# his servants + +ভূমি মালিকের দাস diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..668b679 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..4e79371 --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now + +এখন"" শব্দটির অর্থ ""এই মুহুর্তে"" নয়, তবে এটি অনুসরণ করে এমন গুরুত্বপূর্ণ বিন্দুতে মনোযোগ আকর্ষণ করতে ব্যবহৃত হয়। diff --git a/mat/21/41.md b/mat/21/41.md new file mode 100644 index 0000000..0c00788 --- /dev/null +++ b/mat/21/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They said to him + +মথি স্পষ্ট করে না যিশুকে উত্তর দিলেন কে। যদি আপনার কোন শ্রোতা নির্দিষ্ট করার প্রয়োজন হয় তবে আপনি ""যীশুকে যিশুকে বলেছিলেন"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 0000000..79292ac --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +যীশু ভাববাদী যিশাইয়কে উদ্ধৃতি দিয়ে বলেছিলেন যে, ঈশ্বর সেই ব্যক্তিকে সম্মান করবেন, যাকে ধর্মীয় নেতারা প্রত্যাখ্যান করে। + +# Connecting Statement: + +এখানে যীশু বিদ্রোহী বান্দাদের নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যা শুরু। + +# Jesus said to them + +এটা স্পষ্ট যে যীশু নিম্নলিখিত প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন। আপনি যদি ""তাদের"" নির্দিষ্ট করতে চান তবে একই শ্রোতাদের ব্যবহার করুন [মথি 21:41] (../21/41.md)। + +# Did you never read ... eyes'? + +যীশু এই শাস্ত্রের অর্থ সম্বন্ধে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একজন প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা পড়ছেন তা নিয়ে চিন্তা করুন ... চোখ।"" ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The stone which the builders rejected has been made the cornerstone + +যীশু গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃত করা হয়। এটি একটি রূপকথার অর্থ যে, নির্মাতাদের মতো ধর্মীয় নেতারা যিশুকে প্রত্যাখ্যান করবে, কিন্তু ঈশ্বর তাকে তাঁর রাজ্যে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভিত্তি হিসাবে গড়ে তুলবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has been made the cornerstone + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোণঠাসা হয়ে গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This was from the Lord + +প্রভু এই মহান পরিবর্তন সৃষ্টি করেছে + +# it is marvelous in our eyes + +এখানে ""আমাদের চোখ"" দেখতে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি দেখতে বিস্ময়কর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..b9c1fbc --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I say to you + +এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# to you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু সেই ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, যারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation + +এখানে ""ঈশ্বরের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার রাজ্যকে আপনার কাছ থেকে সরিয়ে নেবেন এবং এটি একটি জাতির কাছে দেবেন"" অথবা ""ঈশ্বর আপনাকে প্রত্যাখ্যান করবেন এবং তিনি অন্য জাতির লোকেদের উপর রাজা হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that produces its fruits + +এখানে ফল ""ফলাফল"" বা ফলাফলের জন্য একটি রূপক। ""বিকল্প অনুবাদ:"" যে ভাল ফলাফল উত্পন্ন করে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md new file mode 100644 index 0000000..9ef4cc8 --- /dev/null +++ b/mat/21/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever falls on this stone will be broken to pieces + +এখানে, ""এই পাথর"" একই পাথর [মথি 21:42] (../21/42.md)। এটি একটি রূপক যার অর্থ খ্রীষ্ট তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহকারীকে ধ্বংস করবেন। এই সক্রিয় অংশের বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পাথরটি পড়ে সেটি পাথর ভেঙ্গে ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But anyone on whom it falls will be crushed + +এটি মূলত পূর্ববর্তী বাক্য হিসাবে একই জিনিস মানে। এটি একটি রূপক যার অর্থ খ্রীষ্টের চূড়ান্ত বিচার হবে এবং তার বিরুদ্ধে বিদ্রোহকারী সকলকে ধ্বংস করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 0000000..d39f647 --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ধর্মীয় নেতারা যীশু বলেন যে নীতিগর্ভ রূপক প্রতিক্রিয়া। + +# his parables + +যীশু এর দৃষ্টান্ত diff --git a/mat/21/intro.md b/mat/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a46277f --- /dev/null +++ b/mat/21/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# মথি ২1 সাধারণ নোট + +## গঠন এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের পাশে ডান প্রান্তের প্রতিটি লাইনকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 21: 5,16 এবং 42 তে কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে, যা পুরাতন নিয়ম। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### গাধা এবং শিয়াল + + যিশু যিরূশালেমে রওনা হন একটি প্রাণি. এভাবে তিনি এমন একটি রাজা ছিলেন, যিনি একটি গুরুত্বপূর্ণ যুদ্ধে জয়ী হওয়ার পর শহরটিতে এসেছিলেন। এছাড়াও, পুরাতন নিয়মে ইস্রায়েলের রাজাদের একটি গাধা উপর চড়ে অন্যান্য রাজা ঘোড়ার উপর চড়ে । তাই যীশু দেখছিলেন যে তিনি ইজরায়েলের রাজা ছিলেন এবং তিনি অন্যান্য রাজাদের মতো ছিলেন না। + + ম্যাথিউ, মার্ক, লুক এবং জন এই ঘটনা সম্পর্কে লিখেছেন। মথি ও মার্ক লিখেছিলেন যে শিষ্যেরা যিশুকে গাধার কাছে নিয়ে এসেছিলেন। জন লিখেছেন যে যীশু একটি গাধা পাওয়া যায়। লূক লিখেছেন যে তারা তাকে একটি গোবৎস আনা। কেবল মথিই লিখেছিলেন যে গাধার গাধার একটা গাধা আছে। যীশু গাধার বা বাচ্চাটি ঘুরে বেড়াতেন কিনা তা নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না। ULT তে প্রদর্শিত প্রতিটি অংশকে একেবারে একই জিনিস বানানোর চেষ্টা না করেই এই প্রতিটি অংশকে অনুবাদ করা ভাল। (দেখুন: [মথি 21: 1-7] (../../ মাদুর / 21 / 01.এমডি) এবং [মার্ক 11: 1-7] (../../ মার্ক / 11 / 01.md) এবং [লুক 19: ২9-36] (../../ লুক / 19 / 29.md) এবং [যোহন 12: 14-15] (../../ যোহন / 12 / 14. md)) + + +### হোসান্না + + এই লোকেরা যিরূশালেমে যীশুকে স্বাগত জানানোর জন্য চেঁচিয়ে উঠলো। এই শব্দটির অর্থ ""আমাদের রক্ষা করুন"", কিন্তু লোকেরা ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য এটি ব্যবহার করেছিল। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ""ঈশ্বরের রাজ্য আপনার কাছ থেকে সরিয়ে নেওয়া হবে"" + + কেউ জানেনা এই উক্তির মানে কি নিশ্চিত করে যীশু খ্রীষ্ট বুঝাতে চেয়েছিলেন যে, ঈশ্বর কোনদিন রাজত্ব দেবেন নাকি না diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..262d961 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +ধর্মীয় নেতাদের দোষারোপ করার এবং তাদের অবিশ্বাসকে চিত্রিত করার জন্য, যিশু বিয়ের উৎসব সম্বন্ধে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# to them + +লোকেদের প্রতি diff --git a/mat/22/02.md b/mat/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..59db072 --- /dev/null +++ b/mat/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The kingdom of heaven is like + +এটি একটি দৃষ্টান্তের শুরু। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13/24.md)। diff --git a/mat/22/03.md b/mat/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..4387383 --- /dev/null +++ b/mat/22/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# those who had been invited + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাজা আমন্ত্রিত মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..34ed7bb --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# servants, saying, 'Tell them who are invited + +এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। এছাড়াও, এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বান্দারা, তাদেরকে আমন্ত্রণ জানানোর জন্য তাদেরকে আদেশ দেওয়ার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# See + +তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন + +# My oxen and fattened calves have been killed + +এটা বোঝানো হয় যে পশুগুলি রান্না করা হয় এবং খাওয়ার জন্য প্রস্তুত। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার বান্দারা আমার গোশত এবং আমার ফ্যাটযুক্ত বাছুর খেয়ে ফেলেছে এবং রান্না করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# My oxen and fattened calves + +খাওয়ার জন্য আমার সেরা মোষ এবং বাছুর diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..1cd50f2 --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# But they paid no attention + +কিন্তু অতিথিরা আমন্ত্রিত আমন্ত্রণ উপেক্ষা করে diff --git a/mat/22/07.md b/mat/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..152af4e --- /dev/null +++ b/mat/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# killed those murderers + +এটা বোঝায় যে রাজার সৈন্যরা খুনীদের হত্যা করেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..a21e126 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# those who were invited + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদের আমি আমন্ত্রিত করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/09.md b/mat/22/09.md new file mode 100644 index 0000000..a4a78a4 --- /dev/null +++ b/mat/22/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the highway crossings + +যেখানে শহরের প্রধান রাস্তা ক্রস। রাজা সেই দাসদের কাছে পাঠাচ্ছেন যেখানে লোকেরা তাদের খুঁজে বের করতে পারে। diff --git a/mat/22/10.md b/mat/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..0a578c5 --- /dev/null +++ b/mat/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# both bad and good + +ভাল মানুষ এবং খারাপ মানুষ উভয় + +# So the wedding hall was filled with guests + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাই অতিথিরা বিবাহের ঘরটি ভরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# hall + +একটি বড় ঘর diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..668b679 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/22/12.md b/mat/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..749efd5 --- /dev/null +++ b/mat/22/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# how did you come in here without wedding clothes? + +রাজা অতিথিদের ঠেকাতে একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি একটি বিবাহের জন্য উপযুক্ত জামাকাপড় পরা হয় না। আপনি এখানে থাকতে হবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the man was speechless + +লোকটি নিরব ছিল diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..0a719bd --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু একটি বিবাহের ভোজ সম্পর্কে তার দৃষ্টান্ত শেষ করলেন । + +# Bind this man hand and foot + +তাকে হাত দাও যাতে সে হাত বা পায়ের দিকে না যায় + +# the outer darkness + +এখানে ""বাইরের অন্ধকার"" সেই স্থানটির একটি পরিভাষা যেখানে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করে পাঠান। এটি এমন এক জায়গা যা পুরোপুরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আলাদা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে অন্ধকার স্থান দূরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# weeping and the grinding of teeth + +দাঁত ঘষা প্রতীকী কর্ম, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদতে এবং তাদের চরম দুঃখ প্রকাশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..f3d9ecf --- /dev/null +++ b/mat/22/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For many people are called, but few are chosen + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের জন্য অনেক লোককে আমন্ত্রণ জানানো হয়, কিন্তু তিনি কেবল কয়েকটি পছন্দ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For + +এটি একটি সংক্রমণ চিহ্নিত করে। যীশু দৃষ্টান্ত শেষ হয়েছে এবং এখন নীতিগর্ভ রূপক বিন্দু ব্যাখ্যা করবে। diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..673c98b --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এটি ধর্মীয় নেতাদের একটি জবাব দিয়ে শুরু করে যিশুকে বিভিন্ন কঠিন প্রশ্নের জবাবে আটকাতে। এখানে ফরীশীরা তাকে কৈসরকে কর পরিশোধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। + +# how they might entrap Jesus in his own talk + +কিভাবে তারা যীশুকে কিছু ভুল বলতে পারে যাতে তারা তাকে গ্রেফতার করতে পারে diff --git a/mat/22/16.md b/mat/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..236a457 --- /dev/null +++ b/mat/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# their disciples ... Herodians + +ফরীশীদের শিষ্যরা কেবল ইহুদি কর্তৃপক্ষের জন্য কর পরিশোধ করতে সমর্থ হন। হেরোদীয়রা রোমীয় কর্তৃপক্ষকে কর প্রদানের সমর্থনে সহায়তা করেছিল। ইহা বোঝা যায় যে ফরীশীরা বিশ্বাস করেছিল যে যিশু যা বলেছিলেন তা কোন ব্যাপার না, তিনি এই গোষ্ঠীর মধ্যে অন্যতমকে দোষী করবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Herodians + +তারা রাজা হেরোদের কর্মকর্তা ও অনুসারী ছিলেন। তিনি রোমান কর্তৃপক্ষের সঙ্গে বন্ধু ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# you do not show partiality between people + +আপনি কাউকে বিশেষ সম্মান দেখান না বা ""আপনি অন্য কারো চেয়ে অন্যকে গুরুত্বপূর্ণ মনে করেন না diff --git a/mat/22/17.md b/mat/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..4f1c468 --- /dev/null +++ b/mat/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to pay taxes to Caesar + +মানুষ সরাসরি সিজারকে কর প্রদান করেনি কিন্তু তার কর সংগ্রাহকগুলির মধ্যে একজনকে। বিকল্প অনুবাদ: ""কৈশরের যে করগুলি প্রয়োজন তা দিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..6ee4092 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why are you testing me, you hypocrites? + +যীশু তাকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করছেন এমন লোকেদের ঠেকাতে একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে পরীক্ষা করো না, ভন্ডরা !"" অথবা ""আমি জানি যে আপনি মুনাফিকরা শুধুমাত্র আমাকে পরীক্ষা করার চেষ্টা করছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/19.md b/mat/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..b086181 --- /dev/null +++ b/mat/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# denarius + +এটি একটি রোমান মুদ্রা ছিল একদিনের বেতন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..226c4cf --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to them + +এখানে ""তাদের"" হেরোদীয়দের এবং ফরীশীদের শিষ্যদের বোঝায়। + +# Whose image and name are these? + +যীশু লোকেদের যা বলছেন, সে সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বলুন কার মুদ্রা এবং নাম এই মুদ্রায় আপনি দেখেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/22/21.md b/mat/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..00121af --- /dev/null +++ b/mat/22/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Caesar's + +আপনি তাদের প্রতিক্রিয়া বোঝা তথ্য পরিষ্কার করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""মুদ্রায় কৈসরের চিত্র এবং নাম আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# things that are Caesar's + +যা কৈসরের জিনিস + +# things that are God's + +যা ঈশ্বরের জিনিস diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..d355ac2 --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +সদ্দূকীরা যীশু কে বিয়ে করার এবং মৃতদের পুনরুত্থানের বিষয়ে একটা কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞেস করে তাকে আটকাতে চেষ্টা করেছিল। diff --git a/mat/22/24.md b/mat/22/24.md new file mode 100644 index 0000000..04518eb --- /dev/null +++ b/mat/22/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Teacher, Moses said, 'If a man dies + +ধর্মীয় নেতারা যীশুকে ধর্মগ্রন্থে লিখিত বক্তব্যের বিষয়ে জিজ্ঞাসা করছিলেন। আপনার ভাষা উদ্ধৃতি মধ্যে কোট অনুমতি দেয় না, এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শিক্ষক, মূসা বলেন যে যদি একজন মানুষ মারা যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# his brother ... his wife ... his brother + +এখানে ""তার"" মৃত মানুষ বোঝায়। diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..b3f3749 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +সদ্দূকী যীশুকে প্রশ্ন করে চলে গেলেন । + +# The first + +প্রাচীনতম (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/26.md b/mat/22/26.md new file mode 100644 index 0000000..03a46e7 --- /dev/null +++ b/mat/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the second ... the third ... the seventh + +তার পরের প্রাচীনতম ... সবচেয়ে কম বয়সী বা তার ""সবচেয়ে ছোট ছোট ভাই ... সেই ভাইয়ের প্রাচীনতম ছোট ভাই ... সর্বনিম্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/22/27.md b/mat/22/27.md new file mode 100644 index 0000000..6680d4e --- /dev/null +++ b/mat/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# After them all + +প্রতিটি ভাই মারা যাওয়ার পর diff --git a/mat/22/28.md b/mat/22/28.md new file mode 100644 index 0000000..ed58e7e --- /dev/null +++ b/mat/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +এখানে সাতজন ভাইয়েরা তাদের প্রকৃত প্রশ্নে গল্প থেকে সদ্দূকী স্থানান্তরিত হয়। + +# in the resurrection + +যখন মৃত মানুষ জীবন ফিরে আসে diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..eae1221 --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are mistaken + +ইহা ইঙ্গিত দেয় যে যিশু মানে পুনরুত্থানের বিষয়ে তারা যা মনে করে, সেগুলি ভুল। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি পুনরুত্থানের বিষয়ে ভুল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the power of God + +ঈশ্বর কি করতে সক্ষম diff --git a/mat/22/30.md b/mat/22/30.md new file mode 100644 index 0000000..4e9f5e1 --- /dev/null +++ b/mat/22/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in the resurrection + +মৃত মানুষ জীবন ফিরে যখন + +# they neither marry + +মানুষ বিয়ে করবে না + +# nor are given in marriage + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরাও তাদের সন্তানদের বিয়ে দেবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..2392964 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু একটা প্রশ্ন জিজ্ঞেস করতে শুরু করেছেন যে, যারা মারা গেছে তারা আবার বেঁচে থাকবে। + +# have you not read ... God, saying, + +যীশু একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা দ্বারা সদ্দুকিদের বকলেন । তিনি একটি উত্তর খুঁজছেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি জানি আপনি পড়েন ... ঈশ্বর, আপনি জানেন যে তিনি বলেন,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what was spoken to you by God + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার সাথে কী বলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/32.md b/mat/22/32.md new file mode 100644 index 0000000..97bd772 --- /dev/null +++ b/mat/22/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর 31 পদে শুরু প্রশ্ন এর জিজ্ঞাসা শেষ। + +# 'I am the God ... Jacob'? + +এই প্রশ্নটির সমাপ্তি 31 পদে ""আপনি পড়েন নি"" শব্দগুলির সাথে শুরু হয়। ঈসা মসিহ এই প্রশ্নটি ধর্মগ্রন্থ থেকে যা জানেন তা সম্পর্কে স্মরণ করিয়ে দিতে বলেছেন। ""আমি জানি আপনি এটি পড়েছেন, কিন্তু আপনি বোঝেন না যে ... যাকব ।"" ""আপনি এই প্রত্যক্ষ উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। ""ঈশ্বর, যিনি মোশিকে বললেন যে তিনি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর এবং যাকোবের ঈশ্বর।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# of the dead, but of the living + +বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত মানুষের, কিন্তু তিনি জীবিত মানুষের ঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..c20b6a1 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +আইন-শৃঙ্খলা রক্ষাকারী একজন ফরীশী যিশুকে সর্বশ্রেষ্ঠ আদেশের বিষয়ে কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞেস করার চেষ্টা করেছিলেন। diff --git a/mat/22/35.md b/mat/22/35.md new file mode 100644 index 0000000..bce6305 --- /dev/null +++ b/mat/22/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a lawyer + +আইন বিশেষজ্ঞ। এটি একটি ফরীশী, যাকে মোশির বিধি বুঝতে বিশেষ দক্ষতা ছিল। diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..e9a3e15 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু সর্বশ্রেষ্ঠ আদেশ হিসাবে দ্বিতীয় বিবরণ থেকে একটি পদ উলেখ করেন । + +# with all your heart, with all your soul, and with all your mind + +এই তিনটি বাক্যাংশ একসাথে ব্যবহার করা হয় ""সম্পূর্ণরূপে"" বা ""আন্তরিকভাবে""। এখানে ""হৃদয়"" এবং ""আত্মা"" একটি ব্যক্তির অভ্যন্তরের জন্য বাক্যালোন্কার । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/38.md b/mat/22/38.md new file mode 100644 index 0000000..b360e93 --- /dev/null +++ b/mat/22/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the great and first commandment + +এখানে ""মহান"" এবং ""প্রথম"" অর্থ একই জিনিস। তারা জোর দেয় যে এই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ আদেশ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..e5c147e --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যীশু লেবীয় পুস্তক থেকে দ্বিতীয় সর্বশ্রেষ্ঠ আদেশ হিসাবে একটি আয়াত উদ্ধৃত। + +# your neighbor + +এখানে ""প্রতিবেশী"" অর্থ কেবল যারা বাস করে তাদের চেয়ে বেশি। যিশু মানে একজন ব্যক্তির সব মানুষের ভালবাসা আবশ্যক। diff --git a/mat/22/40.md b/mat/22/40.md new file mode 100644 index 0000000..1e42a29 --- /dev/null +++ b/mat/22/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# On these two commandments depend the whole law and the prophets + +এখানে ""পুরাতন নিয়ম ও ভাববাদী "" শব্দটি শাস্ত্রের প্রতি নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা কিছু মশি ও ভাববাদীদের শাস্ত্রপদে লিপিবদ্ধ আছে সেগুলি এই দুটি আদেশের উপর ভিত্তি করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..1cfe74c --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু ফরীশীদেরকে ফাঁদে ফেলার তাদের প্রচেষ্টা বন্ধ করার জন্য একটা কঠিন প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেছিলেন। + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। যীশু ধর্মীয় নেতাদের একটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা যখন এখানে ম্যাথু গল্পের একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। diff --git a/mat/22/42.md b/mat/22/42.md new file mode 100644 index 0000000..c1d1c17 --- /dev/null +++ b/mat/22/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# son ... son of David + +এই দুটি ""পুত্র"" মানে ""বংশধর। diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..ce0f3a4 --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যিশু গীতসংহিতা থেকে উদ্ধৃতি দিয়ে দেখান যে, খ্রীষ্ট কেবলমাত্র ""দায়ূদের পুত্র"" থেকে বেশি। + +# How then does David in the Spirit call him Lord + +যীশু ধর্মীয় নেতাদের উদ্ধৃতি দেওয়ার বিষয়ে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর আমাকে বলুন কেন আত্মা দায়ুদ তাকে প্রভু বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# David in the Spirit + +দায়ূদ যাকে পবিত্র আত্মা অনুপ্রেরণা দেয়। এর মানে হল পবিত্র আত্মা দায়ূদ যা বলে তা প্রভাবিত করছে। + +# call him + +এখানে ""তাকে"" খ্রীষ্টকে বোঝায়, যিনি দায়ূদের বংশধর। diff --git a/mat/22/44.md b/mat/22/44.md new file mode 100644 index 0000000..877a2ef --- /dev/null +++ b/mat/22/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The Lord said + +এখানে ""প্রভু"" পিতা ঈশ্বর বোঝায়। + +# to my Lord + +এখানে ""প্রভু"" খ্রীষ্ট বোঝায়। এছাড়াও, ""আমার"" দায়ূদ বোঝায়। এর অর্থ খ্রীষ্ট দায়ূদ থেকে শ্রেষ্ঠ। + +# Sit at my right hand + +ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পাশে সম্মানের জায়গায় বস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# until I make your enemies your footstool + +এটি একটি মূঢ়। বিকল্প অনুবাদ: ""যতক্ষন না আমি আপনার শত্রুদের জয় করি"" বা ""যতক্ষণ না আমি আপনার শত্রুদের আপনার সামনে নত করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..1e92d0c --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এই গল্পটি [মথি 19: 1] (../19/01.md) থেকে শুরু হওয়া গল্পের অংশ, যা যিশুতেই যীশুর পরিচর্যা সম্পর্কে বলে। + +# Connecting Statement: + +যীশুকে বিভিন্ন কঠিন প্রশ্নের সাথে আটকাতে চেষ্টা করে ধর্মীয় নেতাদের কাজের শেষ। + +# If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? + +যীশু ধর্মীয় নেতাদের যা বলছেন সে সম্পর্কে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""দায়ুদ তাকে 'প্রভু' বলে, তাই খ্রীষ্টকে শুধু দায়ূদের বংশধরদের চেয়ে বেশি থাকতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# If David then calls the Christ + +দায়ূদ যিশুকে ""প্রভু"" বলে উল্লেখ করেছিলেন কারণ যিশু কেবল দায়ূদের বংশধর ছিলেন না, কিন্তু তিনি তাঁর চেয়েও শ্রেষ্ঠ ছিলেন। diff --git a/mat/22/46.md b/mat/22/46.md new file mode 100644 index 0000000..9b29bd7 --- /dev/null +++ b/mat/22/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to answer him a word + +এখানে ""শব্দ"" বোঝায় মানুষ কি বলে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে কিছু উত্তর দিতে"" অথবা ""তাকে উত্তর দিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# any more questions + +কিছু ভুল বলার উদ্দেশ্যে করা হয়েছিল যাতে ধর্মীয় নেতারা তাকে গ্রেপ্তার করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/intro.md b/mat/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a2aac7f --- /dev/null +++ b/mat/22/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# মথি 22 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের বাকি অংশের তুলনায় কবিটির প্রতিটি লাইনের ডানদিকে স্থাপন করে। ULT 44 পদে কবিতার সাথে এই কাজ করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### বিবাহের উৎস + + বিয়ের উত্সের দৃষ্টান্তে ([মথি ২২: 1 -14] (./01.md)), যিশু শিখিয়েছিলেন যে যখন ঈশ্বর একজন ব্যক্তিকে রক্ষা করার প্রস্তাব দেন, তখন সেই ব্যক্তিকে এই প্রস্তাবটি গ্রহণ করতে হবে। প্রভু যীশু ঈশ্বরের সাথে একটি ভোজ হিসাবে কথা বলেছিলেন যে রাজা তার পুত্রের জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছেন, যিনি বিয়ে করেছেন। এ ছাড়া, যীশু জোর দিয়েছিলেন যে, ঈশ্বর যাদের আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন তাদের প্রত্যেককে উপযুক্তভাবে ভোজসভায় আসতে প্রস্তুত হবে না। ঈশ্বর এই লোকদের উত্সব থেকে নিক্ষেপ করবেন। + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### আনুষ্ঠানিক তথ্য + + স্পিকার সাধারণত তাদের কথার কথা মনে করেন না যা তারা মনে করে তাদের শ্রোতাদের ইতিমধ্যেই বোঝে। যখন দৃষ্টান্তের রাজা বললো, ""আমার গরু ও ময়দার বাছুর মারা গেছে"" ([মথি ২২: 4] (../../ মথি / ২২ / 04.md)), তিনি অনুমান করেছিলেন যে শ্রবণকারীরা বুঝবে যে যারা প্রাণীদের হত্যা করেছিল তাদেরও রান্না করা হয়েছিল। + +### বিরোধাভাস + + একটি প্যারাডক্স একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করতে বলে। ইহুদীদের কাছে, পূর্বপুরুষ বংশধরদের প্রভু ছিলেন, কিন্তু এক গীতে দায়ূদ তাঁর উত্তরপুরুষদের একজনকে ""প্রভু"" বলে ডেকেছিলেন। যীশু ইহুদি নেতাদের বলেছিলেন যে এটি একটি বিদ্রোহী বলছে, ""যদি ডেভিড তখন খ্রীষ্টকে 'প্রভু' বলে ডাকেন, তবে তিনি দায়ূদের পুত্র কেমন আছেন? ([মথি 22:45] (../../ মথি / 22 / 45. md))। diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..deb4684 --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এই গল্পটি [মথি ২5:46] (../25/46.md) মাধ্যমে পরিচালিত গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু, যেখানে যীশু পরিত্রাণের এবং চূড়ান্ত রায় সম্পর্কে শিক্ষা দেন। এখানে তিনি ধর্মগ্রন্থ ও ফরীশীদের সম্পর্কে লোকদের সতর্ক করতে শুরু করেন। diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md new file mode 100644 index 0000000..96064b2 --- /dev/null +++ b/mat/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sit in Moses' seat + +এখানে ""আসন"" শাসন এবং বিচার করার ক্ষমতা কর্তৃপক্ষ প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""মশি হিসাবে কর্তৃত্ব আছে"" অথবা ""মশির আইন মানে কি বলার ক্ষমতা আছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/03.md b/mat/23/03.md new file mode 100644 index 0000000..c7f3416 --- /dev/null +++ b/mat/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whatever ... do these things and observe them + +সব কিছু ... তাদের করা এবং তাদের পালন করা বা ""সবকিছু ... এটা করা এবং এটি পালন করা diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..41250bb --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them + +এখানে ""ভারী বোঝা বাঁধাই ... লোকেদের কাঁধে রাখো"" ধর্মীয় নেতারা অনেক কঠিন নিয়ম তৈরি করে এবং মানুষকে তাদের বাধ্য করার জন্য একটি রূপক। এবং ""একটি আঙুল সরানো হবে না"" একটি বাক্য কলাপ মানে ধর্মীয় নেতা মানুষের সাহায্য করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা আপনাকে অনুসরণ করা কঠিন যে অনেক নিয়ম মেনে চলতে বাধ্য করে। কিন্তু তারা নিয়ম মেনে চলতে সাহায্য করার জন্য কিছুই করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md new file mode 100644 index 0000000..55d8400 --- /dev/null +++ b/mat/23/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They do all their deeds to be seen by people + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা তাদের সব কাজ করে যাতে লোকেরা দেখতে পায় যে তারা কী করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments + +এই উভয়ই ফরীশীরা অন্য লোকেদের চেয়েও ঈশ্বরকে সম্মান করে বলে মনে করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# phylacteries + +লিখিত গ্রন্থ সহ কাগজ ধারণকারী ছোট চামড়ার বাক্সে + +# they enlarge the edges of their garments + +ফরীশীরা তাদের পোশাকের নীচে বিশেষ করে দীর্ঘদিন ধরে ঈশ্বরের প্রতি তাদের ভক্তি প্রদর্শন করতে লাগল। diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..7fd7201 --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের সম্পর্কে জনতা ও শিষ্যদের কথা বলছেন। + +# chief places ... chief seats + +এই দুটি জায়গা যেখানে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ মানুষদের বসতে হয়। diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md new file mode 100644 index 0000000..6231719 --- /dev/null +++ b/mat/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# marketplaces + +বড়, খোলা বাতাস এলাকা যেখানে লোকেরা জিনিসগুলি কিনে ও বিক্রি করে + +# to be called 'Rabbi' by people. + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের জন্য তাদের 'রাব্বি' বলা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..2ba2937 --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But you must not be called + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আপনাকে অবশ্যই কাউকে কল করতে দেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you + +আপনি"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন এবং যীশুর সমস্ত অনুসারীদের পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# you are brothers + +এখানে ""ভাই"" মানে ""সহবিশ্বাসীদের। diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md new file mode 100644 index 0000000..5e19780 --- /dev/null +++ b/mat/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# call no man on earth your father + +যীশু তার শ্রোতাদের বলার জন্য হাইপারবল ব্যবহার করছেন যে, তাদের চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ লোকেরাও তাদের চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ হতে পারে না। বিকল্প অনুবাদ: ""পৃথিবীতে যে কোনও মানুষকে আপনার বাবাকে কল করবেন না"" বা ""পৃথিবীতে যে কোনও মানুষ আপনার পিতা নয়"" তা বলবেন না (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# you have only one Father + +এখানে পিতা ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md new file mode 100644 index 0000000..b085cc8 --- /dev/null +++ b/mat/23/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Neither must you be called + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এছাড়াও, যে কেউ আপনাকে কল করবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you have only one teacher, the Christ + +যীশু যখন ""খ্রীষ্টকে বলেছিলেন,"" তখন তিনি তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজের সম্পর্কে কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, খ্রীষ্ট, আমি আপনার একমাত্র শিক্ষক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..81541e7 --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he who is greatest among you + +আপনার মধ্যে সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি যিনি + +# among you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং যীশু এর অনুসারীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) নিজেকে গুরুত্বপূর্ণ করে তোলে diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md new file mode 100644 index 0000000..8499e53 --- /dev/null +++ b/mat/23/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# exalts himself + +নিজেকে গুরুত্বপূর্ণ করে তোলে + +# will be humbled + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর বিনীত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be exalted + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর গুরুত্বপূর্ণ করবেন"" অথবা ""ঈশ্বর সম্মান করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..28b39d8 --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যীশু স্বর্গরাজ্যের কথা বলেছেন যেমন এটি একটি ঘর ছিল, যে দরজাটি ফরীশীরা বাইরে থেকে বন্ধ করে দিয়েছিল যাতে তারা বা অন্য কেউ ঘরে প্রবেশ করতে পারে না। যদি আপনি ঘরটির রূপক না রাখেন, তবে ""বন্ধ করুন"" এবং ""প্রবেশ করান"" এর সব উদাহরণ পরিবর্তন করতে ভুলবেন না। এছাড়াও, ""স্বর্গরাজ্যে"" শব্দগুলি যেহেতু স্বর্গে বসবাসকারী ঈশ্বরকে নির্দেশ করে, তা কেবল ম্যাথুতে ঘটে, আপনার অনুবাদে আপনার স্বর্গের শব্দটি ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু ধর্মীয় নেতাদের তাদের ভন্ডামির জন্য ধমক দিতে শুরু করেন + +# But woe to you + +এটা আপনার জন্য কত ভয়ানক হবে! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:21] (../11/21.md)। + +# You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so + +যিশু স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে কথা বলছেন, যা ঈশ্বর তাঁর লোকেদের ওপর শাসন করছেন, যেমনটা যদি এটি একটি ঘর ছিল, যে দরজাটি ফরীশীরা বাইরে থেকে বন্ধ করে দিয়েছিল, যাতে তারা বা অন্য কেউ ঘরে প্রবেশ করতে পারে না। ""স্বর্গরাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি বইতে পাওয়া যায়। যদি সম্ভব হয়, আপনার অনুবাদে আপনার স্বর্গের শব্দটি ""স্বর্গ"" শব্দটি ব্যবহার করুন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মানুষের পক্ষে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশের পক্ষে অসম্ভব হয়েছেন ... আপনি এটিকে প্রবেশ করতে পারবেন না ... না আপনি তাদের এমন করার জন্যও প্রবেশ করতে পারবেন না"" অথবা ""আপনি মানুষকে ঈশ্বরের গ্রহণ করা থেকে বিরত রাখেন, যারা জীবিত স্বর্গে, রাজা হিসাবে ... আপনি তাকে রাজা হিসাবে গ্রহণ করেন না ... এবং আপনি তাদের জন্য রাজা হিসাবে তাঁকে গ্রহণ করার পক্ষে অসম্ভব করেছেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md new file mode 100644 index 0000000..002ff00 --- /dev/null +++ b/mat/23/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you go over sea and land + +এটি একটি ছদ্মবেশ যার মানে তারা দূরবর্তী স্থানে যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি মহান দূরত্ব ভ্রমণ করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# to make one convert + +এক ব্যক্তি আপনার ধর্ম গ্রহণ করতে + +# son of hell + +খানে ""পুত্র"" একটি উক্তি যার মানে ""এক জন এর অধিকার ।"" বিকল্প অনুবাদ: ""নরকের মধ্যে থাকা ব্যক্তি"" বা ""ব্যক্তিকে নরকে যেতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..13a3eab --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# blind guides + +ইহুদি নেতারা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। দেখুন কিভাবে আপনি ""অন্ধ গাইড"" অনুবাদ করেছেন [মথি 15:14] (../15/14.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# by the temple, it is nothing + +মন্দির দ্বারা শপথ রাখতে হবে না + +# is bound to his oath + +তার শপথ বাঁধা হয়। শব্দটি ""তার শপথের সাথে আবদ্ধ"" একটি রূপক যা সে শপথের জন্য যা বলেছে তা করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা অবশ্যই করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md new file mode 100644 index 0000000..84ba4b7 --- /dev/null +++ b/mat/23/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# blind fools + +ইহুদি নেতারা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? + +যীশু এই প্রশ্নটি ফরীশীদেরকে দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন কারণ তারা মন্দিরের চেয়েও গুরুত্বপূর্ণ ছিল বলে সোনাকে চিকিত্সা করেছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছে স্বর্ণের উৎসর্গ করা যে মন্দিরটি সোনা চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the temple that makes the gold holy + +যে মন্দিরটি স্বর্ণকে একমাত্র ঈশ্বরের অধিকারের অন্তর্গত করে তোলে diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..4306c75 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# And + +বোঝা তথ্য পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আপনিও বলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# it is nothing + +তিনি যা করতে শপথ করেছেন সেটি করতে হবে না বা ""তাকে শপথ রাখতে হবে না + +# the gift + +এটি এমন একটি পশু বা শস্য যা একজন ব্যক্তি ঈশ্বরের বেদীর ওপর রেখে তাকে ঈশ্বরের কাছে আনতে পারে। + +# is bound to his oath + +তার শপথ বাঁধা হয়। শপথের জন্য তিনি যা করতে বলেন তা করা প্রয়োজন বলে মনে করা হয় যেন সে শপথের সাথে আবদ্ধ হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা করতে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন তা অবশ্যই করতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md new file mode 100644 index 0000000..0f2e7d1 --- /dev/null +++ b/mat/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# blind people + +ইহুদি নেতারা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? + +যীশু এই প্রশ্ন উপহার দেওয়ার জন্য ফরীশীদেরকে দোষারোপ করার জন্য ব্যবহার করেছিলেন যেন এটি বেদীর চেয়ে আরও গুরুত্বপূর্ণ। বিকল্প অনুবাদ: ""যে উপহারটি পবিত্র করে তোলে সেটি উপহারের থেকেও বেশী!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the altar that makes the gift holy + +ঈশ্বরের বিশেষ উপহার এর যে বেদি diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..38d05a2 --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# by everything on it + +মানুষ যে এটি উপর স্থাপন করা হয়েছে সব উপহার দ্বারা diff --git a/mat/23/21.md b/mat/23/21.md new file mode 100644 index 0000000..8374340 --- /dev/null +++ b/mat/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the one who lives in it + +পিতা ঈশ্বর diff --git a/mat/23/22.md b/mat/23/22.md new file mode 100644 index 0000000..6b01187 --- /dev/null +++ b/mat/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# him who sits on it + +পিতা ঈশ্বর diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..5476255 --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Woe to you ... hypocrites! + +আপনার জন্য কতটা ভয়ানক হবে ... ভন্ডরা ! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:21] (../11/21.md)। + +# mint and dill and cumin + +এগুলি বিভিন্ন ধরণের পাতা এবং বীজ যা মানুষকে খাবারের স্বাদ ভাল করতে ব্যবহৃত হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# you have left undone + +আপনি মান্য করেনি + +# the weightier matters + +আরো গুরুত্বপূর্ণ বিষয় + +# But these you ought to have done + +আপনি এই আরো গুরুত্বপূর্ণ আইন মান্য করা উচিত + +# and not to have left the other undone + +এই ইতিবাচক রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কম গুরুত্বপূর্ণ আইন মেনে চলার সময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md new file mode 100644 index 0000000..51def05 --- /dev/null +++ b/mat/23/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You blind guides + +যীশু ফরীশীদের বর্ণনা করার জন্য এই রূপক ব্যবহার করেন। ঈসা মসিহের অর্থ হ'ল ফরীশীরা আল্লাহর নির্দেশাবলী বা তাঁকে খুশি করতে পারে না। অতএব, তারা কিভাবে ঈশ্বরকে খুশি করতে অন্যদের শিক্ষা দিতে পারে না। দেখুন কিভাবে আপনি এই রূপক অনুবাদ করেছেন [মথি 15:14] (../15/14.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you who strain out a gnat but swallow a camel + +কম গুরুত্বপূর্ণ আইন মেনে চলার সতর্কতা অবলম্বন করা এবং আরও গুরুত্বপূর্ণ আইনগুলি উপেক্ষা করা ক্ষুদ্রতম অশুচি পশুকে গ্রাস না করে সবচেয়ে বড় অশুচি প্রাণীর মাংস খাওয়া না সতর্কতার সাথে নির্বোধ। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি এমন একজন মূর্খের মতো নির্বোধ, যিনি তার পানিতে পড়ে যাওয়া একটি পিপা বের করে দেন কিন্তু উটকে গ্রাস করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# strain out a gnat + +এটি একটি পানীয় থেকে একটি গানট মুছে ফেলার জন্য একটি কাপড় মাধ্যমে তরল ঢালা মানে। + +# gnat + +একটি ছোট উড়ন্ত পোকা diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..122391c --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Woe to you ... hypocrites! + +আপনার জন্য কতটা ভয়ানক হবে ... ভন্ডরা ! দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 11:21] (../11/21.md)। + +# For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence + +এটি একটি রূপক যা অর্থাত্ ব্যবস্থার শিক্ষকরা এবং ফরীশীরা অন্যের বাইরে বিশুদ্ধ প্রকাশ করে, কিন্তু ভেতরে তারা দুষ্ট। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they are full of greed and self-indulgence + +তারা অন্যদের কি আছে চান, এবং তারা স্বার্থে কাজ diff --git a/mat/23/26.md b/mat/23/26.md new file mode 100644 index 0000000..983362f --- /dev/null +++ b/mat/23/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You blind Pharisee + +ফরীশীরা আধ্যাত্মিকভাবে অন্ধ ছিল। যদিও তারা নিজেদেরকে শিক্ষক বলে মনে করত, তবুও তারা ঈশ্বরের সত্য বুঝতে পারল না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also + +এটি একটি রূপকথার অর্থ যে, যদি তারা তাদের অন্তরের মধ্যে বিশুদ্ধ হয়ে যায়, তাহলে এর ফলে তারা বাইরেও বিশুদ্ধ হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..ff8aedc --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you are like whitewashed tombs ... unclean + +এটি একটি উদাহরণ যা অর্থাত্ ব্যবস্থার শিক্ষকরা এবং ফরীশীরা বাইরের দিকে বিশুদ্ধ হতে পারে বলে মনে হয়, তবে তারা ভেতরে দুষ্ট। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# whitewashed tombs + +কেউ সাদা আঁকা হয়েছে যে সমাধি। ইহুদীরা কবর সাদা করে আঁকাবে যাতে লোকেরা সহজে তাদের দেখতে পায় এবং তাদের স্পর্শ এড়াতে পারে। একটি সমাধি স্পর্শ একটি ব্যক্তি কে আনুষ্ঠানিক অশুচি করা হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..db0e179 --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# of the righteous + +এই নামমাত্র বিশেষণ একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/23/30.md b/mat/23/30.md new file mode 100644 index 0000000..69fdce3 --- /dev/null +++ b/mat/23/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# in the days of our fathers + +আমাদের পূর্বপুরুষদের সময় + +# we would not have been participants with them + +আমরা তাদের সঙ্গে যোগদান করা হবে না + +# shedding the blood of + +এখানে ""রক্ত"" জীবন বোঝায়। রক্তপাত করা মানে হত্যা করা। বিকল্প অনুবাদ: ""হত্যাকাণ্ড"" বা ""খুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/31.md b/mat/23/31.md new file mode 100644 index 0000000..5712a4b --- /dev/null +++ b/mat/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are sons + +এখানে ""পুত্র"" মানে ""বংশধর। diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..20f6c15 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You also fill up the measure of your fathers + +যিশু এই রূপক রূপটি ব্যবহার করেছেন, যার অর্থ হ'ল ফরীশীরা তাদের পূর্বপুরুষদের হত্যা করার সময় দুষ্ট আচরণকে সম্পন্ন করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আপনার পূর্বপুরুষেরা যে পাপগুলি শুরু করেছিলেন তাও শেষ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md new file mode 100644 index 0000000..ae183fc --- /dev/null +++ b/mat/23/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You serpents, you offspring of vipers + +সর্প সাপ হয়, এবং সর্প বিষাক্ত সাপ ও হয়। তারা বিপজ্জনক এবং প্রায়ই মন্দ প্রতীক। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি বিপজ্জনক এবং বিষাক্ত সর্পের মতো মন্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# offspring of vipers + +এখানে ""বংশধর"" মানে ""চরিত্রগত হচ্ছে।"" দেখুন [মথি 3: 7] (../03/07.md) তে আপনি একই রকম বাক্যাংশটি অনুবাদ করেছেন। + +# how will you escape the judgment of hell? + +যীশু একটি প্রশ্ন হিসাবে এই প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""নরকের রায় থেকে পালাতে আপনার কোন উপায় নেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..316b62b --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু তাদের ভণ্ডামির জন্য ধর্মীয় নেতাদের ধমক অব্যাহত। + +# I am sending you prophets and wise men and scribes + +কখনও কখনও বর্তমান কাল ব্যবহার করা হয় যে কেউ খুব শীঘ্রই কিছু করতে হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে ভাববাদী, বুদ্ধিমান পুরুষ এবং ব্যবস্থার শিক্ষক পাঠাব diff --git a/mat/23/35.md b/mat/23/35.md new file mode 100644 index 0000000..eb6dbd0 --- /dev/null +++ b/mat/23/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth + +শব্দটি ""তোমার উপর আসবে"" একটি রুপক যা শাস্তি প্রাপ্তির অর্থ। লোকেদের রক্তপাত করা মানে মানুষের হত্যা করার অর্থ, তাই ""পৃথিবীতে নিষ্ঠুর রক্ত"" যাঁরা মারা গিয়েছিলেন তারা প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে সকল ধার্মিক ব্যক্তির হত্যার জন্য শাস্তি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the blood ... to the blood + +এখানে ""রক্ত"" শব্দটি একজন ব্যক্তিকে হত্যা করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""খুন থেকে ... খুন থেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Abel ... Zechariah + +হেবল হত্যাকাণ্ডের প্রথম ধার্মিক শিকার এবং মন্দিরের ইহুদিদের দ্বারা হত্যা করা জাকারিয়া, সম্ভবত শেষ বলে মনে করা হত। এই দুজন পুরুষ হত্যা করা হয়েছে যে সমস্ত ন্যায়নিষ্ঠ মানুষ প্রতিনিধিত্ব করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] + +# Zechariah + +সখরিয় যোহন বাপ্তাইয়জক পিতা ছিলেন না। + +# whom you killed + +যীশু এর অর্থ এই নয় যে, যাকে তিনি কথা বলছেন তিনি আসলেই জাকারিয়াকে হত্যা করেছিলেন। তিনি তাদের পূর্বপুরুষদের মানে। diff --git a/mat/23/36.md b/mat/23/36.md new file mode 100644 index 0000000..14312b2 --- /dev/null +++ b/mat/23/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..7285875 --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু যিরূশালেমের লোকেদের প্রতি শোক প্রকাশ করেছেন কারণ ঈশ্বর তাদের প্রতি প্রেরিত প্রত্যেক সংবাদকে প্রত্যাখ্যান করেছেন। + +# Jerusalem, Jerusalem + +যীশু যিরূশালেমের লোকেদের কথা বলেছিলেন যেন তারা সেই নগর ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who are sent to you + +এটি সক্রিয় আকারে বলা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনাকে যাদের কাছে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# your children + +যীশু যিরূশালেমের সাথে কথা বলছেন যেন তিনি একজন মহিলা এবং মানুষ তার সন্তান। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার লোকেরা"" বা ""আপনার বাসিন্দাদের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# just as a hen gathers her chicks under her wings + +এটি একটি উদাহরণ যা মানুষের জন্য যীশুর প্রেমকে জোর দেয় এবং কিভাবে সে তাদের যত্ন নিতে চায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# hen + +একটি মহিলা মুরগি। আপনি অনুবাদ করতে পারেন যে কোন পাখি তার অধীনে তার সন্তানদের রক্ষা করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/23/38.md b/mat/23/38.md new file mode 100644 index 0000000..1222d97 --- /dev/null +++ b/mat/23/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your house is left to you desolate + +ঈশ্বর আপনার ঘর ছেড়ে চলে যাবে, এবং এটা খালি হবে + +# your house + +সম্ভাব্য অর্থ 1) ""যিরূশালেম শহর"" বা 2) ""মন্দির।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md new file mode 100644 index 0000000..d2082c2 --- /dev/null +++ b/mat/23/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I say to you + +যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# Blessed is he who comes in the name of the Lord + +এখানে ""নামের মধ্যে"" অর্থ ""ক্ষমতায়"" বা ""প্রতিনিধি হিসাবে।"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 21: 9] (../21/09.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি প্রভুর ক্ষমতায় আসে সে আশীর্বাদ পায়"" অথবা ""যে ব্যক্তি প্রভুর প্রতিনিধি হিসাবে আসে সে ধন্য হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/23/intro.md b/mat/23/intro.md new file mode 100644 index 0000000..12c2af3 --- /dev/null +++ b/mat/23/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মথি 23 সাধারণ টিকা + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +# কপটি + + যীশু ফরীশীদের কপোতীদের অনেক বার ([মথি 23:13] (../../ ম্যাট / ২3/13md) ডেকেছেন। ) এবং সাবধানে তিনি যে করছেন মানে কি। ফরীশীরা নিয়ম করে যে কেউ প্রকৃতপক্ষে মান্য করতে পারে না, এবং তারপর তারা সাধারণ মানুষকে বুঝিয়েছিল যে তারা দোষী ছিল কারণ তারা নিয়ম মেনে চলতে পারেনি। এছাড়াও, ফরীশীরা মোশির বিধানে ঈশ্বরের আসল আদেশগুলি মেনে চলার পরিবর্তে তাদের নিজস্ব নিয়ম মেনে চলে। + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### নামকরণ করা + + অধিকাংশ সংস্কৃতিতে, মানুষের অপমান করা ভুল । ফরীশীরা অপমান হিসাবে এই অধ্যায়ে শব্দ অনেক গ্রহণ। যিশু তাদেরকে ""ভন্ড ,"" ""অন্ধ পথ নির্দেশক,"" ""বোকা,"" এবং ""সর্প"" ([মথি ২3: 16-17] (./16.md) বলেছিলেন। যীশু এই কথাগুলো ব্যবহার করেছিলেন বলে বলেছিলেন যে, ঈশ্বর তাদের ভুল করার কারণে নিশ্চয়ই তাদের শাস্তি দেবেন। + +### প্যারাডক্স + + একটি অসঙ্গতি এমন একটি সত্য বিবৃতি যা অসম্ভব কিছু বর্ণনা করতে বলে। তিনি যখন বলেছেন, তখন যীশু একটি বিদ্রোহী ব্যবহার করেন, ""তিনি আপনার মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ যিনি আপনার দাস হবে"" ([মথি 23: 11-12] (./11.md))। diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..8cb8d88 --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু শেষ বারের সময় আবার আসার আগে ঘটবে এমন ঘটনা বর্ণনা করতে শুরু করেন। + +# from the temple + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু নিজেই মন্দিরের মধ্যে ছিলেন না। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md new file mode 100644 index 0000000..e98de1b --- /dev/null +++ b/mat/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not see all these things? + +যীশু শিষ্যদের তাদের যা বলবেন, সে বিষয়ে গভীরভাবে চিন্তা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে এই সব বিল্ডিং সম্পর্কে কিছু বলতে দাও।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# not one stone will be left on another that will not be torn down + +এটা বোঝা যায় যে শত্রু সৈন্যরা পাথর ছিঁড়ে ফেলবে। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন শত্রু সৈন্যরা আসে, তখন তারা এই ইমারতের প্রতিটি পাথর ভেঙে ফেলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4ca606 --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What will be the sign of your coming and of the end of the age + +পৃথিবীতে ঈশ্বরের রাজত্ব প্রতিষ্ঠা করবেন এবং এই যুগের শেষ পর্যন্ত আনবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যে সময়টীতে আসবেন এবং বিশ্বের শেষ হয়ে যাবেন তা কী হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md new file mode 100644 index 0000000..3c92f11 --- /dev/null +++ b/mat/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Be careful that no one leads you astray + +এখানে ""আপনাকে পথভ্রষ্ট করে তুলবে"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""সতর্ক থাকুন যে কেউ আপনাকে প্রতারণা করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md new file mode 100644 index 0000000..5a84421 --- /dev/null +++ b/mat/24/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# many will come in my name + +এখানে ""নাম"" বোঝায় ""কর্তৃপক্ষের"" বা ""প্রতিনিধি হিসাবে""। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেকে দাবি করবে যে তারা আমার প্রতিনিধি হিসাবে এসেছে"" অথবা ""অনেকে বলবে তারা আমার জন্য কথা বলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# will lead many astray + +এখানে ""আপনাকে পথভ্রষ্ট করে তুলবে"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক লোককে প্রতারিত করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..104763a --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# See that you are not troubled + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি আপনাকে কষ্ট দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/07.md b/mat/24/07.md new file mode 100644 index 0000000..ab44815 --- /dev/null +++ b/mat/24/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom + +এই উভয় একই জিনিস মানে। যীশু জোর দিয়ে বলছেন যে সর্বত্র লোকেরা সর্বত্র যুদ্ধ করবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/08.md b/mat/24/08.md new file mode 100644 index 0000000..00539da --- /dev/null +++ b/mat/24/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the beginning of birth pains + +এটি একটি শিশুর জন্ম দেওয়ার আগে একটি মহিলার অনুভূতি যন্ত্রণা বোঝায়। এই রূপক অর্থ এই যুদ্ধ, দুর্ভিক্ষ, এবং ভূমিকম্পগুলি কেবল সেই ঘটনাগুলির শুরু, যা যুগের শেষ দিকে পরিচালিত হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..f540942 --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will deliver you up to tribulation and kill you + +মানুষ আপনাকে কর্তৃপক্ষের কাছে দেবে, যারা আপনাকে কষ্ট দেবে এবং আপনাকে মেরে ফেলবে। + +# You will be hated by all the nations + +এখানে ""জাতি"" একটি পরিভাষা, জাতি মানুষের উল্লেখ। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক জাতির লোকেরা আপনাকে ঘৃণা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# for my name's sake + +এখানে ""নাম"" সম্পূর্ণ ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমার উপর বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/11.md b/mat/24/11.md new file mode 100644 index 0000000..a6249f9 --- /dev/null +++ b/mat/24/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will rise up + +এখানে ""রুপান্তরিত"" জন্য একটি মূঢ় উত্থান। বিকল্প অনুবাদ: ""আসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# and lead many astray + +এখানে "" ... বিপথগামী"" এমন একটি রূপক যা কোনটি সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করার জন্য প্ররোচিত করা। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং অনেক লোককে প্রতারিত করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..4e83027 --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lawlessness will increase + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""আইনহীনতা"" শব্দটি ""আইন অমান্য করা"" শব্দটির সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আইন অমান্য করা হবে"" বা ""লোকেরা ঈশ্বরের আইন অমান্য করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the love of many will grow cold + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""অনেক মানুষ আর মানুষকে ভালোবাসবে না"" অথবা 2) ""অনেক মানুষ আর ঈশ্বরকে ভালবাসবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md new file mode 100644 index 0000000..40d38b0 --- /dev/null +++ b/mat/24/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the one who endures to the end will be saved + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর শেষ পর্যন্ত ধৈর্যশীল ব্যক্তিকে রক্ষা করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the one who endures + +যে ব্যক্তি বিশ্বস্ত থাকে + +# to the end + +শেষ"" শব্দটির অর্থ কোনও ব্যক্তির মৃত্যুতে বা যখন যন্ত্রণা শেষ হয় বা ঈশ্বর যখন নিজেকে নিজেকে রাজা বলে মনে করেন তখন শেষ হওয়ার কথাটি বোঝায় তা স্পষ্ট নয়। মূল বিন্দু তারা প্রয়োজন যতক্ষণ সহ্য সহ্য করা হয়। + +# the end + +বিশ্বের শেষ বা ""বয়স শেষ diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md new file mode 100644 index 0000000..87b5621 --- /dev/null +++ b/mat/24/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This good news of the kingdom will be preached + +এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা সুসমাচার জানাবে যে ঈশ্বর শাসন করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# all the nations + +এখানে, ""জাতি"" মানুষের জন্য দাঁড়িয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সব জায়গায় সব মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..d532f12 --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লজ্জাজনক ব্যক্তি যিনি ঈশ্বরের জিনিসগুলি নষ্ট করে দেন, যার সম্পর্কে ড্যানিয়েল নবী লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# let the reader understand + +এই যীশু কথা বলা হয় না। মথি এই পাঠককে সতর্ক করার জন্য জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে জোরে বললো, diff --git a/mat/24/17.md b/mat/24/17.md new file mode 100644 index 0000000..d126240 --- /dev/null +++ b/mat/24/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let him who is on the housetop + +যিশু যেখানে বাস করতেন সেখানে সমতল ছিল এবং লোকেরা তাদের ওপর দাঁড়িয়ে থাকতে পারে। diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..d6caaf6 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who are with child + +এটি একটি গর্বিত উপায় ""গর্ভবতী মহিলাদের।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# in those days + +সেই মুহূর্তে diff --git a/mat/24/20.md b/mat/24/20.md new file mode 100644 index 0000000..059b438 --- /dev/null +++ b/mat/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that your flight will not occur + +যে আপনি পালিয়ে যেতে হবে না ""যে আপনি দূরে পালাতে হবে না + +# the winter + +ঠান্ডা ঋতু diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md new file mode 100644 index 0000000..2d6fe17 --- /dev/null +++ b/mat/24/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Unless those days are shortened, no flesh would be saved + +এই ইতিবাচক এবং সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি ঈশ্বর দুঃখের সময় হ্রাস না করেন তবে সবাই মারা যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# flesh + +মানুষ। এখানে, ""মাংস"" সব মানুষ কবিতার ছলে বলে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# those days will be shortened + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দুঃখের সময় হ্রাস করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..64d289a --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে কথা বলছেন। + +# do not believe it + +তারা যে মিথ্যা কথা বলেছে তা বিশ্বাস করো না diff --git a/mat/24/24.md b/mat/24/24.md new file mode 100644 index 0000000..27253cd --- /dev/null +++ b/mat/24/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so as to lead astray, if possible, even the elect + +এখানে "" বিপথগামী"" সত্য নয় এমন কিছু বিশ্বাস করতে প্ররোচিত করার জন্য একটি রূপক। এই দুটি বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে সম্ভব হয়, যদি সম্ভব হয়, এমনকি নির্বাচিত"" বা ""যাতে জনগণকে প্রতারণা করা যায়। যদি সম্ভব হয় তবে তারা নির্বাচিতদের প্রতারিত করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..73e6480 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do + +এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি কেউ আপনাকে বলে যে খ্রীষ্টের মরুভূমিতে আছে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Or, 'See, he is in the inner rooms,' + +এই একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অথবা, যদি কেউ আপনাকে বলে যে খ্রীষ্টের ভিতরের ঘরে রয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# in the inner rooms + +একটি গোপন রুম বা ""গোপন জায়গায় diff --git a/mat/24/27.md b/mat/24/27.md new file mode 100644 index 0000000..54077e6 --- /dev/null +++ b/mat/24/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as the lightning shines ... so will be the coming + +এর অর্থ হচ্ছে, মানবপুত্র খুব দ্রুত আসবেন এবং দেখতে সহজ হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# the Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/28.md b/mat/24/28.md new file mode 100644 index 0000000..c392257 --- /dev/null +++ b/mat/24/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Wherever a dead animal is, there the vultures will gather + +সম্ভবত এটি একটি প্রবাদ যে যিশুর সময়ের লোকেরা বুঝেছিল। সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) যখন মানবপুত্র আসবে, তখন প্রত্যেকে তাঁকে দেখতে পাবে এবং জানবে যে তিনি এসেছেন, অথবা ২) যেখানেই আধ্যাত্মিকভাবে মৃত মানুষ আছে, সেখানে মিথ্যা নবী তাদের মিথ্যা বলার জন্য সেখানে থাকবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# vultures + +পাখি যে মৃত বা মৃত প্রাণী মৃতদেহ খাওয়া diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..2c4c5ee --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# immediately after the tribulation of those days the sun + +যতদিনই সেই দিনগুলির দুর্দশা শেষ হয়ে যাবে, সূর্য + +# the tribulation of those days + +কষ্টের সময় + +# the sun will be darkened + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সূর্য অন্ধকার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the powers of the heavens will be shaken + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আকাশে এবং আকাশের উপরে জিনিসগুলি হ্রাস করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..12267e0 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# all the tribes + +এখানে ""উপজাতি"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""উপজাতির সকল লোক"" বা ""সমস্ত লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md new file mode 100644 index 0000000..db80cb2 --- /dev/null +++ b/mat/24/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He will send his angels with a great sound of a trumpet + +তিনি একটি তূরী বাজানো এবং তার ফেরেশতা পাঠাতে হবে বা ""তিনি একটি দেবদূত একটি তূরী বাজানো হবে, এবং তিনি তার দেবদূত পাঠাতে হবে + +# He ... his + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# they will gather + +তার স্বর্গদূতদের জড়ো করা হবে + +# his elect + +এই মানুষ মানুষ পুত্র নির্বাচিত হয়েছে। + +# from the four winds, from one end of the sky to the other + +এই উভয় একই জিনিস মানে। তার উক্তি যে মানে ""সর্বত্র থেকে।"" বিকল্প অনুবাদ: ""সারা বিশ্বে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md new file mode 100644 index 0000000..496f720 --- /dev/null +++ b/mat/24/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he is near + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আসার সময় আসছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# at the very gates + +দরজা বন্ধ। যীশু একজন রাজা বা গুরুত্বপূর্ণ অফিসারের চিত্রিত প্রাচীরের ফটকগুলির নিকটবর্তী হয়েছিলেন। এটি একটি রূপক অর্থ যিশুর আসার সময় শীঘ্রই। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..c741011 --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# this generation will not pass away + +এখানে ""চলে যাওয়া "" একটি মৃদু উপায় ""মৃত।"" বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্ম সব মারা যাবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# this generation + +সম্ভাব্য ব্যাখ্যাগুলি হল 1) ""আজ জীবিত সকল মানুষ"", যীশু যখন কথা বলছিলেন তখন জীবিত লোকদের উল্লেখ করেছিলেন, অথবা ২) ""এইসব জিনিসগুলি আমি যখনই বলেছি, তখন সব মানুষ বেঁচে আছে।"" উভয় ব্যাখ্যা সম্ভব যাতে অনুবাদ করার চেষ্টা করুন। + +# until all of these things will have happened + +ঈশ্বর এই সব ঘটতে ঘটতে না হওয়া পর্যন্ত + +# pass away + +অদৃশ্য বা ""একদিন আর বিদ্যমান নেই diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md new file mode 100644 index 0000000..9530da9 --- /dev/null +++ b/mat/24/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Heaven and the earth will pass away + +স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" শব্দগুলি একটি শাইনকোচেচে রয়েছে যা ঈশ্বর যা সৃষ্টি করেছেন তার মধ্যে রয়েছে, বিশেষত সেই জিনিস যা স্থায়ী বলে মনে হয়। প্রভু যীশু যা বলছেন যে, তাঁর এই শব্দটি অসদৃশ, স্থায়ী। বিকল্প অনুবাদ: ""এমনকি স্বর্গ এবং পৃথিবীও বিলুপ্ত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# my words will never pass away + +এখানে ""শব্দ"" যীশু যা বলেছিলেন তা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যা বলি তা সর্বদা সত্য হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..bb4b620 --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that day and hour + +এখানে ""দিন"" এবং ""ঘন্টা"" সেই সময়ের সঠিক সময়ে উল্লেখ করে যে, মানবপুত্র ফিরে আসবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# nor the Son + +এমনকি পুত্র না + +# Son + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Father + +এই ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..fb063f6 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man + +যখন মানবপুত্র আসবে, তখন নোহের সময় এর মতন হবে। + +# Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/39.md b/mat/24/39.md new file mode 100644 index 0000000..89308a1 --- /dev/null +++ b/mat/24/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and they knew nothing + +এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ বুঝতে পারছে না যে কিছু ঘটছে + +# away—so will be the coming of the Son of Man + +এটি একটি পৃথক বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দূরে। এইভাবে যখন মানবপুত্র আসবে তখনই হবে diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..e1d479e --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের তার ফিরে জন্য প্রস্তুত হতে বলতে শুরু। + +# Then + +এই যখন মানুষের পুত্র আসে। + +# one will be taken, and one will be left + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) মানবপুত্র এককে স্বর্গে নিয়ে যাবে এবং পৃথিবীতে অন্যকে শাস্তি দেয়ার জন্য ছেড়ে দেবেন অথবা ২) স্বর্গদূত শাস্তি পাবে এবং অন্যকে আশীর্বাদের জন্য ছেড়ে দেবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/42.md b/mat/24/42.md new file mode 100644 index 0000000..f17be6b --- /dev/null +++ b/mat/24/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore + +কারণ আমি যা এক্ষণই বলেছি তা সত্যি + +# be on your guard + +মনোযোগ দিন diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..a3e174b --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that if the master of the house ... broken into + +যীশু তাঁর শিষ্যদের তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত করা উচিত যে একটি মালিক এবংতার দাসদের একটি নীতিগল্প রূপক ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the thief + +যিশু বলছেন যে, লোকেরা যখন তাকে প্রত্যাশা করবে না তখন তিনি আসবেন, না যে তিনি চুরি করতে আসবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he would have been on guard + +তিনি তার ঘর সুরক্ষিত ছিল + +# would not have allowed his house to be broken into + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""জিনিসপত্র চুরি করতে কেউ তার ঘরে ঢুকতে দেয়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/44.md b/mat/24/44.md new file mode 100644 index 0000000..8832e0d --- /dev/null +++ b/mat/24/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..b113811 --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু একজন গুরু ও দাসদের তার নীতিবাক্যটি তুলে ধরেছেন যে, তাঁর শিষ্যদের তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। + +# So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? + +যিশু তাঁর শিষ্যদের চিন্তা করার জন্য এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে বিশ্বস্ত ও বুদ্ধিমান দাস কে? তিনিই সেই ব্যক্তি যিনি তাঁর প্রভু ... সময়।"" অথবা ""বিশ্বস্ত ও জ্ঞানী দাসের মতো হও, যাকে তার প্রভু ... সময়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# give them their food + +মালিকদের বাড়িতে তাদের খাবার দাও diff --git a/mat/24/47.md b/mat/24/47.md new file mode 100644 index 0000000..14312b2 --- /dev/null +++ b/mat/24/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..b513a5a --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর শিষ্যদের তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত করা উচিত যে একটি মালিক এবং তার লোকদের প্রবাদ শেষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# says in his heart + +এখানে ""হৃদয়"" মন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মনের মধ্যে চিন্তা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# My master has been delayed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার মাস্টার ফিরে আসতে ধীর"" অথবা ""আমার মাস্টার দীর্ঘ সময়ের জন্য ফিরে আসবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/50.md b/mat/24/50.md new file mode 100644 index 0000000..a3ecf72 --- /dev/null +++ b/mat/24/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know + +এই বিবৃতি উভয় একই জিনিস মানে। তারা জোর দেয় যে মাস্টার আসবে যখন চাকর তাকে প্রত্যাশা করে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md new file mode 100644 index 0000000..3197ee9 --- /dev/null +++ b/mat/24/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cut him in pieces + +এটি একটি মূর্তি যা ব্যক্তিটিকে ভীষণভাবে ভোগ করতে বাধ্য করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# assign him a place with the hypocrites + +তাকে মুভন্ডদের সাথে রাখুন অথবা তাকে এমন জায়গায় প্রেরণ করুন যেখানে ভন্ডরা পাঠিয়েছে। + +# there will be weeping and grinding of teeth + +এখানে দাঁত ঘষা একটি প্রতীকী কাজ, চরম কষ্টের প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষ তাদের দুঃখের কারণে কাঁদবে এবং দাঁত চেঁচিয়ে তুলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1e73df1 --- /dev/null +++ b/mat/24/intro.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# মথি ২4 সাধারণ নোট + +## গঠন ও বিন্যাস + + এই অধ্যায়ে, যীশু সেই সময় থেকে ভবিষ্যতের ভবিষ্যদ্বাণী করতে শুরু করেন যতক্ষণ না তিনি সবকিছুর রাজা হন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""বয়স শেষ"" + + এই অধ্যায়ে যিশু তাঁর শিষ্যদের একটি উত্তর দিচ্ছেন যখন তাঁরা জিজ্ঞেস করবেন যে তারা কখন আসবে তা তারা জানতে পারবে আবার। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### নোহের উদাহরণ + + + নোহের সময়, ঈশ্বর তাদের পাপের জন্য লোকদের শাস্তি দেওয়ার জন্য একটি বিশাল বন্যা পাঠিয়েছিলেন। তিনি এই আসন্ন বন্যা সম্পর্কে তাদের অনেক বার সতর্ক করেছিলেন, কিন্তু আসলে এটি হঠাৎ শুরু হয়েছিল। এই অধ্যায়ে, যিশু সেই বন্যা এবং শেষ দিনের মধ্যে তুলনা করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়টিতে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ""যাক"" + + ইউএলটি এই শব্দটি যিশুর বিভিন্ন আদেশ শুরু করার জন্য ব্যবহার করে, যেমন ""যিহুদিয়ার লোকেরা যারা পালিয়ে যাক পাহাড়ে ""(24:16),"" গৃহকর্ত্রী যিনি তাকে তার বাড়ির বাইরে কিছু না নেবে ""(24:17), এবং"" যিনি ক্ষেত্রের মধ্যে আছে তার ঘড়ি নিতে ফিরে না যাক ""( 24:18)। একটি আদেশ গঠন করার বিভিন্ন উপায় আছে। অনুবাদকদের তাদের নিজস্ব ভাষায় সবচেয়ে প্রাকৃতিক উপায়ে নির্বাচন করতে হবে। diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..9424d97 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যিশু বুদ্ধিমান ও নির্বুদ্ধি কুমারীদের সম্বন্ধে এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলেন যে, তাঁর শিষ্যদের তাঁর প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the kingdom of heaven will be like + +এখানে ""স্বর্গের রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। ""স্বর্গের রাজ্য"" শব্দটি কেবল মথি ব্যবহার করা হয়। সম্ভব হলে, আপনার অনুবাদে ""স্বর্গ"" ব্যবহার করুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 13:24] (../13/24.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন স্বর্গে আমাদের ঈশ্বর নিজেকে রাজা বলে মনে করেন, তখন এটি হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# lamps + +এগুলি হতে পারে 1) বাতি বা 2) একটি লাঠি শেষে কাপড় এবং তেল দিয়ে কাপড় ভিজিয়ে কাপড় রাখুন। diff --git a/mat/25/02.md b/mat/25/02.md new file mode 100644 index 0000000..b670a48 --- /dev/null +++ b/mat/25/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Five of them + +পাঁচ কুমারী diff --git a/mat/25/03.md b/mat/25/03.md new file mode 100644 index 0000000..674b675 --- /dev/null +++ b/mat/25/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not take any oil with them + +তাদের সঙ্গে তাদের আলো শুধুমাত্র তেল ছিল diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..79aa95c --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে যীশু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# while the bridegroom was delayed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন বর আসতে অনেক সময় লাগছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they all got sleepy + +সব দশ কুমারীর ঘুম পেয়েছিল diff --git a/mat/25/06.md b/mat/25/06.md new file mode 100644 index 0000000..1e41924 --- /dev/null +++ b/mat/25/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there was a cry + +কেউ চিৎকার করে উঠলো diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..92bcaad --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু একটি নীতিগল্প রূপকহিসাবে বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# trimmed their lamps + +তাদের বাতিদান ঠিক করা যাতে আলো উজ্জ্বলভাবে জ্বলে diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md new file mode 100644 index 0000000..6a4d05b --- /dev/null +++ b/mat/25/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The foolish said to the wise + +এই বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""নির্বোধ কুমারী জ্ঞানী কুমারীকে বলল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# our lamps are going out + +এটি একটি উক্তি । বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আলোতে আগুন জ্বলতে চলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..c0f379f --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু দশ কুমারী সম্পর্কে নীতিগল্পটি শেষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# they went away + +পাঁচ নির্বোধ কুমারী চলে গেল + +# to buy + +বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আরো তেল কিনতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# those who were ready + +এই কুমারী যাদের অতিরিক্ত তেল ছিল। + +# the door was shut + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বান্দারা দরজা বন্ধ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/11.md b/mat/25/11.md new file mode 100644 index 0000000..e48f49b --- /dev/null +++ b/mat/25/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# open for us + +এই অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের জন্য দরজা খুলুন যাতে আমরা ভিতরে আসতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/12.md b/mat/25/12.md new file mode 100644 index 0000000..a39cfde --- /dev/null +++ b/mat/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই মাস্টার বলছেন কি জোর যোগ করে। + +# I do not know you + +আমি জানি না তুমি কে. এই দৃষ্টান্ত শেষ। diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md new file mode 100644 index 0000000..870656f --- /dev/null +++ b/mat/25/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you do not know the day or the hour + +এখানে ""দিন"" এবং ""ঘন্টা"" একটি সঠিক সময় পড়ুন। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ম্যানের পুত্র কখন ফিরে আসবে তার সঠিক সময়টি আপনি জানেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..9d15dfa --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশু তাঁর অনুপস্থিতিতে তাঁর বিশ্বস্ত থাকা উচিত এবং তার প্রত্যাবর্তনের জন্য প্রস্তুত থাকতে হবে তা বর্ণনা করার জন্য বিশ্বস্ত ও অবিশ্বস্ত দাসদের সম্বন্ধে একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# it is like + +এখানে ""এটি"" শব্দটি স্বর্গের রাজ্যকে বোঝায় ([মথি 13:24] (../13/24.md))। + +# was about to go + +যেতে প্রস্তুত ছিল বা ""শীঘ্রই যেতে ছিল + +# gave over to them his wealth + +তাঁদের সম্পদ এর ভার দাও + +# his wealth + +তার সম্পত্তি diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md new file mode 100644 index 0000000..63214ac --- /dev/null +++ b/mat/25/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# five talents + +স্বর্ণের পাঁচ তালন্ত । আধুনিক অর্থ এই অনুবাদ এড়িয়ে চলুন। স্বর্ণের একটি ""প্রতিভা"" বিশ বছরের বেতন ছিল। নীতিগর্ভ রূপকটি পাঁচ, দুই, এবং একের পাশাপাশি প্রচুর পরিমাণে সম্পত্তির জড়িত। বিকল্প অনুবাদ: ""সোনার পাঁচটি ব্যাগ"" বা ""সোনার পাঁচটি ব্যাগ, প্রতিটি মূল্যের ২0 বছরের বেতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# to another he gave two ... gave one talent + +শব্দটি ""প্রতিভা"" পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে তিনি দুই টন সোনা দিয়েছিলেন ... এক টন সোনা দিয়েছিলেন"" বা ""অন্যকে তিনি স্বর্ণের দুই ব্যাগ দিয়েছেন ... সোনার এক ব্যাগ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# according to his own ability + +অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পদ ব্যবস্থাপনায় প্রতিটি চাকরের দক্ষতার মতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/16.md b/mat/25/16.md new file mode 100644 index 0000000..4cf68e4 --- /dev/null +++ b/mat/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made another five talents + +তার বিনিয়োগের বাইরে, তিনি আরও পাঁচ প্রতিভা অর্জন করেন diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..335aeab --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# made another two + +অন্য দুই তালন্ত অর্জন diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..d6217ef --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে যীশু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। diff --git a/mat/25/20.md b/mat/25/20.md new file mode 100644 index 0000000..9b8a222 --- /dev/null +++ b/mat/25/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have made five talents more + +দুই তালন্ত অর্জন + +# talents + +একটি ""তালন্ত"" বিশ বছর বেতন এর মূল্য। আধুনিক অর্থ এই অনুবাদ এড়িয়ে চলুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 25:15] (../25/15.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/21.md b/mat/25/21.md new file mode 100644 index 0000000..b55d974 --- /dev/null +++ b/mat/25/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Well done + +আপনি ভাল করেছেন বা ""আপনি সঠিক কাজ করেছেন।"" আপনার সংস্কৃতিতে একটি অভিব্যক্তি থাকতে পারে যে একজন মাস্টার (বা কর্তৃপক্ষের কেউ) তার চাকর (বা তার অধীনে কেউ) কী করেছে তা অনুমোদন করার জন্য ব্যবহার করবে। + +# Enter into the joy of your master + +আনন্দ তে প্রবেশ "" শব্দটি একটি মূর্তি। এছাড়াও, মালিক তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজেকে সম্পর্কে কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন এবং আমার সাথে সুখী হোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..e479a77 --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# I have made two more talents + +দুই তালন্ত অর্জন diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md new file mode 100644 index 0000000..5310e95 --- /dev/null +++ b/mat/25/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Well done + +আপনি ভাল করেছেন বা ""আপনি সঠিক কাজ করেছেন।"" আপনার সংস্কৃতিতে একটি অভিব্যক্তি থাকতে পারে যে একজন মাস্টার (বা কর্তৃপক্ষের কেউ) তার চাকর (বা তার অধীনে কেউ) কী করেছে তা অনুমোদন করার জন্য ব্যবহার করবে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ [মথি 25:21] (../25/21.md)। + +# Enter into the joy of your master + +আনন্দ তে প্রবেশ"" শব্দটি একটি মূর্তি। এছাড়াও, মালিক তৃতীয় ব্যক্তির মধ্যে নিজেকে সম্পর্কে কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন এবং আমার সাথে সুখী হোন"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি ২5:২1] (../25/21.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..b04c972 --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter + +যেখানে আপনি বপন করেন নি"" এবং ""ফসল যেখানে আপনি ছিটান না"" শব্দ একই জিনিস শব্দ। তারা এমন কৃষকের কথা উল্লেখ করে, যেগুলি অন্য লোকেরা লাগিয়েছে এমন ফসল সংগ্রহ করে। চাকর অন্যের সাথে যা অধিকার করে তা গ্রহণ করার মালিককে দোষারোপ করার জন্য এই রূপকটি ব্যবহার করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# scatter + +স্খলন বীজ। এটি মৃত্তিকাতে আস্তে আস্তে আস্তে আস্তে নিক্ষেপ করে বীজ বপন করা হয়। diff --git a/mat/25/25.md b/mat/25/25.md new file mode 100644 index 0000000..c1589c5 --- /dev/null +++ b/mat/25/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# See, you have here what belongs to you + +দেখো, এখানে তোমার কি diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..2c55cc7 --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং @) + +# You wicked and lazy servant, you knew + +আপনি একটি দুষ্ট দাস যিনি কাজ করতে চান না। তুমি জানতে + +# I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered + +যেখানে আমি বপন করি নি"" শব্দগুলি এবং ""যেখানে আমি ছড়িয়ে নেই সেখানে ফসল"" শব্দটি একই জিনিসটি বোঝায়। তারা এমন কৃষকের কথা উল্লেখ করে, যারা ফসল সংগ্রহ করে, যারা তার জন্য কাজ করে। দেখুন কীভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি ২5:২4] (../25/24.md), যেখানে চাকর কৃষককে অভিযুক্ত করার জন্য এই শব্দ ব্যবহার করে। পাঠকদের বোঝা উচিত যে কৃষক স্বীকার করছেন যে তিনি সত্যিই অন্যদের বপন করেছেন যা তিনি সংগ্রহ করেছেন কিন্তু বলছেন যে তিনি তা করার অধিকারী। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md new file mode 100644 index 0000000..d0c8d16 --- /dev/null +++ b/mat/25/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# received back my own + +বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নিজের টাকা ফেরত এসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# interest + +জমাদারের কাছ থেকে অর্থের অস্থায়ী ব্যবহারের জন্য দান diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..c68a7a7 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু তাদের প্রতিভা সম্পর্কে একটি নীতিগল্প বলছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# take away the talent + +অন্য দাসদের সঙ্গে কথা হয়। + +# talent + +একটি ""তালন্ত"" বিশ বছর বেতন এর মূল্য। আধুনিক অর্থ এই অনুবাদ এড়িয়ে চলুন। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ম্যাথু 25:15] (../25/15.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md new file mode 100644 index 0000000..6812266 --- /dev/null +++ b/mat/25/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# who possesses + +এটা বোঝা যায় যে যে ব্যক্তিটির কিছু আছে তারও এটি বিজ্ঞতার সাথে ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার যা ভাল তা ব্যবহার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# even more abundantly + +আরো বেশি + +# from anyone who does not possess anything + +এটা বোঝা যায় যে ব্যক্তির কিছু আছে কিন্তু তিনি বিজ্ঞতার সাথে এটি ব্যবহার করেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ তার কাছে যা ভাল তা ব্যবহার করে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will be taken away + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর দূরে নিয়ে যাবে"" বা ""আমি নেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/25/30.md b/mat/25/30.md new file mode 100644 index 0000000..860c135 --- /dev/null +++ b/mat/25/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the outer darkness + +এখানে ""বাইরের অন্ধকার"" সেই স্থানটির একটি পরিভাষা যেখানে ঈশ্বর তাদের প্রত্যাখ্যান করে পাঠান। এটি এমন এক জায়গা যা পুরোপুরি ঈশ্বরের কাছ থেকে আলাদা। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে অন্ধকার স্থান দূরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# weeping and grinding of teeth + +দাঁত ঘষা প্রতীকী কর্ম, চরম বিষণ্ণতা এবং কষ্ট প্রতিনিধিত্ব করে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 8:12] (../08/12.md)। বিকল্প অনুবাদ: ""কাঁদতে এবং তাদের চরম দুঃখ প্রকাশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..63d76cd --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু তাঁর শিষ্যদের বলতে শুরু করেছিলেন যে, তিনি যখন শেষ সময়ে ফিরে আসবেন, তখন তিনি কীভাবে বিচার করবেন? + +# the Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md new file mode 100644 index 0000000..a8c6543 --- /dev/null +++ b/mat/25/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Before him will be gathered all the nations + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর সামনে সমস্ত জাতি সংগ্রহ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Before him + +তার সামনে + +# all the nations + +এখানে ""জাতি"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক দেশের সকল মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# as a shepherd separates the sheep from the goats + +যিশু কীভাবে মানুষকে আলাদা করবেন, তা বর্ণনা করার জন্য একটা রূপক ব্যবহার করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/25/33.md b/mat/25/33.md new file mode 100644 index 0000000..d35605e --- /dev/null +++ b/mat/25/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left + +এটি একটি রূপক যার অর্থ মানুষের পুত্র সমস্ত লোককে আলাদা করবে। তিনি ধার্মিক লোকদেরকে তাঁর ডান পাশে রাখবেন, আর তিনি পাপীদেরকে তার বাম পাশে রাখবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..a4c3163 --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the King ... his right hand + +এখানে, ""রাজা"" মনুষ্য পুত্র আরেকটি শিরোনাম। যীশু তৃতীয় ব্যক্তি নিজেকে উল্লেখ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি, রাজা, ... আমার ডান হাত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# Come, you who have been blessed by my Father + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন, যাকে আপনি আমার পিতাকে আশীর্বাদ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# inherit the kingdom prepared for you + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার জন্য প্রস্তুত করা রাজ্যের উত্তরাধিকারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# inherit the kingdom prepared for you + +এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের শাসনের আশীর্বাদ পান যা তিনি আপনাকে দেওয়ার পরিকল্পনা করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from the foundation of the world + +কারণ তিনি প্রথম বিশ্ব সৃষ্টি করেন diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..36fe2cb --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the righteous + +এই একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Or thirsty + +বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বা কখন আমরা আপনাকে তৃষ্ণার্ত দেখি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/38.md b/mat/25/38.md new file mode 100644 index 0000000..54bf015 --- /dev/null +++ b/mat/25/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Or naked + +এই 37পদ এ শুরু হওয়া প্রশ্নাবলীর সমাপ্তি। বোঝার তথ্যটি স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বা কখন আমরা আপনাকে নগ্ন দেখি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md new file mode 100644 index 0000000..37518fb --- /dev/null +++ b/mat/25/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# the King + +এই মনুষ্য পুত্র জন্য অন্য শিরোনাম। যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# say to them + +তার ডান হাত যারা বলে + +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই রাজা বলছেন কি জোর দেয়। + +# one of the least + +অন্তত গুরুত্বপূর্ণ এক + +# these brothers of mine + +এখানে ""ভাইয়েরা"" যে কেউ পুরুষ বা মহিলাকে নির্দেশ করে, যিনি রাজাকে মান্য করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখানে আমার ভাই ও বোনেরা"" বা ""যারা আমার ভাই ও বোনদের মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# you did it for me + +আমি আপনি আমার জন্য এটা যে বিবেচনা diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..be3cff9 --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then he will + +তারপর রাজা হবে। যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# you cursed + +মানুষ যাদের শোষিত হয়েছে + +# the eternal fire that has been prepared + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর যে শাশ্বত অগ্নি প্রস্তুত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his angels + +তার সাহায্যকারী diff --git a/mat/25/43.md b/mat/25/43.md new file mode 100644 index 0000000..c827c50 --- /dev/null +++ b/mat/25/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# naked, but you did not clothe me + +নগ্ন"" এর আগে ""আমি ছিলাম"" শব্দগুলি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নগ্ন ছিলাম, কিন্তু আপনি আমাকে কাপড় দেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# sick and in prison + +অসুস্থ"" এর আগে ""আমি ছিলাম"" শব্দগুলি বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অসুস্থ ছিলাম এবং কারাগারে ছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 0000000..4cb0402 --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই গল্পটি [মথি 23: 1] (../23/01.md) শুরু হওয়া গল্পের অংশ, যেখানে যীশু পরিত্রাণের এবং চূড়ান্ত রায় সম্পর্কে শিক্ষা দেন। + +# Connecting Statement: + +যীশু শেষ সময়ে ফিরে আসার সময় লোকেদের বিচার করবেন কীভাবে তাঁর শিষ্যদের বলেছিলেন। + +# they will also answer + +তার চলে যায় উত্তর দিতে হবে বলে diff --git a/mat/25/45.md b/mat/25/45.md new file mode 100644 index 0000000..f30313d --- /dev/null +++ b/mat/25/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for one of the least of these + +আমার মানুষের অন্তত কম গুরুত্বপূর্ণ কোনও জন্ + +# you did not do for me + +আমি মনে করি আপনি আমার জন্য এটি করেন না বা ""আমি সত্যিই এমন একজন ছিলাম যাকে আপনি সাহায্য করেন নি diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md new file mode 100644 index 0000000..7dd8c5b --- /dev/null +++ b/mat/25/46.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# These will go away into eternal punishment + +রাজা তাদের এমন একটি জায়গায় প্রেরণ করবেন যেখানে তারা কখনও শাস্তি পাবে না + +# but the righteous into eternal life + +বোঝা তথ্য পরিষ্কার করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু রাজা ধার্মিককে সেই স্থানে স্থানান্তরিত করবেন যেখানে তারা চিরকাল ঈশ্বরের সাথে বেঁচে থাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the righteous + +এই মনোনীত বিশেষণ একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ধার্মিক মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/25/intro.md b/mat/25/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2aed79a --- /dev/null +++ b/mat/25/intro.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# মথি ২5 সাধারণ লেখা + +## গঠন এবং বিন্যাস + + এই অধ্যায়টি আগের অধ্যায়ে শিক্ষণ চালিয়ে যাচ্ছে। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### দশ কুমারী + + + এর নীতিগর্ভ রূপক ব্যাখ্যার কথা দশ কুমারী ([মথি ২5: 1-13] (./01.md)) তার অনুগামীদের ফিরে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হতে বলবেন। তাঁর শ্রোতাদের দৃষ্টান্তটি বুঝতে পারত কারণ তারা ইহুদি বিবাহের প্রথার কথা জানত। + + ইহুদীরা বিয়ের ব্যবস্থা করেছিল, তারা বিয়ের পরিকল্পনা সপ্তাহ বা মাস পরে করতে চায়। সঠিক সময়ে, যুবক তার বউয়ের ঘরে যাবে, যেখানে সে তার জন্য অপেক্ষা করবে। বিয়ের অনুষ্ঠান হবে, এবং তারপর মানুষ এবং তার বধূ তার বাড়িতে ভ্রমণ করবে, যেখানে একটি ভোজ হবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..a134ac4 --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এটি হ'ল যীশুর ক্রুশবিদ্ধ, মৃত্যু এবং পুনরুত্থানের বিষয়ে গল্পের একটি নতুন অংশের শুরু। এখানে তিনি তাঁর শিষ্যদের বলেছেন যে তিনি কিভাবে ভোগ করবেন এবং মরবেন। + +# It came about that when + +পরে বা ""তারপর, পরে।"" এই বাক্যাংশটি পরবর্তীতে যা ঘটেছিল তা যীশুর শিক্ষা থেকে গল্পটি স্থানান্তরিত করে। + +# all these words + +এটা যিশু যা শিখিয়েছিলেন তা উল্লেখ করে [মথি 24: 3] (../24/03.md)। diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md new file mode 100644 index 0000000..4f9686b --- /dev/null +++ b/mat/26/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Son of Man will be delivered up to be crucified + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু মানুষ মানুষকে পুত্রের হাতে তুলে দেবে যারা তাকে ক্রুশে দেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..427eb5a --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +এই পদগুলি ইহুদী নেতাদের গ্রেপ্তার এবং যীশুকে হত্যা করার বিষয়ে পটভূমির তথ্য দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# were gathered together + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একসাথে এসেছিল"" বা ""একসঙ্গে মিলিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/04.md b/mat/26/04.md new file mode 100644 index 0000000..a98a679 --- /dev/null +++ b/mat/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus stealthily + +যীশু গোপনে diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md new file mode 100644 index 0000000..57d049c --- /dev/null +++ b/mat/26/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not during the feast + +ভোজের সময় নেতারা যা করতে চান তা পরিষ্কার করা যায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা ঈদের সময় প্রভু যীশুকে হত্যা করতে পারি না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the feast + +এই বার্ষিক নিস্তার পর্বের ভোজ হয়। diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..55c4a7b --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এটি তাঁর মৃত্যুর আগে যীশুর ওপর ব্যয়বহুল তেল ঢাকানোর এক মহিলার বিবরণ শুরু করে। + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# Simon the leper + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে যীশু সেই কুষ্ঠরোগ থেকে সুস্থ হয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/07.md b/mat/26/07.md new file mode 100644 index 0000000..cb1d34f --- /dev/null +++ b/mat/26/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he was reclining + +যীশু তার পাশে বসে ছিল। আপনি যখন খাবেন তখন সাধারণত আপনার অবস্থানের জন্য আপনি আপনার ভাষা শব্দটি ব্যবহার করতে পারেন। + +# a woman came to him + +একটি মহিলা যীশুর কাছে এসেছিলেন + +# alabaster jar + +এটি নরম পাথরের তৈরি একটি ব্যয়বহুল ধারক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ointment + +একটি সুগন্ধ আছে এমন তেল + +# she poured it upon his head + +নারী যীশুর সম্মান করার জন্য এই কাজ করে। diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md new file mode 100644 index 0000000..3a12378 --- /dev/null +++ b/mat/26/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is the reason for this waste? + +শিষ্যরা নারীর কর্মের উপর তাদের রাগ থেকে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা। বিকল্প অনুবাদ: ""এই মহিলাটি এই ময়লা নষ্ট করে একটা খারাপ কাজ করেছে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md new file mode 100644 index 0000000..7995ce8 --- /dev/null +++ b/mat/26/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This could have been sold for a large amount and given + +এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বিপুল পরিমাণ অর্থের জন্য এটি বিক্রি করতে পারেন এবং অর্থ প্রদান করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to the poor + +এখানে ""দরিদ্র"" একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..82d3983 --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why are you troubling this woman? + +যীশু তাঁর শিষ্যদের একটি বিদ্রোহ হিসাবে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এই মহিলার কিছু করা উচিত নয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why are you + +আপনি"" সমস্ত ঘটনা বহুবচন এবং শিষ্যদের পড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/11.md b/mat/26/11.md new file mode 100644 index 0000000..d0a293a --- /dev/null +++ b/mat/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the poor + +এই একটি বিশেষণ হিসাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দরিদ্র মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..f388865 --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ointment + +এই তেল যে একটি আনন্দদায়ক গন্ধ আছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26: 7] (../26/07.md)। diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md new file mode 100644 index 0000000..3a88d54 --- /dev/null +++ b/mat/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# wherever this good news is preached + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# what this woman has done will also be spoken of in memory of her + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এই মহিলাটি কী করেছে তা মনে রাখবে এবং অন্যদেরকে তার সম্পর্কে বলবে"" অথবা ""এই নারীটি কী করেছে তা লোকেরা মনে রাখবে এবং অন্যদেরকে তার সম্পর্কে বলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..45047cb --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ইহুদী নেতারা ইহুদী নেতাদের গ্রেফতার করতে এবং যীশুকে হত্যা করতে সাহায্য করার জন্য সম্মত হন। diff --git a/mat/26/15.md b/mat/26/15.md new file mode 100644 index 0000000..20db962 --- /dev/null +++ b/mat/26/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to deliver him to you + +যীশু কে তোমার কাছে নিয়ে আসা + +# thirty pieces of silver + +যেহেতু এই শব্দগুলি পুরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণীগুলির মতো একই, তাই এই ফর্মটিকে পরিবর্তে এটি আধুনিক অর্থের পরিবর্তে পরিবর্তন করুন। + +# thirty pieces + +30 টুকরা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/16.md b/mat/26/16.md new file mode 100644 index 0000000..2974a5c --- /dev/null +++ b/mat/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to deliver him to them + +তাকে ধরে দিতে diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..1200dbb --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এটা যীশুর বিবরণ তাঁর শিষ্যদের সাথে নিস্তারপর্ব উদযাপন শুরু করে। + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। diff --git a/mat/26/18.md b/mat/26/18.md new file mode 100644 index 0000000..c256867 --- /dev/null +++ b/mat/26/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""' + +এই উদ্ধৃতি মধ্যে উদ্ধৃতি আছে। আপনি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে সরাসরি উদ্ধৃতি কিছু বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর শিষ্যদেরকে একটি নির্দিষ্ট লোকের কাছে শহরে যেতে এবং তাকে বলেছিলেন যে, শিক্ষক আমার কাছে বলেছেন, আমার সময় ঠিক আছে। আমি আপনার শিষ্যদের সাথে আপনার বাড়িতে নিস্তারপর্ব পালন করব।"" বা "" তিনি তাঁর শিষ্যদেরকে একটি নির্দিষ্ট লোকের কাছে শহরে ঢুকতে বলেছিলেন এবং তাকে বলবেন যে শিক্ষকের সময় ঠিক আছে এবং তিনি সেই শিষ্যটির বাড়িতে তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব পালন করবেন। "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# My time + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""যে সময় আমি আপনাকে বলেছি"" অথবা ২) ""ঈশ্বর আমার জন্য সময় নির্ধারণ করেছেন। + +# is at hand + +সম্ভাব্য অর্থ 1) ""কাছাকাছি"" বা 2) ""এসেছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# keep the Passover + +নিস্তারপর্বের খাবার খাও অথবা ""বিশেষ খাবার খাওয়ার দ্বারা নিস্তারপর্ব উদযাপন কর diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..c9a2a62 --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he sat down to eat + +আপনার সংস্কৃতির লোকেরা যখন খাবেন তখন সাধারণত তাদের অবস্থানের জন্য শব্দটি ব্যবহার করুন। diff --git a/mat/26/21.md b/mat/26/21.md new file mode 100644 index 0000000..14312b2 --- /dev/null +++ b/mat/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। diff --git a/mat/26/22.md b/mat/26/22.md new file mode 100644 index 0000000..5f87de5 --- /dev/null +++ b/mat/26/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Surely not I, Lord? + +আমি নিশ্চয়ই এক নই, আমি, প্রভু? সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি অলঙ্কৃত প্রশ্ন কারণ প্রেরিতরা নিশ্চিত ছিলেন যে তারা যিশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রভু, আমি আপনাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না!"" অথবা ২) ঈসা মসিহের বক্তব্য সম্ভবত তাদের বিরক্ত এবং বিভ্রান্ত করার কারণে এটি আন্তরিক প্রশ্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/24.md b/mat/26/24.md new file mode 100644 index 0000000..45a1515 --- /dev/null +++ b/mat/26/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# will go + +এখানে ""যান"" মৃত্যুকে উল্লেখ করার একটি শালীন উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তার মৃত্যুতে যাবে"" অথবা ""মারা যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# just as it is written about him + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শাস্ত্রে যেমন ভাববাদী তার সম্পর্কে লিখেছিলেন তেমনই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that man by whom the Son of Man is betrayed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ব্যক্তি মানুষ পুত্রকে বিশ্বাস ঘাতকতা করবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md new file mode 100644 index 0000000..ec5199c --- /dev/null +++ b/mat/26/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Is it I, Rabbi? + +গুরু, আমি কি তোমাকে বিশ্বাসঘাতকতা করবো? যিহুদিরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করতে অস্বীকার করে এমন এক অস্বাভাবিক প্রশ্ন ব্যবহার করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রাব্বি, অবশ্যই আমি আপনাকে বিশ্বাসঘাতকতা করব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You have said it yourself + +এটি একটি মূর্তিপূজা যা যিশু তার অর্থের বিষয়ে সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট না হয়ে ""হ্যাঁ"" বলতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা বলছেন"" বা ""আপনি এটি স্বীকার করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..57d0ebe --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্ব উদযাপন করার সময় প্রভু সংগঠিত করেছিলেন। + +# took ... blessed ... broke + +দেখুন কিভাবে আপনি এই শব্দগুলি অনুবাদ করেছেন [মথি 14:19] (../14/19.md)। diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..dd6e8f5 --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He took + +অনুবাদ করা হয়েছে ""নেওয়া"" হিসাবে আপনি [মথি 14:19] (../14/19.md)। + +# a cup + +এখানে ""পানপাত্র "" এটি কাপ এবং দ্রাক্ষা রস বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# gave it to them + +শিষ্যদের এটা দিয়েছেন + +# Drink it + +এই কাপ থেকে দ্রাক্ষা রস পান diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md new file mode 100644 index 0000000..98e0284 --- /dev/null +++ b/mat/26/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For this is my blood + +এই দ্রাক্ষা রস আমার রক্ত হয় + +# blood of the covenant + +রক্ত যে দেখায় যে চুক্তি কার্যকরী হয় বা ""রক্ত যে চুক্তি করে তোলে + +# is poured out + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শীঘ্রই আমার শরীর থেকে প্রবাহিত হবে"" বা ""আমি মারা গেলে আমার ক্ষত থেকে প্রবাহিত হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md new file mode 100644 index 0000000..5dce7a9 --- /dev/null +++ b/mat/26/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I say to you + +এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# fruit of the vine + +এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""দ্রাক্ষা রস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# in my Father's kingdom + +এখানে ""রাজ্য"" ঈশ্বরের শাসনকে রাজা বলে উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমার বাবা পৃথিবীতে তার শাসন প্রতিষ্ঠা করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# my Father's + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..875e75d --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +31 পদটিতে যীশু খ্রীষ্ট ভাববাদীসখরিয় থেকে উদ্ধৃত করেছেন যে, ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করার জন্য তাঁর সমস্ত শিষ্যরা তাকে ছেড়ে চলে যাবে। + +# Connecting Statement: + +যিশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়েছিলেন যে, তারা জৈতুন পর্বতে হাঁটছিল। + +# hymn + +ঈশ্বরের প্রশংসা একটি গান diff --git a/mat/26/31.md b/mat/26/31.md new file mode 100644 index 0000000..61d5d67 --- /dev/null +++ b/mat/26/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fall away + +আমাকে ছেড়ে দাও + +# for it is written + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভাববাদী জাকারিয়া জন্য অনেক আগে শাস্ত্রের মধ্যে লিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I will strike + +এখানে ""আমি"" ঈশ্বর বোঝায়। এটা ইঙ্গিত করা হয়েছে যে, ঈশ্বর মানুষকে ক্ষতি করতে এবং যিশুকে হত্যা করার অনুমতি দেবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the shepherd ... sheep of the flock + +এই রূপকগুলি যিশু এবং শিষ্যদের উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the sheep of the flock will be scattered + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা পালের সমস্ত ভেড়া ছড়িয়ে দেবে"" বা ""পালের ভেড়া সকল দিক থেকে চলে যাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md new file mode 100644 index 0000000..c4efa63 --- /dev/null +++ b/mat/26/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# after I am raised up + +এখানে উত্থাপনের জন্য আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুর কারও কারও কারও কারও কারও কারন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আমাকে উত্থাপিত করেন"" বা ""ঈশ্বর আমাকে জীবিত করে নিয়ে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..29cf36b --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fall away + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26:31] (../26/31.md)। diff --git a/mat/26/34.md b/mat/26/34.md new file mode 100644 index 0000000..8cba256 --- /dev/null +++ b/mat/26/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Truly I say to you + +আমি তোমাকে সত্যটা বলছি. এই যীশু বলেছেন পরবর্তী কি জোর যোগ করে। + +# before the rooster crows + +মোরগ প্রায়ই সূর্য আসে আপ কাক, তাই শ্রোতা সূর্য আসছে জন্য একটি পরিভাষা হিসাবে এই শব্দ বুঝতে পারে। যাইহোক, মোরগ ডাকার পরে গল্পটির একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ, তাই অনুবাদটিতে ""মরদ ডাকা "" শব্দটি রাখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rooster + +একটি পুরুষ মুরগী, একটি পাখি যে সূর্যদয়ের সময় ডাকে জোরে জোরে + +# crows + +এই একটা মোরগ এর ডাক বোঝানোর জন্য সাধারণ ইংরেজি শব্দ। + +# you will deny me three times + +আপনি তিনবার বলবেন যে আপনি আমার অনুসারী নন diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..b45ed0a --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু গেৎসিমানি বাগানে তার বিবরণ শুরু হয়। diff --git a/mat/26/37.md b/mat/26/37.md new file mode 100644 index 0000000..0e711c9 --- /dev/null +++ b/mat/26/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# began to become sorrowful + +তিনি খুব দু: খিত হয়ে ওঠে diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md new file mode 100644 index 0000000..ed78b70 --- /dev/null +++ b/mat/26/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# My soul is deeply sorrowful + +এখানে ""আত্মা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খুবই দুঃখিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# even to death + +এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি মনে করি যেন আমিও মরতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 0000000..8c42f61 --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# fell on his face + +তিনি ইচ্ছাকৃতভাবে প্রার্থনা মাটিতে নিচে মুখ রাখা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# My Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক দেখায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# let this cup pass from me + +যীশু যে কাজটি করতে যাচ্ছিলেন সেটি ক্রুশের উপরে মৃত্যু সহকারে, যেমনটি ছিল একটি তিক্ত তরল যা ঈশ্বর তাকে একটি কাপ থেকে পান করার আদেশ দিয়েছিলেন। ""কাপ"" শব্দটি নতুন নিয়মের একটি গুরুত্বপূর্ণ শব্দ, তাই আপনার অনুবাদে এর জন্য সমতুল্য ব্যবহার করার চেষ্টা করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# this cup + +এখানে ""কাপ"" একটি পরিভাষা যা এটির মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তুগুলির জন্য দাঁড়িয়ে থাকে। কাপের বিষয়বস্তুটি যিশুর সহ্য করা কষ্টের এক রূপক। যিশু পিতাকে জিজ্ঞেস করছেন যে, যদি তাঁর পক্ষে সম্ভব হয়, তা হলে যিশু যা শীঘ্রই জানেন, তা হ'ল মৃত্যু ও কষ্ট ভোগ করতে হবে না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Yet, not as I will, but as you will + +এটি একটি সম্পূর্ণ বাক্য হিসাবে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যা চাই তা করবেন না, পরিবর্তে, আপনি যা চান তা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/26/40.md b/mat/26/40.md new file mode 100644 index 0000000..8964061 --- /dev/null +++ b/mat/26/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he said to Peter, ""What, could you not watch + +যীশু পিতরকে কথা বলছেন, কিন্তু ""আপনি"" বহুবচন, পিতর ,যাকোব এবং যোহনকে উল্লেখ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# What, could you not watch with me for one hour? + +যিশু পিতর, যাকোব ও যোহনকে হিংসা করার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি এক ঘন্টার জন্য আমার সাথে জেগে থাকতে পারবেন না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md new file mode 100644 index 0000000..1bec66f --- /dev/null +++ b/mat/26/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you do not enter into temptation + +এখানে বিমূর্ত বিশেষ্য ""প্রলোভন"" ক্রিয়া হিসাবে বর্ণনা করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ তোমাকে পাপ করতে দেয় না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak + +এখানে ""আত্মা"" একটি পরিভাষা যা একটি ব্যক্তির ইচ্ছা ভাল করার জন্য দাঁড়িয়ে। ""মাংস"" একটি ব্যক্তির শরীরের চাহিদা এবং ইচ্ছা জন্য দাঁড়িয়েছে। ঈসা মশীহ মানে যে শিষ্যরা ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুসারে কাজ করার ইচ্ছা থাকতে পারে, কিন্তু মানুষের মতো তারা দুর্বল এবং প্রায়শই ব্যর্থ হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..2a84bbd --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# He went away + +যীশু দূরে গিয়েছিলেন + +# a second time + +প্রথম সময় বর্ণনা করা হয়েছে [মথি 26:39] (./39.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# My Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# if this cannot pass away unless I drink it + +যদি আমি এটা পান যদি একমাত্র উপায় দূরে পাস করতে পারেন। যিশু সেই কাজের কথা বলেছিলেন যে, তাকে অবশ্যই এমন এক তিক্ত তরল বলেছিলেন, যা ঈশ্বর তাকে পান করার আদেশ দিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if this + +এখানে ""এই"" শব্দটির মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তু বোঝায়, যেমনটি [মথি ২6:39] (../26/39.md) তেমন দুঃখের রূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# unless I drink it + +যতক্ষণ না আমি তা থেকে পান করি না অথবা ""যতক্ষণ না আমি এই দুঃখকষ্ট থেকে পান করি।"" এখানে ""এটি"" তার মধ্যে কাপ এবং বিষয়বস্তু বোঝায়, যেমন দুঃখের রূপক, [মথি 26:39] (../26/39.md))। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your will be done + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যা করতে চান তা করতে পারেন"" অথবা ""আপনি যা করতে চান তা করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/43.md b/mat/26/43.md new file mode 100644 index 0000000..099ce9e --- /dev/null +++ b/mat/26/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# their eyes were heavy + +এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খুব ঘুমিয়ে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/44.md b/mat/26/44.md new file mode 100644 index 0000000..6fcf830 --- /dev/null +++ b/mat/26/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# third time + +প্রথম সময় বর্ণনা করা হয়েছে [মথি 26:39] (./39.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 0000000..ea1c953 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Are you still sleeping and taking your rest? + +যীশু ঘুমন্ত জন্য শিষ্যদের বকুনি দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি হতাশ হয়েছি যে আপনি এখনও ঘুমাচ্ছেন এবং বিশ্রাম করছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the hour is at hand + +এটি একটি বাক্যালোন্কার । বিকল্প অনুবাদ: ""সময় এসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the Son of Man is being betrayed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ মানুষের পুত্রকে বিশ্বাসঘাতকতা করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# betrayed into the hands of sinners + +এখানে ""হাত"" শক্তি বা নিয়ন্ত্রণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পাপীদের ক্ষমতায় বিশ্বাসঘাতকতা"" বা ""বিশ্বাসঘাতকতা করা যাতে পাপীদের তার উপর ক্ষমতা থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Look + +আমি আপনাকে বলতে কি চাই সে সম্পর্কে মনোযোগ দিতে diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 0000000..10f90bb --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ইহুদিরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল এবং ধর্মীয় নেতারা তাকে গ্রেফতার করেছিলেন তার বিবরণ শুরু হয়েছিল। + +# While he was still speaking + +যীশু তখনও কথা বলছিলেন + +# clubs + +মানুষের আঘাত করার জন্য শক্ত কাঠএর বড় টুকরা diff --git a/mat/26/48.md b/mat/26/48.md new file mode 100644 index 0000000..7610a60 --- /dev/null +++ b/mat/26/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now ... Seize him + +এখানে ""এখন"" প্রধান গল্প লাইনে একটি বিরতি চিহ্ন চিহ্নিত করা হয়। এখানে মথি জিহুদা সম্পর্কে পৃষ্টভুমি তথ্য এবং যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য যে পরিকল্পনাটি ব্যবহার করার পরিকল্পনা করেছিলেন তা তিনি বলেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him. + +এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে কেউ যাকে সে চুম্বন করেছিল সেটি জব্দ করা উচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Whomever I kiss + +যাকে আমি চুম্বন করি বা ""যাকে আমি চুম্বন করি + +# kiss + +এটি একজন শিক্ষককে শুভেচ্ছা জানাতে একটি সম্মানজনক উপায় ছিল। diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 0000000..a274deb --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he came up to Jesus + +যিহূদা যীশুর কাছে এল + +# kissed him + +একটি চুম্বন সঙ্গে তাকে পূরণ। ভালো বন্ধু গালের উপর একে অপরের চুম্বন করবে, কিন্তু শিষ্য সম্ভবত শ্রদ্ধা প্রদর্শনের জন্য তার মাস্টারকে চুম্বন করবেন। যিহূদা যিশুকে চুম্বন করে কিভাবে নিশ্চিতভাবে কেউ জানে না। diff --git a/mat/26/50.md b/mat/26/50.md new file mode 100644 index 0000000..200747c --- /dev/null +++ b/mat/26/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they came + +খানে ""তারা"" যিহূদা এবং ধর্মীয় নেতাদের সঙ্গে আসা ক্লাব এবং তরোয়াল সঙ্গে মানুষ বোঝায়। + +# laid hands on Jesus, and seized him + +যীশু ধরা, এবং তাকে গ্রেফতার diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..9e6de2a --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Behold + +এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md new file mode 100644 index 0000000..3e96a6c --- /dev/null +++ b/mat/26/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# who take up the sword + +তরোয়াল"" শব্দটি তরোয়াল সহ কাউকে হত্যা করার জন্য একটি পরিভাষা। অন্তর্নিহিত তথ্য স্পষ্টভাবে উল্লেখ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যকে মেরে ফেলার জন্য তরোয়ালটি কে নেবে"" বা ""অন্যান্য লোককে হত্যা করতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# sword will perish by the sword + +তলোয়ারের মধ্য দিয়ে তরোয়াল মারা যাবে অথবা ""তলোয়ারটি তরোয়ালের সাথে থাকবে যে কেউ তাদের মেরে ফেলবে diff --git a/mat/26/53.md b/mat/26/53.md new file mode 100644 index 0000000..707d5ca --- /dev/null +++ b/mat/26/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do you think that I could not call ... angels? + +যিশু তরোয়ালের সঙ্গে একজন ব্যক্তিকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য একটা প্রশ্ন ব্যবহার করেছিলেন, যিশু তাকে গ্রেফতারকারীরা থামাতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আপনি জানেন যে আমি আহবান করতে পারি ... স্বর্গদূত গণকে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you think + +এখানে ""আপনি"" একবচন এবং তরোয়াল সঙ্গে ব্যক্তির বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# my Father + +এটি ঈশ্বরের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ককে বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# more than twelve legions of angels + +শব্দ ""বাহিনী "" একটি সামরিক শব্দ যা প্রায় 6,000 সৈন্যের একটি দলকে বোঝায়। যিশু মানে যীশুকে গ্রেফতারকারীরা সহজে বন্ধ করার জন্য ঈশ্বর যথেষ্ট দূত প্রেরণ করবেন। স্বর্গদূত গণ সঠিক সংখ্যা গুরুত্বপূর্ণ নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""12 টিরও বেশি বড় দল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/54.md b/mat/26/54.md new file mode 100644 index 0000000..a4338f7 --- /dev/null +++ b/mat/26/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? + +যিশু এই লোকেদের তাকে গ্রেফতার করার অনুমতি দেওয়ার জন্য একটি প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যদি আমি তা করি, তাহলে শাস্ত্রের মধ্যে যা যা বলা হয়েছে তা পূরণ করতে আমি সক্ষম হব না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 0000000..1ab6f7d --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? + +যিশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করছেন, যারা তাকে গ্রেফতার করে তাদের ভুল কাজের দিকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি জানেন যে আমি ডাকাত নই, সুতরাং আপনার জন্য তরোয়াল এবং ক্লাব আনতে আমার কাছে আসতে ভুল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# clubs + +মানুষের আঘাত এর জন্য শক্ত কাঠ এর বড় টুকরা + +# in the temple + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে যিশু প্রকৃত মন্দিরের মধ্যে ছিলেন না। তিনি মন্দির চারপাশে আঙ্গিনা ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md new file mode 100644 index 0000000..95b9bb5 --- /dev/null +++ b/mat/26/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the writings of the prophets might be fulfilled + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শাস্ত্রের মধ্যে ভাববাদীদের যা লিখেছি তা পূরণ করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# left him + +যদি আপনার ভাষায় কোনও শব্দ থাকে যার মানে তারা তার সাথে থাকাকালীন তাকে ছেড়ে চলে যায় তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন। diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..a7ce57b --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এই ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের কাউন্সিলের আগে যীশুর বিচারের বিবরণ শুরু হয়। diff --git a/mat/26/58.md b/mat/26/58.md new file mode 100644 index 0000000..5abc139 --- /dev/null +++ b/mat/26/58.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Peter followed him + +পিতরের যীশুকে অনুসরণ + +# courtyard of the high priest + +মহাযাজকের বাড়ির কাছে একটি খোলা এলাকা + +# He went inside + +পিতর ভিতরে গেলেন diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 0000000..1f37d1f --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# so that they + +এখানে ""তারা"" প্রধান পুরোহিত এবং পরিষদের সদস্যদের বোঝায়। + +# might put him to death + +তাকে চালানো একটি কারণ হতে পারে diff --git a/mat/26/60.md b/mat/26/60.md new file mode 100644 index 0000000..9cac59d --- /dev/null +++ b/mat/26/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# two came forward + +দুজন পুরুষ এগিয়ে এসেছিল অথবা ""দুইজন সাক্ষী এগিয়ে এসেছিল diff --git a/mat/26/61.md b/mat/26/61.md new file mode 100644 index 0000000..ce1c5d7 --- /dev/null +++ b/mat/26/61.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This man said, 'I am able to destroy ... days.' + +যদি আপনার ভাষা উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতিগুলিকে অনুমতি দেয় না তবে আপনি এটি একটি একক উদ্ধৃতি হিসাবে পুনর্লিখন করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই লোকটি বলেছিল যে সে ... ... দিন ধ্বংস করতে পারবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# This man said + +যীশু বলেছেন + +# in three days + +তিন দিনের মধ্যে, সূর্য তিনবার নেমে যাওয়ার আগে, ""তিন দিনের পরে"" সূর্য তৃতীয়বার নেমে যাওয়ার পরে নয় diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 0000000..c002625 --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is it that they are testifying against you? + +প্রধান পুরোহিত যীশু কে জিজ্ঞাসা করছেন না যে সাক্ষী কী বলেছিলেন। তিনি যীশু কে জিজ্ঞাসা করছেন যে সাক্ষী কি ভুল বলে প্রমাণ করছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সাক্ষী আপনার বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দিলে আপনার প্রতিক্রিয়া কী? diff --git a/mat/26/63.md b/mat/26/63.md new file mode 100644 index 0000000..adbb2ae --- /dev/null +++ b/mat/26/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Son of God + +এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা খ্রীষ্ট এবং ঈশ্বরের মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# the living God + +এখানে ""জীবিত"" ইস্রায়েল ঈশ্বরের সমস্ত উপাস্য দেবতাদের এবং মূর্তি পূজা যে প্রতিবাদ করা। শুধুমাত্র ইস্রায়েলের ঈশ্বর জীবিত এবং কাজ করার ক্ষমতা আছে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 16:16] (../16/16.md)। diff --git a/mat/26/64.md b/mat/26/64.md new file mode 100644 index 0000000..89d87cd --- /dev/null +++ b/mat/26/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# You have said it yourself + +এটি একটি মূর্তিপূজা যা যিশু তার অর্থের বিষয়ে সম্পূর্ণরূপে স্পষ্ট না হয়ে ""হ্যাঁ"" বলতে ব্যবহার করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এটা বলছেন"" বা ""আপনি এটি স্বীকার করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# But I tell you, from now on you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। যীশু মহাযাজক এবং অন্যান্য ব্যক্তিদের সাথে কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# from now on you will see the Son of Man + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দটি ""এখন থেকে"" একটি মূর্তি যা অর্থাত্ তারা ভবিষ্যতে কিছু সময় তার পুত্রের পুত্রকে দেখবে অথবা 2) ""এখন থেকে"" শব্দটির অর্থ হচ্ছে যিশুর সময় থেকে 'বিচার এবং পরবর্তীতে যিশু নিজেকে মশীহ বলে মনে করছেন যিনি শক্তিশালী এবং জয়ী। + +# the Son of Man + +যীশু তৃতীয় ব্যক্তি সম্পর্কে নিজের কথা বলছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# sitting at the right hand of Power + +এখানে ""শক্তি"" ঈশ্বর প্রতিনিধিত্ব করে উপাত্ত। ""ঈশ্বরের ডান হাত"" এ বসার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে মহান সম্মান ও কর্তৃত্ব গ্রহণের প্রতীকী পদক্ষেপ। বিকল্প অনুবাদ: ""সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের পাশে সম্মানের স্থানে বসা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# coming on the clouds of heaven + +মেঘ পৃথিবীতে চালনা diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..a433f3c --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the high priest tore his clothes + +পোশাক পরার রাগ এবং বিষণ্ণতা একটি চিহ্ন ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# He has spoken blasphemy + +মহাযাজক যিশুর বিবৃতি নিন্দা বলে অভিহিত করার কারণ সম্ভবত তিনি [মথি ২6:64] (../26/64.md) ঈশ্বরের সাথে সমান হওয়ার দাবি হিসাবে যিশুর কথা বুঝতে পেরেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Why do we still need witnesses? + +মহাযাজক এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলেছেন যে কাউন্সিলের সদস্যদের আর কোনো সাক্ষী থেকে তা শুনতে হবে না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের আর কোনো সাক্ষী থেকে শুনতে হবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# now you have heard + +খানে ""আপনি"" বহুবচন এবং সভার সদস্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 0000000..407a0f4 --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they + +সম্ভাব্য অর্থ 1) ""তারপর কিছু পুরুষ"" বা 2) ""তারপর সৈন্য। + +# spit in his face + +একটি অপমান হিসাবে কাজ করা হয়। diff --git a/mat/26/68.md b/mat/26/68.md new file mode 100644 index 0000000..c1d3f3b --- /dev/null +++ b/mat/26/68.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Prophesy to us + +এখানে ""আমাদের কাছে ভবিষ্যদ্বাণী"" অর্থ ঈশ্বরের শক্তির মাধ্যমে বলতে হবে। এটা ভবিষ্যতে কি ঘটবে তা বলতে মানে না। + +# you Christ + +যারা যীশুকে আঘাত করে তারা সত্যিই খ্রীষ্ট না। তারা তাঁকে ঠাট্টা করার জন্য তাকে ডাকে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 0000000..9852d43 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এই ঘটনা ধর্মীয় নেতাদের সামনে প্রভু যীশুর বিচারের সাথে একই সময়ে ঘটে। + +# Connecting Statement: + +যীশু বলেছিলেন যে, তিনি যীশুকে তিনবার অস্বীকার করেছিলেন, তা এইরকমভাবে শুরু হয়েছিল। + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। diff --git a/mat/26/70.md b/mat/26/70.md new file mode 100644 index 0000000..d9a0efa --- /dev/null +++ b/mat/26/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I do not know what you are talking about + +পিতর বুঝতে পেরেছিলেন যে চাকর কি বলছে। তিনি এই কথাগুলি অস্বীকার করেছিলেন যে তিনি যীশুর সঙ্গে ছিলেন। diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 0000000..9ad5ee4 --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When he went out + +যখন পিতর বাইরে গেলেন + +# gateway + +একটি বারান্দার চারপাশে প্রাচীর মধ্যে খোলা + +# said to those there + +যারা সেখানে বসেছিল diff --git a/mat/26/72.md b/mat/26/72.md new file mode 100644 index 0000000..e3bfa2d --- /dev/null +++ b/mat/26/72.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He again denied it with an oath, ""I do not know the man! + +শপথ করে তিনি আবার অস্বীকার করলেন, 'আমি ওই মানুষকে চিনি না!' diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 0000000..ec361ec --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one of them + +যিশুর সঙ্গে যারা ছিল তাদের একজন + +# for the way you speak gives you away + +এটি একটি নতুন বাক্য হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা আপনাকে গালীল থেকে বলতে পারি কারণ আপনি গালীলের মত কথা বলেন diff --git a/mat/26/74.md b/mat/26/74.md new file mode 100644 index 0000000..81afa6d --- /dev/null +++ b/mat/26/74.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to curse + +নিজেকে একটি অভিশাপ দিতে + +# rooster crowed + +মোরগ একটি পাখি যখন সূর্য ওঠে জোরে চিৎকার করে ওঠে। একটি মোরগ এর বলা শব্দ ""ডাক"" দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [মথি 26:34] (../26/34.md)। diff --git a/mat/26/75.md b/mat/26/75.md new file mode 100644 index 0000000..a1aa2c5 --- /dev/null +++ b/mat/26/75.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times. + +এই সরাসরি উদ্ধৃতি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসেবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""পিতর মনে করেছিলেন যে প্রভু যীশু তাকে বলেছিলেন যে মোরগটার আগে ক্রুশের পূর্বে যীশুকে তিন বার অস্বীকার করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/26/intro.md b/mat/26/intro.md new file mode 100644 index 0000000..47262cf --- /dev/null +++ b/mat/26/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# মথি 26 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু অনুবাদগুলি সহজেই পড়ার জন্য পাঠ্যের প্রতিটি লাইনের ডান পাশে লেখাটির প্রতিটি লাইনটিকে ডান দিকে পাঠায়। ULT 26:31 এ কবিতার সাথে এটি ব্যবহার করে, যা পুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ভেড়া + + শেল একটি সাধারণ চিত্র যা বাইবেলে ব্যবহার করা হয় ইস্রায়েল। [মথি 26:31] (../../ মথি / 26/31.md), তবে যীশু তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করার জন্য ""ভেড়া"" শব্দগুলি ব্যবহার করেছিলেন এবং বলেছিলেন যে তিনি গ্রেফতার হলে পালিয়ে যাবেন । + +### নিস্তার পর্ব + + পশুপাখি উত্সব ছিল যখন ইহুদীরা মিশরীয়দের জ্যেষ্ঠ পুত্রদের হত্যা করার দিনটিকে উদযাপন করত কিন্তু ইস্রায়েলীয়দের ""অতিক্রম করেছিল"" এবং তাদেরকে বাঁচাতে দিল। + +### শরীরের খাওয়া এবং রক্ত + + [ম্যাথু 26: 26-28] (./26.md) তাঁর অনুসারীদের সঙ্গে যীশুর শেষ খাবার বর্ণনা করে। এই সময়ে যীশু তাদেরকে বললেন যে তারা যা খেতে ও পান করছিল তার দেহ ও তার রক্ত ​​ছিল। প্রায় সমস্ত খ্রিস্টান গীর্জা এই খাবারটি মনে রাখার জন্য ""প্রভুর ভোজসভার"", ""প্রভুর ভোজ "" বা ""পবিত্র সহভাগিতা "" উদযাপন করে। + +## এই অধ্যায়ে অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### যীশুর জন্য চুম্বন + + [মথি 26:49] (../../ মথি / 26 / 49. md) বর্ণিত হয়েছে কিভাবে যিহূদা যীশু কে চুম্বন করেছিলেন তাই সৈন্যরা কারকে গ্রেফতার করবে তা জানতেন। ইহুদীরা পরস্পরকে অভ্যর্থনা জানিয়ে একে অপরের চুম্বন করবে। + +### ""আমি ঈশ্বরের মন্দির ধ্বংস করতে সক্ষম""। দুজন পুরুষ যীশুকে বলেছিল যে, তিনি যিরূশালেমে মন্দিরটি ধ্বংস করতে পারেন এবং তারপরে "" দিন ""([মথি 26:61] (../../ মথি / 26 / 61.md))। তারা তাঁকে ঈশ্বরের মন্দিরকে ধ্বংস করার ক্ষমতা ও তার পুনর্নির্মাণের ক্ষমতা দেওয়ার দাবি জানিয়ে তাঁকে অপমান করার অভিযোগে দোষারোপ করেছিল। যিশু আসলেই বলেছিলেন যে ইহুদি কর্তৃপক্ষ এই মন্দিরটি ধ্বংস করতে চাইলে সে অবশ্যই তিন দিনের মধ্যে এটি উত্থাপন করবে ([যোহন 2:19] (../../ যোহন / 02 / 19. md))। diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..fe4342c --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এটা পীলাতের সামনে যিশুর বিচারের বিবরণ শুরু করে। + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# plotted against Jesus to put him to death + +ইহুদী নেতারা পরিকল্পনা করেছিলেন যে কিভাবে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য রোমীয় নেতাদের সন্তুষ্ট করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..bf7dba6 --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ইহুদি ধর্মীয় নেতাদের কাউন্সিলের সামনে যীশুর বিচারের পরে এই ঘটনা ঘটেছিল, কিন্তু আমরা জানি না পিলাতের আগে যিশুর বিচারের আগে বা তার আগে কি ঘটেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Connecting Statement: + +লেখক যিশুর বিচারের গল্প বলার বন্ধ করে দিয়েছেন, তাই তিনি যিহুদিদের নিজেকে হত্যা করার গল্পটি বলতে পারেন। + +# Then when Judas + +যদি আপনার ভাষায় একটি নতুন গল্প শুরু হওয়ার উপায় দেখানোর উপায় থাকে, তবে আপনি এখানে সেটি ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। + +# that Jesus had been condemned + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইহুদি নেতারা যীশুকে নিন্দা করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the thirty pieces of silver + +ইহুদীরা যীশুকে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য প্রধান যাজকরা যিহূদাকে এই টাকা দিয়েছিলেন। দেখুন কিভাবে আপনি এটি অনুবাদ করেছেন [মথি ২6:15] (../26/15.md)। diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md new file mode 100644 index 0000000..04dbccf --- /dev/null +++ b/mat/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# innocent blood + +এটি একটি বাক্যালোন্কার যা একটি নির্দোষ ব্যক্তির মৃত্যু বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন ব্যক্তি যিনি মারা যাওয়ার যোগ্য নন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# What is that to us? + +যিহুদি নেতারা এই প্রশ্নটি জোর দিয়ে বলছেন যে তারা যিহূদা যা বলেছিলেন তার কোনও যত্ন নেই। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা আমাদের সমস্যা নয়!"" অথবা ""এটা আপনার সমস্যা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/05.md b/mat/27/05.md new file mode 100644 index 0000000..0a086d7 --- /dev/null +++ b/mat/27/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# threw down the pieces of silver in the temple + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) তিনি মন্দিরের প্রাঙ্গণে রৌপ্য টুকরা টুকরো টুকরো করে ফেলেছিলেন, অথবা ২) তিনি মন্দিরের প্রাঙ্গনে দাঁড়িয়ে ছিলেন এবং মন্দিরের মধ্যে রূপা টুকরো টুকরো করে ফেলেছিলেন। diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..3e03c2f --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is not lawful to put this + +আমাদের আইন আমাদের এই রাখতে অনুমতি দেয় না + +# put this + +রূপটি কার + +# the treasury + +এই মন্দির ও যাজকদের জন্য প্রয়োজনীয় জিনিসগুলি সরবরাহ করার জন্য তারা সেই অর্থ রাখে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# price of blood + +এটি একটি ছদ্মবেশ যার অর্থ এমন ব্যক্তির কাছে দেওয়া অর্থ, যিনি কাউকে হত্যা করতে সহায়তা করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন মানুষকে মরতে দেওয়া অর্থ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/07.md b/mat/27/07.md new file mode 100644 index 0000000..37f2c32 --- /dev/null +++ b/mat/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# potter's field + +এই জেরুজালেমে মারা যাওয়া অপরিচিতদের কবর দেওয়ার জন্য কেনা একটি ক্ষেত্র ছিল। diff --git a/mat/27/08.md b/mat/27/08.md new file mode 100644 index 0000000..90276dd --- /dev/null +++ b/mat/27/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that field has been called + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেরা সেই ক্ষেত্রটি কল করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to this day + +এর মানে মথি এই বই লেখার সময় । diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..b270eff --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +লেখক পুরাতন নিয়ম ধর্মগ্রন্থ উদ্ধৃত করে দেখান যে যিহুদার আত্মহত্যা ভবিষ্যদ্বাণীর পরিপূর্ণতা ছিল। + +# Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা যিরমিয় ভাববাদী যা পূর্ণ তা পূর্ণ করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the price set on him by the people of Israel + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের লোকজন তার উপর মূল্য রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the people of Israel + +এটি ইস্রায়েলের লোকদের মধ্যে যাঁরা যিশুকে মেরে ফেলতে তাদের মধ্যে উল্লেখ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ইস্রায়েলের কিছু লোক"" বা ""ইস্রায়েলের নেতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/27/10.md b/mat/27/10.md new file mode 100644 index 0000000..5ffa066 --- /dev/null +++ b/mat/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# directed me + +এখানে ""আমি"" যিরমিয় বোঝায়। diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..33bc8d2 --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এটি পিলাতের সামনে যীশুর বিচারের গল্প অব্যাহত রেখেছে, যা [মথি ২7: ২] (../27/01.md) শুরু হয়েছিল। + +# Now + +মূল গল্পের লাইন থেকে বিরতির পরে আপনার ভাষাতে গল্প চালিয়ে যাওয়ার কোনো উপায় থাকলে, আপনি এটি এখানে ব্যবহার করতে চাইতে পারেন। + +# the governor + +পীলাত + +# You say so + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এই কথা বলার মাধ্যমে, যীশু বুঝিয়েছিলেন যে তিনি ইহুদীদের রাজা। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, যেমন আপনি বলেছিলেন, আমি নই"" অথবা ""হ্যাঁ, যেমনটি আপনি বলেছেন"" অথবা ২) এই কথা বলার মাধ্যমে যীশু বলেছিলেন যে, পিলাত, যীশু নয়, তিনি তাকে ইহুদীদের রাজা বলে ডাকছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি নিজেকে বলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md new file mode 100644 index 0000000..c18bf2c --- /dev/null +++ b/mat/27/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But when he was accused by the chief priests and elders + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু যখন প্রধান পুরোহিত ও প্রাচীনরা তাকে অভিযুক্ত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md new file mode 100644 index 0000000..9fcb5ec --- /dev/null +++ b/mat/27/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you not hear all the charges against you? + +পীলাত এই প্রশ্ন জিজ্ঞেস করেন কারণ তিনি অবাক হয়েছেন যে যীশু নীরব রয়েছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অবাক হচ্ছি যে আপনি এমন লোকদের উত্তর দিবেন না যারা আপনাকে খারাপ কাজ করার জন্য অভিযুক্ত করে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/27/14.md b/mat/27/14.md new file mode 100644 index 0000000..641d948 --- /dev/null +++ b/mat/27/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed + +এমনকি এক শব্দওবলেন না; এই আধিকারিক বিস্মিত। এটি একটি জোরালো উপায় যে যীশু সম্পূর্ণ নীরব ছিল। diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..dc3d3d6 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +মূল গল্পের লাইনটিতে একটি বিরতি চিহ্নিত করার জন্য এই শব্দটি এখানে ব্যবহার করা হয়েছে যাতে মথি পাঠকের বুঝতে শুরু করতে পারে যে কী শুরু হয়েছিল [মথি 27:17] (../27/17.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# the feast + +ভোজ উদযাপন এর জন্য উত্সব। + +# prisoner chosen by the crowd + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বন্দী যাদের ভিড় চয়ন করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/16.md b/mat/27/16.md new file mode 100644 index 0000000..10a3b81 --- /dev/null +++ b/mat/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they had a notorious prisoner + +একটি কুখ্যাত বন্দী ছিল + +# notorious + +খারাপ কিছু করার জন্য পরিচিত diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..7ab9dff --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were gathered + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভিড় জড়ো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Jesus who is called Christ + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে কিছু লোক খ্রীষ্ট বলে ডাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/18.md b/mat/27/18.md new file mode 100644 index 0000000..9cca362 --- /dev/null +++ b/mat/27/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they had handed Jesus over to him + +ইহুদী নেতারা যীশুকে যীশুর কাছে নিয়ে এলেন। তারা এই কাজ করেছিল যাতে পীলাত যীশুর বিচার করবেন। diff --git a/mat/27/19.md b/mat/27/19.md new file mode 100644 index 0000000..b959264 --- /dev/null +++ b/mat/27/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# While he was sitting + +পীলাত বসেছিলেন + +# sitting on the judgment seat + +বিচারক এর আসন উপর বসা। সিদ্ধান্ত নেওয়ার সময় একজন বিচারক বসে থাকবেন। + +# sent word + +একটি বার্তা পাঠানো + +# I have suffered much today + +আজ খুব মন খারাপ হয়েছে আমার diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..31686f9 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now ... Jesus killed + +এখানে ""এখন"" প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত হয়। মথি বারব্বাসকে কেন বেছে নিলেন তা সম্পর্কে পটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# have Jesus killed + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""রোমান সৈন্যরা যীশুকে হত্যা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/21.md b/mat/27/21.md new file mode 100644 index 0000000..41f9800 --- /dev/null +++ b/mat/27/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# asked them + +জনতার কাছে প্রশ্ন করেন diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md new file mode 100644 index 0000000..540b5c6 --- /dev/null +++ b/mat/27/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who is called Christ + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাকে কিছু লোক খ্রীষ্ট বলে ডাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..427fe0c --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# has he done + +যীশু করেছেন + +# they cried out + +ভিড় চিৎকার করে উঠলো diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md new file mode 100644 index 0000000..3a1337a --- /dev/null +++ b/mat/27/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# washed his hands in front of the crowd + +পিলাত এটি একটি চিহ্ন হিসাবে কাজ করে যে তিনি যীশুর মৃত্যুর জন্য দায়ী নয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# the blood + +এখানে ""রক্ত"" একটি ব্যক্তির মৃত্যুর বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# See to it yourselves + +আপনার দায়িত্ব diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..195ad5d --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May his blood be on us and our children + +এখানে ""রক্ত"" একটি পরিভাষা যা একজন ব্যক্তির মৃত্যুর জন্য দাঁড়িয়ে থাকে। ""আমাদের ও আমাদের বাচ্চাদের উপর"" শব্দটি একটি মূর্তি যা অর্থ হচ্ছে তারা কী ঘটছে তার দায় স্বীকার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ! আমরা এবং আমাদের বংশধররা তাকে মৃত্যুদন্ড কার্যকর করার জন্য দায়ী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md new file mode 100644 index 0000000..8c019c6 --- /dev/null +++ b/mat/27/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then he released Barabbas to them + +তখন পীলাত জনতার কাছে বারাব্বাকে ছেড়ে দিলেন + +# he scourged Jesus and handed him over to be crucified + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে, পীলাত যীশু কে আঘাত করার জন্য তার সৈন্যদের আদেশ দিয়েছিলেন। যীশু কে ক্রুশবিদ্ধ করার জন্য হস্তান্তর করা তাঁর সৈন্যদেরকে যিশুকে ক্রুশবিদ্ধ করার আদেশ দেওয়ার জন্য একটি রূপক। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাঁর সৈন্যদেরকে ঈসা মসিহকে চাবুক মারতে এবং তাকে ক্রুশে দেওয়ার আদেশ দিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# scourged Jesus + +যীশুকে চাবুক দিয়ে মারলেন বা ""চাবুক মারলেন diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..b0e4ed4 --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ক্রুশবিদ্ধ এবং মৃত্যুর ঘটনার শুরু। + +# company of soldiers + +সৈন্য দলের diff --git a/mat/27/28.md b/mat/27/28.md new file mode 100644 index 0000000..5d93793 --- /dev/null +++ b/mat/27/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# stripped him + +তার কাপড় টানা + +# scarlet + +উজ্জ্বল লাল diff --git a/mat/27/29.md b/mat/27/29.md new file mode 100644 index 0000000..6ed150f --- /dev/null +++ b/mat/27/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a crown of thorns + +কাঁটা শাখা দিয়ে তৈরি একটি মুকুট বা ""তাদের উপর কাঁটার সঙ্গে শাখা গঠিত একটি মুকুট + +# a staff in his right hand + +তারা যীশু কে একটা রাজপুত্রকে প্রতিনিধিত্ব করার জন্য একটা লাঠি দিয়েছিল, যা একজন রাজা ধরে রেখেছিল। তারা যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য এই কাজ করেছিল। + +# Hail, King of the Jews + +তারা যীশুকে ঠাট্টা করার জন্য এই কথা বলছিল। তারা যিশুকে ""ইহুদীদের রাজা"" বলে ডাকছিলেন, কিন্তু তারা সত্যিই বিশ্বাস করতেন না যে তিনি একজন রাজা ছিলেন। এবং এখনো তারা কি বলছে সত্য ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# Hail + +আমরা আপনাকে সম্মান করি বা ""আপনি দীর্ঘ সময় বাঁচতে পারেন diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..d2bba65 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They spat on him + +থুতু ব্যবহার করে, সৈন্যরা যীশুর উপর থুথু দিল diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..a03205a --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As they came out + +এর মানে যীশু ও সেনারা শহর থেকে বেরিয়ে এল। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যিরূশালেমের বাইরে এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they found a man + +সৈন্যরা একজন মানুষকে দেখেছিল + +# whom they forced to go with them so that he might carry his cross + +যাঁরা সৈন্যরা তাদের সঙ্গে যেতে বাধ্য হল যাতে তিনি যীশুর ক্রুশ বহন করতে পারেন diff --git a/mat/27/33.md b/mat/27/33.md new file mode 100644 index 0000000..15baed0 --- /dev/null +++ b/mat/27/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# place called Golgotha + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""স্থান যে লোকেরা গোলগোথা নামে পরিচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/34.md b/mat/27/34.md new file mode 100644 index 0000000..576f3fa --- /dev/null +++ b/mat/27/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# him wine to drink mixed with gall + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে দ্রাক্ষারস, যা তারা ব্যথিত করে মিশ্রিত করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# gall + +শরীরের যা হজমের জন্য ব্যবহার করে তিক্ত, হলুদ তরল diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..7dc6fe4 --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# his garments + +এই ছিল যীশুর পরিহিত পোশাক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/37.md b/mat/27/37.md new file mode 100644 index 0000000..19fb3dd --- /dev/null +++ b/mat/27/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the charge against him + +ক্রুশবিদ্ধ করা হচ্ছে কেন একটি লিখিত ব্যাখ্যা diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..398e96b --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Two robbers were crucified with him + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সৈন্যরা যিশুর সাথে দুই ডাকাতকে ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/39.md b/mat/27/39.md new file mode 100644 index 0000000..2a1465f --- /dev/null +++ b/mat/27/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# shaking their heads + +তারা যীশুর সাথে মজা করতে এই কাজ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md new file mode 100644 index 0000000..f18fcee --- /dev/null +++ b/mat/27/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If you are the Son of God, come down from the cross + +তারা বিশ্বাস করেনি যে যীশু ঈশ্বরের পুত্র, তাই তারা যদি সত্য হয় তবে তাকে প্রমাণ করতে চেয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি যদি ঈশ্বরের পুত্র হন তবে ক্রুশ থেকে নেমে এটি প্রমাণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of God + +এটি খ্রীষ্টের জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তাঁর সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/42.md b/mat/27/42.md new file mode 100644 index 0000000..861aae5 --- /dev/null +++ b/mat/27/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He saved others, but he cannot save himself + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ইহুদি নেতারা বিশ্বাস করে না যে যিশু অন্যদেরকে বাঁচিয়েছেন অথবা তিনি নিজেকে বাঁচাতে পারেন, অথবা ২) তারা বিশ্বাস করে যে তিনি অন্যকে বাঁচিয়েছেন কিন্তু হাসছেন কারণ এখন তিনি নিজেকে বাঁচাতে পারবেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# He is the King of Israel + +নেতারা যীশুকে ঠাট্টা করছেন। তারা তাকে ""ইস্রায়েলের রাজা"" বলে ডাকে, কিন্তু তারা সত্যিই বিশ্বাস করে না যে তিনি রাজা। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলেছেন যে তিনি ইস্রায়েলের রাজা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..03d7856 --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ইহুদী নেতারা যীশুকে ঠাট্টা করে চলছে। + +# For he even said, 'I am the Son of God.' + +এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশুর জন্য এমনকি তিনি বলেন যে তিনি ঈশ্বরের পুত্র।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md new file mode 100644 index 0000000..a9cefb2 --- /dev/null +++ b/mat/27/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the robbers who were crucified with him + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যে ডাকাতরা যীশু কে ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 0000000..1349f81 --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# from the sixth hour ... until the ninth hour + +প্রায় দুপুর থেকে ... তিন ঘণ্টা বা ""প্রায় দুপুর বারোটা থেকে আনুমানিক ... বিকেলে প্রায় তিনটা পর্যন্ত + +# darkness came over the whole land + +শব্দ ""অন্ধকার"" একটি বিমূর্ত বিশেষ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""পুরো দেশ জুড়ে অন্ধকার হয়ে গেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/27/46.md b/mat/27/46.md new file mode 100644 index 0000000..b290115 --- /dev/null +++ b/mat/27/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus cried + +যীশু কে ডেকেছিলেন বা ""যীশু চিৎকার করেছিলেন + +# Eli, Eli, lama sabachthani + +এই শব্দগুলি যীশু তাঁর নিজের ভাষায় চেঁচিয়ে উঠলেন। অনুবাদকেরা সাধারণত এই শব্দগুলিকে ছেড়ে চলে যান। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 0000000..5001973 --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# one of them + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সৈন্যদের মধ্যে একজন অথবা 2) যারা দাঁড়িয়ে এবং দেখেছেন তাদের মধ্যে একজন। + +# sponge + +এটি একটি সাগর এর প্রাণী যা শস্য সংগ্রহ করা হয় এবং সেগুলি গ্রহণ ও তরল রাখার জন্য ব্যবহৃত হয়। এই তরল পরে বার করা যাবে। + +# gave it to him + +যীশু এটা দিয়েছেন diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md new file mode 100644 index 0000000..35334ff --- /dev/null +++ b/mat/27/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# gave up his spirit + +এখানে ""আত্মা"" বোঝায় যা একজন ব্যক্তিকে জীবন দেয়। এই বাক্যাংশটি হ'ল যীশু কে মারা যাওয়ার এক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মারা যান, তাঁর আত্মা ঈশ্বরের কাছে তুলে দেন"" বা ""তিনি তার শেষ শ্বাস নিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 0000000..20cca13 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এই ঘটনা যীশুর মৃত্যুতে ঘটেছিল এমন ঘটনাগুলোর বিবরণ শুরু করে। + +# Behold + +এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। + +# the curtain of the temple was split in two + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মন্দিরের পর্দা দুটিতে পোড়ামাটির"" অথবা ""ঈশ্বর মন্দিরের পর্দা দুটিতে বিছিন্ন করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md new file mode 100644 index 0000000..c022047 --- /dev/null +++ b/mat/27/52.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সমাধি খুলেছেন এবং অনেক ধার্মিক মানুষের মৃতদেহ উত্থাপিত করেছেন যারা মৃত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the bodies of the saints who had fallen asleep were raised + +এখানে জীবিত হয়ে আবার জীবিত হয়ে মৃত্যুবরণ করার জন্য একটি মূঢ়তা বাড়াতে হয়। এই সক্রিয় ফর্ম অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর জীবনকে অনেকগুলি ধার্মিক মানুষের মৃতদেহগুলিতে ফিরিয়ে দিয়েছেন যারা ঘুমিয়ে পড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fallen asleep + +এই মৃত্যুর উল্লেখ একটি ধার্মিক উপায়। বিকল্প অনুবাদ: ""মারা গেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/53.md b/mat/27/53.md new file mode 100644 index 0000000..40fa72b --- /dev/null +++ b/mat/27/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They came out ... appeared to many + +মথি বর্ণনা করে যে ঘটনাগুলির আদেশ (শ্লোক 52 এ ""সমাধি খোলা"" শব্দ দিয়ে শুরু) অস্পষ্ট। প্রভু যীশুর মৃত্যুতে ভূমিকম্পের পর এবং সমাধিগুলি খোলার পর 1) পবিত্র মানুষ জীবন ফিরে এসেছিল, এবং তারপর যীশু জীবন ফিরে আসার পর পবিত্র লোকেরা যিরূশালেমে প্রবেশ করেছিল, যেখানে অনেক লোক তাদের দেখেছিল, অথবা 2) যীশু ফিরে এসেছিলেন জীবন, এবং তারপর পবিত্র ব্যক্তি জীবনে ফিরে আসেন এবং শহরে প্রবেশ, যেখানে অনেক মানুষ তাদের দেখেছি। diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 0000000..d1e7645 --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# those who were watching Jesus + +যারা যীশুর রক্ষাকারী ছিল। এই সেনাপতি সঙ্গে যিশুর রক্ষাকারী অন্যান্য সৈন্য বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশুর রক্ষাকারী যারা তাঁর সাথে অন্যান্য সৈনিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son of God + +এটা যীশুর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বরের সাথে তার সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/27/56.md b/mat/27/56.md new file mode 100644 index 0000000..480ae4b --- /dev/null +++ b/mat/27/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the mother of the sons of Zebedee + +যাকোব এবং যোহন এর এর মা বা ""কনানি শিমনের স্ত্রী diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 0000000..48b4912 --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু এর কবর দানের শুরু। + +# Arimathea + +এই ইস্রায়েলের একটি শহর এর নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/27/58.md b/mat/27/58.md new file mode 100644 index 0000000..5e049ba --- /dev/null +++ b/mat/27/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then Pilate ordered it to be given to him + +এই সক্রিয় রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তারপর পীলাত সৈন্যদের আদেশ দিলেন যিশুর দেহ যোষেফকে দিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 0000000..8acaa08 --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# linen + +একটি সূক্ষ্ম, ব্যয়বহুল কাপড় diff --git a/mat/27/60.md b/mat/27/60.md new file mode 100644 index 0000000..3adc32c --- /dev/null +++ b/mat/27/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that he had cut into the rock + +এটা ইঙ্গিত দেয় যে যোষেফের লোকেরা সেই পাথরের মধ্যে কবর কেটেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Then he rolled a large stone + +বেশিরভাগ ক্ষেত্রে যোষেফকে পাথরটি রোল করতে সাহায্য করার জন্য সেখানে অন্যান্য লোক ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/61.md b/mat/27/61.md new file mode 100644 index 0000000..72731e6 --- /dev/null +++ b/mat/27/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# opposite the tomb + +সমাধি থেকে জুড়ে diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 0000000..35f97eb --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Preparation + +এই দিনটি লোকেরা বিশ্রামবারের জন্য প্রস্তুত হয়ে গেল। + +# were gathered together with Pilate + +পিলাত এর সঙ্গে দেখা diff --git a/mat/27/63.md b/mat/27/63.md new file mode 100644 index 0000000..0c3a69c --- /dev/null +++ b/mat/27/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when that deceiver was alive + +যখন যীশু, প্রতারক, জীবিত ছিল + +# he said, 'After three days will I rise again.' + +এই একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি আছে। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি বলেন যে তিন দিনের পর তিনি আবার উঠবেন।"" অথবা ""তিনি বলেন যে তিন দিন পরে তিনি আবার উঠতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/64.md b/mat/27/64.md new file mode 100644 index 0000000..afc4c0e --- /dev/null +++ b/mat/27/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# command that the tomb be made secure + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""সমাধি রক্ষা করার জন্য আপনার সৈন্যদের নির্দেশ দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the third day + +(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# his disciples may come and steal him + +তার শিষ্যরা আসতে এবং তার শরীর চুরি করতে পারে + +# his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and + +এই একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি আছে। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিষ্যরা হয়তো বলতে পারেন যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে উঠেছেন এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি আন্ডারওয়ার্ড একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা। তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হয়ে কথা বলে। + +# and the last deception will be worse than the first + +বোঝা তথ্য পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং যদি তারা এই কথা বলার মাধ্যমে লোকেদের প্রতারণা করে তবে সে মানুষকে প্রতারিত করার চেয়ে খারাপ হবে যখন তিনি বলেছিলেন যে তিনি খ্রীষ্ট ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 0000000..47f002a --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a guard + +এই চার থেকে ষোল রোমান সৈন্য গঠিত। diff --git a/mat/27/66.md b/mat/27/66.md new file mode 100644 index 0000000..e910e38 --- /dev/null +++ b/mat/27/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# sealing the stone + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) তারা পাথরের চারপাশে একটি কর্ড স্থাপন করে সমাধির প্রবেশপথের উভয় পাশে শিলা প্রাচীরটিকে সংযুক্ত করেছিল অথবা 2) তারা পাথর ও প্রাচীরের মধ্যে সীল স্থাপন করেছিল। + +# placing the guard + +সৈন্যদের বলার অপেক্ষা রাখে না যে তারা কবর দিয়ে মানুষকে ছিন্নভিন্ন করতে পারে diff --git a/mat/27/intro.md b/mat/27/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e85202c --- /dev/null +++ b/mat/27/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মথি 27সাধারন লেখা + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +## ""তাকে গভর্নর পিলাতের হাতে তুলে দেওয়া হয়েছে"" + + ইহুদি নেতাদের যিশুকে হত্যা করার আগে রোমীয় গভর্নর পন্টিয়াস পিলাতের কাছ থেকে অনুমতি পাওয়ার প্রয়োজন ছিল। কারণ রোমান আইন তাদের যীশুকে হত্যা করার অনুমতি দেয়নি। পীলাত যীশুকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন, কিন্তু তারা চেয়েছিলেন যে তিনি তাকে বারাব্বার নামে একটি খুব খারাপ বন্দীকে মুক্ত করতে চেয়েছিলেন। + +## কবরটি + + যাকে যীশু কে কবরে রাখা হয়েছিল ([মথি ২7:60] (../../ মাদুর / ২7 / 60. এমডি)) সমাধিসৌধের ধবংসাত্মক ইহুদী পরিবার তাদের মৃতদেহকে কবর দেয়। এটি একটি পাথরের মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত রুম ছিল। এক পাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে। তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে ভিতরে প্রবেশ করতে বা প্রবেশ করতে পারে। + +## এই অধ্যায়ের মধ্যে বক্তৃতা গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +## ঠাট্টা + + সৈন্যরা বলেছিল, ""এখানে , রাজা ইহুদীদের! "" ([মথি 27:২9] (../../ মথি / 27 / 29.md)) যীশুকে ঠকানোর জন্য। তারা ইহুদীদের রাজা ছিল না মনে করেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..891d0e7 --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +মৃত থেকে যীশু পুনরুত্থানের ঘটনা শুরু হয়। + +# Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week + +রবিবার সকালে যখন সূর্য উঠলো, তখন বিশ্রামবার শেষ হল + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে ম্যাথু গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# the other Mary + +মরিয়ম নামক অন্য মহিলা। এই মরিয়ম যাকোব এবং জোসেফ এর মা ([মথি 27:56] (../27/56.md))। diff --git a/mat/28/02.md b/mat/28/02.md new file mode 100644 index 0000000..341829c --- /dev/null +++ b/mat/28/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) ভূমিকম্প ঘটেছে কারণ ফেরেশতা এসেছিলেন এবং পাথরটি সরিয়ে দিয়েছিলেন অথবা 2) একই ঘটনা ঘটেছিল। + +# earthquake + +মাঠের হঠাৎ এবং হিংস্র কম্পন diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..38d18bb --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His appearance + +দেবদূত এর মতন চেহারা + +# was like lightning + +এটি একটি অনুকরণ যা দার্শনিক চেহারা চেহারা উজ্জ্বল জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বিদ্যুতের মত উজ্জ্বল ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# his clothing as white as snow + +এটি একটি অনুকরণ যা দার্শনিকের পোশাকগুলি উজ্জ্বল এবং সাদা বলে জোর দেয়। পূর্ববর্তী অংশ থেকে ক্রিয়া ""ছিল"" পুনরাবৃত্তি করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""তার পোশাক খুব সাদা, তুষারের মত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/28/04.md b/mat/28/04.md new file mode 100644 index 0000000..2b6aaec --- /dev/null +++ b/mat/28/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# became like dead men + +এটি একটি অনুকরণ যা সৈন্যদের নিচে পড়ে এবং সরানো না মানে। বিকল্প অনুবাদ: ""মাটিতে পড়ে গিয়ে মৃত মানুষদের মতোই সেখানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..b9e2072 --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the women + +মরিয়ম মগ্দলীন এবং মরিয়ম নামে অন্য মহিলা + +# who has been crucified + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যাদেরকে মানুষ ও সৈন্যরা ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" বা ""যাকে তারা ক্রুশবিদ্ধ করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md new file mode 100644 index 0000000..85669d5 --- /dev/null +++ b/mat/28/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' + +এটি একটি উদ্ধৃতি মধ্যে একটি উদ্ধৃতি। এটি একটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাঁর শিষ্যদের বলুন যে তিনি মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন এবং যীশু আপনার কাছে গালীলে যাবেন যেখানে আপনি তাকে দেখতে পাবেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# He has risen + +তার জীবন ফিরে এসেছে + +# from the dead + +যারা মারা গেছে তাদের মধ্যে থেকে। এই অভিব্যক্তি মাটির নিচে একসাথে সব মৃত মানুষের বর্ণনা। তাদের মধ্যে থেকে উত্থান আবার জীবিত হয়ে কথা বলে। + +# going ahead of you ... you will see him + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন হয়। এটা মহিলাদের এবং শিষ্যদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I have told you + +এখানে ""আপনি"" বহুবচন এবং মহিলাদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..1f37ddb --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The women + +মরিয়ম মগ্দলীন এবং মরিয়ম নামে অন্য মহিলা diff --git a/mat/28/09.md b/mat/28/09.md new file mode 100644 index 0000000..abf0339 --- /dev/null +++ b/mat/28/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Behold + +এখানে ""নজর"" শব্দটি অনুসরণ করে এমন বিস্ময়কর তথ্য মনোযোগ দিতে আমাদের সতর্ক করে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। + +# Greetings + +এটি একটি সাধারণ অভিবাদন, ইংরেজিতে অনেক বেশি ""হ্যালো""। + +# took hold of his feet + +তাদের হাঁটু উপর নিচে এবং তার পায়ের উপর diff --git a/mat/28/10.md b/mat/28/10.md new file mode 100644 index 0000000..9d97783 --- /dev/null +++ b/mat/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my brothers + +এই যিশুর শিষ্যদের বোঝায়। diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..6c63ed1 --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুর পুনরুত্থানের কথা শুনে ইহুদী ধর্মীয় নেতাদের প্রতিক্রিয়া জানায়। প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতে + +# Now + +এখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে মথি গল্প একটি নতুন অংশ বলতে শুরু। + +# the women + +মরিয়ম মগ্দলীন এবং মরিয়ম নামে অন্য মহিলা + +# behold + +এই বড় গল্প অন্য ঘটনা শুরুতে চিহ্নিত করে। এটা আগের ঘটনা তুলনায় বিভিন্ন মানুষ জড়িত হতে পারে। আপনার ভাষা এই কাজ করার একটি উপায় থাকতে পারে। diff --git a/mat/28/12.md b/mat/28/12.md new file mode 100644 index 0000000..6152cea --- /dev/null +++ b/mat/28/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# discussed the matter with them + +নিজেদের মধ্যে একটি পরিকল্পনা উপর সিদ্ধান্ত নিয়েছে। পুরোহিত ও প্রাচীনরা সৈন্যদের টাকা দেবার সিদ্ধান্ত নিলেন। diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md new file mode 100644 index 0000000..6f1b7bd --- /dev/null +++ b/mat/28/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' + +যদি আপনার ভাষা উদ্ধৃতির মধ্যে উদ্ধৃতিগুলিকে অনুমতি দেয় না তবে আপনি এটি একটি একক উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্যদের বলুন যে যীশুর শিষ্যরা এসেছিলেন ... যখন আপনি ঘুমিয়ে ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..5401156 --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If this report reaches the governor + +যদি গভর্নর শুনতে পায় যে আপনি যখন ঘুমিয়ে ছিলেন তখন যীশুর শিষ্যরা তাঁর দেহ গ্রহণ করেছিলেন + +# the governor + +পিলাত ([মথি 27: ২] (../27/01.md)) + +# we will persuade him and take any worries away from you + +চিন্তা করো না. আমরা তার সাথে কথা বলব যাতে সে তোমাকে শাস্তি দেয় না। diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md new file mode 100644 index 0000000..2de2d18 --- /dev/null +++ b/mat/28/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# did as they had been instructed + +এই সক্রিয় রূপ অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা যাজকরা তাদের বলেছিলেন তা কি করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This report spread widely among the Jews and continues even today + +অনেক ইহুদী এই প্রতিবেদনটি শুনেছিল এবং আজকেও এটি সম্পর্কে অন্যদের জানাতে থাকে + +# even today + +এই সময় মথি বই লিখেছেন বোঝায়। diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..05d67fe --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এই পুনরুত্থানের পর যীশু তাঁর শিষ্যদের সাথে সাক্ষাতের বিবরণ শুরু করেন। diff --git a/mat/28/17.md b/mat/28/17.md new file mode 100644 index 0000000..d26f5de --- /dev/null +++ b/mat/28/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they worshiped him, but some doubted + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) তারা সবাই যীশু কে উপাসনা করেছিল যদিও তাদের মধ্যে কেউ সন্দেহ করেছিল, অথবা ২) তাদের মধ্যে কেউ কেউ যিশুকে উপাসনা করত, কিন্তু অন্যেরা তাঁকে সন্দেহ করেছিল কারণ তারা সন্দেহ করেছিল। + +# but some doubted + +এটা স্পষ্টভাবে শিষ্যদের সন্দেহ কি বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ সন্দেহ করে যে তিনি সত্যিই যীশু ছিলেন এবং তিনি আবার জীবিত হয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..005ec85 --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All authority has been given to me + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পিতা আমাকে সব কর্তৃপক্ষ দিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in heaven and on earth + +এখানে ""স্বর্গ"" এবং ""পৃথিবী"" একসঙ্গে স্বর্গ ও পৃথিবীর প্রত্যেকের এবং সবকিছু বোঝাতে ব্যবহার করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md new file mode 100644 index 0000000..9a96801 --- /dev/null +++ b/mat/28/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# of all the nations + +এখানে ""জাতি"" মানুষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক জাতির সকল মানুষের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# into the name + +এখানে ""নাম"" কর্তৃপক্ষ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""কর্তৃপক্ষের দ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Father ... Son + +এই গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম যা ঈশ্বর এবং যিশুর মধ্যে সম্পর্ক বর্ণনা করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..6726def --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# See + +তাকান বা ""শুনুন"" বা ""আমি যা বলব তাতে মনোযোগ দিন + +# even to the end of the age + +এই যুগের শেষ পর্যন্ত বা ""বিশ্বের শেষ পর্যন্ত diff --git a/mat/28/intro.md b/mat/28/intro.md new file mode 100644 index 0000000..fad9720 --- /dev/null +++ b/mat/28/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মথি 28 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### সমাধি + + যাকে যীশু কে কবরে রাখা হয়েছিল [মথি ২8: 1] (../../ মথি / 28 / 01.md )) ছিল সমাধি যা ধনী ইহুদি পরিবার তাদের মৃতদেহ কবর। এটি একটি শিলা মধ্যে কাটা একটি প্রকৃত রুম ছিল। এক পাশে একটা সমতল জায়গা ছিল, যেখানে তারা তেল ও মসলা রাখে এবং কাপড়ের মধ্যে আবৃত করে শরীরটি স্থাপন করতে পারে। তারপর তারা সমাধি সামনে একটি বড় শিলা রোল হবে যাতে কেউ ভিতরে দেখতে বা প্রবেশ করতে পারে। + +### ""শিষ্য তৈরি করুন"" + + শেষ দুটি আয়াত ([মথি 28: 19-20] (./19। md) সাধারণভাবে ""মহান আজ্ঞা "" নামে পরিচিত কারণ তাদের সকল খ্রিস্টানদের দেওয়া একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ আদেশ রয়েছে। খ্রিস্টানরা লোকদের কাছে গিয়ে, তাদের সাথে সুসমাচার ভাগ করে এবং খ্রিস্টান হিসাবে জীবনযাপন করার জন্য তাদের প্রশিক্ষণ দিয়ে ""শিষ্য তৈরি করে""। + +## এই অধ্যায়ের অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি + +### পালনকর্তার একটি স্বর্গদুত + + মথি , মার্ক, লূক এবং যোহন সকলেই যীশুর সমাধির নারীদের সঙ্গে সাদা পোশাকের স্বর্গদূতদের সম্বন্ধে লিখেছিলেন। লেখক দুই তাদের পুরুষদের বলা হয়, কিন্তু যে কারণ স্বর্গদুত মানুষের তাকান। দুই লেখক দুই স্বর্গদুত সম্পর্কে লিখেছেন, কিন্তু অন্য দুই লেখক তাদের মধ্যে শুধুমাত্র একটি লিখেছেন। এই সমস্ত উত্তরণগুলিকে অনুবাদ করা উত্তম যেহেতু এটি উল্টোতে প্রদর্শিত হয় ঠিক একইভাবে একেবারে একই জিনিস বলেই না। (দেখুন: [মথি 28: 1-2] (../../ মথি / 28 / 01.md) এবং [মার্ক 16: 5] (../../ মার্ক / 16 / 05. md) এবং [ লূক ২4: 4] (../../ লুক / 24 / 04.md) এবং [যোহন ২0:1২] (../../ যোহন / ২0 / 1২ md)) diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a6521a6 --- /dev/null +++ b/mat/front/intro.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# মথি লিখিত সুসমাচারের ভূমিকা + +## ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা + +### মথি লিখিত সুসমাচারের রূপরেখা + +1. যীশুর জন্ম ও তাঁর পরিচর্য্যা কাজের সূচনা (1:1-4:25) +1. যীশুর পর্বতে দত্ত উপদেশ (5:1-7:28) +1. যীশুর নিরাময় কাজের মাধ্যমে ঈশ্বরের রাজ্যের উদাহরণ দান(8:1-9:34) +1. পরিচর্য্যা কাজ ও ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে যীশুর শিক্ষা (9:35-10:42) +1. ঈশ্বরের রাজ্যের সুসমাচার সম্পর্কে যীশুর শিক্ষা। যীশুর বিরোধিতা শুরু। (11:1-12:50) +1. ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে যীশু এর দৃষ্টান্ত (13:1-52) +1. যীশুর আরও বিরোধিতা এবং ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে ভুল ধারণা (13:53-17:57) +1. ঈশ্বরের রাজ্যে পরিচর্যা সম্পর্কে যীশুর শিক্ষা (18:1-35) +1. যিহুদিয়ায় যীশুর পরিচর্য্যা কাজ (19:1-22:46) +1. শেষ বিচার এবং পরিত্রানের বিষয়ে যীশুর শিক্ষা (23:1-25:46) +1. যীশুর ক্রশারোপন, মৃত্যু ও পুনরুত্থান(26:1-28:19) + +### মথি লিখিত সুসমাচারের বিষয়বস্তু কি? + + মথি মথি লিখিত সসমাচার নতুন নিয়মের চারটি বইয়ের একটি যা যীশু খ্রীষ্টের জীবনের কিছু বিষয় বর্ণনা করে। সুসমাচারের লেখকরা, যীশু কে ছিলেন এবং তিনি যা করেছিলেন, তার বিভিন্ন দিক সম্পর্কে লিখেছিলেন। মথি দেখিয়েছেন যে যীশুই ত্রাণকর্তা ছিলেন এবং ঈশ্বর তাঁর মাধ্যমে ইস্রায়েল জাতিকে রক্ষা করবেন। মথি প্রায়ই ব্যাখ্যা করেছিলেন যে, যীশুই ত্রাণকর্তার বিষয়ে পরাতন নিয়মের ভবিষ্যদ্বাণী পূর্ণ করেছেন। এটি ইঙ্গিত করে যে, তিনি ভাবছিলেন যে তার প্রাথমিক পাঠকদের বেশিরভাগই যিহুদি হবেন(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### মথি লিখিত। সুসমাচারের লেখক কে? + + বই লেখকের নাম দেয় না। তবে, খ্রিস্টীয় যুগের প্রথম সময় থেকে, অধিকাংশ খ্রিস্টান মনে করেন যে লেখক ছিলেন প্রেরিত মথি। . + +## ভাগ 2গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণা + +### ""স্বর্গরাজ্য” কি? + + মথি সেইভাবেই স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে বলেছেন যেভাবে অন্যান্য সুসমাচার লেখকেরা ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে বলেছেন।স্বর্গরাজ্য সমস্ত মানুষ ও সর্বত্র সমস্ত সৃষ্টির উপর ঈশ্বরের শাসনকে প্রতিনিধিত্ব করে। যাদেরকে ঈশ্বর তাঁর রাজ্যে গ্রহণ করেন তারা ধন্য হবে। তারা চিরকালের জন্য ঈশ্বরের সাথে বসবাস করবে। + +### যীশুর শিক্ষা দানের পদ্ধতি কি ছিল? + + মানুষ রাব্বী (শিক্ষাগুরু) হিসেবে যীশুকে গণ্য করত। একজন রাব্বী (শিক্ষাগুরু) ঈশ্বরের বিধি বিষয়ক শিক্ষক।যীশু ইস্রায়েলের অন্যান্য ধর্মীয় শিক্ষকদের মতন একই উপায়ে শিক্ষা দিতেন। তাঁর যে ছাত্ররা ছিল, তারা, তিনি যেখানে যেতেন, সেখানেই তাঁকে অনুসরণ করত। এই ছাত্রদেরই শিষ্য বলা হয়।তিনি প্রায়ই দৃষ্টান্তের অবতারণা করতেন। দৃষ্টান্ত গুলি আদতে ছিল ছোট ছোট কাহিনী যা বস্তুত নীতি শিক্ষা দিত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## ভাগ 3: গুরুত্বপূর্ন অনুবাদ সমস্যা + +### “সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার ” কি কি? + +মথি লিখিত সুসমাচার, মার্ক, এবং লুকএগুলিকে বলা হয় “সাদৃশ্যমূলক সুসমাচার” কারণ এদের মধ্যে বহু বিষয়গত সাদৃশ্য রয়েছে। ""সিনপটিক"" শব্দটির অর্থ ""একত্রে দেখা""। + + বিষয়টি কে ""সমান্তরাল"" ধরা হয়েছে, যখন তারা একই ভাবে বা প্রায় একই রকম ভাবে দুটিতে বা তিনটি সুসমাচারেই তুলে ধরা হয়েছে। সমান্তরাল বিষয় গুলি অনুবাদের ক্ষেত্রে, অনুবাদক অবশ্যই একইশব্দ ব্যবহার করবে ও তাদের কে একই রকম রাখবে। + +### যীশু নিজেকে কেন ""মনুষ্য পুত্র"" বলে অবিহিত করেছেন? + + সুসমাচারের মধ্যে যিশু নিজেকে ""মনুষ্যপুত্র"" বলে ডাকেন। এটি দানিয়েল পুস্তকের একটি প্রসঙ্গ7:13-14. এই বাক্যাংশে এক ব্যক্তির উল্লেখ আছে যাকে "" মনুষ্যপুত্র "" হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। এর মানে হল যে, এমন একজন যাকে মানুষের মতন দেখতে।ঈশ্বর মনুষ্য পুত্রকে চিরকাল জাতিগনের শাসনের জন্য কর্তৃত্ত দিয়েছেন। অতএব, যীশু নিজের জন্য এটি ব্যবহার করেছিলেন, যাতে তাদের বুঝতে সুবিধা হয় যে তিনি প্রকৃতপক্ষে কে ছিলেন। (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + + অনেক ভাষাতেই ""মনুষ্য পুত্র"" কথাটি অনুবাদ করা কঠিন। পাঠক আক্ষরিক অনুবাদ বুঝে ভুল করতে পারে। অনুবাদক কিছু পরিপূরক দিতে পারে, যেমন, “এক মনুষ্য”। এটি সহায়ক হতে পারে তাই পাদটিকা দিয়ে বিষয়টি ব্যাখ্যা করা যেতে পারে।. + +### মথি লিখিত সুসমাচারেরে মূল সমস্যাগুলি কি কি? + + নিম্নলিখিত পদ গুলি বাইবেলের পুরাতন সংস্করণে থাকলেও এগুলি নুতন সংস্করণে বাদ দেওয়া হয়েছে: + +* ""যারা তোমায় অভিশাপ দেয় তাদের আশির্বাদ কর, যারা তোমায় ঘৃনা করে তাদের ভালো কর"" (5:44) +* ""কারণ, রাজ্য পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমারই। আমেন।"" (6:13) +* ""প্রার্থনা ও উপবাস ছাড়া কিন্তু এই ধরনের মন্দ আত্মারা যায়না"" (17:21) +* ""কারণ মনুষ্য পুত্র এসেছেন যেন যা হারিয়ে গেছে তা রক্ষা করতে পারেন"" (18:11) +* ""অনেকেই আহুত কিন্তু অল্পই মনোনিত"" (20:16) +* "" ধিক, ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড!কারণ আপনারা বিধবাদের গৃহগুলি গ্রাস করেন, আর প্রার্থনা করার সময় লোক দেখানো দীর্ঘ প্রার্থনা করেন।অতএব আপনি ভয়ঙ্কর শাস্তি পাবেন।"" (23:14) + +অনুবাদকদের পরামর্শ নেওয়া হচ্ছে যে এই অনুচ্ছেদগুলি অন্তর্ভুক্ত করবেন না। যাইহোক, যদি অনুবাদকদের অঞ্চলে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণগুলির মধ্যে একটি বা একাধিক বাক্যাংশ অন্তর্ভুক্ত থাকে তবে অনুবাদক তাদের অন্তর্ভুক্ত করতে পারেন; যদি তাদের অন্তর্ভুক্ত করা হয়, তাহলে সেগুলিকে বর্গাকার বন্ধনীর ([]) ভিতরে রাখা হবে জানানোর জন্যে যে তারা সম্ভবত মূল মথির সুসমাচার পুস্তকে ছিল না। (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..8527814 --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +মার্কবইটি শুরু হয়েছে যিশাইয়যোহনবাপ্তাইজক এর আগমনেরবিষয়েভবিষ্যদ্বাণী করেছিলে, যিনিযীশুকেবাপ্তিস্মদিয়েছিলেন।লেখকমার্ক, যোহনমার্কনামেওপরিচিত, বিভিন্ননারীরমধ্যেএকজনমরিয়মচারটিসুসমাচারেরমধ্যেউল্লেখআছে ।তিনিবার্নাবাসেরভাইপোও। + +# Son of God + +এইযীশুজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..fb6aea6 --- /dev/null +++ b/mrk/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# before your face + +এটিএকটিবাক্যালঙ্কারযারমানে ""আপনারসামনে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# your face ... your way + +এখানে ""আপনার"" শব্দটি যীশুকেবোঝায়এবংএকবচন।যখনআপনিএটিঅনুবাদকরেন, সর্বনাম ""আপনার"" ব্যবহারকরুনকারণএটিএকটি ভাববাদী থেকেউদ্ধৃতি, এবংতিনিযীশুরনামব্যবহারকরেননি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the one + +বার্তাবাহককেবোঝায় + +# will prepare your way + +এইপালনকর্তারআগমনেরজন্যমানুষেরপ্রস্তুতিপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারআগমনেরজন্যমানুষকেপ্রস্তুতকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..b0403be --- /dev/null +++ b/mrk/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The voice of one calling out in the wilderness + +এটিএকটিবাক্যহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মরুভূমিতেডাকেএমনএকটিকণ্ঠস্বরশোনাযায়"" বা ""তারামরুভূমিতেডাকেএমনকারোশব্দশোনে + +# Make ready the way of the Lord ... make his paths straight + +এইদুইবাক্যাংশএকইজিনিস কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# Make ready the way of the Lord + +প্রভুররাস্তাপ্রস্তুত কর । এতা কে বোঝায় যে তোমরা প্রস্তুত হও প্রভুরবার্তাশুনতেতিনিযখন আসবেন ।মানুষতাদেরপাপেরঅনুতাপদ্বারাএইকাজ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিযখনআসবেনতখনপ্রভুরবার্তাশোনারজন্যপ্রস্তুত হবেন "" অথবা ""অনুতপ্তহোনএবংপ্রভুরজন্যপ্রস্তুতহোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..5d09acc --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এইপদগুলিতে ""তিনি,"" ""তাকে,"" এবং ""তার"" শব্দগুলি কে উল্লেখকরে। + +# John came + +আপনারপাঠক যেনও বুঝতে পারে যেযোহনপূর্ববর্তীপদটিতেভাববাদীযিশাইয়কর্তৃককথিতবার্তা বলেছিলেন । diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..b7826fb --- /dev/null +++ b/mrk/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The whole country of Judea and all the people of Jerusalem + +সমগ্রদেশ"" শব্দটিদেশেরবাসিন্দাদেরজন্যএকটিরূপকএবংএকটিসাধারণীকরণযাএকাধিকব্যক্তিকেবোঝায়, প্রতিটিএককব্যক্তিকেনয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিহূদাওযিরূশালেমেরঅনেকলোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins + +তারাএকইসময়েএইজিনিসগুলি করেছেন।তারাবাপ্তিস্মনিয়েছেকারণমানুষতাদেরপাপেরজন্যঅনুতপ্তবিকল্পঅনুবাদ: ""যখনতারাতাদেরপাপেরপ্রতিঅনুতাপকরেছিল, তখনযোহনতাদেরকেযর্দননদীতেবাপ্তাইজিতকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..cfb1907 --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He proclaimed + +যোহনঘোষণাকরে + +# the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie + +যীশুকতমহানতাদের সেখানোরজন্যযোহননিজেকেএকজনদাসেরসঙ্গেতুলনাকরছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিনিচুকাজ বা তারজুতাঅপসারণকরারযোগ্যনই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the strap of his sandals + +যীশুযখনপৃথিবীতেছিলেন, তখনলোকেরাপ্রায়ইচামড়াদিয়েতৈরিচাদরপরিধানকরতেনএবংচামড়াদিয়েতাদেরপায়েবাঁধতেন। + +# stoop down + +নতহন diff --git a/mrk/01/08.md b/mrk/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..0f61414 --- /dev/null +++ b/mrk/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but he will baptize you with the Holy Spirit + +এইরূপকটিভবিষ্যতেরআত্মারবাপ্তিস্মেরসাথে না যোহনেরজলেরবাপ্তিস্মকেতুলনাকরে।এরমানেযোহনএরবাপ্তিস্মশুধুমাত্রপ্রতীকীভাবেমানুষএর পাপকে পরিষ্কারকরে।পবিত্রআত্মাদ্বারাবাপ্তিস্মসত্যিইমানুষ এর পাপপরিষ্কার করে ।যদিসম্ভবহয়তবেএখানে ""ব্যাপটিজ"" করারজন্যএকইশব্দটিব্যবহারকরা হয়েছে , যেমনটিযোহনেরবাপ্তিস্মেরজন্যব্যবহারকরা হয়েছিল , যাতেদুইটিরমধ্যেতুলনাকরাযায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..950d204 --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It happened in those days + +এইগল্পলাইন এর একটিনতুনঘটনাশুরুতেচিহ্নিতকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# he was baptized by John + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যোহনতাকেবাপ্তাইজিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/10.md b/mrk/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..144112e --- /dev/null +++ b/mrk/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Spirit coming down on him like a dove + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) এটিএকটিদৃষ্টান্ত, এবংআত্মাটিযীশুরউপরেনেমেআসছেযেমনপাখিআকাশথেকেমাটিরদিকেনেমেআসেঅথবা 2) আত্মাআক্ষরিকভাবেযীশুকেনেমেআসারসময়আক্ষরিকভাবেএকটি পায়রার মতোলাগছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..c12d8b4 --- /dev/null +++ b/mrk/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# A voice came out of the heavens + +এটি ঈশ্বরের কথা কে প্রতিনিধিত্বকরে।মাঝেমাঝেলোকেরাঈশ্বরেরপ্রতিসরাসরিমনোযোগদেয়কারণতারাতাঁকেসম্মানকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরস্বর্গথেকেকথিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# beloved Son + +যীশুর জন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম।পিতারজন্যযীশুতাঁরঅনন্তপ্রেমেরকারণেতাঁর ""প্রিয়পুত্র ""বলে ডেকেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..99c904b --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুরবাপ্তিস্মেরপর, তিনি 40 দিনধরেমরুভূমিতে ছিলেন এবংতারপর তিনি গালীললে গিয়েছিলেন শিষ্যদেরশিক্ষাদিতে ও ডাকতে । + +# compelled him to go out + +যীশুকেবাইরেযেতেজোর করলো diff --git a/mrk/01/13.md b/mrk/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..30744df --- /dev/null +++ b/mrk/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He was in the wilderness + +তিনিমরুভূমিতেরইলেন + +# forty days + +40 দিন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# He was with + +তিনিমধ্যেছিলেন diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..c6ec9d1 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# after John was arrested + +যোহন কে কারাগারেরাখারপরে।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা যোহন কে গ্রেপ্তারকরারপর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# proclaiming the gospel + +সুসমাচারসম্পর্কেঅনেকলোককে বলছিল diff --git a/mrk/01/15.md b/mrk/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..ee7551f --- /dev/null +++ b/mrk/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The time is fulfilled + +এটাএখনসময় + +# the kingdom of God is near + +এটাঈশ্বরেরজন্যতারমানুষেরউপরশাসনশুরুকরারসময় diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..88a55f3 --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he saw Simon and Andrew + +যীশুশিমোনওআন্দ্রিয়কেদেখলেন + +# casting a net in the sea + +এইবিবৃতিপূর্ণঅর্থস্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মাছ ধরতে জলেনিক্ষেপকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..24e6aef --- /dev/null +++ b/mrk/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Come, follow me + +আমাকেঅনুসরণকরুনঅথবা ""আমারসাথেআসুন + +# I will make you fishers of men + +এইরূপকমানেশিমোনএবংআন্দ্রিয়কেমানুষকেঈশ্বরেরসত্যবার্তাশিক্ষাদেবে, তাইঅন্যরাও যীশুকে অনুসরণকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমি তোমাদের কে মাছসংগ্রহেরমতমানুষকেএকত্রিতকরারজন্যশিক্ষাদেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..9c53d6b --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the boat + +এটাধরাযেতেপারেযেএইনৌকাযাকোবএবংযোহনএর।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরনৌকাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# mending the nets + +জালঠিককরছিল diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..69a345b --- /dev/null +++ b/mrk/01/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# called them + +এটা স্পষ্টভাবেজানাতেসাহায্য করে যে যীশুযাকোবওযোহন কে কেনডেকেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরকেতারসাথেআসতেবলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# hired servants + +দাসযারাতাদেরসাথেকাজকরত + +# they followed him + +যাকোবওযোহনযীশুরসাথেগেলেন diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..3190447 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুবিশ্রামবারেকফরনাহূমেরশহরেরসমাজগৃহেশিক্ষাদিচ্ছেলেন।একজনমানুষেরকাছথেকেএকটিদৈত্যপ্রেরণকরেতিনিগালীলেরআশেপাশেরসমস্তএলাকারমানুষকেঅবাককরেদিয়েছিলেন। + +# came into Capernaum + +কফরনাহূমেএলেন diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..1d324a2 --- /dev/null +++ b/mrk/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes + +শিক্ষারঅধিকারী"" এবং ""ব্যবস্থারশিক্ষক"" সম্পর্কেকথাবলারসময় ""শিক্ষা"" ধারণাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেননাতিনিকর্তৃপক্ষকেশিক্ষাদিয়েছেনএবংশাস্ত্রেরশিক্ষাহিসাবেনয়এমনশিক্ষকহিসাবেতাদেরশিক্ষাদিচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..1e021d5 --- /dev/null +++ b/mrk/01/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? + +মন্দআত্মারাএইঅলৌকিকপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরেযারঅর্থযীশুর সাথেতাদেরহস্তক্ষেপকরারকোনকারণনেইএবংতারাতাকেছেড়েচলেযেতেচায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশু নাসরতিয় , আমাদেরএকাছেড়েদাও! আমাদেরসাথেহস্তক্ষেপকরার তোমার কোনকারণনেই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have you come to destroy us? + +মন্দআত্মারাযীশুকেতাদেরক্ষতিনাকরারআহ্বানজানানোরজন্যএইঅলৌকিকপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরধ্বংসকরবেননা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/01/26.md b/mrk/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..5232f43 --- /dev/null +++ b/mrk/01/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# threw him down + +এখানে ""তাকে"" শব্দটিভূতগ্রস্তব্যক্তি কে বোঝায়। + +# while crying out with a loud voice + +দানবসেইলোক, যিনি কেঁদে উঠেছিলেন মানুষের মতো নয় । diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..b19031f --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him! + +লোকেরাকীভাবেবিস্মিতহয়েছিলতাদেখানোরজন্যদুটিপ্রশ্নব্যবহারকরেছিল।প্রশ্নবিস্ময়হিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাএকেঅপরকে বলল , এটাআশ্চর্য! তিনিএকটিনতুনশিক্ষাদিয়েছেন, এবংতিনিকর্তৃতের সাঙ্গে কথাবলেন! ... এবংতারাতাকেমান্যকরে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# He even commands + +শব্দ ""তিনি"" যীশু কে বোঝায়। diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..9c076fc --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +ভূতগ্রস্তব্যক্তিটিকেনিরাময়করারপরযীশুখ্রীষ্ট শিমনের শাশুড়ীওঅন্যান্যঅনেকলোককেসুস্থকরলেন। diff --git a/mrk/01/30.md b/mrk/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..b675c15 --- /dev/null +++ b/mrk/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever + +এখন"" শব্দটিশিমনের শাশুড়িকেগল্পেউপস্থাপিতকরেএবংতারসম্পর্কেপটভূমিতথ্যদেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md new file mode 100644 index 0000000..359b8df --- /dev/null +++ b/mrk/01/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# raised her up + +তারদাঁড়ানোবা ""বিছানাথেকেবেরিয়ে আসতে সক্ষম + +# the fever left her + +আপনিসুস্পষ্টকরতে পারেন কে তাকে সুস্ত করলো।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুতারজ্বরসুস্থকরলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# she started serving them + +আপনিস্পষ্টকরতেচানযেকে খাবারসরবরাহকরেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতাদেরখাবারওপানীয়সরবরাহকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..5b1b482 --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তাকে"" এবং ""তিনি"" শব্দটি যীশুকেউল্লেখকরে। + +# all who were sick or possessed by demons + +সব"" শব্দটিএসেছেযারাপ্রচুরসংখ্যকব্যক্তিকেজোরদিয়েছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকেইঅসুস্থছিলেনঅথবাভুতেদের দ্বারাআবিষ্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/33.md b/mrk/01/33.md new file mode 100644 index 0000000..1a68f12 --- /dev/null +++ b/mrk/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The whole city gathered together at the door + +শহর"" শব্দটিরনামশহরটিতেবসবাসকারীলোকদেরজন্যএকটিপরিভাষা।এখানে ""সমগ্র"" শব্দটিকেসম্ভবতজোরদেওয়াএকটিসাধারণীকরণযাশহরথেকেবেশিরভাগলোকজড়োহয়েছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেইশহরেরঅনেকলোকদর দরজার বাইরেজড়োহয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 0000000..2eae2ee --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তাকে"" শব্দটি যীশুকেউল্লেখকরে। + +# Connecting Statement: + +যীশু সময় নিয়েছিল প্রার্থনা করার জন্য তারই ফাকে মানুষকে নিরাময়করতেন ।তারপরতিনিগালীলশহররে ঘুরে বেরাতেন , প্রচার করতেন , এবংভুততারাতেন । + +# a solitary place + +একটিজায়গায় যেখানেতিনিই থাকতেন diff --git a/mrk/01/36.md b/mrk/01/36.md new file mode 100644 index 0000000..ec7550c --- /dev/null +++ b/mrk/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon and those who were with him + +এখানে ""তাকে"" শিমনকে বোঝায়।এছাড়াও, তারসাথেযারা মধ্যেআন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, এবংসম্ভবতঅন্যান্যমানুষঅন্তর্ভুক্ত। diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md new file mode 100644 index 0000000..23d5912 --- /dev/null +++ b/mrk/01/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Everyone is looking for you + +সর্বদা"" শব্দটিহ'লযীশুকেখুঁজছিলেনএমনঅনেকলোককেজোরদেওয়ারজন্যবেব্যহিত ।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকলোকআপনাকেখুঁজছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 0000000..c53de8b --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এখানে ""তিনি"" এবং ""আমি"" শব্দটি যীশুকেউল্লেখকরে। + +# Let us go elsewhere + +আমদের অন্যকোনজায়গায়যেতেহবে।এখানেযীশুশিমোন, আন্দ্রিয়, যাকোবএবংযোহনসহনিজেকেউল্লেখকরেছেন ""আমাদের"" শব্দটিব্যবহারকরেছেন। diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md new file mode 100644 index 0000000..89ffc0a --- /dev/null +++ b/mrk/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He went throughout all of Galilee + +সমগ্রজুড়ে""জোর দিয়ে ব্যবহৃত হয়েছিল যীশুতাঁরপরিচর্যায়অনেকজায়গায়গিয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিগালীলেরঅনেকজায়গায়গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 0000000..90d3b61 --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him + +একজনকুষ্ঠরোগীযীশুরকাছে এসেছিল ।তিনিনিচেহাঁটুমুড়েএবংযীশুর কাছে ভিক্ষা চাইছিলেনএবংবলেন + +# If you are willing, you can make me clean + +প্রথমবাক্যাংশে, ""আমাকেপরিষ্কারকর"" শব্দটিদ্বিতীয়বাক্যাংশেরকারণেবোঝাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিআমাকেপরিষ্কারকরতেইচ্ছুকহনতবেআপনিআমাকেপরিষ্কারকরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# are willing + +চানবা ""ইচ্ছা + +# you can make me clean + +বাইবেলের ভিত্তিতে , যেব্যক্তিনির্দিষ্টত্বকেররোগগুলিছিলসেটিঅশুচিবলেমনেহয়েছিলযতক্ষণনাতারচামড়াযথেষ্টসুস্থহয়েযায়সেআরসংক্রামক থাকবে না।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআমাকেনিরাময়করতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md new file mode 100644 index 0000000..151bc37 --- /dev/null +++ b/mrk/01/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Moved with compassion, Jesus + +এখানে ""স্থানান্তরিত"" শব্দটিএকটিমূর্তিযারঅর্থঅন্যেরপ্রয়োজনসম্পর্কেআবেগঅনুভবকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরজন্যসমবেদনাথাকা, যীশু"" বা ""যীশুমানুষেরজন্যকরুণাঅনুভবকরেছিলেন, তাইতিনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I am willing + +যীশুযাকরতেইচ্ছুকতাবর্ণনাকরাসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেপরিষ্কারকরতেইচ্ছুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 0000000..6143b13 --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +এখানেব্যবহৃত ""তাঁকে"" শব্দটিযাঁকেযীশুসুস্থকরেছিলেনসেইকুষ্ঠরোগীকেবোঝায়। diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md new file mode 100644 index 0000000..3086944 --- /dev/null +++ b/mrk/01/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Be sure to say nothing to anyone + +নিশ্চিত হন যেকেউকিছুবলতেভুলবেননা + +# show yourself to the priest + +যীশুপুরোহিতেরকাছেনিজেকেদেখাতেবলেছিলেনযাতাদেখারজন্যসেবলতে পারে তার কুষ্ঠ রোগ চলে গেছে কিনা ।মোশিরব্যবস্থায়লোকেরাযদিঅশুচিহততবেতারাআরঅশুচিহতনা, তবেপুরোহিতদেরকাছেনিজেকেউপস্থিতকরতেহতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# show yourself + +এখানেশব্দ ""নিজেকে"" কুষ্ঠরোগীর চামড়া কে বলে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারত্বকদেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# a testimony to them + +সর্বজনীন ""সর্বশ্রেষ্ঠ"" ব্যবহারকরাআপনারভাষাতেযদিসম্ভবহয়তবেএটিসর্বোত্তম।সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""পুরোহিতদেরসাক্ষ্য"" অথবা 2) ""মানুষের সাক্ষ্য। diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 0000000..3111cc6 --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# But he went out + +সে"" শব্দটিরঅর্থযীশুযাকেসুস্থকরেছিলেন। + +# began to spread the news widely + +এখানে ""ব্যাপকভাবেসংবাদছরায় "" যাঘটেছেসেসম্পর্কেঅনেকজায়গায়মানুষকেবলারজন্যএকটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুযাকরেছিলেনতানিয়েঅনেকজায়গায়মানুষকেবলতেশুরুকরেছিলেন"" (দেখুন: এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so much that + +মানুষখবরটা ছড়িয়েদিল বড় করে + +# that Jesus could no longer enter a town openly + +এইতাই ফলাফল যে সংবাদটিএতটাইছড়িয়েপড়েছিল।এখানে ""প্রকাশ্যে"" একটিরূপক ""লোকসাধারনের কাছে ""।যীশুখ্রীষ্টনগরগুলিতেপ্রবেশকরতেপারলেননাকারণঅনেকলোকতাঁরআশেপাশেভিড় করে ছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুযেকোনশহরেপ্রকাশ্যেপ্রবেশকরতেপারবেননা"" বা ""যীশুআরকোনশহরেঢুকতেপারতেননাযেঅনেকলোকতাকেদেখতেপাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# remote places + +একাকী জায়গায় বা ""যেখানেকেউবসবাসকরতেননা + +# from everywhere + +সর্বত্র"" শব্দটিএকটিহাইপারবল যাজোরদিয়েছিলযেলোকেরাকতগুলিস্থানথেকেএসেছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সমগ্রঅঞ্চলথেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/01/intro.md b/mrk/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7c9fcd7 --- /dev/null +++ b/mrk/01/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# মার্ক 01 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশেকবিতার আকারে প্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেস্থাপনকরে। ULT 1: 2-3 একবিতারসাথেএটিব্যবহারকরে, যাপুরাতননিয়মেরশব্দ। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### ""আপনিআমাকেপরিষ্কারকরতেপারেন"" + + কুষ্ঠরোগএকটিরোগ যা চামড়ায় হয় যেএকটিব্যক্তির এই রোগ হয় তাকে অশুচি বলা হয় এবং সে সঠিকভাবেঈশ্বরেরউপাসনাকরতেঅক্ষম।যীশুখ্রীষ্টমানুষেরশারীরিকভাবে ""পরিষ্কার"" বাস্বাস্থ্যবানএবংআধ্যাত্মিকভাবে ""পরিষ্কার"" বাঈশ্বরেরসাথেসঠিকভাবেতৈরিকরতেসক্ষম। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +### ""ঈশ্বরেররাজ্যসন্নিকট"" + + পণ্ডিতরা বিতর্ককরেছেনযে ""ঈশ্বরেররাজ্য"" এইসময়েউপস্থিতবাআসছে।ইংরেজিঅনুবাদগুলিতেপ্রায়শই ""সন্নিকট "" শব্দটিব্যবহারকরে, তবেএটিঅনুবাদকদেরপক্ষেঅসুবিধাসৃষ্টিকরতেপারে।অন্যান্যসংস্করণবা অংশ বেব্যহার করা হয়েছে ""আসছে"" বা ""কাছাকাছিএসেছেন। diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..d07fff3 --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +গালীলেরলোকদেরপ্রচারওনিরাময়করারপর, যীশুকফরনাহূমেফিরেএসেছিলেনযেখানেতিনিএকজনপক্ষাঘাতগ্রস্তমানুষকেক্ষমাকরেছিলেনএবংক্ষমাকরেছিলেন। + +# it was heard that he was at home + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরাসেখানেশুনেছিলযেতিনিতারবাড়িতেথাকছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..51eac09 --- /dev/null +++ b/mrk/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So many gathered there + +সেখানে"" শব্দটিরঅর্থহযরতযীশুমসীহ্কফরনাহূমেরেখেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকলোকসেখানেজড়োহয়েছে"" বা ""অনেকলোকবাড়িতেএসেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# there was no more space + +এইটা বোঝায় যে ঘরের ভিতরেকোনস্থান হচ্ছিল না ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভিতরেতাদেরজন্যআরজায়গাছিলনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Jesus spoke the word to them + +যীশুতাদেরবার্তাদেন diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..480bb8c --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# four people were carrying him + +চার জন তারা তার কাছে ক্রন্দন করেছিল ।সম্ভবতএই দলের মধ্যেচারজনেরওবেশিলোকছিলযাদের কে যীশুরকাছেআনাহয়েছিল। + +# were bringing a paralyzed man + +হাঁটতেপারেনাবাপাব্যবহারকরতেপারেন নাএমনএকজনমানুষআনয়নকরা হয়েছিল diff --git a/mrk/02/04.md b/mrk/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..5247d46 --- /dev/null +++ b/mrk/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# could not get near him + +যীশুযেখানেছিলকাছাকাছিযেতেপারতো না + +# they removed the roof ... they lowered + +যীশুযেখানেবসবাসকরেছিলেনসেখানেমাটিরতৈরিসমতলছাদছিলএবং পাথর দিয়েঢাকাছিল।ছাদেএকটিগর্ততৈরিরপ্রক্রিয়াটিআরওস্পষ্টভাবেব্যাখ্যাকরাযেতেপারেবাআরোসাধারণতৈরিকরাযেতেপারেযাতেএটিআপনারভাষায়বুঝতেপারেন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাযীশুকে উপরেছাদের টালিগুলি সরিয়েদিয়েছিলএবংযখনতারাছাদেরমধ্যদিয়েখুঁড়েছিল, তখনতারা নামাতে পেরেছিল "" অথবা ""তারাযীশুকে উপরেছাদেএকটিগর্ততৈরিকরেছিলএবংতারপরতারা নিছেনামাতে পেরেছিলেন diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..85fab89 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seeing their faith + +পুরুষদেরবিশ্বাসদেখছি।সম্ভাব্যঅর্থহ'ল 1) কেবলমাত্রসেইপুরুষরাযারাপক্ষাঘাতগ্রস্তমানুষকেবহনকরেছিল, তাদেরবিশ্বাসছিলঅথবা 2) যেপক্ষাঘাতগ্রস্তমানুষএবংযাঁরাতাকেযীশুরকাছেনিয়েএসেছিলতারাসবাইবিশ্বাসকরেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Son + +এখানে ""পুত্র"" শব্দটিদেখায়যে, যীশু সেই পুরুষেরযত্ননিয়েছিলেন, যেমনবাবাএকজনপুত্রেরজন্যচিন্তাকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারছেলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your sins are forgiven + +সম্ভবহলেএভাবেঅনুবাদকরুনযীশুস্পষ্টভাবেবলবেননাযেমানুষেরপাপক্ষমাকরেছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারপাপচলেগেছে"" অথবা ""আপনারপাপেরজন্যঅর্থপ্রদানকরতেহবেনা"" বা ""আপনারপাপগুলিআপনারবিরুদ্ধেগণনা করা যাবে না diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..c3f7a20 --- /dev/null +++ b/mrk/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# reasoned in their hearts + +এখানে ""তাদেরহৃদয়"" মানুষেরচিন্তার একটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""নিজেদেরকেচিন্তাকরছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..8f7bcac --- /dev/null +++ b/mrk/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How can this man speak this way? + +ব্যবস্থারশিক্ষকরাতাদেররাগদেখানোরজন্যএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেছিলেনযীশুবলেছিলেন ""আপনারপাপক্ষমা হয়েছে ।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""এইমানুষরা এইভাবেকথাবলবে না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who can forgive sins but God alone? + +ব্যবস্থারশিক্ষকরাএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেবলেছিলেনযে, শুধুমাত্রঈশ্বরইপাপক্ষমাকরতেপারেন, তখনযীশুকেবলাউচিত হয়নি ""আপনানি পাপের ক্ষমা পেয়েছেন ।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""শুধুমাত্রঈশ্বরপাপক্ষমাকরতেপারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..47f6321 --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in his spirit + +তারঅভ্যন্তরীণঅবস্থাবা ""নিজেকে + +# they were thinking within themselves + +প্রতিটি কপটি নিজের বিষয়ে চিন্তা করেছিল; তারাএকেঅপরেরসাথেকথা বলে নি । + +# Why are you thinking this in your hearts? + +যীশুএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেনযে, তারাযাবলেছেতাতারাবলেভুলকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযাভাবছেনতাভুল।"" অথবা“ তোমরা মনে করো না যে আমি ঈশ্বর নিন্দা করছি ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this in your hearts + +শব্দ ""অন্তরে"" তাদেরভিতরেরচিন্তাএবংইচ্ছাজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""এই তোমাদের ভিতরে"" বা ""এইজিনিসগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..367fd06 --- /dev/null +++ b/mrk/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? + +যীশুএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরারজন্যব্যবস্থারশিক্ষকদেরচিন্তাকরতেব্যবহারকরেছিলেনযে, তিনিসত্যিইপাপক্ষমাকরতেপারেনকিনাতাপ্রমাণকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিশুধুপক্ষাঘাতগ্রস্তলোকটিকেবললাম, আপনারপাপক্ষমাকরাহয়েছে।আপনিহয়তোভাবতেপারেনযে, এটা খুব শক্ত 'উঠেদাঁড়ান, আপনারবিছানাতুলেনিয়েহাটা ,' কারণআমিতাকেনিরাময়করতেপারিকিনাতাপ্রমাণকরেদেখানো বা তিনি উঠে দাঁড়াবেন কিনা টা দেখানো । "" অথবা ""আপনিমনেকরতেপারেনযেপক্ষাঘাতগ্রস্তব্যক্তিরকাছেবলাসহজ, 'আপনারপাপক্ষমাকরাহয়েছে', 'উঠেদাঁড়াও, আপনারবিছানাতুলেনিয়েহাঁটুন।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..bd37404 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But in order that you may know + +কিন্তুযাতেআপনিজানতেপারেন। ""আপনি"" শব্দটিধর্মগুরু বা ভিড়কে বোঝায়। + +# that the Son of Man has authority + +যীশুনিজেকে ""মানুষেরপুত্র"" হিসেবেউল্লেখকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিমানুষেরপুত্রএবংআমারকর্তৃত্বআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/02/12.md b/mrk/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..357e2ac --- /dev/null +++ b/mrk/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in front of everyone + +সবমানুষসেখানে দেখছিল diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0104a18 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুগালীলসাগরেরপাশেশিক্ষাদিচ্ছিল এবংতিনিলেবিকে তারঅনুসারীহওয়ারজন্যডেকেছিলেন। + +# the lake + +এইগালীলসাগর, গানেসরত হ্রদহিসাবেপরিচিত। + +# the crowd came to him + +মানুষসেখানেযেতযেখানেতিনিযেতেন diff --git a/mrk/02/14.md b/mrk/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..30a7809 --- /dev/null +++ b/mrk/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Levi son of Alphaeus + +আলফের পুত্র লেবি ছিলেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# came and said to him + +এসেযীশুকেবললেন diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..d58a92e --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +আজকেরদিনটার পরে, যীশু লেবির ঘরেখাবারেরজন্যরয়েছেন। + +# Levi's house + +লেবির বাড়িতে + +# sinners + +যারামোশিরবিধিমান্যকরেনা, কিন্তুঅন্যেরাযাচিন্তাকরেসেগুলিখুবখারাপপাপছিল + +# for there were many and they followed him + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""কারণঅনেককরআদায়কারীএবংপাপীমানুষযীশুকেঅনুসরণকরেছিল"" অথবা 2) ""যীশুরঅনেকশিষ্যছিলএবংতারাতাঁরঅনুকারী হয়েছিলেন। diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..8d151cd --- /dev/null +++ b/mrk/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why does he eat with tax collectors and sinners? + +ব্যবস্থারশিক্ষকরাওফরীশীরাযীশুকেএইআতিথেয়তারপ্রতিঅস্বীকৃতিজানানোরজন্যএইপ্রশ্নটিজিজ্ঞেসা করেছিল।এইএকটিবিবৃতিহিসাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিপাপীদেরএবংকরসংগ্রাহকসঙ্গে খাবেন না ! "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..131b792 --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরকরআদায়কারীওপাপীলোকেদেরসঙ্গেখাওয়ারবিষয়েযাবলেছিলেন, তারপ্রতিসাড়াদেন। + +# he said to them + +তিনিব্যবস্থারশিক্ষকদেরবললেন + +# People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one + +যীশুঅসুস্থলোকেদেরওডাক্তারদেরএইশিক্ষাদেওয়ারজন্যব্যবহারকরেছিলেনযে, শুধুমাত্রসেইব্যক্তিরাযারাজানেযেতারাপাপী, তারাউপলব্ধিকরেযে তাদের যীশুরপ্রয়োজন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# strong in body + +সুস্থ + +# I did not come to call righteous people, but sinners + +যীশুতাঁরশ্রোতাদেরবুঝতেচেয়েছিলেনযেতিনিসাহায্য করার জন্যএসেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিএমনলোকেরকাছেএসেছিযারাবুঝতেপারেযেতারাপাপী, তাদেরপক্ষেনয়যারাবিশ্বাসকরেতারাসৎ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# but sinners + +আমি ডাকতে এসেছি"" শব্দটিআগেএইবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআমিপাপীদেরডাকতেএসেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..7575d73 --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশু তাদের দৃষ্টান্ত বলেছিলেন কেন তারা উপবাস করবে না যখন তিনি তাদের সাঙ্গে আছেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees + +এইদুইবাক্যাংশমানুষেরএকইগোষ্ঠীকেবোঝায়, তবেদ্বিতীয়টিআরওনির্দিষ্ট।উভয়ইফরীশীসম্প্রদায়েরঅনুকারীদেরউল্লেখকরে, কিন্তুতারাফরীশীদেরনেতাদেরউপরমনোযোগদেয়না।বিকল্পঅনুবাদ: ""ফরীশীদেরশিষ্যেরা উপবাস পালনকরছিলেন ... ফরীশীদেরশিষ্যরা + +# Some people + +কিছুপুরুষ. এইপুরুষযারাঠিকতাউল্লেখছাড়াএইউক্তিটি অনুবাদকরাভাল।আপনারভাষায়যদিআপনিআরোনির্দিষ্টহতেচান, সম্ভাব্যঅর্থহ'ল 1) এইব্যক্তিযোহনেরশিষ্যদেরমধ্যেবাফরীশীদেরশিষ্যদেরমধ্যেছিলনাঅথবা 2) এইব্যক্তিযোহনেরশিষ্যদেরমধ্যেছিল। diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..4ef7b2b --- /dev/null +++ b/mrk/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? + +যীশুএইপ্রশ্নটিএমনকিছুব্যক্তিকে স্মরণকরারজন্যব্যবহারকরেছেন, যাতারাইতিমধ্যেজানেনএবংতাদেরকেওতাঁরশিষ্যদেরকাছেআবেদনকরারজন্যউৎসাহিতকরারজন্য।বিকল্পঅনুবাদ: ""বরসঙ্গেতারা কি উপবাস করবে , বরংতারা উৎযাপন করবে এবংভোজ খাবে ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..58ebde7 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the bridegroom will be taken away + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বরদূরেচলেযাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# away from them ... they will fast + +শব্দ ""তাদের"" এবং ""তারা"" বরের বন্ধু। diff --git a/mrk/02/21.md b/mrk/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..c6cc41f --- /dev/null +++ b/mrk/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# No one sews a piece of new cloth on an old garment + +নতুনকাপড়েরটুকরাপুরানোপোশাকেরউপরনতুনকাপড়েরটুকরাসেলাইকরাপুরানোপোশাকেরউপরগর্তটিআরওখারাপকরবে।নতুনপোশাকওপুরানোপোশাকউভয়ইধ্বংসহয়েযাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..4b6f513 --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# (no title) + +যীশুঅন্যদৃষ্টান্তবলতেশুরু করলেন ।এইনতুনদ্রাক্ষারসেরপুরানোদ্রাক্ষারসেরথলিমধ্যে রাখার চেয়ে নতুনদ্রাক্ষারসের থলিতে রাখা ভাল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# new wine + +আঙ্গুরেররস.দ্রাক্ষারস কে বঝায় যা এখন মেতে যায় নি ।যদিআঙ্গুরআপনারএলাকায়অজানা, ফলেররসএর জন্যসাধারণশব্দব্যবহারকরুন। + +# old wineskins + +এইঅনেকবারব্যবহারকরাহয়েছেএমনদ্রাক্ষারসেরথলি কে বোঝায়। + +# wineskins + +এই থলি গুলি পশুর চামড়ারতৈরি।তারা ""দ্রাক্ষারসের থলি "" বা ""চামড়ারথলি "" বলাযেতেপারে। + +# the wine will burst the skins + +নতুনদ্রাক্ষারসপতিতহলেপ্রসারিত, তাইএটিপুরানো, আঙ্গুরদ্রাক্ষারসেরথলিতেরাখতেনেই। + +# are lost + +ধ্বংসহবে + +# fresh wineskins + +নতুনচামড়ারথলিবা ""নতুনদ্রাক্ষারসের থলি ।"" এই দ্রাক্ষারসেরথলি কখনও বেব্যহার করা হয় নি। diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..2613a91 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু ফরীশীদের শাস্ত্র থেকে উদাহারন দেন বিশ্রামবারেশস্যবাছাইকরাভুলনা। + +# pick heads of grain + +অন্যদেরক্ষেত্রেরশস্যসংগ্রহকরাএবংএটিচুরি করে খাওয়া ভুল না ।প্রশ্নটিছিলবিশ্রামবারেতাকরাবৈধ।শিষ্যেরাতাদেরমধ্যেশস্যেরমাথা থেকে বীজ তোলাএবং বীজখেতেএইপূর্ণঅর্থপ্রদর্শনকরতেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শস্যেরমাথায় বীজ তুলুনএবংবীজখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# heads of grain + +মাথা"" গমউদ্ভিদএরশীর্ষঅংশ, যাএকটিধরনেরলম্বাঘাস।মাথাপরিপক্কশস্যবাউদ্ভিদবীজরাখা। diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..8e66d53 --- /dev/null +++ b/mrk/02/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ফরীশীরাশিষ্যরাকিকরছেনতারএকটিপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরে (পদ23)। + +# doing something that is not lawful on the Sabbath day + +অন্যদেরক্ষেত্রেরশস্যসংগ্রহএবংএটিখাওয়া (পদ 23) চুরিকরাবলা যায় না।প্রশ্নটিছিলবিশ্রামবারেতাকরাবৈধ। + +# Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? + +ফরীশীরাতাঁকেনিন্দাকরারজন্যযীশুকেএকটিপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরল।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""দেখ, তারাবিশ্রামবারেইহুদীআইনভঙ্গকরছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Look + +এইদিকে তাকানঅথবা ""শুনুন।"" এটিএমনএকটিশব্দযাকেতাদেরদেখানোরজন্যমনোযোগআকর্ষণকরতেব্যবহৃতহয়।যদিআপনারভাষায়কোনওশব্দথাকেযাকোনওব্যক্তিরদিকেমনোযোগআকর্ষণকরতেব্যবহারকরাহয়তবেআপনিসেটিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..e4c91d4 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুতাদেরএকটিপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরেফরীশীদেরধমকদিতেশুরুকরেন। + +# He said to them + +যীশুফরীশীদেরবললেন + +# Have you never read what David ... the men who were with him + +যীশুএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরেছিলেনযে, দায়ূদবিশ্রামবারেদিয়াবলেরকিছুব্যবস্থারশিক্ষকওফরীশীদেরস্মরণকরিয়েছিলেন।প্রশ্নখুবদীর্ঘ, তাইএটিদুটিবাক্যে বিভক্তকরাযাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have you never read what David did ... him + +এটিএকটিআদেশ হিসাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""দায়ুদ যাকরেছেতারসম্পর্কেআপনিযাপড়েনতামনেরাখবেন ... তাকে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# read what David + +যীশুপুরাতননিয়মেদাউদসম্পর্কেবোঝায়।এইঅন্তর্নির্মিততথ্যঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শাস্ত্রেরমধ্যেদাউদেরবিষয়েপড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..066bd10 --- /dev/null +++ b/mrk/02/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু 25 পদের শুরুতেপ্রশ্নজিজ্ঞাসাশেষকরেন। + +# how he went into the house of God ... to those who were with him? + +এটি 25 পদথেকেআলাদাআলাদাবিবৃতিহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিঈশ্বরেরঘরেগিয়েছিলেন ... যারাতারসাথেছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# how he went + +শব্দটি ""তিনি"" দাউদকেবোঝায়। + +# bread of the presence + +এইবারোটিরুটিবোঝায়যা পুরাতন নিয়মের সময়েঈশ্বরেরউদ্দেশেএকটিবলিহিসেবেতাঁবুরবামন্দিরেরভবনেসোনালীটেবিলেরাখাহয়েছিল। diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..790c7a2 --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The Sabbath was made for mankind + +যীশুপরিষ্কারকরেদিয়েছেনকেন ঈশ্বর বিশ্রামবারপ্রতিষ্ঠাকরেছেন।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমানবজাতিরজন্যবিশ্রামবারতৈরিকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# mankind + +মানুষবা ""মানুষ"" বা ""মানুষেরচাহিদা।"" এখানেএইশব্দপুরুষদেরএবংমহিলাদেরউভয় কে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# not mankind for the Sabbath + +শব্দগুলি ""তৈরিকরা"" পূর্ববর্তীবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়।তবে এখানেপুনরাবৃত্তিকরাযাবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানবজাতিকেবিশ্রামবারেরজন্যতৈরিকরাহয়নি"" অথবা ""ঈশ্বরবিশ্রামবারেমানবজাতিকেসৃষ্টিকরেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ae04701 --- /dev/null +++ b/mrk/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মার্ক 02 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### ""পাপী"" + + যখনযীশুরসময়েরলোকেরা ""পাপীদের"" কথাবলেছিল, তখনতারাএমনলোকদেরকথাবলছিলযারামোশিরবিধিমেনেচলতনাএবংপরিবর্তেচুরিবাযৌনপাপেরমতঅঙ্গীকারবদ্ধপাপ করতো ।যীশুযখনবলেছিলেনযেতিনি ""পাপীদের"" ডাকতে এসেছিলেন, তখনতিনিবোঝাতেচেয়েছিলেনযে, যারাবিশ্বাসকরেযেতারাপাপীতারাতারঅনুকারী হতেপারে।এমনকিযদিতারা নিজেদের কে ""পাপী"" বলেমনেকরেননাতাহলেওএটিসত্য। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### উপবাসএবংখাবার কাওয়া + + লোকেরাউপবাস করতো বা দীর্ঘদিনধরেখাদ্যখেত না, যখন তারা দীর্ঘ সময় ধরে দুঃখিত থাকতো ঈশ্বরকেদেখিয়েছিলেনযেতারাতাদেরপাপেরজন্যদুঃখিতছিল।যখনতারাসুখীছিল, বিয়েরসময়মততারাভোজ, বাখাবারযেখানেতারাঅনেকখাবারখেতেপারত । (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]]) + +## এইঅধ্যায়টিতেবক্তৃতাটিরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ব্যাখ্যামূলকপ্রশ্ন + + ইহুদিনেতারা খুবই কঠিন প্রশ্নগুলিব্যবহারকরেদেখিয়েছিলেনযেযীশুর কি বলতো বা করতো এবংতারাবিশ্বাসকরেনিযেতিনিঈশ্বরেরপুত্রছিলেন ([মার্ক 2: 7] (../../mrk/02/07.md))।যীশুতাদেরইহুদীনেতাদেরদেখানোরজন্যব্যবহারকরেছিলেনযেতারাঅহংকারীছিল ([মার্ক 2: 25-26] (./25.md))। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..fc1e003 --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুবিশ্রামবারেএকজনলোককেসুস্থকরলেনএবংদেখালেনযেবিশ্রামবারেরনিয়মেরসাথেফরীশীরাকীকরেছিলেনতাতিনিকেমনবোধকরেন।ফরীশীরাওহেরোদীয়রাযীশুকেমৃত্যুদণ্ডদেওয়ারপরিকল্পনাশুরুকরেছিল । + +# a man with a withered hand + +একটিপঙ্গুমানুষ diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..b748011 --- /dev/null +++ b/mrk/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Some people watched him closely to see if he would heal him + +কিছুলোকশুকনোহাতবিশিষ্টলোকটিসুস্থহবেকিনাতাদেখারজন্যযীশুকেঘনিষ্ঠভাবেদেখেছিল + +# Some people + +ফরীশীদেরকিছু।পরে, [মার্ক 3: 6] (../03/06.md), এইব্যক্তিদেরহিসাবেআসলেফরীশীদেরচিহ্নিতকরাহয়। + +# so that they could accuse him + +যীশুসেইদিনেসেইব্যক্তিকেসুস্থকরতেচাইলে, ফরীশীরাতাকেবিশ্রামবারেআইনেরদ্বারাআইনভঙ্গকরারঅভিযোগকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেতারাতাকেঅন্যায়কাজেরঅভিযোগেঅভিযুক্তকরতেপারে"" অথবা ""যাতেতারাআইনভাঙ্গারঅভিযোগেঅভিযুক্তহতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..5f7290c --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the middle of everyone + +এইভিড়এরমাঝখানে diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..c6eade5 --- /dev/null +++ b/mrk/03/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? + +যীশুতাদেরএইকথাবলেন।তিনিতাদেরচেয়েছিলেনযে, বিশ্রামবারেলোকদেরসুস্থকরাবৈধ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill + +এইদুইবাক্যাংশঅর্থেরঅনুরূপ, দ্বিতীয়টিআরোচরম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# to save a life or to kill + +এটাপুনরাবৃত্তিসহায়কহতেপারে ""এটিবৈধ,"" যেহেতুযীশুপ্রশ্নটি অন্যভাবেআবারজিজ্ঞাসাকরলেন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিজীবনবাঁচানোবাহত্যাকরাবৈধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# a life + +এইশারীরিকজীবনবোঝায়এবংএকটিব্যক্তিরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃত্যুথেকেকেউ"" বা ""কারোজীবন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# But they were silent + +কিন্তুতারাতাকেজবাবদিতেঅস্বীকারকরল diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..955b858 --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He looked around + +যীশুচারপাশেদেখলেন + +# was grieved + +গভীরভাবেদুঃখিতহলেন + +# by their hardness of heart + +এইরূপকবর্ণনাকরেছেনযেফরীশীরাশুকনোহাতদিয়েমানুষকেসমবেদনাজানাতেঅনিচ্ছুকছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণতারামানুষেরউপরকরুণাকরতেঅনিচ্ছুকছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Stretch out your hand + +আপনারহাতবাড়ান + +# his hand was restored + +এটি একটিসক্রিয়রূপক হিসাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুতারহাতপুনঃস্থাপনকরেছিলেন"" বা ""যীশুতাঁরহাতকেযেমনআগে ছিল তেমনই করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/03/06.md b/mrk/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..666f8e4 --- /dev/null +++ b/mrk/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# began to plot + +একটিপরিকল্পনাকরতেশুরুকরেন + +# the Herodians + +এই নামটি একজন ভাল রাজনৈতিক দলেল যারা হেরোদএন্টিপাসকেসমর্থন করেন । + +# how they might put him to death + +কিভাবেতারাযীশুকেহত্যাকরতেপারে diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..6ea05c2 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +বিশাল লোক যোহন লকেরা যীশুকেঅনুসরণকরছেন এবংতিনিঅনেকলোককেসুস্থকরছেন। + +# the sea + +এটা গালীলসাগর কে বোঝায়। diff --git a/mrk/03/08.md b/mrk/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..269081d --- /dev/null +++ b/mrk/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Idumea + +এঅঞ্চলটিপূর্বেই ইদম নামেপরিচিতছিল, যাযিহূদারপ্রদেশেরদক্ষিণঅর্ধেককেআচ্ছাদিতকরেছিল। + +# the things he was doing + +এইটি যীশুর সম্পাদনকরাঅলৌকিকঘটনা কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুযেমহানচরিত্রগুলিসম্পাদনকরছিলেন + +# came to him + +যীশুযেখানেএসেছিলেন diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..8761e58 --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +9 পদেবলাহয়েছেযে, যীশুতাঁরশিষ্যদেরতাঁরচারপাশেরলোকেদেরবিশালজনতারকারণেকীকরতেবলেছিলেন।পদ 10 বলছেকেনএতবিশালভিড়যীশুরচারপাশেছিল।এইপদগুলিরতথ্যটিযাতেতারাঘটেছিলসেইঘটনাগুলিউপস্থাপনকরতেপারে, যেমনUSTতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# He told his disciples to have a small boat ... not press against him + +বড় জনতাযীশুরদিকেঅগ্রসরহয়েতাকেঠেলেদিয়েছিল, তাইতিনিতাদেরদ্বারাচূর্ণহয়েযাওয়ারবিপদবোধকরেছিলেন।তারাইচ্ছাকৃতভাবেতাকেচূর্ণকরবেন না।এটাঠিকযেঅনেকমানুষছিল। diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..ef3c2d5 --- /dev/null +++ b/mrk/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For he healed many, so that everyone ... to touch him + +এইবলেকেনএতলোকযীশুরআশেপাশেঘুরেবেড়ায়যেতিনিভেবেছিলেনযেতারাতাকেচূর্ণকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণ, যীশুঅনেকলোককেসুস্থকরেছিলেন, সবাই ... তাকেস্পর্শকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# For he healed many + +বহু"" শব্দটিরঅর্থহ'লযীশুইতিমধ্যেইসুস্থ করেছেন এমনবিপুলসংখ্যকলোককেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিঅনেকলোককেসুস্থকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him + +তারাএটাকরেছিলকারণতারাবিশ্বাসকরেছিলযেযীশুকেস্পর্শকরাতাদেরভালকরবে।এইটা পরিষ্কারভাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সকলঅসুস্থমানুষসাহসীভাবেতাকেস্পর্শকরারচেষ্টাকরেযাতেতারাসুস্থহতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..0f05205 --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# saw him + +যীশুকেদেখে + +# they fell down ... cried out, and they said + +এখানে ""তারা"" অশুচিআত্মা কে বোঝায়।এরাএমনলোককেসৃষ্টিকরেযাতারাকরতেচায়।এটা স্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাতাদেরসামনেপতিতহওয়ারএবংতারকাছেকাঁদতেথাকাব্যক্তিদেরসৃষ্টিকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they fell down before him + +অশুচিআত্মাযীশুরসামনেপড়েনিকারণতারাতাঁকেভালোবাসেবাতাঁকেউপাসনাকরতেচায়।তারাতাঁরসামনেনতহলকারণতারাতাঁকেভয়করেছিল। + +# You are the Son of God + +যীশুঅশুচিআত্মারওপরক্ষমতারাখেনকারণতিনি ""ঈশ্বরেরপুত্র। + +# Son of God + +যীশুরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/03/12.md b/mrk/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..fad303a --- /dev/null +++ b/mrk/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He strictly ordered them + +যীশুকঠোরভাবেঅশুচিআত্মাদেরআদেশদেন + +# not to make him known + +তিনিকেছিলেনতাপ্রকাশকরেননি diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..7c63f82 --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যীশুসেইব্যক্তিদেরমনোনীতকরেন, যারা তাঁরপ্রেরিতহতেচান। diff --git a/mrk/03/14.md b/mrk/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..ea3af63 --- /dev/null +++ b/mrk/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that they might be with him and he might send them to proclaim the message + +যাতেতারাতারসাথেথাকতএবংতিনিতাদেরবার্তাপ্রচারেরজন্যপাঠান diff --git a/mrk/03/16.md b/mrk/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..68a8ee2 --- /dev/null +++ b/mrk/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Simon, to whom he gave the name Peter + +লেখকবারোজনপ্রেরিতদেরনামতালিকাভুক্তকরতেশুরুকরেন।শিমন প্রথমতালিকাভুক্তব্যক্তি। diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e546e9 --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to whom he gave + +কারকাছে"" শব্দটিরঅর্থসিবদিয় এবংতারভাইযোহনযাকোবউভয়ই কে বোঝায়। + +# the name Boanerges, that is, sons of thunder + +যীশুতাদেরএইবলেছিলেনকারণতারাবজ্রধ্বনির মতছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""বোনেরগজ , যারমানেহল কে বজ্রধ্বনিরমতো"" বা ""বোনেরগজ , যারমানেবজ্রধ্বনি পুত্র "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/18.md b/mrk/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..0ae0521 --- /dev/null +++ b/mrk/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Thaddaeus + +এটিএকটিমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/03/19.md b/mrk/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..e815893 --- /dev/null +++ b/mrk/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who would betray him + +যীশুকে কে বিশ্বাসঘাতকতা করবে ""যে "" যিহূদা ইস্করিতিয় কেনির্দেশকরে। diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc01c57 --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he went home + +তারপরযীশুযেখানেথাকছিলেনসেইবাড়িতেগেলেন। + +# they could not even eat bread + +শব্দ ""রুটি"" খাদ্য কে প্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুওতাঁরশিষ্যরাসবকিছুইখেতেপারতেননা"" বা ""তারাকিছুখেতেপারেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..87a46cb --- /dev/null +++ b/mrk/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they went out to seize him + +তারপরিবারেরসদস্যরাবাড়িচলেগেলেন, যাতেতারাতাকেধরতেপারেএবংতাকেতাদেরসাথেযেতেবাধ্যকরে। + +# for they said + +তারা"" শব্দটিরসম্ভাব্যঅর্থহল 1) তারআত্মীয়বা 2) ভিড়েরকিছুলোক। + +# out of his mind + +যীশুরপরিবারএই রুপক টি ব্যবহারকরেকীভাবেতারাঅভিনয়করছেতাবর্ণনাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""পাগল"" বা ""উন্মাদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/22.md b/mrk/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..ed1a4c4 --- /dev/null +++ b/mrk/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# By the ruler of the demons he drives out demons + +বেলসবুলের শক্তিরদ্বারা, ভূতদেরশাসককে, যীশুভূতদেরকে তাড়িয়ে দেন diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..22717ae --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +যীশুএকটাদৃষ্টান্তদিয়েব্যাখ্যাকরেছিলেনযে, কেনলোকেরামনেকরেযে, যীশুশয়তানেরদ্বারানিয়ন্ত্রিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Jesus called them to him + +যীশুলোকদেরতাঁরকাছেআসতেবললেন + +# How can Satan cast out Satan? + +যীশুএইব্যাখ্যামূলকপ্রশ্নেরজবাবেলেখকদেরপ্রতিক্রিয়াজানিয়েবললেন, তিনিবেলসবুলের দ্বারাভূতদেরবেরকরেদিয়েছেন।এইপ্রশ্নেরএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শয়তাননিজেকেনিক্ষেপকরতেপারেনা!"" অথবা ""শয়তানতারনিজেরমন্দআত্মারবিরুদ্ধেযায়না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..d343755 --- /dev/null +++ b/mrk/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If a kingdom is divided against itself + +রাজত্ব"" শব্দটিরাজ্যেরবাসিন্দাদেরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিকোনরাজ্যেবসবাসকারীলোকেরাএকেঅপরেরবিরুদ্ধেবিভক্তহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# cannot stand + +এইবাক্যাংশটিএকটিরূপকঅর্থযেলোকেরাআরএকতাবদ্ধহবেনাএবংতারাপতিতহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সহ্যকরতেপারেনা"" বা ""পতিতহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..fcecffa --- /dev/null +++ b/mrk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# house + +এটিএকটিবাড়িতেবসবাসকারীমানুষেরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""পরিবার"" বা ""পরিবারের"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..12dc1b6 --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If Satan has risen up against himself and is divided + +শব্দ ""নিজেই"" একটিপ্রতিক্রিয়াশীলসর্বনামযাশয়তানকেবোঝায়এবংএটিতারমন্দআত্মারজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিশয়তানওতারমন্দআত্মাএকেঅপরেরসাথেযুদ্ধকরছিল"" অথবা ""যদিশয়তানওতারমন্দআত্মাএকেঅপরেরবিরুদ্ধেউঠেদাঁড়ায়এবংবিভক্তহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# is not able to stand + +এইএকটিরূপকমানেতিনিপড়বেন এবংসহ্যকরতেপারবেননা।বিকল্পঅনুবাদ: ""একীভূতহতেথাকবে"" অথবা ""সহ্যকরতেপারেনাএবংশেষহয়েগেছে"" অথবা ""পতিতহবেএবংশেষহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/27.md b/mrk/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..5e9640c --- /dev/null +++ b/mrk/03/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# plunder + +একব্যক্তিরমূল্যবানসম্পদচুরিকরা diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..f08c2e4 --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +নির্দেশকরেযেনিম্নলিখিতবিবৃতিবিশেষকরেসত্যএবংগুরুত্বপূর্ণ। + +# the sons of men + +যারা মানুষেরমাধ্যমেজন্ম নিয়েছেন ।এইঅভিব্যক্তিমানুষেরমানবতাজোরদেওয়ার জন্য ব্যবহৃতহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষ + +# utter + +কথাবলা diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..e04b5da --- /dev/null +++ b/mrk/03/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they were saying + +মানুষবলছে + +# has an unclean spirit + +এটিএকটিরুপক যাএকটিঅশুচিআত্মার দ্বারাআক্রান্ত।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিঅশুচিআত্মার দ্বারাআক্রান্তহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..8978d03 --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then his mother and his brothers came + +তারপরযীশুরমাওভাইএসেছিলেন + +# They sent for him, summoning him + +তারাভিতরে কাওকে পাঠিয়েবললযেতারাবাইরেছিলএবংতাকেতাদেরকাছেআসতেবলেছিল diff --git a/mrk/03/32.md b/mrk/03/32.md new file mode 100644 index 0000000..f3e4d87 --- /dev/null +++ b/mrk/03/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are looking for you + +আপনারজন্যজিজ্ঞাসাকরাহয় diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 0000000..8e757fa --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who are my mother and my brothers? + +যীশুলোকেদেরশিক্ষাদেওয়ারজন্যএইপ্রশ্নব্যবহারকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেসত্যিইবলবোকেআমারমাএবংভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md new file mode 100644 index 0000000..60226c4 --- /dev/null +++ b/mrk/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whoever does ... that person is + +যে কেও করে .করে.. তারাহয় + +# that person is my brother, and sister, and mother + +এটিএকটিরূপকযারঅর্থযীশুরশিষ্যরাযীশুরআধ্যাত্মিকপরিবারেরঅন্তর্গত।এইতারশারীরিকপরিবারেরঅন্তর্গতচেয়েআরোগুরুত্বপূর্ণ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিআমারভাই, বোনবামায়েরমত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/03/intro.md b/mrk/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..54814cf --- /dev/null +++ b/mrk/03/intro.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# মার্ক 03 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### বিশ্রামবার + + মোশিরবিধিবিধানেরবিরুদ্ধেবিশ্রামবারেকাজকরাছিল।ফরীশীরাবিশ্বাসকরতেনবিশ্রামবারেঅসুস্থব্যক্তিরনিরাময়করা ""কাজ"" ছিল, তাইতারাবলেছিলযে, তিনিবিশ্রামবারেএকজনব্যক্তিকেসুস্থকরেছিলেন তাহলে যীশুভুলকরেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### ""আত্মারবিরুদ্ধেনিন্দা"" + + কেউএইকাজটিকরারসময়লোকেরাকোনকাজগুলিসম্পাদনকরেবাকোনশব্দগুলিবলেতানিশ্চিতকরেনা।যাইহোক, তারাসম্ভবতপবিত্রআত্মাএবংতারকাজ কে অপমান করে ।পবিত্রআত্মারকাজটিহলমানুষকেবোঝানো যেতারাপাপীএবংতাদেরকে ঈশ্বরক্ষমাকরবেন ।অতএব, যেকেউপাপবন্ধকরারচেষ্টাকরেনাসেসম্ভবতআত্মারবিরুদ্ধেনিন্দাকরছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) + +## এইঅধ্যায়টিতেঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলি + +### বারোশিষ্য + + নিম্নলিখিতবারোশিষ্যদেরতালিকা: + + মথি: + + শিমন (পিতর) আন্দ্রিয়, সিবদিয়েরছেলেযাকোব, সিবদিয়েরছেলেযোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, থোমা, মথি, আলফেয়েরছেলেযাকোব, থদ্দেয়, শিমোন কনানি ওযিহূদাইসকরিতিয়। + + মার্ক: + + শিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোবসিবদিয়েরছেলেযোহনওসিবদিয়েরছেলেযোহন (যাঁকেতিনিবনেরগজ নামেডেকেছিলেন জার অর্থ মেঘধন্বী ), ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়েরছেলেযাকোব, থদ্দেয়, কনানি শিমন ওযিহূদাইসকরিতিয়।লূক + + + শিমন (পিতর), আন্দ্রিয়, যাকোব, যোহন, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থমা , আলফেয়েরপুত্রযাকোব, শিমন (কনানি বলাহয়), যাকোবএরপুত্রযিহূদা, এবংযিহূদাইসকরিতিয় + + থদ্দেয়সম্ভবতযাকোবেরপুত্রযিহূদারমতোএকইব্যক্তি। + +### ভাইওবোন + + বেশিরভাগমানুষতাদেরএকইভাইএবং ""বোন"" কেবলেতাদেরসবচেয়েবেশি গুরুত্ব মনেকরেন।অনেকেই আবার নাতি নাত্নি দের ""ভাই"" এবং ""বোন"" বলেডাকেন।এইঅধ্যায়েযীশুবলেছেনযেতাঁরকাছেসবচেয়েগুরুত্বপূর্ণলোকেরাহলেনযারাঈশ্বরেরবাধ্য। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..1c13df8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +যীশুসমুদ্রেরউপকূলেনৌকাথেকেশিক্ষাদিয়েছিলেন, তিনিতাদেরকেমৃত্তিকারদৃষ্টান্তেরকথাবলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the sea + +গালীলসাগর। diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..63ca3ae --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Listen! A farmer + +মনোযোগদিন! একজনকৃষক + +# his seed + +কৃষকদেরবীজবপনকরাসমস্তবীজএখানেবলাহয়যেনতারাএকবীজ। ""তারবীজ diff --git a/mrk/04/04.md b/mrk/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..1506442 --- /dev/null +++ b/mrk/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# As he sowed, some seed fell on the road + +যেন তিনিমাটির উপরবীজছুড়েহিসাবে।বিভিন্নসংস্কৃতিতেমানুষভিন্নভাবেবীজবপনকরে।এইনীতিগর্ভরূপেবীজবপনকরাহয়যেবীজবপনকরারজন্যতৈরিকরাহয়যেজমিউপরনিক্ষেপকরাহয়। + +# some seed ... devoured it + +কৃষকদেরবীজবপনকরাসমস্তবীজএখানেবলাহয়যেনতারাএকবীজ। ""কিছুবীজ ... তাদেরকে খেয়েফেলেছে diff --git a/mrk/04/05.md b/mrk/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..da0ae30 --- /dev/null +++ b/mrk/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have + +কৃষকদেরবীজবপনকরাসমস্তবীজএখানেবলাহয়যেনতারাএকবীজ। ""অন্যান্যবীজ ... তাদের ছিলনা ... তারা ছরায় ... তারাছিলনা + +# it sprang up + +পাথুরেমাটিরউপরযেবীজ পড়েছিল তাদ্রুতবৃদ্ধিপেতেশুরুকরেছিল + +# soil + +এইটি সেই নরম মাটি যেখানে চারা গাছ বপন করা যায়। diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..1c6988e --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the plants were scorched + +এইতা তরুণগাছপালা কে বোঝায়।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিছোটগাছপালা "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because they had no root, they dried up + +কারণছোটগাছেরকোনশিকড় থাকে না, তারাশুকিয়ে যায় diff --git a/mrk/04/07.md b/mrk/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..5bf5e84 --- /dev/null +++ b/mrk/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Other seed ... choked it ... it did not produce + +কৃষকদেরবীজবপনকরাসমস্তবীজএখানেবলাহয়যেনতারাএকবীজ।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 4: 3] (../04/03.md)। ""অন্যবীজ ... তাদেরদমনকরেছেন ... তারাউৎপাদনকরেনি diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..2b8b5b9 --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# increasing thirty, sixty, and even a hundred times + +প্রতিটিউদ্ভিদদ্বারাউত্পাদিতশস্যপরিমাণটিএককবীজেরসাথেতুলনাকরাহচ্ছেযারথেকেএটিবেড়েছে।এলিপিসিসশব্দগুলিছোটকরতেএখানেব্যবহারকরাহয়কিন্তুএগুলিলিখিতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুউদ্ভিদমানুষেরবীজবপনকরাত্রিশগুণেরবেশি, কিছুলোক 60 গুণবেশিশস্যউৎপন্নকরেএবংকিছুলোকশতগুণবেশিশস্যউৎপাদনকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# thirty ... sixty ... a hundred + +30 ... 60 ... 100. এইসংখ্যাহিসাবেলেখাযেতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..8300fc2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever has ears to hear, let him hear + +যীশুজোরদিয়েবলেছেনযে, তিনিযাবলেছিলেনতাগুরুত্বপূর্ণএবং তা বোঝারএবংঅনুশীলনকরারজন্যকিছুপ্রচেষ্টানিতেপারেন।উক্তি ""কানআছে"" এখানেবোঝায় যারা শুনে ও মান্যকরারইচ্ছারজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউশোনে "" বা ""যেকেউবুঝতেইচ্ছুক, তারা বুঝকএবংমান্যকরুক "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Whoever has ... let him + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরকাছেকথাবলছেন, তাইআপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা ""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝুন এবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..83aed32 --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When Jesus was alone + +এরঅর্থএইনয়যেযীশুসম্পূর্ণএকাছিলেন; পরিবর্তে, জনতাচলেগেছেএবংযীশুশুধুমাত্রবারোএবংতারঅন্যান্যনিকটতমঅনুসারীদেরসঙ্গেছিল। diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..4e075c3 --- /dev/null +++ b/mrk/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# To you is given + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। ""ঈশ্বরআপনাকেদিয়েছেন"" অথবা ""আমিআপনাকেদিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to those outside + +কিন্তুযারাআপনারমধ্যে নয় ।এইবারোবাযীশুরঅন্যান্যঘনিষ্ঠঅনুগামীদেরমধ্যেযারাছিলনাঅন্যান্যসবমানুষদের কে বোঝায়। + +# everything is in parables + +ইহাবলাযেতেপারেযীশুমানুষেরকাছেদৃষ্টান্তবর্ণনাকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিদৃষ্টান্তেসবকিছুকথোপকথনকরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..0928b00 --- /dev/null +++ b/mrk/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# when they look ... when they hear + +এটামনেকরাহয়যে, লোকেদেরকীদেখছে তা সত্যি কারের দেখছে এবংতিনিযা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা দেখছে কিন্তু বুঝে উঠতে পারছে না "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they look, but do not see + +যীশুআসলেযাদেখছেনতাবোঝারলোকেদেরকথাবলছেন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা যা দেখে এবংবুঝতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# they would turn + +ঈশ্বরএরদিকেফেরা।এখানে ""পালাও"" একটিরূপক ""অনুতাপ।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঅনুতপ্তহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..557143f --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুতাঁরঅনুসারীদেরকাছেমৃত্তিকারদৃষ্টান্তব্যাখ্যাকরেছিলেনএবংতারপরতাদেরকেলুকিয়েরাখারবিষয়গুলোজানানোরজন্যব্যবহারকরারবিষয়েবলেছিলেন। + +# Then he said to them + +তারপরযীশুতাঁরশিষ্যদেরবললেন + +# Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? + +যীশুএইপ্রশ্নগুলোব্যবহারকরেছিলেনযে, তিনিকীভাবেদুঃখপ্রকাশকরেছিলেনযে, তাঁরশিষ্যরাতারদৃষ্টান্তবুঝতেপারতেননা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিএইদৃষ্টান্তটিবুঝতেপারছেননাতবেঅন্যান্যসমস্তদৃষ্টান্তগুলিবুঝতেআপনারপক্ষেকতটাকঠিনহবেতামনেকরুন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..9c53ece --- /dev/null +++ b/mrk/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The farmer who sows his seed is + +তারা কৃষকেরা বীজবপনকারী বলে পরিচিত + +# the one who sows the word + +শব্দ"" ঈশ্বরেরবার্তার প্রতিনিধিত্বকরে।বার্তা বপন শিক্ষণ কে প্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিঈশ্বরেরবার্তাশিক্ষাদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The others are the ones that were sown among the thorns + +যীশুকাঁটাঝোপেরমধ্যেপড়েথাকাবীজেরমতোকিছুলোককেব্যাখ্যাকরতেশুরুকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংঅন্যান্যলোকেরাকাঁটাঝোপেবীজবপনকরা পছন্দ করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/15.md b/mrk/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..1e93d1f --- /dev/null +++ b/mrk/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# These are the ones that fall beside the road + +কিছুলোকরাস্তার পাশেপড়েথাকাবীজেরমতোবা ""কিছুলোকএমনপথেরমতোযেখানেকিছুবীজপড়েযায় + +# the road + +পথ + +# when they hear it + +এখানে ""এটি"" শব্দটিবা ""ঈশ্বরেরবার্তা"" বোঝায়। diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..0d96d7a --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are the ones + +এবংকিছুমানুষবীজ এর মত।যীশুখ্রীষ্টব্যাখ্যাকরতেশুরুকরলেনকিভাবেকিছুলোকপাথুরেমাটিরউপরপড়েথাকাবীজেরমতো। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..2dd36eb --- /dev/null +++ b/mrk/04/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They have no root in themselves + +এটিতুলনামুলক তরুণগাছপালা র কাছে যাদের খুব গভির শিকড় ।এইরূপকমানেটিযেতারাযখনশব্দটিপেয়েছিলতখনলোকেরাপ্রথমে উত্তেজিত হয়েছিল, কিন্তুতারাদৃঢ়প্রতিজ্ঞছিলনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতারাএমনকোনওছোটগাছেরমতো, যারকোনশিকড়নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no root + +একটিঅতিশয়জোরদেয় এইশিকড়টি কিভাবেঅগভীরছিল(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# endure + +এইদৃষ্টান্ত, ""সহ্য"" মানে ""বিশ্বাস।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরবিশ্বাসঅবিরত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# tribulation or persecution comes because of the word + +এটাদুঃখজনক হতেপারেযেদুঃখকষ্টআসেকারণলোকেরাঈশ্বরেরবার্তায় বিশ্বাসকরেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""যন্ত্রণাবানির্যাতনআসেকারণতারাঈশ্বরেরবার্তায় বিশ্বাসকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they stumble + +এইদৃষ্টান্তে, ""হোচট"" মানে ""ঈশ্বরেরবার্তায় বিশ্বাসকরাবন্ধকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..05acf93 --- /dev/null +++ b/mrk/04/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the cares of the world + +জীবনেউদ্বেগবা ""এইবর্তমানজীবনসম্পর্কেউদ্বেগ + +# the deceitfulness of riches + +বিত্তশালীহওয়ারজন্যইচ্ছা + +# enter in and choke the word + +যীশু ক্রমাগত কথা বলতে লাগলেন কাঁটাঝোপেরমধ্যেযেবীজপড়েছিলেন, সেগুলোরবিষয়েতিনিব্যাখ্যাকরেনযে, কীভাবেইচ্ছাওচিন্তাধারাতাদেরজীবনে চিন্তা কে নিয়েআসে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরবার্তাপ্রবেশকরে এবংকাঁটাঝোপেরমতছোট্টগাছগুলোকেচেপে দেয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it does not produce a crop + +শব্দতাদেরমধ্যেএকটিফসলউত্পাদনকরেনা diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..070e40b --- /dev/null +++ b/mrk/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those that were sown in the good soil + +যীশুকীভাবেব্যাখ্যাকরেছিলেনযে, কীভাবেকিছুলোকভালমৃত্তিকায়বীজবপনকরে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভালোবীজ ভাল মিত্তিকায় বপন করা হয় "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thirty, sixty, or a hundred times what was sown + +এতি বঝায় উদ্ভিদযেশস্যউত্পাদনকরে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেও ত্রিশ গুন উৎপন্ন করে , কেউষাট গুন উৎপন্নকরে, আরকেউকেউএকশত গুন শস্যউৎপন্নকরে"" বা ""কিছুবীজবপনত্রিশ গুণকরে, কেউকেউবীজবপনষাট গুণফলনকরেএবংকেউশস্যউৎপাদনকরে শত গুন ফলদেয়।"" যেবপনকরে সে পায় ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] বা [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..e38c80e --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus said to them + +যীশু জনতাকেবললেন + +# Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? + +এইপ্রশ্নটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিঅবশ্যইএকটিঝুড়িএকটি প্রদীপ ঘরের ভিতরে বিছানার নিছে রাখবে না !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..d6e1acd --- /dev/null +++ b/mrk/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open + +এইইতিবাচকরূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লুকানোসমস্তকিছুজানানোহবে, এবংগোপনযাকিছুখোলাহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# nothing is hidden ... nothing is secret + +গোপনকিছুইনেই ... লুকানো কিছুনেইযাউভয়বাক্যাংশগুলিরএকইঅর্থআছে।যীশুজোর দিয়ে বলেছেন যে সবকিছু গোপন তা প্রকাশ পাবে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..288dd83 --- /dev/null +++ b/mrk/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone has ears to hear, let him hear + +যীশুজোরদিয়েবলেছেনযে, তিনিযাবলেছিলেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংবোঝার জন্য এবংঅনুশীলনকরারজন্যকিছুপ্রচেষ্টানিতেপারেন।এখানে ""শুনতে হলে কান চায় "" শব্দটি বোঝারএবংমান্যকরারজন্যএকটিপরিভাষা।দেখুন [মার্ক 4: 9] (../ 04/0 9।MD) তেআপনিএকইরকমবাক্যাংশটি অনুবাদকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিকেউশোনারজন্যইচ্ছুক, শুনুন"" বা ""যদিকেউবুঝতেচায়তবেতাকেবুঝতেএবংমান্যকরাউচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If anyone ... let him + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরকাছেকথাবলছেন, তাইআপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।দেখুন [মার্ক 4: 9] (../ 04/0 9।MD) তেআপনিএকইরকমবাক্যাংশটিঅনুবাদকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা ""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝতেএবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..b5c941d --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He said to them + +যীশু জনতাকেবললেন + +# for the measure you use + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) যীশুআক্ষরিকপরিমাপেরকথাবলছেনএবংঅন্যদেরকাছেউদাহারন দানকরছেনঅথবা 2) এটিএকটিরূপকযাযীশু""বোঝার"" কথাবলেছেনযেমনএটি ""পরিমাপকরা""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will be measured to you, and more will be added to you. + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনারজন্যসেইপরিমাণে পরিমাপকরবেনএবংতিনিআপনাকেএটিযোগা করবেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..1fb696a --- /dev/null +++ b/mrk/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to him will be given more ... even what he has will be taken + +এইসক্রিয়রূপটি বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরকাছেঈশ্বরআরওকিছুদেবেন ... তাঁরকাছথেকেঈশ্বরসরেযাবেন"" অথবা ""ঈশ্বরতাকেআরোকিছুদেবেন ... ঈশ্বরতাঁরকাছথেকেদূরে করে নেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 0000000..ef91f7b --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# (no title) + +তখনযীশুমানুষকেঈশ্বরেররাজ্যেরব্যাখ্যাদিতেবললেন, যাতিনিপরেশিষ্যদেরকাছেব্যাখ্যাকরেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# like a man who sows his seed + +যীশুঈশ্বরেররাজ্যকেএমনএকজনকৃষকেরসঙ্গেতুলনাকরেছিলেন, যিনি বীজ বপনকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ:""এমনএকজনকৃষকেরমতোযিনিবীজবপনকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md new file mode 100644 index 0000000..027f05e --- /dev/null +++ b/mrk/04/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He sleeps at night and gets up by day + +এইমানুষটিঅভ্যাসকরেএমনকিছু।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিপ্রতিদিনরাতেঘুমাবেনএবংপ্রতিদিন সকালে উঠবেন"" বা ""তিনিপ্রত্যেকরাতেঘুমাবেনএবংপরেরদিনউঠবেন + +# gets up by day + +দিনসময়বা ""দিনসময়সক্রিয়"" হয় + +# though he does not know how + +যদিওমানুষজানেনাকিভাবেবীজঅঙ্কুরিতহয়এবংবেড়ে উঠে diff --git a/mrk/04/28.md b/mrk/04/28.md new file mode 100644 index 0000000..b428c82 --- /dev/null +++ b/mrk/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the blade + +ডালবাঅঙ্কুরিতবীজ + +# the ear + +ডালপালাবাফলেরঝুলিতেথাকাগাছেরঅংশ diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md new file mode 100644 index 0000000..1172990 --- /dev/null +++ b/mrk/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he immediately sends in the sickle + +এখানে ""শিকল"" একটিপরিভাষাযাকৃষকেরবাকৃষকদেরশস্যসংগ্রহেরজন্যপাঠানোরজন্যদাঁড়িয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিঅবিলম্বেশস্যেরফসলকাটারজন্যএকটিকাস্তেদিয়েমাঠেপ্রবেশকরেন"" বা ""তিনিঅবিলম্বেমানুষকেশস্যসংগ্রহেরজন্যক্ষেত্রগুলিতেবীজদিয়েপাঠান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# sickle + +শস্যকাটাব্যবহৃতএকটিবাঁকাফলকবাএকটিধারালোহুকজাতীয়জিনিস + +# because the harvest has come + +এখানেফসলেরজন্য ""ফসলআসছে"" শব্দশস্যেরজন্যপাকা।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণশস্যউৎপাদনেরজন্যপ্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 0000000..25ac11c --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? + +যীশুএইপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরেছিলেনযে, তাঁরশ্রোতাদেরকেঈশ্বরেররাজ্যকীবলেতাভাবতেহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইদৃষ্টান্তেরসাথেআমিঈশ্বরেররাজ্যকেমনতাব্যাখ্যাকরতেপারি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/31.md b/mrk/04/31.md new file mode 100644 index 0000000..8a0f7ba --- /dev/null +++ b/mrk/04/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when it is sown + +এইটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনকেউএটিবপনকরে"" বা ""যখনকেউএটিবপনকরে diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md new file mode 100644 index 0000000..ac1929c --- /dev/null +++ b/mrk/04/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it forms large branches + +সরিষাগাছকারণবর্ণনাকরাহয়তারশাখাবড়হয়েউঠছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বড়শাখারসাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 0000000..6a7988c --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he spoke the word to them + +এখানেশব্দ ""ঈশ্বরেরবার্তা"" জন্যএকটিসংকেত।শব্দ ""তাদের"" ভিড়বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতাদেরকাছেঈশ্বরেরবার্তাশিক্ষাদিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# as much as they were able to understand + +এবংযদিতারাকিছুবুঝতেসক্ষমহন, তিনিতাদেরআরওবলারঅপেক্ষারাখেনা diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md new file mode 100644 index 0000000..5f7e8d8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# when he was alone + +এরঅর্থহল, তিনিভিড়থেকেদূরেছিলেন, কিন্তুতাঁরশিষ্যরাতখনওতাঁরসাথেছিলেন। + +# he explained everything + +এখানে ""সবকিছু"" একটিঅতিশয়।তিনিতারসবদৃষ্টান্তব্যাখ্যা করেছেন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতারসমস্তদৃষ্টান্তব্যাখ্যাকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 0000000..5faeec3 --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুওতাঁরশিষ্যরালোকদেরভিড়থেকেপালাতেনৌকানিলেন, তখনপ্রচণ্ডঝড়উঠল।তাঁরশিষ্যেরাভীতহলেন তখন তারা দেখলেন যে বাতাসওসমুদ্রওযীশুকেমান্যকরে। + +# he said to them + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরবললেন + +# the other side + +গালীলসাগরেরঅন্যদিকেবা ""সমুদ্রেরঅন্যদিকে diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md new file mode 100644 index 0000000..f7245d2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a violent windstorm arose + +এখানে ""উত্থাপিত"" একটিশুরুহয়েছে ""শুরু।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিহিংস্রবাতাস বইতে শুরু করেছে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the boat was almost full of water + +নৌকাটিজলে ভর্তিহতেপারেবলেএটিসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নৌকায় জলভরাটহওয়ারবিপদছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 0000000..1e8939e --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jesus himself + +এখানে ""নিজেই"" জোরদেওয়াহয়েছেযেযীশুএকাছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুনিজেএকাছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# the stern + +এইটি নৌকার খুবপিছনে। ""নৌকার হাল + +# They woke him up + +শব্দ ""তারা"" শিষ্যদেরকে বোঝায়।পরবর্তী অংশে একটিএকইধারণাতুলনাকরুন, পদ 39, ""তিনিউঠে গেলেন ।"" ""তিনি"" এখানে যীশুকে বোঝায়। + +# do you not care that we are about to die? + +শিষ্যরাতাদেরভয়প্রকাশকরারজন্যএইপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরেছিলেন।এইপ্রশ্নেরএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিকিঘটছেতামনোযোগদিন ; আমরাসবাই মারা পরলাম !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we are about to die + +আমরা"" শব্দটি শিষ্যএবংযীশু কে অন্তর্ভুক্ত করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mrk/04/39.md b/mrk/04/39.md new file mode 100644 index 0000000..ea37495 --- /dev/null +++ b/mrk/04/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Peace! Be still! + +এইদুটোবাক্যাংশএকইরকমএবংযীশুবাতাসএবংসমুদ্রকেযাকরতেচেয়েছিলেনতাজোরদেওয়ারজন্যব্যবহৃতহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# a great calm + +সমুদ্রেরউপরএকটিমহানস্থিতিশীল বা ""সমুদ্রেরউপরএকটিমহানশান্ত ভাব diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 0000000..3d790f2 --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he said to them + +এবংযীশুতাঁরশিষ্যদেরবললেন + +# Why are you afraid? Do you still not have faith? + +যীশুএইপ্রশ্নগুলোজিজ্ঞেসকরেছিলেনযেনতাঁরশিষ্যরাতাদেরসঙ্গেথাকারসময়কেনভয়পায়, তাবিবেচনাকরারজন্য।এইপ্রশ্নবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিভয়পাবেননা।আপনার আরোবিশ্বাস থাকা দরকার ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md new file mode 100644 index 0000000..0b4ed43 --- /dev/null +++ b/mrk/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who then is this, because even the wind and the sea obey him? + +শিষ্যেরাযীশুযাকরেছিলেন, তানিয়েএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরেছিলেন।এইপ্রশ্নেরএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইলোকটিসাধারণমানুষেরমতনয়, এমনকিবায়ুওসমুদ্রওতাকেমান্যকরে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/04/intro.md b/mrk/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..95c377a --- /dev/null +++ b/mrk/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# মার্ক 04 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + মার্ক 4: 3-10 রূপেরএকটিদৃষ্টান্ত।দৃষ্টান্তটি 4: 14-23 এব্যাখ্যাকরাহয়েছে। + + কিছুঅনুবাদসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরবাকিঅংশেরতুলনায়কবিতারপ্রতিটিলাইনটিকেসঠিককরে। ULT এইকবিতারসাথে 4:12, যাপুরাতননিয়মরশব্দ।এই + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### দৃষ্টান্ত + + দৃষ্টান্তছোটছোটগল্পছিলযাযীশুবলেছিলেনযাতেলোকেরাসহজেইতিনিতাদেরশিক্ষাদেওয়ারচেষ্টাকরতেন ও পাঠবুঝতে।তিনিগল্পগুলিওবলেছিলেনযাতেযারাতাঁরউপরবিশ্বাসকরতেচায়নাতারাসত্যবুঝতেপারেনা diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..858688d --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুপ্রচণ্ডঝড়কেশান্তকরারপর, তিনিএমনএকজনব্যক্তিকেসুস্থকরেছিলেন, যারমধ্যেঅনেকভূতরয়েছে, কিন্তুস্থানীয়লোকেরাতারনিরাময়সম্বন্ধেআনন্দিতনন, এবংতারাযীশুকেছেড়েচলেযেতেচাইলেন। + +# They came + +শব্দ ""তারা"" যীশুএবংতারশিষ্যদের কে বোঝায়। + +# the sea + +গালীলসাগর কে বোঝায়। + +# Gerasenes + +এইনামটা গরেসেনিয় সে সব বসবাসকারীলোকদেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..a2cd749 --- /dev/null +++ b/mrk/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with an unclean spirit + +এটিএকটিবাক্যালঙ্কারমানেযেমানুষটিঅশুচিআত্মাদ্বারা ""নিয়ন্ত্রিত"" বা ""অধিষ্ঠিত""।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিঅশুচিআত্মাদ্বারানিয়ন্ত্রিত"" বা ""যেএকটিঅশুচিআত্মাগ্রস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..d40c046 --- /dev/null +++ b/mrk/05/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He had been bound many times + +এইসক্রিয়রূপলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরাতাকেঅনেকবারআবদ্ধকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his shackles were shattered + +এইসক্রিয়রূপে লেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতারশিকলবিচ্ছিন্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# shackles + +ধাতুগুলিরটুকরালোকেরহাতওপায়েকাঁধেআটকেথাকেএবংচেইনদিয়েসংযুক্তথাকেএমনবস্তুরসাথেযাসংযুক্তহয়নাতাইবন্দিরাযেতেপারেনা + +# No one had the strength to subdue him + +মানুষএতশক্তিশালীছিলযেকেউতাকেপরাস্তকরতেপারতনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিএতশক্তিশালীছিলেনযেকেউতাকেপরাজিতকরতেযথেষ্টশক্তিশালীছিলনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# subdue him + +তাকেনিয়ন্ত্রণকরো diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..1e7f083 --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# cut himself with sharp stones + +প্রায়শইএকজনব্যক্তিযখনএকটিদৈত্যদ্বারাআবিষ্টহয়, তখনদৈত্যনিজেকেকাটিয়েফেলারমতোব্যক্তিটিকেধ্বংসাত্মকজিনিসকরতেবাধ্যকরবে। diff --git a/mrk/05/06.md b/mrk/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..3caa241 --- /dev/null +++ b/mrk/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he saw Jesus from a distance + +যখন প্রথমে ব্যেক্তিটি যীশুকেদেখেছিলেন, তখনযীশুনৌকাথেকেবেরিয়েআসতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# bowed down + +এরমানেহলযেতিনিযীশুসামনেশ্রদ্ধাওশ্রদ্ধারবাইরেহাঁটুগেড়েছিলেন, আরাধনা র মনোভাব থেকেনয়। diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..29c10d6 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এইদুটিপদগুলিরতথ্যটিযাতেতারাUST-তেঘটেছেসেইঘটনাগুলিউপস্থাপনকরারজন্যপুনর্বহালকরাযেতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# He cried out + +অশুচিআত্মাচিৎকারকরেউঠলো + +# What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? + +অশুচিআত্মাভয়ে এইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকেএকাইছেড়েদাও, যীশু, ঈশ্বরের পুত্র! আমারসাথেহস্তক্ষেপকরারকোনকারণনেই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Jesus ... do not torment me + +যীশুঅশুচিআত্মারযন্ত্রণাদেওয়ারক্ষমতারয়েছে। + +# Son of the Most High God + +এইযীশুর জন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I beg you by God himself + +এখানেঅশুচিআত্মাঈশ্বরেরদ্বারাশপথকরে, কারণতিনিযীশুকেঅনুরোধকরেছেন।এইধরনেরঅনুরোধআপনারভাষায়কিভাবেকরাহয়তাবিবেচনাকরুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেঈশ্বরেরসামনেপ্রার্থনাকরি"" অথবা ""আমিনিজেকেঈশ্বরেরশপথকরেবলি diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..26e49ce --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He asked him + +এবংযীশুঅশুচিআত্মাকেজিজ্ঞাসাকরলেন + +# He answered him, ""My name is Legion, for we are many. + +একআত্মাএখানেঅনেকর জন্যকথাবলাহয়।তিনিতাদেরসম্পর্কেবক্তব্যরাখেনযেনতারাএকটিসেনা, প্রায় 6,000 সৈনিকেরএকটিরোমানসেনর দল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংআত্মাতাকেবলেছিল, 'আমাদেরএকটিসেনাবাহিনীডাকো, কারণআমাদেরমধ্যেঅনেকেইমানুষেরভেতর।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/12.md b/mrk/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..3697384 --- /dev/null +++ b/mrk/05/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they begged him + +অশুচিআত্মাযীশুকেভিক্ষাকরলেন diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..fa2a58c --- /dev/null +++ b/mrk/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he allowed them + +যীশুতাদেরযাকরারঅনুমতিদিয়েছিলেন, তাস্পষ্টভাবেপ্রকাশকরাসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুঅশুচিপ্রফুল্লদেরযাকরারঅনুমতিচেয়েছিলেনতাকরারঅনুমতিদিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they rushed + +শূকরদৌড়েগেল + +# into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea + +আপনিএটিএকটিপৃথকবাক্যতৈরিকরতেপারেন: ""সমুদ্রমধ্যে।প্রায়দুইহাজারশূকরছিল, এবংতারাসমুদ্রেডুবে + +# about two thousand pigs + +প্রায় 2,000 শূকর (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..9e323a0 --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in the city and in the countryside + +এটিস্পষ্টভাবেবলাযেতেপারেযেলোকেরাতাদেরপ্রতিবেদনেসেইশহরবাসীওগ্রামবাসীরলোকদেরকাছেখবরদেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""শহরেএবংগ্রামেমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..91bfa83 --- /dev/null +++ b/mrk/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Legion + +এইমানুষেরমধ্যেছিলযেঅনেকভুতেরএরনামছিল।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 5: 9] (../05/09.md)। + +# in his right mind + +এটিএকটিমূর্তিযারঅর্থতিনিপরিষ্কারভাবেচিন্তাকরছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বাভাবিকমন"" বা ""পরিষ্কারভাবেচিন্তাকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they were afraid + +এটিএকটিবাক্যালঙ্কারযারঅর্থতিনিপরিষ্কারভাবেচিন্তাকরছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বাভাবিকমন"" বা ""পরিষ্কারভাবেচিন্তাকরা"" (দেখুন: @) diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..8054fff --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Those who had seen what happened + +যাঘটেছিলতাসাক্ষ্যদিয়েছিলেনমানুষ diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..62b9839 --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the demon-possessed man + +যদিওমানুষটিআরভূতগ্রস্তথাকেনা, তবুওতিনিএইভাবেবর্ণনাকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেলোকটিভূতগ্রস্তছিল diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..cd8310a --- /dev/null +++ b/mrk/05/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But Jesus did not permit him + +যীশুকিমানুষকেতাকরারঅনুমতিদেননিতাস্পষ্টভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতিনিমানুষকেতাদেরসাথেআসতেঅনুমতিদেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..69016c5 --- /dev/null +++ b/mrk/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Decapolis + +এটিএকটিঅঞ্চলেরনামযারঅর্থদশটিশহর।এটিগালীলসাগরেরদক্ষিণ-পূর্বদিকেঅবস্থিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# everyone was amazed + +মানুষকেনবিস্মিতছিলতাজানাতেসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষযেশুনেছিলসেসবশুনেঅবাকহয়েগেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..96cd448 --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +গরিসিন অঞ্চলেভূতগ্রস্তব্যক্তিটিকেনিরাময়করারপর, যীশুওতাঁরশিষ্যেরাহ্রদেফিরেআসলেনকফরনাহূমে, যেখানেসমাজগৃহেরএকজনশাসকযীশুকেতাঁরমেয়েকেসুস্থকরতেবলেছিল। + +# the other side + +এটিবিবৃতিতথ্যযোগসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সমুদ্রেরঅন্যদিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# beside the sea + +সমুদ্রসৈকতবা ""উপকূলে + +# the sea + +এইগালীলসাগর। diff --git a/mrk/05/22.md b/mrk/05/22.md new file mode 100644 index 0000000..e7121d2 --- /dev/null +++ b/mrk/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jairus + +এটিএকটিমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..15cfc25 --- /dev/null +++ b/mrk/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lay your hands + +হাতরাখাএকজন ভাববাদীবাশিক্ষককারোরউপরতারহাতরাখেএবংসুস্থতাবাআশীর্বাদপ্রদানকরাহয়।এইক্ষেত্রে, যায়ির যীশুকেতারমেয়েকেসুস্থকরারজন্যজিজ্ঞাসাকরছেন। + +# that she may be made well and live + +এইসক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতাকেসুস্থকরা এবংতাকেবাঁচাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md new file mode 100644 index 0000000..fe47f4b --- /dev/null +++ b/mrk/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So he went with him + +তাইযীশুযায়িরএরসঙ্গেগিয়েছিলাম।যীশুরশিষ্যরাওতাঁরসাথেগেলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাইযীশুওশিষ্যেরাযায়িরএর সঙ্গেগেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# pressed close around him + +এরঅর্থহলতারাযীশু খ্রিস্টের আশেপাশেঘুরেবেড়ায়এবংযীশুরকাছাকাছিথাকারজন্যনিজেদেরকেএকত্রিতকরে। diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..10534b6 --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুছোট্ট 12 বছরবয়সীমেয়েকেপথেযাওয়ারসময়যীশুসুস্থকরেনতারনিরাময়েরজন্যযীশুতাকেস্পর্শকরে 12 বছরধরেমেয়েটিঅসুস্থহয়েছিলেন। + +# Now a woman was there + +এখনইঙ্গিতদেয়যেএইমহিলাটিগল্পের মধ্যে পরিচিতহচ্ছে।নতুনভাষায়আপনারভাষায়কোনগল্পেকীভাবেউপস্থাপিতহয়তাবিবেচনাকরুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# who had a flow of blood for twelve years + +মহিলারএকটিখোলাক্ষতছিলনা; বরংরক্তেরমাসিকপ্রবাহথামবেনা।আপনারভাষাএইশর্তউল্লেখকরতে নম্র ভাবে একটি উপায়হতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# for twelve years + +12 বছরধরে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/26.md b/mrk/05/26.md new file mode 100644 index 0000000..36d42d5 --- /dev/null +++ b/mrk/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she grew worse + +তারঅসুস্থতাখারাপহয়েছেবা ""তাররক্তপাতবেড়েছে diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..225200e --- /dev/null +++ b/mrk/05/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the reports about Jesus + +তিনিকিভাবেমানুষকে সূস্থ করেছিলেন সে বিষয়ে শুনেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুসুস্থকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# cloak + +বাইরেরপোশাকবাকোট diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 0000000..5bc479d --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will be healed + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিআমাকেনিরাময়করবে"" বা ""তারশক্তিআমাকেনিরাময়করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..ac8ef1b --- /dev/null +++ b/mrk/05/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she was healed from her affliction + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অসুস্থতাতাকেছেড়েগেছে"" অথবা ""সেআরঅসুস্থছিলনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 0000000..f413603 --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that power had gone out from him + +স্ত্রীলোকটিযীশুকেস্পর্শকরল, তখনযীশুখ্রীষ্টতারশক্তিকেনিরাময়করলেন।যীশুনিজেকেসুস্থকরারসময়েলোকেদেরসুস্থকরারজন্যতাঁরকোনোশক্তিহারিয়েছিলেননা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেতারনিরাময়ক্ষমতানারীটি সুস্ত হয়েছিল diff --git a/mrk/05/31.md b/mrk/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..25f9eb3 --- /dev/null +++ b/mrk/05/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# this crowd pressed around you + +এরঅর্থহলতারাযীশুরআশেপাশেঘুরেবেড়ায়এবংযীশুরকাছাকাছিথাকারজন্যনিজেদেরকেএকত্রিতকরে।দেখুনকিভাবেআপনিএইটি অনুবাদকরেছেন [মার্ক 5:24] (../05/24.md)। diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..d43dc47 --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fell down before him + +যীশুর কাছে হাঁটুমুড়লেন অর্থাৎ সম্মান ও নিজেকে তার কাছে সমরপন করা + +# told him the whole truth + +সমগ্রসত্য"" শব্দটিরঅর্থতিনিকীভাবেতাকেস্পর্শকরেছিলেনএবংভালহয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেকীভাবেস্পর্শকরেছেসেসম্পর্কেসম্পূর্ণসত্যবলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/34.md b/mrk/05/34.md new file mode 100644 index 0000000..b8e96ad --- /dev/null +++ b/mrk/05/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Daughter + +যীশু অন্যভাবে এইপদেব্যেক্তকরেছিলেননারীটিকেবিশ্বাসীহিসাবে। + +# your faith + +আমারপ্রতিতোমারবিশ্বাস + +# he saw + +যীশুদেখলেন diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 0000000..a512213 --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# While he was speaking + +যীশুযখনকথাবলছিলেন + +# some people came from the leader of the synagogue + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) এইলোকেরাযায়িররবাড়িথেকেএসেছিলেনঅথবা 2) যায়িরএইলোকদেরআগেযীশুকেদেখারজন্যআদেশদিয়েছিলেনঅথবা 3) এইলোকটিযায়িরঅনুপস্থিতিতেসমাজগৃহেতাসভাপতিত্বকারীব্যক্তিরদ্বারাপাঠানোহয়েছিল। + +# the leader of the synagogue + +সমাজগৃহেরনেতা"" যায়ির। + +# synagogue, saying + +সমাজগৃহযায়িরকেবলছে + +# Why trouble the teacher any longer? + +এইপ্রশ্নেরএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আরশিক্ষককেবিরক্তকরাআইনি নয় ।"" অথবা ""আরশিক্ষককেবিরক্তকরারকোনপ্রয়োজননেই।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the teacher + +এইটি যীশুকেবোঝায়। diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..9fb9ee8 --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +37 এবং 34 পদগুলিরতথ্যগুলিযাতেতারাঘটেছিলসেইঘটনাগুলিউপস্থাপনকরতেপারে, যেমনUSTতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] + +# Just believe + +প্রয়োজনহলে, আপনিযীশুকেবিশ্বাসকরারজন্যযিরূশালেমের কেযাআদেশকরছেনতাবর্ণনাকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""শুধুবিশ্বাসকরুনযেআমিআপনার মেয়েকেজীবিতকরতেপারি diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md new file mode 100644 index 0000000..41b860b --- /dev/null +++ b/mrk/05/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He did not permit + +যীশুঅনুমতিদেয়নি + +# to accompany him + +তারসাথেআসা।তারাযেখানেযাচ্ছে হতে পারে সেই রাজ্য সাহায্যসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""জায়রাস এর ঘরেতাকেনিয়েযাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 0000000..76d0cec --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he said to them + +যাঁরাকাঁদছিলেনতাঁরাযীশুকেবললেন + +# Why are you upset and why do you weep? + +যীশুর এইপ্রশ্নটিতাদেরবিশ্বাসেরঅভাবদেখতেসাহায্যকরলো ।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাহতাশএবংকাঁদার সময়নয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The child is not dead but sleeps + +যীশুঘুমেরজন্যসাধারণশব্দব্যবহারকরেছেন , এবংতাইঅনুবাদকরাউচিত। diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..d612457 --- /dev/null +++ b/mrk/05/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They laughed at him + +যীশুঘুমেরজন্যসাধারণশব্দব্যবহারকরেছিলেন (পদ39)।পাঠকবুঝতেপারছেনযেযাঁরাযীশুরকথাশুনছেনতারাহাসেকারণতারাপ্রকৃতপক্ষেএকজনমৃতব্যক্তিরএবংঘুমন্তব্যক্তিরমধ্যেপার্থক্যটিজানেএবংতারামনেকরেনা। + +# put them all outside + +বাড়িরবাইরেরসবমানুষকেপাঠিয়েদিল + +# those who were with him + +এইটি পিতর, যাকোব, এবংযোহন কে বোঝায়। + +# went in where the child was + +এটিশিশুযেখানে সেই খানকার রাষ্ট্রসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেখানেশিশুটিমিথ্যাবলছিলসেখানেইগিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 0000000..46f1151 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Talitha, koum + +এটিএকটি অরামিক বাক্য, যীশুতাঁরভাষায়ছোট্টমেয়েটিকেবলেছিলেন। তোমার বর্ণমালা যেমন সেই রকম শব্দলিখুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/05/42.md b/mrk/05/42.md new file mode 100644 index 0000000..5ed2305 --- /dev/null +++ b/mrk/05/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she was twelve years of age + +সে 12 বছরবয়সী (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..1f425a0 --- /dev/null +++ b/mrk/05/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He strictly ordered them that no one should know about this. Then + +এটিসরাসরিউদ্ধৃতিহিসেবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিকঠোরভাবেতাদেরআদেশ, 'এইসম্পর্ককে কেও জানতে পারবেনা !' “তারপর”বাতিনিতাদেরকঠোরভাবেআদেশদিয়েছিলেন, 'আমিযাকরেছিতাসম্পর্কেকাউকেবলবে না!' তারপর ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# He strictly ordered them + +তিনিদৃঢ়ভাবেতাদেরআদেশ দেন + +# Then he told them to give her something to eat. + +এটিসরাসরিউদ্ধৃতিহিসেবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতিনিতাদেরবললেন, 'তাকেকিছুখেতেদাও।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6bdced0 --- /dev/null +++ b/mrk/05/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# মার্ক 05 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়টিতেসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যা + +### ""তালিথা, কুম"" + + শব্দ ""তালিতা, কৌম"" ([মার্ক 5:41] (./41.md)) আরামিকভাষাথেকে।মার্কতাদেরমতোশব্দটিলিখেএবংতারপরতাদেরঅনুবাদকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..658ec28 --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুতারঘরেফিরেআসেন, যেখানেতিনিগ্রহণযোগ্যনন। + +# his hometown + +এরঅর্থহলনাসরত নগর, যেখানেযীশুবড়হয়েছিলেনএবংতারপরিবারকোথায়ছিল।এরঅর্থএইনয়যেতিনিসেখানেজমিঅধিগ্রহণকরেছিলেন। diff --git a/mrk/06/02.md b/mrk/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..889f9d2 --- /dev/null +++ b/mrk/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What is this wisdom that has been given to him? + +এইপ্রশ্ন, যা হাঁ বাচক, সক্রিয়রূপে জিজ্ঞাসাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইজ্ঞানকিভাবে তিনিঅর্জনকরেছেন? + +# that he does with his hands + +এইবাক্যাংশটিজোরদেয়যেযীশুনিজেঅলৌকিককাজকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিনিজেকাজকরেন diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..ea5cb63 --- /dev/null +++ b/mrk/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? + +এইপ্রশ্নটি একটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিকেবলএকজনসাধারণ কাঠের কাজ করতো ! আমরাতাকেএবংতারপরিবারকেজানি।আমরামরিয়মকেতারমাকেজানি।আমরাতাঁরছোটভাইযাকোব,যোসেফ, যিহুদা এবং শিমন কে জানিএবংতারছোটবোনওএখানেআমাদেরসাথেবাসকরে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..3023077 --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to them + +জনতারপ্রতি + +# A prophet is not without honor, except + +এইবাক্যইতিবাচকসমতুল্যজোরসৃষ্টিকরতেএকটিদ্বিগুণ নিতিবাচকব্যবহারকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একজনন ভাববাদী সর্বদাসম্মানিত,"" বা ""একমাত্রভাববাদীকেসম্মানিতহয়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# no bread + +এখানে ""রুটি"" সাধারণতখাদ্যেরজন্যএকটিসংকেত।বিকল্পঅনুবাদ: ""কোনখাবারনেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/06/05.md b/mrk/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..2d27b2e --- /dev/null +++ b/mrk/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to lay his hands on a few sick people + +ভাববাদীগণওশিক্ষকরাতাদেরসুস্থকরারজন্যবাতাদেরআশীর্বাদকরারজন্যলোকদেরউপরহাতরাখতেন।এইক্ষেত্রে, যীশুমানুষদের নিরাময়করাহয়। diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..03b27ce --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +4 ও 9 পদেযীশুরনির্দেশাবলীরপুনরাবৃত্তিকরাযেতেপারে, যাতিনিশিষ্যদেরবলেছিলেনযে, তিনিযাবলেছিলেনতাথেকেতিনিযাকরতেবলেনতাআলাদাকরতে, যেমনUSTতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# Connecting Statement: + +যীশু তার শিষ্যদের দু জন দু জন করে প্রচারওনিরাময়করারজন্যপাঠিয়েছিলেন। + +# he called the twelve + +এখানে ""আহ্বান"" শব্দটিরমানেহলযেতিনিবারোজনকেতাঁরকাছেআসতেবললেন। + +# two by two + +2 যোহন2 যোহনবা ""জোড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..d0f4a1c --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to them + +যীশুবারোজনকেবললেন + +# remain until you go away from there + +এখানে ""থাকা"" প্রতিদিনঘরেঘুমাতেএবংঘুমাতেঘরেফিরেযাওয়ারপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযেজায়গাছেড়েনাআসাপর্যন্তঘরেঘুমাবেনএবংঘুমাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/11.md b/mrk/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..d42c2f1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as a testimony to them + +তাদেরবিরুদ্ধেএকটিসাক্ষ্যহিসাবে।এটিকীভাবেতাদেরকাছেএকটিসাক্ষ্যছিলতাব্যাখ্যাকরাসহায়কহতেপারে। ""তাদেরসাক্ষ্যহিসাবে।এটাকরে, আপনিসাক্ষ্যদেবেনযেতারাআপনাকেস্বাগতজানায়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..9addea3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They went out + +শব্দ ""তারা"" বারো জন কে বোঝায়এবংযীশু এর মধ্যে অন্তর্ভুক্তনয় ।এছাড়াও, তারাবিভিন্নশহরেগিয়েছিলবলেজানাতেসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাবিভিন্নশহরেগিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# turn away from their sins + +এখানে ""থেকেমুখফিরিয়েনিন"" একটিরূপক আপনি যা করছেন তা করা বন্ধ করুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপবন্ধকরুন"" বা ""তাদেরপাপেরঅনুতাপ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..8b7ad51 --- /dev/null +++ b/mrk/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They cast out many demons + +এটিসহায়কহতেপারে।তারামানুষেরমধ্যেথেকেভুততাড়নবিকল্পঅনুবাদ: ""তারামানুষের মধ্যে থেকেঅনেকভুততাড়ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..1f99546 --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +হেরোদযখনযীশুরঅলৌকিককাজেরকথাশুনেছিলেন, তখনতিনিচিন্তিতহয়েছিলযে, কেউকেউযোহনবাপ্তিস্মদাতাকেমৃতথেকেজীবিতকরেতুলেছে। (হেরোদযোহনবাপ্তাইজক কে মেরেফেলতেবাধ্য হয়েছিল ।) + +# King Herod heard this + +এই"" শব্দটিহ'লযীশুওতাঁরশিষ্যরাবিভিন্নপ্রান্তেযাকরছিলেনতাউল্লেখকরে, যেমন ভুত কে বেরকরেদেওয়াএবংলোকেদের সুস্থ করা। + +# Some were saying, ""John the Baptist has been + +কিছুলোকবলছেযেযীশুযোহনবাপ্তাইজক ছিলেন।এইটা আরোপরিষ্কারভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুবলছে, 'তিনিযোহনবাপ্তাইজক যিনিআছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# John the Baptist has been raised + +এখানেউত্থাপিত ""একটিআবারজীবিতকারণ"" একটিউক্তি।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যোহনবাপ্তাইজক যোহনআবারজীবিতহয়ে উঠেছেন "" বা ""ঈশ্বরযোহনবাপ্তাইজককে আবারজীবিতকরেতুলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..59a5627 --- /dev/null +++ b/mrk/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Some others said, ""He is Elijah.It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +কেনএমনকিছুলোকজানতযেতিনি এলিয় ছিলেন? বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যরাবলেছিল, 'তিনি এলিয় , যাকেঈশ্বরআবারপাঠানোরপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেন।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..572a639 --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +17 পদেলেখকহেরোদসম্পর্কে পৃষ্ঠভুমি তথ্যদিতেশুরুকরেছিলেনএবংকেনতিনিযোহনবাপ্তাইজককেশিরশ্ছেদকরেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# whom I beheaded + +এখানেহেরোদনিজেকেউল্লেখকরারজন্য ""আমি"" শব্দটিব্যবহারকরেন।হেরোদেরসৈন্যদেরজন্য“আমি "" শব্দটিএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাকেআমিআমারসৈন্যদেরশিরস্ত্রাণকরারআদেশদিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has been raised + +এইটি একটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আবারজীবিতহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..9a447c9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison + +এইসক্রিয়রূপটি বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""হেরোদযোদ্ধাদেরগ্রেপ্তারকরারজন্যতাঁরসৈন্যপাঠিয়েছিলেনএবংতাকেজেলখানায়আটকেরেখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sent to have + +আদেশআছে + +# on account of Herodias + +হেরোদিয়ারকারণে + +# his brother Philip's wife + +তারভাইফিলিপএরস্ত্রী।হেরোদেরভাই উনি একই ফিলিপনন যিনিফিলিপবাপ্রেরিতবইতেএকজনধর্মপ্রচারকছিলেনযীশুরবারো জন শিষ্যএর মধ্যে একজন ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# because he had married her + +কারণহেরোদতাকেবিয়েকরেছিল diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..077c8b8 --- /dev/null +++ b/mrk/06/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wanted to kill him, but she could not + +হেরোদিয়াএইবাক্যাংশটিরবিষয় এবং ""সে"" একটিপরিভাষাহিসাবেতিনিঅন্যকে এক জন কে কেনির্বাহকরতেচান।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিকাউকেহত্যাকরতেচেয়েছিলেন, কিন্তুতিনিতাকেহত্যাকরতেপারতেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..c5ec139 --- /dev/null +++ b/mrk/06/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for Herod feared John; he knew + +কেনহেরোদ যোহনকে ভয়পেয়েছিলেন কারন তিনি তাকে জানতেন তাআরওপরিষ্কারভাবেদেখানোরজন্যএইদুইটিউপায়েপৃথকভাবে সংযুক্ত করাযেতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# he knew that he was a righteous + +হেরোদজানতেনযেযোহনএকজনধার্মিকছিলেন + +# Listening to him + +যোহন কে শুনুন diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..706d53a --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +লেখকপটভূমিঅবিরততথ্যদিয়েছিলেন হেরোদএবংযোহনবাপ্তাইজক এর মস্তক ছেদন সম্পর্কে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# he made a dinner for his officials ... of Galilee + +এখানে ""সে "" শব্দটিহেরোদকেবোঝানোহয়েছেএবংতাঁরচাকরটিরজন্যএকটিপরিভাষা, যাকেতিনিখাবারপ্রস্তুতকরারআদেশদিয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতাঁরকর্মকর্তাদেরজন্যগালীলেরজন্যরাতেরখাবারতৈরিকরেছিলেন"" বা ""তিনিতাঁরকর্মকর্তাদেরআমন্ত্রণজানিয়েছিলেন ... গালীলের ভোজন করতেন + +# a dinner + +একটিআনুষ্ঠানিকখাবারবাভোজ diff --git a/mrk/06/22.md b/mrk/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..e2dde53 --- /dev/null +++ b/mrk/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herodias herself + +শব্দটি ""নিজেই"" একটিপ্রতিক্রিয়াশীলসর্বনামযাজোরদিয়েছিলযেএটিহেরোদিয়ারনিজেরকন্যাযিনি রাত্রি ভোজে নাচতেপেরেছিলেনতাউল্লেখযোগ্যছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# came in + +ঘরেরমধ্যেএসেছিলেন diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..70e1634 --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Whatever you ask ... my kingdom + +আমিযদিএটিরজন্যঅনুরোধকরিতবেআমিআপনাকেঅর্ধেকদেবএবংশাসনকরব diff --git a/mrk/06/24.md b/mrk/06/24.md new file mode 100644 index 0000000..67c413e --- /dev/null +++ b/mrk/06/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# went out + +ঘরেরবাইরেগিয়েছিলাম diff --git a/mrk/06/25.md b/mrk/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..6a32115 --- /dev/null +++ b/mrk/06/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on a wooden platter + +একটি বোর্ড বা ""একটিবড়কাঠেরথালা diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 0000000..389d35d --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of the oath he had made and because of his dinner guests + +শপথেরবিষয়বস্তুএবংশপথওরাতেরখাবারেরঅতিথিরসম্পর্কগুলিস্পষ্টভাবেউল্লেখকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণতার রাতের খাবারের অতিথিরাতাকেশপথকরেবলেছিলযেসে যা কিছু খুঝবে তা দেওয়া হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/28.md b/mrk/06/28.md new file mode 100644 index 0000000..5890bc5 --- /dev/null +++ b/mrk/06/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on a platter + +একটিট্রেরউপর diff --git a/mrk/06/29.md b/mrk/06/29.md new file mode 100644 index 0000000..421a59c --- /dev/null +++ b/mrk/06/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When his disciples + +যখনযোহনএরশিষ্য diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..f45a8b3 --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যখন শিষ্যরাপ্রচারওসুস্থ করে ফিরেআসারপর, তারাকোথাওএকাযায়গায় যায় , কিন্তুঅনেকলোকযীশুকেশিক্ষাদেওয়ারজন্যআসে।যখনদেরীহয়েযায়, তখনতিনিলোকেদেরখাবারদেনএবংতারপরএকাপ্রার্থনা করতে যান। diff --git a/mrk/06/31.md b/mrk/06/31.md new file mode 100644 index 0000000..1468dea --- /dev/null +++ b/mrk/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a deserted place + +এমনজায়গাযেখানেমানুষনেই + +# many were coming and going + +এরমানেহলযেলোকেরাক্রমাগতপ্রেরিতদেরকাছেআসছেএবংতাদেরকাছথেকেদূরেচলেযাচ্ছে। + +# they did not even + +তারা"" শব্দটি প্রেরিতদেরবোঝায়। diff --git a/mrk/06/32.md b/mrk/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..88c519c --- /dev/null +++ b/mrk/06/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So they went away + +খানে ""তারা"" শব্দটি প্রেরিতএবংযীশুউভয় এর অন্তর্ভুক্ত। diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 0000000..78fc32d --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they saw them leaving + +লোকেরাযীশুওপ্রেরিতদেরছেড়েচলেগেল + +# on foot + +লোকেরাপায়েহেঁটেযাচ্ছে, যাশিষ্যেরানৌকায়চলেগেল। diff --git a/mrk/06/34.md b/mrk/06/34.md new file mode 100644 index 0000000..7ad77c5 --- /dev/null +++ b/mrk/06/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he saw a great crowd + +যীশুএকটিবড়ভিড়দেখেছিলেন + +# they were like sheep without a shepherd + +যীশুলোকেদেরকেএমনমেষদেরসঙ্গেতুলনাকরেন, যারাতাদেরমেষপালককেনেতৃত্বদেওয়ারজন্যবিভ্রান্তহয়না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# loaves + +আকৃতিরএবংরুটিরমালকড়িবামন্দসেঁকাহয়েছে diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 0000000..96d135d --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When the hour was late + +এইদিনের শেষ দিকে ছিল মানে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখন দিনের শেষ হয়েযাচ্ছিল"" বা ""দুপুরের শেষ এ "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# a deserted place + +এটিএমনকোনওস্থানকেনির্দেশকরেযেখানেকোনওব্যক্তিনেই।দেখুনকিভাবেআপনিএইঅনুবাদ করবেন [মার্ক 6:31] (../06/31.md)। diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 0000000..bfdb2be --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But he answered and said to them + +কিন্তুযীশুউত্তরদিলেনএবংতাঁরশিষ্যদেরবললেন + +# Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? + +খাবারকিনতেপারারকোনউপায়নেই।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাএইভিড়ভজনকরারজন্যযথেষ্টরুটিকিনতেপারিনি, এমনকিযদিআমাদেরদুইশতশরনার্থীছিল!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# two hundred denarii + +200 দিনার। ""দিনার"" শব্দটিরএকবচনরূপহল ""শাখা।"" একদিনারএকটিরোমানরৌপ্যমুদ্রাছিলএকদিনেরমজুরী। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 0000000..bf65f6a --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# green grass + +স্বাস্থ্যকরঘাসেরজন্যআপনারভাষাতেবর্ণিতশব্দটিদিয়েঘাসবর্ণনাকরুন, যারঙিনসবুজহতে diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md new file mode 100644 index 0000000..abfae46 --- /dev/null +++ b/mrk/06/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# groups of hundreds and fifties + +এইপ্রতিটিদলএরমানুষেরসংখ্যাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুগোষ্ঠীতেপ্রায়পঞ্চাশযোহনএবংঅন্যান্যগোষ্ঠীরপ্রায়শতমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/41.md b/mrk/06/41.md new file mode 100644 index 0000000..01106f0 --- /dev/null +++ b/mrk/06/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# looking up to heaven + +এরমানেহলযেতিনিআকাশদিকেতাকিয়েছিলেন, যাঈশ্বরবাসকরেনসেইজায়গারসাথেযুক্ত। + +# he blessed + +তিনিএকটিআশীর্বাদবা ""তিনিধন্যবাদদিয়েছেন + +# He also divided the two fish among them all + +তিনিদুটোমাছভাগকরেদিলেনযাতেপ্রত্যেকেকিছুপেতেপারে diff --git a/mrk/06/43.md b/mrk/06/43.md new file mode 100644 index 0000000..156fb47 --- /dev/null +++ b/mrk/06/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They took up + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""শিষ্যেরাউঠেছিলেন"" বা 2) ""মানুষউঠেছিল। + +# broken pieces of bread, twelve baskets full + +রুটিরভাঙ্গাটুকরাপূর্ণবারোটিঝুড়ি + +# twelve baskets + +12 ঝুড়ি (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md new file mode 100644 index 0000000..8acac46 --- /dev/null +++ b/mrk/06/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# five thousand men + +5,000 পুরুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# There were five thousand men who ate the loaves + +নারীওশিশুসংখ্যাগণনাকরাহয়নি।যদিএটিবোঝাযায়নাযেনারীওশিশুউপস্থিতছিলেনতবেএটিস্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংপাঁচহাজারপুরুষরুটিখেয়েছিল।তারাএমনকিনারীওশিশুদেরগণনাকরেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 0000000..516a2e1 --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to the other side + +এইগালীলসাগরবোঝায়।এইপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""গালীলসাগরেরঅন্যদিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Bethsaida + +এটিগালীলসাগরউত্তরতীরেএকটিশহর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/46.md b/mrk/06/46.md new file mode 100644 index 0000000..4424053 --- /dev/null +++ b/mrk/06/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When they were gone + +যখনমানুষচলেগেছে diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 0000000..97e31b9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +শিষ্যরাহ্রদটিঅতিক্রমকরারচেষ্টাকরছেনতখনএকটিঝড়উঠল।যীশুজলেহাঁটতেদেখেভয়পেয়েছিলেন।তারাকিভাবেঝড়শান্তকরতেপারেনবুঝতেপারছেননা। + +# fourth watch + +এটিভরতিনটেএবংসূর্যোদয়েরসময়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/06/49.md b/mrk/06/49.md new file mode 100644 index 0000000..7f8d90e --- /dev/null +++ b/mrk/06/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a ghost + +একটিমৃতব্যক্তিরআত্মাবাকিছুঅন্যধরনেরআত্মা diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md new file mode 100644 index 0000000..f11f40e --- /dev/null +++ b/mrk/06/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Be courageous! ... Do not be afraid! + +এইদুটোবাক্যঅর্থেরঅনুরূপ, তাঁরশিষ্যদেরপ্রতিজোরদিয়েছিলযেতাদেরভয়করারদরকারনেই।প্রয়োজনহলেতারাএকত্রিতকরাযাবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকেভয়করোনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 0000000..8fa2722 --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were completely amazed + +আপনাকে আরোনির্দিষ্টহতেহবে, এটাদ্বারাতারাবিস্মিতকিবিবৃতকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাযাকরেছিলতাদেখেঅবাকহয়েগেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md new file mode 100644 index 0000000..493b03d --- /dev/null +++ b/mrk/06/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what the loaves meant + +এখানে ""রুটি"" শব্দটিরঅর্থহ'লযীশুখ্রীষ্টরুটিরগুণমানকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুযখনরুটিকে ভাগ করেছিলেনতখন তিনি কিবোঝাতে চেয়েছিলেন "" বা ""যীশুকয়েকটিরুটিকে ভাগ করেছিলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# their hearts were hardened + +কঠিন হৃদয় বলতে একটি কঠিন হৃদয় কে বোঝায় : ""তারাবুঝতেখুব কঠিন ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 0000000..5e5a4ee --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাযখননৌকায় গিনেসেরত পৌঁছেছিলেন, তখনলোকেরাতাকেদেখেআরতাকেসুস্থকরারজন্যলোকেদেরনিয়েআসে।যেখানেইতারাযেতে। + +# Gennesaret + +গালীলসাগরেরউত্তর-পশ্চিমদিকেএইঅঞ্চলেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md new file mode 100644 index 0000000..983ce43 --- /dev/null +++ b/mrk/06/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they ran throughout the whole region + +তারাএইঅঞ্চলেরমাধ্যমে কেন পালিয়ে গেল দৌড়ে এইতা সাহায্য করতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারা সমস্ত প্রদেশে দৌড়ে বেরাছিল যে তারা ভাবছিল যীশু সেই খানেই আছে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they ran ... they heard + +তারা"" শব্দটিরঅর্থহ'ল যারা যীশুকেচিনতে পেরেছিল , শিষ্যরা নয়। + +# the sick + +এইউক্তিমানুষকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অসুস্থমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 0000000..59dc629 --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Wherever he entered + +যীশুযেখানেইপ্রবেশকরছিলেন + +# they would put + +এখানে ""তারা"" মানুষবোঝায়।এটাযীশুরশিষ্যদেরউল্লেখকরেনা। + +# the sick + +এইউক্তিমানুষদের কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অসুস্থমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# They begged him + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""অসুস্থতাকেভিক্ষাকরেছিল"" বা 2) ""লোকেরাতাকেঅনুরোধকরেছিল। + +# let them touch + +শব্দ ""তাদের"" অসুস্থদের কে বোঝায়। + +# the edge of his garment + +তারপোশাকবা ""তারজামাকাপড়প্রান্ত কে + +# as many as + +যারা diff --git a/mrk/06/intro.md b/mrk/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5529127 --- /dev/null +++ b/mrk/06/intro.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# মার্ক 06 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### ""তেলদিয়েঅভিসিক্ত "" + + প্রাচীন পূর্ব দিকের , লোকেরাতাদেরউপরজলপাইতেললাগিয়েঅসুস্থলোকদেরসুস্থকরারচেষ্টাকরতো । diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..64c9c98 --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুফরীশীদেরওব্যবস্থারশিক্ষকদেরকেধমকদিলেন। + +# gathered around him + +যীশুরকাছাকাছিজড়ো হয়েছিল diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..60881c9 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +3 ও 4 পদে, লেখকফরীশীদের ধোবার ঐতিহ্যসম্পর্কে পৃষ্ঠভূমি তথ্যদিয়েছেনযাতেফরীশীরাবিরক্তহয়যেযীশুশিষ্যরাখাওয়ারআগেহাতধুতেন না।এই তথ্যতি লিখিত করা যেতে পারে সহজ ভাবে বোঝার জন্য এইতথ্যটিUST-। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# They saw + +ফরীশীরাওব্যবস্থারশিক্ষকরাদেখলেন + +# that is, unwashed + +অশুদ্ধ"" শব্দটিশিষ্যদেরহাত কেন অশুচি এটা বেখ্যা করা যেতে পারে।এটাসক্রিয়রূপক প্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অর্থাৎ, তারাহাতধুয়েনাদিয়ে"" অথবা ""অর্থাৎ, তারাতাদেরহাত ধুয়াইনি ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/03.md b/mrk/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..5edc5c1 --- /dev/null +++ b/mrk/07/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# elders + +ইহুদিনেতারাতাদেরসম্প্রদায়েরনেতাছিলেনএবংজনগণেরবিচারকছিলেন। diff --git a/mrk/07/04.md b/mrk/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..dd63bf2 --- /dev/null +++ b/mrk/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# copper vessels + +তামারপাত্রবা ""ধাতুপাত্রে + +# the couches upon which they eat + +চৌকিবা ""বিছানা।"" সেইসময়ে, ইহুদীরাযখনখাওয়াচ্ছিলতখনখালিহয়েগেল। diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..0e5e362 --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? + +এখানেহাঁটা ""মান্যকরা"" জন্যএকটিরূপক।ফরীশীরাওব্যবস্থারশিক্ষকরাযীশুরকর্তৃত্বকেচ্যালেঞ্জকরারজন্যএইপ্রশ্নকরেছিল।এইদুটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারশিষ্যরাআমাদেরপ্রাচীনদেরঐতিহ্যকেঅমান্যকরে! আমাদেরধর্মাবলম্বীদেরহাতদিয়েতাদেরহাতধুয়েফেলতেহবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bread + +এটিএকটিসংকেত,সাধারণতখাদ্যপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""খাদ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..d733346 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানেযীশুভাববাদীযিশাইয়েরউদ্ধৃতিদিয়েছিলেন, যিনিঅনেকবছরআগেশাস্ত্ররচনাকরেছিলেন। + +# with their lips + +এখানে ""ঠোঁট"" কথাবলারজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাকিবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# but their heart is far from me + +এখানে ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরচিন্তাবাআবেগ কে বোঝায়।এইলোকটিসত্যিইঈশ্বরেরপ্রতিঅনুগতনয়বলেএকটিউপায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতারাআমাকেসত্যিইভালোবাসেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/07/07.md b/mrk/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..66009ed --- /dev/null +++ b/mrk/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Empty worship they offer me + +তারাআমাকেনিরর্থকউপাসনাবা ""তারাবৃথাআমাকেউপাসনাকরে diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..8cbf8ab --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুব্যবস্থারশিক্ষকদেরকে এবংফরীশীদেরধমকদিতেথাকলেন। + +# abandon + +অস্বীকার করলেন + +# hold fast to + +দৃঢ়ভাবেরাখাবা ""শুধুমাত্ররাখা diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..f6ec4db --- /dev/null +++ b/mrk/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# How well you reject the commandment ... keep your tradition + +যীশুএইনির্দেশনাটিব্যবহারকরেছেনযাতেতাঁরশ্রোতাদেরকেঈশ্বরেরআদেশঅমান্যকরারজন্যদোষারোপকরাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিমনেকরেনআপনিকীভাবেঈশ্বরেরআদেশপ্রত্যাখ্যানকরেছেনতাতেআপনিভালকাজকরেছেনতাইআপনিনিজেরনিজস্বঐতিহ্যরাখতেপারেনতবেআপনিযাকরেছেনতাসবভালনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# How well you reject + +কিভাবেদক্ষতারসাথেআপনিপ্রত্যাখ্যানকরেন diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..a6b4bb2 --- /dev/null +++ b/mrk/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# who speaks evil of + +যারাঅভিশাপদেয় + +# will surely die + +মৃত্যুরহাতেফেলাআবশ্যক + +# He who speaks evil of his father or mother will surely die + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কর্তৃপক্ষঅবশ্যইতারবাবারবামাসম্পর্কেখারাপকথাবলেএকজনব্যক্তিরমৃত্যুদন্ডকার্যকরকরতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..ce41c12 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Whatever help you would have received from me is Corban + +ধর্মগ্রন্থেরঐতিহ্যবলেছিলযেএকবারঅর্থবাঅন্যান্যজিনিসেরমন্দিরেরপ্রতিশ্রুতিদেওয়াহলে, তারাঅন্যকোনউদ্দেশ্যেব্যবহারকরতে পারবে না। + +# is Corban + +এখানে বলিদান একটিহিব্রুশব্দমানুষঈশ্বরের কাছে প্রতিশ্রুতি দেয় দেবার ।অনুবাদকসাধারণলক্ষ্যভাষাবর্ণমালাব্যবহারকরেএটিলিপিবদ্ধ।কিছুঅনুবাদকতারঅর্থঅনুবাদকরেনএবংতারপরেঅনুসরণকরাঅর্থেরমার্কেরব্যাখ্যাটিছেড়েদেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরকাছেএকটিউপহার"" বা ""ঈশ্বরেরঅন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Given to God + +এইবাক্যাংশটিহিব্রুশব্দ ""করবান"" এরঅর্থব্যাখ্যাকরে।এটাসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।মার্কঅর্থবুঝিয়েছিলেনযাতেতাঁরঅইহুদিপাঠকরাযীশুযাবলেছিলেনতাবুঝতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিএটাঈশ্বরকেদিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/12.md b/mrk/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..21e6494 --- /dev/null +++ b/mrk/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +11 এবং 12 পদে, যীশুখ্রীষ্টদেখেনযেকিভাবেফরীশীরালোকদেরশিক্ষাদেয়যেতাদেরপিতামাতাকেসম্মানকরারজন্যতাদেরআজ্ঞাপালনকরতেহবেনা। 11 পদেযীশুখ্রীষ্টলোকেদেরতাদেরসম্পত্তিরকথাবলারঅনুমতিদেনএবং 12 পদঅনুসারেতিনিকিভাবেতাদেরপিতামাতারসাহায্যকারীরপ্রতিফরীশীদেরমনোভাবদেখায়তাবলে।এইতথ্যটিপ্রথমবারেরমতোফরিশিয়ারমনোভাবকেতাদেরপিতামাতাদেরসাহায্যকরারমনোভাবসম্পর্কেবলতেএবংতারপরেফরীশীরালোকেদেরতাদেরসম্পত্তিরকথাবলারক্ষেত্রেকীভাবেমনোভাবদেখায়তাজানায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# then you no longer permit him to do anything for his father or his mother + +এইকাজকরে, ফরীশীরামানুষকেতাদেরপিতামাতারজন্যপ্রদাননাকরারঅনুমতিদিচ্ছে, যদিতারাঈশ্বরেরকাছেযাদিয়েছিলতাদেওয়ারপ্রতিশ্রুতিদেয়। 11 পদে ""যাইহোকনাকেনসাহায্য"" দিয়েশুরুহওয়াশব্দগুলিরআগেআপনিএইশব্দগুলিআদেশকরতেপারেন: ""আপনিআরএকজনকেতারবাবাবামায়েরজন্যকিছুকরারঅনুমতিদেননা, তিনিবলেন, 'আমারকাছথেকেযেকোনওসাহায্যআপনিপেয়েছেনতাহল Corban । ' (করবানমানে 'ঈশ্বরেরকাছেদেওয়া।') ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/13.md b/mrk/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..0880400 --- /dev/null +++ b/mrk/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# void + +বাতিলবাদূরেসম্পন্ন + +# many similar things you do + +আপনিএইঅনুরূপঅন্যান্যজিনিসকরতেপারেন diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..bcc4bc8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +যোহনসাধারণকেব্যবস্থারশিক্ষকওফরীশীদেরকাছেযাবলছেনতাবুঝতেসাহায্যকরারজন্যএকটিদৃষ্টান্তবর্ণনাকরেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# He called + +যীশুবললেন + +# Listen to me, all of you, and understand + +শব্দের ""শোন"" এবং ""বোঝা"" সম্পর্কিত।যীশুযাতেশ্রোতারাতারকথাসনেতারজন্যজোরদিতেএইউক্তিকরলেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# understand + +যীশুতাদেরবোঝারজন্যকীবলছেনতাজানাতেসাহায্যকারীহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিযাবলবতাবুঝতেচেষ্টাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..291a6c0 --- /dev/null +++ b/mrk/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# nothing from outside of a person + +যীশুকিএকজনব্যক্তিখায়সেসম্পর্কেকথাবলছেন।এইবিপরীতে ""ব্যক্তিরকিআসা।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""একজনব্যক্তিরবাইরেথেকেকিছুইসেখেতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# It is what comes out of the person + +এটিএকটিব্যক্তিবাবলছেজিনিসবোঝায়।এই ""তারমধ্যেপ্রবেশকরেযেএকজনব্যক্তিরবাইরেকি"" এরবিপরীতে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিএমনএকজনব্যক্তিরকাছথেকেআসেযাতিনিবলেছেনবাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..fe9f4c8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +শুধুব্যবস্থারশিক্ষক, ফরীশীদের, এবংযোহনসাধারণকেযাবলেছিলেনতাএখনওশিষ্যেরাবুঝতেপারছেননা।যীশুতাদেরঅর্থআরোপুঙ্খানুপুঙ্খরূপেব্যাখ্যাকরে। + +# Now + +প্রধানগল্পরলাইনটিতেএকটিবিরতিচিহ্নিতকরতেএখানেএইশব্দব্যবহারকরাহয়।যীশুএখনতাঁরশিষ্যদেরসঙ্গেএকটিবাড়িতে, ভিড়থেকেদূরে। diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..1b569b1 --- /dev/null +++ b/mrk/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুএকটিপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরেশিষ্যদেরশেখানশুরু। + +# Are you also still without understanding? + +যীশুএইপ্রশ্নটিতাঁরহতাশাপ্রকাশকরারজন্যব্যবহারকরেন, যাতারাবুঝতেপারেনা।এটি এটি একটিবিবৃতিহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিযাবলেছিএবংসম্পন্নকরেছি, আমিচাইআপনি বুঝুন ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..f60b169 --- /dev/null +++ b/mrk/07/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরপ্রশ্নজিজ্ঞাসা করা শেষ করলে শিক্ষাদেওয়ার মাধ্যমে। + +# because ... latrine? + +এইপ্রশ্নটিরশেষটিহল 14 পদে ""আপনিকিদেখেননা"" শব্দগুলিরসাথেশুরুহয়।যীশুতাঁরশিষ্যদেরএমনকিছুশেখারজন্যএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেছেনযাতাদেরআগেথেকেইজানাউচিত।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে। ""আপনিইতিমধ্যেইবুঝতেপারছেনযেবাইরেথেকেযেকেউপ্রবেশকরেসেতাকেন নষ্টকরতেপারেনা, কারণএটিতারহৃদয়েযেতেপারেনা, তবেএটিতারপেটেরমধ্যেযায়এবংতারপরপায়খানাতেচলেযায়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# it cannot go into his heart + +এখানেএকটিপরিভাষাব্যক্তিরঅভ্যন্তরীণ""হৃদয়""বামন কে বোঝাবার জন্য।এখানেযীশু অর্থাৎ খাদ্যএকটিব্যক্তিরচরিত্রপ্রভাবিতকরেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিতারঅভ্যন্তরীণপথেযেতেপারেনা"" বা ""এটিতারমনেরমধ্যেযেতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# because it + +এখানে ""এটা"" একটিব্যক্তিরমধ্যেযায়বোঝায়; যে, ব্যক্তিটি কিখায়। + +# all foods clean + +এইউক্তিটির মানেকিস্পষ্টব্যাখ্যাহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সকলখাবারপরিষ্কার, অর্থাৎ মানুষ যে কোন খাবার ভোজন করতে পারে ঈশ্বরছাড়াকোনখাদ্যখায় তা অপরিস্কার "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..4714dec --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said + +যীশুবললেন + +# It is that which comes out of the person that defiles him + +যামানুষকেঅশুচিকরেতাতারভিতরথেকেআসে diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..006e408 --- /dev/null +++ b/mrk/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# out of the heart, proceed evil thoughts + +এখানেএকটিপরিভাষাব্যক্তিরঅভ্যন্তরীণ""হৃদয়""বামন কে বোঝায় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভেতরে থেকে , মন্দচিন্তাভাবনা বেরোয় "" বা ""মনথেকেবেরিয়েআসা, মন্দচিন্তাভাবনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/22.md b/mrk/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..367e1df --- /dev/null +++ b/mrk/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sensuality + +লালসাপূর্ণইচ্ছানিয়ন্ত্রণনাকরা diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..b66e74d --- /dev/null +++ b/mrk/07/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# come from within + +এখানে ""ভিতরে"" শব্দটিএকজনব্যক্তিরহৃদয়কেবর্ণনাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একজনব্যক্তিরঅন্তরেথেকেআসা"" অথবা ""একজনব্যক্তিরচিন্তারমধ্যেথেকেআসা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..b6bfcd0 --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুযখন সোর এর চলেযান, তখনতিনিএকজন পরজাতির মহিলারকন্যাকেসুস্থকরেন, যারঅসাধারণবিশ্বাস ছিল । diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..3d5fc40 --- /dev/null +++ b/mrk/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# had an unclean spirit + +এটিএকটিউক্তিযারঅর্থতিনিঅশুচিআত্মাগ্রস্তছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিঅশুচিআত্মাগ্রস্তছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# fell down + +নতজানু।এইসম্মানএবংসমর্পণএরএকটিকাজ। diff --git a/mrk/07/26.md b/mrk/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..5d2b1d5 --- /dev/null +++ b/mrk/07/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent + +এখন"" শব্দটিমূলগল্পেরলাইনেরমধ্যেএকটিবিরতিচিহ্নিতকরে, কারণএইবাক্যটিআমাদেরমহিলাসম্পর্কেপটভূমিতথ্যদেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Syrophoenician + +মহিলাজাতীরনাম।তিনি সুর ফইনিকি অঞ্চলেজন্মগ্রহণকরেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 0000000..00c0f8f --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs + +এখানেযীশুইহুদিদেরকথাবলেছেনযেমনতারাশিশুএবংঅইহুদীরাকুকুরেরমত।বিকল্পঅনুবাদ: ""ইস্রায়েল-সন্তানদেরপ্রথমেখাওয়াউচিত।শিশুদেররুটিগ্রহণকরাএবংঅইহুদীদেরকাছেতানিক্ষেপকরাঠিকনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let the children first be fed + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাপ্রথমেইস্রায়েলশিশুদেরভজনকরাআবশ্যক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bread + +এইসাধারণখাদ্যকে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""খাদ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# dogs + +এইপোষাকুকুরহিসাবেরাখাছোটকুকুর। diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 0000000..9e00107 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# you are free to go + +যীশুবোঝাচ্ছিলেনযে, তাকেতারমেয়েকেসাহায্যকরারজন্যতাকেজিজ্ঞেসা করারআরপ্রয়োজনছিলনা।সেএটাকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিএখনযেতেপারেন"" বা ""আপনিশান্তিতেযেতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The demon has gone out of your daughter + +অশুচিআত্মামহিলারমেয়েকেছেড়েচলেগেছে।এইপরিষ্কারভাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিদ্বারা মন্দআত্মাআপনারমেয়েকেছেড়েচলে গেছে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 0000000..3ed29c1 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +সির এরলোকেদেরনিরাময়করারপর, যীশুগালীলসাগরেচলেযান।সেখানেতিনিএকজনবধিরলোককেসুস্থকরেন, যামানুষকেবিস্মিতকরে। + +# went out again from the region of Tyre + +সির অঞ্চলছেড়েচলেগেছে + +# up into the region + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""এইঅঞ্চলে"" যীশুসমুদ্রপথে দিকাপলিঅঞ্চলেরযাওয়ারজন্য) ""এইঅঞ্চলেরমধ্যদিয়ে"" যীশু গেলেন যেনও তিনি সমুদ্র পথে দিকাপলি যেতে পারেন + +# Decapolis + +এটিএকটিঅঞ্চলেরনামযারঅর্থদশটিশহর।এটিগালীলসাগরেরদক্ষিণ-পূর্বদিকেঅবস্থিত।দেখুনকিভাবেআপনিএইটি অনুবাদকরেছেন [মার্ক 5:20] (../05/20.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md new file mode 100644 index 0000000..d7d4c5f --- /dev/null +++ b/mrk/07/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They brought + +এবংমানুষআনলেন + +# who was deaf + +কেশুনতেপারবেননা + +# they begged him to lay his hand on him + +ভাববাদীগণওশিক্ষকরাতাদেরসুস্থকরার জন্য এবং আশীর্বাদ দেবার জন্য লোকদেরউপরহাতরাখতেন।এইক্ষেত্রে, মানুষভিক্ষা চান যীশুর কাছে জেন সুস্ত হতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাতাঁকেচিকিত্সারজন্যমানুষকেহাতদিতেযীশুকেঅনুরোধকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 0000000..2e26e0d --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He took him + +যীশুমানুষটিকেগ্রহণকরেন + +# he put his fingers into his ears + +যীশুসেই মানুষেরকানেনিজেরআঙ্গুলদিলেন । + +# after spitting, he touched his tongue + +যীশুথুথুফেলেনএবংতারপরমানুষেরজিহ্বাস্পর্শকরেন। + +# after spitting + +যীশুতাঁরআঙ্গুলেরউপরথুথুদিয়ে বলেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারআঙ্গুলেরউপরথুথুফেলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/34.md b/mrk/07/34.md new file mode 100644 index 0000000..7d9dfcf --- /dev/null +++ b/mrk/07/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# looked up to heaven + +এরমানেহলযেতিনিআকাশদিকেতাকিয়েছিলেন, যেখানে ঈশ্বরবাস করেন । + +# Ephphatha + +এখানেলেখকএকটিআরামিকশব্দদ্বারাকিছুবোঝায়।আপনারবর্ণমালাব্যবহারকরেআপনারভাষায়এইশব্দটিঅনুলিপিকরাউচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# he sighed + +এরমানেহলযেতিনিকান্নাকাটিকরেছিলেনঅথবাতিনিদীর্ঘগভীরশ্বাসপ্রশ্বাসদিয়েছেনযাশুনেথাকতেপারে।এটাসম্ভবতমানুষেরজন্যযীশুরসহানুভূতিদেখায়। + +# said to him + +লোকটিকেবললেন diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md new file mode 100644 index 0000000..d7e76d8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# his ears were opened + +এইটি মানে তিনিশুনতেসক্ষমছিলেন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারকানখোলাছিলএবংতিনিশুনতেসক্ষম"" বা ""তিনিশুনতেসক্ষমছিলেন + +# his tongue was released + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্ট বার করেছিলেন যেটা তারজিহ্বাকেকথাবলাথেকেবিরতকরেছিল"" অথবা ""যীশুতাঁরজিহ্বা কে খুলে দিয়েছিলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 0000000..b924122 --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the more he ordered them + +তাকেনির্দেশকরেযে, তিনিযাকরেছেনতার সম্পর্কেকাউকেবলবেননা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআদেশদেনতাদেরকাউকে যেনও না বলে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the more abundantly + +আরোব্যাপকভাবেবা ""আরো diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md new file mode 100644 index 0000000..96ef3d8 --- /dev/null +++ b/mrk/07/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# were extremely astonished + +পুরোপুরিবিস্মিতবা ""খুবঅবাকহয়েগিয়েছিল"" বা ""সমস্তপরিমাপেরচেয়েবিস্মিত + +# the deaf ... the mute + +এইতা মানুষ কে বোঝায় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""বধিরলোকেরা ... নীরবমানুষ"" বা ""যারাশুনতেপাচ্ছেননা ... যারাকথাবলতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6bb39c4 --- /dev/null +++ b/mrk/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# মার্ক 07 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশে কবিতা প্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেস্থাপনকরে। ULT 7: 6-7 কবিতারসাথেএটিকরে, যাপুরাতননিয়মরশব্দ। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### হাতধুয়ে + + ফরিশীরাঅনেকগুলিজিনিসধুয়েফেলেযানোংরাছিলনাকারণতারাঈশ্বরকেভালবলেমনেকরারচেষ্টাকরছিল।তারাখেয়েফেলারআগেতাদেরহাতধুয়েফেলল, এমনকিযখনতাদেরহাতনোংরাছিলনা।এবংযদিওমোশিরবিধিবলেছিলনাযেতারাতাকরতেচেয়েছিল।যীশুতাদেরকেবলেছিলেনযে, তারাভুলছিলএবংলোকেরাসঠিকবিষয়চিন্তাকরেওকাজকরেঈশ্বরকেখুশিকরে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## এইঅধ্যায়েরঅন্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যা + +### ""ইফ্রাটা"" + + এটিএকটিআরামিকশব্দ।মার্কগ্রিকঅক্ষরব্যবহারকরেএটিশোনাচ্ছেএবংতারপরতারঅর্থকীতাব্যাখ্যাকরেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8ebcb61 --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +একটি মহান, ক্ষুধার্ত ভিড় যীশুর সঙ্গে ছিল ।যীশু ও তাঁর শিষ্যরা অন্য জায়গায় যাওয়ার জন্য নৌকায় পৌঁছানোর আগে তিনি কেবল সাতটিরুটি এবং কয়েকটা মাছ ব্যবহার করেছিলেন। + +# In those days + +এই উধৃতি গল্প একটি নতুন ঘটনার পরিচয় করিয়ে দিতে ব্যবহার করা হয়েছে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/mrk/08/02.md b/mrk/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..e2c0171 --- /dev/null +++ b/mrk/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they continue to be with me already for three days and have nothing to eat + +এই তৃতীয় দিনে এই লোকেরা আমার সাথে ছিল, এবং তাদের কাছে কিছু খাবার ছিল না diff --git a/mrk/08/03.md b/mrk/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..d459c38 --- /dev/null +++ b/mrk/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they may faint + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) আক্ষরিক, ""তারা সাময়িকভাবে চেতনা হারাতে পারে"" বা 2) বাগারম্বে অত্যধিকতা, ""তারা দুর্বল হয়ে যেতেপারে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..f5d5cd2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? + +শিষ্যেরা অবাক হচ্ছেন যে যীশু তাদের যথেষ্টপরিমাণে খাবার খুঁজে পেতে সমর্থ হবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জায়গাটি এত নির্গতহয়েছে যে আমাদের এই লোকদের সন্তুষ্ট করার জন্য যথেষ্ট রুটি পেতে এখানে কোন জায়গানেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# loaves of bread + +ময়দার রুটি যা সেঁকে আকার দেওয়া হয়েছিল । diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..c5623cd --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He asked them + +যীশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন diff --git a/mrk/08/06.md b/mrk/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..d9bfd9f --- /dev/null +++ b/mrk/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He commanded the crowd to sit down on the ground + +একটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। ""যীশু জনতাকে আদেশ দিলেন, 'মাটিতে বসো'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# sit down + +কোনও টেবিল না থাকলে বসে থাকা বা মিথ্যা বলার সময় লোকেদের কীভাবে খাদ্যে খাওয়া যায়, তার জন্য আপনার ভাষার শব্দটি ব্যবহার করুন। diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..bea7b31 --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They also had + +এখানে ""তারা"" শব্দটি যীশু ও তাঁর শিষ্যদের উল্লেখ করার জন্য ব্যবহৃত হয়। + +# he gave thanks for them + +যীশু মাছ জন্য ধন্যবাদ দিয়েছেন diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..5c17cf3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They ate + +মানুষ খেয়েছে + +# they picked up + +শিষ্যরা কুড়িয়ে ছিল + +# the remaining broken pieces, seven large baskets + +মানুষের খেয়ে বাকি পরে ছিল যে মাছ এবং রুটি ভাঙ্গা টুকরা বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশিষ্ট রুটি এবং মাছের অবশিষ্ট ভাঙ্গা টুকরো, যা সাতটি বড় ঝুড়ি ভরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..bd80e9b --- /dev/null +++ b/mrk/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Then he sent them away + +এটি সহায়ক হতে পারে বোঝাবার জন্য স্পষ্ট ভাবে যখন তিনি তাদের পাঠিয়ে দিলেন । বিকল্প অনুবাদ: ""তারা খাওয়া পরে, যীশু তাদের দূরে পাঠিয়েছিল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..eb4df30 --- /dev/null +++ b/mrk/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they went into the region of Dalmanutha + +এই গালীল সাগরের উত্তর-পশ্চিম উপকূলে একটি জায়গা নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Dalmanutha + +গালীল সাগরের উত্তর-পশ্চিম উপকূলে একটি জায়গার নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..1dcb055 --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +দালমানুথাতে, যীশু ও তাঁর শিষ্যরা নৌকায় উঠতেও ছেড়ে যাওয়ার আগে ফরীশীদের একটি চিহ্ন দিতে অস্বীকার করেছিলেন। + +# They sought from him + +তারাতার কাছে চাইল + +# a sign from heaven + +তারা একটি চিহ্ন চেয়েছিলেন যা প্রমাণ করে যে যীশুর শক্তি ও কর্তৃত্ব ঈশ্বরের কাছ থেকে ছিল। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) শব্দ ""স্বর্গ"" ঈশ্বরের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের কাছ থেকে একটি চিহ্ন"" বা 2) শব্দ ""স্বর্গ"" আকাশ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আকাশ থেকে একটিচিহ্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to test him + +ফরীশীরা যীশুকে পরীক্ষা করার চেষ্টা করেছিল যেন সে প্রমাণ করে যে সে ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে।কিছু তথ্য সুস্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রমাণ কর যে ঈশ্বর তাকে পাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..2fadb95 --- /dev/null +++ b/mrk/08/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He sighed deeply in his spirit + +এর মানে হল যে তিনি কান্নাকাটি করেছিলেন অথবাতিনি দীর্ঘ গভীর শ্বাস প্রশ্বাস দিয়েছেন যা শুনে থাকতে পারে। এটা সম্ভবত যীশুর গভীর দুঃখ কে দেখায় যে ফরীশীরা তাঁকে বিশ্বাস করতে অস্বীকার করেছে। দেখুন কিভাবে আপনিএই অনুবাদ করেছেন [মার্ক 7:34] (../ 07 / 34. এমডি)। + +# in his spirit + +নিজেই + +# Why does this generation seek for a sign? + +যীশু তাদের বকেন। এই প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের একটি চিহ্ন চাইতে হবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# this generation + +যীশু যখন ""এই প্রজন্মের"" কথা বলেন, তখন তিনি সেই সময়ে বসবাসকারী লোকদের কথা উল্লেখ করেছেন। ফরীশীরা এই দলের অন্তর্ভুক্ত করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এবং এই প্রজন্মের মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no sign will be given + +এই সক্রিয়রূপটি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি একটি চিহ্ন দিতে হবে না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..e40c26e --- /dev/null +++ b/mrk/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he left them, got into a boat again + +যীশুর শিষ্যরা তাঁর সাথে গেলেন। কিছু তথ্য সুস্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি তাদের ছেড়ে, তাঁর শিষ্যদের সঙ্গেআবার একটি নৌকা মধ্যে পেয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the other side + +গালীল সাগরের বর্ণনা, যা পরিষ্কারভাবে বর্ণিত করা যেতে পারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""সমুদ্রের অন্য দিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..02b17e1 --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যিশু ও তাঁর শিষ্যরা নৌকায় আছেন, কিন্তু তারা ফরীশীরা ও হেরোদের মধ্যে বোঝার অভাব নিয়ে আলোচনা করেছে, যদিও তারা অনেকগুলো চিহ্নদেখেছিল। + +# Now + +প্রধান গল্প লাইন একটি বিরতি চিহ্নিত করতেএখানে এই শব্দ ব্যবহার করা হয়। এখানে লেখক রুটি আনতে ভুলবেন না শিষ্যদের সম্পর্কেপটভূমি তথ্য বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# no more than one loaf + +নেতিবাচক উক্তি ""আর নেই"" তাদের ব্যবহৃত রুটি কত ছোট তা জোর দিয়ে ব্যবহার করা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একমাত্র রুটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..1b69fcc --- /dev/null +++ b/mrk/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Keep watch and be on guard + +এই দুই পদ একটি সাধারণ অর্থ আছে এবং জোর জন্যএখানে পুনরাবৃত্তি করা হয়। তারা মিলিত করা যাবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঘড়ি রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# yeast of the Pharisees and the yeast of Herod + +এখানে যীশু তাঁর শিষ্যদের এমন রূপকরে কথা বলছেন যা তারা বোঝে না।যীশু ফরীশীদের ও হেরোদের শিক্ষার সাথে খামির তুলনা করছেন, কিন্তু আপনি যখন এটি অনুবাদ করেন তখন আপনাকে এগুলি ব্যাখ্যা করতে হবে না কারণ শিষ্যরানিজেদের বুঝতে পারছেন না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..4efa0ae --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is because we have no bread + +এই বিবৃতিতে বলা যেতে পারে যে ""এটা"" যিশুর কথার প্রতি নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি অবশ্যই বলেছিলেন যে আমাদেররুটি নেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no bread + +শব্দ ""না"" একটি অতিশয়। শিষ্যদেররুটি এক রুটি ছিল ([[মার্ক 8:14]] (../08/14.md)), কিন্তু যে কোন রুটি থাকার থেকেঅনেক ভিন্ন ছিল না। বিকল্প অনুবাদ: ""খুব ছোট রুটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..762a958 --- /dev/null +++ b/mrk/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why are you reasoning about not having bread? + +এখানে যিশু নম্রভাবে তাঁর শিষ্যদের দোষারোপ করছেন কারণ তিনি বুঝতে পেরেছিলেন যে, তিনি কী বলছেন। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখাযেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি ভাবছেন না যে আমি প্রকৃত রুটির কথা বলছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you not yet perceive? Do you not understand? + +এই প্রশ্নগুলির একই অর্থ রয়েছে এবং তারা বোঝেনা এমন জোর দিয়ে একসাথে ব্যবহার করা হয়। এটি একটি প্রশ্ন বা বিবৃতি হিসাবে লেখাযেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি এখনও বুঝতে না?"" অথবা ""আমি এখন যাবলি ও করণ করি তা তুমি বোঝ এবং বুঝতে পার।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Have your hearts become so dull? + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির মনজন্য একটি পরিভাষা। ""হার্টস হিউ হ্য হু হুল"" শব্দটি এমন কিছু রূপক নয়যা কিছু বুঝতে সক্ষম বা ইচ্ছুক নয়। যীশু শিষ্যদের ধমক দিয়েছিলেন একটি প্রশ্ন ব্যবহার করে।এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চিন্তা এত নিকৃষ্টহয়ে গেছে!"" অথবা ""তুমি কি বুঝতে পারছো বুঝতে পারছি না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..f53955f --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? + +যীশু মৃদুভাবে তার শিষ্যদেরধমক দিলেন। এই প্রশ্ন বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার চোখ আছে, কিন্তু আপনি যা দেখেন তা বুঝতে পারছেন না। আপনার কান আছে, কিন্তুআপনি যা শুনছেন তা বুঝতে পারছেন না। আপনাকে মনে রাখা উচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..5affd92 --- /dev/null +++ b/mrk/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the five thousand + +এইটিযীশুরখাওয়ানো 5,000 জনকে বোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""5,000 মানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# how many baskets full of broken pieces of bread did you take up + +তারা টুকরা টুকরা সংগ্রহ যখন রাষ্ট্র সহায়কহতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকের খাওয়া শেষ হওয়ার পরে আপনি কতটা টুকরোরুটি ভাঙ্গেন তা সংগ্রহ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..db62a33 --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the four thousand + +এই 4,000 মানুষ যীশু খাওয়ানো বোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""4,000 লোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# how many basketfuls did you take up + +তারা এই সংগ্রহ যখন রাষ্ট্র সহায়ক হতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকের খাওয়া শেষ হওয়ার পরে আপনি কতটা টুকরো রুটি ভাঙ্গেনতা সংগ্রহ করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..d51b2d5 --- /dev/null +++ b/mrk/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you not yet understand? + +যিশু নম্রভাবে বোঝাবার জন্য তাঁর শিষ্যদেরধমক দেন। এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন আমি যা বলি ও করি তা তুমি অবশ্যই বুঝতে পার।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..81b800f --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা বৈত্সৈদায় তাদের নৌকায়উঠতে চাইলেন, তখন যীশু একজন অন্ধ লোককে সুস্থ করলেন। + +# Bethsaida + +এটি গালীল সাগর উত্তর তীরে একটি শহর। আপনিএই শহরের নামটি কিভাবে অনুবাদ করেছেন তা দেখুন [মার্ক 6:45] (../06/45.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# to touch him + +যীশু কেন মানুষকে স্পর্শ করতে চেয়েছিলেন তাজানাতে সাহায্যকারী হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তাকে নিরাময় করার জন্য তাকেস্পর্শ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/23.md b/mrk/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..1b993dd --- /dev/null +++ b/mrk/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When he had spit on his eyes ... he asked him + +চোখে থুথু দিলে যীশু তাকে জিজ্ঞাসা করলেন diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..c0e8cd5 --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He looked up + +মানুষটিতাকায় + +# I see men who look like walking trees + +লোকটি মানুষকে ঘিরে ঘুরে দেখে, অথচ তারা তারকাছে স্পষ্ট নয়, তাই সে তাদের গাছের সাথে তুলনা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""হ্যাঁ, আমি মানুষকে দেখি! তারা ঘুরে বেড়াচ্ছে, কিন্তু আমি তাদের পরিষ্কারভাবে দেখতে পাচ্ছিনা। তারা গাছের মত দেখতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md new file mode 100644 index 0000000..9640737 --- /dev/null +++ b/mrk/08/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then he again + +তারপর আবার যীশু + +# and the man opened his eyes, his sight was restored + +উধৃতি ""তার দৃষ্টিশক্তি পুনরুদ্ধার করা হয়েছে"" সক্রিয়রূপলেখা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""মানুষের দৃষ্টিশক্তি পুনরুদ্ধার করা, এবং তারপর মানুষ তার চোখ খোলা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..06597bd --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুও তাঁর শিষ্যরা কৈসরিয়া ফিলিপির গ্রামে যাচ্ছেন এবংযীশুর বিষয়ে কী ঘটবে তার বিষয়ে কথা বলছেন। diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..a52621d --- /dev/null +++ b/mrk/08/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They answered him and said + +তারা তাঁকে বললো, + +# John the Baptist + +শিষ্যরা উত্তর দিলেন যে এই লোকটি যিশুকে বলেছিলেন।এই আরো পরিষ্কারভাবে দেখানো যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিছু লোক বলে যে আপনিজন ব্যাপটিস্ট"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Others say ... others + +শব্দ ""অন্যদের"" অন্য মানুষের বোঝায়।এই যীশু এর প্রশ্নের তাদের প্রতিক্রিয়া বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য লোকেরাআপনাকে বলে ... অন্যান্য লোকেরা আপনি বলে থাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..3af65b9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He asked them + +যীশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসাকরলেন diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..1982d42 --- /dev/null +++ b/mrk/08/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus warned them not to tell anyone about him + +যীশুতাদের কাউকে বলতে চাইতেন না যে তিনিই হলেন খ্রীষ্ট। এইআরো স্পষ্ট করা যেতে পারে। এছাড়াও, এটি সরাসরি উদ্ধৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুতাদেরকে সতর্ক করেছিলেন যে তিনি কাউকে বলবেন নাযে তিনিই খ্রীষ্ট।"" বা ""যীশু তাদের সাবধান করে দিয়েছিলেন যে, আমি কাউকেবলি না যে আমিই খ্রীষ্ট।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..2a19a8d --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Son of Man + +যীশুরজন্য একটিগুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# would be rejected by the elders ... and after three days rise up + +এই সক্রিয়রূপবিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাচীনও প্রধান যাজকগণ ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা তাকে প্রত্যাখ্যান করবে এবং মানুষ তাকে হত্যাকরবে, এবং তিন দিনের পরে তিনি উঠবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..1e0072d --- /dev/null +++ b/mrk/08/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said this clearly + +তিনি এমন কথা বলেন যা বোঝা সহজ ছিল + +# began to rebuke him + +পিতর যিশুকে মানবপুত্রেরভবিষ্যতেরকথার কথা বলার জন্য দোষ দিয়েছিলেন। এই স্পষ্ট করা যেতেপারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই জিনিসগুলি বলার জন্য তাকে দোষারোপ করা শুরু করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..d480bc3 --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুকেকে মরতে এবং জেগেওঠার কথা বলার জন্যপিতরকে দোষারোপকরার পর, যীশু তাঁর শিষ্যদের এবং জনতাকে কীভাবে অনুসরণ করতে বলছেন, উভয়কেই বলেছেন। + +# Get behind me, Satan! You are not setting + +যিশু বলতে চেয়েছিলেন যে, পিতর শয়তানের মতোকাজ করছেন কারণ পিতর যিশুকে যিশু যা করার জন্য প্রেরণ করেছিলেন, সেটি সম্পাদন করারবাধা দেওয়ার চেষ্টা করছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার পশ্চাদ্ধাবন করুন, কারণ আপনিশয়তানের মত অভিনয় করছেন! আপনি সেটিংস করছেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Get behind me + +আমার থেকে দূরে চলে যাও diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..2c052f9 --- /dev/null +++ b/mrk/08/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# follow me + +এখানে যিশু তার শিষ্যদের একজন হিসেবে প্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার শিষ্য হও"" বা ""আমার শিষ্যদের একজন হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# must deny himself + +নিজের ইচ্ছায় দিতে হবে না বা ""নিজেরইচ্ছাকে ত্যাগ করতে হবে + +# take up his cross, and follow me + +তার ক্রুশ বহন এবং আমার অনুসরণ। ক্রস কষ্টএবং মৃত্যুর প্রতিনিধিত্ব করে। ক্রস গ্রহণ করা কষ্ট ভোগ এবং মরতে ইচ্ছুক প্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অবশ্যই যন্ত্রণা ও মৃত্যুর সময়েও আমার বাধ্য থাকতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# follow me + +এখানে যিশুকে অনুসরণ করে তাঁকে বাধ্য করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে অনুসরণ করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..0cacffc --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For whoever wants + +যে কেউ চায় + +# life + +এই শারীরিক জীবন এবং আধ্যাত্মিক জীবন উভয়বোঝায়। + +# for my sake and for the gospel + +কারণ আমার এবং সুসমাচারের কারণে। যিশু এমনলোকদের কথা বলছেন যারা তাদের জীবন হারায় কারণ তারা ঈসা মসিহের এবং গসপেল অনুসরণকরে। এই পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ তিনি আমাকে অনুসরণকরেন এবং অন্যদের সুসমাচার জানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..808a6fa --- /dev/null +++ b/mrk/08/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? + +এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনকি যদি একজন ব্যক্তি সমগ্র জগৎ লাভ করে তবেও সে তার জীবনকে ক্ষতিগ্রস্তকরবে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to gain the whole world and then forfeit his life + +এই শব্দটি ""যদি"" শব্দটির সাথে শুরু হওয়া শর্ত হিসাবেও প্রকাশকরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তিনি সমগ্র জগৎ লাভ করেন এবং তার জীবন জারিকরেন + +# to gain the whole world + +সমগ্র জগৎ"" শব্দগুলি মহান ধনসম্পদেরজন্য অতিশয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি যা চেয়েছিলেন তা অর্জন করতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# forfeit + +কিছুটা বাজেয়াপ্ত করা এটি হারাতে হয় বা অন্যএকজনকে দূরে নিয়ে যেতে হয়। diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..8095dcb --- /dev/null +++ b/mrk/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What can a person give in exchange for his life? + +এটি একটি বিবৃতি হিসাবে লেখা যেতে পারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি তার জীবনের বিনিময়ে দিতে পারে না।"" অথবা ""কেউতার জীবনের বিনিময়ে কিছু দিতে পারে না।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# What can a person give + +যদি আপনার ভাষায় ""দান করা"" তে কেউপ্রদত্ত কিছু পাওয়ার প্রয়োজন হয় তবে ""ঈশ্বর"" প্রাপকের হিসাবে বর্ণনাকরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোন ব্যক্তি ঈশ্বরের কাছে দিতে পারে diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..7d4370c --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ashamed of me and my words + +আমার এবং আমার বার্তাতোমাদেরলজ্জিতকরে + +# in this adulterous and sinful generation + +যীশুএই প্রজন্মকে ""ব্যভিচারী"" বলে মনে করেন, যার মানে তারা ঈশ্বরের সাথে তাদের সম্পর্কেরমধ্যে অবিশ্বস্ত। বিকল্প অনুবাদ: ""এই প্রজন্মের লোকেরা যারা ঈশ্বরের বিরুদ্ধেব্যভিচার করেছে এবং তারা খুব পাপী"" বা ""এই প্রজন্মের লোকেরা যারা ঈশ্বরেরপ্রতি অবিশ্বস্ত এবং খুব পাপী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Son of Man + +যীশুজন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ শিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# when he comes + +যখন সে ফিরে আসে + +# in the glory of his Father + +যীশু ফিরে যখনআসবেন তখনতিনিওতার পিতার একই গৌরব থাকবে। + +# with the holy angels + +পবিত্রস্বর্গ দূতদেরদ্বারা সংসর্গী diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ab0ee0f --- /dev/null +++ b/mrk/08/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# মার্ক 08 সাধারণটিকা + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ব্রেড + + যীশুযখন একটি অলৌকিক কাজ করেছিলেন এবং বিপুল সংখ্যক লোকের জন্য রুটি সরবরাহ করেছিলেন, তখন তারা সম্ভবত এই বিষয়ে চিন্তা করেছিলেন যখন ঈশ্বর অলৌকিকভাবে ইস্রায়েলের লোকেদেরজন্য খাদ্য সরবরাহ করেছিলেন। তারা মরুভূমিতে ছিল। + + খামির হল এমন উপাদান যা রুটিবেক করার আগে রুটি বড় হতে পারে। এই অধ্যায়ে, ঈসা মসিহ খামিরকে রূপক রূপে ব্যবহারকরেন যা মানুষের চিন্তাধারা, কথা বলার এবং কাজ করার উপায়কে পরিবর্তিত করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### ""ভদ্র প্রজন্ম"" + + যিশু যখন লোকেদেরকে ""ব্যভিচারী প্রজন্ম"" বলে ডেকেছিলেন, তখন তিনি তাদেরকে বলেছিলেন যে, তারা ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বস্ত ছিল না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### ব্যাখ্যামূলকপ্রশ্ন + + যিশু শিষ্যদের শিক্ষার উপায় হিসাবে অনেকগুলি অলঙ্কৃত প্রশ্ন ব্যবহার করেছেন ([মার্ক 8: 17-21] ( ./17.এমডি)) এবং জনগণকে দোষারোপ করে ([মার্ক 8:1২] (../../mrk/08/12.md))। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### প্যারাডক্স + + অন্য সম্ভাব্যঅনুবাদ সমস্যাগুলি একটি অসঙ্গতি অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য একটি সত্য বিবৃতি।যিশু যখন বলেছিলেন যে, ""যে কেউ নিজের জীবন বাঁচাতে চায় সে তা হারাবে এবং যেকেউ আমার জন্য নিজের প্রাণ হারায় সে তা খুঁজে পাবে"" ([মার্ক 8: 35-37] (./35.এমডি))। diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..3432c64 --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুশুধুতাঁরঅনুসারীদেরসম্পর্কেলোকদেরওতাঁরশিষ্যদেরসাথেকথাবলেছেন।ছয়দিনপরে, যীশুতাঁরতিনশিষ্যকেপর্বতেরউপরেনিয়েযান, যেখানেতাঁরচেহারাসাময়িকভাবেঈশ্বরেররাজ্যেএকদিনেরমতোদেখতেপাবে। + +# He said to them + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরবললেন + +# the kingdom of God come with power + +ঈশ্বরেররাজ্যআসছেঈশ্বরনিজেকেরাজাহিসাবেপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরনিজেকেরাজাহিসাবেমহানক্ষমতাদিয়েদেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..eeceb1e --- /dev/null +++ b/mrk/09/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# alone by themselves + +লেখকএইপ্রতিফলিতসর্বনামকে ""নিজেদের"" এখানেব্যবহারকরেবলেছিলেনযেতারাএকাছিলএবংশুধুমাত্রযীশু, পিতর, যাকোবএবংযোহনপর্বতেরউপরেউঠেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# he was transfigured before them + +তারাযখনতাঁরদিকেতাকিয়েছিল, তখনতারচেহারাটিযাছিলতাথেকেভিন্নছিল। + +# he was transfigured + +এইসক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারচেহারাপরিবর্তিতহয়েছে"" বা ""তিনিখুবভিন্ন ভাবে প্রদর্শিত হয়েছে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# before them + +তাদেরসামনেবা ""তাইতারাস্পষ্টভাবে দেখতে পেরেছিল diff --git a/mrk/09/03.md b/mrk/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..c04f5a6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# radiantly brilliant + +চকচকে বা ""উজ্জ্বল ।"" যীশুরপোশাকএতসাদাছিলযেতারাউজ্জ্বলহয়ে গিয়েছিল । + +# extremely + +যতটাসম্ভববাসর্বাধিকবেশী + +# whiter than any bleacher on earth could bleach them + +ধলায় বলাহয়েছে এখানে জেভাবে সাদা উল দিয়ে বানান হয় বা রাসায়নিকব্যবহারকরেতৈরিরপ্রক্রিয়াবর্ণনাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""পৃথিবীরযেকোনব্যক্তিরচেয়েসাদাতাসাদাকরতেপারে diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..a6057ea --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Elijah with Moses appeared + +এটাসহায়কহতেপারেএইপুরুষরা কারা ।বিকল্পঅনুবাদ: ""দুই ভাববাদী দীর্ঘকালআগেবসবাসকরেছিলেন, এলিয়ওমশি হাজিরহয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they were talking + +শব্দ ""তারা"" এলিয়এবংমশিকেবোঝায়। diff --git a/mrk/09/05.md b/mrk/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..d2e641c --- /dev/null +++ b/mrk/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Peter answered and said to Jesus + +পিতরযীশুকেবললেন।এখানে ""উত্তর"" শব্দটিকেপিতরকেকথোপকথনেপরিচয়করিয়েদেওয়ারজন্যব্যবহারকরাহয়।পিতরপ্রশ্নেরউত্তর দিচ্ছিল না। + +# it is good for us to be here + +এটা স্পষ্ট নয় ""আমাদের"" কেবলমাত্রপিতর, যাকোবএবং যোহন কে বোঝায়, নাকিপ্রত্যেককেউল্লেখকরে এমনকি যীশু, এলিয়ওমোশি।যদিআপনিঅনুবাদকরতেপারেনযাতেউভয়বিকল্পসম্ভবহয়, তাইকরুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# shelters + +সহজ, অস্থায়ীজায়গাযাবসতেবাঘুমানোরজন্য diff --git a/mrk/09/06.md b/mrk/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..8f4bca0 --- /dev/null +++ b/mrk/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For he did not know what to say, for they were terrified + +এইঅভিজাতবাক্যটিপিতরযাকোবএবংযোহনসম্পর্কেরপটভূমিসম্পর্কিততথ্যবলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# they were terrified + +তারাখুবভীতছিলঅথবা ""তারাখুবভয়পেয়েছিল diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..70b8c2e --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# came and overshadowed + +দেখা দিয়েছিল বা আচ্ছাদিত + +# Then a voice came out of the cloud + +এখানে ""একটিআওয়াজআসে"" কথাবলারজন্যএকটিপরিভাষা।এটিস্পষ্টভাবেবলাযেতেপারেযারাবক্তব্যরাখেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরকেউমেঘথেকেকথাবলেছিলেন"" বা ""তারপরমেঘথেকেকথাবলেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# This is my beloved Son. Listen to him + +পিতাঈশ্বরকেতাঁর ""প্রিয়পুত্র"" অর্থাৎঈশ্বরেরপুত্রেরপ্রতিতারপ্রেমপ্রকাশকরেছেন। + +# beloved Son + +এটাযীশুরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/09/08.md b/mrk/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..1fa059e --- /dev/null +++ b/mrk/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they looked + +এখানে ""তারা"" পিতরযাকোবএবংযোহন কে বোঝায়। diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..8863d73 --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen + +এরঅর্থহচ্ছে, তিনিমৃত্যুথেকেউত্থিতহওয়ারপরেইযাদেখেছিলেনতাসম্পর্কেমানুষকেজানানোরঅনুমতিদিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# risen from the dead + +মৃতদেরমধ্যেথেকেউত্থিত।এইআবারজীবিতহয়েকথাবলে। ""মৃত"" শব্দটি ""মৃতব্যক্তিদের"" বোঝায়এবংএটিমৃত্যুরজন্যএকটিডাকনাম।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃত্যুথেকেউত্থিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..5c86c19 --- /dev/null +++ b/mrk/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rising from the dead + +মৃতদেরমধ্যেথেকে উত্থিত ।এইআবারজীবিতহবার কথাবলে। ""মৃত"" শব্দটি ""মৃতব্যক্তিদের"" বোঝায়এবংএটিমৃত্যুরজন্যএকটিডাকনাম।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃত্যুথেকেউঠছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# So they kept the matter to themselves + +এখানে ""বিষয়টিকেনিজেরকাছেরাখা"" একটি ভাবমূর্তি যাঅর্থাৎ ত্তারাযাদেখেছিলসেসম্পর্কেকাউকেবলেনি।বিকল্পঅনুবাদ: ""অতএবতারাযাদেখেছিলসেসম্পর্কেকাউকেবলেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..4709c1d --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যদিওপিতর, যাকোবওযোহনবিস্মিতহয়েছিলেনযে ""মৃতদেরমধ্যথেকেউঠতে"" যীশুকীবলতেপারতেন, তাহলেতারাএলিয়েরআগমনেরপরিবর্তেতাঁকেজিজ্ঞেসকরেছিল। + +# They asked him + +শব্দ ""তারা"" পিতর, যাকোবওযোহন কে বোঝায়। + +# Why do the scribes say that Elijah must come first? + +ভবিষ্যদ্বাণীকরেছিলযেএলিয়স্বর্গেআবারআসবে।তারপর ঈশ্বর , যিনিমানবপুত্র, শাসনওশাসনকরতেআসবেন।শিষ্যরাকিভাবেমনেরপুত্রমারাযায়এবংআবারউঠতেপারেসম্পর্কেবিভ্রান্তহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেনধর্মগ্রন্থেরাবলেযে যীশুর আগমনেরআগেএলিয়প্রথমেআসবেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..dc06a0d --- /dev/null +++ b/mrk/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Elijah does come first to restore all things + +এইবলে, যীশুনিশ্চিতকরেছেনযেএলিয়প্রথমেআসবেন। + +# Why then is it written ... be despised? + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরমনেকরিয়েদেওয়ারজন্যএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেছিলেনযে, শাস্ত্রপদগুলোওশিক্ষাদেয়যে, মানবপুত্রকেকষ্টভোগকরতেহবেএবংঅবজ্ঞাকরাহবে।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআমিওচাইযেআপনিমানুষেরপুত্রসম্পর্কেযালিখেছেনতাবিবেচনাকরুন।শাস্ত্রেবলাহয়েছেযেতাকেঅনেককিছুভোগকরতেহবেএবংঘৃণাকরাউচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# be despised + +এইসক্রিয়রূপে বিবৃতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরাতাকেঘৃণাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..fff35e6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they did whatever they wanted to him + +লোকেরাএলিয়কেযাকরেছিল, তাজানাতেসাহায্য করে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদে নেতারা তারাতাকেখুবখারাপভাবেচিকিত্সাকরেছিল, ঠিকযেমনতারাকরতেচেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..2ed55eb --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পিতর, যাকোব, যোহনওযীশুযখনপর্বতথেকেনেমেএলেন, তখনতাঁরাঅন্যান্যশিষ্যদেরসঙ্গেবিতর্কিতব্যবস্থারশিক্ষকদেরখুঁজেপেলেন। + +# When they came to the disciples + +যীশু, পিতর, যাকোবওযোহনঅন্যশিষ্যদেরকাছেফিরেএসেছিলেন, যারাপর্বতেরউপরেতাদেরসঙ্গেযাচ্ছিলেননা। + +# they saw a great crowd around them + +যীশুওসেইতিনজনশিষ্যঅন্যান্যশিষ্যদেরচারপাশেএকটিবড়ভিড়দেখেছিলেন + +# scribes were arguing with them + +ব্যবস্থারশিক্ষকরাযীশুরসঙ্গেনাগিয়েশিষ্যদেরসাথে তর্ক বিতর্ককরছিলেন। diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..fdd64b6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# was amazed + +এইতা সাহায্য হতে পারে কেন তারা আশ্চর্য হয়ে গিয়েছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুএসেছিলেনদেখেঅবাকহয়ে গিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..8173e89 --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +ব্যবস্থারশিক্ষকরাএবংঅন্যান্যশিষ্যরাকিবিষয়েবিতর্ককরছিলেনতাব্যাখ্যাকরারজন্য, একজনভূতগ্রস্তের পিতা যীশুকেবলেছিলেনযে, তিনিশিষ্যদের বলেছিলেন পুত্রর থেকে ভূতকেপ্রেরণ করেন, কিন্তুতারাতাকরতেপারলনা।যীশুতখনছেলেটিরভূতকেবাইরেফেলেদিলেন।পরেশিষ্যেরাজিজ্ঞাসাকরলেন, কেনতারাভূতকেপ্রেরণকরতেপারেনি। + +# He has a spirit + +এইছেলেটি একটিঅশুচিআত্মাদ্বারা বেষ্টিত ছিল । ""তার একটিঅশুচিআত্মাআছে"" বা ""তিনিএকটিঅশুচিআত্মাদ্বারাআবিষ্টহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..2e90bb8 --- /dev/null +++ b/mrk/09/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he foams at the mouth + +একটিসংকোচ, বা শব্দ , একটিব্যক্তিশ্বাসফেলাবাগ্রাসসমস্যাহতেপারে।এইসাদাফেনামুখথেকেবেরিয়েআসে।যদিআপনারভাষায়এটিবর্ণনাকরারউপায়থাকেতবেআপনিএটিব্যবহারকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""বুদবুদ তারমুখথেকেবেরিয়েআসে + +# he becomes rigid + +তিনিকঠোরহন বা ""তারশরীরকঠোরহয়েযায় + +# they could not + +এইশিষ্যদেরবোঝায় তারা আত্মা শরীর থেকে বার করতে পারছেন না।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাএটিরবাইরে বার করতে পারেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..05b1e15 --- /dev/null +++ b/mrk/09/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He answered them + +যদিওছেলেটিরবাবাযীশুকে অনুরোধক করেছিলেন , তবুওযীশুসমগ্র জনতাকেসাড়াদিয়েছিলেন।এইপরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্ট জনতাকেসাড়াদিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Unbelieving generation + +আপনারা অবিশ্বাসীপ্রজন্মের লোকেরা ।যীশুএই জনতাকে ডাকেন, তারা তাদেরসাড়া দিয়েছিলেন । + +# how long will I have to stay with you? ... bear with you? + +যীশুতাদেরহতাশাপ্রকাশকরারজন্যএইপ্রশ্নটি ব্যবহারকরেন।উভয়এর প্রশ্নেরএকইঅর্থআছে।তারাবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনারঅবিশ্বাসদ্বারাক্লান্তহয়েগেছে!"" অথবা ""আপনারঅবিশ্বাসআমাকে ক্লান্ত করে! আমিআশ্চর্যআছিআপনারকতক্ষণসহ্যকরাউচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# bear with you + +আপনিসহ্যকরুনবা ""আপনারসাথেরাখা + +# Bring him to me + +ছেলেকেআমারকাছেনিয়েএসো diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..fc85e49 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# spirit + +এইটি অশুচিআত্মাকে বোঝায়।দেখুনকিভাবেআপনিএইটি অনুবাদকরেছেন [মার্ক 9:17] (../09/17.md)। + +# convulsion + +এটিএমনএকটিশর্তযেখানেএকজনব্যক্তিরতারশরীরেরউপরকোননিয়ন্ত্রণনেই, এবংতারশরীরহিংস্রভাবেসাপেরমতন বিষাক্ত ছিল । diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..4c3e409 --- /dev/null +++ b/mrk/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Since childhood + +তিনি যখন একটিছোটশিশুছিলেন ।এটিএকটিপূর্ণবাক্যহিসাবে বলা যেতে পারে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিছোটশিশুহওয়ারকারণেএইরকম ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/22.md b/mrk/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..9000cfc --- /dev/null +++ b/mrk/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# have pity + +সমবেদনাআছে diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..15710b3 --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 'If you are able'? + +যীশুপুনরাবৃত্তিকরেছিলেন সেই মানুষ টি তাকেকিবলেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিকিআমাকেবললেন যদি 'আপনিসক্ষমহন?"" অথবা ""আপনিযদিসক্ষমহনতবেকেনবলবেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# 'If you are able'? + +যীশুসন্দেহেরপ্রতিবাদেএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেছিলেন।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআমাকেবলতেপারবেননা, 'যদিআপনিসক্ষমহন।'"" অথবা ""আপনিযদিআমাকেজিজ্ঞাসাকরেনতবেআমিকিসক্ষম।অবশ্যইআমিসক্ষম।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# All things are possible for the one who believes + +ঈশ্বর সব কিছু করতে পারেন যারা উপরবিশ্বাস করে + +# for the one + +ব্যক্তিরজন্যবা ""কারোজন্য + +# believes + +ঈশ্বরেরবিশ্বাসবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরবিশ্বাস diff --git a/mrk/09/24.md b/mrk/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..eb2bbbd --- /dev/null +++ b/mrk/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Help my unbelief + +লোকটিযীশুকে সাহায্য করতে বললেন তারঅবিশ্বাসকেপরাস্ত করেছিল ওবিশ্বাসবৃদ্ধিকরতেসাহায্যকরছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনআমিবিশ্বাসকরিনাতখনআমাকেসাহায্যকরুন"" অথবা ""আমাকেআরোবিশ্বাস করতে সাহায্যকরুন diff --git a/mrk/09/25.md b/mrk/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..48c563d --- /dev/null +++ b/mrk/09/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the crowd running to them + +এরঅর্থহল, যীশুযেখানেছিলেনসেখানেআরোবেশিলোকচলছিলএবংসেইভিড়টিবড়হয়েউঠছিল। + +# You mute and deaf spirit + +শব্দ ""নীরব"" এবং ""বধির"" ব্যাখ্যাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিঅশুচিআত্মা, আপনি কারন হয়েছিলেন ছেলেকে কথাবলতেঅক্ষমএবংআপনিশুনতেঅক্ষম হতে diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..95af620 --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# It cried out + +অশুচিআত্মাচিৎকারকরেউঠলো + +# convulsed the boy greatly + +হিংসভাবেছেলেটিকাঁপতেলাগলো + +# came out + +এটাযেআত্মাছেলেথেকেবেরিয়েএসেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""ছেলেথেকেবেরিয়েএসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The boy looked like one who was dead + +ছেলেরচেহারাএকটিমৃতব্যক্তির সাঙ্গে তুলনাকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""ছেলেটিমৃতহাজির"" বা ""ছেলেটিমৃতব্যক্তিরমতোলাগছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# so that many + +যাতেঅনেকমানুষ diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..3baed01 --- /dev/null +++ b/mrk/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# took him by the hand + +এরঅর্থহল, যীশুনিজেরহাতদিয়েছেলেটিরহাত টেনে ধরলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ছেলেটির হাতধরলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# lifted him up + +তাকেউঠতেসাহায্যকরেছিল diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..fe00264 --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# privately + +এরমানেতারাএকাছিল। + +# cast it out + +অশুচিআত্মাতাড়ানো। এর মানে এই ছেলের ভিতর থেকে মন্দ আত্মা বার করে দেওয়া হয়েছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ছেলেটির মধ্যে থেকে মন্দ আত্মা দূর করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..bea0211 --- /dev/null +++ b/mrk/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This kind cannot be cast out except by prayer + +শব্দগুলি ""নাকরতেপারে"" এবং ""ছাড়া"" উভয় নিতিবাচকশব্দ।কিছুভাষায়এটিএকটিইতিবাচকবিবৃতিব্যবহারকরাআরওস্বাভাবিক।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইধরনেরপ্রার্থনাদ্বারাশুধুমাত্রনিক্ষেপকরাযেতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# This kind + +মন্দ আত্মাতাবর্ণনাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইধরনেরঅশুচিআত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..e9c255d --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +তিনিভূতগ্রস্তছেলেটিকেনিরাময়করারপর, যীশুওতাঁরশিষ্যরাযেখানেরয়েছেনসেইবাড়িছেড়েচলেযান।তিনি সময় নিয়েছিলেন তাঁরশিষ্যদের একা সেখানর জন্য । + +# They went out from there + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাসেইঅঞ্চলেচলেগেলেন + +# passed through + +মাধ্যমেভ্রমণবা ""দ্বারাযাওয়া diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..e8b5ac7 --- /dev/null +++ b/mrk/09/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# for he was teaching his disciples + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরকেজনতারকাছথেকেদূরেনিয়েগিয়েছিলেন।এইপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিনিজেরশিষ্যদেরব্যক্তিগতভাবেশিক্ষাদিচ্ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The Son of Man will be delivered + +এইসক্রিয়রূপএ র্অনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউএকজনমানুষেরপুত্রকেউদ্ধারকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The Son of Man + +এখানেযীশুনিজেকেমানুষেরপুত্রবলেউল্লেখকরেছেন।এইযীশুজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম, ""আমি, মানুষেরপুত্র,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# into the hands of men + +এখানে ""হাত"" নিয়ন্ত্রণেরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""পুরুষদেরনিয়ন্ত্রণে"" বা ""যাতেমানুষতাকেনিয়ন্ত্রণকরতেসক্ষমহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# When he has been put to death, after three days he + +এইটি একটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃত্যুর পরে তিনদিনপারহয়েগেছে,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..ba0c291 --- /dev/null +++ b/mrk/09/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they were afraid to ask him + +তারাযীশুরকাছেতারবক্তব্যেরঅর্থকিজানতেচাইল? বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাকিবোঝাতেচেয়েছিলতারাতাকেজিজ্ঞাসাকরতেভয়পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..e967a0e --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +কফরনাহূমেআসারসময়, যীশুতাঁরশিষ্যদেরনম্রদাসহওয়ারবিষয়েশিক্ষাদিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# they came to + +তারাএপৌঁছেছেন।শব্দ ""তারা"" যীশুএবংতারশিষ্যদেরবোঝায়। + +# were you discussing + +আপনিএকেঅপরেরসাথেআলোচনাকরছিল diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md new file mode 100644 index 0000000..df422ea --- /dev/null +++ b/mrk/09/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# they were silent + +তারাচুপকরেছিলকারণতারাযীশুরকথাবলারজন্যলজ্জিতছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারানীরবছিলকারণতারালজ্জিতছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who was the greatest + +এখানে ""সর্বশ্রেষ্ঠ"" শিষ্যদেরমধ্যে ""সর্বশ্রেষ্ঠ"" বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরমধ্যেসর্বশ্রেষ্ঠকেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in your name + +এখানে ""নাম"" যীশুরকর্তৃত্বওক্ষমতারসঙ্গেযুক্ত।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারনামেকর্তৃত দ্বারা "" বা ""আপনারনামেরশক্তিদ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he does not follow us + +এরমানেহলযেতিনিশিষ্যদেরতাদেরদলেরমধ্যে ছিলেন না।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআমাদেরএকজননন"" অথবা ""তিনিআমাদেরসাথেহাঁটছেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..62f2a3b --- /dev/null +++ b/mrk/09/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone wants to be first, he must be last of all + +এখানে ""প্রথম"" এবং ""শেষ"" শব্দএকেঅপরকেবিরোধিতাকরে।যীশু""প্রথম"" হওয়ারমতো ""সর্বাধিকগুরুত্বপূর্ণ"" হওয়ারএবং ""সর্বশেষ"" হওয়ারমতো ""অন্ততগুরুত্বপূর্ণ"" হওয়ারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিকেউচায়যেঈশ্বরতাকেসবচেয়েগুরুত্বপূর্ণব্যক্তিহিসাবেবিবেচনাকরতেচানতবেনিজেকেসর্বনিম্নহিসাবেবিবেচনাকরতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# of all ... of all + +সবমানুষের ... সবমানুষের diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 0000000..4e910e6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in their midst + +তাদেরমধ্যে. শব্দ ""তাদের"" ভিড়কে বোঝায়। + +# He took him in his arms + +এরমানেহলযেতিনিবাচ্চাকেআলিঙ্গনকরেছিলেনবা তার কলে বসিয়েছিলেন । diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..aca9606 --- /dev/null +++ b/mrk/09/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# such a child + +এইটি একটিশিশুরমত + +# in my name + +যীশুরপ্রতিভালবাসারকারণেকিছুকরারমানে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণতিনিআমাকেভালবাসেন"" বা ""আমারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the one who sent me + +এইতা ঈশ্বরকেনির্দেশকরে, যিনিতাকেপৃথিবীতেপাঠিয়েছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর, যিনিআমাকেপাঠিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 0000000..7661250 --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# John said to him + +যোহনযীশুকেবললেন + +# driving out demons + +ভুতদেরদূরেপাঠানো।এইমানুষের মধ্যে থেকে ভুত ছাড়ানো কে বোঝায় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাড়িয়ে দেওয়া "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 0000000..ea26b2b --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# is not against us + +আমাদেরবিরোধিতাকরছে না + +# is for us + +এটাস্পষ্টভাবেব্যাখ্যাকরাযেতেপারেএইমানেকি।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাএকইলক্ষ্যঅর্জনেরচেষ্টাকরছি diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md new file mode 100644 index 0000000..0d0b91d --- /dev/null +++ b/mrk/09/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# gives you a cup of water to drink because you belong to Christ + +একজনমানুষঅন্যকেসাহায্যকরতেপারেএমনউদাহরণেরহিসেবেযীশু কাও কে জল পান করারকথাবলছেন।এইযেকোনউপায়েকাউকেসাহায্যকরারজন্যএকটিরূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not lose + +এই নিতিবাচকবাক্যইতিবাচকঅর্থজোরদেয়।কিছুভাষায়, ইতিবাচকবিবৃতিব্যবহারকরাআরওস্বাভাবিক।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্পষ্টভাবেগ্রহণকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 0000000..0ee8dd5 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# millstone + +গমজাতীয়শস্যভাঙ্গারওময়দাবানানোরজন্যব্যবহৃতএকটিবড়, বৃত্তাকারপাথর diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md new file mode 100644 index 0000000..28168f1 --- /dev/null +++ b/mrk/09/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If your hand causes you to stumble + +এখানে ""হাত"" একটিপরিভাষাআপনারহাত যা দিয়েপাপকাজকরারজন্যবিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিআপনারহাতেএকে ওপরেরসাথেপাপকিছুকরতেচান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to enter into life maimed + +বেদনাদায়কহতেএবংতারপরজীবনেরমধ্যেপ্রবেশকরাবা ""জীবনেপ্রবেশেরআগেলাঞ্ছিতকরা + +# to enter into life + +মৃতু্এবংতারপরঅনন্তকালবাসশুরুহয়জীবনেরপ্রবেশহিসাবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শাশ্বতজীবনেপ্রবেশকরতে"" অথবা ""মরতেএবংচিরকালবেঁচেথাকতেশুরুকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# maimed + +এটিঅপসারণবাআহতহচ্ছেফলেএকটিশরীরেরঅংশঅনুপস্থিত।এখানেএটিএকটিহাতঅনুপস্থিতবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""হাতছাড়া"" বা ""একটিহাতঅনুপস্থিত + +# into the unquenchable fire + +যেখানেআগুনলাগানোযাবেনা diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 0000000..7d5825d --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# If your foot causes you to stumble + +এখানে ""পা"" শব্দটিআপনারপাদদেশগুলিরসাথেকিছুপাপপূর্ণকাজকরারজন্যএকটিপরিভাষারনাম, যেমনএকটিস্থানযাআপনাকেযেতেহবেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিনিজেরপায়েকিছুপাপকরতেচান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to enter into life lame + +পঙ্গুহয়েজন্মবা ""জীবনেপ্রবেশেরআগেথাকতেপঙ্গু + +# to enter into life + +মৃতু্এবংতারপরঅনন্তকালবাসশুরুহয়জীবনেরপ্রবেশহিসাবেকথিত।বিকল্পঅনুবাদ: ""শাশ্বতজীবনেপ্রবেশকরতে"" অথবা ""মরতেএবংচিরকালবেঁচেথাকতেশুরুকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# lame + +সহজেপদব্রজেভ্রমণকরতেঅক্ষম।এখানেএটিএকটিপাঅনুপস্থিতকারণেভালহাঁটাসক্ষমহচ্ছেউল্লেখকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিপাছাড়া"" বা ""একটিপাহারানো + +# be thrown into hell + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনাকেজাহান্নামেনিক্ষেপকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 0000000..a28fdab --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If your eye causes you to stumble, tear it out + +এখানে ""চোখ"" শব্দটিরজন্যএকটিপরিভাষা 1) কিছুখুঁজছেনদ্বারাপাপকরারজন্য।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিকিছুদেখিয়েপাপীকিছুকরতেচানতবেআপনারচোখটানুন"" বা 2) আপনিযাদেখেছেনতারকারণেপাপকরতেচান।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযাদেখছেনতারকারণেআপনিযদিপাপপূর্ণকিছুকরতেচানতবেআপনারচোখটিপুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes + +এটিএকটিমৃতব্যক্তিরমৃতদেহযখনতিনিমৃতব্যক্তিরঅবস্থাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""দুইচোখদিয়েপৃথিবীতেবসবাসকরারচেয়েপৃথিবীতেবসবাসকরারপরেপৃথিবীতেবসবাসকরারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to be thrown into hell + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনাকে নরকে নিক্ষেপকরতে পারেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/09/48.md b/mrk/09/48.md new file mode 100644 index 0000000..97503a6 --- /dev/null +++ b/mrk/09/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# where their worm does not die + +এইবিবৃতিঅর্থসুস্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেখানেমানুষখায়সেখানেকীটমারাযায়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 0000000..e2f7381 --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# everyone will be salted with fire + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরপ্রত্যেককেআগুনদিয়েলবণকরবেন"" বা ""ঠিকযেমনলবণউত্সর্গীকৃতহয়, তেমনিঈশ্বরতাদেরকেকষ্টেরদ্বারাসবাইকেপবিত্রকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be salted with fire + +এখানে ""আগুন"" যন্ত্রণার জন্যএকটিরূপক, এবংমানুষেরউপরলবণনির্বাণতাদেরশুদ্ধকরারজন্যএকটিরূপক।তাই ""অগ্নিসঙ্গেলবনাক্ত হবে"" দুর্ভোগ এর মাধ্যমেপবিত্রহচ্ছেএকটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""যন্ত্রণাআগুনেবিশুদ্ধকরাহবে"" বা ""বলিদানহিসাবেপবিত্রহওয়ারজন্যযন্ত্রণাভোগকরাহবেলবণদিয়েবিশুদ্ধকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md new file mode 100644 index 0000000..28dd351 --- /dev/null +++ b/mrk/09/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# its saltiness + +নোনা স্বাদ বিশিষ্ট + +# how can you make it salty again? + +এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআবারনোনাকরতেপারবেননা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# salty again + +আবারনোনাস্বাদ + +# Have salt among yourselves + +যীশুএকেঅপরেরজন্যভালকাজকরারকথাবলেছেনযেমনভালোজিনিসলোকেদেরঅধিষ্ঠিতছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""একেঅপরেরপ্রতিভালোব্যবহারকরুন, যেমনলবণখাবারেরগন্ধযোগকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6cb44a3 --- /dev/null +++ b/mrk/09/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# মার্ক 09 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### ""রূপান্তরিত"" + + বাইবেল সবসময় ঈশ্বরের মহিমা এক বৃহৎ আকারের আলো , ।মানুষএইআলোদেখতে, তারাভয় পায় ।মার্কএইঅধ্যায়েবলেছিলেনযেযীশুরপোশাকএইমহিমান্বিতআলোদিয়েআলোকিতহয়েছিলযাতেতাঁরঅনুগামীরাদেখতেপায়যেযীশুসত্যিইঈশ্বরেরপুত্র।একইসময়ে, ঈশ্বরতাদেরকেবলেছিলেনযেযীশুতাঁরপুত্র। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## এইঅধ্যায়টিতেভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### রূপক + + যীশুএমনকিছুবলেছিলেনযাতিনিতাঁরঅনুগামীদেরআক্ষরিকভাবেবুঝতেপারতেননা।যখনতিনিবলেছিলেন, ""যদিতোমারহাততোমাকেহোঁচটখায়তবেতাকেদাও"" ([মার্ক 9:43] (../../mrk/09/43.md)), তিনিঅতিরঞ্জিতছিলযাতেতারাজানতেপারেযেতারাতাদেরযেকোনওপাপেরকারণেতাদেরথেকেদূরেথাকতেহবে, এমনকিযদিতাদেরএমনকিছুবাতারামনেকরতেপারেতবেতাদেরপ্রয়োজনছিল। + +## এইঅধ্যায়ের + +### এলিয়এবংমোশি + + এলিয়এবংমোশিহঠাৎউপস্থিতহয়েছিলেনযীশু, যাকোব, যোহন, এবংপিতর, এবংতারপরতারাঅদৃশ্য।তাদেরচারজন যোহনএলিয়ওমোশিকেদেখেছিলএবংএলিয়ওমশি যীশুরসাথেকথাবলেছিলেন, কারণপাঠককেবুঝতেহবেযেএলিয়ওমশির শারীরিকভাবেউপস্থিতছিলেন। + +### ""মানুষেরপুত্র"" + + যীশুনিজেকে ""পুত্রের"" ম্যান ""এইঅধ্যায়ে ([মার্ক 9:31] (../../mrk/09/31.md))।আপনারভাষালোকেদেরনিজেদেরকথাবলারঅনুমতিদেয়নাযেনতারাঅন্যকারোকথাবলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +### কূটাভাস + + একটি কূটাভাস একটিসত্যবিবৃতিযাঅসম্ভবকিছুবর্ণনাকরতেবলে।যীশুযখনবলেছিলেনযে, ""যদিকেউপ্রথমহতেচায়তবেসেসকলেরশেষএবংসকলেরসেবকহওয়াউচিত"" ([মার্ক 9:35] (../../mrk/09/35.md)) যীশুযখনএকটিবিদ্রোহীব্যবহারকরেন । diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..44b941d --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাকফরনাহূমছেড়েচলেযাওয়ারপর, যীশুফরীশীদেরওসেইসঙ্গেতাঁরশিষ্যদেরমনেকরিয়েদিয়েছিলেনযে, বিয়েরওবিবাহবিচ্ছেদএরবিষয়েঈশ্বরআসলেকীআশাকরেন। + +# Jesus left that place + +যীশুরশিষ্যরাতাঁরসাথেভ্রমণকরছিলেন।তারাকফরনাহুমে চলেযাচ্ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুওতাঁরশিষ্যরাকফরনাহুমে ছেড়েচলেগেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# and to the area beyond the Jordan River + +এবং জর্ডন নদীর অন্যদিকেভূমিবা ""এবং জর্ডন নদীরপূর্বএলাকায় + +# He was teaching them again + +শব্দ ""তাদের"" ভিড় কে বোঝায়। + +# he was accustomed to do + +তাদেররীতিবা ""তিনিসাধারণ তাই করেন diff --git a/mrk/10/03.md b/mrk/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..15bf5c7 --- /dev/null +++ b/mrk/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What did Moses command you + +মশি তাদেরপূর্বপুরুষদেরকাছেআইনদিয়েছেন, যাতারাএখনঅনুসরণকরতেবাধ্যছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""মশি আপনারপূর্বপুরুষদেরএইবিষয়েআদেশকরেছিলেন diff --git a/mrk/10/04.md b/mrk/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..d02ee68 --- /dev/null +++ b/mrk/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a certificate of divorce + +এটিএকটিকাগজছিল যা বলে সে মহিলা আরতারস্ত্রী কখনওই ছিলনা। diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..6114f1d --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# (no title) + +কিছুভাষায়বক্তাকোনকথাবলছেনতাবলারজন্যবাধাদেয়না।বরংতারাসম্পূর্ণউদ্ধৃতিশুরুবাশেষেরকথাবলছেকেবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুতাদেরবললেন, 'এটাছিলকারণ ... এইআইন।' (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# because of your hard hearts that he wrote you this law + +এইসময়েরঅনেকআগে মশি ইহুদীওতাদেরবংশধরদেরজন্যএইআইনটি লিখেছিলেনকারণতাদেরকঠোর হৃদয় ছিল।যীশুরসময়েযিহুদিদেরওকঠিনহৃদয়ছিল, তাইযীশুতাদের ""আপনার"" এবং ""আপনি"" শব্দগুলোব্যবহারকরেতাদেরঅন্তর্ভুক্তকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণআপনারপূর্বপুরুষদেরএবংআপনারকঠোরহৃদয়ছিলযেতিনিএইআইনটিলিখেছেন + +# your hard hearts + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তিরঅভ্যন্তরীণহচ্ছেবামন হচ্ছে একটিপরিভাষা।উক্তি ""কঠিনহৃদয়"" একটিরূপক ""অনমনীয়তার।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারঅনমনীয়তার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/06.md b/mrk/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..f2e6982 --- /dev/null +++ b/mrk/10/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God made them + +ঈশ্বরমানুষকে তৈরিকরেছেন diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..e2d58f1 --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুআদিপুস্তকে যাবলেছিলেনতাউদ্ধৃতকরছেন। + +# For this reason + +অতএববা ""এইকারণে + +# be united to his wife + +তারস্ত্রীরসঙ্গেযোগদেন diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..7a3cb3a --- /dev/null +++ b/mrk/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# and the two ... one flesh + +যীশুআদিপুস্তকে যাবলেছিলেনতাউদ্ধৃতকরাশেষকরেন। + +# they are no longer two, but one flesh + +স্বামীএবংস্ত্রীহিসেবেতাদেরঘনিষ্ঠতাকে চিত্রিতকরারজন্যএটিএকটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""দুইব্যক্তিএকব্যক্তিরমত"" বা ""তারাআরদুইনয়, কিন্তুএকসঙ্গেতারাএকদেহ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..10bba6b --- /dev/null +++ b/mrk/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Therefore what God has joined together, let no man tear apart + +ঈশ্বরএকসঙ্গে যুক্ত করেছেন"" বাক্যাংশটিকোনবিবাহিতদম্পতিকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অতএবযেহেতুঈশ্বরস্বামীওস্ত্রীকেএকত্রিতকরেছেন, তাইকেউতাদেরআলাদা না করুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..ef1cf52 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# When they were + +যীশুএবংতাঁরশিষ্যরাযখনছিল + +# were in the house + +যীশুরশিষ্যরাব্যক্তিগতভাবেতাঁরসঙ্গেকথাবলছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: বাড়িতেএকাছিল ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# asked him again about this + +এই"" শব্দটিরকথোপকথনটিবোঝায়যেযীশুখ্রীষ্টশুধুবিবাহবিচ্ছেদসম্পর্কেফরীশীদেরসাথেছিলেন। diff --git a/mrk/10/11.md b/mrk/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..9bd2623 --- /dev/null +++ b/mrk/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Whoever + +যেকেউ + +# commits adultery against her + +এখানে ""তার"" তারসাথেবিয়েকরাপ্রথমমহিলাকে বোঝায়। diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..7cdefd4 --- /dev/null +++ b/mrk/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# she commits adultery + +এইঅবস্থায়তিনিআবারতারপূর্বস্বামীব্যভিচারকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেতারবিরুদ্ধেব্যভিচারকরে"" অথবা ""সেপ্রথমপুরুষেরবিরুদ্ধেব্যভিচার করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..d07b50d --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +শিষ্যরাযখনতাদেরছোটছেলেমেয়েকেযীশুরকাছেনিয়েআসারজন্যলোকদেরদোষারোপকরেন, তখনতিনিশিশুদেরআশীর্বাদকরেনএবংশিষ্যদেরমনেকরিয়েদেনযে, ঈশ্বরেররাজ্যেপ্রবেশেরজন্যশিশুদের মতন নম্রহতেহবে। + +# Then they brought + +এখনমানুষআনাহয়।এইগল্পেরপরবর্তীঘটনা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# he might touch them + +এরঅর্থহলযীশুতাদেরহাতদিয়েতাদেরস্পর্শকরবেনএবংতাদেরআশীর্বাদকরবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতাদেরহাতদিয়েস্পর্শকরতেপারেনএবংতাদেরআশীর্বাদকরতেপারেন"" অথবা ""তিনিতাদেরউপরহাতরাখেনএবংতাদেরআশীর্বাদকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# rebuked them + +মানুষদের কে ধমকদিল diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..8471dcf --- /dev/null +++ b/mrk/10/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Jesus noticed it + +শব্দ ""এটা"" শিষ্যদেরযীশুরকাছেশিশুদের নিয়ে আশার জন্য মানুষদেরধমক দিলেন + +# was very displeased + +রাগান্নিতহল + +# Permit the little children to come to me, and do not forbid them + +এইদুটিউপায়েজোরকরারজন্যপুনরাবৃত্তি, একইঅর্থআছে।কিছুভাষায়এটিঅন্যউপায়তেজোরদেওয়াআরওস্বাভাবিক।বিকল্পঅনুবাদ: ""ছোট্টবাচ্চাদেরআমারকাছেআসতেদিন"" নিশ্চিতকরুন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# do not forbid + +এটিএকটিদ্বিগুণ নিতিবাচক।কিছুভাষায়এটিএকটিইতিবাচকবিবৃতিব্যবহারকরাআরওস্বাভাবিক।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনুমতিদিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# for the kingdom of God belongs to those who are like them + +মানুষেরঅন্তর্গতরাজ্যতাদেরসহরাজত্বপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেররাজ্যেতাদেরমতযারারয়েছে"" বা ""কারণতাদেরমতোমানুষকেঈশ্বরেররাজ্যেরসদস্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..9ad0b46 --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whoever will not receive ... child will definitely not enter it + +কেউযদিপ্রাপ্তনাহয় ... সন্তান, তিনিঅবশ্যইপ্রবেশকরবেনা + +# as a little child + +যীশুকীভাবেছোটছেলেমেয়েদেরএটাগ্রহণকরবে , তাঈশ্বরেরলোকেদেরকীভাবেগ্রহণকরতেহবেতাতুলনাকরছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শিশুরমতোএকইভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# will not receive the kingdom of God + +তাদেররাজাহিসাবেঈশ্বরগ্রহণকরবেনা + +# definitely not enter it + +শব্দ ""এটা"" ঈশ্বরেররাজ্যেকে বোঝায়। diff --git a/mrk/10/16.md b/mrk/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..322c105 --- /dev/null +++ b/mrk/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he took the children into his arms + +তিনিশিশুদেরআলিঙ্গনকরেন diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..989cc07 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to inherit eternal life + +এখানেমানুষ ""গ্রহণ"" হিসাবেএটি ""উত্তরাধিকারীর "" কথাবলে।এইরূপকগ্রহণগুরুত্বকে জোরদেওয়াহয়।এছাড়াও, এখানে ""উত্তরাধিকার"" এরঅর্থএইনয়যেকাউকেপ্রথমেমরতেহবে।বিকল্পঅনুবাদ: অনন্তজীবনপেতে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..4a453b5 --- /dev/null +++ b/mrk/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why do you call me good? + +এইপ্রশ্নটিমানুষকেস্মরণকরিয়েদিতেবলেনযে, ঈশ্বরেরসামনেকোনমানুষীভালনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআমাকেভালবলেডাকলেআপনিকীবলছেনতাবুঝতেপারছেননা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# good except God alone + +ভাল. শুধুমাত্রঈশ্বরইভাল diff --git a/mrk/10/19.md b/mrk/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..52b1b28 --- /dev/null +++ b/mrk/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# do not testify falsely + +কারোর বিরুদ্ধেমিথ্যাসাক্ষ্যদিবেননাবা ""আদালতে কারোর বিরুধ্যে মিথ্যাবলবেননা diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..2ecc18b --- /dev/null +++ b/mrk/10/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# One thing you lack + +আপনিঅনুপস্থিতএকটিজিনিসআছে।এখানে ""অভাব"" কিছুকরারপ্রয়োজনেরজন্যএকটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনাকেযাকরতেহবেতাএকজিনিস"" বা ""আপনিএখনওসম্পন্নকরেছেনএমনএকটিজিনিসনেই"" বা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# give it to the poor + +এখানে ""এটি"" শব্দটিসেযাবিক্রিকরেসেগুলিবোঝায়এবংসেগুলিবিক্রিকরারসময়প্রাপ্তঅর্থেরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""দরিদ্রকেটাকাদাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the poor + +এইগরিবমানুষদের কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""দরিদ্রমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# treasure + +সম্পদ, মূল্যবানজিনিস diff --git a/mrk/10/22.md b/mrk/10/22.md new file mode 100644 index 0000000..308a57c --- /dev/null +++ b/mrk/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# had many possessions + +অনেকজিনিসমালিকানাধীন diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 0000000..dda47bc --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How difficult it is + +এটাখুবইকঠিন diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..d1a69ea --- /dev/null +++ b/mrk/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus said to them again + +যীশুআবারতাঁরশিষ্যদেরবললেন + +# Children, how + +আমারবাচ্চারাকেমনআছেন।যীশুতাদেরশিক্ষাদিচ্ছেনযেমনবাবাবাচ্চাদেরশিক্ষাদেবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারবন্ধুরা, কিভাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# how hard it is + +এটাখুবকঠিন diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md new file mode 100644 index 0000000..d7c851f --- /dev/null +++ b/mrk/10/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is easier ... kingdom of God + +যীশুধার্মিকলোকেদেরঈশ্বরেররাজ্যেপ্রবেশকরারজন্যকতটাকঠিনতাজোরদিয়েঅতিশয়ব্যবহারকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# It is easier for a camel + +এটিএকটিঅসম্ভবপরিস্থিতিরকথাবলে।যদিআপনিএইভাষায়আপনারভাষায়এইটাবলতেনাপারেনতবেএটিএকটিকল্পনাপ্রবণপরিস্থিতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিএকটিউটেরজন্যসহজহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the eye of a needle + +একটিসূঁচএরগর্ত।একটিসেলাইসূঁচশেষেছোটগর্ত থাকে যেখান দিয়ে এই সুতো টি যায় । diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..8159ba5 --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were + +শিষ্যদেরছিল + +# Then who can be saved? + +এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিতাইহয়, তাহলেকেউরক্ষাপাবেনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md new file mode 100644 index 0000000..46a061f --- /dev/null +++ b/mrk/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# With people it is impossible, but not with God + +বোঝাতথ্যসরবরাহকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষেরপক্ষেনিজেদেরপক্ষেবাঁচানোঅসম্ভব, কিন্তুঈশ্বরতাদেররক্ষাকরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/28.md b/mrk/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..fef65d3 --- /dev/null +++ b/mrk/10/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Look, we have left everything and have followed you + +এখানে ""দেখ"" শব্দটিপরবর্তীশব্দগুলিতেমনোযোগআকর্ষণকরারজন্যব্যবহৃতহয়।অনুরূপ ভাবে অন্যউপায়েপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাসবকিছুরেখেছিএবংআপনাকেঅনুসরণকরেছি + +# have left everything + +পিছনেসবকিছুবাকিআছে diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 0000000..9ccd8e8 --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# or lands + +স্থলবাজায়গা ""বাজমিযেতিনিমালিক + +# for my sake + +আমারকারণবা ""আমারজন্য + +# for the gospel + +সুসমাচারপ্রচার করা diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md new file mode 100644 index 0000000..224fde5 --- /dev/null +++ b/mrk/10/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# who will not receive + +যীশুবাক্যটিশেষকরেছেনযা ""শুরুহয়েছেএমনকেউনেই"" (29 পদ)।পুরোবাক্যইতিবাচকভাবেবলাযেতেপারে। ""আমারজন্য, এবংসুসমাচারেরজন্যঘর, ভাই, বোন, মা, বাবাবা, বাসন্তান, বাজমিছেড়েচলেগেছেএমনপ্রত্যেকেরই"" পাবেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# this world + +এইজীবনবা ""এইবর্তমানবয়স + +# brothers, and sisters, and mothers, and children + +29 পদেতালিকাটিপছন্দকরে, এটিসাধারণভাবেপরিবারকেবর্ণনাকরে।শব্দ ""পিতা"" 30 পদঅনুপস্থিত, কিন্তুএটিউল্লেখযোগ্যভাবেঅর্থপরিবর্তননা। + +# with persecutions, and in the world to come, eternal life + +এটিকেপুনর্ব্যক্তকরাযেতেপারেযাতেবিমূর্তবিশেষ্য ""নিপীড়ন"" ধারনাক্রিয়াদ্বারা ""প্রকাশকরাহয়।"" কারণবাক্যএতদীর্ঘএবংজটিল, ""পাবেন"" পুনরাবৃত্তিকরাযাবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংযদিওমানুষতাদেরউপরঅত্যাচারকরে, আসছেবিশ্বের, তারাঅনন্তজীবনপাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# in the world to come + +ভবিষ্যতেবিশ্বেরবা ""ভবিষ্যতে diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md new file mode 100644 index 0000000..cca247a --- /dev/null +++ b/mrk/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# are first will be last, and the last first + +এখানে ""প্রথম"" এবং ""শেষ"" শব্দএকেঅপরকেবিরোধিতাকরে।যীশু""প্রথম"" হওয়ারমতো ""গুরুত্বপূর্ণ"" এবং ""শেষ"" হওয়ারমতো ""অপরিহার্য"" হওয়ারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""গুরুত্বপূর্ণহবে, এবংযারাঅপরিহার্যতারাগুরুত্বপূর্ণহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the last first + +শেষ"" শব্দটিরঅর্থ ""শেষ""।এছাড়াও, এইঅনুচ্ছেদেবোঝানোক্রিয়াসরবরাহকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাশেষতারাপ্রথমহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..b90228e --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They were on the road ... and Jesus was going ahead of them + +যীশুওতাঁরশিষ্যরারাস্তায়হাঁটছিলেন ... এবংযীশুতাঁরশিষ্যদেরসামনেছিলেন + +# those who were following behind + +যারাতাদেরপিছনেঅনুসরণকরছিলেন ।কিছুলোকযীশুরওতাঁরশিষ্যদেরপিছনেহাঁটছিল। diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md new file mode 100644 index 0000000..855e735 --- /dev/null +++ b/mrk/10/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# See + +তাকানবা ""শুনুন"" বা ""আমিযাবলবতাতেমনোযোগদিন + +# the Son of Man will + +যীশুনিজেরসম্পর্কেকথাবলছেন।এইটি পরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the Son of Man will be delivered to + +এইটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউমানুষেরপুত্রকেউদ্ধারকরবে"" অথবা ""তারামানবপুত্রকেহস্তান্তরিতকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They will condemn + +শব্দ ""তারা"" প্রধানপুরোহিতএবংব্যবস্থারনির্দেশক। + +# deliver him to the Gentiles + +তাকেঅইহুদীদেরনিয়ন্ত্রণেরাখুন ""এমআরকে diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..4ff2c68 --- /dev/null +++ b/mrk/10/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They will mock + +তারাঠাট্টাকরবেলোকেরাঠাট্টাকরবে + +# put him to death + +তাকেহত্যাকরো + +# he will rise + +এইমৃতথেকে জীবিত কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিমৃতথেকে জীবিত উঠবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# You do not know + +তুমিবুঝতেপারছনা diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 0000000..ccada33 --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we ... us + +এইশব্দশুধুমাত্রযাকোবএবংযোহন কে নিরদেশ করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..7a331df --- /dev/null +++ b/mrk/10/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in your glory + +যখনআপনিমহিমান্বিত হবেন ।যীশুআপনারগৌরবএবংতাঁররাজত্বউপরনিয়মযখন ""আপনার মহিমার মধ্যে"" উক্তিবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনআপনিআপনাররাজ্যেশাসনকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 0000000..b110c33 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# drink the cup which I will drink + +এখানে ""কাপ"" যীশুকেকিকষ্টভোগকরতেহবেতাবোঝায়।কষ্টপ্রায়ইএকটিকাপথেকেপানীয়হিসাবেউল্লেখকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেদুঃখকষ্টআমিপানকরবতাপানকরি"" বা ""যেদুঃখকষ্টআমিপানকরবতাথেকেপানকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# endure the baptism with which I will be baptized + +এখানে ""বাপ্তিস্ম"" এবংবাপ্তিস্মহচ্ছেবিষণ্নতাপ্রতিনিধিত্ব।যেমনভাবেবাপ্তিস্মেরসময়একজনব্যক্তিজলকে ঢেকেরাখে, তেমনিকষ্টওযীশুকেগ্রাসকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিযেকষ্টভোগকরবোতারবাপ্তিস্মসহ্যকরব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/39.md b/mrk/10/39.md new file mode 100644 index 0000000..08f28b8 --- /dev/null +++ b/mrk/10/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We are able + +তারাএইভাবেসাড়াদেয়, অর্থাৎ তারাএকইকাপে পানকরতেপারেএবংএকইবাপ্তিস্মসহ্যকরতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# you will drink + +আপনিঅবশ্যইপানকরবেন diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..7edcc9d --- /dev/null +++ b/mrk/10/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But who is to sit at my right hand ... is not mine to give + +কিন্তুআমিসেইব্যক্তিনইযিনিআমারডানহাতবাআমারবামহাতবসতেপারবেন + +# but it is for those for whom it has been prepared + +কিন্তু সেই সব জায়গাতাদের যারা তৈরিহয়েছে। ""ইহাঁ "" শব্দটিতারডানহাতএবংতারবামহাতে কে নির্দেশকরে। + +# it has been prepared + +এইটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরএটাপ্রস্তুতকরেছেন"" অথবা ""ঈশ্বরতাদেরপ্রস্তুতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 0000000..3847714 --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# heard about this + +এই"" শব্দটিযাকোবএবং যোহন যীশুরডানদিকেবসারএবংবাম দিকে বসাকে নির্দেশকরে। diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..2d95c17 --- /dev/null +++ b/mrk/10/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus called them + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরডেকেছিলেন + +# those who are considered rulers of the Gentiles + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।সম্ভাব্যঅর্থহল 1) সাধারণমানুষসাধারণমানুষদেরএইশাসকদেরবিবেচনাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাদেরকেতারাঅইহুদীদেরশাসকহিসাবেবিবেচনাকরে"" বা 2) অইহুদীরাএইলোকদেরতাদেরশাসকদেরবিবেচনাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাঅইহুদীরাতাদেরশাসকদেরমতমনেকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# dominate + +নিয়ন্ত্রণবাক্ষমতাআছে + +# exercise authority + +তাদেরকর্তৃত্বরফাঁদ।এরমানেহলযেতারাতাদেরকর্তৃত্বকেদেখানোবাব্যবহারকরাএকটিঅতিরিক্তউপায়। diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 0000000..b6cd068 --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But it shall not be this way among you + +ইহাপরজাতীয়শাসকদেরসম্পর্কেপূর্ববর্তীপদটিবোঝায়।এইপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতাদেরমতো হওনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# become great + +অত্যন্তসম্মানিতকরাহবে diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md new file mode 100644 index 0000000..0ca0013 --- /dev/null +++ b/mrk/10/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to be first + +এটিসবচেয়েগুরুত্বপূর্ণহচ্ছেএকটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""সবচেয়েগুরুত্বপূর্ণহতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Many rebuked + +অনেকমানুষদোষারোপ করেছিলেন diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md new file mode 100644 index 0000000..56da7da --- /dev/null +++ b/mrk/10/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For the Son of Man did not come to be served + +এইসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষেরপুত্রেরজন্যলোকেরাতাঁরসেবাকরতেআসেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to be served, but to serve + +মানুষেরদ্বারাপরিবেশনকরা, কিন্তুমানুষেরপরিবেশনকরা + +# for many + +অনেকমানুষেরজন্যে diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 0000000..3adf94c --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাযিরূশালেমেরদিকেহাঁটতেথাকাকালীনযীশুঅন্ধবর্তিমিয়াকেসুস্থকরেছিলেন, যিনিতখনতাদেরসঙ্গেচলতেন। + +# the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar + +তিমরের ছেলেবরতিময় নামেএকজনঅন্ধভিক্ষুক।বরতিময় একজন মানুষের নাম তিমর তারবাবারনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md new file mode 100644 index 0000000..671bcf8 --- /dev/null +++ b/mrk/10/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he heard that it was Jesus + +বতিময় শুনেছিল লোকেরা যীশুর কথা বলছে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনতিনি শুনলেন লোকেরা বলছিলিল সেই যীশু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Son of David + +যীশুকেদায়ূদেরপুত্রবলাহয়কারণতিনিরাজাদায়ূদেরবংশধর।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযিনিত্রাণকর্তাতিনিরাজাদাউদথেকেআগত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/48.md b/mrk/10/48.md new file mode 100644 index 0000000..c23e98f --- /dev/null +++ b/mrk/10/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# all the more + +আরওবেশি diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 0000000..dad9cbd --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# commanded him to be called + +এটিসক্রিয়রূপবাসরাসরিউদ্ধৃতিহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যকে ডাকার আদেশদেওয়া"" বা ""তাদেরআদেশদিয়েছিলেন, তাকেএখানেআসতেবলুন।"" ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# They called + +শব্দ ""তারা"" যোহনতাকেবোঝায়। + +# Be brave + +সাহসকরুনঅথবা ""ভয়পাবেননা + +# He is calling for you + +যীশুআপনাকে আহ্বান করছেন diff --git a/mrk/10/50.md b/mrk/10/50.md new file mode 100644 index 0000000..e74f504 --- /dev/null +++ b/mrk/10/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sprang up + +লাফিয়েওঠ diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 0000000..6e68c3b --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# answered him + +অন্ধমানুষটিকেউত্তরদিলেন + +# to receive my sight + +দেখতেসক্ষম diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md new file mode 100644 index 0000000..7e414b0 --- /dev/null +++ b/mrk/10/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Your faith has healed you + +এইবাক্যাংশমানুষেরবিশ্বাসেরউপরজোরদিতেএইভাবেলেখাহয়।যীশুতাকেসুস্থকরলেনকারণতিনিবিশ্বাসকরেছিলেনযেযীশুতাকেসুস্থকরতেপারেন।এইটি স্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেনিরাময়করছিকারণআপনিআমাকেবিশ্বাসকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he followed him + +তিনিযীশুকেঅনুসরণকরলেন diff --git a/mrk/10/intro.md b/mrk/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7addb54 --- /dev/null +++ b/mrk/10/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# মার্ক 10 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিবাক্যপাঠ্যথেকেপূর্বেরপুরাতননিয়মরপৃষ্ঠারডানদিকেরউদ্ধৃতিসেটকরে। ULT 10: 7-4 এউদ্ধৃতউপাদানদিয়েএটিকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### তালাক সম্পর্কেযীশুরশিক্ষা + + ফরীশীরা খুজে বের করার চেষ্টা করেছিল যে যীশুকে যেনও বলে যেএটি ভাল মোশিরবিধান ভাঙ্গা , তাইতারাতাকেতালাকসম্পর্কেজিজ্ঞাসাকরল।যীশুখ্রীষ্টকীভাবেমূলতবিয়েরপরিকল্পনাকরেছিলেনযে, ফরীশীরাবিবাহবিচ্ছেদসম্পর্কেভুলভাবেশিক্ষাদিয়েছিলেন। + +## এইঅধ্যায়েরভাষ্যেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### রূপক + + রূপকগুলিঅদৃশ্যসত্যগুলিব্যাখ্যাকরারজন্যলেখক ব্যবহারকরেএমনদৃশ্যমানবস্তুরছবি।যীশুযখন ""আমিপান করি, তাহারবিষয়েকথা বলেছি ,"" তখনতিনিক্রুশেরউপরেযন্ত্রণাভোগকরতেন, যেনতিনিএকটিকাপেরমধ্যেতিক্ত, বিষাক্ততরলছিলেন। + +## এইঅধ্যায়টিতেঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যা + +### কূটাভাস + + একটি কূটাভাস একটিসত্যবিবৃতিযাঅসম্ভবকিছুবর্ণনাকরতেবলে।যীশুযখনবলেছিলেন, একটিবিদ্রোহীব্যবহারকরে, ""যেকেউআপনারমধ্যেমহানহতেচায়সেঅবশ্যইআপনারচাকরহবে"" ([মার্ক 10:43] (../../mrk/10/43.md)) diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..470a009 --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাযিরূশালেমেরকাছাকাছিএসেছিলেন, তখনতাঁরাজৈতুনপর্বতেরকাছেবৈৎফগীওবৈথনিয়াগ্রামেএসেছিলেন।তারাযিরূশালেমেরকাছাকাছিবৈৎফগীওবৈথনিয়াতেএসেছিল। + +# Bethphage + +এটিএকটিগ্রামেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..28ee81f --- /dev/null +++ b/mrk/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# opposite us + +আমাদেরআগে + +# a colt + +এটিএকটিতরুণগাধাযেএকটিমানুষেরবহনযথেষ্টবড়বোঝায়। + +# that has never been ridden + +এইসক্রিয়রূপলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউকখনওতাতেচরেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..4b9b086 --- /dev/null +++ b/mrk/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why are you doing this + +এটা ""এই"" শব্দবোঝায়কিস্পষ্টভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেনআপনিখুলছেনএবংগাধারশাবকটিনিয়েযাচ্ছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) এটাপ্রয়োজন + +# has need of it + +প্রয়োজন আছে + +# will immediately send it back here + +যখনএটিব্যবহারশেষহয়েযাবেতখনযীশুতাঅবিলম্বেপাঠিয়েদেবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনতারআরপ্রয়োজনহয়তখনতাঅবিলম্বেপাঠানোহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..a981714 --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They went + +দুইশিষ্যগিয়েছিল + +# colt + +এটিএকটিতরুণগাধাযেএকটিমানুষেরবহনের জন্য যথেষ্টবড়।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 11: 2] (../11/02.md)। diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..602ad34 --- /dev/null +++ b/mrk/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They spoke + +তারাউত্তরদিল + +# as Jesus told them + +যীশুতাদেরকেসাড়াদেওয়ারজন্যবলেছিলেন।এইকথাটিহ'লযীশুতাদেরকেগাধারশাবকটিসম্পর্কেমানুষেরপ্রশ্নেরজবাবদিতেবলেছিলেন। + +# let them go their way + +এরমানেহলযেতারাতাদেরযাকরছিলতাচালিয়েযাওয়ারঅনুমতিদেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরসাথেগাধাটি নিয়ে আসুক "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..c1424f4 --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# threw their cloaks on it so Jesus could ride it + +তারপিঠেজামাকাপড়পেতেদেয়তাতেবসেযীশুযাত্রাকরেন।একটিকম্বলবাএকটিঘোড়াঘুরাতেসহজযখনএটিএকটিকম্বলবাতারপিছনেঅনুরূপকিছু।এইক্ষেত্রে, শিষ্যরাএটিতে তাদেরজামাপেতেদেয়। + +# cloaks + +কোটবা ""পোষাক diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..bd9d487 --- /dev/null +++ b/mrk/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Many people spread their garments on the road + +গুরুত্বপূর্ণব্যক্তিদেরসম্মানেরাস্তায় কাপর পাতা এটি একটি ঐতিহ্যছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকমানুষতাঁরপোশাককেসম্মানকরারজন্যরাস্তায়ছড়িয়েদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# others spread branches they had cut from the fields + +এটিএকটিঐতিহ্যছিলযাতেগুরুত্বপূর্ণব্যক্তিদেরসম্মুখেরাস্তায় খেজুর গাছেরশাখাস্থাপনকরাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যরারাস্তায়ছড়িয়েপড়াশাখাগুলিছড়িয়েদিয়েছিল, তাকেসম্মানকরারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..202d67c --- /dev/null +++ b/mrk/11/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# who followed + +কেতাকেঅনুসরণকরেছিল + +# Hosanna + +এইশব্দটিরঅর্থ ""আমাদেররক্ষাকরুন"", কিন্তুলোকেরাযখনঈশ্বরেরপ্রশংসাকরতেচায়তখনতারাআনন্দেচিৎকারকরেবলেছিল।এটিকীভাবেব্যবহারকরাহয়েছিলতাঅনুসারেএটিঅনুবাদকরতেপারেন, অথবাআপনিযেশব্দটিবানানআপনারভাষাব্যবহারকরে ""হসান্না "" লিখতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরপ্রশংসাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Blessed is the one + +যীশুকেউল্লেখকরাহয়।এইটি পরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ধন্যআপনি, এক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in the name of the Lord + +প্রভুরকর্তৃত্ত্বরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভুরকর্তৃত্ব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Blessed is + +ঈশ্বরমঙ্গলকরুন diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..d466a6f --- /dev/null +++ b/mrk/11/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Blessed is the coming kingdom of our father David + +ধন্যআমাদেরপিতাদাউদেররাজত্বআসছে।এইযীশুআসছেএবংরাজাহিসাবেশাসননির্দেশকরে। ""ধন্য"" শব্দটিকেসক্রিয়ক্রিয়াহিসেবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনাররাজ্যেরআগমনধন্যহোক"" বা ""আপনারআসন্নরাজ্যকেশাসনকরারসময়ঈশ্বরআপনাকেআশীর্বাদকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# of our father David + +এখানেদাউদএরবংশধরযারাশাসনকরবেনিজেকে দায়ুদ হিসাবেউল্লেখকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরপিতাদায়ূদেরসর্বশ্রেষ্ঠবংশধর"" বা ""দায়ূদেরসর্বশ্রেষ্ঠবংশধরশাসনকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Hosanna in the highest + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""স্বর্গেরঈশ্বরযিনিপ্রশংসাকরেন"" অথবা 2) ""যারাস্বর্গেআছেন তাদের 'হোসান্না ' চিৎকারকরেবলুক। + +# the highest + +এখানেস্বর্গ ""সর্বোচ্চ"" হিসাবেকথিতহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সর্বোচ্চস্বর্গ"" বা ""স্বর্গ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..83151b1 --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the time being late + +কারণতখনবেলাহয়েছিল + +# he went out to Bethany with the twelve + +তিনিওতাঁরবারো জন শিষ্যযিরূশালেমছেড়েচলেগেলেনএবংবৈথনিতেগেলেন diff --git a/mrk/11/12.md b/mrk/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..253d942 --- /dev/null +++ b/mrk/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when they returned from Bethany + +তারাযখনবৈথনিয়াথেকেযিরূশালেমের ফিরেযাচ্ছিল diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..249c9b6 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এটাঘটেছিলযখনযীশুওতাঁরশিষ্যরাযিরূশালেমেযাচ্ছেন। + +# if he could find any fruit on it + +যদিসেখানেকোনফলছিল + +# he found nothing but leaves + +তিনিকোনোডুমুরখুঁজেপান নি ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিকেবলগাছের পাতা খুজে পেয়েছিলেন এবংকোনডুমুরখুঁজেপাননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# the season + +বছরেরএইসময় diff --git a/mrk/11/14.md b/mrk/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..bd020c7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again + +যীশুডুমুরগাছেরসাথেকথাবলেছিলেনএবংতাকেঅভিশাপদিলেন।তিনিতারকথাশুনেতাঁরশিষ্যদেরকথাবললেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# He spoke to it + +তিনিগাছ এর সঙ্গে কথাবলেছিলেন + +# his disciples heard it + +ইহার"" শব্দটিরঅর্থযীশুডুমুরগাছেরসাথেকথাবলছিলেন । diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..1f2f0db --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They came + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাএসেছিলেন + +# began to cast out the sellers and the buyers in the temple + +যীশুএইমন্দিরথেকেমানুষদেরবারকরেদেন।এইটি পরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মন্দিরথেকেবিক্রেতাদেরএবংক্রেতাদেরবারকরেদিতেথাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the sellers and the buyers + +যারাক্রয়এবংবিক্রয়করছিল diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..b85a1c1 --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ঈশ্বরযিশাইয়ভাববাদীরমাধ্যমেতাঁরকথাআগেবলেছিলেনযে, তাঁরমন্দিরসমস্তজাতিরজন্যপ্রার্থনাকরারঘরহবে। + +# Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? + +যীশু ধমক দিয়েছিলেন ইহুদিদেরকে তারা মন্দিরএর অপব্যবহার করেছিল ।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাশাস্ত্রেলেখাআছেযে, ঈশ্বরবলেছেন, 'আমিচাইআমারঘরকেএমনএকটিঘরবলাহোকযেখানেসবজাতিরলোকেরাপ্রার্থনাকরতেপারে।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# But you have made it a den of robbers + +যীশুলোকেদেরডাকাতওমন্দির এর ডাকাতদেরঘাড়েতুলনাকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআপনিডাকাতদেরমতো, যারাআমারবাড়িটিকেডাকাতদের ঘরে পরিণতকরেছে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a den of robbers + +একটিগুহাযেখানেডাকাতরালুকান diff --git a/mrk/11/18.md b/mrk/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..a2b0e69 --- /dev/null +++ b/mrk/11/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they looked for a way + +তারাএকটিউপায়চাইছেন diff --git a/mrk/11/19.md b/mrk/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..238b33f --- /dev/null +++ b/mrk/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When evening came + +সন্ধ্যায় + +# they left the city + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাশহরছেড়েচলেগেলেন diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..80a63b7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুশিষ্যদেরঈশ্বরেবিশ্বাসরাখতেস্মরণকরিয়েদিবারজন্যডুমুরগাছেরউদাহরণব্যবহারকরেছিলেন। + +# walked by + +রাস্তাবরাবরহাঁটা + +# the fig tree withered away to its roots + +এইবিবৃতিঅনুবাদকরুনযেগাছমারাগেছেস্পষ্ট।বিকল্পঅনুবাদ: ""ডুমুরগাছটিতারশিকড়েরনিচেশুকিয়েগেছেএবংমারাগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# withered away + +শুকিয়েযায় diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..3e8b2e4 --- /dev/null +++ b/mrk/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Peter remembered + +এটাসহায়কহতেপারেপিতরমনে করেছিলেন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""পিতরযীশুরডুমুরগাছকেযাবলেছিলেনতামনেকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..628aac2 --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jesus answered them + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরউত্তরদিলেন diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..c0ce1a2 --- /dev/null +++ b/mrk/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +আমিতোমাকেসত্যটাবলছি. এইবাক্যাংশটিযীশুযাবলেতাজোরদেয়। + +# whoever says + +যদিকেউবলে + +# if he does not doubt in his heart but believes + +এখানে ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরমনবাভিতরেরহচ্ছেজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিযদিসত্যিইতারহৃদয়েবিশ্বাসকরেন"" বা ""যদিসেসন্দেহনাকরেতবেবিশ্বাসকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# God will do + +ঈশ্বরএর দ্বারাঘটবে diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..9bd47a3 --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore I say to you + +তাইআমিআপনাকেবলছি (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# it will be yours + +এটাবোঝাযাবেযেএটিঘটবেকারণঈশ্বরযাচানতাসরবরাহকরবেন।এইটি পরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনাকেএটিদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/25.md b/mrk/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..966fc15 --- /dev/null +++ b/mrk/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When you stand and pray + +ঈশ্বরেরকাছেপ্রার্থনাকরারসময়দাঁড়ানোহিব্রুসংস্কৃতিতেএটিসাধারণ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযখনপ্রার্থনাকরেন + +# whatever you have against anyone + +যাইহোকনাকেনআপনিকারোর বিরুদ্ধেবিরক্ত।এখানে ""যাহা"" শব্দটিআপনারবিরুদ্ধেপাপকরারজন্যবাআপনারবিরুদ্ধেযেকোনক্রোধেরজন্যআপনিযেকোনওদোষেরবিরুদ্ধেপ্রতিজ্ঞাকরেন। diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..de89b39 --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পরেরদিনযীশুযখনমন্দিরফিরেআসেন, তখনতিনিপ্রধানপুরোহিতদের, ব্যবস্থারশিক্ষকদেরওপ্রাচীনদেরমন্দিরএলাকাথেকেঅর্থপরিবর্তনকারীদেরনিক্ষেপকরারবিষয়েতাদেরপ্রশ্নেরজবাবদেন, আরেকটাপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে, যাতারাউত্তরদিতেরাজিছিলনা। + +# They came to + +যীশুওতাঁরশিষ্যরাএসেছিলেন + +# Jesus was walking in the temple + +এরঅর্থহল, যীশুমন্দিরেরভিতরদিয়েঘুরছিলেন; তিনিমন্দিরমধ্যেহাঁটাছিলনা। diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..4f060cb --- /dev/null +++ b/mrk/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They said to him + +শব্দ ""তারা"" প্রধানযাজক, ব্যবস্থারশিক্ষক, এবংপ্রাচীনদেরবোঝায়। + +# By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? + +সম্ভাব্যঅর্থ: 1) এইউভয়প্রশ্নেরএকইঅর্থআছেএবংযীশুরকর্তৃত্বকেজোরালোভাবেপ্রশ্নকরারজন্যএকত্রেজিজ্ঞাসাকরাহয়এবংতামিলিতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিএইজিনিসকরতেকর্তৃপক্ষকেদিয়েছেন?"" 2) তারাদুটিপৃথকপ্রশ্ন, প্রথমটিকর্তৃপক্ষেরপ্রকৃতিসম্পর্কেদ্বিতীয়প্রশ্নএবংদ্বিতীয়টিকেতাঁকেদিয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# you do these things + +সব্দ “ এইগুলি” যীশু কে তিনি মন্দিরেরবিক্রেতাদের টেবিল উলটে দিয়েছিলেন এবংপ্রধানযাজকওব্যবস্থারশিক্ষকদের কে বলেছিলেন, তারবিরুদ্ধেকথাবলারকথাউল্লেখকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""গতকালআপনিএখানেযারাকাজকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..5a3533c --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tell me + +জবাবদিন diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..0874648 --- /dev/null +++ b/mrk/11/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The baptism of John + +যোহনেরদ্বারাসঞ্চালিতযেবাপ্তিস্ম + +# was it from heaven or from men + +এটাস্বর্গদ্বারাবাপুরুষদেরদ্বারাঅনুমোদিতছিল + +# from heaven + +এখানে ""স্বর্গ"" ঈশ্বর কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরকাছথেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# from men + +মানুষেরকাছথেকে diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 0000000..e2123bf --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If we say, 'From heaven,' + +এইযোহনেরদ্বারাসঞ্চালিতযেবাপ্তিস্মতারউত্স কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআমরাবলি, 'এটাস্বর্গথেকেছিল,'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# From heaven + +এখানে ""স্বর্গ"" ঈশ্বর কে বোঝায়।দেখুনকিভাবেআপনিএইঅনুবাদ [মার্ক 11:30] (../11/30.md)।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরকাছথেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# not believe him + +তিনি"" শব্দযোহনবাপ্তাইজকেবোঝায়। diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..047603a --- /dev/null +++ b/mrk/11/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But if we say, 'From men,' + +এইযোহনেরদ্বারাসঞ্চালিতযেবাপ্তিস্মতারউত্স কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুযদিআমরাবলি, 'এটাপুরুষদেরথেকেছিল,'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# From men + +মানুষএরথেকে + +# But if we say, 'From men,' ... . + +ধর্মীয়নেতারাবোঝায়যেতারাযদিএইউত্তরটিদেয়তবেতারামানুষেরকাছথেকেভোগান্তিপাবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুযদিআমরাবলি, 'মানুষেরকাছথেকে,' যাভালহবেনা।"" অথবা ""কিন্তুআমরাবলতেচাইনাযেএটিপুরুষদেরথেকেছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# They were afraid of the people + +লেখক, মার্কব্যাখ্যাকরেছেনযে, ধর্মীয়নেতারাবলতেচাইছেননাকেনযোহনবাপ্তিস্মপুরুষদেরকাছথেকেএসেছে।এইপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে। ""তারাএকেঅপরেরসাথেএইকথাবলেছিলকারণতারা জনগণকেভয়করেছিল"" অথবা ""তারাবলতেচায়নিযেজনতারবাপ্তিস্মপুরুষেরথেকেছিলকারণতারা জনগণেরজন্যভয়পেয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..eddeef4 --- /dev/null +++ b/mrk/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We do not know + +যোহনবাপ্তাইজকেবোঝায়।এইবোঝাতথ্যসরবরাহকরা যেতে পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাজানিনাযোহনেরবাপ্তিস্মকোথায় থেকে হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/11/intro.md b/mrk/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2afccd9 --- /dev/null +++ b/mrk/11/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# মার্ক 11 সাধারণটিকা + +## গঠনওবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরবাকিঅংশেরতুলনায়কবিতারপ্রতিটিলাইনটিসঠিকতরকরে। ULT 11: 9-10, 17 একবিতারসাথেএটিব্যবহারকরেযাপুরাতননিয়মরশব্দ। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### গাধাএবংশিয়াল + + যীশুযিরূশালেমেচলেগেলেনএকটিপ্রাণি. এভাবেতিনিএমনএকটিরাজাছিলেন, যিনিএকটিগুরুত্বপূর্ণযুদ্ধেজয়ীহওয়ারপরশহরটিতেএসেছিলেন।এছাড়াও, পুরাতন নিয়মের ইস্রায়েলেররাজাদেরএকটিগাধাউপর rode।অন্যান্যরাজাঘোড়াউপর rode।তাইযীশুদেখছিলেনযেতিনিই জায়রেলের রাজাছিলেনএবংতিনিঅন্যান্যরাজাদেরমতোছিলেননা। + + মথি, মার্ক, লুকএবংযোহনএইঘটনাসম্পর্কেলিখেছেন।মথিওমার্কলিখেছিলেনযেশিষ্যেরাযীশুকেগাধারকাছেনিয়েএসেছিলেন।যোহনলিখেছেনযেযীশুএকটিগাধাপাওয়াযায়।লূকলিখেছেনযেতারাতাকেএকটিগোবৎস এনেছিল ।কেবলমথিইলিখেছিলেনযেগাধারএকটাগাধাআছে।যীশুগাধারবাবাচ্চাটিঘুরেবেড়াতেনকিনাতানিশ্চিতভাবকেউজানেনা। ULT তেপ্রদর্শিতপ্রতিটিঅ্যাকাউন্টকেএকেবারেএকইজিনিসবানানোরচেষ্টানাকরেইএইপ্রতিটিঅ্যাকাউন্টকেঅনুবাদকরাভাল। (দেখুন: [মথি 21: 1-7] (../../ মাদুর / 21 / 01.MD) এবং [মার্ক 11: 1-7] (../../ এমআরকি / 11 / 01.MD) এবং [লুক 19: 29-36] (../../luk/19/29.md) এবং[যোহন 12: 14-15] (../../ জেএনএন / 12 / 14. MD)) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..2fbf4ea --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশুপ্রধানযাজক, ব্যবস্থারশিক্ষকওপ্রাচীনদেরবিরুদ্ধেএইদৃষ্টান্তকথাবলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# Then Jesus began to teach them + +এখানে ""তাদের"" শব্দপ্রধানযাজকদের, ব্যবস্থারশিক্ষকদেরএবংপ্রাচীনদেরকেযাহারপূর্ববর্তীঅধ্যায়েকথাবলাহয়েছিল, তাহাদেরউল্লেখকরে। + +# put a hedge around it + +তিনিদ্রাক্ষাক্ষেত্র চারিদিকে ঘেরা দিয়েছিলেন ।এটিএকটিসারি, একটিবেড়া, বাএকটিপাথরপ্রাচীরএকটিসারিহতেপারে। + +# dug a pit for a winepress + +এরমানেহলযেতিনিশিলাটিরউপরে একটিগর্ততৈরিকরেছিলেন, যাদ্রাক্ষারসযুক্তদ্রাক্ষারসরসসংগ্রহেরজন্যব্যবহৃত দ্রাক্ষারস বার করার যন্ত্র এর নিচেরঅংশেরঅংশ।বিকল্পঅনুবাদ: ""দ্রাক্ষামরদন কারীর জন্যশিলাতেএকটিখড় গর্ত খোদাইকরা"" বা ""দ্রাক্ষারস বার করার যন্ত্র থেকেরসসংগ্রহকরারজন্যতিনিএকটি অংশ তৈরিকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# leased the vineyard to vine growers + +মালিকএখনওদ্রাক্ষাক্ষেত্রমালিকানাধীন, কিন্তুতিনিদ্রাক্ষালতাচাষীদেরএটিযত্ননিতেঅনুমতিদেয়।দ্রাক্ষারসপাকাহয়েগেলে, তারাতাদেরকিছুমালিককেদিতেএবংবাকিরাখতেহয়। diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..3e80a2b --- /dev/null +++ b/mrk/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# At the right time + +এইফসল এর সময়বোঝায়।এইপরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সময়দ্রাক্ষারসফসলকাটারসময়এসেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..70d84fe --- /dev/null +++ b/mrk/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But they took him + +কিন্তুদ্রাক্ষালতাচাষীদের গ্রহণকরেছিল + +# with nothing + +এরমানেহলযেতারাতাকেকোনফলদেয়নি।বিকল্পঅনুবাদ: ""কোনআঙ্গুরছাড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..af0c7c1 --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he sent to them + +দ্রাক্ষাক্ষেত্র এর মালিকদ্রাক্ষালতাউত্পাদকদেরপাঠানো + +# they wounded him in the head + +এইটি আরোপরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারামাথায়আঘাতকরে, এবংতারাতাকেমারাত্মকভাবেআঘাতকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..a9f1cc6 --- /dev/null +++ b/mrk/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# yet another ... many others + +এইবাক্যাংশঅন্যান্য দাসদের বোঝায় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এখণে অন্যচাকর ...অন্যান্যকর্মচারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# They treated many others in the same way + +েখানে দাসদের বোঝায় যাদেরকে তার মালিক পাঠিয়ে ছিল ।উক্তি ""একইভাবে"" তাদেরপ্রতিদুর্ব্যেবহারহচ্ছে।এইটি পরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনি সব দাসেদের সেবা করে ছিলেন যাদের কে তিনি পাঠিয়ে ছিলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..5abc202 --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a beloved son + +এটাবোঝানোযেএইমালিকএরপুত্র।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপ্রিয়পুত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..3c8ef3b --- /dev/null +++ b/mrk/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the heir + +এটিমালিকএরউত্তরাধিকারী, যিনিতারবাবারমৃত্যুরপরদ্রাক্ষাক্ষেত্রউত্তরাধিকারীহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মালিকেরউত্তরাধিকারী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the inheritance + +ভাড়াটেরা ""দ্রাক্ষারস"" হিসাবেদ্রাক্ষাক্ষেত্রউল্লেখকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইদ্রাক্ষাক্ষেত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..13d9c8c --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They seized him + +দ্রাক্ষাক্ষেত্ররচাষীরাছেলেকেআটককরেছিল diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..744b788 --- /dev/null +++ b/mrk/12/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Therefore, what will the owner of the vineyard do? + +যীশুএকটিপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরেএবংতারপরমানুষশেখানোরউত্তরদেয়।প্রশ্নএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাইআমিআপনাকেবলবদ্রাক্ষাক্ষেত্রমালিককিকরবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Therefore + +যীশুনীতিগল্পবলারপরএখনতারাভাবছেকিতারাপরবর্তীকিঘটতেপারেতাজিজ্ঞাসাকরছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# destroy + +বধ + +# will give the vineyard to others + +শব্দ ""অন্যদের"" দ্রাক্ষাক্ষেত্রযত্নকরবেযারাঅন্যান্যদ্রাক্ষালতাচাষীদেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিদ্রাক্ষালতাদ্রাক্ষাক্ষেত্রেরজন্যদ্রাক্ষাক্ষেত্রদিতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..064d6d9 --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এইধর্মগ্রন্থদীর্ঘআগেলেখাহয়েছিলঈশ্বরের বাক্য । + +# Have you not read this scripture? + +যীশুএকটিধর্মগ্রন্থউত্তরণমানুষেরমনেকরিয়েদেয়।তিনিতাদেরধমকদেবারজন্যএখানেএকটিঅলঙ্কৃতপ্রশ্নব্যবহারকরেছিলেন ।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নিশ্চয়আপনিএইধর্মগ্রন্থপড়েছেন ।"" অথবা ""আপনার এইধর্মগ্রন্থকে মনেরাখাউচিত।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# has been made the cornerstone + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভুকোণারমধ্যেতৈরি diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..fb5458a --- /dev/null +++ b/mrk/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This was from the Lord + +প্রভুএইকাজকরেছেন + +# it is marvelous in our eyes + +এখানে ""আমাদেরচোখে"" দেখারজন্যদাঁড়িয়েছে, যামানুষেরমতামতে একটিরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাএটিদেখেছিএবংমনেকরিএটিঅসাধারণ"" বা ""আমরামনেকরিএটিচমৎকার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..915dda1 --- /dev/null +++ b/mrk/12/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They sought to arrest Jesus + +তারাপ্রধানপুরোহিত, ব্যবস্থারশিক্ষক, এবংপ্রাচীনদেরবোঝায়।এইদলটি ""ইহুদিনেতাদের"" হিসাবেউল্লেখকরাযেতেপারে। + +# sought + +সন্ধানকরছিলেন + +# but they feared the crowd + +তারাযীশুকেগ্রেফতারকরলেতাদেরকাছে জনতা কিকরবে, সেসম্পর্কেতারাভীতছিল।এইটি পরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতারাযদিতাকেগ্রেফতারকরেতবে জনতা কীকরবেতাতারাভয়পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# against them + +তাদেরকে অভিযুক্তকরা diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..dddf1b3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুকেফাঁদেফেলারচেষ্টাকরারসময়কয়েক জন ফরীশীওহেরোদিয়াএবংতারপর সরদুকি দের প্রশ্নেযীশুরকাছেএসেছিলেন। + +# Then they sent + +তারপরইহুদিনেতারাপাঠান + +# the Herodians + +হেরোদএন্টিপাসকেসমর্থনকরেএমনএকটিঅনানুষ্ঠানিরাজনৈতিকদলটিরনামছিল। + +# to trap him + +এখানেলেখকযীশুকে ""ফাঁদেফেলার"" মতোচিত্কারকরেবর্ণনাকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেঠকানো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..527c529 --- /dev/null +++ b/mrk/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When they came, they said + +এখানে ""তারা"" ফরীশীদেরএবংহেরোদীয়দেরমধ্যেপ্রেরিতদেরবোঝায়। + +# you care for no one's opinion + +যীশুউদ্বিগ্নহয়নামানে।নিতিবাচকপরিবর্তেক্রিয়াপরিবর্তনকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিমানুষেরমতামতসম্পর্কেউদ্বিগ্ননন"" বা ""আপনিমানুষেরপক্ষেউপার্জননিয়েউদ্বিগ্ননন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..c767216 --- /dev/null +++ b/mrk/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Jesus knew their hypocrisy + +তারাঅভিনয়করে, তারাভন্ড।এইটি আরোপরিষ্কারভাবেব্যাখ্যাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুজানতেনযে, তারাআসলেজানতেচায়নাযেঈশ্বরতাদেরকীকরতেচান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Why do you test me? + +ইহুদীনেতাদেরদোষদিয়েছিলেনকারণতারাতাঁকেঠকানোরচেষ্টাকরেছিল।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিজানিআপনিআমাকেকিছুভুলকরারচেষ্টাকরছেনযাতেআপনিআমাকেঅভিযুক্তকরতেপারেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# denarius + +এইমুদ্রাএকটিদিনেরমজুরিমূল্যছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..46a0303 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They brought one + +ফরীশীরাওহেরোদীয়রাএকদীনারআনলেন + +# likeness and inscription + +ছবিএবংনাম + +# They said, ""Caesar's + +এখানে ""কৈশর এর"" তারসাদৃশ্যএবংশিলালিপিবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাবলল, 'তারাকৈশরের সাদৃশ্যএবংশিলালিপি' (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..4a38f81 --- /dev/null +++ b/mrk/12/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Give to Caesar the things that are Caesar's + +যীশুশিক্ষাদিচ্ছেনযেতার জনগণকেকরপ্রদানকরেসরকারকেসম্মানকরতেহবে।রোমানসরকারেরকাছে কৈশোর এর পরিবর্তনকরেবক্তৃতাএইচিত্রেব্যাখ্যাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""রোমানসরকারকেরোমানসরকারেরযেজিনিসগুলিদিতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# and to God + +বোঝানোক্রিয়াঅবিহিতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংঈশ্বরকেদাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# They marveled at him + +যীশুযাবলেছিলেনতাতেতারাঅবাকহয়েগেল।এইস্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাতাকেদেখেএবংসেযাবলেছিলতাতেবিস্মিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..fba5785 --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who say there is no resurrection + +এইবাক্যাংশটিসদ্দূকীকেব্যাখ্যাকরেছিল।এইআরোপরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃতরা দের থেকে কোনপুনরুত্থাননেইবলেকেবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..44528bb --- /dev/null +++ b/mrk/12/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Moses wrote for us, 'If a man's brother dies + +মোশিরআইনকিলিখিতছিলউদ্ধৃতহয়।মশি এরউদ্ধৃতিএকটিপরোক্ষউদ্ধৃতিহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মশি আমাদেরজন্যলিখেছেনযেযদিএকজনমানুষেরভাইমারাযায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# wrote for us + +আমাদেরইহুদীদেরজন্যলিখেছেন।সদ্দূকীইহুদীদেরএকটিদলছিল।এখানেতারানিজেদেরএবংসমস্তইহুদিদেরউল্লেখকরারজন্য ""আমাদের"" শব্দটিব্যবহারকরে। + +# the man should take the brother's wife + +মানুষটিরতারভাইয়েরস্ত্রীকে বিয়েকরাউচিত + +# raise up a descendant for his brother + +তারভাইয়েরজন্যএকটিছেলেআছে।তারপ্রথমপুত্রমৃতভাইয়েরপুত্রবলেমনেকরাহবে, এবংপুত্রেরবংশধরমৃতভাইয়েরবংশধরহিসাবেবিবেচিতহবে।এইপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিছেলেআছেযিনিমৃতভাইয়েরপুত্রবলেবিবেচিতহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..38cacb0 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# There were seven brothers + +সদ্দূকীরাএমনপরিস্থিতিনিয়েকথাবলেছিলযাআসলেইঘটেনিকারণতারাচায়যেযীশুযাবলেছিলেনতাসঠিকএবংভুল।বিকল্পঅনুবাদ: ""ধরুনসাতভাইছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# the first + +প্রথম ভাই + +# the first took a wife + +প্রথমএকটিমহিলারবিয়ে।এখানেএকটিমহিলারবিয়েহয় ""গ্রহণ"" হিসাবেকথিত। diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..edeaf51 --- /dev/null +++ b/mrk/12/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the second ... the third + +এইসংখ্যাভাইদেরপ্রতিটিপড়ুনএবংযেমনপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""দ্বিতীয়ভাই ... তৃতীয়ভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the second took her + +তারদ্বিতীয়বিয়ে।এখানেএকটিমহিলারবিয়েহয় ""গ্রহণ"" হিসাবেকথিত। + +# the third likewise + +এটা ""অনুরূপ"" মানেকিব্যাখ্যাসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তৃতীয়ভাইতারঅন্যান্যবিরক্তিকরহিসাবেতাকেবিয়েকরেন, এবংতিনিওকোনসন্তানরেখেমারাযান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..80f21fe --- /dev/null +++ b/mrk/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The seven + +সবভাইবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সাতভাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# The seven left no children + +ভাইদেরপ্রত্যেকেরইস্ত্রীকেবিয়েকরেএবংতারসাথেতারসন্তানহওয়ারআগেমারাযান।এইপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অবশেষেসমস্তসাতভাইঐমহিলাকেএকেরপরএককরেবিয়েকরেছিল, কিন্তুতাদেরমধ্যেকোনওসন্তানছিলনাএবংএকেরপরএকমারাগিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md new file mode 100644 index 0000000..69165bc --- /dev/null +++ b/mrk/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? + +সদ্দূকীরাএইপ্রশ্নজিজ্ঞাসাকরেযীশুরপরীক্ষাকরছে।যদিআপনারপাঠককেবলতথ্যেরজন্যঅনুরোধহিসাবেবুঝতেপারেনতবেএটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এখনআমাদেরবলুনযেসেকারস্ত্রীপুনরুত্থানেহবে, যখনতারাআবারউঠবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..ffdeae8 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Is this not the reason you are mistaken ... power of God? + +যীশুসদ্দূকীদেরধমকদেওয়ারকারণতারাঈশ্বরেরআইনসম্পর্কেভুলহয়।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিভুলকারণ ... ঈশ্বরেরশক্তি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you do not know the scriptures + +এরঅর্থহলতারাপুরাতননিয়মধর্মগ্রন্থলিখিতকিবুঝতেপারেনা। + +# the power of God + +ঈশ্বরকতটাশক্তিশালী diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md new file mode 100644 index 0000000..f4fc1fd --- /dev/null +++ b/mrk/12/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For when they rise + +এখানে ""তারা"" শব্দটিউদাহরণস্বরূপভাইওনারীকেবোঝায়। + +# rise + +ঘুমথেকেজেগেওঠাহচ্ছেমৃতহওয়ারপরজীবিতহওয়াররূপক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from the dead + +যারামারাগেছেতাদেরমধ্যেথেকে।এইঅভিব্যক্তি মাটির ভিতরে একসাথেসবমৃতমানুষেরবর্ণনা।তাদেরমধ্যেথেকে জীবিত হয়ে থাকার কথাবলে। + +# they neither marry nor are given in marriage + +তারাবিয়েকরেনা, এবংবিয়েদেয়না + +# are given in marriage + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংকেউতাদেরবিয়েদেয়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# heaven + +ঈশ্বরবসবাসেরস্থানকে বোঝায়। diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..67c94cf --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# that are raised + +এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াপদপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেজেগেউঠছে"" বা ""কেআবারবেঁচেউঠবে"" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# the book of Moses + +মশি যেবইলিখেছেন + +# the account about the bush + +এটি মশির বইয়েরঅংশটিকেবোঝায়যাঈশ্বরযখনমোশিরসাথেজ্বলন্তআগুনেরকথাবলেছিলেনজ্বলছিল কিন্তুসেটিপুড়েগেলনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""জ্বলন্ত ঝোপ "" বা ""জ্বলন্ত ঝোপের শব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the bush + +এটিএকটি কাঠের বৃক্ষ, একটিগাছেরচেয়েছোটউদ্ভিদ কে বোঝায়। + +# how God spoke to him + +যখনঈশ্বরমোশিরসাথেকথাবলেছিলেন + +# I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob + +এইটা অব্রাহামইসাহাক,এবংযাকবএরদ্বারাঈশ্বরেরউপাসনা কে বোঝায়।এইপুরুষদেরশারীরিকভাবেমারাগেছে, কিন্তুতারাএখনওআধ্যাত্মিকভাবেজীবিতএবংএখনওঈশ্বরেরউপাসনাকরে। diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md new file mode 100644 index 0000000..5d404cb --- /dev/null +++ b/mrk/12/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# not the God of the dead, but of the living + +এখানে ""মৃত"" মৃতব্যক্তিদেরবোঝায়, এবং ""জীবিত"" জীবিতমানুষেরবোঝায়।এছাড়াও, ""ঈশ্বর"" শব্দটিদ্বিতীয়বাক্যাংশেস্পষ্টভাবেউল্লেখকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃতমানুষেরঈশ্বরনয়, জীবন্তমানুষেরঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the living + +এইশারীরিকএবংআধ্যাত্মিকজীবিতযারাঅন্তর্ভুক্তরয়েছে। + +# You are quite mistaken + +এটি সাহায্যকর হতে পারে তাদেরকে ভুল বোঝা হয়েছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনআপনিবলবেনযেমৃতমানুষআবারউঠতেপারেনা, তখনআপনিখুবভুল হবেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# quite mistaken + +সম্পূর্ণভুলবা ""খুবভুল diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..fbd3151 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He asked him + +লেখকযীশুকেজিজ্ঞাসাকরলেন diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md new file mode 100644 index 0000000..630b73f --- /dev/null +++ b/mrk/12/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The most important is + +সবচেয়েগুরুত্বপূর্ণআদেশসবচেয়েগুরুত্বপূর্ণ।বিকল্পঅনুবাদ: ""সর্বাধিকগুরুত্বপূর্ণআদেশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one + +হেইস্রায়েল, শুনুন! প্রভুআমাদেরঈশ্বরএকপালনকর্তা diff --git a/mrk/12/30.md b/mrk/12/30.md new file mode 100644 index 0000000..308d5c2 --- /dev/null +++ b/mrk/12/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength + +এখানে ""হৃদয়"" এবং ""আত্মা"" একটিব্যক্তিরঅভ্যন্তরেরজন্যরূপকহিসাবেব্যবহৃতহয়।এইচারটিবাক্যাংশএকসাথেব্যবহারকরাহয় ""সম্পূর্ণরূপে"" বা ""আন্তরিকভাবে""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..0e97998 --- /dev/null +++ b/mrk/12/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# love your neighbor as yourself + +যীশুএকইপ্রেমেএকইপ্রেমেরসাথেনিজেদেরকেভালোবাসারসাথেকিভাবেতুলনাকরবেনতারতুলনাকরারজন্যএইঅনুকরণটিব্যবহারকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারপ্রতিবেশীকেযতটাআপনিভালোবাসেনতেমনিভালোবাসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# than these + +এখানে ""এই"" শব্দটিরঅর্থহ'লযীশুখ্রীষ্টলোকদেরকেবলেছিলেনযেদু'টিআজ্ঞা। diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 0000000..552300e --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Good, Teacher + +ভালউত্তর, শিক্ষকবা ""ভালবলেন, শিক্ষক + +# God is one + +এইশুধুমাত্রএকঈশ্বরআছেমানে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একমাত্রঈশ্বরআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# that there is no other + +শব্দটি ""ঈশ্বর"" পূর্ববর্তীবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যকোনঈশ্বরনেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..7d4b8eb --- /dev/null +++ b/mrk/12/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# with all the heart ... all the understanding ... all the strength + +এখানে ""হৃদয়"" ব্যক্তিরচিন্তাধারা, অনুভূতি, বাঅভ্যন্তরীণহওয়ারজন্যএকটিপরিভাষা।এইতিনটিবাক্যাংশএকসাথেব্যবহারকরাহয় ""সম্পূর্ণরূপে"" বা ""আন্তরিকভাবে""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to love one's neighbor as oneself + +এইচিত্রটিতুলনাকরেযে, কিভাবেলোকেরাএকেঅপরকেএকইভালবাসারসাথেভালবাসেযাতারানিজেদেরকেভালবাসে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারপ্রতিবেশীকেযতটাআপনিনিজের মতন ভালোবাসতে পারেন ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# is even more than + +এইবাক্যাংশমানেঅন্যকিছুরচেয়েবেশি গুরুত্বপূর্ণ।এইক্ষেত্রে, এইদুইআদেশঈশ্বরেরউদ্দেশেআরোআনন্দদায়কযেপোড়ানোএবংবলিদান।এইটি পরিষ্কারভাবেলেখাহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এরচেয়েওবেশিগুরুত্বপূর্ণ"" অথবা ""ঈশ্বরেরচেয়েআরওবেশিআনন্দদায়ক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md new file mode 100644 index 0000000..108c628 --- /dev/null +++ b/mrk/12/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You are not far from the kingdom of God + +এইটি ইতিবাচকরূপবিবৃতকরাযেতেপারে।এখানেযীশু একজন ব্যক্তিরকথাবলেনযে, ঈশ্বরেররাজ্যেশারীরিকভাবেঈশ্বরেরমতোরাজা কাছে নিজেকে জমাদিতেপ্রস্তুত, যেমনযদিএটিএকটিশারীরিকস্থান।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিরাজাহিসাবেঈশ্বরেরকাছেজমাদেওয়ারকাছাকাছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# no one dared + +এইটি ইতিবাচকরূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সবাইভয়পায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 0000000..9f6f27a --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# While Jesus was teaching in the temple courts, he said + +কিছুসময় পেরিয়ে গিয়েছে এবংযীশুএখনমন্দিরের মধ্যে ।এটিপূর্ববর্তীকথোপকথনেরঅংশনয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""পরে, যীশুমন্দিরএলাকায়শিক্ষাদিচ্ছিলেন, তখনতিনিলোকদেরবললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# How is it that the scribes say the Christ is the son of David? + +যীশুউদ্ধৃত বলেছন জাতে লোকেরা চিন্তা করতে পারে তার সম্পর্কেগীত কি বলেছে ।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিবেচনাকরুনকেনধর্মগ্রন্থেবলেযে, খ্রীষ্ট দায়ুদের পুত্র।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the son of David + +দায়ুদের বংশধর diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..bb82c33 --- /dev/null +++ b/mrk/12/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# David himself + +এইশব্দটি ""নিজেকে"" দায়ুদ কেবোঝায়এবংতারউপরজোরদেওয়াএবংতিনিযাবলেছিলেনতাব্যবহারকরতেব্যবহৃতহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটা দায়ুদ যিনি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# in the Holy Spirit + +এরঅর্থতিনিপবিত্রআত্মারদ্বারাঅনুপ্রাণিতহন।অর্থাৎ, পবিত্রআত্মাদায়ূদকেযাবলেছিলেনতানির্দেশকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""পবিত্রআত্মাদ্বারাঅনুপ্রাণিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# said, 'The Lord said to my Lord + +এখানে দায়ুদের গীতে বলে ""প্রভু"" এবংখ্রীষ্টেকে ডাকে ""আমার প্রভু ।"" এইটি আরোপরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টসম্পর্কেবলেন, 'প্রভুঈশ্বরআমার প্রভু কে বলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Sit at my right hand + +যীশুএকটিগীতে উদ্ধৃতকরছেন।এখানেঈশ্বরখ্রীষ্টেরসাথেকথাবলছেন। ""ঈশ্বরেরডানহাত"" এবসারজন্যঈশ্বরেরকাছথেকেমহানসম্মানওকর্তৃত্বগ্রহণেরপ্রতীকীপদক্ষেপ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারপাশেসম্মানেরজায়গায়বস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# until I make your enemies your footstool + +এইউদ্ধৃতিতে, ঈশ্বরতাদেরশত্রুদেরপদদলিতকরেপরাজিতকরারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যতক্ষণনাআমিসম্পূর্ণরূপেআপনারশত্রুদেরপরাজিতকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md new file mode 100644 index 0000000..96da126 --- /dev/null +++ b/mrk/12/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# calls him 'Lord,' + +এখানে ""তাকে"" শব্দখ্রীষ্টকেবোঝায়। + +# so how can the Christ be David's son? + +এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাইবিবেচনাকরুনযেকিভাবেখ্রীষ্ট দায়ুদের বংশধরহতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..5037b3c --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the greetings they receive in the marketplaces + +বিশেষ্য ""শুভেচ্ছা"" ক্রিয়াটিরসাথে ""শুভেচ্ছা"" প্রকাশকরাযেতেপারে।এইশুভেচ্ছাদেখিয়েছেনযেলোকেরা সদ্দুকিদের কে সম্মানকরে।বিকল্পঅনুবাদ: "" বাজারে সম্মানের সাথে শুভেচ্ছা জানানো "" অথবা ""লোকেরাবাজারেসম্মানেরসাথেতাদেরশুভেচ্ছাজানাতো "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md new file mode 100644 index 0000000..59221af --- /dev/null +++ b/mrk/12/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They also devour widows' houses + +এখানেযীশু বলেছেন বিধবাদেরলোকেদেরবিধবাদেরপ্রতারণাএবংতাদেরঘরগুলোকে""গ্রাসকরা"" হিসাবেচুরিকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাতাদেরকাছথেকেতাদেরঘরচুরিকরারজন্যবিধবাদেরঠকায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# widows' houses + +বিধবা"" এবং ""ঘর"" শব্দটিঅসহায়মানুষেরজন্যএবংযথাক্রমেএকজনব্যক্তিরগুরুত্বপূর্ণ।বিকল্পঅনুবাদ: ""অসহায়মানুষেরথেকেসবকিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# These men will receive greater condemnation + +এইটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ:”ঈশ্বর অবশ্যইতাদেরকেআরওনিন্দাসহকারেশাস্তিদেবেন"" অথবাঈশ্বর অবশ্যইতাদেরকঠোরশাস্তিদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will receive greater condemnation + +শব্দ ""বৃহত্তর"" একটিতুলনাবোঝায়।এখানেতুলনাশাস্তিহয়অন্যান্যপুরুষদের যারা শাস্তি পায় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যান্যমানুষেরচেয়েবেশিনিন্দাপাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..eff666e --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এখনওমন্দিরএলাকায়, যীশুবিধবাদেরপ্রস্তাবেরমূল্যসম্বন্ধেমন্তব্যকরেছিলেন। + +# an offering box + +এইবাক্স, যাসবাইব্যবহারকরতেপারে, মন্দিরেরপ্রস্তাব। diff --git a/mrk/12/42.md b/mrk/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..03884c1 --- /dev/null +++ b/mrk/12/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# two mites + +দুইটি ছোটতামারমুদ্রা।এইউপলব্ধঅন্ততমূল্যবানমুদ্রাছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# worth about a penny + +খুবসামান্যমূল্য।একটি পয়সা খুবসামান্যমূল্য।আপনারভাষাতেক্ষুদ্রতমমুদ্রারনামে ""সিকি"" অনুবাদকরুনযদিআপনারকাছেখুবকমমূল্যথাকে। diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..15bb764 --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +43 পদটিতেযীশুবলেছিলেনযে, বিধবাধনীব্যক্তিদেরচেয়েনৈবেদ্যরমধ্যেআরওঅর্থরাখে, এবংপদ 44 পদে তিনিএকথাবলারকারণবলেছিলেন।তথ্যটিপুনর্বহালকরাযেতেপারেযাতেযীশুপ্রথমেতারকারণবলেএবংতারপরবলেনযেসেইবিধবাআরোবেশিকরে দিয়েছিল যেমনUSTতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# He called + +যীশুডাকলেন + +# Truly I say to you + +এইটি নির্দেশকরেযেনিম্নলিখিতবিবৃতিবিশেষকরেসত্যএবংগুরুত্বপূর্ণ।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 3:24] (../03/24.md)। + +# all of them who contributed to + +অন্যান্যটাকাযারাটাকারাখা diff --git a/mrk/12/44.md b/mrk/12/44.md new file mode 100644 index 0000000..a9e8512 --- /dev/null +++ b/mrk/12/44.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# abundance + +অনেকসম্পদ, অনেকমূল্যবানজিনিস + +# her poverty + +অভাববা ""তার যা সামান্যছিল + +# to live on + +বেঁচেথাকারজন্য diff --git a/mrk/12/intro.md b/mrk/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d56c15e --- /dev/null +++ b/mrk/12/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# মার্ক 12 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশেডানদিকে প্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেস্থাপনকরে। ULT 12: 10-11, 36 একবিতারসাথেএইকাজকরেযাপুরাতননিয়মরশব্দ। + +## এইঅধ্যায়টিতেভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### প্রকল্পিত পরিস্থিতি + + প্রকল্পিত পরিস্থিতিতেএমনপরিস্থিতিরয়েছেআসলেঘটেছেনা।মানুষএইপরিস্থিতিতেবর্ণনাকরেযাতেতারাতাদেরশ্রোতামনেকরেভালএবংখারাপবাসঠিকএবংভুলকিশিখতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..c2ee827 --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +মন্দিরেরএলাকাছেড়েচলেযাওয়ারসময়, যীশুতাঁরশিষ্যদেরবলেছিলেনযে, ভবিষ্যতেহেরোদেরমহিমান্বিতচমৎকারমন্দিরেরমধ্যেকীঘটবে। + +# the wonderful stones and wonderful buildings + +পাথর"" পাথরেরউল্লেখকরেযেভবনটিনির্মিতহয়েছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিস্ময়করভবনএবংতারাতৈরিকরাবিস্ময়করপাথর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..607ba9d --- /dev/null +++ b/mrk/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do you see these great buildings? Not one stone + +এইপ্রশ্নভবনএরপ্রতিমনোযোগটানতেব্যবহৃতহয়।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইমহানভবনগুলিদেখুন! একপাথরনয়"" অথবা ""আপনিএখনএইমহানভবনগুলিদেখেনতবেএকপাথরনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Not one stone will be left on another which will not be torn down + +এটাবোঝাযায়যেশত্রুসৈন্যরাপাথর ছুড়ে ফেলবে।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একপাথরঅন্যেরউপরেথাকবেনা, কারণশত্রুআসবেনএবংএইভবনগুলিধ্বংসকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..1d8486c --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +শিষ্যদেরপ্রশ্নেরজবাবমন্দিরেরধ্বংসেরবিষয়েএবংকীঘটতেচলেছে, সেপ্রশ্নেরজবাবেযীশুতাদেরকেভবিষ্যতেকিঘটতেচলেছেতাবলেছিলেন। + +# As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter + +এটাস্পষ্টভাবেপ্রকাশকরাযেতেপারেযেযীশুওতাঁরশিষ্যেরাজৈতুনপর্বতেগিয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""জৈতুনপাহাড়েপৌঁছানোরপর, যামন্দিরেরবিপরীতেছিল, যীশুবসেছিলেন।"" তখনপিতর ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# privately + +যখনতারাএকাছিল diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..7f98ae3 --- /dev/null +++ b/mrk/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# these things happen ... are about to happen + +যীশুশুধুমন্দিরের পাথর গুলির কি ঘটবে ।এইটি পরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইজিনিসগুলিমন্দিরের দেওয়াল গুলিতেঘটছে ... মন্দিরের দেওয়াল গুলিরঘটনারকথা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# when all these things + +এইসমস্তবিষয় diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..51c7a5a --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to them + +তারশিষ্যদের + +# leads you astray + +এখানে ""আপনাকেপথভ্রষ্টকরেতোলে"" কোনটিসত্যনয়তাবিশ্বাসকরারজন্যপ্ররোচিতকারীরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিপ্রতারণাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..59d34cf --- /dev/null +++ b/mrk/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they will lead many astray + +এখানে "" ... বিপথে নিয়ে যাওয়া "" একটিসত্যযাবিশ্বাসযোগ্যনয়তাবিশ্বাসকরারজন্যরূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঅনেকলোককেপ্রতারিতকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in my name + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""আমারকর্তৃত্বদাবিকরা"" বা 2) ""দাবিকরেযেঈশ্বরতাদেরপাঠিয়েছেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am he + +আমিখ্রীষ্ট diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..b8f2da0 --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# hear of wars and rumors of wars + +যুদ্ধএবংযুদ্ধসম্পর্কেরিপোর্টশুনতে।সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""যুদ্ধেরশত্রুদেরকাছথেকেযুদ্ধেরশব্দেরশোনাএবংঅনেকদূরেযুদ্ধেরখবরশুনতে"" অথবা 2) ""শুরুহওয়াযুদ্ধগুলিরকথাশুনতেএবংশুরুহওয়াযুদ্ধসম্পর্কেরিপোর্ট + +# but the end is not yet + +কিন্তুএটিশেষনাহলেও ""শেষপর্যন্তশেষহবেনা"" বা ""কিন্তুশেষেপরেহবে"" এইসম্ভবতবিশ্বেরশেষবোঝায়। (দেখুন: @) + +# the end + +এইবাক্যাংশেরমানেএকেঅপরেরবিরুদ্ধেযুদ্ধকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিরুদ্ধেযুদ্ধকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..7acc1d2 --- /dev/null +++ b/mrk/13/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will rise against + +শব্দগুলি ""উঠবে"" পূর্ববর্তীবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""রাজ্যবিরুদ্ধে রাজ্য উঠবে"" বা ""একরাজ্যেরমানুষঅন্যরাজ্যেরলোকদেরবিরুদ্ধেযুদ্ধকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# kingdom against kingdom + +যীশুএইদুর্যোগসম্বন্ধেবলেছিলেনযে, সন্তান প্রসবের যন্ত্রণা শুরুহওয়ারকারণতারপরেআরওগুরুতরঘটনাঘটবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইঘটনাগুলিপ্রথমসন্তানেরমতোহবেযখনএকজনমহিলাসন্তানজন্মনেবে""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# These are the beginnings of birth pains + +যীশুএইদুর্যোগসম্বন্ধেবলেছিলেনযে, জন্মেরযন্ত্রণাশুরুহওয়ার সময় শুরু হলে কারণতারপরেআরওগুরুতরঘটনাঘটবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইঘটনাগুলিপ্রথমসন্তানপ্রসব করার মতো হবেযখনএকজনমহিলাসন্তানজন্ম দেবে ""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..2669b53 --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Be on your guard + +মানুষআপনারজন্যকিকরতেপ্রস্তুতহবে + +# will deliver you up to councils + +আপনাকেনেবেএবংকর্তিপক্ষেরনিয়ন্ত্রণএরঅধীনেকরা + +# you will be beaten + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরাআপনাকেমেরেফেলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You will stand before + +এইবিচারএবংবিচারকরাহবেমানে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআগেবিচারেরসম্মুখীনহবেন"" বা ""আপনাকেবিচারেরসম্মুখীনকরাহবেএবংবিচারকরাহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# for my sake + +কারণআমারবা ""আমারসম্পর্কে + +# as a testimony to them + +এরঅর্থতারাযীশুসম্পর্কেসাক্ষ্যদেবে।এইটি পরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংআমারসম্পর্কেতাদেরসাক্ষ্যদাও"" বা ""এবংআপনিতাদেরসম্পর্কেবলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..eac1d6b --- /dev/null +++ b/mrk/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But the gospel must first be proclaimed to all the nations + +যীশুএখনওএমনকিছুকথাবলছেনযাশেষহওয়ারআগেইঘটবে।এইটি পরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুশেষেরআগমনেরআগেসুসমাচারটিসর্বপ্রথমসমস্তজাতিরকাছেঘোষণাকরাউচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..3cbcbd0 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hand you over + +এখানেজনগণএর কর্তৃপক্ষেরনিয়ন্ত্রণেরাখতেহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কর্তৃপক্ষেরকাছেআপনাকেদিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# but the Holy Spirit + +শব্দগুলি ""কথাবলবে"" পূর্ববর্তীবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুপবিত্রআত্মাআপনারমাধ্যমেকথাবলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..e2a71a6 --- /dev/null +++ b/mrk/13/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Brother will deliver up brother to death + +একজনভাইআরেক জনভাইকেতারনিয়ন্ত্রণেরাখবেযারাতাকেহত্যাকরবেঅথবা ""ভাইয়েরাতাদেরভাইদেরকেতাদেরনিয়ন্ত্রণেরাখবেযারাতাদেরহত্যাকরবে।"" এইঅনেকবিভিন্নমানুষেরঅনেকবারঘটবে।যীশুশুধুএকজনব্যক্তিএবংতারভাইয়েরকথাবলছেননা। + +# Brother ... brother + +এইভাইওবোনউভয়বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষ ... তাদেরভাইবোনেরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# a father his child + +শব্দ ""মৃত্যুপর্যন্তবিতরণকরাহবে"" পূর্ববর্তীবাক্যাংশথেকেবোঝাহয়।এরমানেহলযেকিছু কিছু পিতাতাদেরসন্তানদেরসাথেবিশ্বাসঘাতকতাকরবেন, এবংএইবিশ্বাসঘাতকতাতাদেরসন্তানদেরকেহত্যাকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বাবাতাদেরসন্তানদেরমৃত্যুদণ্ডপ্রদানকরবে"" বা ""বাবাতাদেরসন্তানদেরবিশ্বাসঘাতকতাকরবে, তাদেরকেহত্যাকরারজন্যহস্তান্তরকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Children will rise up against their parents + +এরঅর্থশিশুরাতাদেরপিতামাতারবিরোধিতাকরবেএবংতাদেরবিশ্বাসঘাতকতাকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শিশুরাতাদেরপিতামাতারবিরোধিতাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# cause them to be put to death + +এরমানেহলকর্তৃপক্ষবাবা-মাকেমৃত্যুদণ্ডদেবে।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কর্তৃপক্ষকেমাতাপিতাকেমৃত্যুদণ্ডদেওয়ারজন্যকর্তৃপক্ষকেদায়ীকরা"" বা ""কর্তৃপক্ষপিতামাতাকেহত্যাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..3627abb --- /dev/null +++ b/mrk/13/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# You will be hated by everyone + +এইসক্রিয়রূপটি বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সবাইআপনাকেঘৃণাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of my name + +যীশুনিজেকেউল্লেখকরারজন্য ""আমারনাম"" কথাটিব্যবহারকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারকারণে"" অথবা ""কারণআপনিআমারউপরবিশ্বাসকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# whoever endures to the end, that person will be saved + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউশেষপর্যন্তসহ্যকরবে , ঈশ্বর সেইব্যক্তিকেরক্ষাকরবেন"" অথবা ""যেকেউশেষপর্যন্তস্থিরথাকবেসেরক্ষা পাবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whoever endures to the end + +এখানে ""ধৈর্য"" এমনকীদুঃখেরসময়ওঈশ্বরেরপ্রতি যারা বিশ্বস্ত থাকবে শেষ পর্যন্ত ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেহ কষ্টভোগকরেএবং শেষ পর্যন্তঈশ্বরেরপ্রতিবিশ্বস্তথাকবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to the end + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""তারজীবনেরশেষেরদিকে"" অথবা 2) ""কষ্টেরসময়শেষহওয়ার diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..d1d2b81 --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the abomination of desolation + +এইউক্তিটিদানিয়েলএরবইথেকে।তারশ্রোতাএইউত্তর বিষয়ে জানতেন এবংমন্দিরে প্রবেশ করে এটিঅশুচি সম্পর্কেভবিষ্যদ্বাণী করেছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটা লজ্জাজনক যা ঈশ্বরের বিষয় গুলিকে নিন্দা করে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# standing where it should not be standing + +যীশুরশ্রোতারা জানতেন তিনি এইমন্দির কে বোজাচ্ছে ।এইটি স্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মন্দিরেরমধ্যেদাঁড়িয়েথাকা, যেখানেএটিদাঁড়াতেহবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# let the reader understand + +এইটিযীশু বলেন নি ।মথিএইপাঠকদেরমনোযোগপেতেএইটি যোগ করেছেন, যাতেতারাএইসতর্কতাশুনতে পারে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউএইটি শুনছেন তাকে সতর্ক থাকতে হবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/15.md b/mrk/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..a577a17 --- /dev/null +++ b/mrk/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on the housetop + +যীশুযেখানেবাসকরতেনসেখানেসমতলছিলএবংলোকেরাতাদেরওপরদাঁড়িয়েথাকত । diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..2a4960d --- /dev/null +++ b/mrk/13/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# not return + +এইতারবাড়িতেফিরে যাওয়া কে বোঝায় ।এইটি স্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারবাড়িতেফিরেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to take his cloak + +তারবস্ত্রছুঁতে diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..86ca245 --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are with child + +এটিএকটিসাধারণউপায়যেকেউগর্ভবতীহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""গর্ভবতী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/13/18.md b/mrk/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..1d3dd3d --- /dev/null +++ b/mrk/13/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Pray that it + +এইবারপ্রার্থনাকরুনবা ""এইজিনিসএরজন্যপ্রার্থনাকরুন + +# the winter + +ঠান্ডাঋতুবা ""ঠান্ডা, বৃষ্টিরঋতু।"" এটিঠান্ডাএবংঅপ্রীতিকরএবংভ্রমণকরাকঠিনযখনবছরেরসময়বোঝায়। diff --git a/mrk/13/19.md b/mrk/13/19.md new file mode 100644 index 0000000..c6973b9 --- /dev/null +++ b/mrk/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# such as has not been + +এর চেয়েও বেশি ।এইদুর্দশাপূর্ণ এবংভয়ানক মহাসঙ্কটকাল তা বর্ণনাকরে।এর হতেহবেহিসাবেভয়ানকহিসাবেএকটিকষ্টছিলনা। + +# no, nor ever will be again + +এবংএরচেয়েওবড়আরকখনওহবেনা ""এবংসেইদুঃখভোগেরপরেআরকখনওএইরকমদুঃখভোগহবেনা diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..7109f6e --- /dev/null +++ b/mrk/13/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# had shortened the days + +সময়কমানোছিল।এটিউল্লেখকরাযেতেপারেযেকোন ""দিন"" উল্লেখকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""দুঃখেরদিনহ্রাসপেয়েছে"" বা ""কষ্টেরসময়কমানোহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no flesh would be saved + +শব্দটি ""মাংস"" বোঝায়, এবং ""সংরক্ষিত"" শারীরিকপরিত্রাণে কে বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউবাঁচবেনা"" বা ""সবাইমারাযাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# for the sake of the elect + +নির্বাচিতদেরসাহায্যকরারজন্য + +# the elect, those whom he chose + +যাঁকেতিনিমনোনীতকরেছিলেন"" শব্দটিরঅর্থ ""নির্বাচিত""।একসঙ্গে, তারাজোরদেয়যেঈশ্বরএইলোকেদেরমনোনীতকরেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 0000000..3f8e10e --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +21 পদেযীশুএকটি আদেশ দেয়, এবং 22 পদে তিনি আদেশ এরকারণবলে।এটিপ্রথমকারণেরসাথেপুনর্বহালকরাযেতেপারেএবংদ্বিতীয়টি আদেশ টি যেমনUSTতে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb9787d --- /dev/null +++ b/mrk/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# false Christs + +তারাযারানিজেদের কে খ্রীষ্টবলেদাবিকরে + +# so as to deceive + +প্রতারণাবা ""প্রতারণাকরারআশাকরা"" বা ""প্রতারণাকরারচেষ্টাকরা + +# so as to deceive, if possible, even the elect + +এমনকিনির্বাচিত"" শব্দটিবোঝায়যেমিথ্যাখ্রিস্টানএবংমিথ্যা ভাববাদী কিছু ভলো লোককে প্রতারিতকরারআশারাখবে, কিন্তুতারানির্বাচিতদেরপ্রতারিতকরতেপারবেকিনাতাতারাজানবেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""জনগনকেপ্রতারণাকরারজন্যএবংএমনকিনির্বাচিতহলেপ্রতারণাকরারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the elect + +ঈশ্বরযাদেরমনোনীতকরেছেন diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md new file mode 100644 index 0000000..1ab45b0 --- /dev/null +++ b/mrk/13/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Be on guard + +সতর্কথাকুনবা ""সতর্কহোন + +# I have told you all these things ahead of time + +যীশুতাদেরসতর্ককরারজন্যএইজিনিসতাদেরবলেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনাকেসতর্ককরারসময়আমিআপনাকেএইসমস্তজিনিসআগেইবলেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..2fc97c1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the sun will be darkened + +এইসক্রিয়রূপটি বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সূর্যঅন্ধকারহয়েযাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the moon will not give its light + +এখানেচাঁদযেমনজীবিতছিলএবংঅন্যকেকিছুদিতেসক্ষমহিসাবেবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""চাঁদআলোকিতহবেনা"" অথবা ""চাঁদঅন্ধকারহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md new file mode 100644 index 0000000..b51ccb1 --- /dev/null +++ b/mrk/13/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the stars will fall from the sky + +এরঅর্থএইনয়যেতারাপৃথিবীতেপতিতহবেকিন্তুএখনতারাকোথায়থেকেনেমেআসবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাআকাশেতাদেরস্থানথেকেনেমেআসবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the powers that are in the heavens will be shaken + +এইটি একটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আকাশের শক্তিহ্রাসপাবে"" অথবা ""ঈশ্বর স্বরগের শক্তিকে হিলিয়ে দেবেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the powers that are in the heavens + +স্বর্গেরমধ্যেশক্তিশালীজিনিস।সম্ভাব্যঅর্থহল 1) এইসূর্য, চাঁদ, এবংতারাবোঝায় 2) এইশক্তিশালীআধ্যাত্মিকমানুষ দের বোঝায় + +# in the heavens + +আকাশে diff --git a/mrk/13/26.md b/mrk/13/26.md new file mode 100644 index 0000000..ad0fab3 --- /dev/null +++ b/mrk/13/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Then they will see + +সেই মানুষ গুলি দেখবে + +# with great power and glory + +ক্ষমতাশালীএবংমহিমান্বিতভাবে diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..78b9b2d --- /dev/null +++ b/mrk/13/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he will gather + +তিনি"" শব্দটিঈশ্বরেরকাছেনির্দেশকরেএবংতাঁর স্বর্গদুত কে নিরদেশ করে তারা একজন যারা মননিত দের কে একত্রিত করবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাজড়োহবে"" বা ""স্বর্গ দুতগন একত্রিত করবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the four winds + +সমগ্রপৃথিবী ""চারটিবায়ু"" কথা বলাহয়েছে , যাচারদিকনির্দেশকরে: উত্তর, দক্ষিণ, পূর্বএবংপশ্চিম।বিকল্পঅনুবাদ: ""উত্তর, দক্ষিণ, পূর্ব, এবংপশ্চিম"" বা ""পৃথিবীরসবঅংশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from the ends of the earth to the ends of the sky + +এইদুইচরমপন্থী দের জোরদেওয়াহয়েছেযেসমগ্রপৃথিবীথেকেনির্বাচিতকরাহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""পৃথিবীরপ্রতিটিজায়গাথেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 0000000..ac2d1ab --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# (no title) + +যীশুএখানেদুটোসংক্ষিপ্তদৃষ্টান্ততুলেধরেনযাতেলোকেরাসচেতনহবারজন্যস্মরণকরিয়েদেয়যে, তিনিযেবিষয়গুলোব্যাখ্যাকরেছেনতাহ'ল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# the branch becomes tender and puts out its leaves + +শাখা"" শব্দটিডুমুরগাছেরশাখাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারশাখাকোমলহয়েওঠেএবংতাদেরপাতাবেরকরেদেয় + +# tender + +সবুজএবংনরম + +# puts out its leaves + +এখানেডুমুরগাছটিজীবিতহিসাবেবলাহয়েছেএবংইচ্ছাকৃতভাবেএরপাতাগুলিবাড়তেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এরপাতাগুলি পড়তে শুরুকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# summer + +বছরেরউষ্ণঅংশবাক্রমবর্ধমানঋতু diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..22c3d09 --- /dev/null +++ b/mrk/13/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# these things + +এইদুর্দশাদিনবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইজিনিসগুলিআমিঠিকবর্ণনাকরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he is near + +মানুষেরপুত্রকাছাকাছি + +# close to the gates + +এইমূর্তিমানেতিনিখুবকাছেরএবংকাছাকাছিপৌঁছেছেন, একটিশহরএপৌঁছানোরকাছাকাছিহচ্ছেউল্লেখকরা হয়েছে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংপ্রায়এখানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 0000000..7922d16 --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +এইনির্দেশকরেযেনিম্নলিখিতবিবৃতিবিশেষকরেগুরুত্বপূর্ণ।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 3:24] (../03/24.md)। + +# will not pass away + +এইটা একটি নম্রভাবে বলা যায় কোন মৃত ব্যেক্তির সম্পরকে বলা ।বিকল্পঅনুবাদ: ""মরবেনা"" বা ""শেষহবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# until all of these things + +এইজিনিসগুলি"" শব্দটিদুঃখেরদিনকেবোঝায়। diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..3c02be8 --- /dev/null +++ b/mrk/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Heaven and earth + +সূর্য, চাঁদ, তারা, গ্রহএবংপৃথিবীরসমস্তআকাশেরমধ্যেদুটিচূড়ান্তবর্ণনাদেওয়াহয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আকাশ, পৃথিবী, এবংতাদেরমধ্যেসবকিছু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# will pass away + +অস্তিত্ববন্ধহবে।এখানেএইউক্তিটি বিশ্বেরশেষবোঝায়। + +# my words will never pass away + +যীশুতাদেরক্ষমতাহারানোরমতোকথাবলেছিলেনযেনতারাএমনকিছু না যাশারীরিকভাবেমারানাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারশব্দতাদেরশক্তিহারাবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md new file mode 100644 index 0000000..5f4f8ce --- /dev/null +++ b/mrk/13/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that day or that hour + +এইসময়যেমনুষ্য পুত্র ফিরেআসবেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেইদিনবাসেইঘন্টাযেটিমানবপুত্রফিরেআসবে"" অথবা ""দিনবাঘন্টাযেআমিফিরেযাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father + +এইকথাগুলোএমনকিছুব্যক্তিকেনির্দিষ্টকরে, যারাজানেনাকখনমনুষ্যপুত্রফিরেআসবে, পিতারথেকেভিন্ন, যিনিজানেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউইজানেনা, স্বর্গের স্বরগদুতগন ওনাপুত্রজানেনা-পিতাবাপুত্র"" বা ""স্বর্গের স্বরগদুতগন ওপুত্রজানেনা; পিতাকেকেউজানেনাকিন্তুপিতাজানেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the angels in heaven + +এখানে ""স্বর্গ"" ঈশ্বরযেখানেঅবস্থান বা বাসকরে। + +# but the Father + +পিতা"" শব্দটিকেএকইশব্দদিয়েঅনুবাদকরাসর্বোত্তম, যাআপনারভাষাস্বাভাবিকভাবেইমানবপিতাকেবোঝাতেব্যবহারকরে।এছাড়াও, এটিএকটিঘটনা , পুত্রফিরেআসবেযখনজানায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুশুধুমাত্রপিতাজানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..ea1a2e6 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# what time it is + +এটাস্পষ্টভাবেবলাযেতেপারে ""সময়"" এখানেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনএইসমস্তঘটনাঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/34.md b/mrk/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..68533e3 --- /dev/null +++ b/mrk/13/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# each one with his work + +প্রত্যেকেকিকরবেতাবলা diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 0000000..b012076 --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it could be in the evening + +তিনিসন্ধ্যায়ফিরতেপারেন + +# rooster crows + +মোরগটিএকটিপাখিযাসকালেখুবতারাতারিতারডাকশুরুকরে। diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..589335d --- /dev/null +++ b/mrk/13/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# find you sleeping + +এখানেযীশুপ্রস্তুত না হওয়ারকথাবলেন""ঘুমানোর"" মতো।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিতারফিরেযাওয়ারজন্যপ্রস্তুত হন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/intro.md b/mrk/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..3ec6068 --- /dev/null +++ b/mrk/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# মার্ক 13 সাধারণনোট + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশেপ্রতিটিলাইনটিকে কবিতার আকারে যেটা ঠিক তা স্থাপনকরে। ULT এইকবিতারসাথে 13: 24-25, যাপুরাতননিয়মরশব্দ। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### খ্রীষ্টেরফেরত + + যীশুর ফেরত এর আগেকিহবে ([মার্ক 13: 6-37] (./06.md))।তিনিতাঁরঅনুগামীদেরবললেনযে পৃথিবীতে খারাপজিনিসঘটবেএবংফিরেআসারআগেতাদেরকাছেখারাপকিছুঘটবে, কিন্তুতাদেরযেকোনসময়ফিরেযাওয়ারজন্যপ্রস্তুতহতেহবে। diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..bc2435a --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +নিস্তারপর্বেরমাত্রদুদিনআগে, প্রধানযাজকরাওব্যবস্থারশিক্ষকরাগোপনেযীশুকেহত্যাকরারপরিকল্পনাকরেছিল। + +# stealthily + +মানুষএরলক্ষ্যে diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..fa94f2c --- /dev/null +++ b/mrk/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they were saying + +তারা"" শব্দটিপ্রধানযাজকএবংব্যবস্থারশিক্ষকদেরবোঝায়। + +# Not during the feast + +এইউত্সবেরসময়যীশুগ্রেপ্তারনাকরাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাএইউৎসবেরসময়এটিকরতেপারিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..d5ed12b --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুকেঅভিষিক্তকরারজন্যতেলব্যবহারকরাহয়েছিলবলেকিছুলোকরাগকরেছিল, কিন্তুযীশুবলেছিলেনযে, মরিয়মমারাযাওয়ারআগেমহিলাটিতারদেহকেসমাধিকরারজন্যঅভিষেককরেছিল। + +# Simon the leper + +এইলোকটিআগেকুষ্ঠরোগীছিলকিন্তুঅসুস্থছিলনা।এটিশিমনপিতরএবংশিমন কনানি এরচেয়েভিন্নমানুষ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# he was reclining at the table + +সংস্কৃতিতে, যখনলোকেরাভজনকরতেজড়োহয়, তখনতারাতাদেরপাশেঘুরেবেড়ায়, টেবিলেরপাশেবালিশেরউপরেনিজেকেপ্রসারিতকরে। + +# alabaster jar + +একটি আলাবাস্টারথেকেতৈরিএকটিজার।আলাবস্টারএকটিখুবব্যয়বহুলহলুদসাদাপাথরছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""সুন্দরসাদাপাথরের জার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# of very costly liquid, which was pure nard + +যেব্যয়বহুল, সুগন্ধিবলাবলা হয় ।নার্ভএকটিখুবব্যয়বহুল, সুগন্ধিতেল যা ব্যবহারকরাহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# on his head + +যীশুরমাথায় diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..c0e9542 --- /dev/null +++ b/mrk/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What is the reason for this waste? + +তারা এই প্রশ্ন যীশুকে করেছিল দেখার জন্য সেই মহিলাতা যেন সুগন্ধি তেলে ধুয়েফেলে।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাভয়ানকযেসেসুগন্ধিঅপচয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..fa86180 --- /dev/null +++ b/mrk/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This perfume could have been sold + +মার্কতারপাঠকদেরদেখিয়েদিতেচানযেযারাটাকাসম্পর্কেআরোউদ্বিগ্নছিল।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাএইসুগন্ধিবিক্রিকরতেপারতাম"" অথবা ""তিনিএইসুগন্ধিবিক্রিকরতেপারতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# three hundred denarii + +300 দিনারী।দিনারীরোমানরূপালীকয়েন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# given to the poor + +দরিদ্র"" শব্দটিগরিবমানুষদের বোঝায়।এইগরীবেরসুগন্ধিবিক্রয়থেকেঅর্থপ্রদানবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""দরিদ্রমানুষেরদেওয়াঅর্থ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..ee46a06 --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why are you troubling her? + +এইমহিলারকর্মকাণ্ডেরপ্রশ্নেঅতিথিদেরবিদ্রোহকরেছেন।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিতাকেকষ্টকরতেহবেনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..795ddd8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the poor + +এইগরিবমানুষেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""দরিদ্রমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..43a7956 --- /dev/null +++ b/mrk/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +এইনির্দেশকরেযেনিম্নলিখিতবিবৃতিবিশেষকরেসত্যএবংগুরুত্বপূর্ণ।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 3:24] (../03/24.md)। + +# wherever the gospel is preached + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেখানেআমারঅনুসরণকারীরাসুসমাচারপ্রচারকরি "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# what this woman has done will be spoken of + +এইমহিলারকিকাজকরাহবে diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..85c3e7f --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +মহিলাটিসুগন্ধিধোঁয়াদিয়েযীশুকেজাগিয়েতুলেছিলেন, যিহূদাযীশুকেপ্রধানযাজকদেরহাতেতুলেদেওয়ারপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেন। + +# so that he might deliver him over to them + +যিহূদাএখনওতাদের কাছে যীশু কে প্রদান করেননি , বরংতিনিতাদেরসঙ্গেব্যবস্থাকরতেগিয়েছিলাম।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরসাথেব্যবস্থাকরারজন্যতিনিযীশুকেতাদেরহাতেতুলেদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deliver him over + +যীশুকেতাদেরকাছেআনুনযাতেতারাতাকেধরতেপারে diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..2f2ce26 --- /dev/null +++ b/mrk/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# When the chief priests heard it + +প্রধানযাজকেরাযাশু কে ছিলেনতাস্পষ্টভাবেজানাতেসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রধানযাজকরাশুনেছিলেনযেতিনিতাদেরজন্যকিকরতেইচ্ছুকছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..0b047a6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +দু জন শিষ্যকেনিস্তারপর্বেরখাবারপ্রস্তুতকরারজন্যপাঠিয়েছেন। + +# when they sacrificed the Passover lamb + +খামির বিহীনরুটিরউত্সবেরশুরুতে, মেষশাবকেরবলিউৎসর্গকরাছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনএটিনিস্তারপর্বেরমেষশাবকবলিছিলপ্রথাগত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# eat the Passover + +এখানে ""নিস্তারপর্ব"" পশুরখাবারবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""নিস্তারপর্বেরখাবারখাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/13.md b/mrk/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..3d114c3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bearing a pitcher of water + +জলপূর্ণএকটিবড়পাত্রবহন diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..9b4f935 --- /dev/null +++ b/mrk/14/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples? + +এইএকটিপরোক্ষউদ্ধৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।অনুবাদএটি একটি অনুরোধ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরশিক্ষকজানতেচানযে অথিথি ঘরটি কোথায় যেখানেতিনিতাঁরশিষ্যদেরসাথেনিস্তারপর্বখেতেপারেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# guest room + +দর্শকদেরজন্যএকটিঘর diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..4c40f4d --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Make the preparations for us there + +তারাযীশুর এবংতাঁরশিষ্যদেরখার জন্যখাবারপ্রস্তুতকরতেহয়েছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরজন্যখাবারপ্রস্তুতকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/16.md b/mrk/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..6493250 --- /dev/null +++ b/mrk/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The disciples left + +দুইশিষ্যচলেযান + +# as he had said + +যীশুবলেছিলেন diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..63fef10 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +সেইসন্ধ্যায়যীশুওশিষ্যরানিস্তারপর্বেরখাবারখায়, তখনযীশুতাদেরবলেছিলেনযে, তাদেরমধ্যেএকজনতাকেবিশ্বাসঘাতকতাকরবে। + +# he came with the twelve + +এইটা সাহায্য হয়েছিল তারাযেখানেএসেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিবারো জন বাড়িতেএসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/18.md b/mrk/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..439f490 --- /dev/null +++ b/mrk/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# lying down at the table + +তাদেরসংস্কৃতিতে, লোকেরাযখনখাওয়ারজন্যজড়োহয়, তখনতারাতাদেরপাশেবসায়, টেবিলেরপাশেবালিশেরউপরেনিজেকেপ্রসারিতকরে। + +# Truly I say to you + +এইনির্দেশকরেযেনিম্নলিখিতবিবৃতিবিশেষকরেসত্যএবংগুরুত্বপূর্ণ।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 3:24] (../03/24.md)। diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..256f3bb --- /dev/null +++ b/mrk/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# one by one + +এরঅর্থহচ্ছে, ""একসময়েএক"" প্রত্যেকশিষ্যতাকেজিজ্ঞাসাকরলেন। + +# Surely not I? + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) এটিএকটিপ্রশ্নছিলযারজন্যশিষ্যরাউত্তরটিকোনওনাবলেআশাকরেছিলেন 2) এটিএকটিঅলঙ্কৃতপ্রশ্নছিলযারপ্রতিক্রিয়াপ্রয়োজনছিলনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""অবশ্যইআমিআপনাকেবিশ্বাসঘাতকতাকরব না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..81e7c7a --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is one of the twelve, the one now + +তিনিআপনারবারো জনএরএকজন + +# dipping bread with me in the bowl + +যীশুরসংস্কৃতিতে, লোকেরাপ্রায়ইরুটিখায়, এটিসসএরএকটিবাটিবাতেলেরসাথেমিশ্রিততেলেরমধ্যেডুবিয়েদেয়। diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..829c81a --- /dev/null +++ b/mrk/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the Son of Man will go the way that the scripture says about him + +এখানেযীশুতাঁরমৃত্যুরবিষয়েভবিষ্যদ্বাণীকরাধর্মগ্রন্থ র কথা বলেছিলেন।আপনারভাষায় যদি মৃদুতা থাকে মৃত্যুরকথাবলারজন্য তবেএটিব্যবহারকরুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষেরপুত্রেরজন্যযেমনশাস্ত্রবলে সেরককম মারা যাবে + +# through whom the Son of Man is betrayed + +এইটি আরোসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষেরপুত্রকেকেবিশ্বাসঘাতকতাকরবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..7139f1c --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# bread + +এটিছিলখামির বিহীনরুটিরএকটিসমানরুটি, যানিস্তারপর্বেরভোজেরঅংশহিসাবেখেয়েছিল। + +# broke it + +এরঅর্থহচ্ছে, তিনিলোকেদেরখাওয়ারজন্যরুটিভেঙ্গেদিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""টুকরাটুকরাকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Take this. This is my body + +এইরুটিনিন।এটাআমারশরীর।যদিওবেশিরভাগইবোঝাযায়যেরুটিযীশুরদেহেরপ্রতীকএবংএটিপ্রকৃতমাংসনয়তবেআক্ষরিকভাবেএইবিবৃতিটিঅনুবাদকরাভাল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..38d0474 --- /dev/null +++ b/mrk/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He took a cup + +এখানে ""কাপ"" দ্রাক্ষারস এর জন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিদ্রাক্ষারস এর কাপ নেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md new file mode 100644 index 0000000..0f06492 --- /dev/null +++ b/mrk/14/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many + +চুক্তিপাপেরক্ষমার জন্যহয়।এইআরোস্পষ্টভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাআমাররক্ত​​যাচুক্তিকেনিশ্চিতকরে, যারক্ত​​ঢেলেদেওয়াহয়যাতেঅনেকের পাপেরক্ষমাপায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# This is my blood + +এইপানীয়আমাররক্ত।যদিওঅধিকাংশইবুঝেছেনযেদ্রাক্ষারসটি যীশুররক্তেরপ্রতীকএবংএটিপ্রকৃতরক্ত​​নয়, তবেএইবিবৃতিটিআক্ষরিকঅনুবাদকরাভাল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# Connecting Statement: + +যীশুস্পষ্টভাবেপিতরকেবলেছিলেনযেতিনিতাকেঅস্বীকারকরবেন।পিতরএবংশিষ্যদেরসবনিশ্চিততারাযীশু কে অস্বীকার করবে না। + +# I am raised up + +এইউক্তিরমানেযেযীশুমৃত্যুরপরআবারজীবিতহয়েউঠবেন।এইটি সক্রিয়রূপলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাকেমৃতগন থেকেউত্থাপনকরেন"" অথবা ""ঈশ্বরআমাকেজীবিতকরেতোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I will go ahead of you + +আমায়আপনারআগেযেতেহবে diff --git a/mrk/14/25.md b/mrk/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..d915299 --- /dev/null +++ b/mrk/14/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Truly I say to you + +এইনির্দেশকরেযেনিম্নলিখিতবিবৃতিবিশেষকরেসত্যএবংগুরুত্বপূর্ণ।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 3:24] (../03/24.md)। + +# fruit of the vine + +দ্রাক্ষারস.এইপানীয়পড়ুনএকটিবর্ণনামূলকউপায়। + +# new + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""আবার"" বা 2) ""নতুনভাবে diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 0000000..86f01dc --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hymn + +একটিগীতগানএকটিটাইপ।তাদেরজন্যপুরাতননিয়মেগীতগাওয়াঐতিহ্যগতছিল। diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md new file mode 100644 index 0000000..f246ebe --- /dev/null +++ b/mrk/14/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jesus said to them + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরবললেন + +# will fall away + +এটিএকটিবাক্যাংশযারমানেছেড়েচলেযাবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকেছেড়েচলেযাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# I will strike + +বধ।এখানে ""আমি"" ঈশ্বরবোঝায়। + +# the sheep will be scattered + +এইটি সক্রিয়রূপে বিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিভেড়া ছিন্ন ভিন্ন দেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/29.md b/mrk/14/29.md new file mode 100644 index 0000000..397ebb7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Even if all fall away, I will not + +আমিসম্পূর্ণরূপেপ্রকাশ করতে পারবো না ""আমিদূরে যাব না ।"" উক্তি ""দূরে যাব না"" একটিদ্বিগুণ নিতিবাচকএবংএকটিইতিবাচকঅর্থবহনকরে।প্রয়োজনহলেএইইতিবাচকপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিসবাইআপনাকেছেড়েযায়তবেওআমিআপনারসাথেথাকব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 0000000..9dd6774 --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Truly I say to you + +এইনির্দেশকরেযেনিম্নলিখিতবিবৃতিবিশেষকরেসত্যএবংগুরুত্বপূর্ণ।দেখুনকিভাবেআপনিএটিকেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 3:24] (../03/24.md)। + +# rooster crows + +মোরগটিএকটিপাখিযাসকালেখুবতাড়াতাড়িবলে।তিনিজোরেজোরেশব্দ ""ডাকমরগের। + +# twice + +দুইবার + +# you will deny me + +তুমিবলবেতুমিআমাকেচেনোনা diff --git a/mrk/14/31.md b/mrk/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..a86f101 --- /dev/null +++ b/mrk/14/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If I must die + +এমনকিযদিআমায়মরতেওহয় + +# They all made the same promise + +এরঅর্থএইযে, শিষ্যরাসবাইএকইকথাবলেছিলেনযেপিতরবলেছিলেন। diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 0000000..3fabd25 --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এরঅর্থএইযে, শিষ্যরাসবাইএকইকথাবলেছিলেনযেপিতরবলেছিলেন। যখনতারাজৈতুনপর্বতেরসেখনেযায়, তখনযীশুখ্রীষ্টতাঁরতিনজনশিষ্যকেপ্রার্থনারসময়জাগ্রতথাকারজন্যউৎসাহিতকরেন।তিনিদুজনকেজাগিয়েতুলেছিলেন, এবংতৃতীয়বারতিনিজেগেউঠতেবলেছিলেনকারণএটিবিশ্বাসঘাতকতারসময়। + +# They came to the place + +শব্দ ""তারা"" যীশুএবংতারশিষ্যদেরবোঝায়। diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md new file mode 100644 index 0000000..1d92431 --- /dev/null +++ b/mrk/14/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# distressed + +গভীরদুঃখেরসাথেমর্মাহত + +# deeply troubled + +গভীরভাবে"" শব্দটিরঅর্থযীশুতাঁরআত্মারপ্রতিঅত্যন্তবিরক্তহয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""অত্যন্তবিরক্তিকর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..1bb8b08 --- /dev/null +++ b/mrk/14/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# My soul is + +যীশুনিজেকেতার ""আত্মা"" হিসাবেকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# even to the point of death + +যীশুঅতিপ্রাকৃতকারণতিনিএতমর্মাহতএবংদুঃখ ভোগ করেনযেতিনিমনেকরেনযেতিনিমারাযাচ্ছেন, যদিওতিনিজানেনযেতিনিসূর্যের ওঠা নাপর্যন্তমারাযাবেননা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# watch + +শিষ্যদেরপ্রার্থনাযখনযীশুসতর্কথাকত।এরঅর্থএইনয়যে, তারাযীশুকেপ্রার্থনাকরতেচেয়েছিলেন। diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 0000000..d02fd07 --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# if it were possible + +এরমানেঈশ্বরযদিতাঘটতেদেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিঈশ্বরঅনুমতিদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the hour might pass + +এখানে ""এইঘন্টা"" যীশুরসময়েরদুঃখেরকথা, এখনউভয়বাগানএবংপরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেএইকষ্টেরসময়যেতেহবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md new file mode 100644 index 0000000..cd6c707 --- /dev/null +++ b/mrk/14/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Abba + +ইহুদিশিশুদেরদ্বারাব্যবহৃতএকটিশব্দতাদেরপিতারঠিকানা।যেহেতুএটি ""পিতার"" অনুসরণকরাহয়, তাইএইশব্দটিকেঅনুবাদকরাভাল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# Father + +ঈশ্বরেরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# Remove this cup from me + +যীশুএমনদুঃখভোগেরকথাবলেনযে, তিনিযেনএককাপেরমতোসহ্যকরতেপারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# But not my will, but yours + +যীশুঈশ্বরকেযাকরতেচান, তাকরতেচানএবংযীশুরযাচায়তানয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআমিযাচাইতাকরবেননা, আপনিযাচানতাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 0000000..0c3b314 --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# found them sleeping + +শব্দ ""তাদের"" পিতরযাকোব,এবংযোহন কে বোঝায়। + +# Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? + +যীশুঘুমেরজন্যশিমোনপিতরকেধমকদিলেন।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শিমোন, আমিঘুমিয়েথাকারজন্যতোমাকেবলেছিলামযখনতুমিঘুমাচ্ছ।তুমিএকঘন্টারজন্যওজেগেথাকতেপার না ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md new file mode 100644 index 0000000..e27b3f7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# that you do not enter into temptation + +যীশুযেনলোকেদেরশারীরিকস্থানেপ্রবেশকরারমতোপ্রলোভিতহয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেআপনিপ্রলুব্ধহয়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak + +যীশু শিমন পিতরকেসাবধানকরেছিলেনযে, তিনিনিজেরশক্তিতেযাকরতেচানতাকরতেতিনিযথেষ্টশক্তিশালীনন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআপনারআত্মাতেইচ্ছুক, কিন্তুআপনিযাকরতেচানতাকরতেখুবদুর্বল"" বা ""আমিযাবলিতাআপনিকরতেচানতবেআপনিদুর্বল + +# The spirit ... the flesh + +এইপিতরদুটিবিভিন্নদিকপড়ুন। ""আত্মা"" তারঅন্তরঙ্গইচ্ছা। ""মাংস"" তারমানুষেরক্ষমতাএবংশক্তি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/39.md b/mrk/14/39.md new file mode 100644 index 0000000..0b2d1e7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# used the same words + +সেটাইআবারপ্রার্থনাকরলেনযাআগেপ্রার্থনাকরেছিলেন diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 0000000..6298dc2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# found them sleeping + +কথাটি ""তাদের"" পিতরযাকোব,এবংযোহন কে বোঝায়। + +# for their eyes were heavy + +এখানেলেখকএকটিঘুমন্তব্যক্তিরতারচোখখোলারাখারএকটিকঠিনসময়থাকারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাএতঘুমন্তছিলযেতাদেরচোখখোলারাখাকঠিন হয়ে ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md new file mode 100644 index 0000000..9b23068 --- /dev/null +++ b/mrk/14/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# He came the third time + +যীশুগিয়েআবারপ্রার্থনাকরেছিলেন।তারপরতিনিতাদেরতৃতীয়বারফিরে।এইপরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরতিনিগিয়েছিলামএবংআবারপ্রার্থিত।তিনিতৃতীয়সময়ফিরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Are you still sleeping and taking your rest? + +জাগ্রতথাকারএবংপ্রার্থনানাকরারজন্যযীশুতাঁরশিষ্যদেরধমকে ছিলেন ।প্রয়োজনহলেআপনিবিবৃতিহিসাবেএইঅলঙ্কৃতপ্রশ্নঅনুবাদকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিএখনওঘুমাচ্ছেনএবংবিশ্রামকরছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The hour has come + +যীশুরকষ্টওবিশ্বাসঘাতকতারসময়শুরুহচ্ছে। + +# Look! + +শুনুন! + +# The Son of Man is being betrayed + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরসতর্ককরেদিয়েছিলেনযেবিশ্বাসঘাতকতাদেরকাছেআসছে।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমি, মানুষেরপুত্র, বিশ্বাসঘাতকতা করা হবে "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 0000000..e58d013 --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +44পদেযিহুদিনেতাদেরসাথেযীশুকেবিশ্বাসঘাতকতাকরারজন্যকীভাবেযিহুদিদেরব্যবস্থাকরেছিল, সেইবিষয়েপটভূমিতথ্যদেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Connecting Statement: + +যিহুদাযীশুকেচুমুদিয়েবিশ্বাসঘাতকতার কাজ করেছিল , আরশিষ্যরাসবাইপালিয়েযায়। diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md new file mode 100644 index 0000000..06cd37c --- /dev/null +++ b/mrk/14/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now his betrayer + +এইটি যিহুদাকে বোঝায়। + +# he is the one + +এখানে ""এক"" লোকটিকেবোঝায়যেযিহূদা কে শনাক্তকরতেযাচ্ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""এই হচ্ছে একজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/45.md b/mrk/14/45.md new file mode 100644 index 0000000..a0fa6f5 --- /dev/null +++ b/mrk/14/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he kissed him + +যিহুদাতাকেচুমুদিল diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md new file mode 100644 index 0000000..59c7b7d --- /dev/null +++ b/mrk/14/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# laid hands on him and seized him + +এইদু'টিবাক্যাংশেরএকইঅর্থরয়েছেযীশুকেজব্দকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্টকেধরলএবংতাকেগ্রেপ্তারকরলো"" অথবা ""তাকেজব্দকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 0000000..a95d279 --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who stood by + +কেকাছাকাছিদাঁড়িয়েছিল diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md new file mode 100644 index 0000000..2ff082a --- /dev/null +++ b/mrk/14/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jesus said to them + +যীশু জনতাকে বললেন + +# Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? + +যীশুভিড়কেধমকদিলেন।এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাহাস্যকরযেআপনিএখানেএসেআমাকেতরবারির সাথেআটক করেছেন, যেমনআমিডাকাতছিলাম!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/49.md b/mrk/14/49.md new file mode 100644 index 0000000..1545b9e --- /dev/null +++ b/mrk/14/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But this was done that + +কিন্তুএইযেতাইঘটেছে diff --git a/mrk/14/50.md b/mrk/14/50.md new file mode 100644 index 0000000..9b003ea --- /dev/null +++ b/mrk/14/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# All those with Jesus + +শিষ্যদেরবোঝায়। diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 0000000..4ea52d2 --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# linen + +কাপড়একটিউদ্ভিদএরfসুতোথেকেতৈরি + +# that was wrapped around him + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিনিজেরচারপাশেআবৃতছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# When the men seized him + +মানুষযখনসেইলোককেগ্রেফতারকরল diff --git a/mrk/14/52.md b/mrk/14/52.md new file mode 100644 index 0000000..cfe2e41 --- /dev/null +++ b/mrk/14/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he left the linen garment + +লোকটিপালিয়েযাওয়ারচেষ্টাকরছিল, অন্যরাতাকেকাপড়পরাতেচেষ্টাকরেছিল, তারপোশাকপরেছিল। diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 0000000..185b9a0 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +প্রধানযাজক, ব্যবস্থারশিক্ষকওপ্রাচীনরাযীশুরপ্রধানযাজককেনেতৃত্বদেওয়ারপর, পিতরএর কাছাকাছিঘড়িদেখেনএবংকিছুলোকযীশুরবিরুদ্ধেমিথ্যাসাক্ষ্যদেওয়ারপক্ষেদাঁড়িয়েথাকে। + +# There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes + +এটিপুনর্বহালকরাযেতেপারেযাতেএটিবোঝাসহজ। ""প্রধানেরা , বৃদ্ধনেতারাওব্যবস্থারশিক্ষকরাএকত্রিত হয়েছিল diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md new file mode 100644 index 0000000..a1579f3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Now + +লেখকপিতরসম্পর্কেআমাদেরজানাতেশুরুকরেগল্পলাইনেরএকটি দিক চিহ্নিতকরতেএখানেএইশব্দটিব্যবহারকরাহয়। + +# as far as the courtyard of the high priest + +পিতরযীশুকেঅনুসরণকরেছিলেন, তখনতিনিমহাযাজকেরপ্রাঙ্গণেরইলেন।এইটি পরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতিনিউচ্চযাজকএরপ্রাঙ্গণপর্যন্তগিয়েছিলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# He sat among the guards + +পিতরপ্রাঙ্গণের কাজকরছিলেনএমনরক্ষীদেরসঙ্গেবসেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিরক্ষীদেরমধ্যেপ্রাঙ্গনেবসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# made with hands + +এখানে ""হাত"" পুরুষদেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষেরদ্বারাতৈরিকরাহয়েছে ... মানুষেরসাহায্যছাড়াই"" বা ""মানুষেরদ্বারানির্মিত ... মানুষেরসাহায্যছাড়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in three days + +তিনদিনেরমধ্যে।এরমানেহলমন্দিরতিনদিনেরমধ্যেনির্মিতহবে। + +# will build another + +শব্দটি ""মন্দির"" পূর্ববর্তীবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়।এটাপুনরাবৃত্তিহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আরেকটিমন্দিরনির্মাণকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 0000000..026916a --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now + +এইশব্দটিএখানেগল্পলাইনেরএকটি দিক চিহ্নিতকরারজন্যব্যবহারকরাহয়েছেকারণলেখকযীশুকেবিচারেরবিষয়েঅব্যাহতরেখেছেন। + +# they might put him to death + +তারাযীশুকেমৃত্যুদণ্ডদেবেনা; বরং, তারাএটাকরতেঅন্যকেউআদেশকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাযীশুকেমৃত্যুদন্ডদিয়েছিল"" অথবা ""তারাযীশুকেমৃত্যুদণ্ডদিতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# But they did not find any + +তারাযীশুরবিরুদ্ধেসাক্ষ্যপায়নি, যারদ্বারাতারাতাকেদোষীসাব্যস্তকরতেপারেএবংতাকেহত্যাকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতাকেকোনওসাক্ষ্যদেওয়াহয়নিযারসাথেতাকেদোষীকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md new file mode 100644 index 0000000..bd6e3f3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/56.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# brought false testimony against him + +এখানেমিথ্যাসাক্ষ্যবলাহয়যেমনএটিএকটিশারীরিকবস্তুছিলযেকেউবহনকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারবিরুদ্ধেমিথ্যাসাক্ষ্যদিয়েতাকেঅভিযুক্তকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# their testimony did not agree + +এইটি ইতিবাচকরূপলেখাযেতেপারে। ""কিন্তুতাদেরসাক্ষ্যএকেঅপরেরবিপরীত diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 0000000..5d0077f --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# brought false testimony against him + +এখানেমিথ্যাসাক্ষ্যবলাহয়যেমনএটিএকটিশারীরিকবস্তুছিলযেকেউবহনকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারবিরুদ্ধেমিথ্যাসাক্ষ্যদিয়েতাকেঅভিযুক্তকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md new file mode 100644 index 0000000..16deb73 --- /dev/null +++ b/mrk/14/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We heard him say + +আমরাযীশুবলেশুনেছি। ""আমরা"" শব্দটিসেইলোকদেরপ্রতিনির্দেশকরেযারাযীশুরবিরুদ্ধেমিথ্যাসাক্ষ্যদেয়এবংযাদেরকেতারাকথাবলছেতাদেরঅন্তর্ভুক্তকরেনা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/mrk/14/59.md b/mrk/14/59.md new file mode 100644 index 0000000..12fec8b --- /dev/null +++ b/mrk/14/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not agree + +একেঅপরেরবিপরীত।এইটি ইতিবাচকরূপলেখাযেতেপারে। diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 0000000..3033ea6 --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুযখনউত্তরদেনযেতিনিইখ্রীষ্ট, মহাযাজকএবংসমস্তনেতারাসেখানেমৃত্যুদণ্ডেরযোগ্যহিসাবেতাঁকেনিন্দাকরেন। + +# stood up among them + +যীশুতাদেরসাথেকথাবলারজন্যরাগান্বিতভিড়েরমাঝখানেউঠেদাঁড়ালেন।যীশুযখনকথাবলতেদাঁড়িয়েছিলেনতখনউপস্থিতছিলেনতাদেখাতেএইঅনুবাদকরুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রধানযাজক, ব্যবস্থাপক, এবংপ্রাচীনদেরমধ্যেদাঁড়িয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Have you no answer? What is it these men testify against you? + +প্রধানপুরোহিতযীশুকেজিজ্ঞাসাকরছেননাযেসাক্ষীকীবলেছিলেন।তিনিযীশুকেজিজ্ঞাসাকরছেনযেসাক্ষীরা কিভুলবলেপ্রমাণকরছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিকিউত্তরদিবেন ? এইলোকরাআপনারবিরুদ্ধেকথাবলারজবাবেআপনিকীবলছেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md new file mode 100644 index 0000000..94c4cab --- /dev/null +++ b/mrk/14/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Son of the Blessed + +এখানেঈশ্বরবলাহয় ""ধন্য।"" ""পুত্র"" শব্দটিঅনুবাদকরাভাল, আপনারভাষাস্বাভাবিকভাবেইমানবপিতার ""পুত্র"" বোঝারজন্যব্যবহৃতহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""পরমধন্যপুত্র"" বা ""ঈশ্বরেরপুত্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md new file mode 100644 index 0000000..059dada --- /dev/null +++ b/mrk/14/62.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am + +সম্ভবতএরএকটিদ্বিগুণঅর্থরয়েছে: 1) মহাযাজকেরপ্রশ্নেরজবাবদিতেএবং 2) নিজেকে ""আমি,"" বলেডাকিযাঈশ্বরনিজেকেপুরাতননিয়মে ডেকেছিলেন। + +# he sits at the right hand of power + +এখানে ""শক্তি"" একটিসমার্থকশব্দযেঈশ্বরেরপ্রতিনিধিত্বকরে। ""ঈশ্বরেরডানহাত"" এবসারজন্যঈশ্বরেরকাছথেকেমহানসম্মানওকর্তৃত্বগ্রহণেরপ্রতীকীপদক্ষেপ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিসর্বশক্তিমানঈশ্বরেরপাশেসম্মানেরস্থানেবসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# comes with the clouds of heaven + +এখানেমেঘযখনযীশুর আগমনের অর্থ হিসাবেবর্ণনাকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনতিনিআকাশেমেঘেরমধ্যদিয়েনেমেআসবেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 0000000..197279c --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# tore his garments + +মহাযাজকযীশুযাবলেছিলেন, তারঅশান্তিওভয়াবহতাপ্রদর্শনকরারজন্যউদ্দেশ্যমূলকভাবেতারকাপড়ছিঁড়েফেলেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""জঘন্যভাবেতারপোশাকছিঁড়েফেলো + +# Do we still need witnesses? + +এটিএকটিবিবৃতিহিসাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরঅবশ্যইএইলোকেরবিরুদ্ধেসাক্ষ্যদেবেএমনকোনওলোকেরদরকারনেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md new file mode 100644 index 0000000..aa43176 --- /dev/null +++ b/mrk/14/64.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You have heard the blasphemy + +এইটি উল্লেখকরেযীশু কি বলেছেনযাউচ্চপুরোহিতনিন্দাবলা হয় ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযেউচ্চারণকরেছেনসেটিআপনিশুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They all + +ঘরেরসবমানুষ diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md new file mode 100644 index 0000000..747e9fb --- /dev/null +++ b/mrk/14/65.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Some began to + +ঘরেরকিছুলোক + +# to cover his face + +তারাকাপড়বাঅন্ধকোঠদিয়েমুখকে ঢেকেফেলল, তাইসেদেখতেপেলনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্ধকারেরসাথেতারমুখঢেকেরাখতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Prophesy + +তারাতাঁকেঠাট্টাকরে, তাকেবলছেকেতাকেমারছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভবিষ্যদ্বাণীযিনিআপনাকেআঘাতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# officers + +গভর্নরেরবাড়িরপাহারাদেওয়ারলোকজন diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 0000000..c8c3ee8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুভবিষ্যদ্বাণীকরেছিলেন, ওআঙ্গিনার বাইরেপিতরমোরগডাকারআগেতিনবারযীশুকেঅস্বীকারকরেছিল । + +# below in the courtyard + +আঙ্গনএরবাইরে + +# one of the servant girls of the high priest + +ভৃত্যমেয়েরামহাযাজকজন্যকাজ করে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""দাসীমেয়েদেরএকজনযিনিমহাযাজকেরজন্যকাজকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md new file mode 100644 index 0000000..6f20421 --- /dev/null +++ b/mrk/14/68.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# denied + +এরমানেহলযেকিছুসত্যনয়।এইক্ষেত্রে, পিতরবলছিলেনযেদাসীমেয়েটিতারসম্পর্কেযাবলেছিলতাসত্যিছিলনা। + +# neither know nor understand what you are talking about + +উভয় ""জানেন"" এবং ""বুঝতে"" এখানেএকইঅর্থরয়েছে।অর্থটিপিতরকীবলছেতারউপরজোরদেওয়ারজন্যপুনরাবৃত্তিকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিকিসম্পর্কেকথাবলছেনতাআমিসত্যিইবুঝতেপারছিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 0000000..5fdccd8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the servant girl + +এইটি একইচাকরএরমেয়েযিনিপূর্বেপিতর কে চিহ্নিতকরেছিলেন। + +# one of them + +লোকেরাযীশুরশিষ্যদেরমধ্যেএকজনহিসেবেপিতরকেচিহ্নিতকরেছিল।এইটি আরোপরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুরশিষ্যদেরমধ্যেএকজন"" বা ""সেইব্যক্তিটিরসাথেযারাগ্রেফতারহয়েছেতারাগ্রেফতারহয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 0000000..f86c2ba --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to put himself under curses + +আপনারভাষায়আপনিকাউকেশাপগ্রস্তব্যক্তি বলে নামদিতে পারেন ,ঈশ্বরেররাজ্য।বিকল্পঅনুবাদ: ঈশ্বরের অভিশাপদিতেবলুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md new file mode 100644 index 0000000..83998a3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/72.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# rooster immediately crowed + +মোরগটিএকটিপাখিযাসকালেখুবতাড়াতাড়িবলে।সেজোরেজোরেডাকে। + +# a second time + +দ্বিতীয়এখানেএকটিক্রমবর্ধমানসংখ্যা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# he broke down + +এইউক্তিরমানেযেতিনিদুঃখেরসাথেবিব্রতবোধকরেছিলেনএবংতারআবেগেরনিয়ন্ত্রণহারিয়েফেলেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিদুঃখেরসাথেবিব্রতবোধকরেছিলেন"" বা ""সেতারআবেগগুলিরনিয়ন্ত্রণহারিয়েফেলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e452cb7 --- /dev/null +++ b/mrk/14/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# মার্ক 14 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশে কবতাই প্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেরেখেদেয়। ULT 14:27, 62 তেকবিতারসাথেএটিকরে, যাপুরাতননিয়মরশব্দ। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### শরীরেররক্ত​​​​ + + [মার্ক 14:22 -25] (./22.md) তাঁরঅনুসারীদেরসঙ্গেযীশুরশেষখাবারবর্ণনাকরে।এইসময়েযীশুতাদেরকেবললেনযেতারাযাখেতেওপানকরছিলতারদেহওতাররক্ত​​ছিল।প্রায়সমস্তখ্রিস্টানগীর্জাএইখাবারটিমনেরাখারজন্য ""প্রভুর ভোজ"", ""ইউক্যারিস্ট"" বা ""পবিত্র ভোজ "" উৎযাপনকরে। + +## এইঅধ্যায়টিতেঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলি + +### আব্বা, পিতা + + ""আব্বা"" একটিআরামীয়শব্দযেইহুদীরাতাদেরপিতৃপুরুষদেরসাথেকথাবলতেব্যবহৃত।এটাশোনাচ্ছেহিসাবেমার্কলিখুনএবংতারপরএটিঅনুবাদ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +### ""সোনার পুত্র "" + + এইঅধ্যায়েযীশুনিজেকে ""মানবপুত্র"" বলেউল্লেখকরেছেন ([মার্ক 14:20] (./20.md))।আপনারভাষালোকেদেরনিজেদেরকথাবলারঅনুমতিদেয়নাযেনতারাঅন্যকারোকথাবলে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..29e26bf --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +প্রধানযাজকেরা, বৃদ্ধনেতারা, ব্যবস্থারশিক্ষকরাওপরিষদযীশুকেপীলাতেরকাছেতুলেদিয়েছিলেন, তারাযীশুকেঅনেকখারাপকাজকরারঅভিযোগকরেছিল।পীলাতযখনজিজ্ঞাসাকরলেনযে, তারাযাবলেছিলতাসত্যিছিল, তখনযীশুতাঁকেউত্তরদিলেননা। + +# they bound Jesus and led him away + +তারাযীশুকেআবদ্ধকরারআদেশদিয়েছিল, কিন্তুসেইরক্ষাকারীবাহিনীছিলযারাআসলেতাকেআবদ্ধকরেছিলএবংতাকেদূরেনিয়েগিয়েছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাযীশুকেআবদ্ধকরারআদেশদিয়েছিলএবংতারপরেতাকেনেতৃত্বদেওয়াহয়েছিল"" অথবা ""তারাযীশুকেবাঁধারজন্যরক্ষীদেরআদেশদিয়েছিলএবংতারপরতারাতাকেবহিস্কারকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They handed him over to Pilate + +তারাযীশুকেপীলাতেরদিকেনিয়েগিয়েছিলএবংযীশুরওপরতাঁরওপরকর্তৃত্বহস্তান্তরকরেছিল। diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..cdd3934 --- /dev/null +++ b/mrk/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You say so + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) এইকথাবলারমাধ্যমে, যীশুবলছিলেনযেপিলাত, যীশুনয়, তিনিতাকেইহুদীদেররাজাবলেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিনিজেবলেছিলেন"" অথবা 2) এইকথাবলারমাধ্যমে, যীশুবলেছেনযেতিনিইহুদীদেররাজা।বিকল্পঅনুবাদ: ""হ্যাঁ, যেমনআপনিবলেছেন, আমিই"" অথবা ""হ্যাঁ, যেমনটিআপনিবলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/03.md b/mrk/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..97a7e76 --- /dev/null +++ b/mrk/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# were presenting many charges against Jesus + +যীশুকেঅনেককিছুনিয়েঅভিযোগকরাহয়েছিলঅথবা ""যীশুঅনেকখারাপকাজকরেছিলেনবলেছিলেন""। diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..14f56f3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Pilate again asked him + +পীলাতআবারযীশুকেজিজ্ঞাসাকরলেন + +# Do you give no answer + +এইইতিবাচকরূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারউত্তরআছে + +# See + +তাকানবা ""শুনুন"" বা ""আমিযাবলবতাতেমনোযোগদিন diff --git a/mrk/15/05.md b/mrk/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..d8958fa --- /dev/null +++ b/mrk/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that amazed him + +এটাপীলাতকেঅবাককরেদেয়যেযীশুউত্তরদেননিএবংনিজেকেরক্ষাকরেন নি । diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..9de9010 --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পিলাত, জনতার কাছে আশাকরেছিল যীশুখ্রীষ্টকেবেছেনেবে, বন্দীকেমুক্তকরারপ্রস্তাবদেয়, কিন্তু জনতা তার পরিবর্তেবারব্বাকে ছারার জন্য অনুরোধকরে। + +# Now + +প্রধানগল্পেরলাইনটিতেএকটিবিরতিচিহ্নিতকরারজন্যএখানেএইশব্দটিব্যবহারকরাহয়েছে, কারণলেখকপৈতৃকএবংবারব্বাসম্পর্কেমুক্তিযুদ্ধেরপিলাতেরঐতিহ্যসম্পর্কেপটভূমিসম্পর্কিততথ্যজানারজন্যপরিবর্তিতহন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..63927e2 --- /dev/null +++ b/mrk/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas + +সেইসময়বারব্বানামেএকজনলোকছিল, যিনিঅন্যকিছুলোকেরসঙ্গেকারাগারেছিলেন।তারারোমানসরকারেরবিরুদ্ধেবিদ্রোহকরারসময়তারহত্যাকরেছিল diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..6d95f7a --- /dev/null +++ b/mrk/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to do for them as he had done in the past + +এইপিলাতদ্বারাউত্সউপলক্ষেএকটিবন্দীমুক্তিদেওয়া কেবোঝায়।এইটি পরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""অতীতেযেমনকরেছিলতেমনবন্দীকেমুক্তিদিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..0851718 --- /dev/null +++ b/mrk/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him + +যীশুপিলাতেরহাতেহস্তান্তরকরাহয়েছিলকেনএই পৃষ্ট ভুমি তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# it was because of envy that the chief priests + +তারাযীশুকেঈর্ষাকরেছিল, কারণসম্ভবতঅনেকলোকতাঁরঅনুসরণকরেএবংতাঁরশিষ্যহয়েউঠছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রধান যাজকেরা যীশুরপ্রতিঈর্ষান্বিতছিল।একারণেতারা"" বা ""প্রধান যাজকেরা লোকদেরমধ্যেযীশু জনপ্রিয়তাসম্পর্কেঈর্ষান্বিতছিল।একারণেতারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..3399ed8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# stirred up the crowd + +লেখকপ্রধানযাজকদেরউত্সাহীবা জনসাধারণেরপ্রতিআহ্বানজানানযেনভিড়টিএমনকিছুএকটাযাতারাধাক্কাদিচ্ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভিড়তার দিকে "" বা ""ভিড়ছেয়েছিল "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# released instead + +তারাযীশুরপরিবর্তেবারাব্বাকেমুক্তিদিতেঅনুরোধকরেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুরপরিবর্তেমুক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..4b3024c --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +জনতাযীশুরমৃত্যুরজন্যজিজ্ঞাসাকরে, তাইপীলাততাঁকেসৈন্যদেরদিকেফিরিয়েএনেছিলেন, যারাতাকেঠাট্টাকরে, তাকেকাঁটাদিয়েমুকুটদেয়, তাকেমারধরকরেএবংতাকেক্রুশেদেবারজন্যবাইরেনিয়েযায়। + +# What then should I do with the King of the Jews + +পীলাতজিজ্ঞেসকরেন, তিনিকিতাদের কে জিজ্ঞাসা বারাব্বাকেমুক্তিদিলেযীশুরসাথেকীকরাউচিত? এইটি পরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআমিবারাব্বাকেমুক্তিদিই, তবেইহুদীদেরবাদশাহরসাথেআমারকীকরাউচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..140791c --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pilate said to them + +পীলাত জনতাকেবললেন diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..e4561d4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# to satisfy the crowd + +তারাযাকরতেচায়তাকরে জনতাকেখুশিকরেতুলুন + +# He scourged Jesus + +পিলাতআসলেযীশুকেচাবুকমারেননিবরংতারসৈন্যরাকরেছিলেন। + +# scourged + +চাবুক। ""ক্ষিপ্ত"" একটিবিশেষবেদনাদায়কভাবেচাবুকদিয়েমারা। + +# then handed him over to be crucified + +পীলাতযীশুকেক্রুশেদেবারজন্যযীশুরকাছথেকেদূরেনিয়েযেতেবললেন।এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারসৈন্যদেরকেতাকেতুলেনিয়েতাকেক্রুশেদেওয়ারজন্যবলাহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..f99805e --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the courtyard (which is the government headquarters) + +এইখানেযিরূশালেমেরোমানসৈন্যরাবসবাসকরতেনএবংযিরূশালেমেথাকাকালীনগভর্নরথাকতেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""সৈন্যদেরব্যারাকেরআঙ্গিনা"" বা ""গভর্নরেরবাসভবনেরআঙ্গিনা + +# the whole cohort of soldiers + +সৈনিকদেরপুরোদল diff --git a/mrk/15/17.md b/mrk/15/17.md new file mode 100644 index 0000000..5d0f9d7 --- /dev/null +++ b/mrk/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They put a purple robe on Jesus + +বেগুনি রাজার বস্ত্রের একটি প্রতিক ।সৈন্যরাযীশুকেবিশ্বাসকরেনি।তারাতাকেঠাট্টাকরারজন্যএইভাবেতাঁকেপরিধানকরিয়ে ছিলকারণঅন্যরাবলেছিলযেতিনিইহুদীদেররাজাছিলেন। + +# a crown of thorns + +জনতা একটি কাটার মুকুট তৈরি করেছিল diff --git a/mrk/15/18.md b/mrk/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..891e1da --- /dev/null +++ b/mrk/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Hail, King of the Jews + +একটিউত্থাপিতহাতদিয়েঅভিবাদন ""নমস্কার "" শুধুমাত্ররোমানসম্রাটঅভিবাদনব্যবহৃতহয়।সৈন্যরাবিশ্বাসকরেনিযেযীশুইহুদীদেররাজাছিলেন।বরংতারাতাকেঠাট্টাকরারজন্যবলেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..1a9f053 --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a reed + +একটিলাঠিবা ""একটিদন্ড + +# bent their knees + +হাঁটুগেড়েহাঁটতেথাকাব্যক্তিরামাঝেমাঝেবলেথাকে, ""হাঁটুগেঁথেদাও।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""হাঁটুগেড়ে"" বা ""হাঁটু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/21.md b/mrk/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..ad0eb69 --- /dev/null +++ b/mrk/15/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# they forced him to carry his cross + +রোমানআইনঅনুযায়ী, একজন সৈনিক কে জরকরে বহনকরারজন্যরাস্তাবরাবরএসেছিলেন।এইক্ষেত্রে, তারাশিমনকেযীশুরক্রুশবহনকরতেবাধ্যকরেছিল। + +# from the country + +শহরেরবাইরেথেকে + +# A certain man, ... Rufus), and + +এটিসেইব্যাক্তিসম্পর্কিতব্যাক পৃষ্ট ভুমি সম্পর্কিততথ্যযাকেযীশুক্রুশবহনকরতেবাধ্যকরেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# Simon ... Alexander ... Rufus + +পুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Cyrene + +একটিজায়গার নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..edc96c3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +সৈন্যেরাযীশুকেগলগথাতেনিয়েএল, যেখানেতারাতাঁকেদুজনকেক্রুশেদিল।অনেকলোকতাকেঠাট্টাকরেছিল । + +# Place of a Skull + +মাথারখুলিনামকস্থানবা ""খুলিস্থান।"" এটিএকটিজায়গার নাম।সেখানে যে অনেকখুলিআছেএমনটামানেনয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Skull + +মাথারহাড়গুলিবামাথারউপরেকোনমাথারচামড়ানেই। diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..f7952a7 --- /dev/null +++ b/mrk/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# wine mixed with myrrh + +এটিমায়েরাএকটিব্যথাসরবরাহকারীঔষধব্যাখ্যাকরতেসহায়কহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মুরেরনামকএকটিঔষধেরসাথেমিশ্রিতমদ"" বা ""মদ্যপনামেএকটিব্যথা-উপশমকারীঔষধমিশ্রিতমদ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 0000000..2d3e1a7 --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the third hour + +তৃতীয়এখানেএকটিসংখ্যা।এইসকালেনয়টাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সকালনয়টায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..f8d2901 --- /dev/null +++ b/mrk/15/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# On a sign + +সৈন্যরাযীশুরউপরেক্রুশেএইচিহ্নটিসংযুক্তকরেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাযীশুরমাথারউপরেক্রুশেরসাথেসংযুক্তএকটিচিহ্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the charge against him + +অপরাধতারাকরছেনতাকেঅভিযুক্তকরাহয় diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..b43a867 --- /dev/null +++ b/mrk/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# one on the right of him and one on his left + +এইটি আরোপরিষ্কারভাবেলেখাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারডানপাশেএকটিক্রসএবংতারবামদিকেএকটিক্রসেরউপরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..aeaad6d --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# shaking their heads + +এটিএমনএকটিপদক্ষেপযামানুষকে দেখায়যেতারাযীশুকেঅস্বীকারকরেছে। + +# Aha! + +এটিমাকড়সার একটিবিস্ময়কর।আপনারভাষায়উপযুক্তবিস্ময়ব্যবহারকরুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# You who would destroy the temple and rebuild it in three days + +লোকেরাযীশুরআগেযাভবিষ্যদ্বাণীকরেছিল, সেটারদ্বারাযীশুকেউল্লেখকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিবলেছেনযেআপনিমন্দিরটিধ্বংসকরবেনএবংতিনদিনেরমধ্যেএটিপুনর্নির্মিতকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..1ef5503 --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In the same way + +এভাবেইযীশুরসাথেযাঁরাহাঁটছিলেনতারাতাঁকেঠাট্টা-বিদ্রূপকরছিল। + +# were mocking him with each other + +নিজেদেরমধ্যেযীশুরবিষয়েঠাট্টাতামাশাকরছিল diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..5c4a1b4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let the Christ, the King of Israel, come down + +নেতারাবিশ্বাসকরেননিযেযীশুইস্রায়েলের রাজাখ্রীষ্ট।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিনিজেকেখ্রীষ্টএবংইস্রায়েলের রাজাবলেডাকেন।"" তাহলেতিনিআসবেন ""অথবা"" যদিতিনিসত্যিইখ্রীষ্টএবংইস্রায়েলেররাজাহনতবেতিনিনিচেআসবেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# believe + +যীশুর বিশ্বাসকরারউপায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেবিশ্বাসকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# taunted + +ঠাট্টা, অপমানিত diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..e650261 --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +দুপুরআনুমানিকতিনটেপর্যন্তঅন্ধকারসারাপৃথিবীকেঢেকেরাখে, যীশুযখনজোরেজোরেকান্নাকাটিকরেমারাযান।যীশুমারাগেলে, মন্দিরেরপর্দাটিউপরেরথেকেনীচপর্যন্তছিঁড়েচলেআসে। + +# the sixth hour + +দুপুরবারোটাবোঝায় + +# darkness came over the whole land + +এখানেলেখকবর্ণনাকরেছেনযেএটিঅন্ধকারহয়েযাচ্ছেযেমনঅন্ধকারটিভূমিথেকেসরানোএকটিতরঙ্গ।বিকল্পঅনুবাদ: ""পুরোদেশঅন্ধকারহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md new file mode 100644 index 0000000..677c711 --- /dev/null +++ b/mrk/15/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# At the ninth hour + +এইবিকেলেতিন তার সময় বোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিকেলতিনটারদিকে"" বা ""বিকালে দিনের মাঝখানে + +# Eloi, Eloi, lama sabachthani + +এইগুলিআরা আরমিক শব্দযাএকইভাষায়আপনারভাষাতেনথিভুক্তকরাউচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# is interpreted + +মানে + +# The curtain of the temple was split in two + +মার্কদেখিয়েছেনযেঈশ্বরনিজেইমন্দিররের পর্দাবিভক্ত।এইসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমন্দিরেরপর্দাকে দুই ভাগে ভাগকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md new file mode 100644 index 0000000..4b410c5 --- /dev/null +++ b/mrk/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Some of those standing by heard his words and said + +এটাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারেযেযীশুযাবলেছিলেনতাতারাভুলবুঝেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনসেখানেদাঁড়িয়েকিছুলোকতারকথাশুনেছিল, তারাভুলবুঝেবলল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..9dd2172 --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# sour wine + +সিরকা + +# reed staff + +এটিএকটি বস্তু থেকেতৈরিএকটিতরলছিল। + +# gave it to him + +যীশুকেএটাদিয়েছেন।সেইলোকটিসেইকর্মচারীকেধরেরাখলযাতেযীশুস্পঞ্জথেকেদ্রাক্ষারসপানকরতেপারতেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ইহাযীশুকেধরেরাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 0000000..e50caa8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the centurion + +এইসেনাপতিযিনিযীশুকেক্রুশবিদ্ধকরেছিলেনসেইসৈন্যদেরতত্ত্বাবধানকরেছিলেন। + +# who stood and faced Jesus + +এখানে ""মুখোমুখি"" হচ্ছেএকটিমূর্তিযার অর্থ কারোদিকেতাকানো।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুরসামনেদাঁড়িয়ে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# that he had died in this way + +যীশুকীভাবেমারাগিয়েছিলেনঅথবা ""যীশুকেমন ভাবে মারা গিয়েছিলেন + +# Son of God + +এইটি যীশুর জন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/15/40.md b/mrk/15/40.md new file mode 100644 index 0000000..a38162d --- /dev/null +++ b/mrk/15/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# looked on from a distance + +দূরথেকেদেখেছি + +# (the mother of James ... and of Joses) + +যাকোবওজোসেফএরমাকেছিলেন? এইবন্ধনীছাড়ালে দেখাযেতেপারে। + +# James the younger + +ছোটযাকোব।সম্ভবতএইব্যক্তিটিকে ""ছোট"" বলেউল্লেখকরাহয়েছিলসম্ভবততাকেযাকোবনামেঅন্যএকজনব্যক্তিরকাছথেকেআলাদাকরতে। + +# Joses + +এইজোসেফযীশুরছোটভাইহিসাবেপরিচিতহলেওএকইব্যক্তিছিলেননা।দেখুনআপনিএকইনামটিকিভাবেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 6: 3] (../06/03.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Salome + +সালমি একটিমহিলারনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/15/41.md b/mrk/15/41.md new file mode 100644 index 0000000..20156f3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem + +যীশুযখনগালীলেছিলেনতখনএইমহিলারাতাঁরসাথেযিরূশালেমেচলেগেলেন।এটিএমনএকটিমহিলারপটভূমিতথ্য, যারাদূরথেকেক্রুশবিদ্ধকরণদেখেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# came up with him to Jerusalem + +যিরূশালেমইস্রায়েলেরঅন্যযেকোনওজায়গারতুলনায়বেশিছিল, তাইযিরূশালেমযাওয়ারএবংএরথেকেনেমেযাওয়ারকথামানুষেরপক্ষেস্বাভাবিকছিল। diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 0000000..8d80bfc --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +আরিমাথেয় জোসেফপীলাতকেযীশুরদেহেরজন্যঅনুরোধকরে, যাতিনিলিনেনেরমধ্যেআবৃতএবংএকটিসমাধিতেরাখেন। + +# evening had come + +এখানেসন্ধ্যা বলাহয়যেএটিএমনকিছুছিলযাএকজায়গায়থেকেঅন্যস্থানে ""আসতে"" পারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সন্ধ্যাহয়েগেছে"" অথবা ""সন্ধ্যাছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md new file mode 100644 index 0000000..0fb1594 --- /dev/null +++ b/mrk/15/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Joseph of Arimathea came there. He was a respected + +জোসেফকেপিলাতেরকাছেআসারকথাটি ""সেখানেএসেছে"" বোঝায়, যাকব জমির তথ্যদেওয়ারপরেওবর্ণিতহয়েছে, কিন্তুতারআগমনেরগুরুত্বজোরদেওয়ারআগেএবংগল্পেরসাথেতারপরিচয়দিতেসহায়তাকরারজন্যউল্লেখকরাহয়েছে।আপনারভাষায়এইকাজকরারএকটিভিন্নউপায়হতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আরিমাথেয় জোসেফএকটিসম্মানিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# Joseph of Arimathea + +আরিমাথিয়াথেকেজোসেফ।জোসেফএকটিমানুষেরনাম, এবংআরিমাথিয়াতারস্থানথেকেনামহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# He was a respected member of the council ... for the kingdom of God + +এইজোসেফসম্পর্কে পৃষ্টভুমি তথ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# went in to Pilate + +পিলাতেরকাছেগেলেনবা ""পিলাতযেখানেগিয়েছিলেন + +# asked for the body of Jesus + +এটিস্পষ্টভাবেবলাযেতেপারেযেতিনিশরীরটিপেতেচেয়েছিলেনযাতেতিনিতাকে কবর দিতে পারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশু কবর দেওয়ারজন্যদেহপেতেঅনুমতিচাওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md new file mode 100644 index 0000000..cf403be --- /dev/null +++ b/mrk/15/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion + +পীলাতলোকেরাশুনেছিলেনযেযীশুমারাগেছেন।এটাতাকেঅবাককরেদিল, তাইসেযদিসত্যহয়সেক্ষেত্রেসেনানিবাসকেজিজ্ঞাসাকরল।এইটি পরিষ্কারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্টই ইতিমধ্যেই মারাগেছেনশুনেপীলাতঅবাকহয়েছিলেন, তাইতিনিসেনাপ্রধান কেডেকেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 0000000..03d09f8 --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he gave the body to Joseph + +তিনিযোষেফকেযীশুরদেহনিতেঅনুমতিদিলেন diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md new file mode 100644 index 0000000..dbb7a74 --- /dev/null +++ b/mrk/15/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# linen + +একটিউদ্ভিদএরfসুতথেকেতৈরিকাপড়।দেখুনকিভাবেআপনিএইঅনুবাদ টি করছেন [মার্ক 14:51] (../14/51.md)। + +# He took him down ... Then he rolled a stone + +যীশুরদেহটিক্রুশথেকে নামিয়ে নেওয়ারসময়কবরস্থানেরজন্যতৈরিকরাহয়েছিলএবংসমাধিটিবন্ধকরেদেওয়ারজন্যআপনাকেহয়তোস্পষ্টকরেদিতেহবেযে, যোষেফসম্ভবতঅন্যান্যলোকেদেরকাছথেকেসাহায্যকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিএবংঅন্যান্যরাতাকেনিচেনিয়েগেলেন ... তারপরতারাএকটিপাথর কেসরিয়ে ছিলেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# a tomb that had been cut out of a rock + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিসমাধিযেকেউআগেশক্তপাথরথেকেকেটেফেলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a stone against + +সামনেএকটিবিশালসমতলপাথর diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md new file mode 100644 index 0000000..e4729a0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Joses + +এইজোসেফআরযীশুররছোটভাইএকইব্যক্তিছিলেননা।দেখুনআপনিএকইনামটিকিভাবেঅনুবাদকরেছেন [মার্ক 6: 3] (../06/03.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the place where Jesus was buried + +এইটি সক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যোষেফএবংঅন্যরাযীশুরদেহকেকবরদিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/intro.md b/mrk/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f52d0f3 --- /dev/null +++ b/mrk/15/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# মার্ক 15 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### ""মন্দিরেরপর্দাদুটি ভাগে বিভক্তহয়েগেছিল "" + + মন্দিরেরপর্দাটিএকটিগুরুত্বপূর্ণপ্রতীকছিলযাদেখায়যেলোকেরসাথেকথাবলাদরকারতাদেরজন্যঈশ্বর।তারাসরাসরিঈশ্বরেরসাথেকথাবলতেপারেনাকারণসকললোকপাপীএবংঈশ্বরপাপকেঘৃণাকরেন।যীশুর লোকেরাএখনঈশ্বরেরসাথেসরাসরিকথাবলতেপারেবলেপর্দাটিভাগকরেদেয়কারণযীশুতাদেরপাপেরজন্যঅর্থপ্রদানকরেছেন। + +### সমাধি + + যাকেযীশুকে কবরে রাখা হয়েছিল [মার্ক 15:46] (../../mrk/15/46.md) এমনসমাধিযাধনীইহুদিপরিবারেরমৃতদেহকেকবরদেয়।এটিএকটিশিলামধ্যেকাটাএকটিপ্রকৃতরুমছিল।একপাশেএকটাসমতলজায়গাছিল, যেখানেতারাতেলওমসলারাখেএবংকাপড়েরমধ্যেআবৃতকরেশরীররে স্থাপনকরতেপারে।তারপরতারা কবরের সামনেএকটিবড় পাথর রাখে যা রোল হয় যাতেকেউভিতরেপ্রবেশকরতে পারে। + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতাগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### কঙ্কাল + + যীশুকেউপাসনাকরারভানকরেউভয়ই ([মার্ক 15 : 19] (../../mrk/15/19.md)) এবংএকটিরাজারসাথেকথাবলারভানকরে ([মার্ক 15:14] (../../mrk/15/14.md)) সৈন্যরাএবংইহুদিরাদেখিয়েছিলযেতারাযীশুখ্রীষ্টকেঘৃণাকরেছিলএবংবিশ্বাসকরেছিলনাযেতিনিইঈশ্বরেরপুত্র। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]]) + +## এইঅধ্যায়টিতে + +### অন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলি Eloi, Eloi, লামাsabachthani? + + এটিআরামিকএকটিউক্তি।গ্রীকঅক্ষরব্যবহারকরেতাদেরলেখাদ্বারাতারশব্দে গুলি চিহ্নিতকরুন।তারপরতিনিতারঅর্থব্যাখ্যাকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..744ba00 --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +সপ্তাহেরপ্রথমদিনে, মহিলারাপ্রাথমিকভাবেআসেনকারণতারাযীশুরদেহকেঅভিষিক্তকরারজন্যমশলাব্যবহারকরারআশাকরে।তারাযীশুকেজীবিতবলেমনেকরেন এমনএকজনযুবককেদেখেতারাঅবাকহয়েযায়, কিন্তুতারাভয়পায়এবংকাউকেবলেনা। + +# When the Sabbath day was over + +অর্থাৎ, বিশ্রামবারেরপরসপ্তাহেরসপ্তমদিনশেষহয়েগেলএবংসপ্তাহেরপ্রথমদিনটিশুরুহল। diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..d85eb4c --- /dev/null +++ b/mrk/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the stone had been rolled away + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউপাথরটেনেনিয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..ff389a3 --- /dev/null +++ b/mrk/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is risen! + +স্বর্গদূতবলছেনযেযীশুমৃতদেরমধ্যথেকেউঠলেন।এইসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিউঠলো!"" অথবা ""ঈশ্বরমৃত গন থেকেতাকেউত্থাপিত করেছেন !"" অথবা ""তিনিমৃতগন থেকেনিজেকেউত্থাপিত করেছেন !"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..282c5b1 --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুপ্রথমে মরিয়মমগ্দলিনেরকাছেউপস্থিত হয়ে ছিলেন, যিনিশিষ্যদেরবলেছিলেন, তারপরতিনিদুজনকেদেখেনযখনতিনিদেশেহেঁটেযান, এবংপরেতিনিএগারো জন শিষ্য কে উপস্থিতহন। + +# on the first day of the week + +রবিবার diff --git a/mrk/16/11.md b/mrk/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..e0d9107 --- /dev/null +++ b/mrk/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They heard + +তারামরিয়মমগ্দলিনেরকথাশুনেছিল diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..02e19a8 --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he appeared in a different form + +দুইজন "" যীশুকেদেখেছিল, কিন্তুতিনিআগেদেখেছিলেনতারচেয়েভিন্নছিলেন। + +# two of them + +দুইজন ""যারাতাঁরসাথেছিল"" ([মার্ক 16:10] (../16/09.md)) diff --git a/mrk/16/13.md b/mrk/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..326a5d3 --- /dev/null +++ b/mrk/16/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# they did not believe them + +বাকিশিষ্যরাবিশ্বাসকরতে পাচ্ছিল নাযেদেশেরমধ্যে যাচ্ছিলদুইজন হাটছিল । diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..42c78fc --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুযখনএগারোজনএর সঙ্গেদেখাকরেন, তখনতিনিতাদেরঅবিশ্বাসেরজন্যতাদেরদোষদিয়েছিলেনএবংতাদেরকেসুসমাচারপ্রচারেরজন্যসমস্তজগতেযেতেবলেছিলেন। + +# the eleven + +এরাএগারো জন প্রেরিতযারা জি হুদী পরে অবশিষ্ট ছিল। + +# they were reclining at the table + +এটিখাওয়ারজন্যএকটিপরিভাষা, যাসেইদিনটিতেলোকেরাখাবারখাওয়ারস্বাভাবিকউপায়ছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাখাবারখাচ্ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# reclining + +যীশুরসংস্কৃতিতে, লোকেরাযখনখাওয়ারজন্যজড়োহয়, তখনতারাতাদেরপাশেবসায়, কমটেবিলেরপাশেবালিশেরউপরেনিজেকেপ্রসারিতকরে। + +# hardness of heart + +যীশুতাঁরশিষ্যদেরদোষারোপকরছেনকারণতারাতাঁরওপরবিশ্বাসকরবেনা।এইমূর্তিটিঅনুবাদকরুনযাতেশিষ্যেরাযীশুকেবিশ্বাসকরেননা।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বাসঅস্বীকার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/16/15.md b/mrk/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..4c153d1 --- /dev/null +++ b/mrk/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Go into all the world + +এখানে ""বিশ্বের"" মানুষেরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""সর্বত্রযানসেখানেমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the entire creation + +এইএকটিসর্বজনীনএবংসর্বত্রমানুষেরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""একেবারেসবাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/16/16.md b/mrk/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..af3b745 --- /dev/null +++ b/mrk/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He who believes and is baptized will be saved + +শব্দ ""তিনি"" কেউবোঝায়।এইবাক্যসক্রিয়করাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরের বিশ্বাসীসমস্তমানুষকেবাঁচাবেএবংআপনিতাদেরকেবাপ্তিস্মদিবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he who does not believe will be condemned + +শব্দ ""তিনি"" কেউবোঝায়।এইধারাসক্রিয়করাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরবিশ্বাসকরেনাএমনসমস্তলোককেদোষীকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..23babc4 --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# These signs will go with those who believe + +মার্কআশ্চর্যকথাবলেছেনযদিওতারামুমিনদেরসাথেচলছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাবিশ্বাসকরেতাদেরপর্যবেক্ষকলোকেরাঘটবেএবংতারাবিশ্বাসকরবেযেআমিমুমিনদেরসাথেআছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# In my name they + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) যীশুএকটিসাধারণতালিকাদিয়েছেন: ""আমারনামেতারাএইরকমকাজকরবে: তারা"" অথবা 2) যীশুসঠিকতালিকাদিয়েছেন: ""তারাআমারনামেযাকরবেতাতারাকরছে: তারা। + +# In my name + +এখানে ""নাম"" যীশুরকর্তৃত্বওক্ষমতারসঙ্গেযুক্ত।দেখুনকিভাবে ""আপনারনামে"" অনুবাদকরাহয় [মার্ক 9:34] (../09/34.md)।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারনামেরকর্তৃপক্ষ"" বা ""আমারনামেরশক্তিদ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..5013b98 --- /dev/null +++ b/mrk/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was taken up into heaven and sat + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেস্বর্গেনিয়েগিয়েছিলেন, এবংতিনিবসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sat down at the right hand of God + +ঈশ্বরেরডানহাত"" এবসারজন্যঈশ্বরেরকাছথেকেমহানসম্মানওকর্তৃত্বগ্রহণেরপ্রতীকীপদক্ষেপ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরপাশেসম্মানেরস্থানেবসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mrk/16/20.md b/mrk/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..82cb910 --- /dev/null +++ b/mrk/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# confirmed the word + +এইউক্তিরমানেতারাপ্রমাণকরেছেযেতাদেরবার্তাসত্যছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""দেখিয়েছেযেতারবার্তা, যাতারাবলছে, সত্যছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/16/intro.md b/mrk/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..89e576d --- /dev/null +++ b/mrk/16/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# মার্ক 16 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### সমাধি + + যেখানে যীশুকে কবর দিয়েছিলেন [মার্ক 15:46] (../../mrk/15/46.md) ছিলসমাধিযাধনীইহুদিপরিবারতাদেরমৃতদেহকবর দিত।এটিএকটিশিলার কে কাটা হতো একটিপ্রকৃত ঘর ছিল।একপাশেএকটাসমতলজায়গাছিল, যেখানেতারাতেলওমসলারাখেএবংকাপড়েরমধ্যেআবৃতকরেশরীরটিস্থাপনকরতেপারে।তারপরতারাসমাধির সামনেএকটিবড়শিলা রাখত যা রোলহবেযাতেকেউভিতরে দেখতে বাপ্রবেশকরতে না পারে। + +## এইঅধ্যায়ের + +### অন্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলিএকটিসাদাপোশাকপরাএকটিযুবক + + মথি, মার্ক , লূকএবংযোহনসকলেইযীশুরসমাধিতেনারীদেরসঙ্গেসাদাপোশাকেরস্বর্গদূতদেরবিষয়েলিখেছিলেন।দুইজন লেখকতাদেরপুরুষ বলেছিল , কিন্তুযেহেতু স্বাগদুত মানুষেররূপ নিয়ে ছিলশুধুমাত্রকারণ।দুইলেখকদুই স্বাগদুত সম্পর্কেলিখেছেন, কিন্তুঅন্যদুইলেখকতাদেরমধ্যেশুধুমাত্রএকটিলিখেছেন।এইসমস্তউত্তরগুলিকেঅনুবাদকরাউত্তমযেহেতুএটিult তে প্রদর্শিতহয়ঠিকএকইভাবেএকেবারেএকইজিনিসবলেনা। (দেখুন: [মথি 24: 1-2] (../../ মেট / 24 / 01.MD) এবং [মার্ক 16: 5] (../../ এমআরকি / 16 / 05. MD) এবং [ লূক 24: 4] (../../luk/24/04.md) এবং [যোহন 20:12] (../../ জেএনএন / 20 / 12 MD)) diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9b25672 --- /dev/null +++ b/mrk/front/intro.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# মার্কেরসুসমাচারেরভূমিকা + +## ভাগ 1: সাধারণভূমিকা + +### মার্ক + + 1 এররূপরেখা।ভূমিকা (1: 1-13) + 1।গালীলেরযীশুরমন্ত্রণালয় + - প্রাথমিকমন্ত্রণালয় (1: 14-3: 6) + - যীশুজন সাধারনের মদ্যে আর জনপ্রিয় হয়ে উঠলেন প (3: 7-5: 43) + - গালীলথেকেদূরেসরেযাচ্ছেনএবংফিরেআসছেন (6: 1 -4: 26) + 1।যিরূশালেমেরপ্রতিঅগ্রগতি, যীশুতাঁরনিজেরমৃত্যুরভবিষ্যদ্বাণীবারবার করেছেন ; শিষ্যরাভুলবুঝে, এবংযীশুতাদেরশিক্ষাদেনযেতাঁরঅনুসরণকরাকতকঠিনহবে (4: 27-10: 52) + 1।মন্ত্রণালয়েরশেষদিনএবংযিরূশালেমের +মেচূড়ান্তদ্বন্দ্বেরপ্রস্তুতি (11: 1-13: 37) + 1।খ্রীষ্টেরমৃত্যুএবংখালিসমাধি (14: 1-16: 4) + +### মার্কএর বইটা কী? + + মার্কের সুসমাচার নতুন নিয়মের চারটিবইয়েরমধ্যেএকটিযাবর্ণনাকরেযীশুখ্রীষ্টেরজীবন।সুসমাচারেরলেখকযীশুছিলেনএবংতিনিযাকরেছিলেন, তারবিভিন্নদিকসম্পর্কেলিখেছিলেন।মার্কক্রুশেযীশুকেভোগান্তিওমৃত্যুরবিষয়েঅনেককিছুলিখেছিলেন।তিনিতারপাঠকদেরউত্সাহিতকরারজন্যএইকাজকরেছিলেন।মার্কইহুদি রিতিনিতি এবংকিছুআরামিকশব্দব্যাখ্যা।এটিচিহ্নিতকরতেপারেযেমার্কতারপ্রথমপাঠকদেরঅইহুদীহতেচায়। + +### এইবইটিরশিরোনামটিকীভাবেঅনুবাদকরাউচিত? + + অনুবাদকগণএইবইটিতারঐতিহ্যবাহীশিরোনামদ্বারাকলকরতেবেছেনিতেপারেন, ""মার্কের সুসমাচার , ""বা"" মার্কঅনুযায়ী সুসমাচার । "" তারাএমনএকটিশিরোনামওবেছেনিতেপারেযাস্পষ্টহতেপারে, যেমন ""মার্কেরসুসমাচারযামার্কলিখেছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### মার্কবইটিকেলিখেছেন? + +এই বইটি লেখকেরনামদেয়না।তবে, খ্রিস্টীয়যুগেরপ্রথমদিকথেকেই, অধিকাংশখ্রিস্টানচিন্তাকরেছিলেনযেলেখকমার্কছিলেন।মার্কযোহনমার্কহিসাবেপরিচিতছিল।তিনিপিতর এর ঘনিষ্ঠবন্ধুছিল।যীশুযাবলেছিলেনওকরেছিলেন, মার্কহয়তোসাক্ষ্যদিয়েছিলেন।কিন্তুঅনেকপণ্ডিতমনেকরেনযেমার্কতাঁরসুসমাচারেরবিষয়েলিখেছেনযেপিতরতাঁকেযীশুরসম্পর্কেবলেছিলেন। + +## পার্ট 2: গুরুত্বপূর্ণধর্মীয়ওসাংস্কৃতিকধারণা + +### যীশুরশিক্ষাপদ্ধতিকীছিল? + + লোকেরাযীশুকেরব্বিহিসাবেবিবেচনাকরেছিল।রব্বি হলেন ঈশ্বরের বিষয়ে আইনশিক্ষক।যীশুইস্রায়েলঅন্যান্যধর্মীয়শিক্ষকহিসাবেএকইউপায়েশেখানো। তার ছাত্র ছিল তিনিযেখানেগিয়েছিলেনতাকেঅনুসরণ করতো ।এইছাত্রদের কে তার শিষ্যবলা হতো ।তিনিপ্রায়ইদৃষ্টান্তবলতেন ।দৃষ্টান্তনৈতিকপাঠশেখানর একটা গল্প। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণঅনুবাদসমস্যা + +### সিনপটিক সুসমাচার কি? + + মথি, মার্কএবংলুকেরসুসমাচারগুলিসমান্তরালসুসমাচারবলাহয়কারণ একে অন্যের অনুরূপঅনুচ্ছেদ। "" সমান্তরাল "" শব্দটিরমানে ""একসাথেদেখুন""। + + পাঠ্যগুলি ""সমান্তরাল"" বলেমনেকরাহয়যখনতারাএকইবাপ্রায়দুইবাতিনটিসুসমাচারেরমধ্যেএকই।সমান্তরালপ্যাসেজঅনুবাদকরারসময়, অনুবাদকদেরএকইশব্দব্যবহারকরাউচিতএবংতাদেরকেযতটাসম্ভবএকইরকমকরাউচিত। + +### যীশুকেননিজেকে ""মনুষ্যপুত্র "" হিসাবেউল্লেখকরেন? + + সুসমাচারগুলিতে, যীশুনিজেকে ""মনুষ্যপুত্র."" যা +দানিয়েল7: 13-14 এরএকটিরেফারেন্স।কেন যীশু নিজেকে ""মানুষেরপুত্র"" হিসাবেবর্ণনা করেছেন ।এরমানেহলযেএকজনমানুষএমনমানুষছিলযাকেমানুষেরমতন লাগছিল।ঈশ্বরচিরকালেরজন্যজাতিরউপরশাসনমানুষেরপুত্রকর্তৃপক্ষদিয়েছেন।এবংসমস্তলোকচিরকালতাঁরউপাসনাকরবে। + + যীশুরসময়েরযিহুদিরা ""মনুষ্যসন্তান"" কেকারোজন্যশিরোনামহিসাবেব্যবহারকরেনা।অতএব, যীশুনিজেরজন্যএটিব্যবহারকরেছিলেন, যাতেতিনিবুঝতেপারেনযেতিনিপ্রকৃতপক্ষেকেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + + শিরোনামঅনুবাদকরা ""মানুষেরপুত্র"" অনেকভাষায়কঠিনহতেপারে।পাঠকএকটিআক্ষরিকঅনুবাদভুলবুঝেনিতেপারে।অনুবাদকবিকল্পগুলিবিবেচনাকরতেপারেন, যেমন ""ইন্মানুএল।"" শিরোনামটিব্যাখ্যাকরার জন্যএকটিটীকাঅন্তর্ভুক্তকরাওসহায়কহতেপারে। + +### কেনবারবারস্বল্পসময়েরইঙ্গিতদেওয়াপদগুলিব্যবহারকরে? + + মার্কেরসুসমাচারটি ""তাত্ক্ষণিক"" চল্লিশবারশব্দটিব্যবহারকরে।চিহ্নিত ঘটনাগুলি আরোউত্তেজনাপূর্ণএবংপ্রাণবন্তকরতেএইচিহ্ন।এটিপাঠকটিকেএকঘটনাথেকেপরবর্তীদিকেদ্রুতসরানোহয়। + +### মার্ক বইয়ের পাঠ্যসূচিতেকীপ্রধানসমস্যা? + + নিম্নলিখিতপদগুলিবাইবেলেরপুরোনোসংস্করণগুলিতেপাওয়াযায়তবেসর্বাধিকঅন্তর্ভুক্তকরাহয়নাআধুনিকসংস্করণ।অনুবাদকদেরএইপদঅন্তর্ভুক্তনা করার পরামর্শদেওয়াহয়।যাইহোক, যদিঅনুবাদকদেরঅঞ্চলেবাইবেলেরপুরোনোসংস্করণগুলিরমধ্যেএকবাএকাধিকপদরয়েছে, অনুবাদকতাদেরঅন্তর্ভুক্তকরতেপারেন।যদিতাদেরঅন্তর্ভুক্তকরাহয়, তবেতারামার্কসসুসমাচারেরকাছেসম্ভবতমূলছিলনাতানির্দেশকরারজন্যতারাবর্গাকারবন্ধনীগুলির ([]) ভিতরেস্থাপনকরাউচিত। + + * ""যদিকোনকানশুনতেপায়তবেশুনুক।"" (7:16) + * ""যেখানেতাদেরকীটপতঙ্গকখনওমরেনাএবংআগুনকখনওপুড়েযায়না"" (9:44) + * ""যেখানেতাদেরকীটপতঙ্গকখনওমরেনাএবংআগুনকখনওপুড়েযায়না"" (9:46) + * "" ধর্মগ্রন্থটিপূর্ণহয়েছেযেবলেছে, 'তিনিঅনাচারীদেরসাথেগণনাকরেছিলেন' ""(15:24) + + প্রাচীনপাণ্ডুলিপিতেপাওয়ানিচেরনিদর্শনটি।বেশিরভাগবাইবেলএইউত্তরণটিঅন্তর্ভুক্তকরে, তবেআধুনিকবাইবেলগুলিএটিবন্ধনীগুলিতে ([]) রাখেবাকোনউপায়েইঙ্গিতদেয়যেএইঅনুচ্ছেদমার্কসসুসমাচারেরকাছেআসলনাওহতেপারে।অনুবাদকদেরকেবাইবেলেরআধুনিকসংস্করণেরমতোকিছুকরারপরামর্শদেওয়াহয়। + + * ""সপ্তাহেরপ্রথমদিনে, তিনিউঠারপরপ্রথমেমরিয়মমগ্দলীনিকে দেখা দিলেন , যাঁরকাছথেকেতিনিসাতযোহনভূতকেতাড়িয়েছিলেন।এবংতিনিগিয়েতাঁরসঙ্গেযারাছিলতাদেরবললেন, যখনতারাশোককরছিলওকাঁদছিল।তারাশুনেছিলযেতিনিবেঁচেআছেনএবংতিনিতাকেদেখেছেন, কিন্তুতারাবিশ্বাসকরেনি।এইজিনিসগুলিরপরেতিনিদু'জনকেআলাদাআলাদারূপেহাজিরকরলেন, কারণতারাদেশেচলেযাচ্ছিল।তারাগিয়েশিষ্যদেরকেবলেছিল, কিন্তুতারাতাদেরউপরবিশ্বাসকরলনা।যীশুখ্রীষ্টপরেএগারো জনের কাছে হাজিরহলেনযখনতাঁরাটেবিলেবসেছিলেন, এবংতিনিতাদেরঅবিশ্বাসওহৃদয়েরকঠোরতারজন্যতাদেরধমকদিলেন, কারণমৃতদেরমধ্যথেকেজীবিতহওয়ারপরেযারাতাঁকেদেখেছিলতারাবিশ্বাসকরলো না।তিনিতাদেরবললেন, 'সমস্তজগতেযাও এবংসমগ্রসৃষ্টির কাছে সুসমাচারপ্রচারকর।যারা বিশ্বাসকরে তারা বাপ্তাইজিতহয়ে সংরক্ষিতহবে, এবংযেবিশ্বাসকরেনা সে বিনষ্ট হবে ।এইলক্ষণযারাবিশ্বাসকরেতাদেরসঙ্গেযেতেহবে: আমারনামেতারাভুতছাড়াবে।তারানতুনভাষায়কথাবলবে।তারাহাতদিয়েসাপতুলবে, এবংযদিতারামারাত্মককিছুপানকরেতবেতাদেরক্ষতিহবেনা।তারাঅসুস্থদেরহাতেহাতরাখবেএবংতারাভালহবে। ' প্রভুতাদেরসঙ্গেকথাবলারপর, তিনিস্বর্গে গেলেন এবংঈশ্বরেরডানদিকে বসে আছেন ।শিষ্যেরাচলেগেলেনএবংসর্বত্রপ্রচারকরেছিলেন, যখনপ্রভুতাদেরসাথেকাজকরেছিলেনএবংতাদেরকে কথাগুলো বলে দ্বারা লক্ষণগুলিনিশ্চিতকরেছিলেন। ""(16: 9 -20) + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab1c401 --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +তিনবার পৌল নিজেকে এই চিঠির লেখক হিসাবে পরিচয় দিয়েছেন। স্পষ্টতই তীমথিয় তাঁর সাথে ছিলেন এবং পৌল যা বলেছিলেন সেগুলো সম্ভবত লিখেছিলেন। পৌল ফিলীমনের বাড়িতে মন্ডলীর উদ্দেশ্যে জমায়েত হওয়া অন্যদের শুভেচ্ছা জানায়। ""আমি,"" ""আমাকে"" এবং ""আমার"" সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো পৌলকে বোঝায়। ফিলীমন প্রধান ব্যক্তি যাকে এই চিঠিটি লেখা হয়েছে। ""তুমি"" এবং ""তোমার"" সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো তাকে উল্লেখ করে এবং অন্যথায় উল্লেখ না করা হলে একবচন হয়ে যায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon + +আপনার ভাষায় কোনও চিঠির লেখককে পরিচয় করানোর একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পৌল, খ্রীষ্ট যীশুর একজন বন্দী এবং আমাদের ভাই তীমথিয় ফিলীমনকে এই চিঠিটি লিখছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# a prisoner of Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশুর পক্ষে একজন বন্দী। পৌলের প্রচারের বিরোধিতা করা লোকেরা তাঁকে কারাগারে রেখে শাস্তি দিয়েছিল। + +# brother + +এখানে এর অর্থ একজন সহকর্মী খ্রিস্টান। + +# our dear friend + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার সাথে থাকা লোকদের বোঝায় কিন্তু পাঠককে বোঝায় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# and fellow worker + +যিনি আমাদের মতন সুসমাচার প্রচারের কাজ করেন diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..8af9dcb --- /dev/null +++ b/phm/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# our sister ... our fellow soldier + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার সাথে থাকা লোকদের বোঝায় কিন্তু এখানে পাঠককে বোঝান হয় নি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# Apphia our sister + +এখানে ""বোন"" এর অর্থ তিনি বিশ্বাসী ছিলেন এবং আত্মীয়া ছিলেন না। বিকল্প অনুবাদ: ""আপ্পিয়া আমাদের সহবিশ্বাসীনী"" বা ""আপ্পিয়া আমাদের আত্মিক বোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Archippus + +এটি একটি ব্যক্তির নাম যিনি ফিলীমনের মন্ডলীর একজন ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# our fellow soldier + +পৌল এখানে আখিপ্পের কথা বলেছিলেন যেন তারা উভয়ই কোনও সেনাবাহিনীর সৈনিক। তার অর্থ হল আখিপ্প সুসমাচার প্রচারের জন্য কঠোর পরিশ্রম করেন, যেমন পৌল নিজেও কঠোর পরিশ্রম করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের সহ আত্মিক যোদ্ধা"" বা ""তিনি আমাদের সাথে আত্মিক লড়াইও করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/03.md b/phm/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..fc390e2 --- /dev/null +++ b/phm/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ + +আমাদের পিতা ঈশ্বর এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট তোমাকে অনুগ্রহ ও শান্তি দান করুন। এটি একটি আশীর্বাদ। + +# God our Father + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌলকে তাঁর সাথে থাকা তাদেরকে এবং পাঠককে বোঝায়, । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# our Father + +এটি ঈশ্বরের একটি গুরুত্বপূর্ণ উপাধি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..c5690e5 --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +আমাদের"" শব্দটি বহুবচন এবং পৌল, তাঁর সাথে যারা ছিল এবং পাঠক সহ সমস্ত খ্রিস্টানদের বোঝায় । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/phm/01/06.md b/phm/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..2224a72 --- /dev/null +++ b/phm/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the fellowship of your faith + +তুমি আমাদের সঙ্গে একসাথে কাজ করছ + +# be effective for the knowledge of everything good + +ফলাফল সরূপ কোনটি ভাল তা জানতে পারা + +# in Christ + +খ্রীষ্টের জন্য diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..26c95f0 --- /dev/null +++ b/phm/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the hearts of the saints have been refreshed by you + +এখানে ""হৃদয়"" কোনও ব্যক্তির আবেগ বা অভ্যন্তরীণ সত্তার এক প্রতিচ্ছবি। এটি সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করেছ"" বা ""তুমি বিশ্বাসীদের সাহায্য করেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# you, brother + +তুমি, প্রিয় ভাই বা ""তুমি, প্রিয় বন্ধু""। পৌল ফিলীমনকে ""ভাই"" বলেছিলেন কারণ তারা উভয়ই বিশ্বাসী এবং তিনি তাদের বন্ধুত্বের ওপরে জোর দিয়েছিলেন। diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..213ead0 --- /dev/null +++ b/phm/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তার আত্মপক্ষ সমর্থন করেন এবং তার চিঠির কারণ দিতে আরম্ভ করেন + +# all the boldness in Christ + +সম্ভাব্য অর্থগুলো হ'ল 1) ""খ্রীষ্টের কারণে তাঁর এই কর্তৃত্ব"" বা 2) ""খ্রীষ্টের কারণেই এই সাহস""। বিকল্প অনুবাদ: ""সাহস কারণ খ্রীষ্ট আমাকে ক্ষমতা দিয়েছেন diff --git a/phm/01/09.md b/phm/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..9035b4c --- /dev/null +++ b/phm/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# yet because of love + +সম্ভাব্য অর্থগুলো: 1) ""কারণ আমি জানি যে তুমি ঈশ্বরের লোককে ভালবাস"" 2) ""কারণ তুমি আমাকে ভালবাস"" বা 3) ""কারণ আমি তোমাকে ভালবাসি diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..d1df9ad --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ওনীষিম একজন ব্যক্তির নাম। তিনি সম্ভবত ফিলীমনের ক্রীতদাস ছিলেন এবং কিছু চুরি করে পালিয়ে গিয়েছিলেন। + +# my child Onesimus + +আমার ছেলে ওনীষিম । পৌল ওনীষিমের সাথে যেভাবে তাঁর বন্ধুত্বের কথা বলেছেন ঠিক সেভাবেই যেন কোনো বাবা এবং তাঁর ছেলে একে অপরকে ভালবাসে। ওনীষিম পৌলের আসল সন্তান বা ছেলে ছিলেন না, সে আত্মিক জীবন লাভ করেছিল যখন পৌল তাঁকে যীশুর বিষয়ে শিক্ষা দিয়েছিলেন এবং পৌল তাকে ভালবাসতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আত্মিক ছেলে ওনীষিম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Onesimus + +ওনীষিম"" নামের অর্থ ""লাভজনক"" বা ""উপযোগী""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whom I have fathered in my chains + +এখানে ""জন্মদান"" একটি রূপক যার অর্থ পৌল ওনীষিমকে খ্রীষ্টে একজন খ্রিস্টীয় বিশ্বাসীরূপে পরিবর্তন করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যে আমার আত্মিক পুত্র হয়েছিল যখন আমি তাকে খ্রীষ্টের বিষয়ে শিখিয়েছিলাম এবং আমি শৃঙ্খলে বন্দী থাকাকালীন সে নতুন জীবন পেয়েছিল"" বা ""আমি শৃঙ্খলে থাকাকালীন যে আমার কাছে ছেলের মতন হয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in my chains + +বন্দিরা প্রায়শই শৃঙ্খলে আবদ্ধ ছিল। পৌল যখন ওনীষিমকে শিখিয়েছিলেন তখন তিনি কারাগারে ছিলেন এবং এই চিঠিটি লেখার সময় তিনি কারাগারে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যখন কারাগারে ছিলাম ... আমি কারাগারে থাকাকালীন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..9ecd41d --- /dev/null +++ b/phm/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have sent him back to you + +পৌল সম্ভবত অন্য একজন বিশ্বাসীর সঙ্গে যিনি এই চিঠিটি বহন করেছিলেন তার সাথে ওনীষিমকে পাঠাচ্ছিলেন। + +# who is my very heart + +এখানে ""প্রাণ"" একজন ব্যক্তির আবেগের একটি প্রতিচ্ছবি। ""যে আমার প্রাণতুল্য"" উক্তিটি কাউকে ভালবাসার একটি রূপক বা প্রতিচ্ছবি। পৌল ওনীষিম সম্পর্কে এই কথা বলছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি যাকে খুব ভালবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..ff063b3 --- /dev/null +++ b/phm/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# so he could serve me for you + +যেহেতু তুমি এখানে থাকতে পারবে না, তাই যেন সে আমাকে সাহায্য করতে পারে বা ""যাতে সে আপনার জায়গায় আমাকে সহায়তা করতে পারে + +# while I am in chains + +বন্দিরা প্রায়শই শৃঙ্খলে আবদ্ধ ছিল। পৌল যখন ওনীষিমকে শিখিয়েছিলেন তখন তিনি কারাগারে ছিলেন এবং এই চিঠিটি লেখার সময় তিনি কারাগারে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কারাগারে থাকাকালীন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# for the sake of the gospel + +পৌল কারাগারে ছিলেন কারণ তিনি প্রকাশ্যে সুসমাচার প্রচার করেছিলেন। এটি স্পষ্টভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আমি সুসমাচার প্রচার করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..f9e5e69 --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But I did not want to do anything without your consent + +পৌল বিপরীত অর্থ বোঝাতে একটি দ্বিগুন নেতিবাচক বিবৃতি দেন । বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তাকে আমার কাছে রাখতে চেয়েছিলাম, কিন্তু তোমার সম্মতি চাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# I did not want your good deed to be from necessity but from good will + +আমি তোমাকে আদেশ দিয়েছিলাম বলেই যে তুমি এই ভাল কাজটি কর তা আমি চাই নি, বরং তুমি তা করতে চেয়েছিলে বলেই তোমাকে বলেছি, + +# but from good will + +বরং আপনি স্বাধীনভাবে সঠিক কাজটি করার জন্য বেছে নিয়েছেন diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..6d88648 --- /dev/null +++ b/phm/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Perhaps for this he was separated from you for a time, so that + +এটি সরাসরিভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর ওনীষিমকে কিছু সময়ের জন্য তোমার কাছ থেকে দূরে সরিয়ে নিয়ে যাওয়ার সম্ভবত এটি কারণ ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for a time + +এই সময়ের মধ্যে diff --git a/phm/01/16.md b/phm/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..2981ae6 --- /dev/null +++ b/phm/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# better than a slave + +একজন দাসের চেয়ে মূল্যবান + +# a beloved brother + +প্রিয় ভাই বা ""খ্রীষ্টে এক মূল্যবান ভাই + +# much more so to you + +সে তোমার কাছে আরও বেশি মূল্যবান + +# in both the flesh + +একটি মানুষ হিসাবে উভয়। পৌল ওনীষিমকে 'বিশ্বস্ত দাস বলে উল্লেখ করছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the Lord + +প্রভুতে একজন ভাই হিসাবে বা ""কারণ তিনি প্রভুর diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..eb11b76 --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# if you have me as a partner + +তুমি যদি আমাকে খ্রীষ্টের সহকর্মী বলে মনে কর diff --git a/phm/01/18.md b/phm/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..1df3e97 --- /dev/null +++ b/phm/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# charge that to me + +এই বোলো যে আমি সে যে তোমার কাছে ঋণী diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..d0932a8 --- /dev/null +++ b/phm/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I, Paul, write this with my own hand + +আমি, পৌল, নিজেই এটি লিখছি। পৌল এই অংশটি নিজের হাতে লিখেছিলেন যাতে ফিলীমন জানতে পারে যে কথাগুলো সত্যই পৌলের কাছ থেকে এসেছে। পৌল প্রকৃতরূপে তাকে পরিশোধ করবেন । + +# not to mention + +তোমাকে স্মরণ করিয়ে দেওয়ার দরকার নেই বা ""আপনি ইতিমধ্যে জানেন"" পৌল বলেছেন যে ফিলীমনকে এটি বলার দরকার নেই, কিন্তু তারপরে যেভাবেই হোক তাকে বলতেই থাকেন। এটি পৌল যা বলছেন তা তার সত্যের উপর জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# you owe me your own self + +তোমার নিজের জীবনের আমার কাছে ঋণবৎ। পৌল তাত্পর্য বোঝাচ্ছিলেন যে ফিলীমনের এই কথাটি বলা উচিত নয় যে ওনীষিম বা পৌল তাঁর জন্য কিছু ঋণী ছিলেন কারণ ফিলীমন পৌলের কাছে আরও অধিক ঋণী ছিল । ফিলীমন যে পৌলের কাছে তার জীবনের জন্য ঋণী ছিল তাকে স্পষ্ট করে তুলে ধরা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমার কাছে ঋণী কারণ আমি আপনার জীবন বাঁচিয়েছি"" বা ""আপনি আমাকে নিজের জীবন এর জন্য ঋণী কারণ আমি যা বলেছি তা আপনার জীবন রক্ষা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..d263aff --- /dev/null +++ b/phm/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# refresh my heart in Christ + +এখানে ""জুড়াও"" হল সান্তনা বা উত্সাহের রূপক। এখানে ""প্রাণ"" কোনও ব্যক্তির অনুভূতি, চিন্তাভাবনা বা অভ্যন্তরীণ সত্তার জন্য একটি বাক্যালঙ্কার । পৌল কীভাবে ফিলীমনের দ্বারা তার প্রাণ জুড়াতে চেয়েছিলেন তা স্পষ্ট করে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টে আমাকে উত্সাহিত কর"" বা ""খ্রীষ্টে আমাকে সান্ত্বনা দাও"" বা ""ওনীষিমকে সদয়ভাবে গ্রহণ করে খ্রীষ্টের মধ্যে আমার প্রাণ জুড়াও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..2f32a2b --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এখানে ""তোমাদের"" এবং ""তোমরা"" শব্দটি বহুবচন এবং ফিলীমন এবং তাঁর বাড়িতে দেখা হওয়া বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +পৌল তাঁর চিঠিটি বন্ধ করে ফিলীমন ও বিশ্বাসীদের জন্য আশীর্বাদ দেন যারা ফিলীমনের বাড়ির মন্ডলীতে মিলিত হত। + +# Confident about your obedience + +কারণ আমি নিশ্চিত যে আমি যা চাই তা তুমি করবে diff --git a/phm/01/22.md b/phm/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..211e8ab --- /dev/null +++ b/phm/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# At the same time + +এছাড়াও + +# prepare a guest room for me + +তোমার বাড়িতে আমার জন্য একটি ঘর তৈরি করুন । পৌল ফিলীমনকে তার জন্য এটি করতে বলেছিলেন। + +# I will be given back to you + +যারা আমাকে কারাগারে রেখেছে তারা আমাকে ছেড়ে দেবে যাতে আমি তোমার কাছে যেতে পারি। diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..fbaae63 --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Epaphras + +ইনি একজন সহবিশ্বাসী এবং পৌলের সাথে বন্দী। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my fellow prisoner in Christ Jesus + +যিনি আমার সাথে কারাগারে আছেন কারণ তিনি খ্রীষ্ট যীশুর সেবা করেন diff --git a/phm/01/24.md b/phm/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..e9d472a --- /dev/null +++ b/phm/01/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers + +আমার সহকর্মী মার্ক, আরিস্তার্খ, দীমা ও লূককেও শুভেচ্ছা জানাই + +# Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke + +এগুলো পুরুষদের নাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my fellow workers + +যে পুরুষরা আমার সাথে কাজ করে বা ""যারা সবাই আমার সাথে কাজ করে diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..72bf8ac --- /dev/null +++ b/phm/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit + +এখানে ""তোমাদের"" শব্দটি ফিলীমন এবং তার বাড়িতে যারা দেখা করেছিল তাদের সবাইকে বোঝায়। ""তোমার আত্মা "" শব্দটি একটি শ্রুতিমধুর শব্দ সমূহ এবং ব্যক্তি বিশেষকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাদের প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আপনার প্রতি দয়া করুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..37182db --- /dev/null +++ b/phm/front/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ফিলীমনের ভূমিকা + +## পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা + +### ফিলীমন বইয়ের রূপরেখা + + 1। পৌল ফিলীমনকে অভিবাদন জানান (1: 1-3) + 1। পৌল ওনীষিমের(1: 4-21) সম্পর্কে ফিলীমনকে অনুরোধ করেন + 1। উপসংহার (1: 22-25) + +### ফিলীমন বইটি কে লিখেছেন? + + পৌল ফিলীমন বইটি লিখেছিলেন। পৌল তার্ষ শহর থেকে এসেছিলেন। তিনি প্রথম জীবনে শৌল নামে পরিচিত ছিলেন। খ্রিস্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রিস্টানদের উপর অত্যাচার করেছিলেন। তিনি খ্রিস্টান হওয়ার পরে, যিশুর বিষয়ে লোকদের জানাতে তিনি রোমান সাম্রাজ্যে বেশ কয়েকবার ভ্রমণ করেছিলেন + + ""এই চিঠিটি লেখার সময় পৌল কারাগারে ছিলেন। + +### ফিলীমন বইটি কী বিষয় নিয়ে লেখা হয়েছিল?"" পৌল ফিলীমন নামে একজনকে এই চিঠিটি লিখেছিলেন । ফিলীমন একজন খ্রিস্টান ছিলেন যিনি কলসীয় শহরে বাস করতেন। তিনি ওনীষিম নামে একজন ক্রীতদাসের মালিক ছিলেন। ওনীষিম ফিলীমনের কাছ থেকে পালিয়ে এসেছিল এবং সম্ভবত তার কাছ থেকেও কিছু চুরি করেছিল। ওনীষিম রোমে গিয়ে কারাগারে পৌলের সাথে সাক্ষাত করেছিল । + + পৌল ফিলীমনকে বললেন যে তিনি ওনীষিমকে তার কাছে ফেরৎ পাঠাচ্ছেন। রোমান আইন অনুসারে ফিলীমনের কাছে ওনীষিমকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার অধিকার ছিল। কিন্তু পৌল ফিলীমনকে বলেছিলেন যে খ্রিস্টান ভাই হিসাবে ওনীষিমকে ফিরিয়ে নেওয়া উচিত। এমনকি তিনি এ পরামর্শও ফিলীমনকে দিয়েছিলেন যেন তিনি ওনীষিমকে পৌলের কাছে আবার ফিরে যেতে অনুমতি দেন এবং যেন সে তাঁকে কারাগারে সাহায্য করতে পারে। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদকরা এই বইটিকে উল্লেখ করার জন্য এটির চিরাচরিত বা গতানুগতিক “ফিলীমন” শিরোনামটিকে বেছে নিতে পারেন । অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম বেছে নিতে পারেন, যেমন ""ফিলীমনের প্রতি পৌলের চিঠি"" বা ""চিঠিটি পৌল ফিলীমনকে লিখেছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## খণ্ড ২: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ + +### এই চিঠিটি কি ক্রীতদাস প্রথাকে অনুমোদন করে? + + পৌল ওনীষিমকে তার প্রাক্তন মনিবের কাছে ফেরৎ পাঠিয়েছিলেন। কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে পৌল দাস-প্রথাকে গ্রহণযোগ্য বলে মনে করছিলেন। পরিবর্তে, পৌল লোকেরা যে কোনও পরিস্থিতিতে থাকুক না কেন তাদের ঈশ্বরের সেবা করার সম্বন্ধে উদ্বিগ্ন বা চিন্তিত ছিলেন + +### ""খ্রীষ্টে,"" ""প্রভুতে"", ""ইত্যাদি দ্বারা পৌল কী বোঝাতে চেয়েছিলেন? খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের মধ্যে নিবিড় ঘনিষ্টের একটি ধারণা সম্পর্কে বোঝাতে চেয়েছিলেন । এই ধরণের ধারণা সম্পর্কে আরও তথ্যের জন্য রোমীয় বইয়ের ভূমিকা দেখুন + +## পর্ব 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয়গুলো + +### একবচন এবং বহুবচন ""তুমি""। এই বইয়ে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায় । ""তুমি"" শব্দটি প্রায়শই সর্বদা একবচন এবং ফিলীমনকে বোঝায়। এর দুটি ব্যতিক্রম হল 1:22 এবং 1:25। সেখানে ""তোমাদের"" শব্দটি ফিলীমন এবং তাঁর বাড়িতে জমায়েত হওয়া বিশ্বাসীদের বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..4b27bbf --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +ফিলিপিয় মন্ডলীর কাছে পৌল ও তীমথিয় এই চিঠিটি লিখেছিলেন। কারণ পৌল পরে ""আমি"" বলার চিঠিতে লিখেছেন যে, অনুমান করা জেতে পারে যে সাধারণত তিনি লেখক এবং তীমথিয়, যিনি তার সাথে আছেন, লিখেছেন পৌল হিসাবে। চিঠিটিতে ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্ত ঘটনা ফিলিপীয় মন্ডলীর বিশ্বাসীকে উল্লেখ করে এবং বহুবচন। ""আমাদের"" শব্দ সম্ভবত পৌল, তীমথিয় এবং ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের সহ খ্রীষ্টের সকল বিশ্বাসীকে বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])v + +# Paul and Timothy ... and deacons + +যদি আপনার ভাষায় একটি চিঠি লেখক প্রবর্তনের একটি বিশেষ উপায় থাকে তবে এখানে এটি ব্যবহার করুন। + +# Paul and Timothy, servants of Christ Jesus + +তীমথিয়, যিনি খ্রীষ্ট যীশুর দাস + +# all those set apart in Christ Jesus + +এটা যাঁরা খ্রীষ্ট যীশুর সাথে একতাবদ্ধ হয়ে তাঁর সাথে যুক্ত হওয়ার জন্য মনোনীত করেছিলেন তাদের প্রতি ইহা উল্লেখ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট যীশুতে সমস্ত ঈশ্বরের লোকজন"" বা ""সমস্ত যারা ঈশ্বরের সাথে যুক্ত কারণ তারা খ্রীষ্টের সাথে একতাবদ্ধ + +# the overseers and deacons + +মন্ডলীর নেতারা diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..6c00ceb --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# every time I remember you + +এখানে ""আপনি মনে রাখবেন"" মানে যখন তিনি প্রার্থনা করছেন ফিলিপিয়দের সম্পর্কে চিন্তা করে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেকবার আমি আপনার মনে করি diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..e043130 --- /dev/null +++ b/php/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of your partnership in the gospel + +পৌল ঈশ্বরে ধন্যবাদ জ্ঞাপন করছেন যে ফিলিপীয়রা মানুষকে সুসমাচার প্রচারে তাঁর সাথে যোগ দিয়েছে। তিনি হয়তো তাদের কাছে প্রার্থনা করছেন এবং অর্থ প্রেরণ করছেন যাতে তিনি ভ্রমণ করতে পারেন এবং অন্যদের বলতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ আপনি আমাকে সুসমাচার প্রচার করতে সাহায্য করছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/06.md b/php/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..446f136 --- /dev/null +++ b/php/01/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am confident + +আমি নিশ্চিত + +# he who began + +ঈশ্বর, যিনি শুরু করেছেন diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..b96d444 --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is right for me + +এটা আমার জন্য উপযুক্ত বা ""এটা আমার জন্য ভাল + +# I have you in my heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগ জন্য একটি পরিভাষা। এই মূঢ় স্নেহ প্রকাশ। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তোমাকে অনেক ভালোবাসি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# have been my partners in grace + +আমার সাথে করুণা অংশীদার হয়েছে বা ""আমার সাথে অনুগ্রহ ভাগ করেছেন diff --git a/php/01/08.md b/php/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..6e472ab --- /dev/null +++ b/php/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# God is my witness + +ঈশ্বর জানেন বা ""ঈশ্বর বোঝেন + +# with the compassion of Christ Jesus + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""সমবেদনা"" ক্রিয়াটি ""প্রেম"" এর সাথে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং আমি তোমাকে ভালবাসি খ্রীষ্ট যীশু হিসাবে আমাদের সকলকে ভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..e2f16a0 --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের জন্য প্রার্থনা করে এবং প্রভুর জন্য দুঃখভোগের মধ্যে আনন্দ তা নিয়ে আলোচনা করেন। + +# may abound + +পৌল ভালবাসার কথা বলে যেমন এটি বস্তু ছিল যে মানুষ আরো পেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""বাড়তে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in knowledge and all understanding + +এখানে ""বোঝা"" ঈশ্বরের সম্পর্কে কে বোঝায়। এটা পরিষ্কারভাবে বলা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যা আপনি ঈশ্বরকে খুশি করে সে সম্পর্কে আরও শিখেন এবং বুঝতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..3bfb5a6 --- /dev/null +++ b/php/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# approve + +এই জিনিস পরীক্ষা এবং শুধুমাত্র ভাল যারা গ্রহণ বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""পরীক্ষা এবং নির্বাচন করুন + +# what is excellent + +ঈশ্বরের সবচেয়ে আনন্দদায়ক কি + +# sincere and blameless + +আন্তরিক"" এবং ""বিনা অপরাধে"" শব্দগুলি মূলত একই জিনিসটির অর্থ। পৌল তাদের নৈতিক বিশুদ্ধতা জোর দিয়ে একত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ দোষহীন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..eb8f4e8 --- /dev/null +++ b/php/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ + +কিছু দিয়ে ভরা এমন একটি রূপক যা তার দ্বারা চিহ্নিত করা বা অভ্যাস করে এটি প্রতিনিধিত্ব করে। ""ন্যায়ের ফল"" এর সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি রূপক যা ন্যায়নিষ্ঠ আচরণকে প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যিশু খ্রীষ্ট আপনাকে সক্ষম করার কারণে বাস্তবসম্মত কাজ করে"" অথবা 2) এটি একটি রূপক যা ন্যায়নিষ্ঠতার ফলে ভাল কাজের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যীশু খ্রীষ্ট আপনাকে ধার্মিক করে তোলে কারণ বাস্তবে ভাল কাজ করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to the glory and praise of God + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""তারপর অন্য লোকেরা দেখবে কিভাবে আপনি ঈশ্বরকে সম্মান করেন"" অথবা 2) ""তারপর লোকেরা যা দেখবে তার জন্যঈশ্বরের প্রশংসা ও সম্মান করবে।"" এই বিকল্প অনুবাদ একটি নতুন বাক্য প্রয়োজন হবে। diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..c6a4c4a --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +পৌল বলেছেন যে ""সুসমাচারের অগ্রগতির"" কারণে দুটি জিনিস ঘটেছে: প্রাসাদের অভ্যন্তরে ও বাইরের অনেক লোক খুঁজে পেয়েছে কেন তিনি কারাগারে রয়েছেন, আর অন্যান্য খ্রীষ্টানরা আর সুসমাচার প্রচার করতে ভয় পায় না। + +# Now I want + +এখানে ""এখন"" শব্দটিকে অক্ষরের একটি নতুন অংশ চিহ্নিত করতে ব্যবহার করা হয়। + +# brothers + +এখানে এটি সহকর্মী খ্রীষ্টানদের অর্থ, পুরুষ ও মহিলাদের উভয় সহকারে, কারণ খ্রীষ্টের সকল বিশ্বাসী এক আধ্যাত্মিক পরিবারের সদস্য, তাদের স্বর্গীয় পিতার মতো ঈশ্বর। + +# that what has happened to me + +পৌল তার কারাগারের সময় সম্পর্কে কথা বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: "" যীশুর প্রচারের জন্য আমাকে কারাগারে রাখিয়াছিল + +# has really served to advance the gospel + +এর কারণ সকল মানুষ কে সুসমাচার শুনতে হয়েছে diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..84949b7 --- /dev/null +++ b/php/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# my chains in Christ came to light + +খ্রীষ্টের শৃঙ্খলা এখানে খ্রীষ্টের জন্য কারাগারে থাকার জন্য একটি ডাক নাম। ""আলোতে আসে"" একটি রূপক ""পরিচিত হয়ে ওঠে""। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা জানত যে আমি খ্রীষ্টের জন্য জেলে আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রাসাদের পাহারাদাররা এবং রোমের অন্যান্য অনেক লোক জানত যে আমি খ্রীষ্টের জন্য বন্দী অবস্থায় আছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my chains in Christ + +এখানে পৌল ""এর জন্য"" এর মানে ""মধ্য "" ব্যবহার করেন। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের জন্য আমার শিকল"" বা ""আমার শৃঙ্খল এর কারণ আমি খ্রীষ্টের বিষয়ে মানুষকে শিক্ষা দিচ্ছি + +# my chains + +এখানে "" শৃঙ্খল "" শব্দটি কারাগারের একটি ডাক নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার কারাগার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# palace guard + +এটি রোমান সম্রাটকে রক্ষা করার জন্য সৈন্যদের একটি দল। diff --git a/php/01/14.md b/php/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..aea33cc --- /dev/null +++ b/php/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# fearlessly speak the word + +নির্ভীকভাবে ঈশ্বরের বার্তা বলা diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..e1e3d42 --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Some indeed even proclaim Christ + +কিছু লোক খ্রীষ্ট সম্পর্কে সুসমাচার প্রচার করে + +# out of envy and strife + +কারণ তারা চায় না যে লোকেরা আমার কথা শোনে, এবং তারা সমস্যা সৃষ্টি করতে চায় + +# and also others out of good will + +কিন্তু অন্য লোকেরা এটা করে কারণ তারা সদয় এবং তারা সাহায্য করতে চায় diff --git a/php/01/16.md b/php/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..12f878c --- /dev/null +++ b/php/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The latter + +যারা খ্রীষ্টের ঘোষণা করেন তাদের ভাল ইচ্ছে থেকে + +# I am put here for the defense of the gospel + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""ঈশ্বর আমাকে সুসমাচারের রক্ষার জন্য বেছে নিলেন"" অথবা 2) ""আমি কারাগারে আছি কারণ আমি সুসমাচারকে রক্ষা করি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the defense of the gospel + +যীশুর বার্তা যে সত্য তা প্রত্যেককে শেখান diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..2e8ec6c --- /dev/null +++ b/php/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But the former + +কিন্তু অন্যদের বা ""কিন্তু যারা ঈর্ষান্বিততা ও দ্বন্দ্ব থেকে খ্রীষ্টকে প্রচার করে + +# while I am in chains + +এখানে "" শৃঙ্খল গুলিতে"" শব্দটি কারাগারের একটি ডাক নাম। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন আমি কারাগারে আছি"" বা ""যখন আমি কারাগারে থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..331a117 --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What then? + +পৌল [ফিলিপিয় 15-17] (./15.md) এ যে পরিস্থিতির বিষয়ে লিখেছেন সে সম্পর্কে তিনি কীভাবে অনুভব করেন তা জানতে পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করেন। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) এটি একটি রূপক যার মানে ""এটি কোন ব্যাপার নয়।"" অথবা 2) ""আমি এই সম্পর্কে চিন্তা করি"" শব্দগুলিকে প্রশ্নটির অংশ হিসাবে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাহলে আমি এই সম্পর্কে কি ভাবব?"" অথবা ""আমি এটি সম্পর্কে চিন্তা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed + +যতদিন মানুষ খ্রীষ্ট সম্পর্কে প্রচার করে, ততক্ষণ তারা কোনও কারণে বা খারাপ কারণে এটি করে না + +# in this I rejoice + +আমি খুশি কারণ মানুষ যীশু সম্পর্কে প্রচার করা করে + +# I will rejoice + +আমি উদযাপন করব অথবা ""আমি আনন্দিত হব diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..e90638b --- /dev/null +++ b/php/01/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# this will result in my deliverance + +কারণ মানুষ খ্রীষ্টকে প্রচার করে, ঈশ্বর আমাকে উদ্ধার করবেন + +# in my deliverance + +এখানে বিতরণ একটি বিমূর্ত বিশেষ্য যা একটি ব্যক্তিকে অন্য কোনও নিরাপদ জায়গায় আনতে বোঝায়। আপনি হয়তো ঈশ্বরকে নির্দিষ্ট করে দিতে পারেন যে পৌল তাকে উদ্ধার করতে চান। বিকল্প অনুবাদ: ""আমার নিরাপদ জায়গায় আনা হচ্ছে"" বা ""ঈশ্বরের কাছে নিরাপদে স্থান নিয়ে আসছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ + +কারণ আপনি প্রার্থনা করছেন এবং যীশু খ্রীষ্টের আত্মা আমাকে সাহায্য করছেন + +# Spirit of Jesus Christ + +পবিত্র আত্মা diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..1ae2f53 --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is my eager expectation and certain hope + +এখানে ""প্রত্যাশা"" শব্দটি এবং ""নির্দিষ্ট আশা"" শব্দটির অর্থ মূলত একই জিনিস। পৌল তাদের প্রত্যাশা কত শক্তিশালী জোর একসাথে তাদের ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আন্তরিক এবং আস্থা সহকারে আশা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# but that I will have complete boldness + +এই পৌল এর প্রত্যাশা এবং আশা অংশ। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি খুব সাহসী হব + +# Christ will be exalted in my body + +পৌল ""আমার শরীর"" শব্দটি পৌল তার শরীরের সাথে যা করে তার জন্য একটি পরিভাষা। এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমি যা করি তা দ্বারা আমি খ্রীষ্টকে সম্মান করব"" অথবা 2) ""আমি যা করি তার কারণে লোকেরা খ্রীষ্টের প্রশংসা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# whether by life or by death + +আমি বেঁচে থাকি বা মরে যাই বা ""যদি আমি জীবিত থাকি বা মারা যাই তবে diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..61fe3b6 --- /dev/null +++ b/php/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For to me + +এই শব্দ উজ্জ্বল হয়। তারা এই পৌল এর ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা নির্দেশ করে। + +# to live is Christ + +এখানে আনন্দদায়ক এবং খ্রীষ্টের পরিবেশন জীবিত জন্য পৌল এর একমাত্র উদ্দেশ্য হিসাবে বলা হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""বেঁচে থাকার জন্য খ্রীষ্টকে খুশি করার একটি সুযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to die is gain + +এখানে মৃত্যু ""লাভ"" হিসাবে কথিত হয়। ""লাভ"" এর সম্ভাব্য অর্থ হল 1) পৌল এর মৃত্যু সুসমাচারের বার্তা ছড়িয়ে দিতে সাহায্য করবে অথবা 2) পৌল একটি ভাল অবস্থায় থাকবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..81f698a --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if I am to live in the flesh + +এখানে ""মাংস"" শব্দ শরীরের জন্য একটি পরিভাষা, এবং ""মাংসের মধ্যে বসবাস"" জীবিত থাকার জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু আমি যদি আমার দেহে বেঁচে থাকি"" বা ""কিন্তু যদি আমি বেঁচে থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Yet which to choose? + +কিন্তু আমি কোনটি বেছে নেব? + +# that means fruitful labor for me + +এখানে ""ফল"" শব্দটি পৌলের কাজের ভাল ফলাফল বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এর মানে হল আমি কাজ করতে সক্ষম হব এবং আমার কাজ ভাল ফলাফল উত্পন্ন করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..c1ad6ad --- /dev/null +++ b/php/01/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I am hard pressed between the two + +পৌল জীবিত ও মৃত্যুর মধ্য দিয়ে বেছে নেওয়ার পক্ষে কতটা কঠিন, যেমন পাথর বা লগ দুটি ভারী বস্তু একই সময়ে বিপরীত দিক থেকে তাকে ধাক্কা দিচ্ছিল বলে কথা বলে। আপনার ভাষা বস্তু ধাক্কা বরং টান পছন্দ হতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি তন্মধ্যে আছি। আমি জানি না যে আমাকে বাঁচতে বা মরতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# My desire is to depart and be with Christ + +পৌল এখানে একটি বাক্যালোন্কার ব্যবহার করে দেখিয়েছেন যে তিনি মারা যাওয়ার ভয় পান না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি মরতে চাই কারণ আমি খ্রীষ্টের সাথে থাকব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..e0875fb --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Being convinced of this + +যেহেতু আমি নিশ্চিত যে এটি আপনার পক্ষে ভাল যে আমি বেঁচে থাকি + +# I know that I will remain + +আমি জানি যে আমি বেঁচে থাকব অথবা ""আমি জানি যে আমি বেঁচে থাকব diff --git a/php/01/26.md b/php/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..2d3ddcd --- /dev/null +++ b/php/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that in me + +তাই যে আমার বা ""তাই যে আমি কি কারণ diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..1388a98 --- /dev/null +++ b/php/01/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel + +এক মনোভাবের দৃঢ়"" এবং ""এক মন একসঙ্গে সংগ্রামের"" বাক্যাংশ একই অর্থ ভাগ করে এবং ঐক্যের গুরুত্বকে জোর দেয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# with one mind striving together + +এক মন সঙ্গে একসাথে সংগ্রাম। একে অপরের সাথে সম্মত এক মন থাকার কথিত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের সাথে একমত এবং একসাথে সংগ্রাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# striving together + +একসাথে পরিশ্রমের কাজ করা + +# for the faith of the gospel + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""গসপেলের উপর ভিত্তি করে বিশ্বাস ছড়িয়ে দিতে"" বা 2) ""বিশ্বাস ও বাস্তবে যেমন সুসমাচার আমাদের শেখায় diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..23a4b51 --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not be frightened in any respect + +এই ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের একটি আদেশ । আপনার ভাষায় একটি বহুবচন আদেশ রূপে আছে, এখানে এটি ব্যবহার করুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God + +আপনার সাহস তাদেরকে দেখাবে যে ঈশ্বর তাদের ধ্বংস করবেন। এটি আপনাকে দেখাবে যে ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করবেন + +# and this from God + +এবং এই ঈশ্বরের কাছ থেকে। সম্ভাব্য অর্থ হল ""এই"" শব্দটির অর্থ 1) বিশ্বাসীদের সাহস বা 2) চিহ্ন বা 3) ধ্বংস এবং পরিত্রাণ। diff --git a/php/01/30.md b/php/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..3ed62da --- /dev/null +++ b/php/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me + +আপনি আমাকে দেখেছেন যে একই ভাবে কষ্ট ভোগ করেছেন, এবং আপনি শুনেছেন যে আমি এখনও ভুগছি diff --git a/php/01/intro.md b/php/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e33307e --- /dev/null +++ b/php/01/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ফিলিপিয় 01 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + পৌল এই চিঠির শুরুতে একটি প্রার্থনা অন্তর্ভুক্ত। সেই সময়ে, ধর্মীয় নেতারা কখনও কখনও একটি প্রার্থনা সহ আনুষ্ঠানিক চিঠি শুরু করেন। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### খ্রীষ্টের দিন + + সম্ভবত এটি সেই দিনটিকে বোঝায় যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসে। পৌল প্রায়ই ধার্মিক জীবন্ত প্রেরণা সঙ্গে খ্রীষ্টের ফিরে সংযুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## এই অধ্যায়ের + +### বিরোধাভাস + + অন্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যাগুলি একটি অসঙ্গতি অসম্ভব কিছু বর্ণনা করার জন্য একটি সত্য বিবৃতি। আয়াত 21 এ এই বিবৃতি একটি বিদ্রোহী: ""মৃত্যুর লাভ।"" পদ 23 পৌল ব্যাখ্যা করে কেন এই সত্য। ([ফিলিপিয় 1:21] (../../ফিলিপিয় / 01 / 21.md)) diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e6511c --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল বিশ্বাসীদের ঐক্যবদ্ধ ও বিনয়ী হওয়ার পরামর্শ দেন এবং খ্রীষ্টের উদাহরণের কথা মনে করিয়ে দেন। + +# If there is any encouragement in Christ + +যদি খ্রীষ্ট আপনাকে উত্সাহিত করেন বা ""খ্রীষ্টের কারণে উত্সাহিত হন + +# if there is any comfort provided by love + +প্রেমের"" শব্দটি সম্ভবত ফিলিপীয়দের প্রতি খ্রীষ্টের প্রেমকে নির্দেশ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি তার প্রেম আপনাকে কোনও সান্ত্বনা দেয়"" বা ""যদি তার জন্য আপনার ভালবাসা আপনাকে কোনও ভাবে সান্ত্বনা দেয় + +# if there is any fellowship in the Spirit + +যদি আপনি আত্মা সঙ্গে সহভাগিতা আছে + +# if there are any tender mercies and compassions + +আপনি যদি ঈশ্বরের অনেক করুণা ও করুণামূলক কাজের অভিজ্ঞতা অনুভব করেন diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..e5eacc6 --- /dev/null +++ b/php/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# make my joy full + +পৌল আনন্দের সাথে এখানে কথা বলেন যেন এটি ভরাট করা যায় এমন একটি ধারক। বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে প্রচুর আনন্দে আনতে হবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..2201c16 --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do nothing out of selfishness or empty conceit + +নিজেদের সেবা করো না অথবা অন্যদের চেয়ে ভাল হিসাবে নিজেকে ভাববে না diff --git a/php/02/04.md b/php/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..ea54229 --- /dev/null +++ b/php/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others + +আপনার যা দরকার তা কেবল যত্ন সহকারে করবেন না তবে অন্যদের কী প্রয়োজন তা সম্পর্কেও সতর্ক থাকবেন না diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..f7cef55 --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশুর একই মনোভাব আছে বা ""যীশু খ্রীষ্টের লোকদের মতামত হিসাবে একে অপরকে নিয়ে চিন্তা করুন diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..2802973 --- /dev/null +++ b/php/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he existed in the form of God + +ঈশ্বরের সত্য যে সবকিছু তার সত্য ছিল + +# did not consider his equality with God as something to hold on to + +এখানে ""সমতা"" বোঝায় ""সমান অবস্থা"" বা ""সমান সম্মান।"" ঈশ্বরের সাথে সমতা এ ধরে রাখার দাবি করে যে তিনি সম্মানিত হিসাবে ঈশ্বরের সম্মানিত করা অব্যাহত। খ্রীষ্ট যে না। যদিও তিনি ঈশ্বর হতে বিরত ছিলেন না, তবুও তিনি ঈশ্বর হিসাবে কাজ বন্ধ করে দিয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""তিনি মনে করেননি যে তিনি ঈশ্বরের মতো একই অবস্থা পেয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/07.md b/php/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..cebf319 --- /dev/null +++ b/php/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he emptied himself + +পৌল খ্রীষ্টের কথা বলেছেন যেমন তিনি বলেছিলেন যে, পৃথিবীতে তাঁর পরিচর্যায় খ্রীষ্ট তাঁর ঐশ্বরিক শক্তির সাথে কাজ করার প্রত্যাখ্যান করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he was born in the likeness of men + +তিনি একটি মানুষ হিসাবে জন্মগ্রহণ করেন বা ""তিনি একটি মানুষ হয়ে ওঠে diff --git a/php/02/08.md b/php/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..8486ece --- /dev/null +++ b/php/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# became obedient to the point of death + +পৌল একটি রূপক হিসাবে এখানে মৃত্যুর কথা বলে। অনুবাদক বুঝতে পারেন যে ""মৃত্যুর বিন্দুতে"" অবস্থানের রূপক হিসাবে (খ্রীষ্টের মৃত্যুতে সব পথ চলছে) বা সময়ের রূপক হিসাবে (খ্রীষ্টের মৃত্যু পর্যন্ত তিনি বাধ্য ছিলেন)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# even death of a cross + +এমনকি ক্রুশীয় মৃত্যু বরন diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..e3fcdd8 --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the name that is above every name + +এখানে ""নাম"" একটি পরিভাষা যা পদ বা সম্মান বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যে পদটি অন্য যেকোনো পদের উপরে"" বা ""যে সম্মানটি অন্য কোনও সম্মানের উপরে থাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# above every name + +নামটি আরও গুরুত্বপূর্ণ, অন্য যেকোনো নামের চেয়ে প্রশংসা করা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..1e7e61d --- /dev/null +++ b/php/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the name of Jesus every knee should bend + +এখানে ""হাঁটু"" পুরো ব্যক্তির জন্য একটি বাক্য অলঙ্কার এবং মাটিতে হাঁটু গেড়ে হাঁটু গেঁথে পূজা করার জন্য একটি পরিভাষা। ""এর নামে"" এখানে ব্যক্তির জন্য একটি পরিভাষা, বলার অপেক্ষা রাখে না তারা যারা উপাসনা করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ব্যক্তি যীশুকে উপাসনা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# under the earth + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) সেই স্থান যেখানে মানুষ মারা যায় বা 2) জায়গা যেখানে শয়তান বাস করে। diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..85fd58f --- /dev/null +++ b/php/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# every tongue + +এখানে ""জিহ্বা"" পুরো ব্যক্তি বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রত্যেক ব্যক্তি"" বা ""প্রত্যেকটি প্রাণী "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# to the glory of God the Father + +এখানে ""প্রতি "" শব্দটি প্রকাশ করে: ""এর ফলে তারা পিতা ঈশ্বরের প্রশংসা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..b42f345 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের উত্সাহিত করেন এবং কিভাবে অন্যদের সামনে খ্রীষ্টান জীবনযাপন করতে এবং তাদের উদাহরণ তাদের স্মরণ করিয়ে দেয় তা দেখায়। + +# my beloved + +আমার প্রিয় সহকর্মী বিশ্বাসী + +# in my presence + +যখন আমি তোমার সাথে থাকি + +# in my absence + +যখন আমি আপনার সাথে নেই + +# work out your own salvation with fear and trembling + +বিমূর্ত বিশেষ্য ""পরিত্রাণের"" মানুষকে ঈশ্বরের সংরক্ষণের বিষয়ে একটি বাক্যাংশ দিয়ে প্রকাশ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় ও কাঁপতে, ঈশ্বর যাদের রক্ষা করেন তাদের জন্য যথাযথ কাজ করার জন্য কঠোর পরিশ্রম চালিয়ে যান"" অথবা ""ঈশ্বরের প্রতি ভয়ের ও শ্রদ্ধার সাথে কঠোর পরিশ্রম করে যা তিনি দেখিয়েছেন যে তিনি আপনাকে উদ্ধার করেছেন"" (দেখুন : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# with fear and trembling + +পৌল শ্রদ্ধার মনোভাব প্রদর্শন করার জন্য মানুষকে ""ভয়"" এবং ""কাঁপানো"" শব্দগুলি ব্যবহার করেন, যাতে লোকেরা ঈশ্বরের কাছে থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ভয় সহ কাঁপা "" বা ""গভীর শ্রদ্ধা সঙ্গে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/13.md b/php/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..0aa8f3a --- /dev/null +++ b/php/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# both to will and to work for his good pleasure + +যাতে আপনি যা ইচ্ছা করেন তা করতে চান এবং তাকে যা খুশি তা করতে সক্ষম হবেন diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..3e976b4 --- /dev/null +++ b/php/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# blameless and pure + +নির্দোষ"" এবং ""বিশুদ্ধ"" শব্দটি অর্থের সাথে খুব সাদৃশ্যপূর্ণ এবং ধারণাটিকে দৃঢ়ভাবে ব্যবহার করার জন্য একসাথে ব্যবহৃত হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""সম্পূর্ণ নির্দোষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you may shine as lights in the world + +আলো ধার্মিকতা এবং সত্য প্রতিনিধিত্ব করে। বিশ্বের আলো হিসাবে জ্বলজ্বলে একটি ভাল এবং ন্যায়নিষ্ঠ উপায় জীবিত প্রতিনিধিত্ব করে যাতে বিশ্বের মানুষ দেখতে পারেন যে ঈশ্বর ভাল এবং সত্য। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে আপনি বিশ্বের আলোতে হবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the world, in the middle of a crooked and depraved generation + +এখানে ""বিশ্ব"" শব্দ বিশ্বের মানুষের বোঝায়। ""পাপাচারী"" এবং ""অব্যক্ত"" শব্দগুলো একসাথে ব্যবহার করা হয় যাতে জোর দেওয়া যায় যে লোকেরা খুব পাপী। বিকল্প অনুবাদ: ""বিশ্বের মধ্যে যারা খুব পাপী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..7f7fc2d --- /dev/null +++ b/php/02/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Hold on to the word of life + +দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস করে ধরে রাখা। বিকল্প অনুবাদ: ""জীবনের শব্দ দৃঢ়ভাবে বিশ্বাস রাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the word of life + +এমন বার্তা যা জীবন দেয় বা ""যে বার্তাটি দেখায় যেভাবে ঈশ্বর চান যেভাবে আপনি চান + +# on the day of Christ + +এই যীশু তার রাজ্য স্থাপন এবং পৃথিবীতে শাসন করতে ফিরে আসে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন খ্রীষ্ট ফিরে আসে + +# I did not run in vain or labor in vain + +শব্দগুলি ""নিরর্থকভাবে চালানো"" এবং ""নিরর্থক শ্রম"" এখানে একই অর্থ। পৌল তাদের খ্রীষ্টের প্রতি বিশ্বাস করতে সাহায্য করার জন্য কতটা কঠোর পরিশ্রম করেছেন তা জোর দিয়ে একত্রিত করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কিছুই করার জন্য এত কঠোরভাবে কাজ করি নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# run + +ধর্মগ্রন্থ প্রায়শই নিজের জীবনের পরিচালনা করার জন্য হাঁটার চিত্রটি ব্যবহার করে। চলমান জীবন তীব্রভাবে জীবন যাপন করা হয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..714fb59 --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all + +পৌল তাঁর মৃত্যুর কথা বলেছিলেন যেন তিনি পানিয় নৈবেদ্য যা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান জানানোর জন্য পশু উৎসর্গের উপর ঢেলে দেওয়া হয়। পৌলের অর্থ কী যে, তিনি যদি ফিলিপীয়দের জন্য আনন্দিতভাবে মারা যান, যা ঈশ্বরকে আরও আনন্দদায়ক করে তুলবে। বিকল্প অনুবাদ: ""কিন্তু, রোমান এমনকি যদি আমাকে মেরে ফেলো এবং আমার রক্ত ​​যেন নৈবেদ্য হিসাবে ঢেলে দেওয়া হয় তবে আমি খুশী হব এবং আমার মৃত্যু যদি তোমার বিশ্বাস ও আনুগত্যকে ঈশ্বরের কাছে আরও সুখী করে তুলতে পারে, ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..57c0e8d --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ফিলিপীয় বিশ্বাসীদেরকে তীমথিয়কে শীঘ্রই পাঠানোর পরিকল্পনা সম্পর্কে বলেছেন এবং তাদের ইপাফ্রোডিতাস কে বিশেষ হিসাবে চিকিত্সা করা উচিত। + +# But I have hope in the Lord Jesus + +কিন্তু আমি নিশ্চিতভাবে আশা করছি প্রভু যীশু আমাকে অনুমতি দেবেন diff --git a/php/02/20.md b/php/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..cc80098 --- /dev/null +++ b/php/02/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For I have no one else with his same attitude + +এখানে অন্য কেউ সেভাবে নয় যেভাবে তিনি আপনাকে ভালবাসেন diff --git a/php/02/21.md b/php/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..2eabf1c --- /dev/null +++ b/php/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For they all + +এখানে ""তারা"" শব্দটি মানুষের একটি গোষ্ঠীকে বোঝায় যা পৌল মনে করেন না তিনি ফিলিপিতে পাঠাতে বিশ্বাস করতে পারেন। পৌলও দলের সাথে তার অসন্তুষ্টি প্রকাশ করছেন, যারা যেতে পারত, কিন্তু পৌল তাদের মিশনটি পূরণ করতে বিশ্বাস করেন না। diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..5dfdf7f --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# as a son with his father, so he served with me + +পিতা এবং পুত্র একে অপরের ভালবাসা এবং একসঙ্গে কাজ। তীমথিয় সত্যিই পৌল এর পুত্র ছিল না, কিন্তু তিনি পৌল সঙ্গে একটি পুত্র হিসাবে তার পিতা সঙ্গে কাজ করে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in the gospel + +এখানে ""সুসমাচার"" যীশুর বিষয়ে লোকেদের বলার কার্যকলাপের জন্য দাঁড়িয়ে আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""লোকেদেরকে সুসমাচারের বিষয়ে বলার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/02/24.md b/php/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..b845981 --- /dev/null +++ b/php/02/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am confident in the Lord that I myself will also come soon + +আমি নিশ্চিত, যদি এটা পালনকর্তার ইচ্ছা হয়, আমি শীঘ্রই আসছি diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..9e0b675 --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Epaphroditus + +ফিলিপীয় মন্ডলীর পাঠানো একজন ব্যক্তির নাম যে কারাগারে পুলকে দেখাসনা করে । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# fellow worker and fellow soldier + +এখানে পৌল এপাফ্রোডিতাসের কথা বলছেন যেন তিনি একজন সৈনিক ছিলেন। ইপাফ্রোডিতাসকে প্রশিক্ষিত করা হয় এবং তিনি ঈশ্বরের সেবা করার জন্য উৎসর্গীকৃত, তার কোন কষ্ট কতই না কষ্টভোগ করা উচিত তা তারই অর্থ। বিকল্প অনুবাদ: ""সহকর্মী বিশ্বাসী যিনি আমাদের সাথে কাজ করেন এবং সংগ্রাম করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# your messenger and servant for my needs + +কে আপনার বার্তাগুলি আমার কাছে নিয়ে আসে এবং প্রয়োজনে আমাকে সাহায্য করে diff --git a/php/02/26.md b/php/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..b4828fa --- /dev/null +++ b/php/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he was very distressed, and he longed to be with you all + +তিনি খুব চিন্তিত ছিল এবং আপনার সাথে থাকতে চেয়েছিলেন diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..4cc96dc --- /dev/null +++ b/php/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sorrow upon sorrow + +দুঃখের কারণ স্পষ্ট করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""দুঃখের সাথে তাকে হারানোর দুঃখ আমি ইতিমধ্যেই কারাগারে রয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..814f587 --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I can be free from anxiety + +আমি কম উদ্বিগ্ন হব বা ""আমি যতটা চিন্তা করেছি তত চিন্তা করব না diff --git a/php/02/29.md b/php/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..1cd7a5a --- /dev/null +++ b/php/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Welcome Epaphroditus + +আনন্দের সহিত ইপাফ্রদীতকে গ্রহণ করেছি + +# in the Lord with all joy + +সমস্ত আনন্দে প্রভুকে সহকর্মী বিশ্বাসী হিসাবে বা ""আমাদের প্রচুর আনন্দের কারণে প্রভু যীশু আমাদের ভালবাসেন diff --git a/php/02/30.md b/php/02/30.md new file mode 100644 index 0000000..94ac498 --- /dev/null +++ b/php/02/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he came near death + +এখানে পৌল মৃত্যুর কথা বলেছিলেন যেন এটি এমন একটি স্থান যেখানে কেউ যেতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# fill up what you could not do in service to me + +পৌল তার প্রয়োজনীয়তার কথা বলেছিলেন যেন তারা একটি পাত্র যা ইপাফ্রোডিতাস পৌলের জন্য ভাল জিনিস দিয়ে ভরেছিলেন । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/intro.md b/php/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..defa84f --- /dev/null +++ b/php/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ফিলিপিয় 02 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + কিছু ULT- এর মতো অনুবাদগুলি 6-11 পদের লাইনগুলিকে পৃথক করে। এই পদ খ্রীষ্টের উদাহরণ বর্ণনা। তারা যীশুর ব্যক্তির সম্পর্কে গুরুত্বপূর্ণ সত্য শিক্ষা দেয়। + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### প্রায়োগিক নির্দেশাবলী + + এই অধ্যায়ে পৌল ফিলিপির মন্ডলীর কাছে অনেক বাস্তব নির্দেশনা দেয়। + +## অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা এই অধ্যায় + +### ""যদি সেখানে থাকে"" + + এটি একটি ধর্মানুষ্ঠানিক বিবৃতির একটি প্রকার বলে মনে হচ্ছে। তবে, এটি একটি কল্পনাপ্রবণ বিবৃতি নয়, কারণ এটি সত্য যা কিছু প্রকাশ করে। অনুবাদক অনুবাদটি ""যেহেতু আছে।"" হিসাবে এই অনুচ্ছেদ অনুবাদ করতে পারেন diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..e724086 --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +ইহুদীদের সম্পর্কে তাদের সহবিশ্বাসীদের সতর্ক করার জন্য যারা তাদের পুরানো আইন অনুসরণ করার চেষ্টা করবে, পৌল যখন বিশ্বাসীদের ওপর নির্যাতন করেছিলেন তখন তিনি নিজের সাক্ষ্য দিয়েছিলেন। + +# Finally, my brothers + +এখন আমার ভাইয়েরা বা ""অন্যান্য বিষয়গুলির বিষয়ে, আমার ভাই + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md)। + +# rejoice in the Lord + +আনান্দ কর কারন প্রভু জা করেছেন + +# For me to write these same things again to you is no trouble for me + +আমার কাছে এইসব বিষয় আবার লিখতে আমার কোন কষ্ট নেই + +# and it keeps you safe + +এখানে ""এই জিনিস"" পৌল এর শিক্ষা বোঝায়। আপনি পূর্ববর্তী বাক্যের শেষে এই বিকল্প অনুবাদ যোগ করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কারণ এই শিক্ষাগুলি আপনাকে যারা সত্য শিক্ষা দেয় তাদের থেকে রক্ষা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/03/02.md b/php/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..16ec8c0 --- /dev/null +++ b/php/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Watch out for + +সাবধান বা ""জন্য সন্ধান করুন + +# the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh + +এই মিথ্যা শিক্ষকদের একই দলের বর্ণনা করার তিনটি ভিন্ন উপায়। পৌল এই যিহুদি খ্রীষ্টান শিক্ষকদের সম্বন্ধে তার অনুভূতি প্রকাশ করার জন্য দৃঢ় অভিব্যক্তি ব্যবহার করছেন। + +# dogs + +যিহুদিরা ইহুদীদের নয় এমন কথা উল্লেখ করার জন্য ""কুকুর"" শব্দ ব্যবহার করা হয়েছিল। তারা অশুচি বলে মনে করা হয়। পৌল মিথ্যা শিক্ষকদের কথা বলেছিলেন যেন তারা কুকুর ছিল, তাদের অপমান করা। আপনার যদি এমন সংস্কৃতিতে কোনও ভিন্ন প্রাণী থাকে যা অশুচিত বলে বিবেচিত হয় বা যার নাম অপমান হিসাবে ব্যবহার করা হয় তবে আপনি তার পরিবর্তে এই প্রাণীটি ব্যবহার করতে পারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# mutilate + +পৌল মিথ্যা শিক্ষকদের অপমান করার জন্য ছিন্নত্বক এর কাজ সম্পর্কে অতিশয় ক্ষুব্ধ। মিথ্যা শিক্ষকরা বলেছিলেন যে, ঈশ্বর কেবলমাত্র একজন ব্যক্তিকে ছিন্নত্বককারীকে রক্ষা করবেন, যিনি তার অভন্তরিন ত্বক ছেদন করেছেন । এই কাজটি সমস্ত পুরুষ ইস্রায়েলীয়দের জন্য ত্বক এর আইন দ্বারা প্রয়োজন ছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..0d65a1f --- /dev/null +++ b/php/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For it is we who are + +পৌল ফিলিপিয় বিশ্বাসীদের সহিত নিজেকে এবং খ্রীষ্টের সকল সত্য বিশ্বাসীকে বোঝার জন্য ""আমরা"" ব্যবহার করি। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# the circumcision + +পৌল খ্রীষ্টের বিশ্বাসীকে বোঝাতে এই বাক্যাংশটি ব্যবহার করেন, যাদের শারীরিকভাবে ছিন্নত্বক করা হয় না কিন্তু আধ্যাত্মিকভাবে ছিন্নত্বক করা হয়, যার অর্থ তারা বিশ্বাসের মাধ্যমে পবিত্র আত্মা পেয়েছে। বিকল্প অনুবাদ: ""সত্যিকারের ছিন্নত্বককারী"" বা ""সত্যিকারের ঈশ্বরের লোকেরা + +# have no confidence in the flesh + +বিশ্বাস করবেন না যে সুধুমাত্র ত্বক ছেদকরে ঈশ্বর কে সন্তুস্ত করা যাবে diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..ccfe72e --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Even so + +যদিও আমি যা চেয়েছিলাম । পৌল সম্ভবত একটি অনুভূতিগত পরিস্থিতি উপস্থাপন করা যা সম্ভবত সম্ভব না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more + +এটি একটি অনুমানজনক পরিস্থিতি যা পৌল বিশ্বাস করেন না। পৌল বলছেন, যদি সম্ভব হয় যে ঈশ্বর মানুষ যা করতেন তার উপর ভিত্তি করে মানুষকে রক্ষা করবেন তবে ঈশ্বর অবশ্যই তাকে বাঁচাতে পারতেন। বিকল্প অনুবাদ: ""কেউ ঈশ্বরকে খুশি করার জন্য যথেষ্ট কিছু করতে পারে না, কিন্তু যদি কেউ ঈশ্বরকে খুশি করতে যথেষ্ট কিছু করতে পারে তবে আমি আরো ভালো কিছু করতে পারি এবং কারো চেয়েও ঈশ্বরকে খুশি করতে পারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# I myself + +পৌল জোর দেওয়ার জন্য ""নিজেকে"" ব্যবহার করে। বিকল্প অনুবাদ: ""অবশ্যই আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/php/03/05.md b/php/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..705bf69 --- /dev/null +++ b/php/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I was circumcised + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন যাজক আমাকে ছিন্নত্বক করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the eighth day + +আমার জন্মের সাত দিন পর + +# a Hebrew of Hebrews + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""হিব্রু পিতামাতার সঙ্গে একটি হিব্রু পুত্র"" বা 2) ""বিশুদ্ধ হিব্রু। + +# with regard to the law, a Pharisee + +ফরীশীরা সব আইন মেনে চলার প্রতিশ্রুতিবদ্ধ ছিল। একজন ফরীশী হিসেবে দেখানো হয়েছিল যে, পৌল সমস্ত আইন মেনে চলার জন্য প্রতিশ্রুতিবদ্ধ ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""একটি ফরিশিয়ার হিসাবে, আমি সব আইন মেনে চলতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ ছিলাম diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..8c275d1 --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# As for zeal, I persecuted the church + +পৌল এর উদ্যম ঈশ্বরের সম্মান করার জন্য তার উত্সাহ ছিল। তিনি বিশ্বাস করেছিলেন যে মন্ডলীর অত্যাচারের দ্বারা তিনি প্রমাণিত করেছিলেন যে তিনি কীভাবে ঈশ্বরে ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বরের প্রতি আমার এত আগ্রহ ছিল যে আমি মণ্ডলী তে অত্যাচার করেছিলাম"" অথবা ""কারণ আমি ঈশ্বরের প্রতি সম্মান জানানোর জন্য এত বেশি চেয়েছিলেন, আমি মন্ডলীর উপর অত্যাচার করেছিলাম + +# I persecuted the church + +আমি খ্রীষ্টানদের আক্রমণ করতাম + +# as for righteousness under the law, I was blameless + +আইনের অধীনে ধার্মিকতা আইন মান্য করে ধার্মিক হতে বোঝায়। পৌল আইনটিকে এত সাবধান করে দিয়েছিলেন যে তিনি বিশ্বাস করেছিলেন যে, যে কেউ তার অবাধ্যতার কোন অংশ খুঁজে পায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি নির্দোষ যে আইন মান্য করে এতই ন্যায়বান ছিলাম diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..225cd48 --- /dev/null +++ b/php/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whatever things were a profit for me + +পৌল একজন আগ্রহী ফরীশী হওয়ার জন্য যে-প্রশংসা পেয়েছিলেন, সেটার বিষয়ে এখানে উল্লেখ করছেন। তিনি এই প্রশংসার কথা বলেছেন যেন তিনি অতীতে এটি একজন ব্যবসায়ীর মুনাফা হিসাবে দেখেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""অন্য যে ইহুদীরা আমাকে প্রশংসা করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# profit ... loss + +এই সাধারণ ব্যবসা পদ। যদি আপনার সংস্কৃতির অনেক লোক আনুষ্ঠানিক ব্যবসায়িক শর্তাদি বুঝতে না পারে তবে আপনি এই শর্তগুলি ""আমার জীবনকে আরও ভাল করে তৈরি করা"" এবং ""এমন জিনিস যা আমার জীবনকে আরও খারাপ করেছে"" হিসাবে অনুবাদ করতে পারে। + +# I have considered them as loss + +পৌল সেই প্রশংসার কথা বলেছেন যেন তিনি এটি এখন মুনাফা পরিবর্তে ব্যবসার ক্ষতি হিসাবে দেখছেন। অন্য কথায়, পৌল বলেছিলেন যে তাঁর ধর্মীয় ধার্মিক কাজ খ্রীষ্টের সামনে মূল্যহীন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..4bce60a --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In fact + +সত্যিই বা ""সত্যই + +# now I count + +এখন"" শব্দটিতে জোর দেওয়া হয়েছে যে, পৌল একজন ফরীশী হবার পর থেকে কীভাবে পরিবর্তিত হয়েছিলেন এবং খ্রীষ্টের মধ্যে বিশ্বাসী হয়েছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এখন যে আমি খ্রীষ্টে বিশ্বাস করেছি, আমি গণনা করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I count all things to be loss + +পৌল [ফিলিপিয় 3: 7] (../03/07.md) থেকে ব্যবসা রূপক অব্যাহত রেখেছে, বলছেন যে খ্রীষ্ট ছাড়া অন্য কিছুতে বিশ্বাস করা অসাধ্য। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সবকিছুকে মূল্যহীন বলে মনে করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord + +কারণ খ্রীষ্ট যীশুর বুদ্ধিমান আমার প্রভু অনেক মূল্যবান + +# so that I may gain Christ + +যাতে আমি শুধুমাত্র খ্রীষ্ট হতে পারে diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..c21416b --- /dev/null +++ b/php/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# be found in him + +পাওয়া যায়"" শব্দটি একটি মূর্তি যা ""ধারণ করা"" ধারণাকে জোর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্টের সাথে একীভূত হও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# not having a righteousness of my own from the law + +পৌল জানেন যে তিনি আইনের বাধ্য হয়ে ধার্মিক হতে পারেন না। + +# but that which is through faith in Christ + +শব্দ ""যে"" ন্যায় নির্দেশ করে। পৌল জানেন যে তিনি খ্রীষ্টে বিশ্বাস করে কেবল ধার্মিক হতে পারেন। এ: ""কিন্তু খ্রীষ্টের মধ্যে বিশ্বাস করে আসে যে ন্যায়নিষ্ঠ হচ্ছে diff --git a/php/03/10.md b/php/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..f8eadec --- /dev/null +++ b/php/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the power of his resurrection + +তার শক্তি যা আমাদের জীবন দেয় + +# the fellowship of his sufferings + +দুঃখভোগে এর মতো তা ভোগ করা বা ""তার সাথে দুঃখভোগে অংশগ্রহণ করা কেমন + +# becoming like him in his death + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) পৌল খ্রীষ্টের সাথে মৃত হতে চান, যেমন খ্রীষ্ট মৃত্যুবরণ করেছিলেন অথবা 2) পৌল মৃত্ লোকের মতো তাঁর পাপের ইচ্ছারপ্রতি হতে চাইলেন যেমন যীশু পুনরুত্থিত হওয়ার আগে ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/11.md b/php/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..4dc3863 --- /dev/null +++ b/php/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so somehow I may experience the resurrection from the dead + +যেকোনোভাবে"" শব্দটির অর্থ হল পৌল এই জীবনে তাঁর সাথে কী ঘটতে যাচ্ছে তা জানেন না, কিন্তু যা ঘটবে তাতে অনন্ত জীবন পাবেন। ""যেহেতু, আমার এখন কি হবে না, আমি মারা যাওয়ার পর জীবনে ফিরে আসব diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..736bf7f --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ফিলিপিতে ঈমানদারদের প্রতি আহ্বান জানিয়েছেন যে তারা স্বর্গে এবং বিশ্বাসীদের জন্য অপেক্ষা করা নতুন দেহের কারণে তার বর্তমান উদাহরণ অনুসরণ করবে। তিনি খ্রীষ্টের মতো হতে যতটা কঠোর পরিশ্রম করেন, তিনি জানতেন যে ঈশ্বর তাকে বেহেশতে চিরকাল বেঁচে থাকার অনুমতি দেবেন,যেমন তিনি শেষ রেখার জন্য দৌড়বিদ ছিলেন। + +# received these things + +এর মধ্যে খ্রীষ্টকে বুদ্ধিমান, তাঁর পুনরুত্থানের শক্তি, খ্রীষ্টের দুঃখভোগে ভাগ করা এবং তাঁর মৃত্যুর ও পুনরুত্থানে খ্রীষ্টের সাথে একীভূত হওয়া ([ফিলিপীয় 3: 8-11] (./08.md)) অন্তর্ভুক্ত। + +# or that I have become complete + +তাই আমি এখনো নিখুঁত নই ""তাই আমি এখনও পরিপক্ক নই + +# But I press on + +কিন্তু আমি চেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছি + +# I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus + +খ্রীষ্টের কাছ থেকে আধ্যাত্মিক জিনিস গ্রহণ করা হয় যেমন পৌল তাদের হাত দিয়ে বুঝতে পারে। এবং যিশু তাঁর সাথে সম্পর্কযুক্ত পৌলকে বেছে নিয়েছিলেন যেন যীশু তাঁর হাতে পৌলকে ধরেন। এটি একটি সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি এই জিনিসগুলি গ্রহণ করতে পারি কারণ এই কারণে যীশু আমাকে নিজের মত দাবি করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..4a84f4b --- /dev/null +++ b/php/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md)। + +# I myself have yet grasped it + +খ্রীষ্টের কাছ থেকে আধ্যাত্মিক জিনিস গ্রহণ করা হয় যেমন পৌল তাদের হাত দিয়ে বুঝতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""এই সব জিনিস এখনো আমার অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I forget what is behind and strain for what is ahead + +একটি জাতি দৌড়ানোর মতো একজন জাতি যে জাতিটি সম্পন্ন হয় তার বিষয়ে আর চিন্তিত নয়, বরং যা এগিয়ে আছে তার উপরই মনোযোগ দেয়, পৌল ধার্মিকতার তার ধর্মীয় কাজগুলি বাদ দেওয়ার কথা বলেন এবং খ্রীষ্টের আগে সেট করা জীবনের প্রতিযোগিতায় মনোনিবেশ করেন তাকে সম্পূর্ণ করতে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি অতীতে যা করেছি তা আমি যত্ন নিই না; আমি যা এগিয়ে যাচ্ছি তার চেয়েও কঠোর পরিশ্রম করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..326287c --- /dev/null +++ b/php/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus + +একজন যিনি দৌড়ায় তিনি সেই পুরস্কার জিততে এগিয়ে যায়, তখন পৌল খ্রীষ্টের আনুগত্য পরিবেশন ও জীবনযাপন করতে এগিয়ে যান। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্টের মত হতে পারব, যেমন যিনি দৌড়ায় সে লাইনের শেষ পর্যন্ত দৌড়ায় , যাতে আমি তার ওপর বিশ্বাস রাখতে পারি এবং আমার মৃত্যুর পর ঈশ্বর আমাকে নিজের কাছে ডেকে আনতে পারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the upward calling + +সম্ভাব্য অর্থ হল যে পৌল ঈশ্বরের সাথে চিরকাল বেঁচে থাকার কথা বলেছিলেন যেন ঈশ্বর পৌলকে যীশুর মতো আহ্বান জানাতে চান 1) যীশুর মতো স্বর্গে বা 2) পডিয়ামের যেখানে বিজয়ীদের পুরস্কার নেবার জন্য যায় , ঈশ্বরের মুখোমুখি হওয়ার জন্য রূপক হিসাবে মুখ এবং অনন্ত জীবন গ্রহণ। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..90810bf --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All of us who are mature, let us think this way + +পৌল তার সহকর্মী বিশ্বাসীদের একই ইচ্ছার তালিকায় রাখতে চেয়েছিলেন [ফিলিপীয় 3: 8-11] (./08.md)।বিকল্প অনুবাদ: ""আমি সকলকে বিশ্বাস করি যারা বিশ্বাসে দৃঢ় এবং একই ভাবে চিন্তা করে। + +# God will also reveal that to you + +ঈশ্বর আপনাকে এটা পরিষ্কার করে দেবেন অথবা ""ঈশ্বর নিশ্চিত করবেন যে আপনি এটি জানেন diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..56439fa --- /dev/null +++ b/php/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whatever we have reached, let us hold on to it + +ফিলিপীয় বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করার জন্য পৌল ""আমরা"" ব্যবহার করি। বিকল্প অনুবাদ: ""আসুন আমরা ইতিমধ্যেই একই সত্যটি মেনে চলতে থাকি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..dd7255a --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Be imitators of me + +আমি কি করি বা ""আমি বেঁচে থাকি + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md)। + +# those who are walking by the example that you have in us + +যারা ইতিমধ্যেই বেঁচে আছি তারা বেঁচে আছে অথবা ""যারা ইতিমধ্যেই আমার কাজ করছে diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..d6a6614 --- /dev/null +++ b/php/03/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Many are walking ... as enemies of the cross of Christ + +এই শব্দের এই শ্লোক জন্য পৌল এর প্রধান চিন্তা। + +# Many are walking + +একজন ব্যক্তির আচরণ যেমন কথা বলা হয় যে ব্যক্তিটি পথ বরাবর হাঁটছে। বিকল্প অনুবাদ: ""অনেক জীবিত"" বা ""অনেক তাদের জীবন পরিচালনা করছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears + +পৌল এই ""মাধ্যাকর্ষণ"" বর্ণনাকারী এই শব্দগুলির সাথে তার মূল চিন্তাকে বাধা দেন। আপনি প্রয়োজন হলে আপনি শ্লোক শুরু বা শেষ করতে পারেন। + +# I have often told you + +আমি আপনাকে অনেক বার বলা বলেছি + +# am telling you with tears + +আমি মহান বিষণ্ণতা সঙ্গে আপনাকে বলছি + +# as enemies of the cross of Christ + +এখানে ""খ্রীষ্টের ক্রুশ"" খ্রীষ্টের দুঃখ ও মৃত্যুকে বোঝায়। শত্রুরা যাঁরা যীশু খ্রীষ্টের প্রতি ঈমান এনেছেন কিন্তু তারা যীশু খ্রীষ্টের মতো দুঃখভোগ করতে বা মরে যেতে চায় না। বিকল্প অনুবাদ: ""যেভাবে দেখানো হয় যে তারা প্রকৃতপক্ষে যীশুর বিরুদ্ধে, যারা ক্রুশে ভোগে এবং মারা যেতে চায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..520406f --- /dev/null +++ b/php/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Their end is destruction + +কোনদিন ঈশ্বর তাদের ধ্বংস করা হবে। তাদের কাছে শেষ জিনিসটি হল যে ঈশ্বর তাদের ধ্বংস করবেন। + +# their god is their stomach + +এখানে ""পেট"" শারীরিক পরিতোষের জন্য একজন ব্যক্তির ইচ্ছাকে বোঝায়। তাদের উপাস্যকে আহবান করা মানে যে, তারা ঈশ্বরকেমান্য করার চেয়ে তারা এই আনন্দ বেশী চায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা ঈশ্বরকেমান্য করার চেয়ে খাদ্য ও অন্যান্য শারীরিক আনন্দ কামনা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# their pride is in their shame + +এখানে ""লজ্জা"" সেই কর্মগুলির পক্ষে দাঁড়িয়েছে যা মানুষের লজ্জিত হওয়া উচিত কিন্তু তা নয়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা এমন জিনিসগুলির উপর গর্বিত যা তাদের লজ্জা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They think about earthly things + +এখানে ""পার্থিব"" অর্থ শারীরিক পরিতোষ দেয় এবং ঈশ্বরের প্রতি সম্মান দেয় না এমন সব কিছুকে বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তারা যা মনে করে তা হল ঈশ্বরকে খুশি করার পরিবর্তে নিজেদেরকে কি সন্তুষ্ট করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..3bf756a --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +পৌলের দ্বারা ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" এখানে ব্যবহার করে, তিনি নিজেকে এবং ফিলিপির বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# our citizenship is in heaven + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) ""আমরা স্বর্গের নাগরিক"" অথবা 2) ""আমাদের স্বদেশ স্বর্গ"" বা 3) ""আমাদের সত্যিকারের স্বর্গ স্বর্গ। diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..963209f --- /dev/null +++ b/php/03/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He will transform our lowly bodies + +তিনি আমাদের দুর্বল, পার্থিব দেহ পরিবর্তন হবে + +# into bodies formed like his glorious body + +মধ্যে তার মহিমান্বিত শরীরের মত শরীরের + +# body, formed by the might of his power to subject all things to himself + +এই সক্রিয় রূপ বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""শরীর। তিনি আমাদের দেহকে একই জিনিস দিয়ে পরিবর্তন করবেন যা তিনি সবকিছুর নিয়ন্ত্রণে ব্যবহার করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..7bb45ef --- /dev/null +++ b/php/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ফিলিপিয় 03 সাধারণ নোট + +## কাঠামো এবং বিন্যাস + + আয়াত 4-8 পদে পৌল উল্লেখ করেছেন যে তিনি একজন ধার্মিক ইহুদি বলে বিবেচিত হওয়ার যোগ্যতা অর্জন করেছেন। প্রত্যেক উপায়ে, পৌল একটি উদাহরণস্বরূপ ইহুদি ছিল। কিন্তু তিনি যিশুকে জানার মহিমা নিয়ে এই দ্বন্দ্বের বিরোধিতা করেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## এই অধ্যায়ে বিশেষ ধারণাগুলি + +### কুকুর + + প্রাচীন পূর্ব পূর্বের লোকেরা কুকুরগুলিকে নেতিবাচক ভাবে মানুষের কাছে চিত্র হিসাবে ব্যবহার করে। সব সংস্কৃতির এই শব্দটি ""কুকুর"" শব্দটি ব্যবহার করে না। + +### পুনঃনির্মাণ সংস্থাগুলি + + আমরা স্বর্গে কেমন মানুষ হব তা সম্পর্কে খুব কমই জানি। পৌল এখানে শিক্ষা দেন যে খ্রীষ্টানদের কোনো ধরনের মহিমান্বিত শরীর থাকবে এবং পাপ থেকে মুক্ত হবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এই অধ্যায়ে ভাষণের গুরুত্বপূর্ণ পরিসংখ্যান + +### পুরস্কার + + পৌলখ্রীষ্টান জীবনের বর্ণনা করার জন্য একটি বর্ধিত চিত্রণ ব্যবহার করে। খ্রীষ্টান জীবনের লক্ষ্য একজন ব্যক্তির মৃত্যুর আগ পর্যন্ত খ্রীষ্টের মতো হত্তয়া করার চেষ্টা করছে। আমরা পুরোপুরি এই লক্ষ্য অর্জন করতে পারেন না, কিন্তু আমরা এটা জন্য সংগ্রাম করা আবশ্যক। diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..3238f5f --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যখন পৌল বলেন, ""আমার প্রকৃত সঙ্গী,"" শব্দটি ""আপনি"" একবচন। পৌল ব্যক্তির নাম বলে না। তিনি পৌলকে সুসমাচার ছড়িয়ে দেয়ার জন্য তিনি তাঁর সাথে দেখা করতে বলেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Connecting Statement: + +ফিলিপিতে ঐক্যবদ্ধ হয়ে ফিলিপির বিশ্বাসীদের কিছু নির্দিষ্ট নির্দেশনা দিয়ে পৌল চলতে থাকে এবং তারপরে প্রভুদের জন্য তাদের সাহায্য করার নির্দেশ দেন। + +# Therefore, my beloved brothers whom I long for + +আমার সহকর্মী বিশ্বাসীরা , আমি তোমাকে ভালোবাসি এবং আমি তোমাকে দেখতে চাই + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md)। + +# my joy and crown + +পৌল ফিলিপিয় মন্ডলী তার সুখ কারণ এর অর্থ ""আনন্দ"" শব্দটি ব্যবহার করে। একটি ""মুকুট"" পাতা তৈরি করা হয়, এবং একটি গুরুত্বপূর্ণ খেলা জিতে একটি মানুষ সম্মানের একটি চিহ্ন হিসাবে এটি তার মাথায় পরতেন। এখানে ""মুকুট"" শব্দটি অর্থাত্ ফিলিপীয় মন্ডলীর অর্থ ঈশ্বরের সামনে পৌলকে সম্মান করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনি আমাকে আনন্দ দিয়েছেন কারণ আপনি যীশু খ্রীষ্টের উপর বিশ্বাস করেছেন এবং আপনি আমার কাজের জন্য আমার পুরস্কার এবং সম্মান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in this way stand firm in the Lord, beloved friends + +তাই প্রিয় বন্ধুরা, আমি আপনাকে যেভাবে শিখিয়েছি সেইভাবেই প্রভুর জন্য জীবনযাপন চালিয়ে যান diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..46b3c86 --- /dev/null +++ b/php/04/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche + +এই মহিলা বিশ্বাসী ছিল এবং ফিলিপীয়মন্ডলীর মধ্যে পৌলকে সাহায্য করেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি ইউদোদিয়াকে অনুরোধ করি, এবং আমি সিনটিকে অনুরোধ করি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# be of the same mind in the Lord + +একই মন হতে"" শব্দটির অর্থ একই মনোভাব বা মতামত আছে। বিকল্প অনুবাদ: ""একে অপরের সাথে একমত কারণ আপনি উভয় একই প্রভুতে বিশ্বাস করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..beb65dc --- /dev/null +++ b/php/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Yes, I ask you, my true companion + +এখানে ""আপনি"" উল্লেখ করে ""সত্য সহকর্মী "" এবং একক। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# true companion + +এই রূপকটি চাষ থেকে, যেখানে দুটি প্রাণী একই জোয়ালের সাথে আবদ্ধ থাকবে এবং তারা একত্রে কাজ করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""সহকর্মী "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# along with Clement + +ক্লেমেন্ট ফিলিপির মন্ডলীর একজন বিশ্বাসী ও কর্মী ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# whose names are in the Book of Life + +যাঁর নাম ঈশ্বর জীবনের গ্রন্থে লিপিবদ্ধ করেছেন diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..57059e1 --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Rejoice in the Lord + +সব পালনকর্তা করেছেন কারণ খুশি হতে। দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ফিলিপিয়া 3: 1] (../03/01.md)। diff --git a/php/04/05.md b/php/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..f41b6a2 --- /dev/null +++ b/php/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The Lord is near + +সম্ভাব্য অর্থ হল 1) প্রভু যীশু খ্রীষ্ট আত্মার বিশ্বাসীদের নিকটবর্তী হন অথবা 2) প্রভু যীশু পৃথিবীতে ফিরে আসবেন সেই দিনটি কাছাকাছি। diff --git a/php/04/06.md b/php/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..629d3a5 --- /dev/null +++ b/php/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God + +যাই হোক না কেন আপনি, প্রার্থনা এবং ধন্যবাদ সঙ্গে আপনার প্রয়োজন সবকিছু জন্য ঈশ্বরের জিজ্ঞাসা diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..ae4f9f9 --- /dev/null +++ b/php/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the peace of God + +ঈশ্বর দেয় যে শান্তি + +# which surpasses all understanding + +যা আমরা বুঝতে পারেন বেশী + +# will guard your hearts and your thoughts in Christ + +এটি একটি সৈনিক হিসাবে ঈশ্বরের শান্তি উপস্থাপন করে যা আমাদের হৃদয় এবং উদ্বেগ থেকে চিন্তা রক্ষা করে। এখানে ""হৃদয়"" একটি ব্যক্তির আবেগ জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""একজন সৈনিকের মত হবে এবং খ্রীষ্টের মধ্যে আপনার আবেগ এবং চিন্তাভাবনা রক্ষা করবে"" অথবা ""খ্রীষ্টের মধ্যে আপনাকে রক্ষা করবে এবং আপনাকে এই জীবনের যন্ত্রণার বিষয়ে উদ্বেগ থেকে রক্ষা করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..fd59c0a --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Finally + +পৌল তার চিঠিটি শেষ করেছেন, বিশ্বাসীদের ঈশ্বরের সাথে শান্তি বজায় রাখার জন্য কীভাবে জীবনযাপন করা উচিত সে সম্পর্কে তিনি একটি সারসংক্ষেপ দিয়েছেন। + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md)। + +# whatever things are lovely + +যা কিছু ঈশ্বরের আনন্দদায়ক + +# whatever things are of good report + +মানুষ যা প্রশংসায় বা ""যাই হোক না কেন মানুষ সম্মান + +# if there is anything excellent + +যদি তারা নৈতিকভাবে ভাল হয় + +# if there is anything to be praised + +এবং যদি তারা জিনিস যে মানুষ প্রশংসা diff --git a/php/04/09.md b/php/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..88b1ea0 --- /dev/null +++ b/php/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that you have learned and received and heard and seen in me + +যে আমি আপনাকে শেখানো এবং দেখানো হয়েছে diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..3996c69 --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল ফিলিপীয়দের ধন্যবাদ জানিয়েছিলেন যে তারা তাঁকে পাঠানো একটি উপহারের জন্য। 11 পদে শুরু করে তিনি ব্যাখ্যা করেন যে, তিনি এই উপহারের জন্য ধন্যবাদ দিচ্ছেন কারণ তিনি কৃতজ্ঞ, কারণ তিনি তাকে আরও কিছু দেওয়ার জন্য তাঁর প্রয়োজন বোধ করেন না। diff --git a/php/04/11.md b/php/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..d2a3ae4 --- /dev/null +++ b/php/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to be content + +সন্তুষ্ট হতে বা ""খুশি হতে + +# in all circumstances + +আমার অবস্থা কি ব্যাপার diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..1e8f240 --- /dev/null +++ b/php/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I know what it is to be poor ... to have plenty + +পৌল কোন সম্পত্তি বা অনেক সম্পত্তি থাকার আনন্দের সাথে বসবাস করতে জানেন কিভাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need + +এই দুই বাক্যাংশ মূলত একই জিনিস মানে। পৌল তাদের ওপর গুরুত্বারোপ করে যে তিনি যে কোনও পরিস্থিতিতে কীভাবে বিষয়বস্তু বজায় রাখতে শিখেছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/php/04/13.md b/php/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..25121ba --- /dev/null +++ b/php/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I can do all things through him who strengthens me + +আমি সব কিছু করতে পারি কারণ খ্রীষ্ট আমাকে শক্তি দেয় diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..cedf64e --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল অব্যাহতভাবে ব্যাখ্যা করছেন যে তিনি ফিলিপিয়কে তার উপহারের জন্য ধন্যবাদ দিচ্ছেন কারণ তিনি কৃতজ্ঞ কারণ তিনি তাকে আরও কিছু দেওয়ার জন্য তাদের প্রয়োজন (দেখুন [ফিলিপিয় 3:11] (../03/11.md))। + +# in my difficulties + +পৌল তার কষ্টের কথা বলে যেন তিনি এমন একটি স্থান যেখানে তিনি ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যখন জিনিসগুলি কঠিন হয়ে যায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..5c52672 --- /dev/null +++ b/php/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the beginning of the gospel + +পৌল এখানে সুসমাচার প্রচারের অর্থ হিসাবে সুসমাচার বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone + +এই ইতিবাচক বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনিই একমাত্র মন্ডলী যিনি আমাকে টাকা পাঠিয়েছেন বা আমাকে সাহায্য করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..5714683 --- /dev/null +++ b/php/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is not that I seek the gift + +পৌল ব্যাখ্যা করছেন যে উপহার সম্পর্কে লেখার কারণ তার নয় যে তিনি তাকে আরও উপহার দেবেন। বিকল্প অনুবাদ: ""এটি লেখার আমার কারণ নয় যে আমি আপনাকে আরও বেশি দিতে চাই + +# I seek the fruit that increases to your credit + +পৌল উপহার সম্পর্কে লেখার জন্য তার কারণ ব্যাখ্যা। এখানে ""ফল যা আপনাকে বৃদ্ধি পায়"" এর জন্য একটি রূপক 1) ফিলিপিয়দের জন্য রাখা আরও ভাল কাজের জন্য। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং আমি চাই যে ঈশ্বর আপনার ক্রমবর্ধমান ভাল কাজের স্বীকৃতি দেবেন"" অথবা 2) ফিলিপীয়রা যে ভালো কাজগুলো করেন তার জন্য আরো আশীর্বাদ। বিকল্প অনুবাদ: ""বরং আমি চাই যে ঈশ্বর আপনার মঙ্গলময় কাজের জন্য আপনাকে আরো আশীর্বাদ করবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..643587c --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌল তাদের উপহারের জন্য ফিলিপিয়দের ধন্যবাদ জানান (দেখুন [ফিলিপিয় 3:11] (../03/11.md)) এবং তাদের আশ্বস্ত করে যে ঈশ্বর তাদের যত্ন নেবেন। + +# I have received everything in full + +সম্ভাব্য অর্থ হ'ল 1) পৌল ফিলিপীয়দের যা পাঠিয়েছেন তা পেয়েছেন অথবা 2) পৌল তার ব্যবসায়িক রূপক [ফিলিপীয় 3: 8] (../03/08.md) থেকে হাস্যরস ব্যবহার করছেন এবং বলছেন যে চিঠিটির এই অংশটি ইপাফ্রেদিত বিতরণ যে বাণিজ্যিক পণ্য জন্য একটি প্রাপ্তি। + +# even more + +পৌল তার নিজের জন্য প্রয়োজনীয় জিনিস প্রচুর দরকার । (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God + +পৌল ফিলিপীয় মন্ডলীর কাছ থেকে উপহারের কথা বলেছেন যেমনটি একটি বেদিতে ঈশ্বরের কাছে বলি উৎসর্গ করা হয়েছিল। পৌল বোঝাচ্ছেন যে মন্ডলীর উপহার ঈশ্বরের কাছে খুবই আনন্দদায়ক, যেমন যাজকরা পুড়িয়ে দেওয়া উৎসর্গের মতো, যা ঈশ্বরকে খুশি করে এমন একটি গন্ধ ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনাকে এই উপহারগুলি ঈশ্বরের কাছে খুবই আনন্দদায়ক বলে মনে করি, গ্রহণযোগ্য বলিদানের মতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/19.md b/php/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..7645515 --- /dev/null +++ b/php/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will meet all your needs + +এই একই শব্দটি 18 পদে ""ভাল সরবরাহ করা হয়েছে"" অনুবাদ করা হয়েছে। এটি একটি মূর্তি যার অর্থ ""আপনার প্রয়োজনীয় সবকিছু সরবরাহ করবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# according to his riches in glory in Christ Jesus + +খ্রীষ্ট যীশুর মাধ্যমে তাঁর মহিমান্বিত ধনসম্পদ থেকে diff --git a/php/04/20.md b/php/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..794e564 --- /dev/null +++ b/php/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Now to our God + +শব্দটি ""এখন"" শেষ প্রার্থনা এবং চিঠি এই বিভাগের শেষ চিহ্নিত করে। diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..d30a4f5 --- /dev/null +++ b/php/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The brothers + +এটি সেই ব্যক্তিদের বোঝায় যারা উভয়কেই বা পৌলের সাথে পরিচর্যা করছিল। + +# brothers + +দেখুন কিভাবে আপনি এই অনুবাদ করেছেন [ফিলিপীয় 1:12] (../01/12.md)। + +# every believer + +কিছু সংস্করণ এই হিসাবে অনুবাদ ""প্রত্যেক পবিত্র ব্যক্তি। diff --git a/php/04/22.md b/php/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..64d5cc1 --- /dev/null +++ b/php/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All the believers + +কিছু সংস্করণ এই অনুবাদ হিসাবে ""সমস্ত পবিত্র মানুষ। + +# especially those of Caesar's household + +এই সিজার এর প্রাসাদ এর লোকেদের বোঝায়। ""বিশেষত সহকর্মী বিশ্বাসীরা যারা কৈসরের প্রাসাদে কাজ করে diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..90a8503 --- /dev/null +++ b/php/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with your spirit + +পৌল বিশ্বাসীকে ""আত্মা"" শব্দটি ব্যবহার করে বোঝায়, যা মানুষেরকে ঈশ্বরের সাথে সম্পর্কযুক্ত করতে সমর্থ করে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার সাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..33c1e33 --- /dev/null +++ b/php/04/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ফিলিপিয় 04 সাধারণ নোট + +## এই অধ্যায়ের বিশেষ ধারণাগুলি + +### ""আমার আনন্দ এবং আমার মুকুট"" + + পৌলফিলিপিয় আধ্যাত্মিকভাবে পরিপক্ক হয়ে সাহায্য করেছিল। ফলস্বরূপ, পৌল আনন্দিত হন এবং ঈশ্বর তাঁকে এবং তাঁর কাজকে সম্মানিত করেন। তিনি অন্যান্য খ্রীষ্টান শাসনশীল এবং খ্রীষ্টান জীবনযাত্রার জন্য আধ্যাত্মিকভাবে তাদের ক্রমবর্ধমান উত্সাহিত বিবেচনা। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]]) + +## এই অধ্যায়ে অন্যান্য সম্ভাব্য অনুবাদ সমস্যা + +### ইউওডিয়া এবং সিনটিচ + + স্পষ্টতই, এই দুই নারী একে অপরের সাথে একমত নন। পৌল তাদের একমত হতে উত্সাহিত করেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e4b33d7 --- /dev/null +++ b/php/front/intro.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# ফিলিপিয়র ভূমিকা + +## ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা + +### ফিলিপিয় বইয়ের রূপরেখা + + 1। শুভেচ্ছা, ধন্যবাদ এবং প্রার্থনা (1: 1-11) + 1। তার মন্ত্রণালয় উপর পৌল এর রিপোর্ট (1: 12-26) + 1। নির্দেশ + - দৃঢ় হতে (1: 27-30) + - একীভূত হতে (2: 1-2) + - নম্র হতে (2: 3-11) + - আপনার সাথে কাজ করে ঈশ্বরের সাথে আমাদের পরিত্রাণের কাজ করতে ( 2: 12-13) + - নিরীহ এবং হালকা হতে (2: 14-18) + 1। টিমোথি এবং ইপাফ্রোডিতাস (2: 19-30) + 1। মিথ্যা শিক্ষক সম্পর্কে সতর্কতা (3: 1-4: 1) + 1। ব্যক্তিগত নির্দেশনা (4: 2-5) + 1। আনন্দ করুন এবং উদ্বিগ্ন হবেন না (4: 4-6) + 1। চূড়ান্ত মন্তব্য + - মূল্যগুলি (4: 8-9) + - সন্তুষ্টি (4: 10-20) + - চূড়ান্ত অভিবাদন (4: 21-23) + +### বই ফিলিপিয়দের কে লিখেছেন? + + পৌলফিলিপিয়দের লিখেছেন। পৌল টারসাস শহর নিবাসী ছিলেন। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টানবিরোধী ছিলেন । খ্রীষ্টান হওয়ার পর তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বহুবার ভ্রমণ করেছিলেন। রোমের কারাগারে পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন। + +### ফিলিপিয়দের বইটি সম্পর্কে কী লিখেছেন? + + পৌল এই চিঠিটি লিখেছেন মাকিদনিয়ার একটি শহর ফিলিপিতে বিশ্বাসীদের কাছে। তিনি ফিলিপিয়দের ধন্যবাদ জানিয়েছিলেন যে তারা যে উপহারটি পাঠিয়েছিল তার জন্য। তিনি জেলখানায় কীভাবে কাজ করছেন সে সম্পর্কে তাদের জানাতে চান এবং তারা যদি দুঃখভোগ করেন তবেও তারা আনন্দিত হতে উৎসাহিত করে। তিনি ইপাফ্রোডিতাস নামে একজন ব্যক্তির বিষয়েও তাদের কাছে লিখেছিলেন। তিনি পৌলকে উপহার নিয়ে এসেছিলেন। পৌল পরিদর্শন করার সময় ইপাফ্রোডিতাস অসুস্থ হয়ে পড়েছিলেন। তাই, পৌল তাকে ফিলিপিতে পাঠানোর সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন। পৌল ফিলিপির বিশ্বাসীদের স্বাগত জানানোর জন্য এবং ইপাফ্রোডিটাসের প্রতি সদয় হওয়ার জন্য উত্সাহিত করেছিলেন। + +### এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত? + + অনুবাদক এই বইটিকে তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা কল করতে বেছে নিতে পারেন, ""ফিলিপিয়ানস। "" অথবা তারা ফিলিপির চার্চের কাছে ""পৌলের চিঠি"" বা ফিলিপির খ্রীষ্টানদের কাছে একটি চিঠি যেমন একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ভাগ2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা + +### ফিলিপির শহর কেমন ছিল? + + আলেকজান্ডার দ্য গ্রেটের বাবা ফিলিপ মেসিডোনিয়া অঞ্চলের ফিলিপির প্রতিষ্ঠা করেছিলেন। এর অর্থ হল ফিলিপির নাগরিক রোমের নাগরিক হিসাবে বিবেচিত। ফিলিপির লোকেরা রোমের নাগরিক হওয়ার জন্য গর্বিত। কিন্তু পৌল বিশ্বাসীদের বলেছিলেন যে তারা স্বর্গের নাগরিক (3:20)। + +## অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা + +### একবচন এবং বহুবচন ""আপনি"" + + এই বইটিতে, ""আমি"" শব্দটি বোঝায় পৌল ""আপনি"" শব্দ প্রায় সবসময় বহুবচন এবং ফিলিপির বিশ্বাসীদের বোঝায়। এই ব্যতিক্রম 4: 3। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### কে এই চিঠিতে ""খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রুরা"" (3:18)? + + ""খ্রীষ্টের ক্রুশের শত্রুরা"" সম্ভবত যারা নিজেদেরকে বিশ্বাসী বলে অভিহিত করেছিল ,কিন্তু তারা ঈশ্বরের আদেশ মান্য করেনি। তারা মনে করেছিল যে খ্রীষ্টের মধ্যে স্বাধীনতা মানে যে মুমিনরা যা করতে চায় তাই করতে পারে এবং ঈশ্বর তাদেরকে শাস্তি দেবেন না (3:19)। + +### কেন এই চিঠিতে ""আনন্দ"" এবং ""আনন্দ"" শব্দগুলি প্রায়ই ব্যবহৃত হয়? + + তিনি এই চিঠি লিখেছিলেন যখন পৌল জেলে ছিল (1: 7)। যদিও তিনি কষ্ট ভোগ করেছিলেন, পৌল অনেক বার বলেছিলেন যে তিনি আনন্দিত ছিলেন কারণ ঈশ্বর যিশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে তাঁর প্রতি সদয় ছিলেন। তিনি তাঁর পাঠকদেরকে যিশু খ্রীষ্টের ওপর একই বিশ্বাস রাখতে উত্সাহিত করতে চেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### পৌল মানে ""খ্রীষ্টের মধ্যে,"" ""প্রভুতে"", ইত্যাদি? + + এই ধরনের অভিব্যক্তি 1: 1, 8, 13, 14, 26 তে ঘটে , 27; 2: 1, 5, 19, 24, 29; 3: 1, 3, 9, 14; 4: 1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. পৌল অর্থাত্ খ্রীষ্ট এবং মুমিনদের সাথে একাত্মতার একাত্মতার ধারণা প্রকাশ করার উদ্দেশ্যে। এই ধরণের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমান বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন। + +### ফিলিপিয় বইয়ের পাঠ্যসূচিতে কী প্রধান সমস্যা? + + * কিছু সংস্করণগুলির শেষে ""আমেন"" আছে চিঠিতে চূড়ান্ত আয়াত (4:23)। ইউএলটি, ইউএসটি, এবং অন্যান্য অনেক আধুনিক সংস্করণ নেই। যদি ""আমেন"" অন্তর্ভুক্ত করা হয়, তবে এটি সম্ভবত ফিলিপিয বইতে আসল নয় তা নির্দেশ করার জন্য এটি বর্গাকার বন্ধনী ([]) এর ভিতরে রাখা উচিত। + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..7f3d860 --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এটিপ্রকাশিতবইয়েরএকটিভূমিকা।এটিব্যাখ্যাকরেযেএটিযীশুখ্রীষ্টেরকাছথেকে প্রকাশিত এবংএটিযারাপড়েনতাদেরআশীর্বাদদেয়। + +# his servants + +এটিএমনলোকদেরবোঝায় যারা খ্রিস্টে বিশ্বাস করেন + +# what must soon take place + +সেইঘটনাগুলোযাঅবশ্যই শীঘ্রঘটবে + +# made it known + +এটাজানিয়েছে + +# to his servant John + +যোহনএইবইটিলিখেছেনএবংএখানেনিজেকেউল্লেখকরছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারকাছেযোহন, তাঁরদাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/01/02.md b/rev/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..397fe8c --- /dev/null +++ b/rev/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the word of God + +ঈশ্বরযেবার্তাটিবলেছেন + +# the testimony of Jesus Christ + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) এটিযীশুখ্রীষ্টসম্পর্কেযোহনযেসাক্ষ্যদিয়েছেনতাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিযীশু খ্রীষ্ট সম্পর্কেসাক্ষ্যওদিয়েছেন"" বা2) ""যীশুখ্রীষ্টনিজেরসম্পর্কেযেসাক্ষ্যদিয়েছেন diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..995dcb7 --- /dev/null +++ b/rev/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the one who reads aloud + +এটিকোনওনির্দিষ্টব্যক্তিকেউল্লেখকরেনা।এটিযেকেউউচ্চস্বরেএটিপড়েতাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেজোরেজোরেপড়েন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# obey what is written in it + +এটাকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যোহনএতেযালিখেছেনতামান্যকরুন"" বা""তারাএতেযালিখেছেনতামান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the time is near + +যাঅবশ্যই ঘটবেতাশীঘ্রইঘটবে diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..b4ce180 --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এটিযোহনেরচিঠির আরম্ভ।এখানেতিনিলেখকহিসাবেনিজেরনামরাখেনএবংতিনিযাদেরলেখেনতাদেরঅভিবাদন জানান। + +# May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits + +এটিএকটিইচ্ছাবাআশীর্বাদ।যোহনবক্তব্যরাখেনযেনএগুলো সেই জিনিসগুলো হয় যা ঈশ্বরদিতেপারেন, যদিওএগুলোপ্রকৃতইএমনউপায়যেখানেতিনিআশাকরেনযেঈশ্বরতাঁরলোকেদেরজন্যকাজকরবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিযিনি... এবংসাতআত্মারা... আপনারসাথেসদয়আচরণকরুনএবংআপনাকেশান্তিতেএবংসুরক্ষিতভাবেজীবনযাপনকরতেসক্ষমকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# from the one who is + +ঈশ্বরেরকাছথেকে, যিনি + +# who is to come + +ভবিষ্যতেবিদ্যমানথাকারকথাবলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# seven spirits + +নম্বরসাতহলপূর্ণতাএবংসিদ্ধতারপ্রতীক।""সপ্তআত্মা"" হয়উলেখকরেঈশ্বরেরআত্মাকেবাঈশ্বরেরসেবাকরেএমনসাতআত্মাকেবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..4342805 --- /dev/null +++ b/rev/01/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# and from Jesus Christ + +এটি[প্রকাশিতবাক্য1: 4] (./04.md) এরআশীর্বাদঅব্যাহতরেখেছে।""যীশুখ্রীষ্টেরকাছথেকেওআপনারঅনুগ্রহওশান্তিহোক"" বা""এবংযীশুখ্রীষ্টআপনারসাথেসদয়আচরণকরুনএবংআপনাকেশান্তিতেএবংসুরক্ষিতভাবেজীবনযাপনকরতেসক্ষমকরুন + +# the firstborn from the dead + +মৃত্যুথেকেপুনরুত্থিতপ্রথমব্যক্তি + +# from the dead + +যারামারাগেছেনতাদেরমধ্যেথেকে।এইঅভিব্যক্তিটিঅধলোকেরসমস্তমৃতব্যক্তিকেএকত্রেবর্ণনাকরে।তাদেরমধ্যেথেকেফিরেআসতেআবারজীবিতহওয়ারকথাবলে। + +# has released us + +আমাদেরস্বাধীনকরাহয়েছে diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..3a45346 --- /dev/null +++ b/rev/01/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# has made us a kingdom, priests + +আমাদেরআলাদাকরেদিয়েছেনএবংআমাদেরউপরেরাজত্বকরতেশুরুকরেছেনএবংতিনিআমাদেরযাজককরেছেন + +# his God and Father + +এটিএকজনব্যক্তি।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর, তাঁরপিতা + +# Father + +এটিঈশ্বরেরপক্ষেএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনামযাঈশ্বরওযীশুরমধ্যেসম্পর্কেরবর্ণনাকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# to him be the glory and the power + +এটিএকটিইচ্ছাবাপ্রার্থনা।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""লোকেরাতাঁরগৌরবওশক্তিকেসম্মানকরুক"" বা২) ""তাঁরগৌরবওশক্তিথাকতেপারে।"" যোহনপ্রার্থনাকরেনযেযীশুখ্রীষ্টসম্মানিতহবেনএবংপ্রত্যেকেরএবংসমস্তকিছুরউপরেসম্পূর্ণরূপেরাজত্বকরতেসক্ষমহবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the power + +এটিসম্ভবতরাজাহিসাবেতাঁরকর্তৃত্বকেবোঝায়। diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..74155ae --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +7 পদে, যোহন, দানিয়েলএবংসখরিয়থেকেউদ্ধৃতকরছেন। + +# every eye + +যেহেতুলোকেরাচোখদিয়েদেখে, তাই""চোখ"" শব্দটিমানুষকেবোঝাতেব্যবহৃতহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেকব্যক্তি"" বা""প্রত্যেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# including those who pierced him + +এমনকিযারাতাঁকেবিদ্ধকরেছেতারাওতাকেদেখতে পাবে + +# pierced him + +যীশুকেযখনক্রুশেপেরেকমারা হয়েছিলতখনতাঁরহাতওপাছিঁড়েগিয়েছিল।এখানেএটিতারহত্যাকারী লোকদেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেহত্যা করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# pierced + +একটিগর্ততৈরিকরে diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..0216d8e --- /dev/null +++ b/rev/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the alpha and the omega + +এগুলোগ্রীকবর্ণমালারপ্রথমএবংশেষঅক্ষর।সম্ভাব্যঅর্থগুলো হ'ল1) ""যিনিসমস্তকিছুশুরুকরেছিলেনএবংযিনিসমস্তবিষয়শেষকরেন"" বা2) ""তিনিযিনিসর্বদাবেঁচেআছেনএবংযিনিসর্বদাবেঁচেথাকবেন।"" পাঠকদেরকাছেঅস্পষ্টথাকলেআপনিআপনারবর্ণমালারপ্রথমএবংশেষবর্ণগুলোব্যবহারকরারবিষয়েবিবেচনাকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""AএবংZ"" বা""প্রথমএবংশেষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# who is to come + +ভবিষ্যতেবিদ্যমানথাকারকথাবলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# says the Lord God + +কিছুভাষায়""প্রভুঈশ্বরবলেছেন"" কথাটিপুরোবাক্যটিরশুরুতেবাশেষেরাখবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..a6158e1 --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +যোহনব্যাখ্যাকরেছিলেনযেকীভাবেতাঁরদর্শনশুরুহয়েছিলএবংআত্মাতাকেনির্দেশনাদিয়েছিল + +# your ... you + +এগুলিসাতটিমন্ডলীরবিশ্বাসীদেরবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was + +এটিপৃথকবাক্যহিসাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমি, যোহন, আমিআপনারভাই, যিনিঈশ্বরেররাজ্যেআপনারসাথেভাগকরেনিয়েছেনএবংধৈর্যসহকারেআপনারসাথেবিচারসহ্যকরেছেনকারণআমরাযীশুর"" আমিছিলাম + +# because of the word of God + +কারণআমিঅন্যকেঈশ্বরেরকথাবলেছি + +# the word of God + +ঈশ্বরযেবার্তাটিবলেছেন।[প্রকাশিতবাক্য1: 2] হিসাবেঅনুবাদকরুন(../ 01 / 02. এমডি)। + +# the testimony about Jesus + +ঈশ্বরযীশুরবিষয়েসাক্ষ্যদিয়েছেন।[প্রকাশিতবাক্য1: 2] হিসাবেঅনুবাদকরুন(../ 01 / 02. এমডি)। diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..b9b80ba --- /dev/null +++ b/rev/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I was in the Spirit + +যোহনঈশ্বরেরআত্মারদ্বারাপ্রভাবিতহওয়ারকথাবলছেনযেনতিনিআত্মারআবেশেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআত্মারদ্বারাপ্রভাবিতহয়েছিলাম"" বা""আত্মাআমাকেপ্রভাবিতকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the Lord's day + +খ্রীষ্টবিশ্বাসীদেরজন্যউপাসনারদিন + +# loud voice like a trumpet + +কন্ঠস্বরটাএতজোরেশোনাযাচ্ছিলতূরীবাজানোরমতন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trumpet + +এটিএকটিবাদ্যযন্ত্রেরউল্লেখকরেসঙ্গীতউত্পন্ন করার জন্যবালোকেদেরএকসঙ্গেআহবানকরারজন্যবাসভারজন্যএকটিযন্ত্রকেবোঝায়। diff --git a/rev/01/11.md b/rev/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..945a6e6 --- /dev/null +++ b/rev/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea + +এগুলোপশ্চিমাএশিয়ারঅঞ্চলেরশহরগুলোরনামযাবর্তমানেআধুনিকতুরস্ক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..fa6d339 --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনতারদর্শনেযাদেখেছিলতাব্যাখ্যাকরতেশুরুকরেন। + +# whose voice + +এটিসেইলোকটিকেবোঝায়যেকথাবলছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""কে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/01/13.md b/rev/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..d96cc8d --- /dev/null +++ b/rev/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# son of man + +এইঅভিব্যক্তিটিকোনওমানবচিত্রকেবর্ণনাকরে, যেকেউযাকেমানুষেরমতনদেখায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a golden sash + +বুকেরচারপাশেধৃতকাপড়েরটুকরো।এটিতেসোনারসুতোথেকে থাকতেপারে। diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..8afd495 --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His head and hair were as white as wool—as white as snow + +পশমএবংতুষারএমনজিনিসগুলোরউদাহরণযাখুবসাদা।""এমনসাদা"" এরপুনরাবৃত্তিজোরদেয়যেতারাখুবসাদাছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# wool + +এটিএকটিমেষবাছাগলেরচুল।এটিখুবসাদাহিসাবেপরিচিত। + +# his eyes were like a flame of fire + +তাঁরচোখগুলোআগুনেরশিখারমতনআলোকপূর্ণবলেবর্ণনাকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারচোখআগুনেরশিখারমতনজ্বলছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..5b73f23 --- /dev/null +++ b/rev/01/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# His feet were like polished bronze + +ব্রোঞ্জটিআলোকিতকরতেএবংআলোকেপ্রতিবিম্বিতকরতেপালিশকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরপাপালিশকরা ব্রোঞ্জেরমতখুবচকচকেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace + +ব্রোঞ্জটিপ্রথমেশোধিতকরাহবেএবংতারপরেপালিশকরাহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্রোঞ্জেরমতনযাএকটিগরমচুল্লীতেশুদ্ধএবংপালিশকরাহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# furnace + +খুবগরমআগুনধরেরাখারজন্যএকটিশক্তিশালীধারক।লোকেরাতাতেধাতবজিনিসরাখতএবংউত্তপ্তআগুনধাতুতেথাকাকোনওঅশুচিতাপুড়িয়েদিত। + +# the sound of many rushing waters + +এটিখুবজোরে, একটিভীষণআওয়াজ, দ্রুতপ্রবাহিতনদীরশব্দ, একটিবিশালজলপ্রপাতেরবাসমুদ্রেরগর্জনকারীঢেউয়েরশব্দগুলোরমতন। diff --git a/rev/01/16.md b/rev/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..98fb599 --- /dev/null +++ b/rev/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a sword ... was coming out of his mouth + +তরবারিরফলকটিমুখথেকেবেরিয়েআসছিল।তরোয়ালনিজেথেকেইচলছিলনা। + +# a sword with two sharp edges + +এটিএকটিদুই -ধারযুক্ততরোয়ালকেবোঝায়, যাউভয়দিককেকাটাতেউভয়দিকেতীক্ষ্ণকরাহয়। diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..3c0cc88 --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fell at his feet like a dead man + +যোহনমাটিরদিকেমুখকরেশুয়েপড়লেন।তিনিসম্ভবতখুবভয়পেয়েছিলেনএবংযীশুকেখুবসম্মানদেখাচ্ছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# He placed his right hand on me + +তিনিআমাকেতারডানহাতেস্পর্শকরলেন + +# I am the first and the last + +এটিযীশুরচিরন্তনপ্রকৃতিকেবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..eb9205b --- /dev/null +++ b/rev/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I have the keys of death and of Hades + +কোনওকিছুরউপরক্ষমতাথাকার কথাবলাহয় যেন এতে চাবিগুলো আছে ।অন্তর্নিহিততথ্যহ'লতিনিযাঁরামারাগেছেনতাদেরজীবনদানকরতেপারেনএবংতাদেরকেঅধলোকেরবাইরেআসতেদিতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃত্যুরউপরেএবংপাতালেরউপরেআমারক্ষমতাআছে"" বা""যারামারাগেছেনতাদেরজীবনদানএবংপাতালথেকেবেরকরেআনারক্ষমতাআমারআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..b3c47af --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +মনুষ্যপুত্রকথাবলতেথাকেন diff --git a/rev/01/20.md b/rev/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..abfc5db --- /dev/null +++ b/rev/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# stars + +এইতারাগুলোহলপ্রতীকযাসাতটিমন্ডলীরসাতস্বর্গদূতকেপ্রতিনিধিত্বকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# lampstands + +বাতিদানগুলোহলপ্রতীকযাসাতটিমন্ডলীর প্রতিনিধিত্ব করে।আপনিদেখুনকীভাবেএটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য1:12] (../01/12.md) এ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the angels of the seven churches + +সম্ভাব্যঅর্থগুলো হয়এই""স্বর্গদূতরা"" হ'ল১) স্বর্গীয়দূতরাযারাসাতটিমন্ডলীরক্ষাকরেনবা২) সাতটিমন্ডলীরদিকেমানববার্তাবাহক, হয় বার্তাবাহকরা যোহনেরকাছথেকেমন্ডলীতেগিয়েছিলেনবাএইমন্ডলীরনেতাদের কাছেগিয়েছিলেন। + +# seven churches + +এটিসাতটিমন্ডলী সমূহকেবোঝায়যাপ্রকৃতপক্ষেএশিয়ামাইনরতেবিদ্যমানছিল।আপনিকীভাবেএটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য1:11] (../01/11.md) এ। diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d4305f0 --- /dev/null +++ b/rev/01/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# প্রকাশিত01 সাধারণনোট সমূহSt + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + +এইঅধ্যায়টিব্যাখ্যাকরেযেকিভাবেপ্রকাশিতবইয়েপাটমদ্বীপেজনদর্শনেরদৃষ্টিভঙ্গিনথিভুক্তকরেছে।তাদেরপড়তেসহজকরতে কতিপয় অনুবাদক পুরনো নিয়ম থেকে উদ্ধৃতিগুলকে পৃষ্ঠার আরও ডান দিকে স্থাপন করেছেন ।ULTএটি7পদেউদ্ধৃতবাক্যদিয়েইকরেছে + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণা সমূহ + +## সাতটিমন্ডলী + + যোহনএইবইটিএশিয়ামাইনারেরসাতটিপ্রকৃতমন্ডলীরকাছেলিখেছিলেন, যাএখনতুরস্কেরদেশ। + +## সাদা + + বাইবেলপ্রায়শইএমনকিছুকথাবলেযাকোনওব্যক্তিরঅন্তর্ভুক্ত""সাদা"" হওয়াকে বলেI সঠিকভাবেজীবনযাপনএবংঈশ্বরকেসন্তুষ্টকরারজন্যএটিরূপকএবংবাক্যালংকার (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## ""তিনিযিনিছিলেন, তিনিকেছিলেনএবংকেআসবেন"" + + ঈশ্বরেরএখনউপস্থিতরয়েছে।তিনিসর্বদাবিদ্যমানআছেন।তিনিসর্বদাবিদ্যমানথাকবেন।আপনারভাষায়এটিবলারআলাদাপদ্ধতিথাকতেপারে + +## এইঅধ্যায়েগুরুত্বপূর্ণভাষণেরপরিসংখ্যান + +## রক্ত + + রক্তমৃত্যুরজন্যবাক্যালংকার।যীশু""তাঁররক্তদ্বারাআমাদেরপাপথেকেমুক্তিদিয়েছেন।"" যোহনেরবোঝান যেযীশুআমাদেরজন্যমারাগিয়েআমাদেরপাপথেকেরক্ষাকরলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## এইঅধ্যায়েঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদেরঅসুবিধাগুলো + +## ""তিনিমেঘেরসাথেআসছেন"" ঈশ্বরতাকেমৃতদেরমধ্যথেকেজীবিতকরারপরেযীশুযখনস্বর্গেউঠেছিলেনতখনতিনিমেঘেরমধ্যেচলেগেলেন।যীশুযখন ফিরেআসবেন, তিনি""মেঘেরসাথে"" থাকবেন।তিনিবসেথাকবেনবামেঘেরউপরচড়বেনবামেঘেআসবেনবাঅন্যকোনওউপায়ে""মেঘেরসাথে"" থাকবেনকিনাতাপরিষ্কারনয়।আপনারঅনুবাদটিএমনভাবেপ্রকাশকরাউচিতযাআপনারভাষায়স্বাভাবিক। + +## ""মানুষেরপুত্রেরমতনএকজন"" + + এটিযীশুকেবোঝায়।যখনযীশুনিজেকে""মনুষ্যপুত্র"" বলেঅভিহিতকরেছিলেন, সেইজন্যসুসমাচারগুলোতেআপনিযেমনশব্দব্যবহারকরেছিলেনতেমনশব্দব্যবহারকরেআপনার""মনুষ্যপুত্র"" শব্দটিরঅনুবাদকরাউচিত + +## ""সাতটিমন্ডলীরদূতগণ"" + + ""স্বর্গদূতগণ"" শব্দটি এখানে“বার্তাবাহক"" বোঝাতে পারে।এটিস্বর্গীয়প্রাণীদেরবাএইসাতটিমন্ডলীরবার্তাবাহকবানেতাদেরবোঝাতেপারে।যোহন1 পদেএবংপুরোবইজুড়েআরওঅনেকজায়গায়একইশব্দ""স্বর্গদূত"" (একবচন)ব্যবহারকরেছেন।আপনারঅনুবাদটিতেওএকইশব্দব্যবহারকরাউচিত diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..01c35f3 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +ইফিষেরমন্ডলীরস্বর্গদূতেরকাছেমনুষ্যপুত্রেরবার্তারএইসূচনা। + +# the angel + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহয় যেএই""স্বর্গদূত"" হ'ল1) একটি স্বর্গীয়স্বর্গদূতযারাএইমন্ডলীকেরক্ষাকরেনবা2) মন্ডলীরকাছেএকজনমানবদূত, যোহনেরকাছথেকেএকজনবার্তাবাহকযিনিমন্ডলীরকাছেবা মন্ডলীরনেতার কাছে গিয়েছিলেন।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য১:২০] (.. / 01 / 20. এমডি) এ ""স্বর্গদূত"" অনুবাদকরেছেনদেখুন । + +# stars + +এইতারাগুলোপ্রতীক।তারাসাতটিমন্ডলীরসাতস্বর্গদূতেরপ্রতিনিধিত্বকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:16] (../01/16.md) এ অনুবাদকরেছেন দেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# lampstands + +বাতিদানগুলোপ্রতীকযাসাতটিমন্ডলীরপ্রতিনিধিত্বকরে।আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:12] (../01/12.md) এ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) এ অনুবাদকরেছেনদেখুন I diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..3b11350 --- /dev/null +++ b/rev/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I know ... your hard labor and your patient endurance + +শ্রমএবং""সহনশীলতা"" ভাবগতবিশেষ্যএবংক্রিয়াপদ""কাজ"" এবং""সহ্য"" সহঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিজানি... আপনিখুবপরিশ্রমকরেছেনএবংআপনিধৈর্যসহ্যকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# but are not + +কিন্তুপ্রেরিতনয় + +# you have found them to be false + +আপনিচিনতেপেরেছেনযেএইলোকেরামিথ্যাপ্রেরিত সমূহ হচ্ছে diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..c976ec0 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# because of my name + +নামএখানেযীশুখ্রীষ্টেরব্যক্তিরজন্যএকটিপরিভাষা ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারকারণে"" বা""কারণআপনিআমারনামেবিশ্বাসকরেন"" বা""কারণআপনিআমাকেবিশ্বাসকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you have not grown weary + +নিরুৎসাহিতহওয়াক্লান্তহওয়ারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিনিরুৎসাহিতহননি"" বা""আপনিছাড়েননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/04.md b/rev/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..5badefa --- /dev/null +++ b/rev/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I have against you the fact that + +আমিআপনাকেঅস্বীকারকরেছিকারণবা""আমিআপনারসাথেরাগকরছিকারণ + +# you have left behind your first love + +কিছুকরাবন্ধকরেদেওয়ারপিছনেরেখেযাওয়ারকথাবলাহয়।ভালবাসারকথাবলাহয়যেনএটিএমনএকটিজিনিসযাকেপিছনেফেলেরাখাযায়।এটিতে""আপনি আমাকে আর ভালোবাসেন না যেমন আপনি আমাকে শুরুতে করেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..e4fd4d5 --- /dev/null +++ b/rev/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# from where you have fallen + +তার আর ভালবাসার যোগ্য নয় যেমন তারা বলতো কথা যখন তাদের স্বর্গ থেকে পতন হয়েছে ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনার কতটাপরিবর্তনহয়েছে"" বা""আপনিআমাকেকতটাভালোবাসতেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Unless you repent + +যদিআপনিঅনুতাপনাকরেন + +# remove your lampstand + +বাতিদানগুলোহলপ্রতীকযাসাতটিমন্ডলীরপ্রতিনিধিত্ত করে।আপনিদেখুনকিভাবে""বাতিদান"" [প্রকাশিতবাক্য1:12] (../ 01 / 12. মিডি) তেঅনুবাদকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..726df5b --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nicolaitans + +যেব্যক্তিরানিকলায়নামেএকজনেরশিক্ষারঅনুসরণকরেছিল(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..619aa70 --- /dev/null +++ b/rev/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগ করতেকিছুটাচেষ্টাকরতেহতে পারে।""একটিকানআছে"" বাক্যাংশ টি এখানেবোঝারএবংমান্যকরারইচ্ছারজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিশুনতেআগ্রহীতিনিশুনুন, শুনুন"" বা""যিনিবুঝতেইচ্ছুকতিনিযেনবোঝেনএবংমানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরকাছেকথাবলছেন, তাইআপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝুনএবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# the one who conquers + +এটিযেকেউবিজয়ীকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউখারাপেরবিরুদ্ধেপ্রতিরোধকরে"" বা""যারামন্দকাজকরতেরাজিনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# the paradise of God + +ঈশ্বরেরবাগান।এটিস্বর্গেরজন্যএকটিপ্রতীক। diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..34de9d1 --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +স্মূর্নাস্থমন্ডলীরস্বর্গদূতেরকাছেমনুষ্যপুত্রেরবার্তারএইসূচনা। + +# the angel + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহয়এই""স্বর্গদূত"" হ'ল1) স্বর্গীয়দূতযারাএইমন্ডলীকেরক্ষাকরেনবা2) মন্ডলীরকাছেএকজনমানববার্তাবাহক, হয়যোহনেরকাছথেকেএকজনবার্তাবাহকযিনিমন্ডলীরকাছেগিয়েছিলেনবামন্ডলীরনেতার কাছেগিয়েছিলেন।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য1:20] (.. / 01 / 20. এমডি) এ ""স্বর্গদূত"" অনুবাদকরেছেন দেখুন + +# Smyrna + +এটিপশ্চিমএশিয়ায়একটিশহরযাবর্তমানেআধুনিকতুরস্কেরনাম।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:11] (../01/11.md) এ অনুবাদকরেছেন দেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the first and the last + +এটিযীশুরচিরন্তনপ্রকৃতিকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিত বাক্য 1:17](../01/17.md)এঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..2a00807 --- /dev/null +++ b/rev/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I know your sufferings and your poverty + +দুর্ভোগএবং""দারিদ্র্য"" ক্রিয়াপদহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিজানিআপনিকীভাবেকষ্টপেয়েছেনএবংআপনিকতটাদরিদ্র"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# I know the slander of those who say they are Jews + +অপবাদটিক্রিয়াপদহিসাবেঅনুবাদকরাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিজানিযেলোকেরাকীভাবেআপনাকেঅপবাদদিয়েছে- যারাবলেতারাযিহুদী"" বা""আমিজানিযেলোকেরাকীভাবেআপনারসম্পর্কেভয়ানককথাবলেছে- যারাবলেতারাইহুদী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# but they are not + +তবেতারাপ্রকৃতযিহুদীনয় + +# a synagogue of Satan + +শয়তানেরআনুগত্যকরতেবাসম্মানজানাতেজড়োহওয়ালোকদেরএমনকথাবলাহয়যেনতারাযিহুদীদেরউপাসনাওশিক্ষারস্থান।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..253cd2f --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The devil is about to throw some of you into prison + +এখানে""দিয়াবল"" শব্দটিশয়তানেরবাধ্যযারামানুষেরজন্যএকটিবাগ্ধারা।বিকল্পঅনুবাদ: ""শয়তানশীঘ্রইঅন্যকেআপনারকাউকেকারাগারেবন্দীকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Be faithful until death + +তারাআপনাকেমেরেফেললেওআমারপ্রতিবিশ্বস্তথাকুন।""অবধি"" শব্দেরব্যবহারেরঅর্থএইনয়যেআপনারমৃত্যুতেবিশ্বস্তহওয়াবন্ধকরাউচিত। + +# the crown + +বিজয়ীরমুকুটএটিএকটিপুষ্পস্তবকছিল, মূলতজলপাইশাখাবালরেলপাতার, যাবিজয়ীক্রীড়াবিদেরমাথায়রাখাহয়েছিল। + +# the crown of life + +সম্ভাব্যঅর্থহ'ল১) ""একটিমুকুটযাদেখায়যেআমিতোমাকেচিরন্তনজীবনদিয়েছি"" বা২) ""বিজয়ীরমুকুটহিসাবেপুরস্কারহিসাবেসত্যজীবন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..14c7f77 --- /dev/null +++ b/rev/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগেকিছুটাচেষ্টাকরতেপারে।""একটিকানআছে"" শব্দবন্ধটিবোঝারএবংবাধ্যতারআগ্রহেরজন্যএকটিবাগ্ধারা।আপনিকীভাবেএইবাক্যটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য২: 7] (../02/07.md) এ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিশুনতেআগ্রহীতিনিশুনুন, শুনুন"" বা""যিনিবুঝতেইচ্ছুকতিনিযেনবোঝেনএবংমানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরসাথেকথাবলছেন, আপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।আপনিকীভাবেএইবাক্যটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য২: 7] (../02/07.md) এ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝতেএবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# The one who conquers + +যেকেউতাকেবিজয়ীবোঝায়।আপনিকীভাবেএটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) এ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউমন্দকাজেরপ্রতিরোধকরে"" বা""যারামন্দকাজকরতেরাজিনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# will not be hurt by the second death + +দ্বিতীয়মৃত্যুরঅভিজ্ঞতাহবেনাবা""দ্বিতীয়বারমারাযাবেনা diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..11cce3c --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটিপর্গামস্থমন্ডলীরস্বগদূতকেদেওয়ামনুষ্যপুত্রেরবার্তারশুরু। + +# the angel + +সম্ভাব্যঅর্থহ'লএই""স্বর্গদূত"" হ'ল1) স্বর্গীয়স্বর্গদূতগণযারাএইমন্ডলীকেরক্ষাকরেনবা2) মন্ডলীরকাছেএকজনমানবদূত, যোহনেরকাছথেকেএকজনবার্তাবাহকযিনিমন্ডলীরকাছেগিয়েছিলেনবামন্ডলীরনেতাছিলেন।আপনিকীভাবে""স্বর্গদূত"" অনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য১:২০] (.. / 01 / 20. এমডি) + +# Pergamum + +এটিপশ্চিমএশিয়ারএকটিঅংশেরএমনএকটিশহরেরনামযাআজকেরআধুনিকতুরস্ক।আপনিকীভাবেএটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য1:11] (../01/11.md) এ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the sword with two sharp edges + +এটিএকটিস্বর্গদূত-ধারযুক্ততরোয়ালকেবোঝায়, যাউভয়দিককেকাটাতেউভয়দিকেতীক্ষ্ণকরাহয়।আপনিকীভাবেএটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য১:১:16] (.. / 01 / 16. মিডি) diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..f3e93bb --- /dev/null +++ b/rev/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Satan's throne + +সম্ভাব্যঅর্থহ'ল১) শয়তানেরশক্তিএবংলোকেদেরউপরঅশুভপ্রভাব, বা২) শয়তানযেস্থানেকর্তিত্বকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you hold on tightly to my name + +নামএখানেব্যক্তিরজন্যএকটিবাক্যাংশ ।দৃঢভাবেবিশ্বাসকরাশক্তভাবেধরেরাখাহিসাবেকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআমাকেদৃঢভাবেবিশ্বাসকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you did not deny your faith in me + +বিশ্বাসেরঅনুবাদকরাযেতেপারে""বিশ্বাসকরুন"" ক্রিয়াক্রিয়াদিয়ে।এটি""আপনিলোকদেরবলতেলাগলেনযেআপনিআমাকেবিশ্বাসকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Antipas + +এটিএকটিমানুষেরনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..2681c25 --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But I have a few things against you + +তুমিযাকিছুকাজকরেছো বাআপনাকেঅস্বীকারকরেছিবা""আপনিকিছুকিছুকরেছেনবলেআমিআপনারউপররাগকরছি।"" দেখুনকীভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য2: 4] (../02/04.md) তেএকটিঅনুরূপবাক্যঅনুবাদকরেছেন। + +# who hold tightly to the teaching of Balaam, who + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""যিনিবালামযাশিখিয়েছিলেন; তিনি"" বা২) ""যিনিবালামযাশিখিয়েছিলেনতাকরেন; তিনি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Balak + +এটিএকটিমন্ডলীরনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel + +লোকেদেরপাপেরপথেপরিচালিতকরেএমনকিছুবিষয় যেন সেইপথেরপাথরহিসাবেবলাহয়যাতেলোকেরাহোঁচটখায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিবালাককেদেখিয়েছিলেনযেকিভাবেইস্রায়েলেরলোকদেরপাপকরাতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# be sexually immoral + +যৌনপাপবা""যৌনপাপকরা diff --git a/rev/02/15.md b/rev/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..54831c9 --- /dev/null +++ b/rev/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Nicolaitans + +এটিনিকোলাসনামেএকব্যক্তিরশিক্ষারঅনুসরণকারীএকদললোকেরনামছিল।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য২:] (../ 02 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন I (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..9ad5fc6 --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Repent, therefore + +তাইঅনুতাপ + +# If you do not, I + +ক্রিয়াটিপূর্ববর্তীবাগ্ধারা থেকেসরবরাহকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিঅনুতপ্তনাহনতবে,আমি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# wage war against them + +তাদেরবিরুদ্ধেযুদ্ধ + +# with the sword in my mouth + +এটি[প্রকাশিতবাক্য1:16] (../01/16.md) তে তরোয়ালকেবোঝায়।যদিওরহস্যউন্মোচকভাষারপ্রতীকগুলোসাধারণততাদেরপ্রতিনিধিত্বকরাবিষয়টির সাথেবদলানোহয়না, অনুবাদকরাUSTযেমনকরেপ্রতীকহিসাবেএটিঈশ্বরেরবাক্যকেউপস্থাপনকরেতাপ্রদর্শনকরতেহবেকিনাতাবেছেনিতেপারে।এইপ্রতীকটিইঙ্গিতদেয় যেখ্রীষ্টএকটিসহজআদেশদিয়েতাঁরশত্রুদেরপরাজিতকরবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারমুখেতরোয়ালদিয়ে, যাঈশ্বরেরশব্দ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..459a171 --- /dev/null +++ b/rev/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগেকিছুটাচেষ্টাকরতেপারে।""একটিকানআছে"" বাক্যাংশটি বোঝারএবংমানারআগ্রহেরজন্যএকটিবাক্যালঙ্কার।আপনিকিভাবেএইবাক্যটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিশুনতেআগ্রহীতিনিশুনুন, শুনুন"" বা""যিনিবুঝতেইচ্ছুকতিনিযেনবোঝেনএবংমানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরসাথেকথাবলছেন, আপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএইবাক্যটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝতেএবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# To the one who conquers + +এটিযেকেউবিজয়ীবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউখারাপেরবিরুদ্ধেপ্রতিরোধকরে"" বা""যারামন্দকাজকরতেরাজিনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..2479088 --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এটিথিয়াতুরামন্ডলীরস্বগদূতকেদেওয়ামনুষ্যপুত্রেরবার্তারআরম্ভ। + +# the angel + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'লযে এই""স্বর্গদূত"" হয়1) স্বর্গীয়স্বর্গদূতগণযারাএইমন্ডলীকেরক্ষাকরেনবা2) মন্ডলীরকাছেএকজনমানবদূত, যোহনেরকাছথেকেএকজনবার্তাবাহকযিনিমন্ডলীরকাছেবা মন্ডলীরনেতাদের কাছে গিয়েছিলেন।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য১:২০] (.. / 01 / 20. এমডি) তে ""স্বর্গদূত"" অনুবাদকরেছেন দেখুন + +# Thyatira + +এটিপশ্চিমএশিয়ারএকটিঅংশেরএমনএকটিশহরেরনামযাআজকেরআধুনিকতুরস্ক।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:11] (../01/11.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Son of God + +এটিযীশুরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণউপাধি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who has eyes like a flame of fire + +তাঁরচোখগুলোআগুনেরশিখারমতোআলোকপূর্ণবলেবর্ণনাকরাহয়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:14] (../01/14.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন i বিকল্পঅনুবাদ: ""যারচোখআগুনেরশিখারমতোজ্বলজ্বলকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# feet like polished bronze + +ব্রোঞ্জটিকেআলোকিতকরতেএবংআলোকেপ্রতিবিম্বিতকরতেপালিশকরাহয়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:15] (../01/15.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারপাপালিশকরাব্রোঞ্জেরমতনখুবচকচকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..82cab27 --- /dev/null +++ b/rev/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# your love and faith and service and your patient endurance + +বিমূর্তবিশেষ্য""প্রেম,"" ""বিশ্বাস,"" ""পরিষেবা,"" এবং""ধৈর্য"" ক্রিয়াপদেরসাহায্যেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তুমিকিভাবেধৈর্যসহকারেভালবাস, বিশ্বাসকরেছ, পরিবেশনকরেছএবংসহ্যকরেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# your love and faith and service and your patient endurance + +এইক্রিয়াপদগুলোরঅন্তর্নিহিতবিষয়গুলোপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তুমিকিভাবেআমাকেএবংঅন্যকেভালোবাস, আমাকেবিশ্বাসকরেছিলে, আমারএবংঅন্যদেরসেবাকরেছএবংধৈর্যসহকারেকষ্টসহ্যকরেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..7c65d75 --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But I have this against you + +তবেতুমিযাকরছসেগুলোথেকেকিছুকেআমিঅস্বীকারকরিবা""তবেতুমিকিছুকরছবলেইআমিতোমারওপররাগকরছি।"" দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য2: 4] (../02/04.md) তেএকটিঅনুরূপবাগ্ধারা অনুবাদকরেছেন। + +# the woman Jezebel, who + +যীশুতাদেরমন্ডলীরএকনির্দিষ্টমহিলারকথাবলেছিলেনযেনতিনিরানীঈষেবল, কারণতিনিসেইএকইধরণেরপাপকাজকরেছিলেনযাসেইসময়েরঅনেকআগেরাণীঈষেবলকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেইমহিলাযিনিঠিকঈষেবেলেরমতন এবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/21.md b/rev/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..aa2cefa --- /dev/null +++ b/rev/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I gave her time to repent + +আমিতাকেঅনুতপ্তহওয়ারসুযোগদিয়েছিবা""আমিতারজন্যঅনুতাপকরারঅপেক্ষায়ছিলাম diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..e5b3fc9 --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will throw her onto a sickbed ... into great suffering + +তারবিছানায়শুয়েথাকারফলেযীশুতাকেখুবঅসুস্থকরেতোলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিশয্যায়তারমিথ্যাকেঅসুস্থতায় পরিণত করব... আমিখুবক্ষতিকরব"" বা""আমিতাকেখুবঅসুস্থকরব... আমিখুবকষ্টদেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those who commit adultery with her into great suffering + +যীশুলোকদেরদুঃখকষ্টেনিক্ষেপকরারকারণেতাদেরকেকষ্টদেওয়ারকারণবলেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাতারসাথেব্যভিচারকরেছেতাদেরআমিপ্রচুরভোগান্তিতেপরিণতকরব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# commit adultery + +ব্যভিচারঅনুশীলনকরা + +# unless they repent of her deeds + +এথেকেবোঝাযায়যেতারাতারদুষ্টআচরণেতারসাথেঅংশনিয়েছে।তারকৃতকর্মেরজন্যঅনুশোচনাকরেতারাতারআচরণেঅংশনেওয়ারজন্যওঅনুতপ্তহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিসেতারখারাপকাজথেকেঅনুশোচনানাকরে"" বা""যদিতারাতারকৃতকর্মেঅংশনিয়েঅনুশোচনানাকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..c15e37d --- /dev/null +++ b/rev/02/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I will strike her children dead + +আমিতারসন্তানদেরমেরেফেলব + +# her children + +যীশুতাঁরঅনুগামীদেরনিয়েএমনকথাবলেছিলেনযেনতারাতাঁরসন্তান।বিকল্পঅনুবাদ: 'তারঅনুসারীরা' বালোকেরা""সেযাশিক্ষাদেয়তাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# thoughts and hearts + +হৃদয়"" পরিভাষাটিএকটিবাগদ্ধারাযাঅনুভূতিএবংআকাঙ্ক্ষাকেউপস্থাপনকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরাযামনেকরেএবংচায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I will give to each one of you + +এটিশাস্তিএবংপুরষ্কারসম্পর্কেএকটিঅভিব্যক্তি।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাদেরপ্রত্যেককেশাস্তিদেববাপুরষ্কারদেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..588eaba --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# everyone who does not hold this teaching + +একটিশিক্ষাকেবিশ্বাসকরাবলতেশিক্ষাকেধরেরাখারকথাবলা হয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউএইশিক্ষাকেবিশ্বাসকরেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# does not hold this teaching + +শিক্ষণ""বিশেষ্যটিকেক্রিয়াপদহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেযাশিক্ষাদেয় স্বর্গদূততাধারণকরেনা"" বা""সেযাশিক্ষাদেয়তাবিশ্বাসকরেনা + +# deep things + +গোপনবিষয়গুলোএমনভাবেকথিতহয়যেনতারাগভীরছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""গোপনবিষয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..4b23355 --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who conquers + +এটিযেকেউবিজয়ীকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউমন্দকাজেরপ্রতিরোধকরে"" বা""যেব্যক্তিমন্দকাজকরতেরাজিনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..123a132 --- /dev/null +++ b/rev/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He will rule ... break them into pieces + +এটিইস্রায়েলেরএকজনরাজাসম্পর্কেপুরাতননিয়মেরএকটিভবিষ্যদ্বাণী, কিন্তুযীশুএখানেতাদেরপ্রয়োগকরেছেনযাকেতিনিজাতিরউপরেকর্তৃত্বদেন। + +# He will rule them with an iron rod + +কঠোরভাবেশাসন করাকেলোহারদন্ডদিয়েশাসনকরারকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতাদেরউপরকঠোরভাবেরাজত্বকরবেনযেনলোহারদন্ডদিয়েতাদেরআঘাতকরছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# like clay jars he will break them into pieces + +তাদেরটুকরোটুকরোকরাএমনচিত্রযাপ্রতিনিধিত্ব করে হয় 1) দুষ্কৃতকারীদেরধ্বংসকরাবা2) শত্রুদেরপরাস্তকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতারশত্রুদের যেন ভাঙ্গা মাটিরপাত্রগুলোকে টুকরোটুকরোকরার ন্যায় পুরোপুরিপরাভূতকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/02/28.md b/rev/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..6eca5a9 --- /dev/null +++ b/rev/02/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Just as I have received from my Father + +কিছুভাষায়কিপ্রাপ্তহয়েছিলতাবলারপ্রয়োজনহতেপারে।সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) ""যেমনটিআমিআমারপিতারকাছথেকেকর্তৃত্বপেয়েছি"" বা2) ""ঠিকযেমনআমিআমারপিতারকাছথেকেসকালেরতারাপেয়েছি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# my Father + +এটিঈশ্বরেরপক্ষেএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনামযাঈশ্বরওযীশুরমধ্যেসম্পর্কেরবর্ণনাকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I will also give him + +এখানে""তাকে"" বলতেযিনিবিজয়ীহন তাকে বোঝায়। + +# morning star + +এটিএকটিউজ্জ্বলনক্ষত্রযামাঝেমাঝেখুবসকালেভোরহওয়ারঠিকআগেআবির্ভূতহয়।এটিছিলবিজয়েরপ্রতীক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..844ef50 --- /dev/null +++ b/rev/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেমাত্রযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগেকিছুটাচেষ্টাকরতেহতে পারে।""একটিকানআছে"" বাগ্ধারাটিবোঝারএবংমানারআগ্রহেরজন্যএকটিবাক্যলঙ্কার।আপনিকিভাবেএইবাক্যটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তেঅনুবাদকরেছেনদ্বেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিশুনতেআগ্রহীতিনিশুনুন, শুনুন"" বা""যিনিবুঝতেইচ্ছুকতিনিযেনবোঝেনএবংমানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরসাথেকথাবলছেন, আপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএইবাক্যটি[প্রকাশিতবাক্য২: 7] (../02/07.md) তেঅনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝুন এবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5074f24 --- /dev/null +++ b/rev/02/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# প্রকাশিত02 সাধারণ নোট সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + + অধ্যায়2 এবং3 একসাথেসাধারণত""সাতমন্ডলীরসাতটিচিঠি"" বলাহয়।আপনিপ্রতিটিচিঠিআলাদাকরতেইচ্ছুকহতেপারেন।পাঠকতখনসহজেইদেখতেপাবেযেএগুলোপৃথকবর্ণ সমূহ + + কিছুঅনুবাদপুস্তকেরবাকীঅংশেরচেয়েপুরাতননিয়মথেকেনেওয়াউদ্ধৃতিপাঠ্যেরডানদিকেরাখে।ULT27 পদেরউদ্ধৃতবাক্যদিয়েএটিকরেছে + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### দারিদ্র্যএবংসম্পদ + + স্মূর্নারখ্রীষ্টানরাদরিদ্রছিলকারণতাদেরবেশিঅর্থছিলনা।কিন্তুতারাআত্মিকভাবেধনীছিলকারণঈশ্বরতাদেরদুর্ভোগেরজন্যপ্রতিফল দেবেন।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) + +### ""শয়তানপ্রায়শেষহতেচলেছে"" + + লোকেরাস্মূর্নাস্থকিছুখ্রীষ্টানকেনিয়েজেলখানায়নিক্ষেপকরতেএবংতাদেরকয়েকজনকেহত্যাকরতেচলেছিল([প্রকাশিতবাক্য 2:10] (।./../rev/02/10.md))।যোহনএইলোকগুলোকেছিলতাবলেননি।কিন্তুতিনিতাদেরসম্পর্কেখ্রীষ্টানদেরক্ষতিকরারকথাবলেছেনযেনশয়তাননিজেতাদেরক্ষতিকরছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +### বালাম, বালাকএবংঈষেবেল + + বালাম, বালাকএবংঈষেবেলএমনলোকছিলেনযারাযীশুরজন্মেরঅনেকআগেবাসকরেছিলেন।তারাসকলেইতাদেরঅভিশাপদিয়েবাঈশ্বরেরবাধ্যহওয়াবন্ধকরেদিয়েইস্রায়েলীয়দেরক্ষতিকরারচেষ্টাকরেছিল। + +## এইঅধ্যায়ে ভাষণের পরিসংখ্যান + +### ""যারকানআছে, সেআত্মামন্ডলীগুলোকেযা বলছেন তাশুনুক"" + + লেখকজানতেনযেতাঁরপ্রায়সকলপাঠকেরশারীরিককানরয়েছে।এখানেকানঈশ্বরেরকথাশোনারএবংতাঁরআনুগত্যকামনাকরারজন্যএকটিপরিভাষা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদকরারসম্ভাব্যঅন্যান্যসমস্যাগুলো + +### ""মন্ডলীরস্বর্গদূত"" এখানে""স্বর্গদূত"" শব্দেরঅর্থ""বার্তাবাহক""ওহতেপারে।এটিমন্ডলীরবার্তাবাহকবামন্ডলীরনেতাকেউল্লেখকরতেপারে।[প্রকাশিতবাক্য1:2০] (../../rev/01/20.md)এআপনিকীভাবে""স্বগদূত"" অনুবাদকরেছেনদেখুনI + +### ""তারকথা যিনি"" এইশব্দগুলোরসাথেপদগুলোকেঅনুবাদকরাকঠিনহতেপারে।তারাসম্পূর্ণবাক্যরচনা করে না ।আপনিএইপদেশুরুতে""এগুলো হয়"" যোগকরারপ্রয়োজনহতেপারে।এছাড়াও, যীশুএইকথাগুলোনিজের সম্বন্ধেবলারজন্যব্যবহারকরেছিলেনযেনতিনিঅন্যব্যক্তিরসম্বন্ধে কথাবলেন।আপনারভাষালোকেদেরনিজেদের সম্বন্ধে কথাবলারঅনুমতিনা দিতে পারে যেনতারাঅন্যলোকেদেরকথাবলে।যীশু[প্রকাশিতবাক্য1:17] (../../ রেভ/ 01 / 17. এমডি)একথাবলতেশুরুকরেছিলেন।তিনি3অধ্যায়েরশেষপর্যন্তকথাবলতেথাকেন diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..9ebc0ed --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এটিসর্দিস্থমন্ডলীরদেবদূতেরকাছেমনুষ্যপুত্রেরবার্তারআরম্ভ। + +# the angel + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'লএই""দেবদূত"" হয়1) স্বর্গীয়স্বর্গদূতযারাএইমন্ডলীটিকেরক্ষাকরেনবা2) মন্ডলীরকাছেএকজনমানবদূত, যোহনেরকাছথেকেএকজনবার্তাবাহকযিনিমন্ডলীরকাছেগিয়েছিলেনবামন্ডলীরনেতাছিলেন।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য1:20] (../01/20.md) তে""স্বগদূত"" অনুবাদকরেছেন দেখুন । + +# Sardis + +এটিএশিয়ারপশ্চিমাঞ্চলেরএকটিশহরেরনামযাআজকেরআধুনিকতুরস্ক।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:11] (../01/11.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the seven spirits + +সাতনম্বরপূর্ণতাএবংসিদ্ধতারপ্রতীক।""সাতআত্মা"" ঈশ্বরেরআত্মাকেবাঈশ্বরেরসেবাকরেএমনসাতআত্মাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1: 4] (../01/04.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the seven stars + +এইতারাগুলোপ্রতীকযাসাতটিমন্ডলীরসাতস্বর্গদূতকে প্রতিনিধিত্বকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:16] (../01/16.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# alive ... dead + +ঈশ্বরেরআনুগত্যএবংসম্মানকরেবেঁচেথাকারকথাবলাহয়; তাকেঅমান্যকরাএবংঅসম্মানকরামারাযাওয়ারকথাবলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..b324370 --- /dev/null +++ b/rev/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Wake up and strengthen what remains, but is about to die + +সার্দিস্থবিশ্বাসীদেরদ্বারাযেসৎকর্মসম্পাদনকরাহয়েছেসেগুলোতাদেরজীবিতথাকলেওমারাযাওয়ারঝুঁকিতেরয়েছেবিকল্পঅনুবাদ: ""জেগেউঠুনএবংযেকাজটিরয়েগেছেতাসম্পূর্ণকরুন, বাআপনিযাকরেছেনতানিরর্থকহয়েযাবে"" বা""জাগুন।যদিআপনি শেষনাকরেনযাকরাআপনিশুরুকরেছেন, আপনারআগেরকাজবেকারহয়েযাবে” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Wake up + +বিপদসম্পর্কেসতর্কহয়েজেগেওঠারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সতর্কতাঅবলম্বনকরুন"" বা""সাবধানহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..fc02abf --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# what you have received and heard + +এটিঈশ্বরেরবাক্যকেবোঝায়যাতারাবিশ্বাসকরেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরবাক্যযাআপনিশুনেছেনএবংসত্যযেআপনিবিশ্বাসকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# if you do not wake up + +বিপদসম্পর্কেসতর্কহওয়াজেগেওঠারকথাবলে।দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য3:2] (../03/02.md) তে""জাগ্রত"" অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিসতর্কনাহন"" বা""আপনিযদিসাবধাননাহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will come as a thief + +যীশুএমনসময়েআসবেনযখনলোকেরাতারপ্রত্যাশাকরেনা, যেমনচোরযখনপ্রত্যাশিতহয়নাতখনআসে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..66cb8ba --- /dev/null +++ b/rev/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a few names + +নামগুলো"" শব্দটিমানুষদেরনিজেদেরইএকটিবাগ্ধারা ।বিকল্পঅনুবাদ: ""কয়েকজনলোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# have not stained their clothes + +যীশুকোনওব্যক্তিরজীবনেপাপেরকথাবলেযেনএটিময়লাকাপড়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরজীবননোংরাকাপড়েরমতনকরেতোলেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# will walk with me + +লোকেরাসাধারণত""হাঁটাচলা"" বলেবাঁচারকথাবলেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারসাথেথাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dressed in white + +সাদাপোশাকপাপহীনএকটিশুদ্ধজীবনেরপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতারাসাদাপোশাকপরেথাকবে, যাদেখায়যেতারাখাঁটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..b98e870 --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The one who conquers + +এটিকোনএকজনকেবিজয়ীবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউমন্দকাজেরপ্রতিরোধকরে"" বা""যেকেউমন্দকাজকরতেরাজিনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# will be clothed in white garments + +এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সাদাপোশাকপরবে"" বা""আমিসাদাপোশাকদেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I will confess his name + +তিনিঘোষণাকরতেনযেব্যক্তিটিতারনিজের, কেবলমাত্রব্যক্তিরনামটিবলবেননা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিঘোষণাকরবযেতিনিআমারই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# before my Father + +আমারপিতারউপস্থিতিতে + +# my Father + +এটিঈশ্বরেরপক্ষেএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনামযাঈশ্বরওযীশুরমধ্যেসম্পর্কেরবর্ণনাদেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..780a747 --- /dev/null +++ b/rev/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগেকিছুটাচেষ্টাহতেপারে।""কানআছে"" বাগ্ধারাটিবোঝারএবংবাধ্যতারইচ্ছারজন্যএকটিবাক্যালঙ্কার।আপনিকিভাবেএইবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য২: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিশুনতেআগ্রহীতিনিশুনুন, শুনুন"" বা""যিনিবুঝতেইচ্ছুকতিনিযেনবোঝেনএবংমানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরসাথেকথাবলছেন, আপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএইবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝুন এবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e07a266 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +ফিলাদিলফিয়ারমন্ডলীরদূতেরকাছেমনুষ্যপুত্রেরবার্তারসূচনা। + +# the angel + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'লএই""দেবদূত"" হয়1) স্বর্গীয়স্বগদূতযারাএইমন্ডলীটিকেরক্ষাকরেনবা2) মন্ডলীরকাছেএকজনমানবদূত, যোহনেরকাছথেকেএকজনবার্তাবাহকযিনিমন্ডলীরকাছেবামন্ডলীরনেতারকাছে গিয়েছিলেন।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য1:20] (.. / 01 / 20. এমডি) তে ""স্বগদূত"" অনুবাদকরেছেন দেখুন I + +# Philadelphia + +এটিএশিয়ারপশ্চিমাঞ্চলেরএকটিশহরেরনামযাআজকেরআধুনিকতুরস্ক।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:11] (../01/11.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# key of David + +যীশুতাঁরকর্তৃত্বেরবিষয়েকথাবলছেনযাতেকেতাঁররাজ্যেপ্রবেশকরতেপারেযেনএটি রাজাদায়ূদেরচাবি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# he opens and no one shuts + +তিনিরাজ্যেরদরজাখুলেদেনএবংকেউইএটিবন্ধকরতেপারেনা + +# he shuts and no one can open + +তিনিদরজাবন্ধকরেদেনএবংকেউইএটিখুলতেপারেনা diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..b4a9f8b --- /dev/null +++ b/rev/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have put before you an open door + +আমিআপনারজন্যএকটিদরজাখুলেছি + +# you have obeyed my word + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""আপনিশিক্ষাগুলোঅনুসরণকরেছেন"" বা2) ""আপনিআমারআদেশগুলোমানলেন + +# my name + +এখানে ""নাম"" শব্দটিসেইব্যক্তিরজন্যএকটিবাগ্ধারা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..b67a44b --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# synagogue of Satan + +শয়তানেরআনুগত্যকরতেবাসম্মানজানাতেজড়োহওয়ালোকদেরএমনকথাবলাহয়যেনতারাযিহুদীদেরউপাসনাওশিক্ষারসমাজগৃহে হয়।আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য2: 9] (../02/09.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# bow down + +এটিসমর্পণেরনিদর্শন, উপাসনানয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সমর্পণেমাথানতকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# before your feet + +এখানে""পা"" শব্দটিসেইব্যক্তিকেপ্রতিনিধিত্বকরেযারসামনেএইলোকেরামাথানতকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারআগে"" বা""আপনারকাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# they will come to know + +তারাশিখবেবা""তারাস্বীকারকরবে diff --git a/rev/03/10.md b/rev/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..50b96ef --- /dev/null +++ b/rev/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will also keep you from the hour of testing + +আপনারসাথেসংঘটিতহতেপরীক্ষারসময়টিও বাধাদেবেবা""আপনাকেরক্ষাকরবেযাতেআপনিপরীক্ষারসময়প্রবেশনা করেন + +# hour of testing + +পরীক্ষারসময়।সম্ভবতএটিরঅর্থ"""" সেইসময়যখনলোকেরাআপনাকেআমারঅবাধ্যকরারচেষ্টাকরে। + +# is coming + +ভবিষ্যতেবিদ্যমানথাকারকথাবলাহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..a2a5112 --- /dev/null +++ b/rev/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I am coming soon + +বোঝাযাচ্ছেতিনিবিচারকরতেআসছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিশীঘ্রইবিচারকরতেচলেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hold to what you have + +খ্রীষ্টেরপ্রতিঅবিরতভাবে দৃঢতার সাথেবিশ্বাসকরার কথাএমনভাবেবলাহয়যেনতাশক্তভাবেকিছুধরেথাকে।বিকল্পঅনুবাদ: ""দৃঢভাবেবিশ্বাসরাখাচালিয়েযান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# crown + +একটিমুকুটছিলএকটিপুষ্পস্তবক, মূলতজিৎবৃক্ষেরশাখাবাগুল্মবিশেষপাতার, যাএকটিবিজয়ীক্রীড়াবিদেরমাথায়রাখাহয়েছিল।এখানে""মুকুট"" একটিপুরষ্কারের তুল্য ।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য2:10] (../20/10.md) তে ""মুকুট"" অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..7098d14 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God + +এখানে""যিনিবিজয়ীহন"" যে কোনোবিজয়ীকে উল্লেখ করে ।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।""স্তম্ভ"" ঈশ্বরেররাজ্যেরএকটিগুরুত্বপূর্ণএবংস্থায়ীঅংশকেউপস্থাপনকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিমন্দের প্রতিরোধকারীযে কোনো কাউকেঈশ্বরেরমন্দিরেরস্তম্ভেরমতনতৈরী করব"" বা""যারামন্দকাজকরতেরাজিনয়তাদেরআমিআমারঈশ্বরেরমন্দিরেস্তম্ভেরমতনশক্তিশালীকরব,"" (দেখুন) : [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..fa5533c --- /dev/null +++ b/rev/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগেকিছুটাচেষ্টাহতেপারে।""একটিকানআছে"" বাগ্ধারাটিবোঝারএবংমানারআগ্রহেরজন্যএকটিবাক্যালঙ্কার।আপনিকিভাবেএইবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিশুনতেআগ্রহীতিনি, শুনুন"" বা""যিনিবুঝতেইচ্ছুকতিনিযেনবোঝেনএবংমানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরসাথেকথাবলছেন, আপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএইবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝুন এবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..184c72f --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +লায়দিকেয়াস্থমন্ডলীরদূতেরকাছেমনুষ্যপুত্রেরবার্তারএইসূচনা। + +# the angel + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'লএই""স্বর্গদূত"" হয়1) স্বর্গীয়দূতযারাএইমন্ডলীটিকেরক্ষাকরেনবা2) মন্ডলীরকাছেএকজনমানবদূত, যোহনেরকাছথেকেএকজনবার্তাবাহকযিনিমন্ডলীরকাছেবামন্ডলীরনেতার কাছেগিয়েছিলেন।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য 1:20 ] (.. / 01 / 20. এমডি) তে ""স্বর্গদূত"" অনুবাদকরেছেন দেখুন I + +# Laodicea + +এটিএশিয়ারপশ্চিমাঞ্চলেরএকটিশহরেরনামযাআজকেরআধুনিকতুরস্ক।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:11] (../01/11.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# The words of the Amen + +এখানে""আমেন"" হলেযীশুখ্রীষ্টেরজন্য একটিনাম।তিনিতাদেরকেআমেনবলেঈশ্বরেরপ্রতিশ্রুতিগুলোকে অঙ্গীকারকরেছিলেন। + +# the ruler over God's creation + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""ঈশ্বরযাকিছুসৃষ্টিকরেছেনসেসমস্তেরউপরেতিনিইরাজত্বকরেন"" বা2) ""ঈশ্বরযাঁরদ্বারাসমস্তকিছুসৃষ্টিকরেছেন। diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..db7a267 --- /dev/null +++ b/rev/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are neither cold nor hot + +লেখকলায়দিকেয়াস্থদেরনিয়েএমনকথাবলেছেনযেনতারাজল।সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) ""ঠান্ডা"" এবংগরম""ঈশ্বরেরপ্রতিআধ্যাত্মিকআগ্রহবাভালবাসারদুটিচূড়ান্তকেপ্রতিনিধিত্বকরে, যেখানে"" ঠান্ডা""সম্পূর্ণরূপেঈশ্বরেরবিরুদ্ধাচরণকরাএবং"" গরম""হওয়াতাঁরসেবাকরারজন্যউদ্যোগীহওয়াবা2) ""ঠান্ডা"" এবং""গরম"" উভয়ইজলকেউল্লেখকরেযাযথাক্রমেপানকরাবারান্নাকরাবানিরাময়েরজন্যদরকারীবিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিএমনজলেরমতোযাশীতলও নয়বাগরমওনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..8cd4d61 --- /dev/null +++ b/rev/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am about to vomit you out of my mouth + +এগুলোকে প্রত্যাখ্যান করা তাদেরমুখথেকেবমিবমিভাবের কথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেঅস্বীকারকরবযেহেতুআমিঈষদুষ্ণজলছিটিয়েদেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..423a12c --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked + +যীশুতাদেরআধ্যাত্মিকঅবস্থারকথাবলছেনযেনতিনিতাদেরশারীরিকঅবস্থারবিষয়েকথাবলছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিএমনলোকদেরমতনযাঁরাসবচেয়েকৃপণ, করুণ, দরিদ্র, অন্ধএবংনগ্ন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..313599c --- /dev/null +++ b/rev/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see + +এখানে""কেনা"" যীশুরকাছথেকেপ্রাপ্তজিনিসগুলোর প্রতিনিধিত্ব করেযার মধ্যে প্রকৃত আধ্যাত্মিকমূল্যআছে।""আগুনদ্বারাপরিশ্রুতস্বর্ণ"" আধ্যাত্মিকসম্পদের প্রতিনিধিত্ব করে।""উজ্জ্বলসাদাপোশাক"" ধার্মিকতারপ্রতিনিধিত্বকরে।এবং""আপনারচোখকেঅভিষেককরারজন্যমলম"" আধ্যাত্মিকবিষয়গুলোবোঝারদক্ষতারপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারকাছেআসোএবংআধ্যাত্মিকসম্পদগ্রহণকর, যাআগুনদ্বারাপরিশ্রুতসোনারচেয়েমূল্যবান।আমারকাছথেকেধার্মিকতাগ্রহণকর, যাউজ্জ্বলসাদাপোশাকেরমতন, যাতেতুমিলজ্জিতনাহও।এবংআমারকাছথেকেপ্রজ্ঞাগ্রহণকর, যাচোখেরজন্যমলমেরমতন, যাতেতুমিআধ্যাত্মিকবিষয়গুলোবুঝতেপার""(দেখুন: rc: //bn/ ta/ মানুষ/ অনুবাদ/ ডুমুর-রূপক) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..0093c58 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be earnest and repent + +গম্ভীরহয়এবংঅনুশোচনা diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..b8dd83e --- /dev/null +++ b/rev/03/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I am standing at the door and am knocking + +যীশুলোকেদেরতাঁরসাথেসম্পর্কযুক্তকরেতুলতেচাইছেনএমনকথাবলেছিলেনযেনতিনিচানযেতারাতাদেরবাড়িতেতাকেআমন্ত্রণজানায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিদরজায়দাঁড়িয়েআছিএবংআঘাতকরেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# am knocking + +লোকেরাযখনচায় কেউ তাদেরকে তাদের বাড়িতে স্বাগত জানাক, তারাদরজায়আঘাতকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিচাইআপনিআমাকেভিতরেআসতেদিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# hears my voice + +আমারকন্ঠস্বর"" বাগ্ধারাটিখ্রীষ্টেরকথাবলাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকে কথা বলতে শোনে"" বা""আমার ডাক শোনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I will come into his home + +কিছুভাষাএখানে""যাও"" ক্রিয়াটিপছন্দকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিতারবাড়িতেযাব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# and will eat with him + +এটিবন্ধুহিসাবেএকসাথেথাকারউল্লেখকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..e30e701 --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এইসাতটিমন্ডলীররস্বর্গদূতদেরকাছেমনুষ্যপুত্রেরবার্তাগুলিরসমাপ্তি। + +# The one who conquers + +এটিযে কোনো বিজয়ীকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেকেউমন্দকাজেরপ্রতিরোধকরে"" বা""যেকেউমন্দকাজকরতেরাজিনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# to sit down with me on my throne + +সিংহাসনেবসারঅর্থশাসনকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারসাথেশাসনকরা"" বা""আমারসিংহাসনেবসেআমারসাথেশাসনকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# my Father + +এটিঈশ্বরেরপক্ষেএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনামযাঈশ্বরওযীশুরমধ্যেসম্পর্কেরবর্ণনাদেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..7b63734 --- /dev/null +++ b/rev/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Let the one who has an ear, hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগেকিছুটাপ্রচেষ্টাকরতেহতেপারে।""একটিকানআছে"" বাগ্ধারাটিবোঝারএবংমানারআগ্রহেরজন্যএকটিবাক্যালঙ্কার।আপনিকিভাবেএইবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য২: 7] (../02/07.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিশুনতেআগ্রহীতিনিশুনুন, শুনুন"" বা""যিনিবুঝতেইচ্ছুকতিনিযেনবোঝেনএবংমানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Let the one ... hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরসাথেকথাবলছেন, আপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএইবাগ্ধারাটি [প্রকাশিতবাক্য২: 7] (../02/07.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতেইচ্ছুকহন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝুনএবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8bf362 --- /dev/null +++ b/rev/03/intro.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# প্রকাশিত03 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + অধ্যায়2 এবং3 একসাথেসাধারণত""সাতমন্ডলীরপ্রতিসাতটিচিঠি"" বলাহয়।আপনিহয়তোপ্রতিটিচিঠিআলাদাকরতেইচ্ছুকহতেপারেন।পাঠকতখনসহজেইদেখতেপাবেনযেসেগুলোপৃথকচিঠি + + + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়াসহজকরেতুলতেকবিতার প্রতিটিলাইনকে বাকিপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখে।ULT এটিকে 7 পদ দিয়ে করেছে + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাদমূহ + +### ঈশ্বরেরসাতআত্মা + + এইআত্মাগুলোহ'ল[প্রকাশিতবাক্য1: 4] (../../ রেভ/ 01 / 04.md) এর সাতআত্মা। + +### সাতটিতারা + +[এইতারাগুলো হল প্রকাশিতবাক্য1:20] (../../ প্রকা:/ 01 / 20. এমডি) এর সাতটিতারা। + +## এইঅধ্যায়েগুরুত্বপূর্ণ রূপকগুলো + +### দেখুন, আমিদ্বারেদাঁড়িয়েআছিএবং আঘাতকরছি + + যীশুলায়দিকেয়াস্থখ্রীষ্টানদেরতাঁরবাধ্যহওয়ারজন্যতাঁরআকাঙ্ক্ষারকথাবলেছিলেনযেনকোনওলোককোনওবাড়িরলোকাদের কাছে তাকে প্রবেশ করতে দিতে এবং তাদের সাথে ভোজন করতে দিতেঅনুমতিচাইছেন([প্রকাশিতবাক্য3:20] (../../ প্রকা:/ 03 / 20. এমডি)))।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### ""যারকানআছেসেশুনুক, আত্মামন্ডলীগুলোকেকিবলছে"" + + বক্তাজানেনযেতাঁরপ্রায়সকলপাঠকেরশারীরিককানরয়েছে।ঈশ্বরযাবলেনতাশুনতেএবংতাঁরআনুগত্যকরতেইচ্ছুকহওয়ারজন্যকানটিএখানেশ্রুতিমাধ্যম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদকরারসম্ভাব্যঅন্যান্যসমস্যাগুলো + +### ""মন্ডলীরস্বর্গদূত"" + + এখানে""স্বর্গদূত"" শব্দেরঅর্থ""বার্তাবাহক""ওহতেপারে।এটিমন্ডলীরবার্তাবাহকবামন্ডলীরনেতাকেউল্লেখকরতেপারে।দেখুনআপনিকি ভাবে[প্রকাশিতবাক্য 1:20] (../../rev/01/20.md) তে ""স্বর্গদূত"" অনুবাদকরেছেন + +### ""তিনিযাঁরকথা"" + + এইশব্দগুলোরসাথেপদগুলোকে অনুবাদকরাকঠিনহতেপারে।তারাসম্পূর্ণবাক্যতৈরীকরেনা।এইপদগুলোরশুরুতেআপনার""এগুলো"" যুক্তকরারপ্রয়োজনহতেপারে।এছাড়াও, যীশুএইকথাগুলোনিজেরবিষয়েবলতেএমনভাবেব্যবহারকরেছিলেনযেনতিনিঅন্যকোনওব্যক্তিরকথাবলছিলেন।আপনারভাষাহয়তোমানুষকেনিজেদেরকথাবলতেঅনুমতি দেয়নাযেনতারাঅন্যলোকেরকথাবলছে ।যীশু[প্রকাশিতবাক্য1:17] (../../ প্রকা:/ 01 / 17. এমডি)এর মধ্যেকথাবলতেআরম্ভকরেছিলেন।তিনি3অধ্যায়েরশেষেপর্যন্তকথাবলতেথাকেন diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..9a8dee6 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যোহনঈশ্বরেরসিংহাসনেরতারদর্শনকে বর্ণনাকরতেআরম্ভকরেন । + +# After these things + +আমারএইবিষয়গুলোসবেমাত্রদেখারপরে([প্রকাশিতবাক্য2: 1-3- 22: 22] (../ 02 / 01. এমডি)) + +# an open door in heaven + +এইঅভিব্যক্তিটিঈশ্বরযোহনকেস্বর্গেদেখারজন্যযেসামর্থ্যদিয়েছিলেন, তারতুল্য, অন্ততএকটিদর্শনেরমাধ্যমে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# speaking to me like a trumpet + +কন্ঠস্বরকিভাবেতূরীর ন্যায়ছিলতাস্পষ্টকরেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শিংগাআওয়াজের মতন উচ্চস্বরেআমারসাথেকথাবলছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# trumpet + +এটিসংগীতউৎপন্নকরারজন্যবাকোনওঘোষণাবাসাক্ষাতেরজন্যলোকদেরএকত্রিতহওয়ারআহ্বানজানাতেএকটিসরঞ্জামকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:10] (../01/10.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন। diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md new file mode 100644 index 0000000..1d36f0c --- /dev/null +++ b/rev/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I was in the Spirit + +যোহনঈশ্বরেরআত্মারদ্বারাপ্রভাবিতহওয়ারকথাবলছেনযেনতিনিআত্মায়ছিলেন।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:10] (../01/10.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআত্মারদ্বারাপ্রভাবিতহয়েছিলাম"" বা""আত্মাআমাকেপ্রভাবিতকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/04/03.md b/rev/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..08b2d29 --- /dev/null +++ b/rev/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# jasper and carnelian + +এগুলিমূল্যবানপাথর।সূর্যকান্তমনিকাঁচবাস্ফটিকেরমতন পরিষ্কারহতেপারেএবংসর্দ্দিয়টিলালহতেপারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# emerald + +একটিসবুজ, মূল্যবানপাথর(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..47e3aeb --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# twenty-four elders + +24 জনপ্রবীণ(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# golden crowns + +এগুলোহ'লজলপাইয়েরডালবাসোনায় ছড়িয়ে থাকা গুল্মবিশেষপাতারপুষ্পস্তবকগুলোরসাদৃশ্ I, পাতায়তৈরিএই ধরনের মুকুটগুলোবিজয়ীক্রীড়াবিদদেরমাথায়পরিয়েদেওয়ারজন্যদেওয়াহয়েছিল। diff --git a/rev/04/05.md b/rev/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..ef85aa7 --- /dev/null +++ b/rev/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# flashes of lightning + +প্রতিবারেরমতোবজ্রপাতটিকেমনদেখাবেতাবর্ণনাকরারজন্যআপনারভাষারপদ্ধতিব্যবহারকরুন। + +# rumblings, and crashes of thunder + +এগুলোভীষণআওয়াজযেমনবজ্রধ্বনিকরে।বজ্রধ্বনির বর্ণনা করতেআপনারভাষারপদ্ধতিব্যবহারকরুন। + +# seven spirits of God + +সাতনম্বরহ’ল পূর্ণতাএবংসিদ্ধতারপ্রতীক।""সাতআত্মা"" ঈশ্বরেরআত্মাকেকিম্বাঈশ্বরেরসেবাকরেএমনসাতআত্মাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1: 4] (../01/04.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..9bab396 --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a sea of glass + +এটিকাঁচবাএকটি সমুদ্রেরমতনকেমনছিলতাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।সম্ভাব্যঅর্থগুলো হ'ল1) কোনওসমুদ্রেরকথাবলাহয়যেনএটিকাঁচবিকল্পঅনুবাদ: ""এমনএকটিসমুদ্রযাকাঁচেরমতনমসৃণছিল"" বা2) কাঁচকেযদিএকটিসমুদ্রবলেমনেহয়বিকল্পঅনুবাদ: ""কাঁচযাসমুদ্রেরমতোছড়িয়েপড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# like crystal + +এটিস্ফটিকেরমতনকেমনছিলতাস্পষ্টকরেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্ফটিকের মতনপরিষ্কার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# In the middle of the throne and around the throne + +অবিলম্বেসিংহাসনেরচারপাশেবা""সিংহাসনেরনিকটেএবংতারচারপাশে + +# four living creatures + +চারটি জীবন্ত প্রাণী বা""চারটিজীবন্ত জিনিস diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..b043e17 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle + +যোহনেরকাছেপ্রতিটিজীবন্তপ্রাণীরমাথাকিভাবেউপস্থিতহয়েছিলতাআরওপরিচিতকিছুরসাথেতুলনারূপেপ্রকাশকরাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# living creature + +জীবন্ত প্রাণী বা""জীবন্তজিনিস""।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4:6] (../ 04 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন I diff --git a/rev/04/08.md b/rev/04/08.md new file mode 100644 index 0000000..86bbe90 --- /dev/null +++ b/rev/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# full of eyes on top and underneath + +প্রতিটিপাখারউপরেরএবংনীচেচোখদিয়েঢাকাছিল। + +# who is to come + +ভবিষ্যতেবিদ্যমানথাকারকথাবলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..a5c053d --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever + +এটিএকজনব্যক্তি।যিনিসিংহাসনেবসেআছেনতিনিচিরকালবেঁচেথাকেন। + +# forever and ever + +এইদুটিশব্দেরঅর্থএকইজিনিসএবংজোরেরজন্যপুনরাবৃত্তিকরা হয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সর্বকালেরজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..5a7b1c2 --- /dev/null +++ b/rev/04/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# twenty-four elders + +24 প্রবীণ।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 4] (../04/04.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fall down + +তারাইচ্ছাকৃতভাবেমাটিরদিকেমুখকরেশুয়েআছেদেখাতেযেতারাউপাসনাকরছে। + +# They lay their crowns before the throne + +এইমুকুটগুলোদেখতেসোনায় ছড়ানোজলপাইয়েরডালবাগুল্মবিশেষপাতারপুষ্পমাল্যেরমতনছিল।প্রাচীনরাশ্রদ্ধারসাথেমাটিতেমুকুটরাখছিলেন, তারাদেখিয়েছিলেনযেতারাশাসনেরঈশ্বরেরকর্তৃত্বেরবশীভূতছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাতাঁরমুকুটসিংহাসনেরসামনেরেখেদেয়যাতেদেখাযায়যেতারাতাঁরকাছেবশ্যতাস্বীকারকরছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# lay + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) স্থাপনকরাবা2) জোরকরেনামিয়েদেওয়া, মূল্যহীনকিছুহিসাবে(""নিক্ষেপ"", [প্রকাশিতবাক্য2:22] (../ 02 / 22. এমডি))।পাঠকদেরবুঝতেহবেযেপ্রবীণরাশ্রদ্ধারসাথেআচরণকরছে। diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..30b40d9 --- /dev/null +++ b/rev/04/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# our Lord and our God + +আমাদেরপ্রভুএবংঈশ্বর।ইনিএকজনব্যক্তি, যিনিসিংহাসনেবসেছিলেন। + +# to receive glory and honor and power + +এগুলোঈশ্বরেরকাছে সর্বদারয়েছে।তাদেরপাওয়ার জন্যপ্রশংসাকরাযেন তাদেরগ্রহণকরারকথাবলা হয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারগৌরব, সম্মানএবংশক্তিরজন্যপ্রশংসাকরা"" বা""আপনারপ্রশংসারজন্যপ্রত্যেকেরজন্যআপনিগৌরবময়, সম্মানিতএবংশক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..794f2d9 --- /dev/null +++ b/rev/04/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# প্রকাশিতবাক্য04 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়াসহজকরেতুলতে প্রতিটিলাইনকেবাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখে।ULTএটি8 এবং11 পদগুলো দিয়েকরে। + + যোহনমন্ডলীরকাছেচিঠিগুলিবর্ণনাকরেশেষকরেছেন।তিনিএখনঈশ্বরতাকেযেদৃষ্টিভঙ্গিদেখিয়েছিলেনতাবর্ণনাকরতেআরম্ভকরেন + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### সূর্যকান্তমনি, সর্দ্দিয়মনিএবংমরকতমনি + + এইশব্দগুলোএমনবিশেষধরণেরপাথরকেবোঝায়যাযোহনেরদিনেরলোকেরামূল্যবানবলেমনেকরতেন।আপনারসংস্কৃতিরলোকেরাযদিবিশেষধরণেরপাথরকেগুরুত্বনাদেয়তবেআপনারএইশব্দগুলোরঅনুবাদকরাআপনারপক্ষেকঠিনহতেপারে + +#### চব্বিশজনপ্রাচীন + + প্রাচীনরামন্ডলীরনেতা।চব্বিশজনপ্রবীণরাযুগেযুগেপুরোমন্ডলীরপ্রতীকীহতেপারেন।পুরাতননিয়মে ইস্রায়েলেবারোউপজাতিএবংনতুননিয়মেমন্ডলীরবারোজনপ্রেরিতছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ঈশ্বরেরসাতআত্মা + + এইআত্মাহ'ল[প্রকাশিতবাক্য1: 4] এরসাতআত্মা(../../ রেভ/ 01 / 04. এমডি) + +### ঈশ্বরেরপ্রতি গৌরবপ্রদান + + ঈশ্বরের গৌরবহ'লঈশ্বরেরকাছে থাকামহানসৌন্দর্যএবংউজ্জ্বলমহিমা কেননা তিনি ঈশ্বর ।বাইবেলেরঅন্যান্যলেখকেরাএটিকেবর্ণনাকরেছেনযেনএটিএতইআলোকিতছিলযেকেউএটিরদিকেনজরদিতেপারেনা।ঈশ্বরকেএইধরণেরগৌরবকেউদিতেপারেনা, কারণএটিইতিমধ্যেতাঁর।লোকেরাযখনঈশ্বরেরগৌরবদেয়বাযখনঈশ্বরগৌরবঅর্জনকরেন, তখনলোকেবলেযেঈশ্বরেরসেইগৌরবরয়েছেযাঈশ্বরেরপক্ষেঈশ্বরেরগৌরবঠিকআছেএবংলোকেদের ঈশ্বরেরউপাসনাকরাউচিতকেননা তাঁরকাছে সেই গৌরবরয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদকরাঅন্যান্যসম্ভাব্যসমস্যাগুলো + +### জটিলচিত্রগুলো + + যেমন সিংহাসনথেকেবজ্রপাতআসছে, বাতিযাআত্মারাএবংসিংহাসনেরসামনেএকটিসমুদ্রজিনিসগুলোকে কল্পনাকরাকঠিনহতেপারেএবংতাইতাদেরজন্যশব্দগুলোরঅনুবাদকরাওকঠিনহতেপারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..c351e0a --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনঈশ্বরেরসিংহাসনেরতাঁরদর্শনেযাদেখেছিলেনতাবর্ণনাকরতেথাকেন। + +# Then I saw + +আমারএইজিনিসগুলোদেখারপরে, আমিদেখেছি + +# the one who was seated on the throne + +এটিএকই""একজন"" যেমনট [প্রকাশিতবাক্য4: 2-3] (../04/02.md) এর মধ্যে রয়েছে। + +# a scroll written on the front and on the back + +সামনেএবংপিছনেলেখাএকটিস্ক্রোল + +# sealed with seven seals + +এবংএটায়সাতটিসীলছিল, এটিবন্ধরাখারজন্য diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..7a8c915 --- /dev/null +++ b/rev/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who is worthy to open the scroll and break its seals? + +স্ক্রোলটিখোলারজন্যব্যক্তিরসীলগুলোভাঙ্গতেহবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সীলগুলোভাঙ্গারএবংস্ক্রোলটিখোলারউপযুক্তকে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# Who is worthy to open the scroll and break its seals? + +এটিএকটিআদেশহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে: ""যারপক্ষেএটিউপযুক্ততারসীলগুলিভাঙ্গতেএবংস্ক্রোলটিখুলতেআসাউচিত!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..4615130 --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in heaven or on the earth or under the earth + +এরঅর্থসর্বত্র: ঈশ্বরএবংস্বর্গদূতরাযেজায়গাতেবাসকরেন, সেইজায়গাযেখানেমানুষএবংপশুপাখিবাসকরেএবংযেখানেমারাগেছেতাদেরঅবস্থান আচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বর্গবাপৃথিবীতেবাপৃথিবীরনীচেযেকোনওজায়গায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..94b81a6 --- /dev/null +++ b/rev/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Look + +শুনুনবা""আমিআপনাকেযাবলতে চাই সেই বিষয়েমনোযোগদিন + +# The Lion of the tribe of Judah + +যিহূদারপরিবারগোষ্ঠীরলোকটিরপক্ষেঈশ্বরমহানরাজাহবেনবলেপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাকেযিহূদাগোত্রেরসিংহবলাহয়"" বা""রাজাযিহূদারগোত্রেরসিংহবলাহয় + +# The Lion + +সিংহখুবশক্তিশালীবলেরাজাযেন একটি সিংহবলেবলা হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the Root of David + +এটিদায়ূদেরবংশধরদেরজন্যএকটিশিরোনামযাঈশ্বরপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেনযেমহানরাজাহবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাকেদায়ূদেরমূলবলাহয় + +# the Root of David + +বংশধরদেরএমনকথাবলাহয়যেনদায়ূদেরপরিবারএকটিগাছছিলএবংসেসেইগাছেরগোড়া।বিকল্পঅনুবাদ: ""দায়ুদেরবংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..d14d722 --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +মেষশাবকসিংহাসনেরঘরেউপস্থিতহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# a Lamb + +একটি""মেষশাবক"" একটিতরুণমেষ।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# seven spirits of God + +সাতনম্বর হ’লপূর্ণতাএবংসিদ্ধতারপ্রতীক।""সাতআত্মা"" ঈশ্বরেরআত্মাকেবাঈশ্বরেরসেবাকরেএমনসাতআত্মাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1: 4] (../01/04.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# sent out into all the earth + +এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাঈশ্বরসমস্তপৃথিবীতেপ্রেরণকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..7d5d840 --- /dev/null +++ b/rev/05/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He went + +তিনিসিংহাসনেপৌঁছেছিলেন।কিছুভাষায়""আসুন"" ক্রিয়াপদব্যবহারকরাহত।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিএসেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..8c22fce --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the Lamb + +এটিএকটিতরুণপুরুষভেড়াখ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য 5:6] (../ 05 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন I(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# twenty-four elders + +24 জনপ্রবীণ।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 4] (../04/04.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fell down + +মাটিতেশুয়েপড়ে:তাদেরমুখমাটিরদিকেছিলদেখাতে তারামেষশাবকেরউপাসনাকরছিল।তারাউদ্দেশ্যপূর্ণ ভাবেএটিকরেছল; তারাদুর্ঘটনাক্রমেপড়েযায় নি। + +# Each of them + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""প্রবীণএবংজীবন্ত প্রানীদের প্রত্যেকে"" বা2) ""প্রবীণদে প্রত্যেকে। + +# a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints + +এখানেধূপঈশ্বরেরকাছেবিশ্বাসীদেরপ্রার্থনারপ্রতীক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..ce252c6 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For you were slaughtered + +এটাকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণতারাআপনাকেজবাইকরেছে"" বা""লোকেদেরজন্যআপনাকেহত্যাকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# slaughtered + +যদিআপনারভাষায়কোনওবলিদানেরজন্যকোনওপ্রাণীকেহত্যাকরারশব্দথাকেতবেএটিএখানেব্যবহারকরারবিষয়টিবিবেচনাকরুন। + +# with your blood + +যেহেতুরক্তএকজনব্যক্তিরজীবনকেউল্লেখকরে, রক্তক্ষরণমৃত্যুরউল্লেখকরে।এরঅর্থসম্ভবত""আপনারমৃত্যুরদ্বারা"" বা""মারাযাওয়ারদ্বারা""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you purchased people for God + +আপনিলোককেকিনেছিলেনযাতেতারাঈশ্বরেরহতেপারেবা""আপনিএইমূল্যপ্রদানকরেছিলেনযাতেলোকেরাঈশ্বরেরহতেপারে + +# from every tribe, language, people, and nation + +এরঅর্থপ্রতিটিজাতিগতলোকদেরঅন্তর্ভুক্তকরাহয়েছে। diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..901e516 --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ten thousands of ten thousands and thousands of thousands + +আপনারভাষায়এমনএকটিভাবব্যবহারকরুনযাদেখায়যেএটিএকটিবিশালসংখ্যা I বিকল্পঅনুবাদ: ""লক্ষলক্ষ"" বা""গণনাকরতেঅনেকহাজারহাজার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..55d74a4 --- /dev/null +++ b/rev/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Worthy is the Lamb who has been slaughtered + +যেমেষটিকেজবাইকরাহয়েছেসেউপযুক্ত + +# to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise + +মেষশাবকেরকাছেযাআছেতাহলো এগুলো।তাদেরথাকারজন্যপ্রশংসাকরাতাদেরগ্রহণকরা রূপে বলাহয়।এটিবিমূর্তবিশেষ্যগুলিসরানোরজন্যপুনরায়বিবৃত করাযেতেপারে।দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য4:11] (../04/11.md) তেঅনুরূপএকটি বাক্যঅনুবাদকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেককেতাঁরসম্মান, গৌরবওপ্রশংসাকরারজন্যকারণতিনিক্ষমতাবান, ধনী, জ্ঞানীএবংশক্তিশালী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..de7e501 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in heaven and on the earth and under the earth + +এরঅর্থসর্বত্র: ঈশ্বরএবংস্বর্গদূতেরাযেজায়গাতেবাসকরেন, সেইজায়গাযেখানেমানুষএবংপশুপাখিবাসকরেএবংযেখানেমারাগেছেসেখানে তাদেরঅবস্থান আছে ।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য 5:3] (../ 05 / 03. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# To the one who sits on the throne and to the Lamb be + +যিনিসিংহাসনেবসে আছেন এবংমেষশাবকআছে diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2d2fb5f --- /dev/null +++ b/rev/05/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# প্রকাশিতবাক্য 05 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়াসহজকরেতুলতেএর প্রতিটিলাইনকে বাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখে।ULT9-13পদগুলো দিয়েএটিকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### মুদ্রাঙ্কিত স্ক্রোল + +যোহনেরসময়েরাজাএবংগুরুত্বপূর্ণব্যক্তিরাকাগজেরবাপ্রাণীরত্বকেরবড়টুকরোগুলোতেগুরুত্বপূর্ণনথিলিখেছিলেন।এরপরেতারাএগুলিগুটিয়েছিলেন এবংমোমদিয়েমুদ্রাঙ্কিতকরেছিলেনযাতেতারাবন্ধথাকে।দস্তাবেজটিযারইকাছেলেখাছিলকেবল তারইসীলটিভেঙেখোলারঅধিকারছিল।এইঅধ্যায়ে, ""যিনিসিংহাসনেবসেছিলেন"" তিনিস্ক্রোলটিলিখেছিলেন।""যিহূদারগোত্রেরসিংহ, দায়ূদেরশিকড়"" এবং""মেষশাবক"" নামেপরিচিতব্যক্তিরইএটিখোলারক্ষমতাছিল।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]]) + +### চব্বিশজনপ্রাচীন + + প্রাচীনরামন্ডলীরনেতা।চব্বিশজনপ্রবীণরাযুগেযুগেপুরোমন্ডলীরপ্রতীকীহতেপারেন।পুরাতননিয়মইস্রায়েলেবারোউপজাতিএবংনতুননিয়মেরমন্ডলীরবারোজনপ্রেরিতছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### খ্রীষ্টানপ্রার্থনাখ্রীষ্টানদেরপ্রার্থনাগুলোধূপহিসাবেবর্ণনাকরাহয়।খ্রীষ্টানপ্রার্থনায়ঈশ্বরেরপ্রতি একটিভালসৌরভ থাকে ।খ্রীষ্টানরাযখনপ্রার্থনাকরেনতখনতিনিসন্তুষ্টহন + +### ঈশ্বরেরসাতআত্মা + + এইআত্মাহ'ল[প্রকাশিতবাক্য1: 4] এরসাতআত্মা(../../rev/01/04.md) + +## এইঅধ্যায়েবক্তব্যেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### রূপক + + ""যিহূদারগোত্রেরসিংহ"" এবং"" দায়ূদেরমূল"" রূপকগুলোযীশুকেবোঝায়।যীশুযিহূদারপরিবারগোষ্ঠীথেকেএবংদায়ূদেরপরিবারথেকেএসেছিলেন।সিংহরাপ্রচণ্ডভয়ঙ্কর, এবংসমস্তপ্রাণীএবংলোকেরাতাদেরভয়পায়, তাইতারাএমনএকজনরাজাররূপকযাঁকেপ্রত্যেকেমেনেচলেন।""দায়ূদেরমূল"" শব্দটিইস্রায়েলেররাজাদায়ূদেরকথাবলেযেনতিনিএমনএকটিবীজযাঈশ্বররোপণকরেছিলেনএবংযীশুযেনস্বয়ংসেইবীজথেকেউত্থিতশিকড়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..ae56a42 --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনঈশ্বরেরসিংহাসনেরআগেঘটেযাওয়াঘটনাগুলোবর্ণনাকরেচলেছেন।মেষশাবকটিস্ক্রোলটিরসিলগুলো খুলতেশুরুকরে। + +# Come! + +এটিএকটিব্যক্তিরকাছেএকটিআদেশ, স্পষ্টতইসাদাঘোড়ারঅশ্বারোহীযার কথা2পদেকথাবলা হয়। diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..93c617d --- /dev/null +++ b/rev/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# he was given a crown + +এইধরণেরমুকুটছিলজিৎবৃক্ষেরশাখাবাসম্ভবতসোনায়ছড়ানোগুল্মপাতারপুষ্পমাল্যেরসাদৃশ্য ।বিজয়ীক্রীড়াবিদদেরমাথায়পরিয়েদেওয়ারজন্যপাতাগুলোরতৈরিউদাহরণগুলোদেওয়াহয়েছিল।এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিএকটিমুকুটপেয়েছেন"" বা""ঈশ্বরতাকেএকটিমুকুটদিয়েছেন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a crown + +এটিছিলজলপাইয়েরশাখাগুলোরবাগুল্মবিশেষপাতারপুষ্পমাল্যেরমতনছিল যাযোহনেরসময়প্রতিযোগিতায় অংশগ্রহণকারী বিজয়ীক্রীড়াবিদ পেয়েছিল । diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..06e8877 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the second seal + +পরবর্তীসিলবা""সিলনম্বরদুই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# the second living creature + +পরবর্তীজীবন্তপ্রাণীবা""জীবন্তপ্রাণীসংখ্যাদুই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..8014a6d --- /dev/null +++ b/rev/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# came out—fiery red + +এটিদ্বিতীয়বাক্যহিসাবেবিবৃতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বেরিয়েএসেছেI এটিআগুনেরমতোলালছিল"" বা""বেরিয়েএসেছেI এটিউজ্জ্বললালছিল + +# To its rider was given permission + +এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতারঅশ্বারোহীকেঅনুমতিদিয়েছেন"" বা""এরঅশ্বারোহীব্যক্তি পেয়েছন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# This rider was given a huge sword + +এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইঅশ্বারোহীএকটিবিশালতরোয়ালপেয়েছিল"" বা""ঈশ্বরএইঅশ্বারোহীকেএকটিবিশালতরোয়ালদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a huge sword + +একটিখুববড়তরোয়ালবা""একটিদুর্দান্ততরোয়াল diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..390e0ea --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the third seal + +পরবর্তীসিলবা""সিলনম্বরতিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# the third living creature + +পরবর্তীজীবিতপ্রাণীবা""তিননম্বরজীবিতপ্রাণী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# a pair of scales + +জিনিসওজনকরার জন্যব্যবহৃতএকটিসরঞ্জাম diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..aabe4f2 --- /dev/null +++ b/rev/06/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# A choenix of wheat for one denarius + +কিছুভাষাবাক্যটিতে""ব্যয়"" বা""ক্রয়"" এরমতন একটি ক্রিয়াপদচাইতেপারে।সমস্তলোকেরজন্যখুবকমগমছিল, সুতরাংএরদামখুববেশিছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""একসেরগমেরদামএখনএকদিনার"" বা""একদিনারদিয়েএকসেরগমকিনুন + +# A choenix of wheat ... three choenices of barley + +একসের"" একটিনির্দিষ্টপরিমাপযাপ্রায়একলিটার ছিল।""একসের"" এরবহুবচনহ'ল""কোয়েনিক্স""।বিকল্পঅনুবাদ: ""একলিটারগম... তিনলিটারবার্লি"" বা""একবাটিগম... তিনবাটিবার্লি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# one denarius + +এইমুদ্রাএকটিদিনেরমজুরিমূল্যছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিরৌপ্যমুদ্রা"" বা""কাজেরএকদিনেরবেতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# But do not harm the oil and the wine + +যদিতেলএবংদ্রাক্ষারসক্ষতিগ্রস্থহয়, তবেলোকেদেরকেনারজন্যতাদের কাছে কমপরিমাণেথাকতএবংতাদেরদামবেড়ে যেত। + +# the oil and the wine + +এইঅভিব্যক্তিসম্ভবতজলপাইতেলসংগ্রহএবংআঙ্গুরফসল সংগ্রহের তুল্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..11dd266 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the fourth seal + +পরবর্তীসিলবা""সিলনম্বরচার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# the fourth living creature + +পরবর্তীজীবন্তপ্রাণীবা""জীবিতপ্রাণীসংখ্যাচার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..21187b5 --- /dev/null +++ b/rev/06/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# pale horse + +ধূসরঘোড়াএটিএকটিমৃতদেহেররঙ, তাইএররঙটিমৃত্যুরপ্রতীক। + +# one-fourth of the earth + +এখানে""পৃথিবী"" পৃথিবীরমানুষেরউল্লেখকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""পৃথিবীরএক-চতুর্থাংশলোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# the sword + +একটিতরোয়ালএকটিঅস্ত্র, এবংএখানেএটিযুদ্ধেরপ্রতিনিধিত্বকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with the wild animals of the earth + +এরঅর্থহ'লমৃত্যুওপাতালবন্যপ্রাণীদেরআক্রমণএবংহত্যাকরারকারণহয়েদাঁড়ায়। diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..0b65fd8 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the fifth seal + +পরবর্তীসিলবা""সিলনম্বরপাঁচ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# under the altar + +এটি""বেদীরগোড়ায়"" থাকতেপারে। + +# those who had been killed + +এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েঅনুবাদকরাযেতেপারে।এটি""যাদেরঅন্যরাহত্যাকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because of the word of God and the testimony which they held + +এখানে""ঈশ্বরেরবাক্য"" ঈশ্বরেরবার্তাগুলোরজন্যএকটিপরিভাষা এবং""ধরে রাখা"" একটিরূপকI সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) সাক্ষ্যগ্রহণহ'লঈশ্বরেরবাক্যএবংসাক্ষ্যকেবিশ্বাসকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""শাস্ত্রগ্রন্থেরশিক্ষারকারণেএবংতারাযীশুখ্রীষ্টেরবিষয়েযাশিখিয়েছিল"" বা""কারণতারাঈশ্বরেরবাক্যকেবিশ্বাসকরেছিল, যাতাঁরসাক্ষ্য"" বা2) সাক্ষ্যগ্রহণঈশ্বরেরবাক্যসম্পর্কেসাক্ষ্যদানকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণতারাঈশ্বরেরবাক্যসম্পর্কেসাক্ষ্যদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..f9b9fc7 --- /dev/null +++ b/rev/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# avenge our blood + +এখানেরক্তশব্দটিতাদেরমৃত্যুরপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাআমাদেরহত্যাকরেছেতাদেরশাস্তিদিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..5b21298 --- /dev/null +++ b/rev/06/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed + +এরথেকেবোঝাযায়যেঈশ্বরসিদ্ধান্তনিয়েছিলেনযেনির্দিষ্টসংখ্যকলোককেতাদেরশত্রুদেরদ্বারাহত্যাকরাউচিত।এটিকেসরাসরিভাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যতক্ষণনালোকেরাতাদেরসহদাসদের, বোনেদেরসম্পূর্ণসংখ্যকমানুষকেহত্যানাকরে... যাদের হত্যা হতে ঈশ্বরসিদ্ধান্তনিয়েছিলেনযেলোকেরাহত্যাকরবে, ঠিকতেমনইলোকেরাতাদেরসহদাসদের... বোনদেরহত্যাকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# their fellow servants and their brothers + +এটিএকদললোকযাদুটিউপায়েবর্ণিত: চাকরএবংভাইহিসাবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরসাথেঈশ্বরেরসেবাকারীতাদেরভাই"" বা""তাদেরসহবিশ্বাসীরাযারাতাদেরসাথেঈশ্বরেরসেবাকরে + +# brothers + +খ্রীষ্টানদেরপ্রায়শইএকেঅপরেরভাইহিসাবেকথাবলাহয়।এখানেযাদের কথা বলা হয় তাদের মধ্যে মহিলাছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""সহভাগী খ্রীষ্টানরা"" বা""সহভাগী বিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..8c2693d --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the sixth seal + +পরবর্তীসিলবা""সিলনম্বরছয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# as black as sackcloth + +কখনওকখনওচটেরকাপড়কালোচুলেতৈরিহত।লোকেরাযখনশোককরছিলতখনতারাচটের পোশাকপরত।চটের পোশাকের চিত্রেরঅর্থমানুষকেমৃত্যুএবংশোকেরকথাভাবতেপরিচালিতকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""শোকেরপোশাকের মতন ততটা কালো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# like blood + +রক্তেরপ্রতিচ্ছবিটিমানুষকেমৃত্যুরকথাভাবতেপরিচালিতকরে।এটিরক্তেরমতনকেমনছিলতাস্পষ্টকরেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""রক্তেরমতন লাল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..ee64503 --- /dev/null +++ b/rev/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind + +এটিকে সরাসরিভাবে বলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনঝড়োহাওয়াডুমুরগাছকেকাঁপায়এবংতারঅপরিপক্কফলফেলেদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/14.md b/rev/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..1a1075c --- /dev/null +++ b/rev/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The sky vanished like a scroll that was being rolled up + +আকাশটিকেসাধারণতধাতবচাদরেরমতনশক্তিশালীবলেমনেকরাহত, তবেএখনএটিকাগজেরচাদরের মতনদুর্বলছিলএবংসহজেইছিঁড়েগেছেএবংগুটিয়েগেছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..3e25ebc --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the generals + +এইশব্দটিযুদ্ধেসেনাপতিযোদ্ধাদেরবোঝায়। + +# caves + +পাহাড়েরচারদিকেবড়বড়গর্ত diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..eaf56f3 --- /dev/null +++ b/rev/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the face of the one + +এখানে""চেহারা"" ""উপস্থিতি"" র প্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একজনেরউপস্থিতি"" বা""একজন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..b43f12c --- /dev/null +++ b/rev/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the great day of their wrath has come + +তাদেরক্রোধেরদিনটিসেইসময়কেবোঝায়যখন তারা দুষ্টলোকদেরশাস্তিদিত।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাইভয়ঙ্করসময়যখনতারালোকদেরশাস্তিদেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# has come + +যেন এসে গেছে বলে এখন বিদ্যমানেরকথাবলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# their wrath + +সিংহাসনের ওপর একজনএবংমেষশাবককে বোঝায়। + +# Who is able to stand? + +টিকেথাকা, বাবেঁচেথাকারপক্ষেদাঁড়ানোহিসাবে বলা হয় ।এইপ্রশ্নটিতাদেরদুর্দান্তদুঃখএবংভয়প্রকাশকরতেব্যবহৃতহয়েছেঈশ্বরযখনতাদেরশাস্তিদেনতখনকেউবেঁচেথাকতেসক্ষমহয়না।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউবেঁচেথাকতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..0dfa7a0 --- /dev/null +++ b/rev/06/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# প্রকাশিত06 সাধারণমন্ত্যব + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + মেষশাবকপ্রথমছয়টিসীলগুলোরপ্রত্যেকটিখোলারপরেকীঘটেছিলতালেখকবর্ণনাকরেছেন।মেষশাবকঅষ্টমঅধ্যায়পর্যন্তসপ্তমসীলটিখোলেনা + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### সাতটিসীল + +যোহনেরসময়কাররাজাএবংগুরুত্বপূর্ণব্যক্তিরাকাগজেরবাপশুরচামড়ারবড় টুকরোগুলোতেগুরুত্বপূর্ণনথিলিখেছিলেন।এরপরেতারাএগুলোগুটিয়ে রেখেছিলেন এবংমোমদিয়েসিলকরেছিলেনযাতেতারাবন্ধথাকে।দস্তাবেজটিযারকাছেলেখাছিলকেবলতারইসীলটিভেঙেখোলারঅধিকারছিল।এইঅধ্যায়েমেষশাবকসীলমোহরটিখোলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### চারঘোড়সাওয়ার + + মেষশাবকপ্রথমচারটিসিলেরপ্রত্যেকটিখোলারসাথেইলেখকবিভিন্নবর্ণেরঘোড়ায়চড়েঘোড়সাওয়ারদেরবর্ণনাকরেছেন।ঘোড়াগুলোররংগুলোকিভাবেঘোড়সাওয়ারপৃথিবীতেপ্রভাবফেলবেতারপ্রতীকবলেমনেহচ্ছে + +## এইঅধ্যায়েভাষনের গুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### মেষশাবক + + এটিযীশুকেবোঝায়।এইঅধ্যায়ে, এটিযীশুরপক্ষেএকটিউপাধিও।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..2bebad0 --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যোহনঈশ্বরেরসেই144,000হাজারদাসেরদর্শনবর্ণনাকরতেশুরুকরেছেনযাদেরসীলদিয়েচিহ্নিতকরা হয়।মেষশাবকষষ্ঠসীলটিখোলারপরেএবংসপ্তমসীলটিখোলারআগেতাদেরচিহ্নিতকরাহয়। + +# the four corners of the earth + +পৃথিবীরকথাবলাহয়যেনএটিকাগজেরচাদরের মতনসমতলএবংবর্গক্ষেত্র।""চারকোণে"" শব্দটিউত্তর, দক্ষিণ, পূর্বএবংপশ্চিমকেবোঝায়। diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..dcf15ae --- /dev/null +++ b/rev/07/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the seal of the living God + +এখানে""সিল"" শব্দটিএমনএকটিসরঞ্জামকেবোঝায়যাএকটিমোমেরসিলেরউপরচিহ্নছাপতেব্যবহৃতহয়।এক্ষেত্রেএইসরঞ্জামটিঈশ্বরেরলোকেদেরচিহ্নিতকরতেব্যবহৃতহত।বিকল্পঅনুবাদ: ""চিহ্নিতকারী"" বা""স্ট্যাম্প"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..7bd40a0 --- /dev/null +++ b/rev/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# put a seal on the foreheads + +এখানে""সিল"" শব্দটিএকটিচিহ্নকেবোঝায়।এইচিহ্নটিদেখায়যেলোকেরাঈশ্বরেরএবংতিনিতাদেররক্ষাকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কপালেএকটিচিহ্নরাখুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foreheads + +কপালমুখেরশীর্ষ, চোখেরউপরে। diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..cd8afea --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who were sealed + +এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাদেরঈশ্বরেরদূতচিহ্নিতকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 144000 + +একলক্ষচুয়াল্লিশহাজারমানুষ(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rev/07/05.md b/rev/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..9503ac2 --- /dev/null +++ b/rev/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# twelve thousand from the tribe + +উপজাতির12,000 লোক(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..79994f7 --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +এটিইস্রায়েলেরলোকদেরতালিকাকে দীর্ঘায়িত করে যাদেরসিলকরাহয়েছিল। diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..8bc3ae3 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যোহনঈশ্বরেরপ্রশংসাকরেবহুলোকেরসম্পর্কেদ্বিতীয়দর্শনটিবর্ণনাকরতেআরম্ভকরেন।মেষশাবকষষ্ঠসীলটিখোলারপরেএবংসপ্তমসীলটিখোলারআগেএইদর্শনটিঘটে। + +# a huge multitude + +একটিবিশালভিড়বা""একটিবিশালসংখ্যকমানুষ + +# white robes + +এখানে""সাদা"" রঙবিশুদ্ধতার প্রতিনিধিত্বকরে। diff --git a/rev/07/10.md b/rev/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..74771ae --- /dev/null +++ b/rev/07/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Salvation belongs to + +পরিত্রাণআসে + +# Salvation belongs ... to the Lamb + +তারাঈশ্বরওমেষশাবকেরপ্রশংসাকরছিল।""সংরক্ষণ"" বিশেষ্যটি""সংরক্ষণ"" ক্রিয়াদিয়েপ্রকাশকরাযেতেপারে।ইনি""আমাদেরঈশ্বর, যিনিসিংহাসনেবসেআছেনএবংমেষশাবকআমাদেরউদ্ধারকরেছেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..4d577f9 --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the four living creatures + +এটি[প্রকাশিতবাক্য4: 6-8] (../ 04 / 06. এমডি) তেবর্ণিতচারটিপ্রাণী। + +# they fell on their faces + +এখানে “উবুরহয়েশুয়েপড়া""একটিবাগ্ধারাযারঅর্থমাটিরউপরশুয়েপড়া।আপনিকিভাবে""নিজেদেরকে দন্ডবত করেছে"" [প্রকাশিতবাক্য4:10] (../04/10.md) তে অনুবাদকরেছিলেনদেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারামাথানতকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/07/12.md b/rev/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..3d6a792 --- /dev/null +++ b/rev/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Praise, glory ... be to our God + +আমাদেরঈশ্বরসমস্তপ্রশংসা, গৌরব, জ্ঞান, ধন্যবাদ, সম্মান, শক্তিএবংশক্তিরযোগ্য + +# Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God + +দেওয়া"" ক্রিয়াটিঈশ্বরের""প্রশংসা, গৌরবএবংসম্মানকিভাবে"" হওয়াউচিততাদেখানোরজন্যব্যবহারকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরঅবশ্যইআমাদেরঈশ্বরেরপ্রশংসা, গৌরব, ধন্যবাদএবংসম্মানজানাতেহবে + +# forever and ever + +এইদুটিশব্দেরঅর্থ মূলতএকইজিনিসএবংজোরদেয় যেপ্রশংসাকখনওশেষহবেনা। diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..79bd249 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# clothed with white robes + +এইসাদাপোশাকগুলোদেখিয়েছিলযেতারাধার্মিকছিল। diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md new file mode 100644 index 0000000..a7388b4 --- /dev/null +++ b/rev/07/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# have come out of the great tribulation + +মহাক্লেশথেকেবেঁচেগেছেনবা""মহাক্লেশেরমধ্যদিয়েজীবনকাটিয়েছেন + +# the great tribulation + +ভয়াবহযন্ত্রণারসময়বা""মানুষযখনভীষণকষ্ট ভোগকরবেসেইসময় + +# They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb + +মেষশাবকেররক্তদ্বারাধার্মিকপ্রতিপন্নহওয়ারবিষয়েতাঁররক্তেতাদেরপোশাকধৌতকরারকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেররক্তেতাঁরপোশাকসাদাকরেধার্মিকপ্রতিপন্নকরাহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the blood of the Lamb + +রক্ত"" শব্দটিমেষশাবকেরমৃত্যুরকথাবোঝাতেব্যবহৃতহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..56e2483 --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +প্রবীনেরাযোহনেরসঙ্গেকথাবলতেথাকেন। + +# they ... them + +এইশব্দগুলোসেইলোকদেরবোঝায়যারামহাক্লেশেরমধ্যদিয়েএসেছিলেন। + +# day and night + +দিনেরএইদুটিঅংশকে""সর্বক্ষণ"" বা""থামানোছাড়াই"" বোঝাতেব্যবহৃতহয়(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# will spread his tent over them + +তাদেরউপরেতারতাঁবুস্থাপনকরাহবে।তাদেরসুরক্ষিতকরারকথাবলাহয়যেনতিনিতাদেরতাঁর অধীনেথাকতেআশ্রয়দিচ্ছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরআশ্রয়দেবে"" বা""তাদেররক্ষাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..23e5781 --- /dev/null +++ b/rev/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They ... them + +এইশব্দগুলোসেইলোকদেরবোঝায়যারামহাক্লেশেরমধ্যদিয়েএসেছিলেন। + +# The sun will not beat down + +সূর্যেরউত্তাপকেএমনশাস্তিরসাথেতুলনাকরাহয়যামানুষকেভোগকরতেবাধ্যকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সূর্যতাদেরপোড়াবেনা"" বা""সূর্যতাদেরদুর্বলকরেতুলবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..fea1e2b --- /dev/null +++ b/rev/07/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# their ... them + +এইশব্দগুলোসেইলোকদেরবোঝায়যারামহাক্লেশেরমধ্যদিয়েএসেছিলেন। + +# the Lamb at the center of the throne + +সিংহাসনেরচারপাশেরঅঞ্চলেরমাঝখানেদাঁড়িয়েথাকামেষশাবক + +# For the Lamb ... will be their shepherd + +প্রবীণযামেষশাবকের তার লোকেদের যত্ন নেওয়া নিয়েকথাবলেনযেনতাএকটি মেষশাবকের তার মেসের প্রতি যত্নস্বরূপ ।বিকল্পঅনুবাদ: ""মেষ শাবকদের জন্য....তাদের নিকট একটি রাখালের মতন” বা মেষশাবকের জন্য...যেমন একজন রাখাল তার মেষশাবকের জন্য যত্ন নেয়” (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he will guide them to springs of living water + +প্রবীণযাজীবনদেয়তানিয়েকথাবলেনযেনতাসতেজজলেরঝর্ণা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিরাখালকেতারমেষদেরমিঠাপানিতেপরিচালিতকরারমতনতাদেরপরিচালনাকরবেন"" বা ""তিনিতাদেররাখালযেমনতারমেষদেরজীবন্তজলেরদিকেপরিচালিতকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# God will wipe away every tear from their eyes + +অশ্রুএখানেদু: খের প্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরচোখেরজলমোছার মতনতাদেরদুঃখমুছেদেবেন"" বা""ঈশ্বরতাদেরআরদুঃখিত হতেদেবেন না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..78b2b27 --- /dev/null +++ b/rev/07/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# প্রকাশিতবাক্য 07 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা\n এবংবিন্যাসকরণ + + পণ্ডিতগণএইঅধ্যায়েকিছুঅংশবিভিন্নভাবেব্যাখ্যাকরেছেন।অনুবাদকগণকেএইঅধ্যায়টিরবিষয়বস্তুগুলোসঠিকভাবেঅনুবাদকরারঅর্থকীতাপুরোপুরিবুঝতেহবেনা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) এইঅধ্যায়েবিপুলসংখ্যককেসঠিকভাবেঅনুবাদকরাগুরুত্বপূর্ণ।144,000সংখ্যাবারোহাজারবার বারোহাজার + + অনুবাদকদেরসচেতনহওয়াউচিতযেইস্রায়েলেরলোকদেরউপজাতিরাএইঅধ্যায়েযেমনসাধারণতপুরাতননিয়মেতালিকাভুক্তথাকেতেমনতালিকাভুক্তনয় + + কিছুঅনুবাদকবিতারপড়াকে আরওসহজকরেতুলতেএর প্রতিটিলাইনকে পাঠ্যেরআরও ডানদিকেরাখে।ULTএটি5-8 এবং15-17 পদসহকরেকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +## উপাসনা + + ঈশ্বরতাঁরলোকদেরবাঁচানএবংবিপদেরসময়এগুলোচালিয়েযান।তাঁরলোকেরাতাঁরউপাসনাকরেসাড়াদেয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতারগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +## মেষশাবক + + এটিযীশুকেবোঝায়।এইঅধ্যায়ে, এটিআবারও যীশুরজন্যএকটিউপাধি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..8f00b45 --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +মেষশাবকটিসপ্তমসীলটিখোলে। + +# the seventh seal + +এটিস্ক্রোলেরসাতটিসিলেরশেষ।বিকল্পঅনুবাদ: ""পরবর্তীসীল"" বা""চূড়ান্তসীল"" বা""সিলনম্বরসাত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/08/02.md b/rev/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..284f919 --- /dev/null +++ b/rev/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# seven trumpets were given to them + +তাদেরপ্রত্যেককেএকটিকরেতূরীদেওয়াহয়েছিল।এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""ঈশ্বরতাদেরসাতটিতূরীদিয়েছেন"" বা2) ""মেষশাবকতাদেরজন্যসাতটিতূরীদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..1837a7b --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he would offer it + +তিনিঈশ্বরেরকাছেধূপজ্বালিয়েদিতেন diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..a81dcf6 --- /dev/null +++ b/rev/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the angel's hand + +এটিস্বর্গদূতেরহাতেরবাটিবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: "" স্বর্গদূতেরহাতেবাটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..f6b9d10 --- /dev/null +++ b/rev/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# filled it with fire + +এখানে""আগুন"" শব্দটিসম্ভবতজ্বলন্তকয়লাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিজ্বলন্তকয়লায়ভরা"" বা""এটিআগুনেরকয়লায়ভরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..84948aa --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +সাতস্বর্গদূতএকবারেএকটিকরেসাতটিশিংগাবাজায়। diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md new file mode 100644 index 0000000..8f2c566 --- /dev/null +++ b/rev/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was thrown down onto the earth + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বর্গদূতশিলাবৃষ্টিএবংরক্তেমিশ্রিত আগুনকেপৃথিবীতেফেলেদিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিপৃথিবীরএকতৃতীয়াংশ, গাছেরএকতৃতীয়াংশএবংসমস্তসবুজঘাসপুড়িয়েদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..b726755 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The second angel + +পরবর্তীস্বর্গদূতবা""স্বর্গদূত নাম্বার দুই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# something like a great mountain burning with fire was thrown + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বর্গদূতআগুনেজ্বলতেথাকাএকটিদুর্দান্তপর্বতেরমতনকিছুফেলেদিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# A third of the sea became blood + +একটিতৃতীয়"" ভগ্নাংশটিকেঅনুবাদেব্যাখ্যাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিসমুদ্রকেতিনটিভাগেভাগকরারমতনহয়েছিলএবংসেইঅংশগুলোরএকটিরক্তেপরিণতহয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# became blood + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'লএটি1) ""রক্তেরমতনলালহয়েগেছে"" বাএটি2) সত্যইরক্তেপরিণতহয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/08/09.md b/rev/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..13a1d9f --- /dev/null +++ b/rev/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the living creatures in the sea + +সমুদ্রেরমধ্যেবসবাসকারীজিনিসগুলোবা""মাছএবংসমুদ্রেরমধ্যেবসবাসকারীঅন্যান্যপ্রাণী diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..8450594 --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a huge star fell from the sky, blazing like a torch + +মশালেরমতোজ্বলতেথাকাএকটিবিশালতারাআকাশথেকেপড়েছিলI বিশালনক্ষত্রেরআগুনমশালারআগুনেরঅনুরূপ দেখতে লাগছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# torch + +আলোসরবরাহেরজন্যআগুনেজ্বলতেথাকাএকটিলাঠি diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..8758897 --- /dev/null +++ b/rev/08/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The name of the star is Wormwood + +কৃমিকাঠএকটিঝোপঝাড়যারস্বাদতেতো।লোকেরাএথেকেওষুধতৈরিকরেছিল, তবেতারাএটিওবিশ্বাসকরেছিলযেএটিবিষাক্ত।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারারনামতিক্ততা"" বা""তারারনামতিক্তঔষধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# became wormwood + +জলেরতিক্তস্বাদের কথা বলা হয়যেনতাকৃমিরকাঠেরমতন।বিকল্পঅনুবাদ: ""কৃমিকাঠেরমতনতিক্তহয়েউঠল"" বা""তিক্তহয়েউঠল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# died from the waters that became bitter + +তারাতিক্তজলপানকরেমারাযায় diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..1d6d506 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a third of the sun was struck + +সূর্যেরসাথেখারাপকিছুঘটানোরকারণহিসাবেএটিমারাত্মকবাআঘাতেরকথাবলে।এটিএকটিসক্রিয়ক্রিয়াদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সূর্যেরএকতৃতীয়াংশপরিবর্তনহয়েছে"" বা""ঈশ্বরসূর্যেরএকতৃতীয়াংশপরিবর্তনকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a third of them turned dark + +সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) ""তারাঅন্ধকারেরসময়গুলোরএকতৃতীয়াংশ"" বা2) ""সূর্যেরএকতৃতীয়াংশ, চাঁদেরএকতৃতীয়াংশএবংতারাগুলোরএকতৃতীয়াংশঅন্ধকারহয়েগেছে + +# a third of the day and a third of the night had no light + +দিনেরএকতৃতীয়াংশএবংরাতেরএকতৃতীয়াংশেকোনওআলোছিলনাবা""তারাদিনেরএকতৃতীয়াংশএবংরাতেরএকতৃতীয়াংশসময়জ্বলজ্বলকরেনি diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..22614bc --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# because of the remaining trumpet ... angels + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণযেতিনজনস্বর্গদূতএখনওতাদেরশিঙাবাজায় নিতারাতাদেরবাজাতেচলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d3e70e8 --- /dev/null +++ b/rev/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রকাশিতবাক্য08 সাধারণনোট সমূহ + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### সাতটিসীলএবংসাততূরী + + মেষশাবকসপ্তমসীলটিখোলারপরেকিঘটেছিলতাএইঅধ্যায়টিদেখাতেআরম্ভ করে।ঈশ্বরসমস্তবিশ্বাসীদেরপ্রার্থনাব্যবহারকরেপৃথিবীতেনাটকীয়জিনিসঘটায়।যোহন তারপরেসাতটিশিংগার মধ্যে প্রথমচারটিস্বর্গদূতের বাজানোরপরে কিঘটেতাবর্ণনাকরেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতারগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### পরোক্ষবাক্য + + যোহনএইঅধ্যায়েপরোক্ষবাক্যবেশকয়েকবারব্যবহারকরেছেন।এটিকর্মটিরসম্পাদনকারীকেলুকায়।অনুবাদকেরভাষায়যদিপরোক্ষবাক্যনাথাকেতবেজ্ঞাত করতেঅসুবিধাহবে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### উপমা + +8 এবং10পদে, যোহনদর্শনেযেচিত্রগুলোদেখছেনসেগুলোবর্ণনাকরারচেষ্টাকরারজন্যউপমাব্যবহারকরেছেন।তিনিচিত্রগুলোকেপ্রতিদিনেরজিনিসগুলোরসাথেতুলনাকরেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ab16305 --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +সাতজনস্বর্গদূতেরপঞ্চমজনতারতূরীবাজানোশুরুকরেন। + +# I saw a star from heaven that had fallen + +তারাগুলোপরেযাওয়ার পরে যোহন দেখেছিলেন ।পড়েযেতেতিনিদেখেননি। + +# the key to the shaft of the bottomless pit + +সেইচাবিযাঅগাধলোকেরখাদকেখোলে + +# the shaft of the bottomless pit + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""খাদ"" হ'লগর্তকেউল্লেখকরারআরএকটিউপায়যাএটিকেদীর্ঘএবং সংকীর্ণহিসাবেবর্ণনাকরে, বা2) ""খাদ"" গর্তখোলাকেবোঝায়। + +# the bottomless pit + +এটিএকটিঅত্যন্তগভীরসরুগর্ত।সম্ভাব্যঅর্থগুলি1) গর্তটিরকোনওতলনেই; এটিচিরকালআরওনিচেযেতেথাকবেবা২) গর্তটিএতগভীরযেএটিরকোনওতলনেই। diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..5745835 --- /dev/null +++ b/rev/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# like smoke from a huge furnace + +একটিবিশালচুল্লিপ্রচুরঘন, কালোধোঁয়াদেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশালচুল্লিথেকেআগতপ্রচুরধোঁয়ারমতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# turned dark + +অন্ধকারহয়েগেল diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..50c0f45 --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# locusts + +পোকামাকড়যেএকসাথেবড়দলেউড়ে।লোকেরাতাদেরভয়করেকারণতারাবাগানগুলোতেএবংগাছগুলোতেসমস্তপাতাখেয়েফেলতেপারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# power like that of scorpions + +বিচ্ছুদেরমধ্যেহুল ফোটাতে অন্যান্যপ্রাণীএবংমানুষকেবিষাক্তকরারক্ষমতারয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষকেবিচ্ছুহিসাবে হুল ফোটানোরক্ষমতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# scorpions + +তাদেরলেজগুলোতেবিষাক্তহূলসহছোটছোটপোকামাকড়।তাদেরহূলঅত্যন্তবেদনাদায়কএবংব্যথাদীর্ঘসময়স্থায়ীহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..85b9403 --- /dev/null +++ b/rev/09/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree + +সাধারণপঙ্গপালমানুষেরজন্যভয়াবহহুমকিছিলকারণযখনতারাজড়োহয়, তারাগাছএবংগাছেরসমস্তঘাসএবংসমস্তপাতাখেয়েফেলতেপারে।এইপঙ্গপালগুলোকেএটিনাকরারজন্যবলাহয়েছিল। + +# but only the people + +লোকসানকরতে"" বা""ক্ষতিকরতে"" বাগ্ধারাটিকে বোঝাযায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তবেকেবললোকেরক্ষতিকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# the seal of God + +এখানে""সিল"" শব্দটিএমনএকটিসরঞ্জামকেবোঝায়যাএকটিমোমেরসিলেরউপরচিহ্নচাপতেব্যবহৃতহয়।এক্ষেত্রেএইসরঞ্জামটিঈশ্বরেরলোকেদেরচিহ্নিতকরতেব্যবহৃতহত।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য:: 3] (.. / 07 / 03. এমডি) তে ""সীল"" অনুবাদকরেছেন দেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরচিহ্ন"" বা""ঈশ্বরেরমুদ্রাঙ্ক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# foreheads + +কপালমুখেরউপরে, চোখেরউপরে। diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 0000000..f618216 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# They were not given permission + +তারাপঙ্গপালবোঝায়।([প্রকাশিতবাক্য৯: ৩] (.. / 09 / 03. এমডি)) + +# those people + +পঙ্গপালগুলোযেলোকদের র্হুল ফোটাচ্ছিলতারা + +# but only to torture them + +এখানে""প্রদত্তঅনুমতি"" শব্দটিকেবোঝাযাচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তবেকেবলতাদেরনির্যাতনেরঅনুমতিদেওয়াহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# to torture them for five months + +পঙ্গপালগুলোকেপাঁচমাসধরেএটিকরারঅনুমতিদেওয়াহবে। + +# to torture them + +তাদেরভয়াবহব্যথাদিতে + +# the sting of a scorpion + +বিচ্ছুএকটিদীর্ঘপোকাযারদীর্ঘলেজেরশেষেএকটিবিষাক্তহূলথাকে।এইহূলগুরুতরব্যথারকারণহতেপারেবাএমনকিমৃত্যুরকারণহতেপারে। diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..d42f260 --- /dev/null +++ b/rev/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# people will seek death, but will not find it + +এটিভাবগতবিশেষ্য""মৃত্যু"" মুছেফেলারজন্যপুনরায়বিবৃত করাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরামরারউপায়খুঁজতেচেষ্টাকরবে, কিন্তুতাখুঁজেপাবেনা"" বা""লোকেরানিজেদেরমেরেফেলারচেষ্টাকরবে, কিন্তুমৃত্যুরউপায়খুঁজেপাবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# will greatly desire to die + +ভীষণভাবেমরতেচাইবেবা""তারামরেযেতেচাইবে + +# death will flee from them + +যোহনমৃত্যুরকথাবলেছিলেনযেনএমনকোনওব্যক্তিবাপ্রাণীযাপালাতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারামরতেসক্ষমহবেনা"" বা""তারামারাযাবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..db765e7 --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এইপঙ্গপালগুলসাধারণপঙ্গপালেরমতোদেখতেনয়।যোহনতাদেরঅংশগুলোকিভাবেঅন্যান্যজিনিসেরমতনদেখায়তাবলেতাদেরবর্ণনাকরেন। + +# crowns of gold + +এগুলোহ'লজলপাইয়েরডালবাসোনায় ছড়ানো লরেলপাতারপুষ্পস্তবকগুলোরসাদৃশ্য, বিজয়ীক্রীড়াবিদদেরমাথায়পরিয়েদেওয়ারজন্যপাতাগুলোরতৈরিউদাহরণগুলোদেওয়াহয়েছিল। diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..bfaac8f --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They had tails + +তারা"" শব্দটিপঙ্গপালকেবোঝায়। + +# with stingers like scorpions + +বিচ্ছুএকটিদীর্ঘপোকাযারদীর্ঘলেজেরশেষেএকটিবিষাক্তহূলথাকে।এইহূলগুরুতরব্যথারকারণহতেপারেবাএমনকিমৃত্যুরকারণহতেপারে।আপনিকিভাবেঅনুরূপবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য9:6] (../09/06.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিছেরহূলেরমতোহূলসহ"" বা""হূলযামারাত্মকযন্ত্রণাঘটাতেপারেযেমনবিছেরহূল করতে পারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# in their tails they had power to harm people for five months + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) লোকদেরক্ষতিকরারজন্যতাদেরপাঁচমাসক্ষমতাছিলবা২) তারামানুষকেদংশনকরতেপারেএবংলোকেরাপাঁচমাসধরেবেদনায়থাকে। diff --git a/rev/09/11.md b/rev/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1a76ae --- /dev/null +++ b/rev/09/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the bottomless pit + +এটিএকটিঅত্যন্তগভীরসংকীর্ণগর্ত।সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) গর্তটিরকোনওতলনেই; এটিচিরকালআরওনিচেযেতেথাকবেবা২) গর্তটিএতগভীরযেএটিরকোনওতলনেই।আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য9:1] (../09/01.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন। + +# Abaddon ... Apollyon + +উভয়নামেরঅর্থ""ধ্বংসকারী""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/rev/09/12.md b/rev/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..6cf4de7 --- /dev/null +++ b/rev/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there are still two disasters to come + +ভবিষ্যতেবিদ্যমানথাকারকথাবলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..f3167b1 --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +সাতস্বর্গদূতেরমধ্যেষষ্ঠতারতূরীবাজানোশুরুকরে। + +# I heard a voice coming + +কণ্ঠস্বরবলতেতাকেবোঝায়যিনিকথাবলেন।বক্তাকেছিলেনযোহনতাবলেননা, কিন্তুএটাঈশ্বরহতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিকাউকেবলতেশুনেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# horns of the golden altar + +এগুলোবেদীটিরশীর্ষেরচারটিকোণারপ্রতিটিশিংয়েরআকারেরবৃদ্ধিপ্রাপ্ত। diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..60f10a8 --- /dev/null +++ b/rev/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The voice said + +কন্ঠস্বরবলতেবক্তাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""বক্তাবলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# the four angels who are bound + +পাঠ্যটিতেবলাহয়নিযেস্বর্গদূতদেরকেআবদ্ধকরেছেন, তবেএরথেকেবোঝাযায়যেঈশ্বরতাদেরকেবেঁধেরাখতেবলেছেন।এটিএকটিসক্রিয় রূপে বলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরচারদিকেবেঁধেদেওয়ারজন্যযেচারজনস্বর্গদূতকেআদেশকরেছেন"" বা""ঈশ্বরকাউকেবাঁধতেআদেশকরেছেনএমনচারজনস্বর্গদূত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..7c7bedd --- /dev/null +++ b/rev/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The four angels who had been prepared for ... that year, were released + +এটিকএকটিসক্রিয়রূপদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বর্গদূতসেইচারজনস্বর্গদূতকেমুক্তিদিয়েছিলেনযারাসেইবছরেরজন্যপ্রস্তুতছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The four angels who had been prepared + +এটিকেএকটিসক্রিয়রূপদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযেচারজনস্বর্গদূতপ্রস্তুতকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for that hour, that day, that month, and that year + +এইশব্দগুলোএকটিনির্দিষ্ট, নির্বাচিতসময়এবংকেবলকোনওসময়নয়তাদেখানোরজন্যব্যবহৃতহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সঠিকসময়েরজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..6d6e257 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +হঠাৎ, ঘোড়ারপিঠেআরোহণকারী200,000,000 সৈন্যযোহনেরদর্শনেহাজির হয়।যোহনআগেরপদেউল্লিখিতচারটিস্বর্গদূতসম্পর্কেআরকথাবলছেননা। + +# 200000000 + +এটিপ্রকাশকরারকয়েকটিউপায়হ'ল""দুশোলক্ষ্য"" বা""দুইলক্ষহাজার"" বা""বিশহাজারগুণদশহাজার""।আপনারভাষায়যদিএরজন্যনির্দিষ্টনম্বরনাথাকেতবেআপনিকিভাবে[প্রকাশিত5:11] (../05/11.md) তেঅনুরূপবৃহতসংখ্যারঅনুবাদকরেছিলেনতাওদেখতেপাবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/09/17.md b/rev/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..4e5d93b --- /dev/null +++ b/rev/09/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# fiery red + +আগুনেরমতোলালবা""উজ্জ্বললাল""।আপনিকিভাবেএটি(প্রকাশিতবাক্য[6:3] (../06/03.md). এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন। + +# sulfurous yellow + +গন্দকেরমতনহলুদবা""গন্দকেরমতনউজ্জ্বলহলুদ + +# out of their mouths came fire, smoke, and sulfur + +তাদেরমুখথেকেআগুন, ধোঁয়াএবংগন্দকবেরহল diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..3b5effd --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনমানবজাতিরউপরআনাসেইঘোড়াদেরএবংমহামারীরবর্ণনাদিয়েচলেন। + +# A third of the people + +একতৃতীয়াংশলোক।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য8:7] (.. / 08 / 07. এমডি) তে “এক তৃতীয়াংশ"" অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..c7d7b3c --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# those who were not killed by these plagues + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাঁদেরকে পঙ্গপাল মারেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# things that cannot see, hear, or walk + +এইবাগ্ধারাটিআমাদেরমনেকরিয়েদেয়যেমূর্তিগুলোজীবিতনয়এবংপূজাপাওয়ারযোগ্যনয়।কিন্তুলোকেরাতাদেরউপাসনাবন্ধকরেনি।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিওমূর্তিগুলিদেখতে, শুনতেবাহাঁটাচলাকরতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f8ab971 --- /dev/null +++ b/rev/09/intro.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# প্রকাশিত09 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + +## এইঅধ্যায়েযোহনস্বর্গদূতদেরসাতটিশিংগাবাজালেকীঘটেছিলতাবর্ণনাকরেন + +(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### দুর্দশা + + যোহনপ্রকাশিতবাক্যেবেশকয়েকটি""দুর্দশা"" বর্ণনাকরেছেন।এইঅধ্যায়টির শেষেঘোষিততিনটি""দুর্দশা"" বিষয়ককথাঅধ্যায়টি বর্ণনাকরতে আরম্ভ করে + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### প্রাণীরচিত্র + + এইঅধ্যায়েবেশকয়েকটিপ্রাণীরয়েছে: পঙ্গপাল, বিচ্ছু, ঘোড়া, সিংহএবংসাপ।প্রাণীবিভিন্নগুণবাবৈশিষ্ট্যবহনকরে।উদাহরণস্বরূপ, সিংহশক্তিশালীএবংবিপজ্জনক।অনুবাদকদেরযদিসম্ভবহয়তবেতাদেরঅনুবাদেএকইপ্রাণীব্যবহারকরাউচিত।প্রাণীটিযদিঅজানাথাকেতবেঅনুরূপগুণাবলীবাবৈশিষ্ট্যযুক্তএকটিব্যবহারকরাউচিত + +### নীচবিহীনগর্ত + +এইচিত্রটিপ্রকাশিতবাক্যেবেশকয়েকবারদেখাগেছে।এটিঅনিবার্যএবংস্বর্গেরবিপরীতদিকহিসাবেনরকেরচিত্র (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) + +### আবদ্দনএবংআপল্লুয়োন + + ""আবদ্দন"" একটি হিব্রুশব্দ।""আপল্লুয়োন"" একটিগ্রীকশব্দI উভয়শব্দেরঅর্থ""ধ্বংসকারী""।যোহনহিব্রুশব্দেরধ্বনিব্যবহারকরেছেনএবংগ্রীকঅক্ষরদ্বারাসেগুলোলিখেছিলেন।ULTএবংUSTউভয়শব্দেরধ্বনিগুলোকেইংরেজিঅক্ষরদিয়েলেখে Iঅনুবাদকদের সুনির্দিষ্ট ভাষারঅক্ষরব্যবহারকরেএইশব্দগুলোকেবর্নান্তরিত করতে উৎসাহিতকরাহয়।মূলগ্রীকপাঠকরা""আপল্লুয়োন"" কে ""ধ্বংসকারী"" রূপে বুঝে থাকবে।সুতরাংঅনুবাদকরাপাঠ্যবাপাদটীকাতেএরঅর্থকিতাসরবরাহকরতেপারেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +### অনুতাপ + + দুর্দান্তলক্ষণসত্ত্বেওলোকেরাঅনুতপ্তনয়এবংতাইতারাপাপেইরয়েছেবলেবর্ণনাকরাহয়।অনুতাপ করতেঅস্বীকারকরালোকদের16অধ্যায়েওউল্লেখকরাহয়েছে((দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতারগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### উপমা + + যোহনএইঅধ্যায়েঅনেকগুলোউপমাব্যবহারকরেছেন।তিনি যে দর্শন দেখেছেন তাচিত্রগুলোকে বর্ণনাকরতেসহায়তাকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..e0f6ad5 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহনএকটিস্ক্রোলধারণকারী একটিশক্তিশালীদেবদূতেরএকটিদর্শনবর্ণনাকরতেআরম্ভকরেন।যোহনদর্শনেতিনিপৃথিবীথেকেযাঘটছেতাদেখছেন।এটিষষ্ঠএবংসপ্তমতূরীবাজানোরমধ্যেঘটে। + +# He was robed in a cloud + +যোহনস্বর্গদূতকেএমনভাবেকথাবলছেনযেনতিনিমেঘকে তাঁরপোশাকরূপে পরেছিলেন ।এইঅভিব্যক্তিরূপকহিসাবেবোঝাযেতেপারে।তবে, যেহেতুখুবঅস্বাভাবিকজিনিসগুলোপ্রায়শইদর্শনেদেখাযায়, এটিসম্ভবতএরপ্রসঙ্গেএকটিআক্ষরিকসত্যেরবক্তব্যহিসাবেবোঝাযেতেপারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# His face was like the sun + +যোহনতারমুখেরউজ্জ্বলতাকেসূর্যেরউজ্জ্বলতারসাথেতুলনাকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরচেহারাসূর্যেরমতনউজ্জ্বলছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# his feet were like pillars of fire + +এখানে""পা"" শব্দটিপা দুটিকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরপাআগুনেরস্তম্ভেরমতনছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/02.md b/rev/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..dac0fab --- /dev/null +++ b/rev/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He put his right foot on the sea and his left foot on the land + +তিনিসমুদ্রেরউপরতারডানপাএবংজমিতেবামপাদিয়েদাঁড়িয়েছিলেন diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..fb011b7 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then he shouted + +তখনস্বর্গদূতচিৎকারকরল + +# the seven thunders spoke out + +বজ্রপাতটিকেএমনভাবেবর্ণনাকরাহয়েছেযেনএটিকোনওব্যক্তিযেকথাবলতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেইসাতটিবজ্রএকটিউচ্চশব্দকরল"" বা"" সেইবজ্রখুবজোরেজোরেসাতবারশব্দকরল + +# seven thunders + +সাতবারেরবজ্রপাতেরকথাবলাহয়যেনএটিসাতটিআলাদা""বজ্রপাত""। diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..2f7c574 --- /dev/null +++ b/rev/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but I heard a voice from heaven + +কন্ঠস্বর"" শব্দটিস্বর্গদূতব্যতীতঅন্যকারওদ্বারাকথিতশব্দকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তবেআমিকাউকেস্বর্গথেকেকথাবলতেশুনেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..3bdd18f --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# raised his right hand to heaven + +তিনিঈশ্বরেরশপথনিয়েছিলেনতাবোঝাতেএটিকরেছিলেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/rev/10/06.md b/rev/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..94f6d26 --- /dev/null +++ b/rev/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He swore by the one who lives forever and ever + +তিনিজিজ্ঞাসাকরেছিলেনযেতিনিযাবলতেযাচ্ছেনতানিশ্চিতহবেএকজনেরদ্বারাযিনিচিরকালএবংঅনন্তকালবাঁচবেন + +# the one who lives forever and ever + +এখানে""একজন"" ঈশ্বরকেবোঝায়। + +# There will be no more delay + +আরঅপেক্ষাকরাহবেনাবা""ঈশ্বরদেরীকরবেননা diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..c810b16 --- /dev/null +++ b/rev/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the mystery of God will be accomplished + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাঁররহস্যপূর্ণকরবেন"" বা""ঈশ্বরতাঁরগোপনপরিকল্পনাটিসম্পন্নকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..1b7f0db --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনস্বর্গথেকেস্বরশুনতেপেয়েছিলেন, যাতিনিপ্রকাশকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য১০: ৪] (../10/04.md), তারসাথেআবারকথাবলুন। + +# The voice I heard from heaven + +কন্ঠস্বর"" শব্দটিবক্তাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাঁকেআমিস্বর্গথেকেকথাবলতেশুনেছি"" বা""যিনিস্বর্গথেকেআমারসাথেকথাবলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# I heard + +যোহনশুনল diff --git a/rev/10/09.md b/rev/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..07d5830 --- /dev/null +++ b/rev/10/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He said to me + +স্বর্গদূতআমাকেবললেন + +# make ... bitter + +তৈরিকরুন... টকবা""তৈরী করুন... অম্ল।"" এটিএকটিখারাপস্বাদকেবোঝায়যাপেটথেকেখাওয়ারপরেআসেযাভালনয়। diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..566cb75 --- /dev/null +++ b/rev/10/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# languages + +এটিভাষাগুলোবলতেলোকদেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকভাষাসম্প্রদায়"" বা""অনেকলোকযারাতাদেরনিজস্বভাষায়কথাবলছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..4f45c59 --- /dev/null +++ b/rev/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রকাশিত বাক্য10 সাধারণনোট সমূহ + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### সাতটিবজ্রপাত + + যোহনএখানেসাতটিবজ্রকেএমনশব্দকারী হিসাবেবর্ণনাকরেছেনযাকেতিনিবাক্যহিসাবেবুঝতেপেরেছিলেন।তবেএইপদগুলোরঅনুবাদকরারসময়অনুবাদকদেরতাদের""বজ্র"" শব্দটিরজন্যসাধারণশব্দব্যবহারকরাউচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ""ঈশ্বরেররহস্য"" + + এটিঈশ্বরেরলুকানোপরিকল্পনারকিছুদিকবোঝায়।এটিঅনুবাদকরারজন্যএইরহস্যটিকিতাজানাদরকার।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতারগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### উপমা + + যোহনতাকেশক্তিশালীস্বর্গদূতেরমুখ, পাএবংকণ্ঠবর্ণনাকরতেসাহায্যকরারজন্যউপমাব্যবহারকরেছেন।অনুবাদকদেরএইঅধ্যায়েরঅন্যান্যবিষয়গুলোযেমনরামধনুএবংমেঘতাদেরসাধারণঅর্থসহবোঝাউচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..03774f4 --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহনএকটিপরিমাপদণ্ডএবংঈশ্বরনিযুক্তদু'জনসাক্ষীরপ্রাপ্তিরবিষয়েএকটিদর্শনবর্ণনাকরতেআরম্ভ করেন।এইদর্শনটিষষ্ঠএবংসপ্তমতূরীবাজানোরমধ্যেওঘটে। + +# A reed was given to me + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউআমাকেএকটিনলদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# given to me ... I was told + +আমায়"" এবং""আমি"" শব্দটিযোহনকেবোঝায়। + +# those who worship in it + +যারামন্দিরেউপাসনাকরেনতাদেরগণনাকরুন diff --git a/rev/11/02.md b/rev/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..545f8f6 --- /dev/null +++ b/rev/11/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trample + +এটিরউপরদিয়েহাঁটারদ্বারাকোনোকিছুকে অকেজোহিসাবেবিবেচনাকরা + +# forty-two months + +42মাস(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..140a6fe --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ঈশ্বরযোহনেরসঙ্গেকথাবলতেথাকেন। + +# for 1,260 days + +একহাজারদুইশোষাটদিনবা""বারোশতষাটদিনেরজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# days, clothed in sackcloth + +তারাকেনচটপরবেতাস্পষ্টকরেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""দিনগুলো, মোটামুটিশোকেরপোশাকপরা"" বা""দিনগুলো: তারাঅত্যন্তদুঃখিতযেদেখানোরজন্যতারাঅযত্নকৃতপোশাকপরিধানকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..541061b --- /dev/null +++ b/rev/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth + +দুটিজলপাইগাছএবংদুটিপ্রদীপগুলোএইলোকগুলোরপ্রতীক, তবেতারাআক্ষরিকঅর্থেমানুষনয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""পৃথিবীরপ্রভুরসামনেদাঁড়িয়েথাকাদুটিজলপাইগাছএবংদুটিবাতিদানএইসাক্ষীদেরউল্লেখকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the two olive trees and the two lampstands that + +যোহনআশাকরেনতাঁরপাঠকরাসেগুলোসম্পর্কেজানবেনকারণবহুবছরআগেতাদেরসম্পর্কেআরওএকজননবীলিখেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""দুটিজলপাইগাছএবংদুটিবাতিদান সম্পর্কেশাস্ত্রেবলাহয়েছিলযে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..602f764 --- /dev/null +++ b/rev/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# fire comes out of their mouth and devours their enemies + +কারণএটিভবিষ্যতেরঘটনাসম্পর্কিত, এটিভবিষ্যতেরকালেওবর্ণনাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরমুখথেকেআগুনবেরহবেএবংতাদেরশত্রুদেরগ্রাসকরবে + +# fire ... devours their enemies + +আগুনজ্বলতেএবংমানুষহত্যাকরারকথাবলাহয়যেনএটিকোনওপ্রাণীযাতাদেরখেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আগুন... তাদেরশত্রুদেরধ্বংসকরবে"" বা""আগুন... তাদেরশত্রুদেরপুরোপুরিজ্বালিয়েদেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..d615bd3 --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to close up the sky so that no rain will fall + +যোহনআকাশেরকথাবললেমনেহ'লএটিরএকটিদরজারয়েছেযাবৃষ্টিপাতবন্ধকরতেবাবৃষ্টিবন্ধকরারজন্যখোলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আকাশথেকেবৃষ্টিপড়ারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# to turn + +পরিবর্তনকরতে + +# to strike the earth with every kind of plague + +যোহনদুর্দশাগুলোরকথাবলেছিলযেনতারালাঠিছিলযাদিয়েকেউপৃথিবীতেআঘাতকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""পৃথিবীতেসমস্তধরণেরসমস্যাঘটতে দেওয়ারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/07.md b/rev/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..a220822 --- /dev/null +++ b/rev/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bottomless pit + +এটিএকটিঅত্যন্তগভীরসংকীর্ণগর্ত।সম্ভাব্যঅর্থগুলো 1) গর্তটিরকোনওতলনেই; এটিচিরকালআরওনিচেযেতেথাকবেবা2) গর্তটিএতগভীরযেএটিরকোনওতলনেই।আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য9: 1] (../09/01.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন । diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..74071ce --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Their bodies + +এটিদুইসাক্ষীরমৃতদেহকেবোঝায়। + +# in the street of the great city + +শহরেএকাধিকরাস্তাছিল।এটিএমনএকটিসর্বজনীনজায়গাযেখানেলোকেরাতাদেরদেখতেপেত।বিকল্পঅনুবাদ: ""মহানশহরেরঅন্যতমরাস্তায়"" বা""মহানশহরেরপ্রধানরাস্তায় + +# their Lord + +তারাসদাপ্রভুরসেবাকরলএবংতাঁরমতনইসেইশহরেমারাযাবে। diff --git a/rev/11/09.md b/rev/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..bbc1f81 --- /dev/null +++ b/rev/11/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# three and a half days + +3 টেপুরোদিনএবংএকটিঅর্ধদিনবা""3.5 দিন"" বা""3 1/2 দিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# They will not permit them to be placed in a tomb + +এটিহবেঅসম্মানেরচিহ্ন। diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..197ba47 --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# will rejoice over them and celebrate + +আনন্দিতহবেযেদুইসাক্ষীমারাগেছে + +# even send gifts to one another + +এইকার্যটিদেখায়যেমানুষকতটাখুশিহয়েছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# because these two prophets tormented those who lived on the earth + +এইকারণেইলোকেরাএতখুশিহবেযেসাক্ষীমারাগেছে। diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..5fa7feb --- /dev/null +++ b/rev/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# three and a half days + +3 পুরোদিনএবংএকটিঅর্ধদিনবা""3.5 দিন"" বা""3 1/2 দিন""।আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য11: 9] (../11/09.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# a breath of life from God will enter them + +শ্বাসপ্রশ্বাসেরদক্ষতারকথাবলাহয়যেনএটিএমনকিছুযামানুষেরমধ্যেযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরদুইসাক্ষীকেআবারশ্বাসফেলতেএবংবাঁচিয়েতুলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Great fear will fall on those who see them + +ভয়সম্বন্ধে এমনকথাবলাহয়যেনএটিএমনএকটিবস্তুযালোকদেরউপরপড়তেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাএগুলোদেখবেতারাঅত্যন্তভয়পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..29650f8 --- /dev/null +++ b/rev/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then they will hear + +সম্ভাব্যঅর্থহ'ল1) দুইজনসাক্ষীশুনবেনবা২) দুইসাক্ষীকেকীবলাহয়েছেতালোকেরাশুনবে। + +# a loud voice from heaven + +কন্ঠস্বর"" শব্দটিযারকথাবলেতাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউতাদেরকাছেস্বর্গথেকেউচ্চস্বরেকথাবলেএবং"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# say to them + +দুইসাক্ষীকেবলুন diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..8f14341 --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Seven thousand people + +7,000 জন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# the survivors + +যারামারাযায়নাবা""যারাএখনওবেঁচেআছেন + +# give glory to the God of heaven + +বলুনযেস্বর্গেরঈশ্বরগৌরবময় diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..23f9482 --- /dev/null +++ b/rev/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The second woe is past + +দ্বিতীয়ভয়ঙ্করঘটনাশেষ।আপনিকীভাবে""প্রথমদুর্দশাঅতীত"" [প্রকাশিতবাক্য9:12] (../09/12.md)অনুবাদকরেছেন দেখুন i + +# The third woe is coming quickly + +ভবিষ্যতেবিদ্যমানথাকারকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তৃতীয়দুর্দশা শীঘ্রইঘটবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..a24633a --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +সাতস্বর্গদূতেরমধ্যেসর্বশেষতারতূরীবাজানোআরম্ভকরে। + +# the seventh angel + +সাতস্বর্গদূতেরমধ্যেএটিইশেষ।আপনিকীভাবে""সপ্তম"" [প্রকাশিতবাক্য 8:1] (.. / 08 / 01. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""শেষস্বর্গদূত"" বা""সাতনম্বরস্বর্গদূত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# loud voices spoke in heaven and said + +জোরেকণ্ঠস্বর"" বাগ্ধারাটিএমনবক্তাগুলোকেউল্লেখকরেযারাউচ্চস্বরেকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বর্গেবক্তারাউচ্চস্বরেকথাবলেছিলেনএবংবলেছেন + +# The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ + +এখানে""রাজত্ব"" বিশ্বশাসনেরকর্তৃত্বকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বকেশাসনকরারক্ষমতা... আমাদেরপ্রভুএবংতাঁরখ্রীষ্টেরকর্তৃত্ব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the world + +এটিবিশ্বেরপ্রত্যেককেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বেরপ্রত্যেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ + +আমাদেরপ্রভুএবংতাঁরখ্রীষ্টএখনবিশ্বেরশাসক diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..761875e --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# twenty-four elders + +24 জন প্রবীণ।আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 4] (../04/04.md) তে অনুবাদকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# fell upon their faces + +এটিএকটিবাগ্ধারাযারঅর্থতারামাটিরদিকেশুয়েআছে।আপনি""নিজেদের দন্ডবত করেছে""[প্রকাশিতবাকয়4:10] (../04/10.md) তে কিভাবেঅনুবাদকরেছিলেনদেখুনI (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারামাথানতকরে"" (দেখুন: @) diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..e12895f --- /dev/null +++ b/rev/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you, Lord God Almighty, the one who is and who was + +এইবাক্যগুলোবাক্যসমূহ হিসাবেবর্ণনাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনি, প্রভু,ঈশ্বর, সকলেরউপরেশাসকআপনিইতিনি, আপনিইছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# the one who is + +যাঁরউপস্থিতিবা""যিনিজীবিত আছেন + +# who was + +যিনিসর্বদাঅস্তিত্বশীলবা""যিনিসর্বদাবেঁচেআছেন + +# you have taken your great power + +ঈশ্বরতাঁরমহানশক্তিদিয়েযাকরেছিলেনতাস্পষ্টভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাআপনারবিরুদ্ধেবিদ্রোহকরেছেতাদেরপ্রত্যেককেআপনিনিজেরশক্তিতেপরাজিতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..1482f3e --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# General Information: + +আপনি"" এবং""আপনার"" শব্দটিঈশ্বরেরপ্রতিনির্দেশকরে। + +# Connecting Statement: + +চব্বিশজনপ্রবীণঈশ্বরেরপ্রশংসাচালিয়েযান। + +# were enraged + +চরমরাগছিল + +# your wrath has come + +বর্তমানকেবিদ্যমানআছে বলেবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিনিজেররাগদেখাতেপ্রস্তুত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The time has come + +বর্তমানকেবিদ্যমানআছে বলেবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সময়সঠিক"" বা""এখনসময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the dead to be judged + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃতদেরবিচারকরারজন্যঈশ্বরেরপক্ষে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead + +এইনামমাত্রবিশেষণটিক্রিয়াবাবিশেষণহিসাবেবর্ণিতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারামারাগেছেন"" বা""মৃতমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# the prophets, those who are believers, and those who feared your name + +এইতালিকাটি""আপনারদাসদের"" অর্থকিতাব্যাখ্যাকরে।এগুলোতিনটিলোকেরসম্পূর্ণভিন্নগোষ্ঠীসমূহ ছিলনা।ভাববাদীরাওবিশ্বাসীছিলএবংঈশ্বরেরনামকেভয়করত ""নাম"" এখানেযীশুখ্রীষ্টেরব্যক্তিরজন্যএকটিপ্রতিচ্ছবি।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভাববাদী, যারাবিশ্বাসীএবংযারাআপনাকেভয়করে"" বা"" ভাববাদী এবংঅন্যরাযারাবিশ্বাসীএবংআপনারনামকেভয়করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..8bb9cdd --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then God's temple in heaven was opened + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরেকেউস্বর্গেঈশ্বরেরমন্দিরটিখুললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the ark of his covenant was seen within his temple + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিতাঁরমন্দিরেতাঁরনিয়মেরসিন্দুকটিদেখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# flashes of lightning + +প্রতিবারেরমতোবজ্রপাতটিকেমনদেখাবেতাবর্ণনাকরারজন্যআপনারভাষারপদ্ধতিব্যবহারকরুন।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 5] (../04/05.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন । + +# rumblings, crashes of thunder + +এগুলোবজ্রধ্বনির মতন খুবজোরেশব্দকরে।বজ্রপাতের গর্জনেরশব্দটিবর্ণনাকরারজন্যআপনারভাষারপদ্ধতিব্যবহারকরুন।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 5] (../04/05.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন । diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2f77693 --- /dev/null +++ b/rev/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# প্রকাশিত11 সাধারণমন্ত্যব + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপ্রতিটিলাইনপড়ারপক্ষেআরওসহজকরেতুলতেবাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখে।ULT15 এবং17-18 পদদিয়েএটিকরে। + +### দুর্দশা + + যোহনপ্রকাশিতবাক্যেবেশকয়েকটি""দুর্দশা"" বর্ণনাকরেছেন।এইঅধ্যায়টি8 অধ্যায়েরশেষেঘোষিতদ্বিতীয়এবংতৃতীয়""দুর্দশা"" সম্পর্কেবর্ণনাকরে + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণা সমূহ + +### পরজাতি + + এখানে""পরজাতি"" শব্দটিঅধার্মিকলোকদেরদলকেবোঝায়, যিহুদী খ্রীষ্টানদেরনয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### দুইজনসাক্ষী + + পণ্ডিতরাএইদুইসাক্ষীরবিষয়েবিভিন্নধারণাদিয়েছেন।এটিঅনুবাদকরেসঠিকঅনুবাদকরারজন্যঅনুবাদকদেরএইঅনুচ্ছেদটিবোঝারদরকারনেই।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### অগাধলোক + +এইচিত্রটিপ্রকাশিতবাক্যেবেশকয়েকবারদেখাগেছে।এটিঅনিবার্যএবংস্বর্গেরবিপরীতদিকহিসাবেনরকেরচিত্র (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..a770f41 --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যোহনতাঁরদর্শনেউপস্থিতএকমহিলাকেবর্ণনাকরতেআরম্ভকরেছিলেন। + +# A great sign was seen in heaven + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বর্গেএকটিদুর্দান্তচিহ্নদেখাগেল"" বা""আমি, যোহনস্বর্গেএকটিদুর্দান্তচিহ্নদেখলাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনএকমহিলাযিনিসূর্যপরিহিতছিলেনএবংতাঁরপায়েরনীচেচাঁদছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a crown of twelve stars + +এটিস্পষ্টতইগুল্মবিশেষপাতাবাজিৎবৃক্ষেরডালদিয়েতৈরিপুষ্পমাল্যেরতুল্য, তবেএতেবারোটিতারাঅন্তর্ভুক্ত ছিল। + +# twelve stars + +12 টিতারা(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..3c3271a --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনএকটিনাগেরবর্ণনাদিয়েছেনযাতারদর্শনেপ্রকাশপেয়েছিল। + +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।যিহুদীসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/04.md b/rev/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..e24c040 --- /dev/null +++ b/rev/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# His tail swept away a third of the stars + +তারলেজদিয়েসেতারারএকতৃতীয়াংশকেসরিয়েনিয়েগেল + +# a third + +একতৃতীয়াংশ Iআপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য 8:7] (.. / 08 / 07. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..0068dd6 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# rule all the nations with an iron rod + +কঠোরভাবেশাসন করাকেলোহারদন্ডদিয়েশাসনকরারকথাবলাহয়।দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য2:27] (../02/27.md) তেঅনুরূপবাক্যঅনুবাদকরেছেনদেখুন I(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Her child was snatched away to God + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরদ্রুততারসন্তানকেনিজেরকাছেনিয়েযান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/06.md b/rev/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..1d0a881 --- /dev/null +++ b/rev/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# for 1,260 days + +একহাজারদুইশোষাটদিনবা""বারোশতষাটদিনেরজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..71cf93e --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Now + +যোহনতাঁরদর্শনেঘটেযাওয়াঅন্যরকমকিছুকে তার ঘটনাবলীর মধ্যে প্রবর্তন করতে গিয়ে পরিবর্তনআনারজন্যএইশব্দটিব্যবহারকরেছেন। + +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতনবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।যিহুদীসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।নাগটি9 পদে""অপদেবতাবাশয়তান"" হিসাবেওচিহ্নিতকরাহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য12: 3] (../12/03.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/08.md b/rev/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..9c3ab68 --- /dev/null +++ b/rev/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So there was no longer any place in heaven for him and his angels + +সুতরাংনাগএবংতারস্বর্গদূতেরাআরস্বর্গেথাকতেপারেনা diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..4f2623a --- /dev/null +++ b/rev/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him + +সর্পসম্পর্কেতথ্যপৃথিবীতেনিক্ষেপকরাহয়েছিলএমনবক্তব্যেরপরেএকটিপৃথকবাক্যেদেওয়াযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নাগকেপৃথিবীতেনিক্ষেপকরাহয়েছিলএবংতাঁরস্বর্গদূতগণকেতাঁরসাথেনিক্ষেপকরাহয়েছিলতিনিসেইপুরানোসর্পযিনিবিশ্বকেধোঁকাদেনএবংতাকেশয়তানবাশয়তানবলাহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him + +এটিকেসরাসরিবাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরসেইনাগটিকে... এবংতাঁরস্বর্গদূতদেরস্বর্গথেকেবেরকরেপৃথিবীতেপ্রেরণকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..c8047d4 --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# I + +আমি"" শব্দটিযোহনকেবোঝায়। + +# I heard a loud voice in heaven + +কন্ঠস্বর"" শব্দটিএমনকাউকেবোঝায়যিনিকথাবলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিস্বর্গথেকেকাউকেউচ্চস্বরেবলতেশুনেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ + +ঈশ্বরতাঁরশক্তিরদ্বারালোকদেররক্ষাকরছেনঈশ্বরেরশাসনএবংখ্রীষ্টেরকর্তৃত্বেরকথাওবলাহয়েছেযেনতারাএসেছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এখনঈশ্বরতাঁরশক্তিদ্বারাতাঁরলোকেদেরউদ্ধারকরেছেন, ঈশ্বররাজাহিসাবেশাসনকরেন, এবংতাঁরখ্রীষ্টেরকাছে সমস্তকর্তৃত্বরয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# have come + +সত্যিইউপস্থিতহতেশুরুকরেছেবা""হাজিরহয়েছে"" বা""বাস্তবহয়েউঠেছে""।ঈশ্বরএইবিষয়গুলোপ্রকাশকরছেনকারণতাদেরআসারসময়""এসেগেছে।"" এমনটিনয়যেএরআগেতাদেরঅস্তিত্বছিলনা। + +# the accuser of our brothers has been thrown down + +এটিসেইনাগযাকেফেলেদেওয়াহয়েছিল[প্রকাশিতবাক্য12: 9] (.. / 12 / 09. এমডি)। + +# our brothers + +সহবিশ্বাসীদেরএমনকথাবলাহয়যেনতারাভাই।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরসহবিশ্বাসীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# day and night + +দিনেরএইদুটিঅংশকে""সর্বক্ষণ"" বা""থামানোছাড়াই"" বোঝাতেব্যবহৃতহয়(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..2321353 --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +স্বর্গথেকেউচ্চতরকণ্ঠস্বরকথাবলতেথাকে। + +# They conquered him + +তারাঅভিযুক্তকেবিজয়ীকরেছিল + +# by the blood of the Lamb + +রক্ততারমৃত্যুবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণমেষশাবকতাররক্তঝরিয়েছিলএবংতাদেরজন্যমারাগিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# by the word of their testimony + +সাক্ষ্য"" শব্দটি""সাক্ষ্যগ্রহণ"" ক্রিয়াদিয়েপ্রকাশকরাযেতেপারে।এছাড়াওতারাকারাসাক্ষ্যদিয়েছিলতাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাযখনযীশুরবিষয়েঅন্যদেরকাছেসাক্ষ্যদিয়েছিলতখনতারাযাবলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# even to death + +বিশ্বাসীরাযীশুরবিষয়েসত্যবলেছিল, যদিওতারাজানতযেতাদেরশত্রুরাএকারণেতাদেরহত্যাকরারচেষ্টাকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তবেতারাসাক্ষ্যদিতেথাকেযদিওতারাজানতযেতারাএরজন্যমারাযেতেপারে diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..fb4749e --- /dev/null +++ b/rev/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He is filled with terrible anger + +শয়তানকেএমনভাবেকথাবলাহয়যেনসেপাত্রহয়এবংরাগের সম্বন্ধেএমনভাবেকথাহয়যেনএটিতারমধ্যেথাকতেপারেI বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিভীষণরাগান্বিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..34d8007 --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the dragon realized he had been thrown down to the earth + +এটিকে সরাসরিভাবে বলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নাগবুঝতেপেরেছিলযেঈশ্বরতাকেস্বর্গথেকেফেলেদিয়েপৃথিবীতেপ্রেরণকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he pursued the woman + +সেমহিলারপিছনেতাড়াকরেছিল + +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।যিহুদীসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।নাগটিক9 পদে""অপদেবতাবাশয়তান"" হিসাবেওচিহ্নিতকরাহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য12: 3] (../12/03.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/14.md b/rev/12/14.md new file mode 100644 index 0000000..0b9beb9 --- /dev/null +++ b/rev/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the serpent + +এটিনাগেরউল্লেখেরঅন্যউপায়। diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..0bd488f --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# serpent + +এটিসেইএকইপ্রাণীআগেউল্লিখিতড্রাগনেরমতনই[প্রকাশিতবাক্য12: 9] (../ 12 / 09. এমডি)। + +# like a river + +তারমুখথেকেজলপ্রবাহিতহচ্ছিলনদীরস্রোতেরমতো।বিকল্পঅনুবাদ: ""বড়পরিমাণে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# to sweep her away + +তাকেধুয়েফেলতে diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..cd33e38 --- /dev/null +++ b/rev/12/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth + +পৃথিবীটির কথাএমনভাবেবলাহয়যেনএটিকোনওজীবন্তজিনিসএবংপৃথিবীরএকটিগর্তেরকথাএমনভাবেবলাহয়যেনএটিমুখথেকেজলপানকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মাটিরএকটিগর্তখুলেগেলএবংজলগর্তেরমধ্যেনেমেগেল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।ইহুদিসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।নাগটি9 পদে""শয়তানবাশয়তান"" হিসাবেওচিহ্নিতকরাহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য12: 3] (../12/03.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/12/17.md b/rev/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..b7ad679 --- /dev/null +++ b/rev/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# hold to the testimony about Jesus + +সাক্ষ্য"" শব্দটিকে একটিক্রিয়াপদহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুসম্পর্কেসাক্ষ্যদিতেচালিয়েযান diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..ca85958 --- /dev/null +++ b/rev/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রকাশিতবাক্য 12 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়াসহজকরেতুলতেএর প্রতিটিলাইনকে বাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখে।ULTএটি10-12 পদসহকরেকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### সর্প + +প্রকাশিতবাক্য বইটিপুরাতননিয়মেরচিত্রাবলীব্যবহারকরে।উদাহরণস্বরূপ, যোহনশয়তানকেসর্পহিসাবেউল্লেখকরেছেন।এইচিত্রটিএদনউদ্যানেরথেকেআসেযখনশয়তানঈভকেপ্রলুব্ধকরেছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## এইঅধ্যায়েঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদঅসুবিধাগুলো + +### ""স্বর্গেরমধ্যেএকটিদুর্দান্তচিহ্নদেখাগেল"" + +এখানেপরোক্ষবাক্যব্যবহারকরে, যোহন বলেন নাস্বর্গেরএইমহানচিহ্নটিকেদেখেছেন।আপনারভাষায়যদিপরোক্ষবাক্যনাথাকেতবেবিষয়টিঅস্পষ্টহলেঅনুবাদটিকঠিনহতেপারে।অনেকইংরেজীঅনুবাদএখানেঅতীতকালব্যবহারকরেএবংবলেযে""স্বর্গেরমধ্যেএকটিদুর্দান্তচিহ্নদেখাগিয়েছিল।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..3178071 --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যোহনতারদৃষ্টিতেউপস্থিতএকটিজন্তুরবর্ণনাদিতেআরম্ভ করেন।এখানে""আমি"" শব্দটিযোহনকেবোঝায়। diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..7798697 --- /dev/null +++ b/rev/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।ইহুদিসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।নাগটিকে""শয়তানবাশয়তান"" হিসাবেওচিহ্নিতকরাহয়।আপনিকীভাবেএটিঅনুবাদকরেছেনতাপ্রকাশকরুন[প্রকাশিতবাক্য12: 3] (../12/03.md)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# The dragon gave his power to it + +নাগজন্তুটিকেতারমতোশক্তিশালীকরেতুলেছিল।যাই হোক না কেন, সেজন্তুটিকেএটি দিয়েতারশক্তিহারায়নি। + +# his power ... his throne, and his great authority to rule + +এগুলোতাঁরকর্তৃত্বকেউল্লেখকরারতিনটিউপায়এবংএকসাথেতারাজোরদেয়যেকর্তৃপক্ষটিবৃহৎছিল। + +# his throne + +এখানে""সিংহাসন"" শব্দটিরাজাহিসাবেশাসনকরারনাগেরকর্তৃত্বকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাররাজকর্তৃত্ব"" বা""রাজাহিসাবেতাঁরকর্তৃত্ব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..01de07b --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# but its fatal wound was healed + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তবেএরমারাত্মকক্ষতনিরাময়হয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# fatal wound + +মারাত্মকক্ষত।এটিএমনএকটিআঘাতযাএকজনব্যক্তিরমারাযাওয়ারপক্ষেযথেষ্টগুরুতর। + +# The whole earth + +পৃথিবী"" শব্দটিএরলোকদেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""পৃথিবীরসমস্তমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# followed the beast + +পশুরবাধ্যহওয়া diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..5344e1d --- /dev/null +++ b/rev/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।ইহুদিসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।নাগটিকে""শয়তানবাশয়তান"" হিসাবেওচিহ্নিতকরাহয়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য12: 3] (../12/03.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# he had given his authority to the beast + +সেজন্তুটিকেতারযতটাকর্তৃত্বছিলততটাপেতে তৈরিকরেছিল + +# Who is like the beast? + +এইপ্রশ্নটিজানায়যেতারাজানোয়ারসম্পর্কেকতটাআশ্চর্যহয়েছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""জন্তুরমতোশক্তিশালীআরকেউনেই!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Who can fight against it? + +এইপ্রশ্নটিদেখায়যেলোকেরাজন্তুটিরশক্তিতেকতটাভয়পেয়েছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউকখনওএইপশুটিরবিরুদ্ধেলড়াইকরতেপারেনিএবংজিততেপারেনি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..dafa1b9 --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The beast was given ... It was permitted + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরজন্তুটিকেদিয়েছেন... ঈশ্বরজন্তুটিকেঅনুমতিদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The beast was given a mouth that could speak + +একটিমুখদেওয়াহচ্ছেমানেঅনুমতিদেওয়াহচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""জানোয়ারকেকথাবলারঅনুমতিদেওয়াহয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# forty-two months + +42মাস(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..f4e1d2d --- /dev/null +++ b/rev/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# to speak blasphemies against God + +ঈশ্বরসম্পর্কেঅসম্মানজনককথাবলতে + +# blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven + +এইবাগ্ধারাগুলো জানায়যেকিভাবেসেইপশুঈশ্বরেরবিরুদ্ধেনিন্দাকরেছিল। diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..77ddd55 --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# authority was given to it + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরজন্তুটিকেকর্তৃত্বদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# every tribe, people, language, and nation + +এরঅর্থযে প্রতিটিজাতিগতলোকদেরঅন্তর্ভুক্তকরাহয়েছে।আপনিকিভাবেএকটি অনুরূপতালিকাকে[প্রকাশিতবাক্য5:9] (../05/09.md) এর মধ্যে অনুবাদকরেছেনদেখুন । diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..083309d --- /dev/null +++ b/rev/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# will worship it + +পশুটারউপাসনাকরবে + +# everyone whose name was not written ... in the Book of Life + +এইবাক্যটিস্পষ্টকরেদেয়যেপৃথিবীতেকেজন্তুটিরউপাসনাকরবে।এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাদেরনামমেষশাবকলেখেন নি... জীবনবইতে"" বা""যাদেরনামছিলনা... জীবনবইতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# since the creation of the world + +যখনঈশ্বরবিশ্বসৃষ্টিকরেছিলেন + +# the Lamb + +একটি""মেষশাবক"" একটিতরুণমেষ।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য5:6 (] (../ 05 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# who had been slaughtered + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেযাকেহত্যাকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..160647f --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এইপদগুলোহ'লযোহনতারদর্শনের বিবরণথেকেএকটি বিরতি।এখানেতিনিতারবর্ণনাপড়েলোকদেরএকটিসতর্কতাদেন। + +# If anyone has an ear, let him hear + +যীশুজোরদিয়েছিলেনযেতিনিসবেযাবলেছেনতাগুরুত্বপূর্ণএবংএটিবুঝতেএবংপ্রয়োগেকিছুটাচেষ্টাকরতেহতে পারে।""একটিকানআছে"" বাগ্ধারাটিবোঝারএবংমানারআগ্রহেরজন্যএখানে একটিবাক্যালঙ্কার।দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য2: 7] (../02/07.md) তেঅনুরূপবাগ্ধারাটিঅনুবাদকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিকেউশুনতে ইচ্ছুক, শুনুক"" বা""কেউযদিবুঝতেইচ্ছুকথাকেতবেসেবুঝুক ওমেনেচলুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If anyone ... let him hear + +যেহেতুযীশুসরাসরিতাঁরশ্রোতাদেরসাথেকথাবলছেন, আপনিএখানেদ্বিতীয়ব্যক্তিকেব্যবহারকরতেপছন্দকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএইবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য২: 7] (../02/07.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিশুনতে ইচ্ছুক হন, শুনুন"" বা""যদিআপনিবুঝতেইচ্ছুকহনতবেবুঝুনএবংমান্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..d74a817 --- /dev/null +++ b/rev/13/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# If anyone is to be taken + +এইঅভিব্যক্তিটিরঅর্থহ'লকেউসিদ্ধান্তনিয়েছেযেকাকেনেওয়াহবে।যদিপ্রয়োজনহয়তবেঅনুবাদকরাস্পষ্টকরেবলতেপারেনকেএটিসিদ্ধান্তনিয়েছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিঈশ্বরসিদ্ধান্তনিয়েছেনযেকাউকেনেওয়াউচিত"" বা""যদিঈশ্বরেরইচ্ছাহয়তবেকাউকেনেওয়াহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# If anyone is to be taken into captivity + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।""বন্দীত্ব"" বিশেষ্যটি""বন্দী"" ক্রিয়াদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিঈশ্বরেরইচ্ছাহয়শত্রুরজন্যযেকোনওনির্দিষ্টব্যক্তিকেবন্দীকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# into captivity he will go + +বন্দীত্ব"" বিশেষ্যটি""বন্দী"" ক্রিয়াদিয়েবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেধরাপড়বে"" বা""শত্রুতাকেধরেফেলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# If anyone is to be killed with the sword + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিএটি ঈশ্বরেরইচ্ছাহয়তবেশত্রুর জন্য একটিনির্দিষ্টব্যক্তিকেতরোয়ালদিয়েহত্যাকরা হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# with the sword + +তরোয়ালযুদ্ধের প্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যুদ্ধে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# he will be killed + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""শত্রুতাকেহত্যাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Here is a call for the patient endurance and faith of the saints + +ঈশ্বরেরপবিত্রলোকদেরধৈর্যসহকারেকষ্টভোগ করতে হবে এবংবিশ্বস্তথাকতেহবে diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..8c3a646 --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনতাঁরদর্শনেউপস্থিতএমনআরওএকটিজন্তুটিরবর্ণনাদিতেশুরুকরলেন। + +# it spoke like a dragon + +কঠোরবক্তৃতাটিএমনভাবেবলাহয়যেনএটিকোনওনাগেরগর্জন।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিনাগেরকথাবলারমতোকঠোরভাবেকথাবলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।যিহুদীসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।নাগটিকে""অপদেবতাবাশয়তান"" হিসাবেওচিহ্নিতকরাহয়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য12: 3] (../12/03.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..3834d17 --- /dev/null +++ b/rev/13/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the earth and those who live on it + +পৃথিবীরসবাই + +# the one whose lethal wound had been healed + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারমারাত্মকক্ষতযেনিরাময়করেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lethal wound + +মারাত্মকক্ষত।এটিএমনএকটিআঘাতছিলযাযথেষ্টমারাত্মকছিলযেএটিতাকেমেরে ফেলতে পারত। diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..1bd0f82 --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It performed + +পৃথিবীতেজন্তুটিকাজসাধিতকরল diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..3b7c689 --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It was permitted + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরপৃথিবীতেজন্তুটিকেঅনুমতিদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to give breath to the beast's image + +এখানে""শ্বাস"" শব্দটিজীবনেরপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""জানোয়ারেরচিত্রকেপ্রাণদিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the beast's image + +এটিইপ্রথমজন্তুরচিত্রযাউল্লেখকরাহয়েছিল। + +# cause all who refused to worship the beast to be killed + +যেকেউপ্রথমজানোয়ারেরউপাসনাকরতেঅস্বীকারকরেছিলতাকেহত্যাকর diff --git a/rev/13/16.md b/rev/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..32cae45 --- /dev/null +++ b/rev/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# It also forced everyone + +পৃথিবীথেকেজন্তুওসবাইকেবাধ্যকরেছিল diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md new file mode 100644 index 0000000..c4482fe --- /dev/null +++ b/rev/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast + +লোকেরাপশুরচিহ্নথাকলেইতারাজিনিসপত্রকিনতেবাবিক্রয়করতেপারত।পৃথিবীথেকেজন্তুটিযেনিষ্কলুষতথ্যআদেশকরেছিলতাস্পষ্টকরেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআদেশদিয়েছিলেনযেলোকেরাকেবলমাত্রপশুরচিহ্নথাকলেইতারাজিনিসপত্রকিনতেবাবিক্রয়করতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the mark of the beast + +এটিএকটিসনাক্তকারীচিহ্নযাইঙ্গিতকরেযেএটিরপ্রাপ্তব্যক্তিজানোয়ারেরউপাসনাকরে। diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..dbdadf8 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এইপদটিহ'লযোহনতারদর্শনেরবিবরণথেকেএকটি বিরতি।এখানেতিনিতারবিবরন পড়েলোকদেরআরওএকটিসতর্কতাদেন। + +# This calls for wisdom + +প্রজ্ঞারপ্রয়োজনবা""আপনারএসম্পর্কেজ্ঞানীহওয়াদরকার + +# If anyone has insight + +অন্তর্দৃষ্টি"" শব্দটিরঅনুবাদ""বুঝতে"" ক্রিয়াপদদিয়েঅনুবাদ করাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিকেউবিষয়বুঝতেসক্ষমহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# let him calculate the number of the beast + +তারজানোয়ারেরসংখ্যাটিকিতাবোঝাউচিতবা""জানোয়ারেরসংখ্যাটিকিতাবোঝাউচিত + +# is the number of a human being + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) সংখ্যাটিএকজনব্যক্তিরপ্রতিনিধিত্বকরেবা2) সংখ্যাটিসমস্তমানবতারপ্রতিনিধিত্বকরে। diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..94e604b --- /dev/null +++ b/rev/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রকাশিতবাক্য13 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + কিছুঅনুবাদকবিতাটির পড়াসহজকরেতুলতেএর প্রতিটিলাইনকবাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখাহয়েছে।ULTএটিপুরাতননিয়মের10টিশ্লোকেরশব্দদিয়েএটিকরেছে + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতারগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### উপমা + + যোহনএইঅধ্যায়েঅনেকগুলোউপমাব্যবহারকরেছেন।সেতারদর্শনেযেচিত্রগুলোদেখেতাবর্ণনাকরতেসহায়তাকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদকরারসম্ভাব্যঅন্যান্যঅসুবিধাগুলো + +### অজানাপ্রাণী সমূহ + + যোহনযাদেখেছেনতাবর্ণনাকরারজন্যবিভিন্নপ্রাণীব্যবহারকরেন।এরমধ্যেকয়েকটিপ্রাণীসুনির্দিষ্টভাষায়পরিচিতনাওহতেপারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..79238a5 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +আমি"" শব্দটিযোহনকেবোঝায়। + +# Connecting Statement: + +যোহনতারদর্শনেরপরবর্তীঅংশটিবর্ণনাকরতেআরম্ভকরে।144,000 বিশ্বাসী মেষশাবকেরসামনেদাঁড়িয়েআছে। + +# Lamb + +একটি""মেষশাবক"" একটিতরুণমেষ।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য 5:6 (] (../ 05 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# 144000 + +একলক্ষচুয়াল্লিশহাজার।দেখুনকিভাবেআপনিএটি[প্রকাশিতবাক্য:: ৪] (../ 07 / 04. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# who had his name and his Father's name written on their foreheads + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারকপালেমেষশাবকএবংতাঁরপিতাতাদেরনামলিখেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his Father + +এটিঈশ্বরেরপক্ষেএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনামযাঈশ্বরওযীশুরমধ্যেসম্পর্কেরবর্ণনাদেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/14/02.md b/rev/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..411c210 --- /dev/null +++ b/rev/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a voice from heaven + +স্বর্গথেকেএকটিধ্বনি diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..f559eca --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They sang a new song + +144,000লোকএকটিনতুনগানগেয়েছিল।যোহনধ্বনিটিকিশুনেছিলতাএটিব্যাখ্যাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইধ্বনিটিএকটিনতুনগানযাতারাগেয়েছিল + +# the four living creatures + +জীববা""জীবন্তজিনিস""।আপনিকিভাবে""জীবন্তপ্রাণী"" [প্রকাশিতবাক্য4: 6] (../ 04 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন + +# elders + +এটিসিংহাসনেরচারপাশেচব্বিশজনপ্রবীণকেবোঝায়।আপনিকিভাবে""প্রবীণদের"" [প্রকাশিতবাক্য4: 4] (../04/04.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন। + +# 144000 + +একলক্ষচুয়াল্লিশহাজার।দেখুনকিভাবেআপনিএটি[প্রকাশিতবাক্য:: ৪] (../ 07 / 04. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..76f14b5 --- /dev/null +++ b/rev/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# have not defiled themselves with women + +সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) ""কোনওমহিলারসাথেকখনইঅনৈতিকযৌনসম্পর্কছিলনা"" বা2) ""কোনওমহিলারসাথেকখনওযৌনসম্পর্কহয়নি।"" মহিলাদেরসাথেনিজেকেঅশুচিকরাপ্রতিমাগুলিরউপাসনারপ্রতীকহতেপারে। + +# they have kept themselves sexually pure + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""তাদেরএমনকোনওমহিলারসাথেযৌনসম্পর্কছিলনাযেতাদেরস্ত্রীছিলনা"" বা2) ""তারাকুমারী + +# follow the Lamb wherever he goes + +মেষশাবকযাকরেতাকরাতাঁকেঅনুসরণকরারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারামেষশাবকযাকরেতাকরে"" বা""তারামেষশাবকেরআনুগত্যকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# redeemed from among mankind as firstfruits + +এখানেপ্রথমফলগুলোঈশ্বরেরকাছেশস্যউত্সবেউত্সর্গকরারজন্যপ্রথমউত্সর্গেররূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""পরিত্রাণেরবিশেষউদযাপনহিসাবেবাকিমানবজাতিরমধ্যেক্রয়করা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..bad6132 --- /dev/null +++ b/rev/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# No lie was found in their mouth + +তাদের""মুখ"" বলতেতারাযাবলেছিলতাবোঝায়"""" বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাকথাবলারসময়কখনওমিথ্যাবলেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..5bb5de5 --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনতারদর্শনেরপরবর্তীঅংশটিবর্ণনাকরতে আরম্ভ করেন।পৃথিবীতেরায়ঘোষণাকারীতিনজনফেরেশতারমধ্যেএটিইপ্রথম। + +# every nation, tribe, language, and people + +এরঅর্থপ্রতিটিজাতিগতলোকদেরঅন্তর্ভুক্তকরাহয়েছে।আপনিকিভাবে[প্রকাশিতবাক্য5:9] (../05/09.md) তে অনুরূপতালিকারঅনুবাদকরেছেন দেখুন । diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..429eafd --- /dev/null +++ b/rev/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the hour of his judgment has come + +এখানে""ঘন্টা"" সেইসময়েরপ্রতিনিধিত্বকরেযাকোনওকিছুরজন্যবেছেনেওয়াহয়েছিল, এবংসময়""এসে"" যাওয়াবর্তমানেনির্বাচিতসময়হওয়াররূপক।""রায়"" ধারণাটিএকটিক্রিয়াদ্বারাপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এখনসময়ঈশ্বরবিচারেরজন্যবেছেনিয়েছেন"" বা""এখনঈশ্বরেরলোকদেরবিচারকরারসময়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..569586d --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Fallen, fallen is Babylon the great + +স্বর্গদূতবাবিলেরকথাবলেযেএটিপড়েগিয়েছিলবিকল্পঅনুবাদ: ""মহানব্যাবিলনধ্বংসহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Babylon the great + +বড়শহরব্যাবিলনবা""ব্যাবিলনেরগুরুত্বপূর্ণশহর""।এটিসম্ভবতরোমশহরেরপ্রতীকছিল, যাছিলবিশাল, ধনীএবংপাপী।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# who persuaded + +ব্যাবিলনের কথাএমনভাবেবলাহয়যেনএটিকোনওব্যক্তি, পরিবর্তেলোকের দ্বারাভরাশহর।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# to drink the wine of her immoral passion + +এটিতারযৌনঅনৈতিকঅভিলাষায়অংশনেওয়ারজন্যএকটিপ্রতীক।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারমতোযৌনঅনৈতিকহওয়া"" বা""যৌনপাপেতারমতনমাতালহওয়া"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# her immoral passion + +ব্যাবিলনেরকথাএমনভাবেবলাহয়যেনএটিবেশ্যাছিলযেতারসাথেঅন্যান্যলোককেপাপকরিয়েছিল।এটিরদ্বিগুণঅর্থহতেপারে: আক্ষরিকযৌনঅনৈতিকতাএবংমিথ্যাদেবদেবীদেরউপাসনাও।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 0000000..348603a --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with a loud voice + +উচ্চরবে diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..800a250 --- /dev/null +++ b/rev/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# will also drink some of the wine of God's wrath + +ঈশ্বরেরক্রোধেরদ্রাক্ষারসপানকরাঈশ্বরেরদ্বারাশাস্তিপাওয়ারপ্রতীক।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরক্রোধকেপ্রতিনিধিত্বকরেএমনকিছুদ্রাক্ষারসওপানকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# that has been poured undiluted + +এটিকেসরাসরিভাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরপুরোশক্তিঢেলেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that has been poured undiluted + +এরঅর্থহলদ্রাক্ষারসেরমধ্যেকোনওজলের মিশ্রণ নেই ।এটিশক্তিশালী, এবংযেব্যক্তিএরপরিমাণবেশিপানকরেসেখুবমাতালহবে।প্রতীকহিসাবে, এরঅর্থহ'লঈশ্বরকেবলমাত্রকিছুটারাগান্বিতনন, তিনিঅত্যন্তক্রুদ্ধহন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# cup of his anger + +এইপ্রতীকীকাপটিঈশ্বরেরক্রোধেরপ্রতিনিধিত্বকরে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..f86156a --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +তৃতীয়দেবদূতকথাবলতেথাকেন। + +# The smoke from their torment + +তাদেরযন্ত্রণা"" শব্দটিআগুনকেবোঝায়যাতাদেরকষ্টদেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আগুনেরধোঁয়াযাতাদেরকষ্টদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# they have no rest + +তাদেরকোনস্বস্তিনেইবা""যন্ত্রণাথামেনা diff --git a/rev/14/12.md b/rev/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..a1d0e78 --- /dev/null +++ b/rev/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Here is a call for the patient endurance of the saints + +ঈশ্বরেরপবিত্রলোকদেরধৈর্যসহকারেকষ্টভোগ করতে হবে এবংবিশ্বস্তথাকতেহবে।আপনিকিভাবে[প্রকাশিত13:10] (../ ১৩/ 10.md) তেঅনুরূপবাগ্ধারাটি অনুবাদকরেছেনদেখুন। diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..d4dccfc --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the dead who die + +যারামারাযায় + +# who die in the Lord + +যারাসদাপ্রভুরসংগেযুক্তহয়েমরেযায়।এটিতাদেরশত্রুদেরদ্বারানিহতব্যক্তিদেরউল্লেখকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারামারাযায়কারণতারাপ্রভুরসাথেএকাত্মহয় + +# labors + +অসুবিধাওভোগান্তি + +# their deeds will follow them + +এইকাজগুলোর কথাএমনভাবেবলাহয়যেনতারাজীবিতছিলএবংযারাতাদেরকাজকরেছিলতাদেরঅনুসরণকরতেসক্ষম।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""অন্যরাএইলোকেরাযেভালকাজকরেছেতাজানবে"" বা2) ""ঈশ্বরতাদেরকাজেরজন্যতাকেপুরস্কৃতকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..10a1832 --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# (no title) + +যোহনতারদর্শনেরপরবর্তীঅংশটিবর্ণনাকরতেআরম্ভ করেন।এইঅংশটিমনুষ্য পুত্রের দ্বারা পৃথিবীরফসলকাটানোরবিষয় I শস্যসংগ্রহকরাঈশ্বরেরমানুষেরবিচার করার প্রতীক।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# one like a son of man + +এইঅভিব্যক্তিটিএকটিমানবচিত্রকেবর্ণনাকরে, কোনএকজনযাকেমানুষেরমতনদেখায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:13] (../ 01 / 13. মিডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# golden crown + +এটাইছিলসোনারমাটিতেজলপাইয়েরডালবাগুল্মবিশেষপাতারপুষ্পস্তবকঅর্পণ।বিজয়ীক্রীড়াবিদদেরমাথায়পরিয়েদেওয়ারজন্যপাতাগুলিরতৈরিউদাহরণগুলোদেওয়াহয়েছিল। + +# sickle + +ঘাস, শস্যএবংলতাকাটতেব্যবহৃতবাঁকানোফলকযুক্তএকটিসরঞ্জাম(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/14/15.md b/rev/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..c8d877d --- /dev/null +++ b/rev/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# came out of the temple + +স্বর্গীয়মন্দিরথেকেবেরিয়েএসেছিল + +# the time to reap has come + +বর্তমানেবিদ্যমানেরকথাএমনভাবে বলাহয় যেন এসে গেছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..4a2d16b --- /dev/null +++ b/rev/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the earth was harvested + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিপৃথিবীরফসলতোলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..46e35a3 --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনপৃথিবীরফসলকাটারবিষয়েতারদর্শণেরবর্ণনাদিয়েচলেছেন। diff --git a/rev/14/18.md b/rev/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..46debfa --- /dev/null +++ b/rev/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who had authority over the fire + +এখানে""কর্তৃপক্ষেরওপরে"" আগুনলাগানোরদায়িত্বকেবোঝায়। diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..4286563 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the great wine vat of God's wrath + +একটিবড়দ্রাক্ষাকুন্ডেঈশ্বরতাঁরক্রোধপ্রদর্শনকরবেন diff --git a/rev/14/20.md b/rev/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..1d87bee --- /dev/null +++ b/rev/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# winepress + +এটি[প্রকাশিতবাক্য 14:19] (./19.md) এর""বড়দ্রাক্ষাকুন্ড""। + +# up to the height of a horse's bridle + +একটিঘোড়ারমুখেরলাগামেরমতনউঁচু + +# bridle + +চামড়ারসরুফালিদিয়েতৈরিএকটিচাবুকযাঘোড়ারমাথারচারপাশেযায়এবংঘোড়াপরিচালনারজন্যব্যবহৃতহয় + +# 1,600 stadia + +একহাজারছয়শততীরবা""ষোলশততীর""।""একতীর"" 185 মিটার।আধুনিকব্যবস্থায়এটিপ্রায়""300 কিলোমিটার"" বা""200 মাইল""।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9f56032 --- /dev/null +++ b/rev/14/intro.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# প্রকাশিতবাক্য14 সাধারণনোট সমূহ + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতারগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ফসলতোলাফসলযখনলোকেরাউদ্ভিদথেকেপাকাখাবারসংগ্রহকরতেযায়।যীশুতাঁরঅনুগামীদেরশিখিয়েদেওয়ারজন্যএটিরূপকহিসাবেব্যবহারকরেছিলেনযাতেতাদেরগিয়েঅন্যলোকদেরতাঁরসম্পর্কেবলাউচিতযাতেএইলোকেরাঈশ্বরেররাজ্যেরঅংশহতেপারে।এইঅধ্যায়েদুটিফসলেররূপকব্যবহারকরাহয়েছে।যীশুতাঁরপৃথিবীতেসমস্তলোককেএকত্রিতকরেন।অতঃপরএকজনদেবদূতদুষ্টলোকদেরকেএকত্রিতকরেন, যাদেরঈশ্বরশাস্তিদেবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..dae75f5 --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এইপদটি15: 6-16: 21 পদেকিহবেতারএকটিসংক্ষিপ্তসার। + +# great and marvelous + +এইশব্দগুলোরএকইঅর্থরয়েছেএবংজোরদেওয়ারজন্যব্যবহৃতহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনএকটিজিনিসযাআমাকেবিস্মিতকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# seven angels with seven plagues + +সাতজনস্বর্গদূতযাদেরপৃথিবীতেসাতটিদুর্দশাপ্রেরণেরক্ষমতাছিল + +# which are the final plagues + +এবংতাদেরপরে, আরকোনওমহামারীহবেনা + +# for with them the wrath of God will be completed + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইদুর্দশাগুলোরজন্যঈশ্বরেরক্রোধসম্পূর্ণহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for with them the wrath of God will be completed + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) এইমহামারীগুলিঈশ্বরেরসমস্তক্রোধপ্রদর্শনকরবেবা2) এইবিপর্যয়েরপরে, ঈশ্বরআরক্রুদ্ধহবেননা। diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..b730963 --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানেযোহনসেইলোকদেরসম্পর্কেতাঁরদৃষ্টিভঙ্গিরবর্ণনাদিতেশুরুকরেছেনযারাজানোয়ারেরউপরেবিজয়ীহয়েছিলএবংযারাঈশ্বরেরপ্রশংসাকরছে। + +# sea of glass + +এটিকাঁচবাসমুদ্রেরমতনকেমনছিলতাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) কোনওসমুদ্রেরকথাবলাহয়যেনএটিকাঁচ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনএকটিসমুদ্রযাকাঁচেরমতনমসৃণছিল"" বা2) গ্লাসটিযদিএটিসমুদ্রবলেমনেহয়| আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য৪:] (../04/06.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""কাঁচযাসমুদ্রেরমতন ছড়িয়েপড়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who had been victorious over the beast and his image + +তারাকিভাবেবিজয়ীহয়েছিলতাপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিজন্তুএবংতারপ্রতিমাকেউপাসনানাকরেবিজয়ীহয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# over the number representing his name + +সংখ্যারউপরেকিভাবেতারাবিজয়ীহয়েছিলতাস্পষ্টকরেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেনম্বরটিরসাথেচিহ্নিতনাকরেতারনামউপস্থাপনকরেএমনসংখ্যারউপরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the number representing his name + +এটি[প্রকাশিত13:18] (../13/18.md) তেবর্ণিতসংখ্যাটিকেবোঝায়। diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..8bb6e50 --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They were singing + +যারাপশুটিরউপরেবিজয়ীহয়েছিলতারাগানকরছিল diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..4bb014a --- /dev/null +++ b/rev/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who will not fear you, Lord, and glorify your name? + +এইপ্রশ্নটিতাদেরআশ্চর্যতাদেখানোরজন্যব্যবহৃতহয়েছেযেপ্রভুকতমহানএবংগৌরবময়।এটিউদ্দীপনাহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভু, সবাইআপনাকেভয়করবেএবংআপনারনামেরগৌরবকরবে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# glorify your name + +তোমারনাম"" শব্দটিঈশ্বরকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারগৌরবকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your righteous deeds have been revealed + +এটিকেসরাসরিভাববলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিপ্রত্যেককেআপনারধার্মিককাজসম্পর্কেঅবহিতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..dc25e31 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +সাতটিদুর্দশাসহসাতস্বর্গদূতঅতিপবিত্রস্থানথেকেবেরিয়েএসেছেন।এগুলি[প্রকাশিত15: 1] - এআগেবলাহয়েছিল(../15 / 01. এমডি)। + +# After these things + +লোকেরাগানশেষকরারপরে diff --git a/rev/15/06.md b/rev/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..79b9247 --- /dev/null +++ b/rev/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the seven angels holding the seven plagues + +এইস্বর্গদূতদেরসাতটিদুর্দশারয়েছেবলেদেখাগেছেকারণ[প্রকাশিতবাক্য১17:] এ(../17/07.md) তে তাদেরঈশ্বরেরক্রোধেপূর্ণসাতটিবাটিদেওয়াহয়েছে। + +# linen + +মসিনাথেকেতৈরিএকটিসূক্ষ্ম, ব্যয়বহুলকাপড় + +# sashes + +শরীরেরউপরেরদিকেপরিধানকরাএকটিউত্তরীয় diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..5ccc763 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the four living creatures + +জীববা""জীবন্তজিনিস""।আপনিকিভাবে""জীবন্তপ্রাণী""[প্রকাশিতবাক্য4: 6] (../ 04 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন + +# seven golden bowls full of the wrath of God + +বাটিগুলোতেদ্রাক্ষারসেরচিত্রটিপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।এখানে""ক্রোধ"" শব্দটিশাস্তিকেবোঝায়।দ্রাক্ষারস শাস্তিরপ্রতীক।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরক্রোধেরপ্রতিনিধিত্বকরেসেইদ্রাক্ষারসপূর্ণসাতটিসোনারবাটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/15/08.md b/rev/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..6731ba9 --- /dev/null +++ b/rev/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# until the seven plagues of the seven angels were completed + +যতক্ষণনাসাতস্বর্গদূতপৃথিবীতেসাতটিদুর্দশাপ্রেরণশেষকরলেন diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..1bc184e --- /dev/null +++ b/rev/15/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# প্রকাশিতবাক্য15 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + +## এইঅধ্যায়েযোহন স্বর্গেসংঘটিতঘটনাওচিত্রেরবর্ণনাদিয়েছেন + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়াসহজকরেতুলতেএর প্রতিটিলাইনবাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখাহয়েছে। ULTএটি3-4পদসহকারেকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### ""জানোয়ারেরউপরেবিজয়ী"" + + এইব্যক্তিরাআধ্যাত্মিকভাবেবিজয়ী।যদিওবেশিরভাগআধ্যাত্মিকযুদ্ধগুলোদেখাযায়না, প্রকাশিতবাক্য বইয়েআধ্যাত্মিকলড়াইকে খোলাখুলিভাবে ঘটছে দেখাতেচিত্রায়ণ করে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### ""সাক্ষ্যেরতাঁবুসম্বলিতমন্দিরটিস্বর্গেখোলাছিল"" অন্যকোথাওশাস্ত্রথেকেবোঝাযায়যেপার্থিবমন্দিরস্বর্গেঈশ্বরেরনিখুঁতবাসস্থানটিরপ্রতিলিপিকরেছিল।এখানেযোহনঈশ্বরেরস্বর্গীয়বাসস্থানবামন্দিরেরকথাবলেন বলেমনেহচ্ছে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### গান + +প্রকাশিতবাক্যবইটিপ্রায়শইস্বর্গকেএমনএকস্থানহিসাবেবর্ণনাকরেযেখানেলোকেরাগানকরে।তারাগানেঈশ্বরেরউপাসনাকরে।এটিচিত্রিতকরেযেস্বর্গএমনএকস্থানযেখানেঈশ্বরেরসর্বদাউপাসনাকরাহয় diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..c7194ee --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +যোহনসাতমহামারীনিয়েসাতস্বর্গদূতসম্পর্কেদর্শনেরঅংশটিবর্ণনাকরতেথাকেন।সাতটিমহামারীঈশ্বরেরক্রোধেরসাতটিবাটি + +# I heard + +আমি"" শব্দটিযোহনকেবোঝায়। + +# bowls of God's wrath + +বাটিগুলিতেদ্রাক্ষারসেরচিত্রটিপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারে।এখানে""ক্রোধ"" শব্দটিশাস্তিবোঝায়।দ্রাক্ষারসশাস্তিরপ্রতীক।[প্রকাশিত15: 7] (../15/07.md) এআপনিকীভাবেঅনুরূপবাক্যাংশটিঅনুবাদকরেছেনদেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরক্রোধকেউপস্থাপিতমদদ্বারাপূর্ণবাটি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..9dd77d1 --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# poured out his bowl + +বাটি"" শব্দটিএরমধ্যেযারয়েছেতাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরবাটিথেকেদ্রাক্ষারসঢেলেদেওয়া"" বা""তাঁরবাটিথেকেঈশ্বরেরক্রোধঢেলেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# painful sores + +বেদনাদায়কক্ষত।এগুলিনিরাময়েনাহওয়াএমনরোগবাআঘাতেরসংক্রমণহতেপারে। + +# mark of the beast + +এটিএকটিসনাক্তকারীচিহ্নযাইঙ্গিতকরেযেসেইব্যক্তিযিনিএটিপেয়েছেনসেপশুরউপাসনাকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য13:17] (../13/17.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন । diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..eff35ba --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +বাটি"" শব্দটিএরমধ্যেযারয়েছেতাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য16: 2] (../16/02.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরবাটিথেকেদ্রাক্ষারসঢেলেদেওয়া"" বা""তাঁরবাটিথেকেঈশ্বরেরক্রোধঢেলেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the sea + +এটিসমস্তলবণেরজলাশয়এবংমহাসাগরকেবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 0000000..4f1d817 --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +বাটি"" শব্দটিএরমধ্যেযারয়েছেতাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য16: 2] (../16/02.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরবাটিথেকেদ্রাক্ষারসঢেলেদেওয়া"" বা""তাঁরবাটিথেকেঈশ্বরেরক্রোধঢেলেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# rivers and the springs of water + +এটিমিষ্টিজলেরসমস্তদেহকেবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/16/05.md b/rev/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..59b043e --- /dev/null +++ b/rev/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the angel of the waters + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) এটিতৃতীয়স্বর্গদূতকেবোঝায়যিনিনদীএবংজলেরফোয়ারাগুলোতেঈশ্বরেরক্রোধঢালারদায়িত্বেছিলেনবা2) এটিঅন্যএকস্বর্গদূতযিনিসমস্তজলেরদায়িত্বেছিলেন। + +# You are righteous + +তুমিশব্দটাঈশ্বরেরউল্লেখকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the one who is and who was + +ঈশ্বরকেএবংকেছিলেন।দেখুনকীভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য1: 4] (../01/04.md) তেএকটিঅনুরূপবাগ্ধারাঅনুবাদকরেছেন। diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..9ddbd68 --- /dev/null +++ b/rev/16/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they poured out the blood of the saints and prophets + +এখানে""রক্তঢেলেদেওয়া"" মানেহত্যাকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঈশ্বরেরপবিত্রলোকএবংভাববাদীদেরহত্যাকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# you have given them blood to drink + +ঈশ্বরদুষ্টলোকদেরসেইজলপানকরতেদেবেনযাতিনিরক্তেপরিণতকরেছিলেন। diff --git a/rev/16/07.md b/rev/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d8a3fd --- /dev/null +++ b/rev/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I heard the altar reply + +এখানে""বেদী"" শব্দটিসম্ভবতবেদীটিরকাছেকাউকেবোঝায়।""আমিবেদীরউত্তরশুনেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..20fe18e --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +বাটি"" শব্দটিএরমধ্যেযারয়েছেতাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য16: 2] (../16/02.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরবাটিথেকেদ্রাক্ষারসঢেলেদেওয়া"" বা""তাঁরবাটিথেকেঈশ্বরেরক্রোধঢেলেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# it was given permission to scorch the people + +যোহনসূর্যেরবিষয়েকথাবলেনযেনকোনওব্যক্তি।এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংমানুষকেমারাত্মকভাবেজ্বালিয়েদিতে সূর্যকে বাধ্য করেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..02c2047 --- /dev/null +++ b/rev/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They were scorched by the terrible heat + +এটিকসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""চরমউত্তাপতাদেরখারাপভাবেজ্বালিয়েদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they blasphemed the name of God + +এখানেঈশ্বরেরনামঈশ্বরের প্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঈশ্বরেরনিন্দাকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# God, who has the power over these plagues + +এইশব্দগুচ্ছপাঠকদেরএমনকিছুস্মরণকরিয়েদেয়যাতারাঈশ্বরসম্পর্কেইতিমধ্যেজানে।লোকেরাকেনঈশ্বরেরনিন্দাকরছিলতাব্যাখ্যাকরতেএটিসহায়তাকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর, কারণএইমহামারীগুলোরউপরতাঁরক্ষমতাআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# the power over these plagues + +এটিএইমহামারীলোকদেরউপরচাপিয়েদেওয়ারশক্তিএবংমহামারীগুলোথামানোরশক্তিকেবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..e44712d --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# poured out his bowl + +বাটি"" শব্দটিএরমধ্যেযারয়েছেতাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য16: 2] (../16/02.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরবাটিথেকেদ্রাক্ষারসঢেলেদেওয়া"" বা""তাঁরবাটিথেকেঈশ্বরেরক্রোধঢেলেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the throne of the beast + +এখানথেকেপশুটিরাজত্বকরে।এটিতাঁররাজ্যেররাজধানীশহরকেবোঝাতেপারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# darkness covered its kingdom + +এখানে""অন্ধকার"" সম্বন্ধে এমনকথাবলাহয়যেনএটিকম্বলেরমতোকিছু।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিতাঁরসমস্তরাজ্যেঅন্ধকারহয়েগেছে"" বা""তাঁরসমস্তরাজ্যঅন্ধকারহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# They chewed + +পশুটিররাজ্যেরলোকেরাচিবিয়েখেয়েছিল। diff --git a/rev/16/11.md b/rev/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..f26a7c6 --- /dev/null +++ b/rev/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They blasphemed + +পশুটিররাজ্যেরলোকেরানিন্দাকরেছিল। diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..ee63e0f --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# poured out his bowl + +বাটি"" শব্দটিএরমধ্যেযারয়েছেতাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য16: 2] (../16/02.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরবাটিথেকেদ্রাক্ষারসঢেলেদেওয়া"" বা""তাঁরবাটিথেকেঈশ্বরেরক্রোধঢেলেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Euphrates. Its water was dried up + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ইউফ্রেটীস।এটিরজলশুকিয়েগেছে"" বা"" ইউফ্রেটীসএবংতারজলশুকিয়েদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/13.md b/rev/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..5206c09 --- /dev/null +++ b/rev/16/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# looked like frogs + +ব্যাঙএকটিছোটপ্রাণীযাজলেরকাছেইথাকে।যিহুদীরাতাদেরঅপরিষ্কারপ্রাণীবলেমনেকরত। + +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।যিহুদীসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।নাগটি9 পদে""অপদেবতাবাশয়তান"" হিসাবেওচিহ্নিতকরাহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য12: 3] (../12/03.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..9d3eb98 --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +15 পদটিযোহনেরদর্শনেরমূলকাহিনীথেকেএকটি বিরতি।এগুলোযীশুরদ্বারাবলাকথা।গল্পেররেখাটি16 পদেঅব্যাহতরয়েছে। + +# Look! I am coming ... his shameful condition + +এটিদর্শনেরগল্পেরঅংশনয়তাদেখানোরজন্যএটিপ্রথমবন্ধনীরমধ্যেরয়েছে।বরংএটাএমনকিছুযাপ্রভুযীশুবলেছিলেন।এটিপরিষ্কারভাবেবলাযেতেপারেযেপ্রভুযীশুএটিবলেছেন, যেমন UST তে আছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I am coming as a thief + +যীশুএমনসময়েআসবেনযখনলোকেরাতাঁরপ্রত্যাশাকরেনা, যেমনচোরযখনপ্রত্যাশিতহয়নাতখনআসে।দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য৩: ৩] (../03/03.md) তেঅনুরূপবাগ্ধারাটিঅনুবাদকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# keeping his garments on + +সঠিকভাবেজীবনযাপনেরকথাবলাহয়নিজেরপোশাকপরেরাখা।বিকল্পঅনুবাদ: ""সঠিকভাবেকাজকরা, যেমনতাঁরজামারাখছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# keeping his garments on + +কিছুসংস্করণঅনুবাদকরে, ""তাঁরপোশাকতারসাথেরাখে। + +# they see his shameful condition + +এখানে""তারা"" শব্দটিঅন্যান্যলোককেবোঝায়। diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..1260289 --- /dev/null +++ b/rev/16/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They brought them together + +ভূতেদেরআত্মারারাজাদেরএবংতাদেরসৈন্যদলকেএকত্রিতকরেছিল + +# the place that is called + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরাযেজায়গাটিকেডাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Armageddon + +এটিএকটিজায়গারনাম।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..3e3c7cf --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +সপ্তমস্বর্গদূতঈশ্বরেরক্রোধেরসপ্তমবাটিটিঢেলেদেন। + +# poured out his bowl + +বাটি"" শব্দটিএরমধ্যেযারয়েছেতাকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য16: 2] (../16/02.md) তেঅনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরবাটিথেকেদ্রাক্ষারসঢেলেদেওয়া"" বা""তাঁরবাটিথেকেঈশ্বরেরক্রোধঢেলেদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Then a loud voice came out of the temple and from the throne + +এরঅর্থকেউসিংহাসনেবসেআছেনবাসিংহাসনেরকাছেদাঁড়িয়েকেউএকজনউচ্চস্বরেকথাবলেন।কেকথাবলছেতাস্পষ্টনয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/18.md b/rev/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..8a7e177 --- /dev/null +++ b/rev/16/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# flashes of lightning + +প্রতিবারেরমতোবজ্রপাতটিকেমনদেখাবেতাবর্ণনাকরারজন্যআপনারভাষারপদ্ধতিব্যবহারকরুন।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 5] (../04/05.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন । + +# rumbles, crashes of thunder + +এগুলোবজ্রধ্বনিকরাগর্জনেরশব্দটিবর্ণনাকরারজন্যআপনারভাষারপদ্ধতিব্যবহারকরুন।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 5] (../04/05.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন । diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..e4ae7e8 --- /dev/null +++ b/rev/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The great city was split + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভূমিকম্পমহানশহরকেবিভক্তকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Then God called to mind + +তারপরেঈশ্বরেরকথামনেপড়লবা""তখনঈশ্বরেরকথাভাবা"" বা""তখনঈশ্বরমনোযোগদিতেশুরুকরলেন।"" এরঅর্থএইনয়যেঈশ্বরতাঁরকিছুভুলেগিয়েছিলেন। + +# he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath + +দ্রাক্ষারসতারক্রোধেরপ্রতীক।মানুষকেএটিপানকরান তাদেরশাস্তিদেওয়ারপ্রতীক।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিসেইশহরেরলোকদেরসেইদ্রাক্ষারসপানকরিয়েছিলেনযাতাঁরক্রোধকেপ্রতিনিধিত্বকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..a890cef --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +এটিঈশ্বরেরক্রোধেরসপ্তমবাটিরঅংশ। + +# the mountains were no longer found + +কোনওপর্বতদেখারঅক্ষমতাহ'লবাক্যালঙ্কারএইধারণাটিপ্রকাশকরেযেকোনওপর্বতআরনেই।বিকল্পঅনুবাদ: ""আরকোনওপর্বতছিলনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..6861843 --- /dev/null +++ b/rev/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# a talent + +আপনিএটিএকটিআধুনিকপরিমাপেরূপান্তরকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""33 কেজি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..32f4b99 --- /dev/null +++ b/rev/16/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# প্রকাশিতবাক্য16 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + + এইঅধ্যায়টি15 অধ্যায়েদর্শনঅব্যাহতরেখেছেতারাএকসাথেঈশ্বরেরক্রোধকেপূর্ণকরেদেবেএমনসাতটিদুর্দশাদেয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]]) + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়াসহজকরেতুলতেএর প্রতিটিলাইনকেবাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখে।ULTএটি5-7 পদসহকারেকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### ""আমিমন্দিরথেকেএকটিউচ্চস্বরেআওয়াজশুনেছি"" + + এটিএকইমন্দিরযা15 অধ্যায়েউল্লিখিতহয়েছিল। + +### ঈশ্বরেরক্রোধেরসাতটিবাটি + + এইঅধ্যায়টিকঠোররায়প্রকাশকরে।তারাচিত্রিতহয়স্বর্গদূতহিসাবেযেনঈশ্বরেরক্রোধেরসাতটিবাটিঢালাছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এইঅধ্যায়েরঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদেরঅসুবিধাগুলো + +এইঅধ্যায়েরস্বরেরঅর্থহলপাঠককেঅবাককরেদেওয়া।অনুবাদগুলোএইঅধ্যায়েপ্রকাশিতস্বতন্ত্রভাষাটির হ্রাসকরাউচিতনয় + +### হারমাগিদোন + + এটিহিব্রুশব্দ।এটিএকটিজায়গারনাম।যোহনহিব্রুশব্দেরধ্বনি ব্যবহারকরেছেনএবংগ্রীকঅক্ষরদ্বারাসেগুলিলো লিখেছিলেন।অনুবাদকরাসুনির্দিষ্টভাষারঅক্ষরব্যবহারকরেএটির বর্ণান্তরকরতেউত্সাহিতহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..61c7e01 --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +যোহনমহাপতিতারসম্পর্কেতারদর্শনেরঅংশটিবর্ণনাকরতেআরম্ভকরেছিলেন। + +# the condemnation of the great prostitute + +নিন্দা"" বিশেষ্যটি""নিন্দা"" ক্রিয়াদিয়েপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকীভাবেমহানপতিতাকেনিন্দাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# the great prostitute + +বেশ্যাসম্পর্কেসবাইজানেন।তিনিএকটিনির্দিষ্টপাপীশহরেরউল্লেখকরেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# on many waters + +আপনারযদিপ্রয়োজনহয়তবেআপনিজলেরজন্যআরওনির্দিষ্টশব্দব্যবহারকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকনদীরউপর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md new file mode 100644 index 0000000..9d7587a --- /dev/null +++ b/rev/17/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk + +দ্রাক্ষারসযৌনঅনৈতিকতারপ্রতিনিধিত্বকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""পৃথিবীরমানুষতারদ্রাক্ষারসপানকরেমাতালহয়েগেছে, অর্থাৎতারাযৌনক্রিয়াকলাপে অনৈতিকছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# her sexual immorality + +এটিরদ্বিগুণঅর্থহতেপারে: মানুষেরমধ্যেযৌনঅনৈতিকতাএবংমিথ্যাদেবতারউপাসনা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..122c2c8 --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# carried me away in the Spirit to a wilderness + +পরিকাঠামও যোহনেরস্বর্গেথেকেমরুভূমিতেথাকারপরিবর্তন সাধন করে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/17/04.md b/rev/17/04.md new file mode 100644 index 0000000..f5e3917 --- /dev/null +++ b/rev/17/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# pearls + +সুন্দরএবংমূল্যবানসাদামালা।এগুলোএকটিনির্দিষ্টধরণেরক্ষুদ্রপ্রাণীরখোলেরভিতরেগঠিতযাসমুদ্রেরমধ্যেবাসকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..921f984 --- /dev/null +++ b/rev/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# On her forehead was written a name + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউতারকপালেএকটিনামলিখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Babylon the great + +যদিএটিস্পষ্টকরেদেওয়াদরকারহয়যেসেইনামটিসেইমহিলাকেবোঝায়, তবেএটিএকটিবাক্যেরেখেদেওয়াযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিসেইশক্তিশালীব্যাবিলন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 0000000..372aa79 --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +স্বর্গদূতযোহনের কাছেবেশ্যাএবংলালজন্তুটিরঅর্থব্যাখ্যাকরতেআরম্ভকরলেন।স্বর্গদূত18 পদেরমাধ্যমেএইবিষয়টিব্যাখ্যাকরেছেন। + +# was drunk with the blood ... and with the blood + +সেমাতালছিলকারণসেরক্তপানকরেছিল... এবংরক্তপানকরেছিল + +# the martyrs for Jesus + +বিশ্বাসীরাযারামারাগেছেকারণতারাঅন্যকেযীশুরসম্পর্কেবলেছিল + +# astonished + +বিস্মিত, অবাক diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md new file mode 100644 index 0000000..d07cab9 --- /dev/null +++ b/rev/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Why are you astonished? + +স্বর্গদূতএইপ্রশ্নটিযোহনকে মৃদুভাবে তিরষ্কারকরারজন্যব্যবহারকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারঅবাকহওয়াউচিতনয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 0000000..95d4f55 --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the bottomless pit + +এটিএকটিঅত্যন্তগভীরসংকীর্ণগর্ত।সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) গর্তটিরকোনওতলনেই; এটিচিরকালআরওনিচেযেতেথাকবেবা২) গর্তটিএতগভীরযেএটিরকোনওতলনেই।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য9:1] (../09/01.md) তে অনুবাদকরেছেন। + +# Then it will go on to destruction + +বিশেষ্য""ধ্বংস"" কে একটিক্রিয়া দিয়েঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরেসেধ্বংসহয়েযাবে"" বা""তবেঈশ্বরতাকেধ্বংসকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# it will go on to destruction + +ভবিষ্যতেকীঘটবেতারনিশ্চিততারকথাবলাহয়েছেযেনপশুটিতারকাছেযাচ্ছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those whose names have not been written + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাদেরনামঈশ্বরলেখেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..32f1039 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +স্বর্গদূতকথাবলতেথাকে।এখানেতিনিপশুরসেইসাতটিমাথারঅর্থব্যাখ্যাকরেছেনযামহিলাচালাচ্ছেন। + +# This calls for a mind that has wisdom + +বিমূর্তবিশেষ্য""মন"" এবং""প্রজ্ঞা"" ""চিন্তা"" এবং""জ্ঞানী"" বা""বুদ্ধিমানের"" দ্বারাপ্রকাশকরাযেতেপারে।কেনবুদ্ধিমানমনেরপ্রয়োজনতাস্পষ্টকরেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিবোঝারজন্যবুদ্ধিমানমনেরপ্রয়োজন"" বা""এটিবোঝারজন্যআপনাকেবিজ্ঞতারসাথেচিন্তাকরাদরকার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# This calls for + +এটিএটিকেথাকারপ্রয়োজনকরেতোলে + +# The seven heads are seven hills + +এখানে""হয়” শব্দেরঅর্থ"" দাঁড়ানো"" বা"" প্রতিনিধিত্ব করা""। diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md new file mode 100644 index 0000000..191b43f --- /dev/null +++ b/rev/17/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Five kings have fallen + +স্বর্গদূতপতনহিসাবেমারাযাওয়ারকথাবলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""পাঁচজনরাজামারাগেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# one exists + +একজনএখনরাজাবা""একজনরাজাএখনবেঁচেআছেন + +# the other has not yet come; when he comes + +এখনওঅস্তিত্বনাথাকারকথাবলাহয়যাএখনওআসেনি।বিকল্পঅনুবাদ: ""অপরটিএখনওরাজাহননি; যখনতিনিরাজাহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he can remain only for a little while + +স্বর্গদূতকাউকেরাজাহয়েচলারকথাবলেছিলেনযেনতিনিকোনওএকজায়গায়রয়েছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিকেবলঅল্পসময়েরজন্যরাজাহতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..9bf8e91 --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is one of those seven kings + +সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) পশুটিদু'বারনিয়মকরে: প্রথমেসাতটিরাজারএকজনহিসাবেএবংতারপরেঅষ্টমরাজাবা2) পশুটিসাতরাজারসেইগোষ্ঠীরঅন্তর্ভুক্তকারণসেতাদেরমতন। + +# it is going to destruction + +ভবিষ্যতেকীঘটবেতারনিশ্চিততারকথাবলাহয়েছেযেনপশুটিতারকাছেযাচ্ছে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিঅবশ্যইধ্বংসহয়েযাবে"" বা""ঈশ্বরঅবশ্যইএটিধ্বংসকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 0000000..45e14d3 --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +স্বর্গদূতযোহনকেকথাবলতেথাকেনএখানেতিনিপশুটিরদশটিশিংয়েরঅর্থব্যাখ্যাকরেছেন। + +# for one hour + +যদিআপনারভাষাদিনকে24ঘন্টায়বিভক্তনাকরে, আপনিআরওসাধারণঅভিব্যক্তিব্যবহারকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""খুবঅল্পসময়েরজন্য"" বা""দিনেরখুবসামান্যঅংশেরজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/17/13.md b/rev/17/13.md new file mode 100644 index 0000000..fb53cfa --- /dev/null +++ b/rev/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# These are of one mind + +এঁরাসকলেইএকইজিনিসভাবেনবা""এইসকলেইএকইজিনিসকরতেসম্মতহন diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..31fb08d --- /dev/null +++ b/rev/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the Lamb + +একটি""মেষশাবক"" একটিতরুণমেষ।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটিঅনুবাদকরেছেনতাপ্রকাশকরুন[প্রকাশিতবাক্য৫: (] (../ 05 / 06. এমডি)।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# the called ones, the chosen ones, and the faithful ones + +এটিএকদললোককেবোঝায়।""বলা"" এবং""নির্বাচিত"" শব্দগুলোসরাসরিভাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ডাকা, নির্বাচিতএবংবিশ্বস্তব্যক্তি"" বা""ঈশ্বরযাদেরডেকেছেনএবংবেছেনিয়েছেন, যারাতাঁরপ্রতিবিশ্বস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 0000000..ec380bf --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages + +এখানে""হয়"" শব্দটি “প্রতিনিধিত্ব করা” কেবোঝায় (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The waters + +আপনারযদিপ্রয়োজনহয়, তবেআপনিজলেরপ্রকারেরজন্যআরওনির্দিষ্টশব্দব্যবহারকরতেপারেন।আপনিকিভাবে""অনেকজল"" [প্রকাশিতবাক্য17: 1] (../17/01.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""নদীগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# multitudes + +লোকদেরবড়দল + +# languages + +এটিভাষাগুলিবলতেলোকদেরবোঝায়আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য10:11] (../10/11.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed07487 --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# make her desolate and naked + +তারযাকিছুআছেতাচুরিকরুনএবংতাকেকিছুইছাড়বেননা + +# they will devour her flesh + +তাকেপুরোপুরিধ্বংসকরাতারসমস্তমাংসখাওয়ারকথাবলে।""তারাতাকেপুরোপুরিধ্বংসকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..f1e3749 --- /dev/null +++ b/rev/17/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled + +তারাপশুটিকেতাদেরশক্তিদিতেসম্মতহবে, তবেতারাঈশ্বরেরবাধ্যহতেচায়না।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেহেতুঈশ্বরেরবাক্যপূর্ণনাহওয়াপর্যন্তঈশ্বরতাদেরঅন্তরেতাদেওয়ারজন্যসম্মতহয়েছেনএবংএটিকরারদ্বারাতারাঈশ্বরেরউদ্দেশ্যকেসম্পাদনকরবে + +# God has put it into their hearts + +এখানে""হৃদয়"" ইচ্ছারজন্যএকটিপরিভাষা।তারাকিছুকরতেচাইছেতাকরারজন্যতাদেরহৃদয়েএটিকেরাখারকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরপছন্দকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# power to rule + +কর্তৃত্ববা""রাজারকতৃত্ব + +# until God's words are fulfilled + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যতক্ষণনাঈশ্বরযাবলেছিলেনতাপূর্ণহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 0000000..b4ff575 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +স্বর্গদূতযোহনকেবেশ্যাএবংপশুসম্পর্কেকথাবলাশেষকরলেন। + +# is + +এখানে""এর” অর্থ""উল্লেখ”কেবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the great city that rules + +যখনএটিবলেযেশহরটিশাসনকরে, তারঅর্থহলযেশহরেরনেতানেতৃত্বদেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""মহানশহরযারনেতাশাসনকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f3487e6 --- /dev/null +++ b/rev/17/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# প্রকাশিতবাক্য17এরসাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + +এইঅধ্যায়টিবর্ণনাকরতেশুরুকরেযেঈশ্বরকিভাবেব্যাবিলনকেধ্বংসকরবেন। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### বেশ্যা + + শাস্ত্রেপ্রায়শইমূর্তিপূজাকারীযিহুদীদেরব্যভিচারীব্যক্তিহিসাবেচিত্রিতকরেএবংকখনওকখনওবেশ্যাহিসাবে।এটিএখানকারউল্লেখনয়।অনুবাদকেরএইচিত্রটিকেঅস্পষ্টহতেদেওয়াউচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### সাতটিপাহাড় + + এটিসম্ভবতরোমশহরকেবোঝায়যাসাতটিপাহাড়েরশহরহিসাবেপরিচিতছিল।তবেঅনুবাদককেঅনুবাদেরোমকেসনাক্তকরারচেষ্টাকরাউচিতনয়। + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### রূপক + + যোহনএইঅধ্যায়েবিভিন্নরূপকব্যবহারকরেছেন।তিনিতাদেরকিছুঅর্থব্যাখ্যাকরেছেনতবেতাদেরতুলনামূলকভাবেঅস্পষ্টথাকতেদিয়েছেন।অনুবাদকেরওএকইকাজকরারচেষ্টাকরাউচিত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদকরারঅন্যান্যসম্ভাব্যঅসুবিধাগুলো + +### ""আপনিযেজন্তুটিকেদেখেছেনতাবিদ্যমানছিল, এখনবিদ্যমাননেই, তবেআসতেচলেছে"" এটিএবংএকইরকমবাগ্ধারাগুলোএইঅধ্যায়েরবিপরীতেযীশুরসাথেজন্তুকে বিপরীত রূপে দেখায়।যীশুকেপ্রকাশিতবাক্যেরঅন্যকোথাও""যিনিআছেন, এবংযিনিছিলেনএবংযিনিআসছেন"" বলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### কূটাভাস + + একটিকূটাভাস একটিসত্যবিবৃতিযাঅসম্ভবকিছুকেবর্ণনাকরতে দেখা যায় ।17:11-তেএইবাক্যটিএকটিকূটাভাস: ""পশুটি... নিজেওঅষ্টমরাজা; তবেএটিসাতটিরাজারমধ্যেএকটি।"" অনুবাদকেরএইকূটাভাসটিরসমাধানকরারচেষ্টাকরাউচিতনয়।এটিএকটিরহস্যইথাকাউচিত।([প্রকাশিতবাকী1:11] (../../ প্রকা:/ 17 / 11.মডি))) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf44e2b --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +তিনি"" এবং""তার"" সর্বনামগুলোব্যাবিলনশহরকেবোঝায়, যাএমনকথাবলেযেএটিবেশ্যাছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Connecting Statement: + +আরএকস্বর্গদূতস্বর্গথেকেনেমেএসেকথাবলছেন।এটিপূর্ববর্তীঅধ্যায়েরচেয়েপৃথকস্বর্গদূত, যিনিবেশ্যাএবংপশুসম্পর্কেকথাবলেছিলেন। diff --git a/rev/18/02.md b/rev/18/02.md new file mode 100644 index 0000000..bc00af4 --- /dev/null +++ b/rev/18/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Fallen, fallen is Babylon the great + +স্বর্গদূতবাবিলেরকথাবলেযেএটিপড়েগিয়েছিলআপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য14: 8] (../14/08.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# detestable bird + +জঘন্যপাখিবা""ঘৃণ্যপাখি diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md new file mode 100644 index 0000000..6341394 --- /dev/null +++ b/rev/18/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# all the nations + +জাতিগুলোএইজাতিরলোকদেরজন্যএকটিবাগদ্ধারা।বিকল্পঅনুবাদ: ""সমস্তজাতিরলোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# have drunk the wine of her immoral passion + +এটিতারযৌনঅনৈতিক অভিলাষায়অংশনেওয়ারজন্যএকটিপ্রতীক।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারমতনযৌনঅনৈতিকহয়েউঠেছে"" বা""যৌনপাপেতারমতনমাতালহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# her immoral passion + +ব্যাবিলনেরকথাএমনভাবেবলাহয়যেনএটিবেশ্যাছিলযেতারসাথেঅন্যান্যলোককেপাপকরিয়েছিল।এটিরদ্বিগুণঅর্থহতেপারে: আক্ষরিকযৌনঅনৈতিকতাএবংমিথ্যাদেবদেবীদেরউপাসনাও।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# merchants + +বণিকহ'লএমনব্যক্তিযিনিজিনিসবিক্রিকরেন। + +# from the power of her sensual way of living + +কারণসেযৌনঅনৈতিকতারজন্যএতঅর্থব্যয়করেছিল diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..f5101a1 --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +তিনি"" এবং""তার"" সর্বনামগুলোব্যাবিলনশহরকেবোঝায়, যাএমনকথাবলেযেএটিবেশ্যাছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Connecting Statement: + +স্বর্গথেকেআরএকটিকন্ঠস্বরকথাবলতেশুরুকরে। + +# another voice + +কন্ঠস্বর"" শব্দটিবক্তাকেবোঝায়, যাসম্ভবতযীশুবাপিতা।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যকেউ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md new file mode 100644 index 0000000..7a91b93 --- /dev/null +++ b/rev/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Her sins have piled up as high as heaven + +কন্ঠস্বরব্যাবিলনেরপাপেরকথাবলেযেনতারাএমনবস্তুযাস্তূপতৈরিকরতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপাপগুলোএতবেশিযেতারাস্তূপেরমতোস্বর্গেপৌঁছেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# has remembered + +বা""এরদিকেমনোযোগদেওয়াশুরুকরেছে"" বাভেবেছিল।এরঅর্থএইনয়যেশ্বরতাঁরকিছুভুলেগিয়েছিলেন।[প্রকাশিতবাক্য16:19] (../16/19.md) তেআপনিকিভাবে""মনেমনে ডাকা"" অনুবাদকরেছেনতাদেখুন। diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md new file mode 100644 index 0000000..3e95df1 --- /dev/null +++ b/rev/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pay her back as she has paid others back + +কন্ঠস্বরশাস্তিরকথাবলেযেনএটিপ্রদানকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যকেশাস্তি দেওয়ার জন্যতাকেশাস্তিদিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# repay her double + +কন্ঠস্বরশাস্তিরকথাবলেযেনএটিপ্রদানকরাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেদ্বিগুণশাস্তিদিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in the cup she mixed, mix double the amount for her + +সেইকন্ঠস্বরঅন্যদেরতাদেরদ্রাক্ষারসপানকরারজন্যশক্তিশালীদ্রাক্ষারসপ্রস্তুতকরারকারণেঅন্যকেক্ষতিগ্রস্থহওয়ারকথাবলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারজন্যযন্ত্রণারদ্রাক্ষারসপ্রস্তুতকরুনযাতার দ্বারা অন্যেরজন্য প্রস্তুতের চেয়ে দ্বিগুণশক্তিশালীহয়"" বা""তিনিঅন্যকেযতটাকষ্টদিয়েছিলেনতারদ্বিগুণকষ্টপান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# mix double the amount + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""পরিমাণেরদ্বিগুণপ্রস্তুত"" বা2) ""এটিকেদ্বিগুণশক্তিশালীকরুন diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..f7eee17 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +স্বর্গথেকেএকইকন্ঠস্বরব্যাবিলনসম্পর্কেএমনকথাবলতেথাকেযেনএটিকোনওমহিলা। + +# she glorified herself + +ব্যাবিলনেরলোকেরাতাদেরগৌরবকরল + +# For she says in her heart + +এখানে""হৃদয়"" কোনওব্যক্তিরমনএবংচিন্তারজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণসেনিজেকেবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# I am seated as a queen + +তিনিনিজেকেএকজনকর্তৃত্বপরায়ণবলেদাবিকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# I am not a widow + +তিনিসূচিতকরেছেনযেতিনিঅন্যলোকেরউপরনির্ভরশীলহবেননা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# I will never see mourning + +শোকদেখারঅভিজ্ঞতাহিসাবেকথাবলাহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিকখনওশোককরবনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md new file mode 100644 index 0000000..d7dcdda --- /dev/null +++ b/rev/18/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# her plagues will come + +ভবিষ্যতেবিদ্যমানএকটিআগমনেরকথাবলে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# She will be consumed by fire + +আগুনেপুড়েযাওয়ারকথাবলাহয়যেন আগুনের দ্বারা ভক্ষিত হচ্ছে ।এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আগুনতাকেপুরোপুরিজ্বালিয়েদেবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..675493a --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এইপদগুলোতে""তার"" শব্দটিব্যাবিলনশহরকেবোঝায়। + +# Connecting Statement: + +ব্যাবিলনসম্পর্কেলোকেরাকিবলেতাযোহনতা জানায়। + +# committed sexual immorality and went out of control with her + +ব্যাবিলনেরলোকেরাযেমনযৌনপাপকরেছিলএবংযাকিছুচেয়েছিলতাইকরেছিল| diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..22a64f1 --- /dev/null +++ b/rev/18/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# afraid of her torment + +ভাবগতবিশেষ্য""যন্ত্রণা"" ক্রিয়াপদহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাব্যাবিলনেরমতনযন্ত্রণাপাবে"" এইআশঙ্কা""বা"" ভীত যেতিনিব্যাবিলনকেযন্ত্রণাদেওয়ারসাথেসাথেঈশ্বরতাদেরউত্পীড়ন করবেন""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Woe, woe + +এটিজোরদেওয়ারজন্যপুনরাবৃত্তিহয়। + +# your punishment has come + +বর্তমানেবিদ্যমানহিসাবেকথাবলাহয় যেন এসে গেছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 0000000..9de46a9 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# mourn for her + +বাবিলেরলোকদেরজন্যশোককর! diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..26a168b --- /dev/null +++ b/rev/18/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# precious stone, pearls + +বিভিন্নধরণেরপাথর।আপনিকিভাবেএগুলোকে [প্রকাশিতবাক্য17:4] তে অনুবাদকরেছেনদেখুন + +# fine linen + +মসিনাথেকেতৈরিব্যয়বহুলকাপড়।আপনিকিভাবে""পাঠবস্ত্র"" [প্রকাশিতবাক্য15: 6] (../15/06.md) তেঅনুবাদকরেছেন। + +# purple, silk, scarlet + +বেগুনিএকটিখুবগাঢলালকাপড়যাখুবব্যয়বহুল।সিল্কহ'লএকটিনরম, শক্তকাপড়যাসূক্ষ্মসুতোথেকেতৈরিহয়যারেশমপোকারথেকে তৈরিহয়যখনতারাতাদেরগুটিতৈরিকরে।কস্তাএকটিব্যয়বহুললালকাপড়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# every vessel of ivory + +হাতিরদাঁতদিয়েতৈরিসবধরণেরপাত্রে + +# ivory + +একটিসুন্দরশক্ত, সাদাউপাদানযামানুষখুববড়প্রাণীরযেমনহাতিবাসিন্ধুঘোটকগুলোরদন্তবাদাঁতথেকেপেয়েথাকে।বিকল্পঅনুবাদ: ""দন্ত"" বা""মূল্যবানপ্রাণীরদাঁত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# marble + +ভবনেরজন্যব্যবহৃতএকটিমূল্যবানপাথর(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/13.md b/rev/18/13.md new file mode 100644 index 0000000..1896e86 --- /dev/null +++ b/rev/18/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# cinnamon + +এমনএকটিমশলাযাসুগন্ধযুক্তএবংনির্দিষ্টধরণেরগাছেরছালথেকেআসে + +# spice + +খাবারেস্বাদবাতেলে তেএকটিভালগন্ধযুক্তকরতেব্যবহৃতএকটিপদার্থ diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 0000000..0e1a04b --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The fruit + +ফলএখানে""ফলাফল"" বা""ফলাফল"" এররূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""ফলাফল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# longed for with all your might + +খুবচেয়েছিলেন + +# vanished, never to be found again + +খুঁজেপাওয়াযায়নাবিদ্যমাননা হওয়ার তুল্য।এইবক্তৃতারচিত্রটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নিখোঁজ; সেগুলো আপনারআরকখনওহবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..f750f01 --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এইপদগুলোতে, ""তার"" শব্দটিব্যাবিলনশহরকেবোঝায়। + +# because of the fear of her torment + +এটিভাবগতবিশেষ্য""ভয়"" এবং""যন্ত্রণা"" সরানোরজন্যপুনরায়করাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণতারাঈশ্বরকেতারউপরনির্যাতনকরেভয়পাবেকারণতারাতাকেনির্যাতনকরেছে"" বা""কারণতারাযেভাবেভুক্তভোগকরছেতারভয়েতারাভয়পাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# weeping and mourning loudly + +বণিকরাএটিইকরবে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতারাকান্নাকাটিকরবেএবংজোরেশোককরবে diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md new file mode 100644 index 0000000..9da726d --- /dev/null +++ b/rev/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the great city that was dressed in fine linen + +এইঅধ্যায়টিজুড়ে, ব্যাবিলনেরমতনকথাবলাহয়যেনএটিকোনওমহিলা।ব্যবসায়ীরাব্যাবিলনকেসূক্ষ্মপট্ট বস্ত্রে সজ্জিতহিসাবেবলেযেহেতুএরলোকেদের কাছে সূক্ষ্মপাটেরপোশাকছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""দুর্দান্তশহরটি, যাসূক্ষ্মপট্ট বস্ত্রে সজ্জিতমহিলারমতনছিল"" বা""সেইমহানশহর, যারমহিলারাসূক্ষ্মপট্ট বস্ত্রপরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# that was dressed in fine linen + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেসূক্ষ্মপাঠেরকাপড়পরত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# was adorned with gold + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নিজেকেসোনারসাথেসজ্জিতকরা"" বা""সোনায়নিজেকেসজ্জিত"" বা""সোনাপরত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# precious jewels + +মূল্যবানরত্নবা""বহুমূল্যরত্ন + +# pearls + +সুন্দরএবংমূল্যবানসাদামালা।এগুলএকটিনির্দিষ্টধরণেরক্ষুদ্রপ্রাণীরখোলেরভিতরেগঠিতযাসমুদ্রেরমধ্যেবাসকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য17: 4] (../17/04.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..5508d69 --- /dev/null +++ b/rev/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whose living is made from the sea + +সমুদ্রথেকে"" বাগ্ধারাটিসমুদ্রেরউপরেতারাকিকরেতাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাজীবিকানির্বাহেরজন্যসমুদ্রেরউপরেভ্রমণকরে"" বা""যারাব্যবসায়েরউদ্দেশ্যেবিভিন্নজায়গায়সমুদ্রেরউপরেযাত্রাকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..cd5929b --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এইপদে""তারা"" শব্দটিনাবিকএবংসমুদ্রযাত্রীদেরবোঝায়এবং""তার"" শব্দটিব্যাবিলনশহরকেবোঝায়। + +# What city is like the great city? + +এইপ্রশ্নটিমানুষকেব্যাবিলনশহরেরগুরুত্বদেখায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""অন্যকোনওশহরমহানশহরেরমতননয়, ব্যাবিলন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md new file mode 100644 index 0000000..2b04822 --- /dev/null +++ b/rev/18/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God has brought your judgment on her + +বিশেষ্য""রায়"" ক্রিয়া""বিচারক"" দিয়েপ্রকাশকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনারজন্যতারবিচারকরেছেন"" বা""ঈশ্বরতারপ্রতিআপনারখারাপব্যবহারেরজন্যবিচারকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..3b86858 --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +আরেকজনস্বর্গদূতবাবিলসম্পর্কেকথাবলতেশুরুকরেন।এরআগেযারাকথাবলেছেনতাদেরচেয়েএটিআলাদাস্বর্গদূত। + +# millstone + +শস্যচূর্ণকরতেব্যবহৃতএকটিবৃহতগোলাকারপাথর + +# Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore + +ঈশ্বরশহরটিকেসম্পূর্ণরূপেধ্বংসকরবেন।এটিকে সরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরহিংসাত্মকভাবেমহানশহরব্যাবিলনকেফেলেদেবেনএবংএরআরঅস্তিত্বথাকবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will not be seen anymore + +এটিআরকেউদেখতেপাবেনা।এখানেনাদেখামানেইএরঅস্তিত্বথাকবেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিআরথাকবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md new file mode 100644 index 0000000..74146ac --- /dev/null +++ b/rev/18/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারশহরেকেউআবারকখনওসেইশব্দশুনতেপাবেনাযাবীণাবাদক, সংগীতজ্ঞ, বাঁশিবাদকএবংশিংগাবাজায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in you + +স্বর্গদূতএমনকথাবলছেনযেনব্যাবিলনতাঁরকথাশুনছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যাবিলনে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# will not be heard anymore in you + +এগুলিআরকেউআপনারমধ্যেশুনবেনা।এখানেশোনানাযাওয়ারঅর্থতারাসেখানেথাকবেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাআপনারশহরেআরথাকবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No craftsman ... will be found in you + +সেখানেনাপাওয়ামানেতারাসেখানেথাকবেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারশহরেকোনওধরণেরকারিগরহবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# No sound of a mill will be heard anymore in you + +কিছুনাশোনাযাওয়ারশব্দটিরঅর্থহ'লকেউসেশব্দকরবেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারশহরেকেউমিলব্যবহারকরবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..efe7688 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +আপনি,"" ""আপনার"" এবং""তার"" শব্দগুলোব্যাবিলনকেবোঝায়। + +# Connecting Statement: + +সেইস্বর্গদূতকথাশেষকরেজাঁতাফেলেদিয়েছিল। + +# The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউআবারবাবিলেরমধ্যেবরওকনেরসুখেরশব্দশুনতেপাবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will not be heard in you anymore + +এখানেশোনানাযাওয়ারঅর্থতারাসেখানেথাকবেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারশহরেআরথাকবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# your merchants were the princes of the earth + +স্বর্গদূতগুরুত্বপূর্ণএবংশক্তিশালীলোকদেরকথাবলেযেনতারারাজকুমার।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারবণিকরাপৃথিবীররাজকুমারীরমতনছিল"" বা""আপনারবণিকরাবিশ্বেরসবচেয়েগুরুত্বপূর্ণব্যক্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the nations were deceived by your sorcery + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তুমিতোমারযাদুবিদ্যারসাহায্যেজাতিগণকেপ্রতারনাকরেছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md new file mode 100644 index 0000000..648673b --- /dev/null +++ b/rev/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth + +সেখানেরক্তপাওয়ামানেইসেখানকারলোকেরামানুষহত্যাকরারজন্যদোষীছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যাবিলনভাববাদীওবিশ্বাসীএবংপৃথিবীরঅন্যান্যসমস্তলোককেহত্যাকরারজন্যদোষী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c2a00b6 --- /dev/null +++ b/rev/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রকাশিতবাক্য18 এরসাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়ারসহজকরেতুলতেএর প্রতিটিলাইনকে বাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখাহয়েছে।ULTএটি1-8 পদদিয়েকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### ভবিষ্যদ্বাণী + + স্বর্গদূতব্যাবিলনেরপতনসম্পর্কেভবিষ্যদ্বাণীকরেছিলেন, যারঅর্থএখানেধ্বংসহওয়া হচ্ছে।এটিইতিমধ্যেঘটেছেবলেবলাহয়।ভবিষ্যদ্বাণীতেএটিসাধারণ।এটিজোরদেয়যেআসন্নরায়অবশ্যইহবে।স্বর্গদূতওভবিষ্যদ্বাণীকরেছিলেনযেলোকেরাব্যাবিলনেরপতনেরজন্যবিলাপকরবে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতার গুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### রূপক + + ভবিষ্যদ্বাণীটিপুন: পুন: রূপকব্যবহারকরে।সামগ্রিকভাবেপ্রকাশিতবইয়েরচেয়েএইঅধ্যায়েকিছুটাআলাদা ধরনের রহস্যোদ্ঘাটন-সংক্রান্ত শৈলী রয়েছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..6aab8b7 --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এটিযোহনেরদর্শনেরপরবর্তীঅংশ।এখানেতিনিমহানপতিতা, যিনিব্যাবিলনেরশহরপতনেরফলেস্বর্গেআনন্দিতহওয়ারবর্ণনাদিয়েছেন| + +# I heard + +এখানে""আমি"" যোহনকেবোঝায়। + +# Hallelujah + +এইশব্দেরঅর্থ""ঈশ্বরেরপ্রশংসা"" বা""আসুনআমরাঈশ্বরেরপ্রশংসাকরি। diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md new file mode 100644 index 0000000..1be73c8 --- /dev/null +++ b/rev/19/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the great prostitute + +এখানেযোহনব্যাবিলনশহরকেবোঝায়যারদুষ্টলোকেরাপৃথিবীরসমস্তমানুষেরউপরেকর্তৃত্বকরেএবংতাদেরকেমিথ্যাদেবতাদেরউপাসনাকরতেপরিচালিতকরে।তিনিব্যাবিলনেরদুষ্টলোকদেরনিয়েএমনকথাবলছেনযেনতারাএকজনবড়বেশ্যা।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# who corrupted the earth + +এখানে""পৃথিবী"" এরবাসিন্দাদেরজন্যএকটিপরিভাষা ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিপৃথিবীরমানুষকেকলুষিতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the blood of his servants + +এখানে""রক্ত"" হ'লএকটিপরিভাষাযাহত্যারপ্রতিনিধিত্ব করে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারদাসদেরহত্যা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# she herself + +এটিব্যাবিলনকেবোঝায়।আত্মবাচকসর্বনাম""নিজেকে"" জোরদিতেব্যবহৃতহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..f4065f8 --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They spoke + +এখানে""তারা"" স্বর্গেরমানুষেরভিড়কেবোঝায়। + +# Hallelujah + +এইশব্দেরঅর্থ""ঈশ্বরেরপ্রশংসা"" বা""আসুনআমরাঈশ্বরেরপ্রশংসাকরি।"" আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য19:1] (../19/01.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন। + +# smoke rises from her + +তার"" শব্দটিব্যাবিলনশহরকেবোঝায়, যাএমনকথাবলেযেএটিবেশ্যাছিল।শহরটিরধ্বংসকারীআগুনথেকেধোঁয়া বেরোয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সেইশহরথেকেধোঁয়াউঠছে diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md new file mode 100644 index 0000000..1134cb6 --- /dev/null +++ b/rev/19/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# twenty-four elders + +24 জনপ্রবীণ।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 4] (../04/04.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# the four living creatures + +চারটিজীববা""চারটিজীব"" আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4:6] (../ 04 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন + +# who was seated on the throne + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেসিংহাসনেবসেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..d51ff5e --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a voice came out from the throne + +এখানেযোহন ""কন্ঠস্বর"" সম্পর্কেকথাবলেছেনযেনএটিকোনওব্যক্তি।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউসিংহাসনথেকেকথাবলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Praise our God + +এখানে ""আমাদের"" বলতেবক্তাকেএবংঈশ্বরেরসমস্তদাসকেবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# you who fear him + +এখানে""ভয়"" এরঅর্থঈশ্বরকেভয়করানয়, বরংতাঁকেসম্মানকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারাযারাতাঁকেসম্মানকরেনসবাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# both the unimportant and the powerful + +ঈশ্বরেরসমস্তলোককেবোঝাতেবক্তাএইশব্দগুলোএকসাথেব্যবহারকরেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 0000000..01d3b8c --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder + +যোহনযাশুনছেনতাযোহনএমনভাবেকথাবলেছেনযেনএটিমানুষেরপ্রচুরভিড়, ভাসমানজলেরএকটিবিশালদেহএবংখুবজোরেবজ্রেরশব্দেরমতন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# Hallelujah + +এইশব্দেরঅর্থ""ঈশ্বরেরপ্রশংসা"" বা""আসুনআমরাঈশ্বরেরপ্রশংসাকরি।"" আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য১৯: ১] (../19/01.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন । + +# For the Lord + +কারণপ্রভু diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..a44099d --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +আগেরপদথেকেজনতারকণ্ঠস্বরচলতেথাকে। + +# Let us rejoice + +এখানে""আমাদের"" বলতেঈশ্বরেরসমস্তদাসকেবোঝায়। + +# give him the glory + +ঈশ্বরকেগৌরবদিনবা""ঈশ্বরেরসম্মানকরুন + +# wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready + +এখানেযোহনযীশুওতাঁরলোকেদেরচিরকালএকসাথেযোগদানেরকথাবলেছেনযেনএটিকোনওএকটি বিবাহেরউদযাপন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Lamb + +এটিএকটিযুবকভেড়া।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য5:6] (../ 05 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# has come + +বর্তমানেবিদ্যমানেরকথাবলাহয় যেন এসে গেছে ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# his bride has made herself ready + +যোহনঈশ্বরেরলোকেদেরসম্বন্ধেএমনকথাবলছেনযেনতারাকোনওকনেরমতোযেতারবিয়েরজন্যপ্রস্তুতহয়েগেছে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md new file mode 100644 index 0000000..405347b --- /dev/null +++ b/rev/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen + +এখানে""তিনি"" ঈশ্বরেরলোকদেরবোঝায়।যোহনঈশ্বরেরলোকদেরধার্মিককাজেরকথাবলেছিলেনযেনতারাএকটিউজ্জ্বলএবংপরিষ্কারপোশাকছিলযাএকটিকনেতারবিয়েরদিনপরে।আপনিএটিকেসরাসরিবর্ণনাকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেউজ্জ্বলএবংপরিষ্কারসূক্ষ্মকাপড়েরপোশাকপরতেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 0000000..a727791 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +একজনস্বর্গদূতযোহনেরসাথেকথাবলতেআরম্ভ করলেন।এটিসম্ভবতএকইস্বর্গদূতযিনি[প্রকাশিতবাক্য17: 1] তেযোহনেরসাথেকথাবলতেআরম্ভকরেছিলেন(../ 17 / 01. এমডি)। + +# those who are invited + +আপনিএটিকেসরাসরিবর্ণনাকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদিগকেআমন্ত্রণজানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the wedding feast of the Lamb + +এখানেস্বর্গদূতচিরকালযীশুএবংতাঁরলোকেদেরযোগদানেরকথাবলেছেনযেনএটিকোনওবিবাহেরভোজ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..3adde4a --- /dev/null +++ b/rev/19/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I fell down at his feet + +এরঅর্থযোহনউদ্দেশ্যমূলকভাবেমাটিতেশুয়েপড়েন এবংশ্রদ্ধাবাসমর্পনেনিজেকেপ্রসারিতকরেন।শ্রদ্ধাএবংপরিবেশনকরারইচ্ছাপ্রকাশকরারজন্যএইক্রিয়াটিউপাসনারএকটিগুরুত্বপূর্ণঅঙ্গছিল।[প্রকাশিত19: 3] এনোটদেখুন(../19/03.md) + +# your brothers + +ভাই"" শব্দটিএখানেপুরুষএবংমহিলাসকলবিশ্বাসীদেরকেবোঝায় + +# who hold the testimony about Jesus + +এখানেধরামানেবিশ্বাসকরাবাঘোষণাকরা।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাযীশুসম্পর্কেসত্যকথাবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy + +এখানে""ভবিষ্যদ্বাণীটিরআত্মা"" ঈশ্বরেরপবিত্রআত্মাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণএটিঈশ্বরেরআত্মাযিনিমানুষকেযীশুসম্পর্কেসত্যকথাবলারশক্তিদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 0000000..fecc6fb --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +এটিএকটিনতুনদর্শনেরসূচনা।যোহনএকটিসাদাঘোড়ায়চড়ালোকেরবর্ণনাকরতেশুরুকরেন। + +# Then I saw heaven open + +এইচিত্রটিএকটিনতুনদর্শনেরসূচনাকরতেব্যবহৃতহয়।দেখুন আপনিকিভাবেএইধারণাটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য4:1] (../ 04 / 01. এমডি) এবং[প্রকাশিতবাক্য11:19] (../ 11 / 19. এমডি) এবং[প্রকাশিত15: 5] (../15/05.md) তে । + +# The one riding it + +সেইঅশ্বারোহীহলেনযীশু। + +# It is with justice that he judges and wages war + +এখানে""ন্যায়বিচার"" বলতেযাসঠিকতাবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিসমস্তলোকেরবিচারকরেনএবংসঠিকঅনুযায়ীযুদ্ধকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md new file mode 100644 index 0000000..31b4666 --- /dev/null +++ b/rev/19/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# His eyes are like a fiery flame + +যোহনঅশ্বারোহীরচোখেরকথাবলেনযেনতারাআগুনেরশিখারমতোজ্বলজ্বলকরছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# He has a name written on him + +আপনিএটিকেসরাসরিবর্ণনাকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউতারউপরেএকটিনামলিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# on him that no one knows but himself + +তাঁরকাছেএবংকেবলতিনিইসেইনামেরঅর্থজানেন(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..908dd4d --- /dev/null +++ b/rev/19/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He wears a robe that was dipped in blood + +আপনিএটিকেএকটিসরাসরিভাবেবর্ণনাকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""রক্ততারপোশাকঢেকেফেলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his name is called the Word of God + +আপনিএটিকেসরাসরিবর্ণনাকরতেপারেন।""ঈশ্বরেরবাক্য"" এখানেযীশুখ্রীষ্টেরজন্যএকটিবাক্যালঙ্কার।বিকল্পঅনুবাদ: ""তাঁরনামটিকেঈশ্বরেরবার্তাবলাহয়"" বা""তাঁরনামটিওঈশ্বরেরবাক্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md new file mode 100644 index 0000000..11f412d --- /dev/null +++ b/rev/19/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Out of his mouth goes a sharp sword + +তরবারিরফলকটিমুখথেকেবেরিয়েআসছিল।তরোয়ালনিজেইচলছিলনা।দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য1:1] (../01/16.md) তেএকটিঅনুরূপবাগ্ধারাঅনুবাদকরেছেন। + +# strikes down the nations + +জাতিদেরধ্বংসকরেবা""জাতিকেতারনিয়ন্ত্রণেনিয়েআসে + +# rule them with an iron rod + +যোহনঘোড়সওয়ারেরশক্তিরকথাবলেছিলযেনসেলোহারদন্ডদিয়েশাসনকরছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য12: 5] (../12/05.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty + +যোহনঘোড়সওয়ারতারশত্রুদেরধ্বংসকরারকথাবলেছিলযেনতারাআঙ্গুরেরমতনছিলযাকোনওব্যক্তিদ্রাক্ষাকুন্ডেপদদলিত করে।এখানে""ক্রোধ"" দুষ্টব্যক্তিরঈশ্বরেরশাস্তিবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরসর্বশক্তিমানেরবিচারঅনুসারেতিনিতাঁরশত্রুদেরপেষনকরেদেন, ঠিকযেমনএকজনব্যক্তিমাড়ইকলে দ্রাক্ষাপেশে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..8eb52ed --- /dev/null +++ b/rev/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He has a name written on his robe and on his thigh: + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউতারপোশাকএবংউরুতেএকটিনামলিখেছেন:"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 0000000..37d6e02 --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I saw an angel standing in the sun + +এখানে""সূর্য"" এটিসূর্যেরআলোরএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরেআমিদেখলামএকটিস্বর্গদূতসূর্যেরআলোতেদাঁড়িয়েআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/19/18.md b/rev/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..c709138 --- /dev/null +++ b/rev/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# both free and slave, the unimportant and the powerful + +স্বর্গদূতসমস্তলোককেবোঝাতেবিপরীতঅর্থেরএইদুটিসেটব্যবহারকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..326ff0d --- /dev/null +++ b/rev/19/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The beast was captured and with him the false prophet + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সাদাঘোড়ায়চড়াব্যক্তিটিপশুএবংমিথ্যাভাববাদীকেধরেফেলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the mark of the beast + +এটিএকটিসনাক্তকারীচিহ্নযাইঙ্গিতকরেযেএটিপ্রাপ্তব্যক্তিসেপশুরউপাসনাকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য13:17] (../13/17.md) তেঅনুবাদকরেছেন দেখুন । + +# The two of them were thrown alive + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরপশুকে এবংমিথ্যাভাববাদীকেজীবিতনিক্ষেপ করলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the fiery lake of burning sulfur + +আগুনেরহ্রদযাগন্ধকদিয়েজ্বলছেবা""আগুনেপূর্ণজায়গাযাগন্ধকদিয়েজ্বলছে diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 0000000..51c23d9 --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঘোড়ারআরোহীতারমুখথেকেপ্রসারিততরোয়ালদিয়েপশুরসেনাবাহিনীরবাকীঅংশকেহত্যাকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the sword that came out of the mouth + +তরবারিরফলকটিমুখথেকেবেরিয়েআসছিল।তরোয়ালনিজেচলছিলনা।দেখুনকিভাবেআপনি[প্রকাশিতবাক্য1:1 ] (../01/16.md) তেএকটিঅনুরূপবাগ্ধারাঅনুবাদকরেছেন। diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a25fa85 --- /dev/null +++ b/rev/19/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# প্রকাশিতবাক্য19সাধারণনোট সমূহSt + +## সংরচনা ওবিন্যাসকরণ19অধ্যায়েরশুরুতেব্যাবিলনেরপতনেরবিষয়টিকেসমাপ্তকরাহয়েছে + + কিছুঅনুবাদকবিতাটিরপড়াকে আরওসহজকরারজন্যএর প্রতিটিলাইনকেবাকীপাঠ্যেরচেয়েআরওডানদিকেরাখে।ULTএটি1-8 পদসহকারেকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +## গানসমূহ + +প্রকাশিতবাক্যবইটিপ্রায়শইস্বর্গকেএমনএকস্থানহিসাবেবর্ণনাকরেযেখানেলোকেরাগানকরে।তারাগানেঈশ্বরেরউপাসনাকরে।এটিচিত্রিতকরেযেস্বর্গএমনএকস্থানযেখানেঈশ্বরেরসর্বদাউপাসনাকরাহয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +## বিবাহউদযাপন + +বিবাহেরউদযাপনবাভোজশাস্ত্রগ্রন্থেরএকটিগুরুত্বপূর্ণচিত্র।ইহুদিসংস্কৃতিপ্রায়শইনন্দনকাননবামৃত্যুরপরেঈশ্বরেরসাথেজীবনকেভোজহিসাবেচিত্রিতকরে।এখানে, বিবাহেরভোজমেষশাবকেরজন্য, যিনিহলেনযীশুএবংতাঁরপাত্রী, যারাতাঁরসমস্তলোক diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..367dad0 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +যোহনএকস্বর্গদূতেরশয়তানকেঅতলগহ্বরেনিক্ষেপেরএকটিদর্শনেরবর্ণনাদিতেআরম্ভকরেছিলেন। + +# Then I saw + +এখানে""আমি"" যোহনকেবোঝায়। + +# bottomless pit + +এটিএকটিঅত্যন্তগভীরসংকীর্ণগর্ত।সম্ভাব্যঅর্থগুলো1) গর্তটিরকোনওতলনেই; এটিচিরকালআরওনিচেযেতেথাকবেবা2) গর্তটিএতগভীরযেএটিরকোনওতলনেই।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য9:1] (../09/01.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন । diff --git a/rev/20/02.md b/rev/20/02.md new file mode 100644 index 0000000..fdf6280 --- /dev/null +++ b/rev/20/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# dragon + +এটিছিলটিকটিকিরমতোবিশাল, মারাত্মকসরীসৃপ।যিহুদীসম্প্রদায়েরজন্য, এটিমন্দওবিশৃঙ্খলারপ্রতীকছিল।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..4717ca2 --- /dev/null +++ b/rev/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# sealed it over him + +স্বর্গদূতকাউকেএটিখুলতেনাদেওয়ারজন্যগর্তটিসীলমোহরকরেছিলেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিকারওকাছেনাখোলারজন্যএটিসীলমোহরকরাহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# deceive the nations + +এখানে""জাতিগণ"" পৃথিবীরমানুষেরজন্যএকটিপরিভাষা।বিকল্পঅনুবাদ: ""জনগণেরদলগুলোকেপ্রতারণাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the thousand years + +1,000 বছর(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# he must be set free + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরস্বর্গদূতকেতাকেমুক্তকরারজন্যআদেশকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 0000000..240a89b --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# General Information: + +এটিযোহনেরদর্শনেরপরবর্তীঅংশ।তিনিহঠাৎসিংহাসনএবংবিশ্বাসীদেরআত্মাদেখেবর্ণনাকরেছেন। + +# who had been given authority to judge + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযাঁকেবিচারকরারক্ষমতাদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# who had been beheaded + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারমাথাঅন্যরাকেটেদিয়েছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for the testimony about Jesus and for the word of God + +কারণতারাযীশুওঈশ্বরেরবাক্যসম্পর্কেসত্যবলেছিল + +# for the word of God + +এইশব্দগুলোঈশ্বরেরবার্তারজন্যএকটিবাক্যালঙ্কার।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাশাস্ত্রগ্রন্থসম্পর্কেযাশিখিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# They came to life + +তারা জীবনে ফিরে এলোবা""তারাআবারজীবিতহয়েউঠল diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..d59b55b --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The rest of the dead + +অন্যমৃতলোকদেরসবাই + +# the thousand years were ended + +1000 বছরেরসমাপ্তি(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md new file mode 100644 index 0000000..d5f4e34 --- /dev/null +++ b/rev/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Over these the second death has no power + +এখানেযোহন“মৃত্যু” কে ক্ষমতাযুক্তব্যক্তিহিসাবেবর্ণনাকরেছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইলোকেরাদ্বিতীয়মৃত্যুরঅভিজ্ঞতাপাবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the second death + +দ্বিতীয়বারমারাযাচ্ছে।এটি[প্রকাশিত বাক্য20:14] (../20/14.md) এবং[প্রকাশিতবাক্য 21: 8] (../21/08.md) তেআগুনেরহ্রদেঅনন্তকালীনশাস্তিহিসাবেবর্ণনাকরাহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য9:1] (../09/01.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আগুনেরহ্রদেচূড়ান্তমৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 0000000..1250674 --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Satan will be released from his prison + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরশয়তানকেতারকারাগারথেকেমুক্তিদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/08.md b/rev/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..a5938f8 --- /dev/null +++ b/rev/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will be as many as the sand of the sea + +এটিশয়তানেরসেনাবাহিনীরঅত্যন্তবিপুলসংখ্যকসৈন্যর উপরজোরদেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 0000000..6dd9c6d --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# They went + +শয়তানেরসৈন্যবাহিনীগেল + +# the beloved city + +এটিযিরুশালেমকেবোঝায়। + +# fire came down from heaven and devoured them + +এখানেযোহনআগুনেরকথাবলেযেনএটিজীবিতছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরআগুনজ্বালানোরজন্যস্বর্গথেকেআগুনপ্রেরণকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md new file mode 100644 index 0000000..e6bc2e9 --- /dev/null +++ b/rev/20/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The devil, who deceived them, was thrown into + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরশয়তানকে, যেতাদেরপ্রতারিতকরেছিল,""নিক্ষেপকরেছিল""বা"" ঈশ্বরেরদূতশয়তানকে, যেতাদেরকেপ্রতারণাকরেছিল, ছুড়েফেলেছিল""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# lake of burning sulfur + +আগুনেরহ্রদযাগন্দকদিয়েজ্বলছেবা""আগুনেপূর্ণজায়গাযাগন্দকদিয়েজ্বলছে।"" আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য19:20] (../19/20.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন। + +# where the beast and the false prophet had been thrown + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেখানেতিনিপশুএবংভ্রান্তভাববাদীকেওফেলেদিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They will be tormented + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরশাস্তিদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..d5e3053 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এটিযোহনেরদর্শনেরপরবর্তীঅংশ।তিনিহঠাৎএকটি মহান সাদাসিংহাসনএবংমৃতদেরবিচারকরাহচ্ছেদেখেবর্ণনাকরেছেন। + +# The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go + +যোহনস্বর্গওপৃথিবীরবর্ণনাদিয়েছেনযেনতারাএমনলোকযারাঈশ্বরেরবিচারথেকেবাঁচারচেষ্টাকরছিল।এরঅর্থহ'লঈশ্বরপুরানোআকাশওপৃথিবীকেসম্পূর্ণধ্বংসকরেদিয়েছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md new file mode 100644 index 0000000..10fdd33 --- /dev/null +++ b/rev/20/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the books were opened + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউবইটাখুললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The dead were judged + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযারামারাগিয়েছিলেনএবংএখনআবারজীবিতছিলেনতাদেরবিচারকরলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by what was recorded + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিযানথিভুক্তকরেছিলেনতারদ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..2846b3f --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead + +এখানেযোহনসমুদ্র, মৃত্যুএবংপাতালেরকথাবলেছেনযেনতারাজীবিতব্যক্তি।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the dead were judged + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমৃতলোকদেরবিচারকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Hades + +এখানে""পাতাল"" এমনএকটিপরিভাষাযাপ্রতিনিধিত্ব করেসেইজায়গারযেখানেঅবিশ্বাসীরাযখনমারাযায়তখনযায়,ঈশ্বরেরবিচারেরঅপেক্ষাকরারজন্য।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md new file mode 100644 index 0000000..6e447c3 --- /dev/null +++ b/rev/20/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Death and Hades were thrown + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমৃত্যুএবংপাতালকেনিক্ষেপকরেছেন"" বা""ঈশ্বরেরদূতমৃত্যুএবংপাতালকেছুড়েমারলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the second death + +দ্বিতীয়বারমারাযাচ্ছে।এটি[প্রকাশিত২০:১৪] (../20/14.md) এবং[প্রকাশিত21: 8] (../21/08.md) তেআগুনেরহ্রদেঅনন্তকালীনশাস্তিহিসাবেবর্ণনাকরাহয়েছে।আপনিকীভাবেএটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাকী2:11] (../2/ 11.মডি)।বিকল্পঅনুবাদ: ""আগুনেরহ্রদেশেষমৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..85e53cc --- /dev/null +++ b/rev/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# If anyone's name was not found written + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিঈশ্বরেরদূতকোনওব্যক্তিরনামনাপান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# he was thrown into the lake of fire + +এটিকেসরাসরিভাবেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""স্বর্গদূততাকেআগুনেরহ্রদেফেলেদিয়েছিলেন"" বা""স্বর্গদূততাকেসেইজায়গায়ফেলেদিয়েছিলেনযেখানেআগুনচিরকালজ্বলতেথাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md new file mode 100644 index 0000000..09172fb --- /dev/null +++ b/rev/20/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# প্রকাশিতবাক্য20সাধারণনোট সমূহ + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### খ্রীষ্টেরহাজারবছরেরশাসন + + এইঅধ্যায়ে, যীশুএকহাজারবছররাজত্বকরবেনবলেএকইসময়েশয়তানআবদ্ধ আছে ।পণ্ডিতরাএটিভবিষ্যতেরসময়েরবাস্বর্গথেকেএখনযীশুরশাসনকেবোঝায়কিনাতানিয়েবিভক্ত।এটিকেসঠিকভাবেঅনুবাদকরারজন্যএইগ্রন্থাংশটিরবোঝারদরকারনেই।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### শেষবিদ্রোহ + + এইঅধ্যায়েহাজারবছরশেষহওয়ারপরেকিঘটেতাবর্ণনাকরে।এইসময়ে, শয়তানএবংঅনেকলোকযীশুরবিরুদ্ধেবিদ্রোহকরারচেষ্টাকরবে।এটিপাপএবংমন্দেরউপরেঈশ্বরেরশেষএবংচূড়ান্তবিজয়লাভহবে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### দুর্দান্তসাদাসিংহাসন + + এইঅধ্যায়েঈশ্বরেরলোকেরাযারাকখনওবেঁচেছিলেনতাদেরবিচারকরারমধ্যদিয়েশেষহয়।ঈশ্বরযারাযীশুতেবিশ্বাসকরেনতাদেরথেকেপৃথককরেনযারাতাঁরপ্রতিবিশ্বাসরাখেননা।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতারত গুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### জীবনপুস্তক + + এটিচিরন্তনজীবনেররূপকযাঁরাঅনন্তজীবনেরঅধিকারীতাদেরজীবন পুস্তকেতাদেরনামলেখারয়েছেবলেজানাযায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদসম্ভাব্যঅন্যান্যসম্ভাব্য সমস্যাগুলো + +### পাতালএবংআগুনেরহ্রদ + +এগুলোদুটিস্বতন্ত্রজায়গাবলেমনেহয়।এইদুটিজায়গারআলাদাভাবেঅনুবাদকিভাবেকরাযায়তানির্ধারণকরতেঅনুবাদকআরওগবেষণারইচ্ছাকরতেপারেন।অনুবাদগুলোতেসেগুলোএকেঅপরেরমতোকরাউচিতনয়।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hell]]) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..f3a1a48 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যোহনতারনতুনযিরুশালেমেরদর্শনেরবর্ণনাদিতেআরম্ভকরে। + +# I saw + +এখানে""আমি"" যোহনকেবোঝায়। diff --git a/rev/21/02.md b/rev/21/02.md new file mode 100644 index 0000000..61afe4e --- /dev/null +++ b/rev/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# like a bride adorned for her husband + +এটিনতুনযিরুশালেমকেএমনএকটিপাত্রীরসাথেতুলনাকরেছেযিনিতারবরকেনিজেরজন্যসুন্দরকরেতুলেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 0000000..e6e7523 --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a great voice from the throne saying + +কন্ঠস্বর"" শব্দটিযারকথাবলেতাকেবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউসিংহাসনথেকেউচ্চস্বরেকথাবলছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Look! + +এখানে""চেহারা"" শব্দটিপরবর্তীবিস্ময়করতথ্যেরপ্রতিমনোযোগদিতেআমাদেরসতর্ককরে। + +# The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them + +এইদুটিবাগ্ধারা সমূহএকইজিনিসকেবোঝায়এবংজোরদেয়যেঈশ্বরপ্রকৃতপক্ষেপুরুষদেরমধ্যেবাসকরবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..859b52d --- /dev/null +++ b/rev/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He will wipe away every tear from their eyes + +অশ্রুএখানেদু: খের প্রতিনিধিত্বকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য7:17] (../07/17.md) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরচোখেরজলমোছারমতন করেতাদেরদুঃখমুছেদেবেন"" বা""ঈশ্বরতাদেরআরদুঃখনাকরারকারণকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 0000000..fc9126e --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# these words are trustworthy and true + +এখানে""শব্দ"" বার্তাটিকে বোঝায়যাতারাগঠনকরেছিল।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইবার্তাটিবিশ্বাসযোগ্যএবংসত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..83684b0 --- /dev/null +++ b/rev/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the alpha and the omega, the beginning and the end + +এইদুটিবাগ্ধারা সমূহমূলতএকইজিনিসটিরঅর্থবোঝায় এবংঈশ্বরেরচিরন্তনপ্রকৃতিরউপরজোরদেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the alpha and the omega + +এগুলোগ্রীকবর্ণমালারপ্রথমএবংশেষঅক্ষর।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""যিনিসমস্তকিছুশুরুকরেছিলেনএবংযিনিসমস্তবিষয়শেষকরেন"" বা2) ""তিনিযিনিসর্বদাবেঁচেআছেনএবংযিনিসর্বদাবেঁচেথাকবেন।"" এটিযদিপাঠকদেরকাছেঅস্পষ্টথাকেতবেআপনিআপনারবর্ণমালারপ্রথমএবংশেষবর্ণগুলোব্যবহারকরারবিষয়েবিবেচনাকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1: 8] (../01/08.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এএবংজেড"" বা""প্রথমএবংশেষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the beginning and the end + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""যিনিসমস্তকিছুআরম্ভ করেছিলেনএবংযিনিসমস্তকিছুরঅবসানঘটাবেন"" বা২) ""তিনিযিনিসমস্তকিছুরআগেছিলেনএবংযিনিসমস্তকিছুরপরেওউপস্থিতথাকবেন। + +# To the one who thirsts ... water of life + +ঈশ্বরএকজনব্যক্তিরঅনন্তজীবনেরজন্যআকাঙ্ক্ষারকথাবলেছেনযেনতাপিপাসুছিলএবংসেইব্যক্তিঅনন্তজীবনপাচ্ছেযেনতিনিজীবনদায়কজলপানকরছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 0000000..bfd80a2 --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Connecting Statement: + +সিংহাসনেবসেথাকা একজন যোহনের সঙ্গে কথাবলতেথাকেন। diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md new file mode 100644 index 0000000..0631a63 --- /dev/null +++ b/rev/21/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the cowards + +যারাসঠিকতাকরতেখুবভয়পান + +# the detestable + +যারাভয়ানককাজকরে + +# the fiery lake of burning sulfur + +আগুনেরহ্রদযাগন্ধকদিয়েজ্বলছেবা""আগুনেপূর্ণজায়গাযাগন্ধকদিয়েজ্বলছে।"" আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য19:20] (../19/20.md)তেঅনুবাদকরেছেন দেখুন I + +# the second death + +দ্বিতীয়বারমারাযাচ্ছে।এটিকে[প্রকাশিত বাক্য 20:14] (../20/14.md) তেএবং [প্রকাশিতবাক্য 21: 8] (./08.md) তেআগুনেরহ্রদেঅনন্তকালীনশাস্তিহিসাবেবর্ণনাকরাহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য2:11] (../2/ 11.মডি) তে অনুবাদকরেছেন দের্খুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আগুনেরহ্রদেচূড়ান্তমৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..db7410d --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the bride, the wife of the Lamb + +স্বর্গদূতযিরুশালেমেরকথাবলেযেনএমনএকমহিলাযিনিতারবর, মেষশাবকেরসাথেবিয়েকরতেচলেছেন।যিরুশালেমতাদেরমধ্যেযারাবিশ্বাসস্থাপনকরবেতাদেরজন্যএটিপ্রতিচ্ছবি ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Lamb + +এটিএকটিযুবকভেড়া।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য5:6] (../ 05 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/10.md b/rev/21/10.md new file mode 100644 index 0000000..9f78f03 --- /dev/null +++ b/rev/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# carried me away in the Spirit + +যোহনকেউঁচুপর্বতেতোলাহয়েছিলযেখানেসেযিরুশালেমশহরটিদেখতেপাবেবলেসেটিংয়েরপরিবর্তনঘটে।আপনিকীভাবেএইবাক্যটিঅনুবাদকরেছেন[প্রকাশিতবাক্য17: 3] (../17/03.md) এ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 0000000..ca78004 --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Jerusalem + +এটি""যিরুশালেমকেস্বর্গথেকেনেমেআসা"" বোঝায়যাতিনিআগেরপদেবর্ণনাকরেছিলেনএবংশারীরিকযিরুশালেমেরপ্রতিনয়। + +# like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper + +এইদুটিবাক্যাংশটিরঅর্থমূলতএকইজিনিস।দ্বিতীয়টিএকটিনির্দিষ্টরত্নেরনামকরণকোরেযিরুশালেমেরউজ্জ্বলতারউপরজোরদেয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# crystal-clear + +অত্যন্তপরিষ্কার + +# jasper + +এটিএকটিমূল্যবানপাথর।জাস্পারকাঁচবাস্ফটিকেরমতনপরিষ্কারহতেপারে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 3] (../ 04 / 03. এমডি) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..728d0f7 --- /dev/null +++ b/rev/21/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# twelve gates + +12 টিদরজা(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# were written + +এটিসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউলিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 0000000..a3cde71 --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lamb + +এটিযীশুকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য5:6 ] (../ 05 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন । diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 0000000..1896a70 --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# twelve thousand stadia + +12,000 স্টাদিয়া।আপনিএটিআধুনিকব্যবস্থায়রূপান্তরকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""2200কিলোমিটার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md new file mode 100644 index 0000000..2f2f8c5 --- /dev/null +++ b/rev/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 144 cubits + +একশচুয়াল্লিশহাত| আপনিএটিআধুনিকব্যবস্থায়রূপান্তরকরতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""66 মিটার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..5a66906 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The wall was built of jasper and the city of pure gold + +এটিসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউযাস্পারদিয়েপ্রাচীরটিএবংখাঁটিসোনারসাহায্যেশহরটিতৈরিকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pure gold, like clear glass + +স্বর্ণটিএতটাইস্পষ্টছিলযেএটিএমনভাবেকথিতযাএটিকাঁচেরমতন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# jasper + +এটিএকটিমূল্যবানপাথর।জাস্পারকাঁচবাস্ফটিকেরমতনপরিষ্কারহতেপারে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য4: 3] (../ 04 / 03. এমডি) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md new file mode 100644 index 0000000..007dd22 --- /dev/null +++ b/rev/21/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# The foundations of the wall were adorned + +এটিসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউপ্রাচীরেরভিত্তিসাজিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# jasper ... sapphire ... agate ... emerald + +এগুলোমূল্যবানপাথর।সূর্যকান্তমনিকাঁচবাস্ফটিকেরমতনপরিষ্কারহতেপারে।দেখুনকিভাবেআপনিএটি[প্রকাশিতবাক্য4:3] (.. / 04 / 03. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/20.md b/rev/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..bfc09cb --- /dev/null +++ b/rev/21/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst + +এগুলোসমস্তমূল্যবানরত্ন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 0000000..36b1aa0 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# pearls + +সুন্দরএবংমূল্যবানসাদামালা।এগুলোএকটিনির্দিষ্টধরণেরক্ষুদ্রপ্রাণীরখোলেরভিতরেগঠিতযাসমুদ্রেরমধ্যেবাসকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য17: 4] (../17/04.md) তে অনুবাদকরেছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# each of the gates was made from a single pearl + +এটিসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউএকজনএকটিমুক্তোথেকেপ্রতিটিফটকতৈরিকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# pure gold, like transparent glass + +স্বর্ণটিএতটাইস্পষ্টছিলযেএটিএমনভাবেকথিতযাএটিকাঁচের।আপনিকিভাবেঅনুরূপবাগ্ধারাটি[প্রকাশিতবাক্য21:18] (../21/18.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/21/22.md b/rev/21/22.md new file mode 100644 index 0000000..d073448 --- /dev/null +++ b/rev/21/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Lord God ... and the Lamb are its temple + +মন্দিরঈশ্বরেরউপস্থিতির প্রতিনিধিত্বকরে।এরঅর্থনতুনযিরুশালেমেরকোনওমন্দিরেরপ্রয়োজননেইকারণঈশ্বরএবংমেষশাবকসেখানেবাসকরবেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..e78dfcf --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# its lamp is the Lamb + +এখানেযীশুর, মেষশাবকেরগৌরবএমনভাবেবলাহয়েছেযেনএটিএকটিপ্রদীপযাএইশহরকেআলোকিতকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md new file mode 100644 index 0000000..2647f95 --- /dev/null +++ b/rev/21/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The nations will walk + +জাতিগণ"" শব্দটিজাতিরমধ্যেবসবাসকারীদেরজন্যএকটিঅরিভাষা।""চলা"" এখানে""জীবন"" এররূপক।বিকল্পঅনুবাদ: ""সমস্তভিন্নজাতিরলোকেরাবেঁচেথাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..055a6ce --- /dev/null +++ b/rev/21/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Its gates will not be shut + +এটিসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউগেটগুলোবন্ধকরবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 0000000..067ca0a --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will bring + +পৃথিবীররাজারাআনবেন diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md new file mode 100644 index 0000000..9392b06 --- /dev/null +++ b/rev/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# nothing unclean will ever enter into it, nor anyone + +এটিইতিবাচকআকারেবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""কেবলমাত্রযাপরিষ্কারতাকখনওপ্রবেশকরবেনা, এবংকখনই যে কেউ"" ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life + +এটিসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তবেকেবলমাত্রমেষশাবকতাদের নাম তারজীবনপুস্তকে লিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the Lamb + +এটিএকটিযুবকভেড়া।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য5:6] (../ 05 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f59935c --- /dev/null +++ b/rev/21/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# প্রকাশিতবাক্য21সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + এইঅধ্যায়টিনতুনযিরুশালেমেরএকটিবিশদচিত্রদেয় + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### দ্বিতীয়মৃত্যু + + মৃত্যুএকপ্রকারবিচ্ছেদ।প্রথমমৃত্যুটিশারীরিকভাবেমারাযায়, যখনআত্মাশরীরথেকেপৃথকহয়।দ্বিতীয়মৃত্যুচিরকালঈশ্বরেরকাছথেকেবিচ্ছিন্নহয়েআসছে।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] এবং[[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## এইঅধ্যায়ে বক্তৃতারগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### জীবনপুস্তক + + এটিচিরন্তনজীবনেররূপক।যাঁরাঅনন্তজীবনেরঅধিকারীজীবন পুস্তকেতাদেরনামলেখারয়েছেবলেজানাযায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদেরসম্ভাব্যঅন্যান্যসমস্যাগুলো + +### নতুনস্বর্গএবংনতুনপৃথিবী + +এটিসম্পূর্ণভাবেনতুনস্বর্গএবংপৃথিবীকিনাবাএটিবর্তমানস্বর্গ এবং পৃথিবীরবাইরেপুনর্নির্মাণকরাহয়েছেকিনাতাস্পষ্টনয়।নতুনযিরুশালেমেরক্ষেত্রেওএকইকথারয়েছে।এটিসম্ভবতকিছুভাষায়অনুবাদকেপ্রভাবিতকরবে।মূলভাষার""নতুন"" শব্দেরঅর্থপুরানোথেকেআলাদাএবংভাল।এটিসময়েরসাথেনতুনঅর্থকে বোঝায় না । diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..e858c77 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যোহননতুনযিরুশালেমকেবর্ণনাকরেযাচ্ছেনযেমনদেবদূততাকেদেখায়। + +# showed me + +এখানে""আমি"" যোহনকেবোঝায়। + +# the river of the water of life + +জীবনদানকারীজলেরপ্রবাহিতনদী + +# the water of life + +অনন্তজীবনেরকথাবলাহয়যেনতাজীবনদায়কজলসরবরাহকরে।আপনিকীভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য21:6] (../ 21 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the Lamb + +এটিএকটিযুবকভেড়া।খ্রীষ্টকেবোঝাতেএটিপ্রতীকীভাবেব্যবহৃতহয়েছে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য5:6] (../ 05 / 06. এমডি) ত্যে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md new file mode 100644 index 0000000..f27aba6 --- /dev/null +++ b/rev/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the nations + +এখানে""জাতিসমূহ"" বলতেপ্রতিটিজাতিরমধ্যেথাকালোকদেরবোঝায়।বিকল্পঅনুবাদ: ""সমস্তজাতিরলোক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 0000000..a36965e --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There will no longer be any curse + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""ঈশ্বরঅভিশাপদেবেনএমনকেউকখনওথাকবেনা"" বা2) ""সেখানেঈশ্বরেরঅভিশাপেরঅধীনেকেউথাকবেনা + +# his servants will serve him + +তাঁর"" এবং""তাকে"" এরসম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল) 1) উভয়শব্দইঈশ্বরপিতাকেবোঝায়, বা2) উভয়শব্দইঈশ্বরএবংমেষশাবকউভয়কেইবোঝায়, যারাএকসাথেএকসাথেশাসনকরে। diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..b2906e5 --- /dev/null +++ b/rev/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# They will see his face + +এটিএকটিবাক্য শৈলী, যারঅর্থঈশ্বরেরউপস্থিতিতে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঈশ্বরেরউপস্থিতিতেথাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 0000000..495315c --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# General Information: + +এটিইযোহনেরদর্শনেরশেষেরশুরু।6 পদেস্বর্গদূতযোহনেরসাথেকথাবলছেন। 7 পদে, যীশুকথাবলছেন।এটিUST-তেযেমনআছেতেমনস্পষ্টভাবেপ্রদর্শিতহতেপারে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# These words are trustworthy and true + +এখানে""শব্দ"" বার্তাটিকে বোঝায়যা তারাগঠনকরেছিল।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য21:5] (../21/05.md) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইবার্তাটিবিশ্বাসযোগ্যএবংসত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the God of the spirits of the prophets + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""আত্মা"" শব্দটিভাববাদীদেরঅভ্যন্তরীণস্বভাবকেবোঝায়এবংঈশ্বরতাদেরঅনুপ্রাণিতকরেনবলেইঙ্গিতকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযিনিভাববাদীদেরঅনুপ্রাণিতকরেন"" বা2) ""আত্মা"" শব্দটিপবিত্রআত্মাকেবোঝায়যিনিভাববাদীদেরঅনুপ্রাণিতকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযিনিভাববাদীদেরকাছেতাঁরআত্মাদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md new file mode 100644 index 0000000..60710b7 --- /dev/null +++ b/rev/22/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Look! + +এখানেযীশুকথাবলতেআরভকরেন।""চেহারা"" শব্দটিনিম্নলিখিতবিষয়গুলোকেজোরদেয়। + +# I am coming soon! + +বোঝাযাচ্ছেতিনিবিচারকরতেআসছেন।দেখুনকিভাবেআপনিএটি[প্রকাশিতবাক্য3:11] (../03/11.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিশীঘ্রইবিচারকরতেআসছি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..5aa7be8 --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +যোহনতাঁরপাঠকদেরজানালেনকিভাবেতিনিদেবদূতেরপ্রতিসাড়াদিয়েছিলেন। + +# I fell down to worship at the feet + +এরঅর্থযোহনউদ্দেশ্যমূলকভাবেমাটিতে শুয়েপড়েন এবংশ্রদ্ধাবা সমর্পণেনিজেকেপ্রসারিতকরেন।শ্রদ্ধাএবংপরিবেশনকরারইচ্ছাপ্রকাশকরারজন্যএইক্রিয়াটিউপাসনারএকটিগুরুত্বপূর্ণঅঙ্গছিল।আপনিকিভাবেঅনুরূপশব্দের[প্রকাশিতবাক্য19:10] (../19/10.md) তে অনুবাদকরেছেন। দেখুন I diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 0000000..437e183 --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +স্বর্গদূতযোহনেরসাথেকথাবলতেশেষকরলেন। + +# Do not seal up ... this book + +কোনওবইসিলকরাছিল,অর্থাৎএটিএমনকিছুদিয়েবন্ধরাখাযাসিলটিনাভেঙেকারোরপক্ষেভিতরেথাকাকোনবিষয়পড়াঅসম্ভব।স্বর্গদূতযোহনকেবার্তাটিকোনওগোপনীয়তায়নারাখতেবলছেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""গোপনরাখবেননা... এইবই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the words of the prophecy of this book + +এখানে""শব্দ"" বোঝায়যেবার্তাটিতারাগঠনকরেছিল।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য22:7] (../ 22 / 07. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইবইয়েরভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণবার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 0000000..d056ea9 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +যেমনপ্রকাশিতবইয়েরশেষহচ্ছে, যীশুএকটিসমাপ্তশুভেচ্ছাজানিয়েছেন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..f6c261a --- /dev/null +++ b/rev/22/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end + +এইতিনটিবাগ্ধারাগুলোএকইরকমঅর্থভাগকরেএবংজোরদেয়যেযীশুখ্রীষ্টসর্বদারয়েছেনএবংথাকবেন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the alpha and the omega + +এগুলোগ্রীকবর্ণমালারপ্রথমএবংশেষঅক্ষর।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""যিনিসমস্তকিছুশুরুকরেছিলেনএবংযিনিসমস্তবিষয়শেষকরেন"" বা2) ""তিনিযিনিসর্বদাবেঁচেআছেনএবংযিনিসর্বদাবেঁচেথাকবেন।"" পাঠকদেরকাছেঅস্পষ্টথাকলেআপনিআপনারবর্ণমালারপ্রথমএবংশেষবর্ণগুলোব্যবহারকরারবিষয়েবিবেচনাকরতেপারেন।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1: 8] (../01/08.md) তে অনুবাদকরেছেন দেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""এএবংজেড"" বা""প্রথমএবংশেষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the first and the last + +এটিযীশুরচিরন্তনস্বভাবকেবোঝায়।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য1:17] (.. / 01 / 17. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# the beginning and the end + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""যিনিসমস্তকিছুশুরুকরেছিলেনএবংযিনিসমস্তকিছুরঅবসানঘটাবেন"" বা2) ""তিনিযিনিসমস্তকিছুরআগেছিলেনএবংযিনিসমস্তকিছুরপরেওউপস্থিতথাকবেন।"" আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য21:6] (../ 21 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন। diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 0000000..7193cf8 --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যীশুতাঁরসমাপনীঅভিবাদনঅব্যাহতরাখছেন। + +# those who wash their robes + +ধার্মিকহওয়ারবিষয়েকথাবলাহয়যেনএটিনিজেরপোশাকধুচ্ছে।[প্রকাশিত7:१:14] (../07/14.md) তে আপনিকিভাবেঅনুরূপবাগধারাহিসাবেঅনুবাদকরেছেনদেখুন।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাধার্মিকহয়েউঠেছে, তারাযেনতাদেরপোশাকধুয়েফেলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/15.md b/rev/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..a01e619 --- /dev/null +++ b/rev/22/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Outside + +এরঅর্থতারাশহরেরবাইরেএবংভেতরে প্রবেশেরঅনুমতিনেই। + +# are the dogs + +সেইসংস্কৃতিতেকুকুরটিছিলএকঅশুচি, ঘৃণিতপ্রাণী।এখানে""কুকুর"" শব্দটিঅবমাননাকরএবংদুষ্টলোকদেরবোঝায়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 0000000..0fa0dbc --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to testify to you + +এখানে""আপনি"" শব্দটিবহুবচন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# the root and the descendant of David + +মূল"" এবং""বংশধর"" শব্দেরঅর্থমূলতএকইজিনিস।যীশুএকটি""বংশধর"" হওয়ারকথাবলেছিলেনযেনতিনিদায়ূদেরমধ্যথেকেউত্থিতএকটি""মূল"" একসাথেশব্দগুলোজোরদিয়েছিলেনযেযীশুদায়ূদেরপরিবারেরঅন্তর্ভুক্ত।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the bright morning star + +যীশুনিজেকেনিয়েএমনকথাবললেনযেনতিনিসেইউজ্জ্বলনক্ষত্রযামাঝেমাঝেখুবসকালেভোরেউপস্থিতহয়এবংইঙ্গিতদেয়যেএকটিনতুনদিনশুরুহতেচলেছে।আপনিকিভাবে""সকালেরতারা"" [প্রকাশিতবাক্য2:28] (.. / 02 / 28. মিডি) তেঅনুবাদকরেছেনদেখুন।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 0000000..06cf2cb --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +এইপদটিযীশুযাবলেছিলেনতারপ্রতিক্রিয়া। + +# the Bride + +বিশ্বাসীদেরএমনকথাবলাহয়যেনতারাতারবরযীশুরসাথেবিবাহবন্ধনেআবদ্ধহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Come! + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) এটিমানুষেরজন্যআসাএবংজীবনেরজলপানকরারআমন্ত্রণ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আসুনএবংপানকরুন!"" বা2) এটিযীশুকেফিরেআসারজন্যবিনীতঅনুরোধ।বিকল্পঅনুবাদ: ""দয়াকরেআসুন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Whoever is thirsty ... the water of life + +অনন্তজীবনেরজন্যএকজনব্যক্তিরআকাঙ্ক্ষারকথাবলাহয়যেনএটিতৃষ্ণার্তছিলএবংসেইব্যক্তিঅনন্তজীবনপাচ্ছেযেনসেজীবনদায়কজলপানকরে।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the water of life + +অনন্তজীবনেরকথাবলাহয়যেনতাজীবনদায়কজলসরবরাহকরে।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য21:6] (../ 21 / 06. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..8454c00 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +যোহনপ্রকাশিতবাক্যবইটিসম্পর্কেতাঁরচূড়ান্তমন্তব্যকরেছেন। + +# I testify + +এখানে""আমি"" বলতেযোহনকেবোঝায়। + +# the words of the prophecy of this book + +এখানে""শব্দ"" বোঝায়যেবার্তাটিতারাগঠনকরেছিল।আপনিকিভাবেএটি[প্রকাশিতবাক্য22:7] (../ 22 / 07. এমডি) তে অনুবাদকরেছেনদেখুন ।বিকল্পঅনুবাদ: ""এইবইয়েরভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণবার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# If anyone adds to them ... God will add + +এইভবিষ্যদ্বাণীসম্পর্কেকিছুইপরিবর্তননাকরারজন্যএটিএকটিদৃঢসতর্কতা। + +# that are written about in this book + +এটিসরাসরিবলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাআমিএইবইয়েলিখেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/22/19.md b/rev/22/19.md new file mode 100644 index 0000000..3804249 --- /dev/null +++ b/rev/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# If anyone takes away ... God will take away + +এইভবিষ্যদ্বাণীসম্পর্কেকিছুইপরিবর্তননাকরারজন্যএটিএকটিদৃঢসতর্কতা। diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..ec07927 --- /dev/null +++ b/rev/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# General Information: + +এইপদগুলোতেযোহনতাঁরএবংযীশুরসমাপ্তশুভেচ্ছাজানিয়েছেন। + +# The one who testifies + +যীশু, যিনিসাক্ষ্যদেন diff --git a/rev/22/21.md b/rev/22/21.md new file mode 100644 index 0000000..ebc17f8 --- /dev/null +++ b/rev/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# with everyone + +আপনাদেরপ্রত্যেকেরসাথে diff --git a/rev/22/intro.md b/rev/22/intro.md new file mode 100644 index 0000000..e9f4214 --- /dev/null +++ b/rev/22/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# প্রকাশিত22 সাধারণনোট সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + + এইঅধ্যায়েজোরদেওয়াহয়েছেযেযীশুশীঘ্রইআসছেন + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### জীবন বৃক্ষ + + সম্ভবতএদনউদ্দ্যানেরজীবন বৃক্ষ এবং এই অধ্যায়ে উল্লিখিতজীবনবৃক্ষের মধ্যে একটিউদ্দেশ্যপূর্ণসংযোগরয়েছে।এদনেশুরুহওয়াঅভিশাপটিএইসময়েইশেষহবে + +## এইঅধ্যায়েঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদেরসমস্যাগুলো + +### আলফাএবংওমেগা + + এগুলোগ্রীকবর্ণমালারপ্রথমএবংশেষবর্ণগুলোরনাম।ULTতাদেরনামগুলোইংরেজীভাষায়বানান করে ।এইকৌশলটিঅনুবাদকদেরজন্যএকটিমডেলহিসাবেপরিবেশনকরতেপারে।কিছুঅনুবাদক, অবশ্যতাদেরনিজস্ববর্ণমালায়প্রথমএবংশেষবর্ণগুলোব্যবহারকরারসিদ্ধান্তনিতেপারেন।এটিইংরেজিতে""A এবংZ"" হবে। diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5c508bf --- /dev/null +++ b/rev/front/intro.md @@ -0,0 +1,75 @@ +# প্রকাশিতবাক্যেরভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণভূমিকা + +### প্রকাশিতবাক্যবইয়েররূপরেখা। + + 1খোলা(1: 1-20) + 1।সাতমন্ডলীরপ্রতিচিঠি(2: 1-3: 22) + 1।স্বর্গেঈশ্বরেরদর্শন, এবংমেষশাবকেরএকটিদর্শন(4: 1-11) + 1।সাতটিসিলমোহর(6: 1-8: 1) + 1।সাতটিতূরী(8: ২-13: 18) + 1।মেষশাবকেরউপাসকেরা, শহীদরা, এবংক্রোধেরফসল(14: 1-20) + 1।সাতটাবাটি(15: 1-18: 24) + 1।স্বর্গেউপাসনা(19: 1-10) + 1।মেষশাবকেরবিচার, পশুরধ্বংস, হাজারবছর, শয়তানেরধবংসএবংশেষবিচার(২0: 11-15) + 1।নতুনসৃষ্টিএবংনতুনযিরুশালেম(২1: 1-2২: 5) + 1।যীশুরফিরেআশারপ্রতিশ্রুতি, দূতগণেরসাক্ষী, যোহনেরশেষকথা, তাঁরমন্ডলীরপ্রতিখ্রীষ্টেরবার্তা, আমন্ত্রণওসতর্কতা(22: 6-21) + +### প্রকাশিতবাক্যবইটিকেলিখেছেন? লেখকনিজেকেযোহনহিসাবেচিহ্নিতকরেছেন।এটিসম্ভবতপ্রেরিতযোহনছিলেন।তিনিপাটমদ্বীপেথাকাকালীনপ্রকাশিতবাক্যবইটিলিখেছিলেন।যীশুরবিষয়েলোকদেরশিক্ষাদেওয়ারকারণেরোমীয়রাযোহনকেসেখানেনির্বাসিতকরেছিলেন। + +### প্রকাশিতবাক্যবইটিকি? + + যোহনপ্রকাশিতবাক্যবইটিলিখেছেনযাতেবিশ্বাসীরাতাদেরকষ্টেরসময়ওবিশ্বস্তথাকতেউত্সাহিতথাকতে পারে।যোহনশয়তানএবংতারঅনুসারীদেরবিরুদ্ধেযুদ্ধএবংবিশ্বাসীদেরহত্যারদর্শনব্যখ্যাকরেন।দর্শনেঈশ্বরদুষ্টলোকদেরশাস্তিদেওয়ারজন্যপৃথিবীতেঅনেকভয়ানকজিনিসঘটতেদেন।শেষপর্যন্ত, যীশুশয়তানওতারঅনুসারীদেরকেপরাজিতকরেন।তারপরযীশুযারাবিশ্বস্ততাদেরসান্ত্বনাকরেন।এবংবিশ্বাসীগণনতুনআকাশওপৃথিবীতেঈশ্বরেরসাথেচিরকালবেঁচেথাকবে। + +### এইবইয়েরশিরোনামটিরকিভাবেঅনুবাদকরাউচিত? + + অনুবাদকগণএইবইটিতারঐতিহ্যবাহীশিরোনাম, ""প্রকাশিতবাক্য"" দ্বারাডাকতেপারেন।""যীশুখ্রীষ্টেরপ্রকাশিতবাক্য,"" ""সাধুযোহনেরপ্রকাশিতবাক্য,"" বা""যোহনেরদর্শন।"" অথবাতারাহয়তোএকটিস্পষ্টশিরোনামবেছেনিতেপারে, যেমন""যীশুখ্রীষ্টযাহাযোহনকেদেখিয়াছিলেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### প্রকাশিতবাক্যবইটিকোনধরণেরলেখা? + + যোহনতারদর্শনবর্ণনাকরারজন্যএকটিবিশেষশৈলীব্যবহারকরেছিলেন।যোহনযাস্বর্গদূতছিলেনতাব্যখ্যাকরারজন্যঅনেকপ্রতীকব্যবহারকরেছিলেন।লেখারএইশৈলীপ্রতীকীভবিষ্যদ্বাণীবারহস্যময়সাহিত্যবলাহয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## পর্ব2: গুরুত্বপূর্ণধর্মীয়ওসাংস্কৃতিকধারণাগুলো + +### প্রবর্তনবাভবিষ্যতেরপ্রকাশিতঘটনা? + + আদিখ্রীষ্টিয়যুগেরথেকে, পণ্ডিতরাভিন্নভাবেপ্রকাশিতবাক্যটিব্যাখ্যাকরেছেন।কিছুপণ্ডিতমনেকরেনযেযোহনতাঁরসময়েরমধ্যেঘটেছিলএমনঘটনাবর্ণনাকরেছিলেন।কিছুপণ্ডিতমনেকরেনযেযোহনতাঁরসময়থেকেযীশুরপ্রত্যাবর্তনপর্যন্তঘটনার বর্ণনা করেছেন।অন্যপণ্ডিতরামনেকরেনযেযোহনঘটনাগুলোবর্ণনাকরেছেনযাখ্রীষ্টেরআসার ঠিকআগেঅল্পসময়েরমধ্যেঘটবে। + + অনুবাদকগণএটিঅনুবাদকরারআগেবইটিকিভাবেব্যাখ্যাকরবেনতার সিদ্ধান্ত করার প্রয়োজনহবেনা।অনুবাদকগণকে ULT- তেব্যবহৃতকালেরভবিষ্যদ্বাণীগুলোকেত্যাগকরতেহবে। + +### প্রকাশিতবাক্যের মতন অন্য কোনোবইবাইবেলে রয়েছে? + + প্রকাশিত বাক্যের বইয়ের মতন অন্যকোনওবই বাইবেলে নেই ।কিন্তু, যিহিষ্কেল, সখরিয়এবংবিশেষতদানিয়েলেরঅনুচ্ছেদগুলোপ্রকাশিতবাক্যেরবিষয়বস্তু এবং রচনা শৈলীরঅনুরূপ।একইসময়েদানিয়েলএবং প্রকাশিতবাক্যঅনুবাদকরাউপকারীহতেপারেকারণতাদেরকাছেকিছুচিত্রাবলীএবংশৈলীআছে যা সাধারণ হচ্ছে । + +## পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণঅনুবাদসমস্যাগুলো + +### প্রকাশিত বাক্য বইটিকেঅনুবাদ করার জন্যবইটিকে বোঝারকি কারোর দরকার আছে? + + এটির সঠিকভাবে অনুবাদ করতে প্রকাশিত বাক্য বইয়েরসমস্ত প্রতীকগুলোকে বোঝার কারোর দরকার নেই।অনুবাদকদেরপ্রতীকবাসংখ্যারজন্যতাদেরঅনুবাদের মধ্যেসম্ভাব্যঅর্থপ্রদানকরাউচিতনয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### কিভাবে""পবিত্র"" এবং""পবিত্রকরণের"" ধারণাগুলোULT এর মধ্যে প্রকাশনে উপস্থাপিতহয়? + + শাস্ত্র বাক্যগুলোএইশব্দগুলোকেবিভিন্নধারনাগুলোরকোন একটিকেইঙ্গিতকরারজন্যব্যবহারকরে।এইকারণে, অনুবাদকদেরজন্যতাদেরসংস্করণগুলোতেতাদেরপ্রতিনিধিত্বকরাপ্রায়ইকঠিন।প্রকাশিতবাক্যটিইংরেজিতেঅনুবাদকরারজন্য, ULT নিম্নলিখিতনীতিগুলোব্যবহারকরে: + * দুটিঅনুচ্ছেদেরঅর্থনৈতিকপবিত্রতাকেনির্দেশকরে।এখানে, ULT ""পবিত্র"" ব্যবহারকরে।(দেখুন: 14:12;22:11) + * সাধারণতপ্রকাশিতবাক্যটিরঅর্থখ্রীষ্টানদেরকাছেকোনওনির্দিষ্টভূমিকাছাড়াইসাধারণকোনওউল্লেখকেনির্দেশকরে।এইক্ষেত্রে, ULT ""বিশ্বাসী"" বা""বিশ্বাসীগণ"" ব্যবহারকরে।(দেখুন: 5: 8; 8: 3, 4; 11:18; 13: 7; 16: 6; 17: 6; 18:20, 24; 19: 8; 20: 9) + * কখনওকখনওকাউকেবাকোনো কিছুকেকেবলমাত্র ঈশ্বরেরজন্য আলাদাকরে রাখার ধারণাকে বোঝায় ।এইক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্রতাকরণ,"" ""পৃথককরেরাখা,"" ""নিবেদিত,"" বা""জন্যসংরক্ষিত"" কেব্যবহারকরে + +অনুবাদকরাতাদেরনিজস্বসংস্করণগুলোতেএইধারনাগুলোকিভাবেউপস্থাপনকরবেনসেসম্পর্কেঅনুবাদকহিসাবেপ্রায়শইসহায়কহবেন। + +### সময়কাল + + যোহনপ্রকাশিতবাক্যেরমধ্যেবিভিন্নসময়েরউল্লেখকরেছেন।উদাহরণস্বরূপ, চল্লিশমাস, সাতবছর, এবংসাড়েতিনদিনেরঅনেকউল্লেখসমূহ আছে।কিছুপণ্ডিতমনেকরেনএইসময়কালপ্রতীকাত্মক ।অন্যান্যপণ্ডিতরামনেকরেনএটিপ্রকৃতসময়কাল।সময়েরপ্রকৃতউল্লেখহিসাবেঅনুবাদকদেরএইসময়কালকেব্যবহারকরাউচিত।এটিতখন ব্যাখ্যাকারীদের উপরে নির্ভর করে তাদেরতাত্পর্যনির্ধারণ করতে বাতারাযা প্রতিনিধিত্বকরতেপারে। + + +### প্রকাশিতবইয়েরপাঠ্যেরপ্রধানবিষয়গুলো কি কি? নিম্নলিখিতপদগুলোরজন্যবাইবেলেরকিছুআধুনিকসংস্করণপুরানোসংস্করণগুলিরথেকেপৃথক।ULTপাঠ্যটিতেআধুনিকপাঠরয়েছেএবংপুরানোপাঠকেএকটিপাদটীকাতেরাখে।বাইবেলেরকোনওঅনুবাদযদিসাধারণঅঞ্চলেবিদ্যমানথাকেতবেঅনুবাদকদেরসেইসংস্করণগুলোতেপাওয়াপড়াটিব্যবহারকরেবিবেচনাকরাউচিত।যদিতানাহয়তবেঅনুবাদকদেরআধুনিকপাঠকেঅনুসরণকরারপরামর্শদেওয়াহয়। + + * প্রভুঈশ্বরবলেছেন, ""'আমিআলফাএবংওমেগা,' 'যিনিছিলেন, তিনিআছেনএবংআসছেন, সেইসর্বশক্তিমান' ""(1: 8)।কিছুসংস্করণ""সূচনাএবংশেষ"" এইবাক্যটিযুক্তকরে + * ""প্রবীণরানিজেরাইপ্রানমকরলেনএবংউপাসনাকরলেন"" (5:14)।কিছুপুরানোসংস্করণেলেখাআছে, ""চব্বিশজনপ্রবীণরাপ্রনামকরেছিলেনএবংযিনিচিরকালএবংচিরকালবেঁচেআছেনতাঁরউপাসনাকরেন"" "" + *"" যাতেএরএকতৃতীয়াংশ[পৃথিবী] পুড়েযায়""(8:7))।কিছুপুরানোসংস্করণএইবাগ্ধারাটিঅন্তর্ভুক্তকরেনা + * ""তিনিহলেনএবংতিনিকেছিলেন"" (১১:১:17)।কিছুসংস্করণ""এবংযারাআসবে"" এইবাগ্ধারাটিযুক্তকরে + * * ""তারানির্দোষ"" ""(14: 5)।কিছুসংস্করণ""ঈশ্বরেরসিংহাসনেরআগে"" (14: 5) শব্দবন্ধটিযুক্তকরেছে + * ""তিনিযিনিছিলেনএবংতিনিইছিলেন, তিনিপবিত্রছিলেন"" (১:: ৫)।কিছুপুরানোসংস্করণপড়েছিল, ""হেপ্রভু, তিনিইকেছিলেনএবংকেছিলেনএবংকেহতেহবে।"" + * ""জাতিরাসেইশহরেরআলোতেচলবে"" (২১:২৪)।কিছুপুরানোসংস্করণেলেখাআছে, ""যেসমস্তদেশগুলিরক্ষাপেয়েছেতারাসেইশহরেরআলোতেচলবে"" "" + *"" ধন্যতারাযারাতাদেরপোশাকধোয়""22 কিছুপুরানোসংস্করণ""ধন্যতাঁরাইযারাতাঁরআদেশগুলোপালনকরেন"" পড়েন + * ""ঈশ্বরজীবন-গাছথেকেওপবিত্রনগরথেকেতারঅংশকেড়েনেবেন"" (22:19)।কিছুপুরানোসংস্করণেলেখাআছে, ""ঈশ্বরজীবন-পুস্তকেরবইথেকেএবংপবিত্রনগরীথেকেতারঅংশকেড়েনেবেন"" ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..89465e0 --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Paul + +আপনারভাষায়একটিচিঠিলেখকপ্রবর্তনেরএকটিবিশেষউপায়থাকতেপারে। এইএকইশ্লোকটিতেওআপনাকেবলারপ্রয়োজনহতেপারেযেলোকেরাপৌলকেচিঠিটিলিখেছেন ([রোমীয় 1: 7] (./07.md))। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমি, পৌল, এইচিঠিলিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# called to be an apostle and set apart for the gospel of God + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাকেএকজনপ্রেরিতহতেআহ্বানকরেছেনএবংআমাকেসুসমাচারসম্পর্কেলোকদেরবলারজন্যবেছেনিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# called + +এরঅর্থহচ্ছে, যীশুমাধ্যমেতাঁরপরিত্রাণেরবার্তা ও তাঁরদাসহওয়ারজন্যঈশ্বরতাঁরসন্তানহবারজন্যমনোনীতবানির্বাচিতকরেছেন। diff --git a/rom/01/02.md b/rom/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..70bea36 --- /dev/null +++ b/rom/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures + +ঈশ্বরতাঁরলোকেদেরপ্রতিজ্ঞাকরেছিলেনযেতিনিতাঁররাজ্যপ্রতিষ্ঠাকরবেন। তিনিশাস্ত্রেএইপ্রতিশ্রুতিলিখতেভাববাদীকেবলেছিলেন। diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..9b7f88f --- /dev/null +++ b/rom/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# concerning his Son + +এটি ""ঈশ্বরেরসুসমাচার"" বোঝায়, সুসমাচারযাঈশ্বরতাঁরপুত্রকেপৃথিবীতেপাঠানোরপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেন। + +# Son + +এটাযীশুজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# who was a descendant of David according to the flesh + +এখানে ""মাংস"" শব্দশারীরিকশরীরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""দৈহিকপ্রকৃতিঅনুযায়ীদায়ূদেরবংশধরকে"" বা ""দায়ুদপরিবারেরজন্মগ্রহণকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..a53e42a --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতারপ্রচারেরবাধ্যবাধকতাসম্পর্কেএখানেআলোচনাকরেন। + +# he was declared with power to be the Son of God + +তিনি"" শব্দযীশুখ্রীষ্টেরবোঝায়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাঁকেঈশ্বরেরপুত্রহতেশক্তিদিয়েঘোষণাকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# by the resurrection from the dead + +মৃতমানুষযারাতাকেথেকেউত্থাপনকরে। এইঅভিব্যক্তিসবমৃতমানুষেরএকসঙ্গেভূগর্ভস্থমধ্যেকথাবলে, এবংজীবিতআসছেতাদেরমধ্যেথেকেপুনরুত্থানহিসাবেবলাহয়। + +# Spirit of holiness + +এইপবিত্রআত্মাবোঝায়। diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..202c41e --- /dev/null +++ b/rom/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we have received grace and apostleship + +ঈশ্বরপৌলকেপ্রেরিতহতে উপহারদিয়েছে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাকেএকজনপ্রেরিতহতেদিয়েছেন। এটিএকটিবিশেষসুযোগ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name + +যীশুকেউল্লেখকরারজন্যপৌলশব্দটিরনাম ""নাম"" ব্যবহারকরেছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""সকলজাতিকেতারবিশ্বাসেরকারণেমান্যকরাশিক্ষাদিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..6bcf193 --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিএইচিঠিটিরোমেআপনাদেরকাছেলিখেছি, যাকেঈশ্বরভালোবাসেনএবংতাঁরমানুষহয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# May grace be to you, and peace + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনাকেঅনুগ্রহ ও শান্তিদেবেন"" অথবা ""ঈশ্বরআপনাকেআশীর্বাদকরবেনএবংআপনাকেআন্তরিকশান্তিদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# God our Father + +পিতা"" শব্দটিঈশ্বরেরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..f1ed449 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the whole world + +বিশ্বেরপৌলএবংতারপাঠকদেরজানতএবংভ্রমণকরতেপারে, যারোমীয়সাম্রাজ্যছিল diff --git a/rom/01/09.md b/rom/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..f7dfbf9 --- /dev/null +++ b/rom/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For God is my witness + +পৌলজোরদিয়েবলেছেনযেতিনিআন্তরিকভাবেতাদেরজন্যপ্রার্থনাকরেনএবংঈশ্বরতাকেপ্রার্থনাকরেছেন। ""জন্য"" শব্দটিপ্রায়শইঅপরিবর্তিতথাকে। + +# in my spirit + +একজনব্যক্তিরআত্মাতারঅংশযাঈশ্বরকেজানতেপারেএবংতারওপরবিশ্বাসরাখতেপারে। + +# the gospel of his Son + +বাইবেলেরসুসমাচার (সুসমাচার) হলযে, ঈশ্বরেরপুত্রনিজেকেবিশ্বেরপরিত্রাতাহিসাবেদানকরেছেন। + +# Son + +এটাযীশুরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# I make mention of you + +আমিআপনারসম্পর্কেঈশ্বরকথাবলতে diff --git a/rom/01/10.md b/rom/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..bcd9e12 --- /dev/null +++ b/rom/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you + +প্রতিবারআমিপ্রার্থনাকরি, আমিআল্লাহকেজিজ্ঞেসকরিযে ... আমিসফলহতেপারি ... + +# by any means + +তোমারকাছেআসারজন্য + +# at last + +অবশেষেবা ""অবশেষে + +# by the will of God + +কারণঈশ্বরইচ্ছাকরেন diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..fc37b05 --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলরোমেরলোকেদেরকাছেতাদেরখোলাখুলিবিবৃতিগুলিতাদেরব্যক্তিগতভাবেদেখারইচ্ছাজানিয়েছিলেন। + +# For I desire to see you + +কারণআমিতোমাকেসত্যিইদেখতেচাই + +# some spiritual gift, in order to strengthen you + +পৌলআধ্যাত্মিকভাবেরোমীয়খ্রীষ্টানদেরশক্তিশালীকরতেচায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুউপহারযাআপনাকেআধ্যাত্মিকভাবেবাড়তেসাহায্যকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..f360493 --- /dev/null +++ b/rom/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিবলতেচাচ্ছিযেআমিচাইযেআমরাযীশুকেবিশ্বাসেরঅভিজ্ঞতাগুলিভাগকরেএকেঅপরকেউৎসাহিতকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..44fbcb9 --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# I do not want you to be uninformed + +পৌলজোরদিয়েবলেছেনযেতিনিতাদেরএইতথ্যপেতেচেয়েছিলেন। আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইদ্বিগুণনেতিবাচকঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেজানতেচাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানমানে। + +# but I was hindered until now + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুআমাকেসবসময়বাধাদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in order to have a harvest among you + +ফসল"" শব্দটিএকটিরূপকযারোমেরলোকেদেরপ্রতিনিধিত্বকরে, যাকেপৌলসুসমাচারবিশ্বাসকরতেচান। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারমধ্যেআরওবেশিলোকযীশুতেবিশ্বাসকরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the rest of the Gentiles + +তিনিযেখানেগিয়েছিলামঅন্যান্যঅঞ্চলেঅইহুদীরা diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..12f9c01 --- /dev/null +++ b/rom/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I am a debtor both + +রূপক ""ঋণদাতা"" ব্যবহারকরে, পৌলঈশ্বরেরসেবায়তাঁরকর্তব্যেরকথাবলেছেনযেমনতিনিঈশ্বরেরআর্থিকঋণদেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিসুসমাচারগ্রহণকরতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f1ac3f9 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I am not ashamed of the gospel + +আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিসুসমাচারেসম্পূর্ণরূপেবিশ্বাসকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# it is the power of God for salvation for everyone who believes + +এখানে ""বিশ্বাস"" মানেযেকেউখ্রীষ্টেরওপরতারবিশ্বাসরাখে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাসুসমাচারেরমাধ্যমেযেঈশ্বরতাদেরশক্তিসংরক্ষণকরেযারাখ্রীষ্টেরউপরভরসারাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for the Jew first and for the Greek + +ইহুদিমানুষেরজন্যএবংগ্রীকমানুষেরজন্য + +# first + +এখানে ""প্রথম"" মানেঅন্যসবসময়আগেআসছেমানে। diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md new file mode 100644 index 0000000..a5da671 --- /dev/null +++ b/rom/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For in it + +এখানে ""এটা"" সুসমাচারবোঝায়। পৌলব্যাখ্যাকরেনকেনতিনিসম্পূর্ণরূপেসুসমাচারেরওপরবিশ্বাসকরেন। + +# God's righteousness is revealed from faith to faith + +পৌলসুসমাচারবার্তাসম্পর্কেকথাবলেযেমনএটিএকটিবস্তুযেঈশ্বরশারীরিকভাবেমানুষপ্রদর্শনকরতেপারে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদেরবলেছেনযেশুরুথেকেশেষপর্যন্তবিশ্বাসেরদ্বারামানুষধার্মিকহয়েযায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# as it has been written + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনকেউশাস্ত্রেলিখিতআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The righteous will live by faith + +এখানে ""ধার্মিক"" ঈশ্বরেরপ্রতিবিশ্বাসযারাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিএমনমানুষযারাঈশ্বরেবিশ্বাসকরেযেতারাতারসাথেসঠিকবিবেচনাকরে, এবংতারাচিরকালবেঁচেথাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..ae4e160 --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলপাপীমানুষেরবিরুদ্ধেঈশ্বরেরমহানরাগপ্রকাশ। + +# For the wrath of God is revealed + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরজন্যতিনিকতরাগদেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For + +পৌলএইশব্দটি ""জন্য"" ব্যবহারকরেদেখানযেতিনিকেনবলছেনযেমানুষকেনজানেযে [রোমীয় 1:17] (../01/17.md) এ যাবলেছেনতাসত্য। + +# the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people + +অযৌক্তিকতা"" এবং ""অধার্মিকতা"" শব্দটিবিমূর্তবিশেষ্যযা ""অহংকারী"" বিশেষণগুলিব্যবহারকরেপ্রকাশকরাযেতেপারে, যামানুষেরবর্ণনাকরেএবং ""অধার্মিক"", যাতাদেরকাজেরবর্ণনাদেয়। এইবিশেষ্যগুলিঈশ্বরযাদেররাগান্বিততাদেরজন্যউপমা। আপনিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরস্বর্গথেকেপ্রকাশকরেনযেতিনিমানুষেরসাথেকতরাগান্বিতকারণতারাঅহংকারীএবংঅসৎ কাজকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hold back the truth + +এখানে ""সত্য"" ঈশ্বরেরসম্পর্কেসত্যতথ্যবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরসম্পর্কেসত্যতথ্যলুকান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md new file mode 100644 index 0000000..2a9968a --- /dev/null +++ b/rom/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that which is known about God is visible to them + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঈশ্বরসম্পর্কেজানতেপারেযাতারাসহজেইদেখতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# For God has enlightened them + +এখানে ""তাদেরআলোকিত"" অর্থঈশ্বরতাদেরসম্পর্কেতাদেরসত্যদেখিয়েছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেননাঈশ্বরসবাইকেদেখিয়েছেনযেতিনিকেমনআছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..2f5481c --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For his invisible qualities ... have been clearly seen + +পৌলঈশ্বরেরঅদৃশ্যগুণাবলিকেবুঝতেপেরেছিলেনযেনলোকেরাসেইগুণগুলোদেখেছে। এইসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষেরজন্যঈশ্বরেরঅদৃশ্যগুণাবলী, যেমনতারঅনন্তশক্তিএবংঐশ্বরিকপ্রকৃতিরপরিষ্কারভাবেবোঝাযায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# divine nature + +ঈশ্বরেরসমস্তগুণাবলীএবংবৈশিষ্ট্যগুলিবা ""ঈশ্বরসম্পর্কেএমনকিছুযাতাঁকেঈশ্বরকরেতোলে + +# world + +এটিস্বর্গএবংপৃথিবী, সেইসাথেতাদেরমধ্যেসবকিছুবোঝায়। + +# in the things that have been made + +এইসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযেজিনিসগুলিতৈরিকরেছেনতারকারণে"" অথবা ""যেহেতুলোকেঈশ্বরেরতৈরিকরাজিনিসগুলিদেখেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they are without excuse + +এইলোকেরাকখনোবলতেপারেনাযেতারাজানেনা diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md new file mode 100644 index 0000000..4bc5ef9 --- /dev/null +++ b/rom/01/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# became foolish in their thoughts + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""বোকাজিনিসগুলিভাবতেশুরুকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# their senseless hearts were darkened + +এখানে ""অন্ধকার"" একটিরূপকযামানুষেরবোঝারঅভাবকেপ্রতিনিধিত্বকরে। এখানে ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরমনবাভিতরেরহচ্ছেজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাবুঝতেচায়যেঈশ্বরতাদেরকীজানতেচেয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..5522ef6 --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They claimed to be wise, but they became foolish + +তারাদাবিকরেযেতারাবুদ্ধিমানছিল, তারানির্বোধহয়েওঠে + +# They ... they + +মানুষ [রোমীয় 1:18] (../ 01 / 18.md diff --git a/rom/01/23.md b/rom/01/23.md new file mode 100644 index 0000000..c6df838 --- /dev/null +++ b/rom/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# They exchanged the glory of the imperishable God + +ঈশ্বরযেমহিমান্বিতএবংতিনিকখনওমরবেননা, ""বিশ্বাসকরেনযেঈশ্বরমহিমান্বিতএবংমৃত্যুবরণকরবেননা + +# for the likenesses of an image + +এবংপরিবর্তেমতমূর্তিপূজাকরতেবেছেনেওয়াহয়েছে + +# of perishable man + +কিছুমানুষযেমারাযাবে + +# of birds, of four-footed beasts, and of creeping things + +অথবাযেপাখি, চারপায়েপ্রাণী, বাক্রমবর্ধমানজিনিসমতলাগছিল diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..f73ead5 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Therefore + +কারণআমিযাবলেছিতাসত্যি + +# God gave them over to + +ঈশ্বরতাদেরঅন্তর্ভুক্তকরারঅনুমতিদেয় + +# them ... their ... themselves + +এইশব্দগুলি ""মানবজাতির"" [রোমীয় 1:18] (../01/18.md) পড়ুন। + +# the lusts of their hearts for uncleanness + +এখানে ""তাদেরঅন্তরেরকামনা"" একটিবাক্যালংকারযাতারাচায়সেগুলিউপস্থাপনকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""নৈতিকভাবেঅপবিত্রজিনিসগুলিতারাব্যাপকভাবেপছন্দকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# for their bodies to be dishonored among themselves + +অর্থহলতারাঅনৈতিকযৌনকর্ম। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতারাযৌনঅনৈতিক ও অবমাননাকরকাজকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md new file mode 100644 index 0000000..429b162 --- /dev/null +++ b/rom/01/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they + +এইশব্দটি ""মানবজাতির"" বোঝায় [রোমীয় 1:18] (../01/18.md)। + +# who worshiped and served the creation + +এখানে ""সৃষ্টি"" ঈশ্বরতৈরিকিবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঈশ্বরেরসৃষ্টবস্তুরউপাসনাকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# instead of + +বরং diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 0000000..1b596b2 --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Because of this + +কারণমূর্তিপূজাএবংযৌনপাপ + +# God gave them over to + +ঈশ্বরতাদেরঅন্তর্ভুক্তকরারঅনুমতিদেয় + +# dishonorable passions + +লজ্জাজনকযৌনইচ্ছা + +# for their women + +কারণতাদেরমহিলাদের + +# exchanged natural relations for those that were unnatural + +সম্পর্ক ""যেঅপ্রাসঙ্গিকছিল"" ধারণাঅনৈতিকযৌনতাজন্যএকটি । বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেররূপরেখা নাকরেযৌনতাঅনুশীলনকরাশুরুকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md new file mode 100644 index 0000000..db2a19f --- /dev/null +++ b/rom/01/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# men also left their natural relations with women + +এখানে ""প্রাকৃতিকসম্পর্ক"" যৌনসম্পর্কেরজন্যএকটিরূপক হয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকপুরুষনারীরজন্যপ্রাকৃতিকযৌনইচ্ছাবন্ধকরেদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# burned in their lust for one another + +অন্যান্যপুরুষদেরজন্যশক্তিশালীযৌনবাসনাঅভিজ্ঞ + +# committed shameless acts + +প্রতিশ্রুতিবদ্ধকাজেরজন্যতারালজ্জিতহওয়াউচিতছিল, কিন্তুতারালজ্জিতছিলনা + +# men and received in themselves the penalty they deserved for their error + +পুরুষ, এবংঈশ্বরতাদেরকৃতকর্মেরজন্যন্যায়নিষ্ঠশাস্তিদিয়েছেন + +# error + +নৈতিকভুল, ঘটনাসম্পর্কেএকটিভুলনা diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 0000000..be62990 --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Because they did not approve of having God in their awareness + +তারাঈশ্বরেরজানারপ্রয়োজনছিলনা + +# they ... their ... them + +এইশব্দগুলি ""মানবজাতির"" [রোমীয় 1:18] (../01/18.md) পড়ুন। + +# he gave them up to a depraved mind + +এখানে ""অভাবগ্রস্তমন"" অর্থএমনএকমনযাকেবলঅনৈতিকবিষয়নিয়েচিন্তাকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরমনকেঅনুমতিদিয়েছেন, যাতারানিরর্থক ও অনৈতিকচিন্তাধারাপূরণকরেছিল, সম্পূর্ণরূপেতাদেরনিয়ন্ত্রণকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# not proper + +অপমানজনকবা ""পাপী diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 0000000..c509ea2 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have been filled with + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরমধ্যেতাদেরজন্যএকটিশক্তিশালীইচ্ছা"" বা ""তারাদৃঢ়ভাবেকাজকরারইচ্ছা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকেক্রমাগতঅন্যলোকেদেরঈর্ষান্বিতকরছে ... অনেকেক্রমাগতলোকেদেরহত্যাকরতেচায় ... জনগণেরমধ্যেআর্গুমেন্টএবংঝগড়াসৃষ্টিকরে ... অন্যকেপ্রতারণাকরতে ... অন্যদেরসম্পর্কেঘৃণাকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/30.md b/rom/01/30.md new file mode 100644 index 0000000..853486c --- /dev/null +++ b/rom/01/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# slanderers + +একজনঅপবাদকারীসেইব্যক্তিটিরখ্যাতিক্ষতিকরতেঅন্যব্যক্তিরসম্পর্কেমিথ্যাকথাবলে। + +# inventing ways of doing evil + +অন্যদেরমন্দকাজকরতেনতুনউপায়চিন্তা diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 0000000..dd14e0b --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# They understand the righteous regulations of God + +তারাজানেকিভাবেঈশ্বরতাদেরবাঁচতেচান + +# that those who practice such things + +এখানে ""অনুশীলন"" ক্রমাগতবাঅভ্যাসগতভাবেমন্দকাজকরছেনবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংযারামন্দকাজকরতেথাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# are deserving of death + +মরারযোগ্য + +# these things + +মন্দজিনিসএইধরনের + +# who do them + +এখানেক্রিয়া ""কি"" মন্দযাকিছুকরতেঅবিরতবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারামন্দকাজকরেচলেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c9c9f81 --- /dev/null +++ b/rom/01/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# রোমীয় 01 সাধারণটিকা + +## গঠনএবংবিন্যাস + + প্রথমশব্দেরএকটিপ্রকারেরভূমিকা। প্রাচীনভূমধ্যসাগরীয়অঞ্চলেলোকেরাপ্রায়ইএইভাবেতাদেরচিঠিশুরুকরে। কখনওকখনওএইটিকে ""অভিবাদন"" বলাহয়। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### সুসমাচার + + এইঅধ্যায়টিরোমীয়বইয়েরবিষয়বস্তুকে ""সুসমাচার"" হিসাবেউল্লেখকরে ([রোমীয় 1: 2] ([রোমীয় 1: 2] ../../rom/01/02.md))। রোমীয়মথি, মার্ক, লুকএবংজনেরমতোএকটিসুসমাচারনয়। পরিবর্তে, অধ্যায় 1-8 বাইবেলেরসুসমাচারউপস্থাপন: সবপাপকরেছে। যীশুআমাদেরপাপেরজন্যমারাযান। তিনিআবারউত্থাপিতহয়েছিলযেআমরাতারমধ্যেনতুনজীবনপেতেপারি। + +### ফল + + এইঅধ্যায়ফলটিরচিত্রাবলীব্যবহারকরে। ফলেরচিত্রটিসাধারণতএকজনব্যক্তিরবিশ্বাসকেবোঝায়যাতাদেরজীবনেভালকাজকরে। এইঅধ্যায়ে, এটিরোমীয়খ্রীষ্টানদেরমধ্যেপৌলেরকাজেরফলাফলকেবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### সার্বজনীননিন্দাএবংঈশ্বরেরক্রোধ + + এইঅধ্যায়টিব্যাখ্যাকরেযেসবাইসকলেইঅজুহাতছাড়া। আমরাসবাইআমাদেরচারপাশেতাঁরসৃষ্টিরথেকেসত্যঈশ্বর, যিহোবাসম্পর্কেজানি। আমাদেরপাপএবংআমাদেরপাপীপ্রকৃতিরকারণে, প্রত্যেকব্যক্তিন্যায়পরায়ণঈশ্বরেরক্রোধেরযোগ্য। যীশুখ্রীষ্টএইক্রোধকেসন্তুষ্টকরেছিলেন, যারাতাঁরওপরবিশ্বাসকরেতাদেরজন্যক্রুশেরউপরেমৃত্যুবরণকরে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এইঅধ্যায়টিতেভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ""ঈশ্বরতাদেরউপরদিয়েছেন"" + + অনেকপণ্ডিতগণ ""ঈশ্বরতাদেরকেদিয়েছেন"" বাক্যাংশগুলিদেখেনএবং ""ঈশ্বরতাদেরদিয়েছেন"" উল্লেখযোগ্য। এইকারণে, ঈশ্বরেরসাথেএইবাক্যাংশগুলিঅনুবাদকরাগুরুত্বপূর্ণ, যাতেকর্মেএকটিপ্যাসিভভূমিকাপালনকরাহয়। ঈশ্বরকেবলপুরুষদেরতাদেরনিজস্বইচ্ছাঅনুসরণকরারঅনুমতিদেয়, তিনিতাদেরজোরকরেনা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +## এইঅধ্যায়েঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যা + +### কঠিনবাক্যাংশএবংধারণা + + এইঅধ্যায়েএরমধ্যেঅনেককঠিনধারণারয়েছে। কিভাবেপৌললিখেছেনএইঅধ্যায়েউক্তিঅনেককঠিনঅনুবাদ। অনুবাদকদেরঅর্থবোঝারজন্যUSTব্যবহারকরতেহবে। এবংআরোঅবাধেএইবাক্যাংশঅনুবাদকরতেপ্রয়োজনহতেপারে। কঠিনবাক্যাংশগুলিরমধ্যেকয়েকটিঅন্তর্ভুক্তরয়েছে: ""বিশ্বাসেরআনুগত্য,"" ""আমিআমারআত্মাতেসেবাকরি,"" ""বিশ্বাসথেকেবিশ্বাসের"" এবং ""অখাদ্যঈশ্বরেরগৌরবকেবিনষ্টকারীব্যক্তিরমূর্তিরজন্যবিনিময়করে। diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..32bdf59 --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলনিশ্চিতকরেছেনযেসকলপুরুষপাপীএবংতাদেরমনেকরিয়েদেয়যেসমস্তলোকদুষ্ট। + +# Therefore you are without excuse + +শব্দ ""অতএব"" অক্ষরেরএকটিনতুনঅধ্যায়চিহ্নিতকরে। এটাপৌলযাবলেছেনতাতারউপরভিত্তিকরেএকটিপরিশেষেবিবৃতিদেয় [রোমীয় 1: 1-32] (../01/01.md)। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেহেতুঈশ্বরক্রমাগতপাপকরেশাস্তিদেবেন, সেঅবশ্যইআপনারপাপকেক্ষমাকরবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you are + +পৌলএখানেলিখছেনযেনসেএকজনইহুদিব্যক্তিকেসম্বোধনকরেযাতারসাথেবিতর্ককরছে। পৌলতারশ্রোতাদেরশিক্ষাদেওয়ারজন্যএইকাজকরছেনযেঈশ্বরপ্রত্যেককেযারাক্রমাগতপাপ, ইহুদীবাপরজাতীয়দেরশাস্তিদেবেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# you + +এখানেসর্বনাম ""আপনি"" একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# you person, you who judge + +পৌলএখানে ""ব্যক্তিকে"" শব্দটিব্যবহারকরেনযেকেউমনেকরেযেতিনিঈশ্বরেরমতকাজকরতেপারেনএবংঅন্যদেরবিচারকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিশুধুএকজনমানুষ, তবুওআপনিঅন্যদেরবিচারকরেনএবংবলেথাকেনযেতারাঈশ্বরেরশাস্তিপ্রাপ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# for what you judge in another you condemn in yourself + +কিন্তুআপনিকেবলনিজেরাইবিচারকরছেনকারণআপনিএকইরকমদুষ্টকাজকরেন diff --git a/rom/02/02.md b/rom/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..fcb5478 --- /dev/null +++ b/rom/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But we know + +এখানেসর্বনাম ""আমরা"" খ্রীষ্টানবিশ্বাসীএবংখ্রীষ্টাননাযারাইহুদীঅন্তর্ভুক্তহতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# God's judgment is according to truth when it falls on those + +এখানেপৌল ""ঈশ্বরেররায়"" বলেথাকেনযেনতিনিজীবিতছিলেনএবংমানুষেরউপর ""পতিত"" হতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরসত্যই ও নিখুঁতভাবেসেইলোকদেরবিচারকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# those who practice such things + +যারাদুষ্টকাজেরকাজকরে diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..e706baf --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But consider this + +তাইএইবিবেচনাকরুনঅথবা ""অতএব, এইবিবেচনাকরুন + +# consider this + +আমিআপনাকেবলতেযাচ্ছিসম্পর্কেচিন্তা + +# person + +মানুষেরজন্যসাধারণশব্দব্যবহারকরুন ""আপনিযেকেউ + +# you who judge those who practice such things although you do the same things + +আপনিকেবলেযেকেউiস্বরশাস্তিদাবীকরেযখনআপনিএকইদুষ্টকাজকরেন + +# Will you escape from the judgment of God? + +এইমন্তব্যজোরযোগকরারএকটিপ্রশ্নআকারেপ্রদর্শিতহয়। আপনিএকটিশক্তিশালীনেতিবাচকবিবৃতিহিসাবেএইপ্রশ্নঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিঅবশ্যইঈশ্বরেরবিচারথেকেপালাতেপারবেননা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/04.md b/rom/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..4a1fba5 --- /dev/null +++ b/rom/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? + +এইমন্তব্যজোরযোগকরারএকটিপ্রশ্নআকারেপ্রদর্শিতহয়। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএটিঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিএমনকাজকরবেননাযে, ঈশ্বরভালআছেনএবংতিনিধৈর্যপূর্বকমানুষকেশাস্তিদেওয়ারআগেদীর্ঘক্ষণঅপেক্ষাকরেন, যাতেতাঁরমঙ্গলতাদেরতওবাকরতেপারে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you think so little of the riches ... patience + +ধনসম্পদবিবেচনাকরুন ... ধৈর্যহীনগুরুত্বহীনবা ""বিবেচনাকরুন ... ভালনা + +# Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? + +এইমন্তব্যজোরযোগকরারএকটিপ্রশ্নআকারেপ্রদর্শিতহয়। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএটিঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনাকেঅবশ্যইজানাতেহবেযেঈশ্বরআপনাকেভালদেখেনযাতেআপনিঅনুতাপকরতেপারেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..1ccbbeb --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলমানুষকেমনেকরিয়েদিচ্ছেযেসবমানুষদুষ্ট। + +# But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart + +যিনিপাথরেরমতোকঠিনকিছুঈশ্বরেরবাধ্যহতেঅস্বীকারকরেন। তিনিব্যক্তিরমনবাঅভ্যন্তরীণহচ্ছেপ্রতিনিধিত্বকরতেপ্রতীক ""হৃদয়"" ব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাকারণআপনিশুনতেএবংঅনুতাপকরতেঅস্বীকারকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# hardness and unrepentant heart + +এটিএকটিদ্বিগুণযাআপনি ""অনুতপ্তনয়এমনহৃদয়"" হিসাবেএকত্রিতকরতেপারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# you are storing up for yourself wrath + +সংরক্ষণকরা"" শব্দটিএকটিরূপককেবোঝায়যাসাধারণতএকজনব্যক্তিকেতারধনসংগ্রহকরেএবংসেগুলিকেনিরাপদেরাখে। পৌলবলছেন, ধনীদেরপরিবর্তে, যেব্যক্তিঈশ্বরেরশাস্তিসংগ্রহকরছে। যতদিনতারাঅনুতাপছাড়াইচলেযাবে, ততবেশিশাস্তিহবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআপনারশাস্তিআরওখারাপকরছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# on the day of wrath ... of the revelation of God's righteous judgment + +এইবাক্যাংশদুটিএকইদিনপড়ুন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনঈশ্বরসবাইকেদেখেনযেতিনিরাগকরেছেনএবংতিনিসবাইকেমোটামুটিভাবেবিচারকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/02/06.md b/rom/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..55c8f03 --- /dev/null +++ b/rom/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# will pay back + +একটিন্যায্যপুরস্কারবাশাস্তিদিতে + +# to every person according to his actions + +প্রত্যেকব্যক্তিকিযেব্যক্তিঅনুযায়ীকাজকরেছে diff --git a/rom/02/07.md b/rom/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..2b5322a --- /dev/null +++ b/rom/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# seeking + +এরঅর্থহলতারাএমনভাবেকাজকরেযাবিচারেরদিনেঈশ্বরেরকাছথেকেইতিবাচকসিদ্ধান্তনেবে। + +# praise, honor, and incorruptibility + +তারাঈশ্বরেরপ্রশংসা ও সম্মানকরতেচায়, এবংতারামরতেচায়না। + +# incorruptibility + +এইশারীরিক, নৈতিক, ক্ষয়বোঝায়। diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..f2dad44 --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যদিওএইবিভাগটি অ-ধর্মীয়দুষ্টব্যক্তিরসাথেকথাবলছে, তবুওপৌলঈশ্বরেরসামনেদুষ্টইহুদি ও ইহুদিউভয়কেইদোষারোপকরেবলেছিলেন। + +# self-seeking + +স্বার্থপরবা ""নিজেদেরকেসুখীকরেকেবলমাত্রউদ্বিগ্ন + +# disobey the truth but obey unrighteousness + +এইদুইবাক্যাংশমূলতএকইজিনিসমানে। দ্বিতীয়প্রথমহতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# wrath and fierce anger will come + +ক্রোধ"" এবং ""প্রচণ্ডক্রোধ"" শব্দটিমূলতএকইজিনিসএবংঈশ্বরেররাগকেজোরদেয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতারভয়ানকক্রোধপ্রদর্শনকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# wrath + +এখানে ""ক্রোধ"" শব্দটিএকটিপরিভাষাযাঈশ্বরেরমন্দলোকদেরকঠোরশাস্তিবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/09.md b/rom/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..574513a --- /dev/null +++ b/rom/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# tribulation and distress on + +ক্লেশ"" এবং ""দুর্দশা"" শব্দটিমূলতএখানেএকইজিনিসএবংঈশ্বরেরশাস্তিকতটাখারাপহবেতাজোরকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ভয়ানকশাস্তিহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# on every human soul + +এখানে, পৌলশব্দটি ""আত্মা"" শব্দটিএকটিবাক্যালংকার মতোব্যবহারকরেনযাসমগ্রব্যক্তিরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেকব্যক্তিরউপর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# has practiced evil + +ক্রমাগতমন্দজিনিসকরেছেন + +# to the Jew first, and also to the Greek + +ঈশ্বরইহুদিমানুষপ্রথমবিচারহবে, এবংতারপরযারাইহুদিমানুষনা + +# first + +সম্ভাব্যঅর্থ 1) ""প্রথমসময়"" বা 2) ""অবশ্যই diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..0c21e53 --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But praise, honor, and peace will come to everyone + +কিন্তুঈশ্বরপ্রশংসা, সম্মান, এবংশান্তিদিতেহবে + +# practices good + +ক্রমাগতভালকিনা + +# to the Jew first, and also to the Greek + +ঈশ্বরইহুদিমানুষপ্রথম, এবংতারপরযারাইহুদিমানুষপুরস্কৃতকরাহবে + +# first + +আপনিএকইভাবেঅনুবাদকরেছেন [রোমীয়2: 9] (../02/09.md)। diff --git a/rom/02/11.md b/rom/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..5bb94ba --- /dev/null +++ b/rom/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For there is no favoritism with God + +আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরজন্যসকলমানুষেরএকইআচরণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/rom/02/12.md b/rom/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..79507d4 --- /dev/null +++ b/rom/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For as many as have sinned + +পাপকরেছিযারাজন্য + +# without the law will also perish without the law + +পৌলজোরদিয়েবলারজন্য ""ব্যাবস্থাছাড়া"" পুনরাবৃত্তিকরেনযে, লোকেরামোশিরব্যাবস্থাজানেননাতাকোনব্যাপারনা। যদিতারাপাপকরেতবেঈশ্বরতাদেরবিচারকরবেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""মসিরব্যাবস্থাবুদ্ধিমানছাড়াওএখনওআধ্যাত্মিকভাবেমারাযাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as many as have sinned + +যারাপাপকরেছে + +# with respect to the law will be judged by the law + +ঈশ্বরতারব্যাবস্থাঅনুযায়ীপাপীমানুষবিচারকরবে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংমোশিরব্যবস্থাকেজানবে, ঈশ্বরসেইব্যাবস্থাঅনুসারেতাদেরবিচারকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..a2029b7 --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলপাঠককেঅব্যাহতরাখতেজানেনযেঈশ্বরেরব্যবস্থাকে নিখুঁতবাধ্যতাএমনকিযারাঈশ্বরেরব্যাবস্থাছিলনাতাদেরওজন্যপ্রয়োজন। + +# For + +পাঠ 14 এবং 15 পাঠকঅতিরিক্ততথ্যদিতেপৌলএরপ্রধানযুক্তিবাধাদেয়। আপনারযদিআপনারভাষাতেএটিরমতএকটিবাধাচিহ্নিতকরারউপায়থাকেতবেআপনিএখানেএটিব্যবহারকরতেপারেন। + +# it is not the hearers of the law + +এখানে ""ব্যবস্থা"" মোশিরব্যাবস্থাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিশুধুমাত্রযারামোশি ব্যাবস্থাশুনতেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# who are righteous before God + +ঈশ্বরযাদেরধার্মিকমনেকরেন + +# but it is the doers of the law + +কিন্তুএরামোশিরব্যবস্থামান্যকরে + +# who will be justified + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকেগ্রহণকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/14.md b/rom/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..445d82b --- /dev/null +++ b/rom/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves + +নিজেদেরজন্যব্যবস্থা"" শব্দটিএকটিমূর্তিযাঅর্থাত্এইলোকেরাস্বাভাবিকভাবেইঈশ্বরেরব্যাবস্থামেনেচলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইতিমধ্যেতাদেরমধ্যেঈশ্বরেরব্যাবস্থাআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# they do not have the law + +এখানে ""ব্যবস্থা"" মোশিরব্যবস্থাকেনির্দেশকরে। ""বিকল্পঅনুবাদ:"" আসলেমোশিকেদেওয়াযেব্যবস্থাগুলিতাদেরনেই ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..53d57bf --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# By this they show + +স্বাভাবিকভাবেইতারাব্যাবস্থামান্যকরে + +# the actions required by the law are written in their hearts + +এখানে ""হৃদয়"" ব্যক্তিরচিন্তাধারাবাভিতরেরব্যক্তিরজন্যএকটিপরিভাষা। ""তাদেরঅন্তরেলিখিত"" শব্দটিতাদেরমনেরমধ্যেকিছুজানারজন্যএকটিরূপক। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরহৃদয়েলিখেছেনযে, ব্যাবস্থাতাদেরকিকরতেহবে"" অথবা ""তারাযেকাজেরঈশ্বরতাদেরব্যাবস্থাঅনুসারেকরতেচায়তাতারাজানে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them + +এখানে ""বহনকারীসাক্ষ্য"" অর্থঈশ্বরেরকাছথেকেলেখাব্যাবস্থাথেকেপ্রাপ্তজ্ঞানকেনির্দেশকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিতারাঅবাধ্যহয়বাঈশ্বরেরব্যাবস্থামান্যকরেতবেতাদেরবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/02/16.md b/rom/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..7b43045 --- /dev/null +++ b/rom/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# on the day when God will judge + +এটাপৌলেরচিন্তাধারাশেষকরে [রোমীয়2:13] (../02/13.md)। ""যখনঈশ্বরবিচারকরবেনতখনএটিঘটবে diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..170af65 --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এখানেপৌলেরআলোচনাশুরুহয়যেইহুদীব্যাবস্থাআসলেতাদেরনিন্দাকরেকারণতারাএটিমান্যকরেনা। + +# if you call yourself a Jew + +যেহেতুআপনিনিজেকেএকটিইহুদিবলছেন + +# rest upon the law + +ব্যাবস্থারউপরবিশ্রাম"" শব্দটিবিশ্বাসকরেযেব্যাবস্থামেনেচলারমাধ্যমেতারা সৎ হতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""মোশি ব্যাবস্থারউপরনির্ভরকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/18.md b/rom/02/18.md new file mode 100644 index 0000000..e732335 --- /dev/null +++ b/rom/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# know his will + +এবংঈশ্বরেরইচ্ছাজানতে + +# because you have been instructed from the law + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণব্যাবস্থাথেকেসঠিককিলোকেরাআপনাকেশেখায়"" বা ""কারণআপনিব্যাবস্থাথেকেশিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/19.md b/rom/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..b623ce6 --- /dev/null +++ b/rom/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness + +এখানে ""অন্ধ"" এবং ""অন্ধকারেহাঁটাযারা"" ব্যাবস্থাবুঝতেনাযারাপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেহেতুআপনিব্যাবস্থারশিক্ষাদিচ্ছেন, আপনিনিজেকেঅন্ধমানুষদেরজন্যগাইডহিসাবে, এবংআপনিঅন্ধকারেহারিয়েযাওয়ালোকেদেরজন্যআলোরমতো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/02/20.md b/rom/02/20.md new file mode 100644 index 0000000..c65d0a9 --- /dev/null +++ b/rom/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a corrector of the foolish + +আপনিযারাভুলকরছেতাদেরসঠিকপথদেখান + +# a teacher of little children + +এখানেপৌলএমনলোকদেরতুলনাকরেনযারাব্যাবস্থাসম্পর্কেখুবছোটশিশুকেকিছুজানেননা। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংআপনিযারাব্যাবস্থাজানেননাতাদের শেখান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and that you have in the law the form of knowledge and of the truth + +ব্যাবস্থারসত্যযেজ্ঞানঈশ্বরেরকাছথেকেআসে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণআপনিনিশ্চিতযেআপনিঈশ্বরেরসত্যব্যবস্থাটিবুঝতেপেরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 0000000..cf0eb4e --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# You who teach others, do you not teach yourself? + +পৌলতারশ্রোতাদেরধমকদিয়েএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরেছেন। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিঅন্যদেরশেখান, কিন্তুআপনিনিজেকেশেখাননা!"" অথবা ""আপনিঅন্যদেরশেখান, কিন্তুআপনিকিশেখাননাআপনিনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You who preach against stealing, do you steal? + +পৌলতারশ্রোতাদেরধমকদিয়েএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরাহয়। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিমানুষচুরিনাবলুন, কিন্তুআপনিচুরি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/22.md b/rom/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..c7c101d --- /dev/null +++ b/rom/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? + +পৌলতারশ্রোতাদেরধমকদিয়েএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরাহয়। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিমানুষব্যভিচারনাবলুন, কিন্তুআপনিব্যভিচারকরেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# You who hate idols, do you rob temples? + +পৌলএর শ্রোতাদের ধমক দিতে এখানে একটিপ্রশ্নব্যবহারকরাহয়। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিবলুনআপনিমূর্তিঘৃণা, কিন্তুআপনিমন্দিরএরশিক্ষক!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Do you rob temples + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""স্থানীয়পৌত্তলিকমন্দিরথেকেজিনিসপত্রচুরিকরতেএবংলাভকরতে"" অথবা 2) ""যিরূশালেমেরমন্দিরকেআল্লাহ্রদেওয়াসমস্তঅর্থপাঠাননা""। diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 0000000..0d40e5c --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? + +পৌলতারশ্রোতাধমকদিয়েকরারজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাদুষ্টযেআপনিব্যাবস্থারগর্বিতহওয়ারদাবিকরেন, একইসাথেআপনিএটিঅমান্যকরেনএবংঈশ্বরেরপ্রতিলজ্জাপান!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/24.md b/rom/02/24.md new file mode 100644 index 0000000..1c32298 --- /dev/null +++ b/rom/02/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the name of God is blasphemed among the Gentiles + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকঅইহুদীঈশ্বরেরনামকেঅপবাদদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# name of God + +নাম"" শব্দটিএকটিপরিভাষাযাকেবলমাত্রতাঁরনামনয়বরংঈশ্বরেরসমগ্রতাকেবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 0000000..1455c97 --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলঅব্যাহতভাবেদেখিয়েছেনযে, ঈশ্বরতাঁরব্যাবস্থাদ্বারা, এমনকিইহুদীদেরওনিন্দাকরেনযাদেরঈশ্বরেরব্যাবস্থাআছে। + +# For circumcision indeed benefits you + +আমিএইসববলিকারণছিন্নত্বক হচ্ছেআপনারউপকার + +# if you break the law + +যদিআপনিব্যাবস্থারপাওয়াআদেশমেনেনা + +# your circumcision becomes uncircumcision + +মনেহচ্ছেযেনতোমরাআরছিন্নত্বক হওনি diff --git a/rom/02/26.md b/rom/02/26.md new file mode 100644 index 0000000..bbc99a7 --- /dev/null +++ b/rom/02/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the uncircumcised person + +ছিন্নত্বক হয়নিবাকরাহয়নাযেব্যক্তি + +# keeps the requirements of the law + +পালনকর্তারআদেশকিআদেশমান্যকরে + +# will not his uncircumcision be considered as circumcision? + +পৌলএখানেএইদুইপ্রশ্নেরপ্রথমপ্রশ্নটিউত্থাপনকরেছেনযে, ছিন্নত্বক কেজোরদেওয়াজরুরীনয়যাঈশ্বরেরসামনেএকঅধিকারসৃষ্টিকরে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএকটিবিবৃতিহিসাবেএইপ্রশ্নঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেছিন্নত্বক হিসাবেবিবেচনাকরবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/27.md b/rom/02/27.md new file mode 100644 index 0000000..d3ca8a9 --- /dev/null +++ b/rom/02/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? + +পৌলএখানেদুটিপ্রশ্নেদ্বিতীয়প্রশ্নকরেছেন (প্রথমটিরোমীয়2:26 (26। MD) তেআছেযেটিছিন্নত্বক কেজোরদেওয়ারজন্যনয়বরংঈশ্বরেরসামনেএকঅধিকারসৃষ্টিকরে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএকটিবিবৃতিহিসাবেএইপ্রশ্নঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিশারীরিকভাবেছিন্নত্বক হয়নাসেআপনাকেদোষীকরবে ... ব্যবস্থা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 0000000..ac99fd3 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# outwardly + +ইহাইহুদীধর্মাবলম্বীদেরবোঝায়, যেমনছিন্নত্বক ,যালোকেরাদেখতেপারে। + +# merely outward in the flesh + +যখনকেউতাকেছিন্নত্বক করেতখনমানুষেরশরীরেরশারীরিকপরিবর্তনবোঝায়। + +# flesh + +এইপুরোশরীরেরজন্যএকটিপরিভাষাহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""শরীর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/02/29.md b/rom/02/29.md new file mode 100644 index 0000000..de0170e --- /dev/null +++ b/rom/02/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart + +এইদুটিবাক্যাংশএকইঅর্থআছে। প্রথমউক্তি, ""তিনিএকজনইহুদীযিনিঅন্তরঙ্গএকজন,"" দ্বিতীয়বাক্যাংশটিব্যাখ্যাকরে, ""ছিন্নত্বক হৃদয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# inwardly + +এইব্যক্তিঈশ্বরেরমানরূপান্তরিতব্যক্তিরমানএবংপ্রেরণাবোঝায়। + +# of the heart + +এখানে ""হৃদয়"" অভ্যন্তরীণব্যক্তিরজন্যএকটিপরিভাষা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in the Spirit, not in the letter + +এখানে ""চিঠি"" একটিবাক্যালংকারযালিখিতধর্মগ্রন্থবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""পবিত্রআত্মারকাজেরমাধ্যমে, কারণআপনিশাস্ত্রজানেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in the Spirit + +এটিএকটিব্যক্তিরঅভ্যন্তরীণ, আধ্যাত্মিকঅংশবোঝায়যে ""ঈশ্বরেরআত্মা"" পরিবর্তনকরে। diff --git a/rom/02/intro.md b/rom/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..a3d6e86 --- /dev/null +++ b/rom/02/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# রোমীয় 02 সাধারণটিকা + +## গঠনএবংবিন্যাস + + এইঅধ্যায়টিরোমীয়খ্রীষ্টানদেরথেকেতাদেরশ্রোতাদেরকেযারা ""অন্যজনকেবিচার"" করেএবংযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসকরেনাতাদেরকাছেস্থানান্তরিতকরে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### ""অতএবআপনিঅজুহাতছাড়াআছেন"" + + এইউক্তিটি 1 ম অধ্যায়ফিরেআসে। কিছুউপায়ে, এটিআসলেঅধ্যায় 1 কীশিক্ষাদেয়তাশেষকরে। এইবাক্যাংশটিব্যাখ্যাকরেকেনবিশ্বেরপ্রত্যেকেইসত্যঈশ্বরেরউপাসনাকরতেহবে। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### ""ব্যাবস্থাপ্রণয়কারী"" + + যারাব্যাবস্থামেনেচলারচেষ্টাকরেতারামান্যকরারচেষ্টাকরেন্যায্যহবেনাএটা। যীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসএনেছেযারাদেখায়যে, ঈশ্বরেরআজ্ঞামেনেচলারদ্বারাতাদেরবিশ্বাসসত্য। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## এইঅধ্যায়েভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ব্যাখ্যামূলকপ্রশ্ন + + এইঅধ্যায়েপৌলবহুব্যাখ্যামূলকপ্রশ্নব্যবহারকরে। এইঅলৌকিকপ্রশ্নগুলিরঅভিপ্রায়হচ্ছেপাঠককেতাদেরপাপদেখতেযাতেতারাযীশুতেবিশ্বাসকরবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ব্যাখ্যামূলকঅবস্থা + + প্রবন্ধে, তিনি ""আধ্যাত্মিকজীবনদেবেন"" পদ 7 এ একটিআংশিকবিবৃতি। একজনব্যক্তিযদিনিখুঁতজীবনযাপনকরতেপারতেনতবেতারাপুরস্কারহিসাবেঅনন্তজীবনঅর্জনকরবে। কিন্তুশুধুমাত্রযীশুএকটিনিখুঁতজীবনবসবাসকরতেসক্ষমছিল। + + পৌলপদ 17-29 অন্যকল্পিতপরিস্থিতিদেয়। এখানেতিনিব্যাখ্যাকরেনযেএমনকিযারামোশিরব্যবস্থামান্যকরারচেষ্টাকরেতারাওব্যাবস্থালঙ্ঘনকরে। ইংরেজিতে, যারাএইব্যবস্থাটির ""চিঠি"" অনুসরণকরেকিন্তুব্যবস্থাটির ""আত্মা"" বাসাধারণনীতিগুলিঅনুসরণকরতেপারেনা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +## এইঅধ্যায়ের + +### অন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলি ""আপনিবিচারকরেন"" + + মাঝেমাঝে, এটিসহজভাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে। কিন্তুএইঅপ্রত্যাশিতভাবেঅনুবাদকরাহয়কারণযখনপৌল ""বিচারকগণ"" বোঝায়তখনতিনিবলছেনযেসবাইবিচারক। এটিঅনুবাদকরাসম্ভব ""যারাবিচারকরে (এবংপ্রত্যেকবিচারক)। diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d0e72d --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলইহুদিযেসুবিধাআছেতাঘোষণাকরেনকারণঈশ্বরতাদেরব্যাবস্থাদিয়েছেন। + +# Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? + +পৌল2য়অধ্যায়েযালিখেছেনতাশুনেমানুষেরধারণাথাকতেপারে। তিনিসেটি2পদেতাদেরপ্রতিক্রিয়াজানানোরজন্যকরেছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুলোকহয়তোবলবে, 'তাহলেইহুদিদেরকীসুবিধা? সুন্নতেরসুবিধারঅর্থকি? ""অথবা"" কিছুলোকহয়তোবলবে, 'যদিইহাসত্যহয়তবেইহুদীদেরকোনসুবিধানেইএবংছিন্নত্বক করাতেকোনউপকারনেই।' (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/02.md b/rom/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..72cb42a --- /dev/null +++ b/rom/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is great in every way + +পৌলএখনপদেউদ্ভূতউদ্বেগগুলিরজবাবদিয়েছেন 1. এখানে ""ইহা"" ইহুদিজনগণেরসদস্যহিসাবেউল্লেখকরাহয়েছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুইহুদিহওয়ারমহানসুবিধারয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# First of all + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""সময়অনুসারেপ্রথম"" অথবা2) ""অবশ্যই"" অথবা 3) ""সবচেয়েগুরুত্বপূর্ণ। + +# they were entrusted with revelation from God + +এখানে ""উদ্ঘাটন"" ঈশ্বরেরশব্দএবংপ্রতিশ্রুতিবোঝায়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরইহুদিদেরপ্রতিতাঁরপ্রতিশ্রুতিগুলিরেখেছেনএমনশব্দগুলিদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..c6373eb --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? + +জনসাধারণকেভাবতেপৌলএইপ্রশ্নগুলিব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুইহুদীঈশ্বরেরপ্রতিবিশ্বস্তছিলনা। আমরাকিএইবিষয়েসিদ্ধান্তনেবযেঈশ্বরতাঁরপ্রতিশ্রুতিপূরণকরবেননা?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/04.md b/rom/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..56cfef1 --- /dev/null +++ b/rom/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# May it never be + +এইঅভিব্যক্তিদৃঢ়ভাবেঅস্বীকারকরেযেএইঘটতেপারে। আপনারভাষাতেএমনএকটিঅভিব্যক্তিথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। ""সেটাসম্ভবনা!"" অথবা ""অবশ্যইনা! + +# Instead, let be found + +আমরাএইপরিবর্তেবলতেহবে, যাক + +# let God be found to be true + +ঈশ্বরসর্বদাসত্যহবেএবংতারপ্রতিশ্রুতিরাখাহবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরসর্বদাতিনিযাপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেনতাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# even though every man is a liar + +প্রতি"" এবং ""মিথ্যাবাদী"" শব্দগুলিএখানেজোরদেওয়ারজন্যএখানেঅতিরঞ্জকতারয়েছেযেঈশ্বরশুধুমাত্রতাঁরপ্রতিশ্রুতিগুলিরপ্রতিসর্বদাসত্য। বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনকিযদিপ্রত্যেকমানুষমিথ্যাবাদীহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# As it has been written + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিযাবলছিতারসাথেধর্মগ্রন্থগুলিএকমত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment + +এইদুইবাক্যাংশখুবঅনুরূপঅর্থআছে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেকেইস্বীকারকরতেহবেযেআপনিযাবলেনতাসত্য, এবংযখনকেউআপনাকেঅভিযুক্তকরেতখনআপনিসর্বদাআপনারক্ষেত্রেজিতেযাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..3585556 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? + +পৌলএইপ্রশ্নগুলিব্যবহারকরেনযেগুলিকিছুলোকবিতর্ককরছেএবংতারপাঠকদেরএইযুক্তিটিসত্যকিনাতানিয়েচিন্তাকরতে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিছুলোকবলেযেআমাদেরঅশুচিতাঈশ্বরেরধার্মিকতাদেখায়, তখনঈশ্বরআমাদেরশাস্তিদিলেঈশ্বরঅন্যায়করেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# to bring his wrath + +এখানে ""ক্রোধ"" শাস্তিজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরউপরতারশাস্তিআনতে"" বা""আমাদেরশাস্তিদিতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# I am using a human argument + +আমিএখানেবলছিকিছুলোককিবলেবা ""এইলোকেরাকিছুবলছে diff --git a/rom/03/06.md b/rom/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..eaa6cd8 --- /dev/null +++ b/rom/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# May it never be + +আমরাকখনোইবলবনাযেঈশ্বরঅনাচারী + +# For then how would God judge the world? + +পৌলএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেদেখানযেসুসমাচারেরবিরুদ্ধেযুক্তিগুলিবৈধনয়, কারণইহুদীরাবিশ্বাসকরেযেঈশ্বরসবমানুষেরবিচারকরবেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাসবাইজানিযেঈশ্বরপৃথিবীরবিচারকরবেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the world + +পৃথিবী"" বিশ্বেরবাসিন্দাদেরজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বেরযেকেউ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..e2286f9 --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? + +এখানেপৌলখ্রীষ্টানসুসমাচারকোন ব্যাক্তি প্রত্যাখ্যানকরছেন অবিরত । সেইপ্রতিদ্বন্দ্বীযুক্তিদেয়, কারণতারপাপঈশ্বরেরধার্মিকতাকেদেখায়, তাহলেঈশ্বরঘোষণাকরবেননাযেতিনিবিচারেরদিনেপাপী, উদাহরণস্বরূপ, তিনিমিথ্যাবলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/08.md b/rom/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..d6b16d0 --- /dev/null +++ b/rom/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Why not say ... come""? + +এখানেপৌলনিজেরকল্পনাপ্রসূতবিদ্রোহেরযুক্তিদেখানোরজন্যনিজেরনিজেরএকটিপ্রশ্নউত্থাপনকরেছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিওবলব ... আসো!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# as we are falsely reported to say + +কিছুমিথ্যাবলারঅপেক্ষারাখেনাযেআমরাবলছিএইহয় + +# The judgment on them is just + +পৌলএইশত্রুদেরনিন্দাজানিয়েপৌলকেকেবলন্যায্যবলেমনেকরবেন, পৌলযাশিক্ষাদিয়েছেনতারবিষয়েমিথ্যাবলারজন্য। diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..3c44191 --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলআপাততপাপেরদোষীসাব্যস্তকরেছেন, কেউ সৎ নয়, আরকেউইঈশ্বরকেখুঁজেপায়না। + +# What then? Are we excusing ourselves? + +পৌলতারবক্তব্যেজোরদেওয়াএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাইহুদীদেরকল্পনাকরারচেষ্টাকরিনাযেআমরাঈশ্বরেরবিচারথেকেপালাতেযাচ্ছি, কারণআমরাইহুদি!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Not at all + +এইশব্দগুলিএকটিসহজ ""না"" চেয়েশক্তিশালী, কিন্তু ""একেবারেনয়"" হিসাবেশক্তিশালীনয়! diff --git a/rom/03/10.md b/rom/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..7dc2c86 --- /dev/null +++ b/rom/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# This is as it is written + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ভাববাদীরাযেমনশাস্ত্রেলেখাআছেতেমনইতা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..b23f5df --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# There is no one who understands + +কোনটিসঠিকতাবুঝতেপারেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""সত্যইকোনটিসঠিকভাবেবুঝতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# There is no one who seeks after God + +এখানে ""ঈশ্বরেরপরেরচাওয়া"" শব্দটিরঅর্থঈশ্বরেরসাথেএকটিসম্পর্কআছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউআন্তরিকভাবেঈশ্বরেরসাথেসঠিকসম্পর্ককরারচেষ্টাকরেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/12.md b/rom/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..6f4b13c --- /dev/null +++ b/rom/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have all turned away + +এটিএকটিমূর্তিযারমানেমানুষওঈশ্বরসম্পর্কেচিন্তাকরতেচায়না। তারাতাকেএড়াতেচায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাসবঈশ্বরেরকাছথেকেদূরেচলেগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# They together have become useless + +যেহেতুকেউভালকাজকরেনা, তাইতারাঈশ্বরেরকাছেনিরর্থক। বিকল্পঅনুবাদ: ""সবাইঈশ্বরেরকাছেনিরর্থকহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..618da2e --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Their ... Their + +তাদের"" শব্দটিরঅর্থ ""ইহুদী ও গ্রীক"" [রোমীয় 3: 9] (../03/09.md). + +# Their throat is an open grave + +শব্দটি ""গলা"" শব্দটিএমনসবেরজন্যএকটিপরিভাষাযালোকেরাবলেযেএটিঅযৌক্তিকএবংঘৃণ্য। এখানে ""খোলাকবর"" একটিরূপকযামানুষেরমন্দকথাগুলোকেবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Their tongues have deceived + +শব্দ ""জিহ্বা"" শব্দটিমিথ্যাকথাগুলিরজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরামিথ্যেকথাবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The poison of snakes is under their lips + +এখানে ""সাপেরবিষ"" একটিরূপকযামানুষটিযেমন্দকথাগুলোবলেসেটারবিশালক্ষতিরপ্রতিনিধিত্বকরারজন্যব্যবহৃতহয়। শব্দ ""ঠোঁট"" মানুষেরশব্দবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরমন্দশব্দগুলিএকটিবিষাক্তসর্পেরবিষেরমতোমানুষকেআঘাতকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/rom/03/14.md b/rom/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..2b169cc --- /dev/null +++ b/rom/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Their mouths are full of cursing and bitterness + +এখানে ""মুখ"" একটিপরিভাষাযামানুষেরমন্দশব্দউপস্থাপনকরে। ""পূর্ণ"" শব্দটিঅতিরঞ্জিতকরেযেলোকেরাকতটাঘৃণাকরেএবংঅভিশাপদেয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাপ্রায়ইঅভিশাপ ও নিষ্ঠুরশব্দগুলিবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..d7fcbe7 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Their feet are swift to pour out blood + +এখানে ""পা"" একটিবাক্যালংকার যামানুষকেনিজেদেরপ্রতিনিধিত্বকরে। ""রক্ত"" শব্দটিএকটিরূপকযামানুষেরহত্যাকেনির্দেশকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারামানুষেরক্ষতি ও হত্যারদ্রুততাড়াতাড়ি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Their feet + +শব্দ ""তাদের"" ইহুদি ও গ্রীককেবোঝায় [রোমীয় 3: 9] (../03/09.md). diff --git a/rom/03/16.md b/rom/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..94d3f73 --- /dev/null +++ b/rom/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their paths + +শব্দ ""তাদের"" ইহুদি ও গ্রীককেবোঝায় [রোমীয় 3: 9] (../03/09.md). + +# Destruction and suffering are in their paths + +এখানে ""ধ্বংস ও যন্ত্রণা"" শব্দসম্মতশব্দগুলিযাএইলোকেদেরঅন্যেরক্ষতিরকারণউপস্থাপনকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাঅন্যদেরধ্বংসকরারচেষ্টাকরেএবংতাদেরকেকষ্টদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/17.md b/rom/03/17.md new file mode 100644 index 0000000..878e65e --- /dev/null +++ b/rom/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They have known + +এইশব্দইহুদি ও গ্রীককেবোঝায় [রোমীয় 3: 9] (../03/09.md). + +# a way of peace + +কিভাবেঅন্যদেরসাথেশান্তিবাসকরতে। একটি ""উপায়"" একটিরাস্তাবাপথ। diff --git a/rom/03/18.md b/rom/03/18.md new file mode 100644 index 0000000..c318bcb --- /dev/null +++ b/rom/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their + +এইশব্দইহুদি ও গ্রীককেবোঝায় [রোমীয় 3: 9] (../03/09.md) + +# There is no fear of God before their eyes + +এখানে ""ভয়"" একটিপরিভাষাযাঈশ্বরেরপ্রতিশ্রদ্ধা ও সম্মানেরসম্মানেরপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেকেরইঈশ্বরকেতারপ্রাপ্যসম্মানদিতেঅস্বীকারকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 0000000..6c5113b --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# whatever the law says, it speaks + +পৌলএখানেব্যাবস্থারকথাবলেযেমনজীবিতছিলএবংতারনিজস্বকণ্ঠস্বরছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যাবস্থাযামানুষেরউচিততাকরাউচিত"" বা ""মোশিরব্যবস্থা-ব্যবস্থারযেসমস্তআদেশব্যবস্থা-কানুনেরজন্যলেখাহয়েছেতাহল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# the ones who are under the law + +যাদেরব্যাবস্থামান্যকরাআবশ্যক + +# in order that every mouth may be shut + +এখানে ""মুখ"" একটিবাক্যালংকার যারঅর্থমানুষকথাবলে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেকেউনিজেদেররক্ষাকরারজন্যবৈধকিছুবলতেসক্ষমহবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the whole world held accountable to God + +এখানে ""বিশ্ব"" একটিবাক্যালংকারযাবিশ্বেরসকলমানুষেরপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরপৃথিবীতেসবাইকেদোষীঘোষণাকরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/20.md b/rom/03/20.md new file mode 100644 index 0000000..16ae3ac --- /dev/null +++ b/rom/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# flesh + +এখানে ""মাংস"" সবমানুষেরবোঝায়। + +# For + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""অতএব"" বা 2) ""এটিকারণ + +# through the law comes the knowledge of sin + +যখনকেউঈশ্বরেরব্যাবস্থাজানে, সেবুঝতেপারেযেসেপাপকরেছে diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 0000000..45fb7bd --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +এখানে ""কিন্তু"" শব্দটিদেখায়যেপৌলতারভূমিকাসম্পন্নকরেছেনএবংএখনতারমূলপয়েন্টতৈরিকরতেশুরুকরেছেন। + +# now + +যীশুপৃথিবীতেএসেছিলেনসেইসময়টি ""এখন"" শব্দটিবোঝায়। + +# apart from the law the righteousness of God has been made known + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যাবস্থামেনেচলারসাথেঈশ্বরতাঁরসাথেসঠিকহওয়ারপথজানালেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# It was witnessed by the Law and the Prophets + +ব্যাবস্থাও ভাববাদী"" শব্দগুলিশাস্ত্রেরঅংশগুলিরউল্লেখকরেযেমোশি ওভাববাদীদেরইহুদিশাস্ত্রেলেখাআছে। পৌলএখানেতাদেরবর্ণনাকরেছেনযেনতারাআদালতেসাক্ষ্যদেয়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""মোশি ও ভাববাদীরাকিলিখেছেনতানিশ্চিতকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/22.md b/rom/03/22.md new file mode 100644 index 0000000..c63105c --- /dev/null +++ b/rom/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the righteousness of God through faith in Jesus Christ + +এখানে ""ধার্মিকতা"" মানেঈশ্বরেরসাথেসঠিক। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্টকেবিশ্বাসেরমাধ্যমেঈশ্বরেরসাথেসঠিক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# For there is no distinction + +পৌলবোঝাচ্ছেনযেঈশ্বরএকইভাবেসকলমানুষকেগ্রহণকরেছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইহুদী ও অইহুদীদেরমধ্যেকোনপার্থক্যনেই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 0000000..e7074e0 --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# come short of the glory of God + +এখানে ""ঈশ্বরেরমহিমা"" একটিপরিভাষাযাঈশ্বরএবংতারপ্রকৃতিরচিত্রকেবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরমতহতেব্যর্থহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md new file mode 100644 index 0000000..e1bad21 --- /dev/null +++ b/rom/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus + +এখানে ""ন্যায্য"" অর্থঈশ্বরেরসাথেসঠিকভাবেতৈরিকরাহচ্ছে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরসাথেবিনামূল্যেউপহারহিসাবেঅধিকাররাখেন, কারণখ্রীষ্টযীশুতাদেরমুক্তকরেদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# they are freely justified + +এরঅর্থএইযেতারান্যায্যতাঅর্জনবাযোগ্যতাঅর্জননাকরেইন্যায্য। ঈশ্বরঅবাধেতাদেরসমর্থনকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাএটিউপার্জনছাড়াঈশ্বরেরসাথেসঠিককরাহয় diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 0000000..1b4061b --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in his blood + +পাপেরজন্যবলিদানহিসাবেযীশুর মৃত্যুরজন্যএটিএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপেরজন্যবলিহিসাবেতারমৃত্যুরমধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# disregard + +সম্ভাব্যঅর্থ 1) উপেক্ষাকরাবা 2) ক্ষমাকরা। diff --git a/rom/03/26.md b/rom/03/26.md new file mode 100644 index 0000000..cd153c4 --- /dev/null +++ b/rom/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time + +তিনিএইকাজঈশ্বরকিভাবেমানুষনিজেরসঙ্গেসঠিককরেতোলে + +# so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus + +এরমাধ্যমেতিনিদেখানযেতিনিউভয়ইএবংযাঁরাইযীশুরপ্রতিবিশ্বাসরাখেতাদেরসৎকর্মীদেরঘোষণাকরে diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 0000000..c42a195 --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Where then is boasting? It is excluded + +পৌলব্যবস্থাটিমেনেচলারগর্বকরারকোনকারণনেইবলেএইপ্রশ্নটিজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""সুতরাংআমরাএমনকোনউপায়নেইযে, আমরাগর্বিতহতেপারিযে, ঈশ্বরআমাদেরপক্ষপাতিত্বকরেনকারণআমরাএইব্যাবস্থামেনেচলি। বর্বরতাবাদদেওয়াহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith + +পৌলজিজ্ঞেসকরেএবংএইবিদ্রূপাত্মকপ্রশ্নগুলিরউত্তরদেনযেতিনিযাকরছেনতারপ্রতিটিপয়েন্টঅবশ্যইসত্য। আপনিপৌলযেশব্দগুলিবোঝেনএবংএকটিসক্রিয়রূপব্যবহারকরেএটিঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কোনকোনভিত্তিতেআমাদেরগর্বকরাউচিতনয়? আমাদেরভালকাজেরকারণেআমরাতাবাদদিতেপারি? না, বরংবিশ্বাসেরকারণেআমাদেরএটিবাদদেওয়াউচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md new file mode 100644 index 0000000..feb0f3c --- /dev/null +++ b/rom/03/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a person is justified by faith + +এখানে ""বিশ্বাস"" একটিবিমূর্তবিশেষ্যযাঈশ্বরেরপ্রতিবিশ্বাসীব্যক্তিকেবোঝায়। এখানে ""ব্যক্তি"" কোনব্যক্তি। এইসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযেকোনওব্যক্তিকেবিশ্বাসকরেনযিনিঈশ্বরেরপ্রতিবিশ্বাসকরেন"" অথবা ""যখনঈশ্বরএকজনব্যক্তিকেসমর্থনকরেন, তিনিতাকরেনকারণব্যক্তিঈশ্বরেরপ্রতিবিশ্বাসরাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# without works of the law + +এমনকিযদিতিনিব্যাবস্থাকোনকাজকরেনি diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 0000000..c465e65 --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Or is God the God of Jews only? + +পৌলজোরজন্যএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিইহুদিযারাঅবশ্যইমনেকরেননাযেআপনিএকমাত্রঈশ্বরগ্রহণকরবে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also + +পৌলতারবক্তব্যেজোরদেওয়াএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনি অ-ইহুদীদের, অর্থাৎ, অইহুদীদেরওগ্রহণকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/30.md b/rom/03/30.md new file mode 100644 index 0000000..fbac45e --- /dev/null +++ b/rom/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith + +এখানে ""ছিন্নত্বক"" একটিপরিভাষাযাইহুদিদেরবোঝায়এবং ""অনিশ্চয়তা"" একটিপরিভাষাযা অ ইহুদীদেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্টেরউপরবিশ্বাসেরমাধ্যমেঈশ্বরইহুদী ও অ-ইহুদীউভয়কেনিজেরসাথেসঠিককরেতুলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 0000000..57aaa17 --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসদ্বারাব্যাবস্থানিশ্চিতকরেন। + +# Do we then nullify the law through faith? + +পৌলএকটিপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরেযেতারপাঠকদেরএকথাকতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউবলতেপারেযেআমরাব্যাবস্থাউপেক্ষাকরতেপারিকারণআমাদেরবিশ্বাসআছে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +এইঅভিব্যক্তিপূর্ববর্তীঅলঙ্কৃতপ্রশ্নেরশক্তিশালীতমসম্ভাব্যনেতিবাচকউত্তরদেয়। আপনারভাষাতেআপনারএমনএকইপ্রকাশথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিঅবশ্যইসত্যনয়"" বা ""নিশ্চিতভাবেনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we uphold the law + +আমরাব্যাবস্থামান্যকরি + +# we uphold + +এইসর্বনামপৌল, অন্যান্যবিশ্বাসী, এবংপাঠকদেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/03/intro.md b/rom/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d1506d1 --- /dev/null +++ b/rom/03/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# রোমীয় 03 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশেডানক্যোয়ারীরপ্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেপাঠায়। ULT এইঅধ্যায়েপদ4 এবং 10-18 এরসাথেএটিকরে, যাপুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এইঅধ্যায়ে + + অধ্যায় 3 এ বিশেষধারণাগুলিপ্রশ্নেরজবাবদেয়, ""ইহুদিহওয়াকিসুবিধাজনক? একটিজাতিগোষ্ঠী? "" (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### ""সকলেইপাপকরেছেএবংঈশ্বরেরমহিমাস্বল্পহয়েছে"" + + ঈশ্বরপবিত্র, কারণতাঁরসাথেস্বর্গেকেউইনিখুঁতহতেহবে। কোনপাপসবএকজনব্যক্তিরনিন্দাকরাহবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +### মোশিরবিধানেরউদ্দেশ্য + + মান্যকরাঈশ্বরেরসাথেএকব্যক্তিরঅধিকারতৈরিকরতেপারেনা। ঈশ্বরেরব্যাবস্থামান্যকরাএকটিউপায়একটিমানুষদেখায়যেতারাঈশ্বরেরবিশ্বাস। মানুষসবসময়বিশ্বাসদ্বারান্যায্যহয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এইঅধ্যায়েভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ব্যাখ্যামূলকপ্রশ্ন + + পৌলপ্রায়শইএইঅধ্যায়েঅলঙ্কৃতপ্রশ্নব্যবহারকরে। এইঅলৌকিকপ্রশ্নগুলিরঅভিপ্রায়হচ্ছেপাঠককেতাদেরপাপদেখতেযাতেতারাযীশুতেবিশ্বাসকরবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..5e3d916 --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলনিশ্চিতকরেছেনযেএমনকিঅতীতেরবিশ্বাসীদের ও বিশ্বাসেরদ্বারাঈশ্বরেবিশ্বাসকরেনাবরংব্যাবস্থাদ্বারা। + +# What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? + +পৌলপাঠকমনোযোগধরাএবংনতুনকিছুকথাবলাশুরুকরারজন্যপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আব্রাহামআমাদেরশারীরিকপূর্বপুরুষেরএইবিষয়টিপাওয়াগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/04/03.md b/rom/04/03.md new file mode 100644 index 0000000..a60fe16 --- /dev/null +++ b/rom/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For what does the scripture say + +পৌলজোরযোগকরারজন্যএইপ্রশ্নব্যবহারকরে। তিনিজীবিতছিলএবংকথাবলতেপারেহিসাবেতিনিধর্মগ্রন্থকথাবলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাশাস্ত্রেপড়তেপারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# it was counted to him as righteousness + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরঅব্রাহামএকজনধার্মিকব্যক্তিহিসেবেবিবেচনাকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 0000000..9bad03b --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# what he is paid is not counted as a gift + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআব্রাহামকেএকজনধার্মিকব্যক্তিহিসেবেবিবেচনাকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# but as what is owed + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতারনিয়োগকর্তাতাকেকীভাবেদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/05.md b/rom/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..7772eea --- /dev/null +++ b/rom/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# in the one who justifies + +ঈশ্বর, যারাসমর্থনকরে + +# his faith is counted as righteousness + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরসেইব্যক্তিরবিশ্বাসকেন্যায়পরায়ণবলেবিবেচনাকরেন"" বা ""ঈশ্বরতারবিশ্বাসেরকারণেধার্মিককেবিবেচনাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 0000000..81e7e87 --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works + +দাউদওলিখেছেনযেঈশ্বরকীভাবেমানুষকেসৎকর্মশীলবানিয়েছেন, কারওকারওকাজছাড়াইসৎকর্মশীল diff --git a/rom/04/07.md b/rom/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..a908c91 --- /dev/null +++ b/rom/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered + +একইধারণাদুটিভিন্নউপায়েবিবৃতকরাহয়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাপ্রভুকেপাকড়াওকরেছেতাদেরপাপক্ষমাকরেছেন ... প্রভুতাদেরক্ষমাকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 0000000..cf02fcc --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? + +এইমন্তব্যজোরযোগকরারএকটিপ্রশ্নআকারেপ্রদর্শিতহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকিশুধুমাত্রছিন্নত্বককারীকেইবাআশীর্বাদকরেননা?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# those of the circumcision + +এটিএকটিপরিভাষাযাইহুদিমানুষেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইহুদী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# those of the uncircumcision + +এটিএকটিপরিভাষাযাইহুদিনয়এমনলোকদেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""অইহুদীরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Faith was counted to Abraham as righteousness + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআব্রাহামের বিশ্বাসকেন্যায়পরায়ণবলেবিবেচনাকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/10.md b/rom/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..6bc0e7a --- /dev/null +++ b/rom/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? + +পৌলতারমন্তব্যজোরযোগকরারজন্যএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকখনঅব্রাহামকেধার্মিকবলেবিবেচনাকরেছিলেন? তারছিন্নত্বক হওয়ারআগেনাকিতারপরে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# It was not in circumcision, but in uncircumcision + +ছিন্নত্বক তারত্বকছেদহওয়ারআগেইঘটেছিল diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 0000000..65fd880 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision + +এখানে ""বিশ্বাসেরধার্মিকতার"" অর্থঈশ্বরতাকেধার্মিকবলেমনেকরেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিদৃশ্যমানচিহ্নযাঈশ্বরতাকেধার্মিকবলেমনেকরতেনকারণতিনিছিন্নত্বক হওয়ারআগেঈশ্বরেরওপরবিশ্বাসকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# even if they are in uncircumcision + +এমনকিযদিতারাছিন্নত্বক হয়না + +# This means that righteousness will be counted for them + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এরমানেএইযেঈশ্বরতাদেরধার্মিকবিবেচনাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) এখানে ""ছিন্নত্বক "" ইহুদি ও অইহুদীদেরউভয়েইঈশ্বরেরপ্রতিসত্যবিশ্বাসীকেবোঝায়। diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..7bdae65 --- /dev/null +++ b/rom/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# And he became the father of the circumcision + +এখানে ""ছিন্নত্বক "" ইহুদি ও অ-ইহুদীদেরউভয়েইঈশ্বরেরপ্রতিসত্যবিশ্বাসীকেবোঝায়। + +# who follow in the steps of faith of our father Abraham + +এখানে ""বিশ্বাসেরধাপগুলিতেঅনুসরণকরুন"" একটিছদ্মবেশযাঅনুসরণকরারউদাহরণঅনুসরণকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরপিতাকেআব্রাহামেরবিশ্বাসেরউদাহরণঅনুসরণকরে"" অথবা ""আমাদেরপিতারঅব্রাহামেরমতবিশ্বাসআছে"" কেঅনুসরণকরুন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 0000000..f95ce09 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# but through the righteousness of faith + +শব্দটি ""প্রতিশ্রুতিএসেছে"" প্রথমবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়। আপনিএইশব্দযোগকরেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুপ্রতিশ্রুতিটিবিশ্বাসেরমাধ্যমেআসে, যাঈশ্বরন্যায়পরায়ণতাহিসাবেবিবেচনাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/04/14.md b/rom/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..41a43cf --- /dev/null +++ b/rom/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# heirs + +যাদেরপ্রতিঈশ্বরপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেনতাদেরবলাহয়েছেযেনতারাপরিবারেরসদস্যথেকেসম্পদ ও সম্পদউত্তরাধিকারীহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if those who live by the law are to be the heirs + +এখানে ""ব্যাবস্থাদ্বারাবাস"" ব্যাবস্থামান্যকরাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাব্যাবস্থামান্যকরেতারাপৃথিবীরউত্তরাধিকারীহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# faith is made empty, and the promise is void + +বিশ্বাসেরকোনমূল্যনেই, এবংপ্রতিশ্রুতিঅর্থহীন diff --git a/rom/04/15.md b/rom/04/15.md new file mode 100644 index 0000000..e2ea50c --- /dev/null +++ b/rom/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# there is no trespass + +এইবিমূর্তবিশেষ্য ""অনুপ্রবেশ।"" অপসারণকরতেশুরুকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউব্যবস্থাটিভাঙ্গতেপারেনা"" বা ""ব্যাবস্থাঅমান্যকরাঅসম্ভব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 0000000..4b640a4 --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# For this reason + +তাই + +# it is by faith + +শব্দ ""এটা"" ঈশ্বরেরপ্রতিশ্রুতকিপ্রাপ্তিরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বাসেরদ্বারাআমরাপ্রতিশ্রুতিপাই"" বা ""আমরাবিশ্বাসেরদ্বারাপ্রতিশ্রুতিপাই + +# in order that the promise may rest on grace + +এখানে ""প্রতিশ্রুতিরহমতউপরবিশ্রামপারে"" ঈশ্বরেরতাঁরকরুণাকারণেতিনিপ্রতিশ্রুতিদেবারপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেতিনিযেপ্রতিশ্রুতিদেনসেটিএকটিবিনামূল্যেউপহারহতেপারে"" অথবা ""যাতেতারপ্রতিশ্রুতিতারঅনুগ্রহেরকারণেহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those who are under the law + +এইইহুদিমানুষেরবোঝায়, যারামোশিরব্যাবস্থামেনেচলতেবাধ্যছিল। + +# those who share the faith of Abraham + +এরঅর্থহ'লআব্রাহামেরছিন্নত্বকহওয়ারপূর্বেতারবিশ্বাসছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাআব্রাহামহিসাবেবিশ্বাসকরেন + +# father of us all + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটিপৌলকেনির্দেশকরেএবংখ্রীষ্টেরসকলইহুদী ও অ-ইহুদিবিশ্বাসীকেঅন্তর্ভুক্তকরে। আব্রাহামইহুদিমানুষেরশারীরিকপূর্বপুরুষ, কিন্তুতিনিবিশ্বাসআছেযারাআধ্যাত্মিকপিতাহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] diff --git a/rom/04/17.md b/rom/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..58f4296 --- /dev/null +++ b/rom/04/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as it is written + +এটালেখাহয়যেখানেস্পষ্টকরাযেতেপারে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনকেউশাস্ত্রেলিখিতআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I have made you + +এখানে ""আপনি"" শব্দএকবচনএবংআব্রাহামবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead + +এখানে ""যাকেতিনিবিশ্বাসকরেন"" তারঅর্থঈশ্বরকেনির্দেশকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""অব্রাহামঈশ্বরেরউপস্থিতিতেছিলেনযাকেতিনিবিশ্বাসকরেছিলেন, যিনিমারাগেছেনতাদেরজীবনদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# calls the things that do not exist into existence + +কিছুইনাথেকেসবকিছুতৈরি diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..99545d2 --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# In hope he believed against hope + +এইপরিভাষারমানেযেআব্রাহামঈশ্বরকেবিশ্বাসকরতেনযদিওতিনিমনেকরেননাযেসেএকটিপুত্রহতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিওতারজন্যবংশধরদেরপক্ষেঅসম্ভবমনেহচ্ছে, তিনিঈশ্বরকেবিশ্বাসকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# according to what he had been told + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঠিকযেমনঈশ্বরআব্রাহামকেবললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# So will your descendants be + +আব্রাহামদেওয়াঈশ্বরেরপ্রতিজ্ঞাস্পষ্টকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিতুলনায়আরোবংশধরআছেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/04/19.md b/rom/04/19.md new file mode 100644 index 0000000..8712a87 --- /dev/null +++ b/rom/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Without becoming weak in faith, + +আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতারবিশ্বাসেদৃঢ়ছিলেন, যদিও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 0000000..3b5877c --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# did not hesitate in unbelief + +আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইদ্বিগুণনেতিবাচকঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বাসেঅভিনয়রাখা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# he was strengthened in faith + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতারবিশ্বাসেশক্তিশালীহয়েউঠেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/21.md b/rom/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..5735c85 --- /dev/null +++ b/rom/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# He was fully convinced + +আব্রাহামসম্পূর্ণনিশ্চিতছিল + +# he was also able to accomplish + +ঈশ্বরকরতেসক্ষমছিল diff --git a/rom/04/22.md b/rom/04/22.md new file mode 100644 index 0000000..438bf60 --- /dev/null +++ b/rom/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Therefore this was also counted to him as righteousness + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""অতএবঈশ্বরআব্রাহামের বিশ্বাসকেন্যায়পরায়ণতাহিসাবেগণনাকরেছিলেন"" অথবা ""অতএবঈশ্বরআব্রাহামকেধার্মিকমনেকরেছিলেনকারণআব্রাহামতাকেবিশ্বাসকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..61ce77b --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Now it was + +অব্রাহামেরবিশ্বাসকেসঠিকভাবেখ্রীষ্টেরমৃত্যুর ও পুনরুত্থানেবিশ্বাসেরমাধ্যমেআজকেরবিশ্বাসীকেসঠিকভাবেপ্রতিষ্ঠিতকরারজন্যএখনএখানেব্যবহারকরাহয়। + +# only for his benefit + +শুধুমাত্রআব্রাহামেরজন্য + +# that it was counted for him + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেধার্মিকবলেগণ্যকরেন"" অথবা ""ঈশ্বরতাকেধার্মিকবলেমনেকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/24.md b/rom/04/24.md new file mode 100644 index 0000000..6e3259e --- /dev/null +++ b/rom/04/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# for us + +শব্দ ""আমাদের"" পৌলবোঝায়এবংখ্রীষ্টেরমধ্যেসমস্তবিশ্বাসীঅন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# also for us, for whom it will be counted, we who believe + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিআমাদেরসুবিধারজন্যওছিল, কারণআমরাযদিবিশ্বাসকরিতবেঈশ্বরআমাদেরকেধার্মিকমনেকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# him who raised Jesus our Lord from the dead + +উত্থাপিত ... এখানেমৃতদেরকাছথেকে ""জীবিতহওয়ারকারণে"" একটিমূর্তি। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুআমাদেরপ্রভুকেআবারবেঁচেথাকারকারণদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/25.md b/rom/04/25.md new file mode 100644 index 0000000..f007e0d --- /dev/null +++ b/rom/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদেরঅপরাধগুলিরজন্যশত্রুদেরহাতেদিয়েছেনএবংযাকেঈশ্বরজীবিতকরেদিয়েছেনতাইতিনিআমাদেরকেতারসাথেসঠিককরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md new file mode 100644 index 0000000..79cc91e --- /dev/null +++ b/rom/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# রোমীয় 04 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশেডানক্যোয়ারীরপ্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেপাঠায়। ULT এইঅধ্যায়ে 7-8 পদগুলিসহ, যাপুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### মোশিরব্যাবস্থারউদ্দেশ্য + + পৌলঅধ্যায় 3 থেকেউপাদানতৈরিকরেতিনিব্যাখ্যাকরেনযেকিভাবেআব্রাহামের পিতাঅব্রাহামন্যায়সঙ্গতছিলেন। এমনকিআব্রাহামকিতিনিদ্বারান্যায্যহতেপারেনা। মোশিরব্যবস্থামেনেচলারসাথেসাথেএকজনব্যক্তিরসাথেঈশ্বরেরকোনঅধিকারনেই। ঈশ্বরেরআদেশমান্যকরাএকটিউপায়একটিমানুষদেখায়যেতারাঈশ্বরেরবিশ্বাস। মানুষসবসময়বিশ্বাসদ্বারান্যায্যহয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ছিন্নত্বক + + ইস্রায়েলীয়দেরজন্যত্বকছেদ ছিলগুরুত্বপূর্ণ। এটিএকটিব্যক্তিআব্রাহামএকটিবংশধরহিসাবেচিহ্নিত। এটিআব্রাহামএবংযিহোবারমধ্যেচুক্তিরএকটিচিহ্নছিল। যাইহোক, কোনব্যক্তিছিন্নত্বক দ্বারাশুধুমাত্রন্যায্যতাছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতােরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ব্যাখ্যামূলকপ্রশ্ন + + পৌলএইঅধ্যায়েঅলঙ্কৃতপ্রশ্নব্যবহারকরেন। এইঅলৌকিকপ্রশ্নগুলিরঅভিপ্রায়হচ্ছেপাঠককেতাদেরপাপদেখতেযাতেতারাযীশুতেবিশ্বাসকরবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..3fa8007 --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলঈশ্বরেরসাথেবিশ্বাসীদেরঅধিকারযখনতোলেঘটতেঅনেকবিভিন্নজিনিসবলতেশুরু। + +# Since we are justified + +কারণআমরাসমর্থনযোগ্য + +# we ... our + +আমরা"" এবং ""আমাদের"" সমস্তঘটনাসমস্তবিশ্বাসীদেরপড়ুনএবংঅন্তর্ভুক্তকরাউচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# through our Lord Jesus Christ + +আমাদেরপ্রভুযীশুখ্রীষ্টেরজন্য + +# Lord + +এখানে ""প্রভু"" মানেযীশুহলেনঈশ্বর। diff --git a/rom/05/02.md b/rom/05/02.md new file mode 100644 index 0000000..a1a8c1c --- /dev/null +++ b/rom/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand + +এখানে ""বিশ্বাসেরদ্বারা"" যীশুর প্রতিআমাদেরবিশ্বাসকেবোঝায়, যাআমাদেরকেঈশ্বরেরসামনেদাঁড়াতেদেয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাযীশুতেবিশ্বাসকরিকারণ, ঈশ্বরআমাদেরতাঁরউপস্থিতিতেআসতেদেন diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d97afa --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Not only this + +এই"" শব্দটিরঅর্থ [রোমীয় 5: 1-2] (./01.md) বর্ণিতধারনাকেবোঝায়। + +# we ... our ... We + +এইনিশ্চিতযেঈশ্বরখ্রীষ্টেরউপরনির্ভরকরেতারসকলপ্রতিশ্রুতিপূরণকরবেন। diff --git a/rom/05/04.md b/rom/05/04.md new file mode 100644 index 0000000..3f5d6f9 --- /dev/null +++ b/rom/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# certain hope + +এইশব্দসববিশ্বাসীদের পড়ুনএবংঅন্তর্ভুক্তকরাউচিত। (দেখুন: @ diff --git a/rom/05/05.md b/rom/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..d39ea28 --- /dev/null +++ b/rom/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# our ... us + +এইশব্দসববিশ্বাসীদেরপড়ুনএবংঅন্তর্ভুক্তকরাউচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# that hope does not disappoint + +তিনিজীবিতহিসাবে ""আস্থা"" কথাবলেহিসাবেপৌলএখানেব্যক্তিত্বব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাখুবআস্থারাখিযেআমরাযেজিনিসগুলিরজন্যঅপেক্ষাকরিতাআমরাগ্রহণকরব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# because the love of God has been poured into our hearts + +এখানে ""অন্তর"" একজনব্যক্তিরচিন্তাধারা, অনুভূতিবাভেতরেরব্যক্তিরপ্রতিনিধিত্বকরে। ""ঈশ্বরেরভালবাসাআমাদেরঅন্তরেঢেলেদেওয়াহয়েছে"" শব্দটিরঅর্থঈশ্বরতাঁরলোকেদেরপ্রতিপ্রেমদেখানোরজন্যএকটিরূপক। এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণতিনিআমাদেরকেঅনেকভালোবাসতেন"" অথবা ""কারণঈশ্বরআমাদেরদেখিয়েছেনযেতিনিআমাদেরকতটুকুভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 0000000..38f1452 --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we + +এখানে ""আমরা"" শব্দটিসকলবিশ্বাসীকেবোঝায়এবংতাইসমেতহওয়াউচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/07.md b/rom/05/07.md new file mode 100644 index 0000000..c2b68f0 --- /dev/null +++ b/rom/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For one will hardly die for a righteous man + +এমনএকজনকেখুঁজেবেরকরাকঠিন, এমনকিএকজনধার্মিকব্যক্তিরজন্যওমরতেইচ্ছুক + +# That is, perhaps someone would dare to die for a good person + +কিন্তুআপনিএমনএকজনব্যক্তিকেখুঁজেপেতেপারেনযিনিএমনএকজনভালব্যক্তিরজন্যমরতেইচ্ছুক diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 0000000..2af2f37 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# proves + +আপনি ""প্রদর্শিত"" বা ""দেখানো"" ব্যবহারকরেঅতীতকালেরএইক্রিয়াটিঅনুবাদকরতেপারেন। + +# us ... we + +আমাদের"" এবং ""আমরা"" এরসমস্তঘটনাসকলবিশ্বাসীকেউল্লেখকরেএবংসমেতহওয়াউচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/09.md b/rom/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..d66b106 --- /dev/null +++ b/rom/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Much more, then, now that we are justified by his blood + +এখানে ""ন্যায্য"" মানেঈশ্বরআমাদেরসাথেসঠিকসম্পর্করাখেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুমশীহেরমৃত্যুতেক্রুশেরউপরেযীশুআমাদেরজন্যআরোকতটুকুকরবেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# blood + +এইক্রুশেযীশুর বলিদানমৃত্যুজন্যএকটিপরিভাষা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# we will be saved + +এরমানেহলযেক্রুশেযীশুখ্রীষ্টেরবলিদানেরমৃত্যুরমাধ্যমে, ঈশ্বরআমাদেরক্ষমাকরেছেনএবংআমাদেরপাপেরজন্যজাহান্নামেরশাস্তিথেকেআমাদেরউদ্ধারকরেছেন। + +# his wrath + +এখানে ""ক্রোধ"" একটিপরিভাষাযাতারবিরুদ্ধেপাপকরেছেএমনলোকদেরঈশ্বরেরশাস্তিবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরশাস্তি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 0000000..f5150dd --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# we were + +আমরা"" সমস্তঘটনাসমস্তবিশ্বাসীদেরপড়ুনএবংঅন্তর্ভুক্তকরাউচিত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# his Son ... his life + +ঈশ্বরেরপুত্র ... ঈশ্বরেরপুত্রেরজীবন + +# we were reconciled to God through the death of his Son + +ঈশ্বরেরপুত্রেরমৃত্যুচিরন্তনক্ষমাপ্রদানকরেছেএবংযীশুকেবিশ্বাসকরেএমনসকলেরজন্যআমাদেরকেঈশ্বরকেবন্ধুকরেতুলেছে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাঁরসাথেআমাদেরএকশান্তিপূর্ণসম্পর্করাখতেদিয়েছেনকারণতাঁরপুত্রআমাদেরজন্যমারাগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son + +এটাযীশুঈশ্বরেরপুত্রেরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# after having been reconciled + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এখনঈশ্বরআমাদেরকেতারবন্ধুবানিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 0000000..d9c78d3 --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলব্যাখ্যাকরলেনযেকেনঈশ্বরমোশিরপ্রতিব্যাবস্থাদেওয়ারআগেওমৃত্যুঘটেছিল। + +# through one man sin entered ... death entered through sin + +পৌলপাপকেএমনএকবিপজ্জনকবিষয়বলেবর্ণনাকরেছেনযা ""একজন"" আদমেরকর্মেরমাধ্যমেপৃথিবীতেএসেছিল। এইপাপতারপরএকটিখোলারমাধ্যমেযারফলেমৃত্যু, এখানেঅন্যবিপজ্জনকজিনিসহিসাবেচিত্রিত, এছাড়াওবিশ্বেরমধ্যেএসেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/05/13.md b/rom/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..e749641 --- /dev/null +++ b/rom/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For until the law, sin was in the world + +এরমানেহলমানুষঈশ্বরেরব্যাবস্থাআগেপাপকরেছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমানুষকেমোশিরপ্রতিতাঁরব্যাবস্থাদেওয়ারআগেবিশ্বেরমানুষপাপকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but there is no accounting for sin when there is no law + +এরঅর্থএইযে, তিনিব্যাবস্থাদেবারআগেপাপীদেরপাপেরভারদেননি। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুঈশ্বরব্যাবস্থাদেওয়ারআগেব্যবস্থাটিরবিরুদ্ধেকোনওপাপনেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 0000000..e4ef8ef --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Nevertheless, death + +যদিওআমিযাবলেছিতাসত্য, মৃত্যুবা ""আদমেরসময়থেকেমোশি র সময়পর্যন্তমৃত্যুলিখিতছিলনা, কিন্তুমৃত্যু"" ([রোমীয় 5:13] (../05/13.md)). + +# death ruled from Adam until Moses + +পৌলমৃত্যুরকথাবলছেনযেনশাসকরাজাহলেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষপাপেরপরিণতিহিসাবেআদমেরসময়থেকেমোশির সময়পর্যন্তমরতেঅব্যাহত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# even over those who did not sin like Adam's disobedience + +এমনকীমানুষযাদেরপাপআদমথেকেভিন্নছিলতাদেরমরতেচলতেথাকে + +# who is a pattern of him who was to come + +আদমখ্রীষ্টেরএকটিরূপক ছিল, যিনিঅনেকপরেহাজির। তিনিতারসাথেঅনেকসাধারণছিল diff --git a/rom/05/15.md b/rom/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..0289009 --- /dev/null +++ b/rom/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For if by the trespass of one the many died + +এখানে ""এক"" আদমবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিএকজনমানুষেরপাপেরকারণেঅনেকমারাযায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many + +এখানে ""অনুগ্রহ"" ঈশ্বরেরনিখরচায়দানকেবোঝায়যাতিনিযীশুখ্রীষ্টেরমাধ্যমেসকলেরজন্য উপৌলব্ধকরেছিলেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনকিযীশুখ্রীষ্টেরমাধ্যমেআমাদেরসকলেরজন্যমৃত্যুবরণকরেছেন, ঈশ্বরকিআমাদেরকেঅনন্তজীবনেরএইউপহারদানকরেছেন, যদিওআমরাএটিরযোগ্যনই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 0000000..ed9ad95 --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For the gift is not like the outcome of that one man's sin + +এখানে ""উপহার"" বোঝায়যেঈশ্বরআমাদেরপাপেররেকর্ডমুছেফেলছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""উপহারআদমেরপাপেরফলাফলেরমতোনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification + +এখানেপৌলদুটিকারণদিয়েছেন, ""উপহারআদমেরপাপেরফলনয়।"" ""নিন্দারবিচার"" বোঝায়যেআমরাসবাইআমাদেরপাপেরজন্যঈশ্বরেরশাস্তিপ্রাপ্য। বিকল্পঅনুবাদ: ""একদিকে, ঈশ্বরঘোষণাকরেছিলেনযেএকজনমানুষেরপাপেরকারণেসমস্তলোকশাস্তিপাবে, কিন্তুঅন্যদিকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the gift followed many trespasses and brought justification + +এটাআমাদেরপ্রাপ্যনাহলেওঈশ্বরকিভাবেআমাদেরসাথেসঠিককরেতোলেতাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরদয়াময়উপহারআমাদেরকেনিজেরসাথেঠিককরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# followed many trespasses + +অনেকপাপেরপরে diff --git a/rom/05/17.md b/rom/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..499cd22 --- /dev/null +++ b/rom/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# trespass of the one + +এইআদমেরপাপবোঝায়। + +# death ruled + +এখানেপৌলশাসিতরাজাহিসাবে ""মৃত্যু"" কথাবলেছিলেন। মৃত্যুর ""নিয়ম"" সবাইমারাযায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""সবাইমারাগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 0000000..7edd43b --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# by one trespass + +আদমদ্বারাকৃতপাপেরমাধ্যমেঅথবা ""আদমেরপাপেরকারণে + +# condemnation came to all people + +এখানে ""নিন্দা"" ঈশ্বরেরশাস্তিবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""সকললোকপাপেরজন্যঈশ্বরেরশাস্তিপ্রাপ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# one act of righteousness + +যীশুখ্রীষ্টেরবলিদান + +# justification and life for all people + +এখানে ""ন্যায্যতা"" ঈশ্বরেরসাথেমানুষেরঅধিকারতৈরিকরারক্ষমতাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরপ্রস্তাবসকলকেতাঁরসাথেসঠিককরারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/19.md b/rom/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..49deafb --- /dev/null +++ b/rom/05/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# one man's disobedience + +আদমেরঅবাধ্যতা + +# the many were made sinners + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""অনেকলোকপাপকরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the obedience of the one + +যীশুরবাধ্যতা + +# will the many be made righteous + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাঁরসাথেঅনেকমানুষকেসঠিককরেতুলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 0000000..40863a7 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the law came in + +এখানেপৌলব্যাবস্থাহিসাবেকথাবলেযদিএটিএকটিব্যক্তিছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমোশি তারব্যাবস্থাদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# sin abounded + +পাপবৃদ্ধি + +# grace abounded even more + +এখানে ""অনুগ্রহ"" ঈশ্বরেরঅপ্রত্যাশিতআশীর্বাদবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরপ্রতিআরওসদয়ভাবেকাজকরতেথাকলেন, এমনভাবেযেতারাপ্রাপ্যছিলনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/rom/05/21.md b/rom/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..46692ab --- /dev/null +++ b/rom/05/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as sin ruled in death + +এখানেপৌলকথাবলে ""পাপ"" হিসাবেযদিএটিএকটিরাজাশাসিতহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপেরফলেমৃত্যুঘটে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord + +পৌলএখানে ""করুণা"" হিসাবেকথাবলেছিলেনযেনএটিরাজাছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""অনুগ্রহমানুষকেআমাদেরপ্রভুযীশুখ্রীষ্টেরধার্মিকতারমাধ্যমেঅনন্তজীবনদিয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# so grace might rule through righteousness + +পৌলএখানে ""করুণা"" হিসাবেকথাবলেছিলেনযেনএটিরাজাছিল। ""ধার্ম্মিকতা"" শব্দটিরঅর্থমানুষকেতারসাথেসঠিককরারজন্যঈশ্বরেরক্ষমতাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""অতএব, ঈশ্বরতাঁরকাছেতাদেরবিনামূল্যেউপহারদেওয়ারজন্যমানুষকেতারবিনামূল্যেউপহারদিতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# our Lord + +পৌলনিজেকে, তারপাঠক, এবংসমস্তবিশ্বাসীদেরঅন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])পৌলনিজেকে, তারপাঠক, এবংসমস্তবিশ্বাসীদেরঅন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: @) diff --git a/rom/05/intro.md b/rom/05/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5726c53 --- /dev/null +++ b/rom/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# রোমীয় 05 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + অনেকপণ্ডিতপদগুলি 12-17 দেখুনকিছুহিসাবেসবচেয়েগুরুত্বপূর্ণ, কিন্তুকঠিন, বাইবেলেবোঝারপদগুলিবোঝেন। মূলগ্রীককিভাবেনির্মিতহয়েছিলতাথেকেঅনুবাদকরারসময়তাদেরসমৃদ্ধি ও অর্থেরকিছুটাহারিয়েগিয়েছে। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### ন্যায্যতারফলাফল + + পৌলকীভাবেআমাদেরন্যায্যতারফলাফলব্যাখ্যাকরেতাহলএইঅধ্যায়েগুরুত্বপূর্ণঅংশ। এইফলাফলগুলিরমধ্যেঈশ্বরেরসাথেশান্তিথাকার, ঈশ্বরেরকাছেপৌঁছানোর, আমাদেরভবিষ্যতেরব্যাপারেআত্মবিশ্বাসীহওয়া, দুঃখভোগকরারসময়, চিরকালেরজন্যপরিত্রাণপাওয়ারএবংঈশ্বরেরসঙ্গেমিলিতহওয়ারআনন্দেঅন্তর্ভুক্তহওয়ারঅন্তর্ভুক্তরয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +### ""সকলপাপকরেছে"" + + 12পদেপৌলযাবোঝাতেচেয়েছেনতারউপরবিদ্বানবিভক্তহয়েছেন: ""এবংমৃত্যুসকলমানুষেরকাছেছড়িয়েপড়েছে, কারণসকলপাপকরেছে।"" কেউকেউবিশ্বাসকরেযে, মানবজাতিরসমস্ত ""আদমেরবংশ"" ছিল। তাই, যেমনআদমমানবজাতিরপিতা, আদমপাপকরেছিলতখনসমস্তমানবজাতিরউপস্থিতছিলেন। অন্যেরাবিশ্বাসকরেযেআদমমানবজাতিরজন্যএকজনপ্রতিনিধিহিসেবেসেবাকরেছিল। তাইতিনিযখনপাপকরেছিলেন, তখনসমস্তমানবজাতিরফলে ""পতিত"" হয়েছিল। মানুষআজআদমেরমূলপাপেরমধ্যেসক্রিয়বাপ্যাসিভভূমিকাপালনকরেছেকিনাএইমতামতভিন্ন। অন্যান্যঅনুচ্ছেদএকসিদ্ধান্তনিতেসাহায্যকরবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +### দ্বিতীয়আদম + + আদমপ্রথমব্যক্তিএবংঈশ্বরেরপ্রথম ""পুত্র""। তিনিঈশ্বরেরদ্বারাতৈরিকরাহয়েছিল। তিনিনিষিদ্ধফলখাওয়াবিশ্বেরপাপএবংমৃত্যুআনা। পৌলএইঅধ্যায়এবংঈশ্বরেরসত্যপুত্রযীশু ""দ্বিতীয়আদম "" হিসাবেবর্ণনাকরে। তিনিজীবনএনেছেনএবংক্রুশেমৃত্যুবরণকরেপাপ ও মৃত্যুকেজয়করেছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..d18a3ae --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +অনুগ্রহেরঅধীন, পৌলযীশুকেবিশ্বাসকরেনযেতারানতুনজীবনযাপনকরেযেমনপাপেমৃতএবংঈশ্বরেরকাছেজীবিত। + +# What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? + +পৌলতারপাঠকদেরমনোযোগপেতেএইঅলঙ্কৃতপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""সুতরাং, এ সববিষয়েআমরাকীবলব? আমরাঅবশ্যইপাপেরদিকেচলতেপারবনাযাতেঈশ্বরআমাদেরকেআরওবেশিদোয়াদেবেন! (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# we say + +সর্বনাশ ""আমরা"" পৌল, তারপাঠক, এবংঅন্যান্যমানুষেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/06/02.md b/rom/06/02.md new file mode 100644 index 0000000..222059e --- /dev/null +++ b/rom/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# We who died to sin, how can we still live in it? + +এখানে ""পাপেরজন্যমৃত্যু"" অর্থাত্যীশুকেঅনুসরণকারীরাএখনমৃতব্যক্তিদেরমতো, যারাপাপদ্বারাপ্রভাবিতহতেপারেনা। পৌলজোরযোগকরারজন্যএইঅলঙ্কৃতপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাএখনমৃতমানুষদেরমতো, যারউপরপাপেরকোনপ্রভাবনেই! তাইআমরাঅবশ্যইপাপকরাউচিতনয়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/03.md b/rom/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..dcc902a --- /dev/null +++ b/rom/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? + +পৌলজোরযোগকরারজন্যএইপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""মনেরেখো, কেউযখনআমাদেরকেখ্রীষ্টেরসাথেসম্পর্কেরসাথেদেখাকরারজন্যবাপ্তিস্মদেয়, তখনএটিদেখায়যেআমরাক্রুশেখ্রীষ্টেরসাথেমৃত্যুবরণকরেছি! (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 0000000..4dc7f8f --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We were buried, then, with him through baptism into death + +এখানেপৌলজলেএকজনবিশ্বাসীরবাপ্তিস্মেরকথাবলেছেনযেমনমৃত্যু ও কবরছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনকেউআমাদেরকেবাপ্তিস্মদেয়, তখনইসেইব্যক্তিকেসমাধিতেখ্রীষ্টেরসাথেআমাদেরদাফনকরাহয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life + +মৃতথেকেবাড়াতেএকটিব্যক্তিআবারজীবিতহতেএকটি idiom হয়। এইযীশুখ্রীষ্টেরশারীরিকভাবেফিরেআসারএকটিবিশ্বাসীএরনতুনআধ্যাত্মিকজীবনতুলনা। বিশ্বাসীএরনতুনআধ্যাত্মিকজীবনযেব্যক্তিঈশ্বরেরমেনেচলতেসক্ষম। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঠিকযেমনপিতারমৃত্যুরপরযীশুকেজীবিতকরেতুলেছিলেন, তেমনিআমাদেরনতুনআধ্যাত্মিকজীবনথাকতেপারেএবংঈশ্বরেরবাধ্যথাকতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# from the dead + +যারামারাগেছেতাদেরমধ্যেথেকে। এইঅভিব্যক্তিআন্ডারওয়ার্ডএকসাথেসবমৃতমানুষেরবর্ণনা। তাদেরমধ্যেথেকেউত্থাপিতহতেআবারজীবিতহয়েকথাবলে। diff --git a/rom/06/05.md b/rom/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..87cfeed --- /dev/null +++ b/rom/06/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we have become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection + +পৌলখ্রীষ্টেরসঙ্গেআমাদেরইউনিয়নতুলনায়তুলনা। মৃত্যুরসাথেখ্রীষ্টেরসাথেযোগদানযারাতারপুনরুত্থানভাগহবে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারসাথেমারাযান ... তারসাথেজীবনফিরেআসা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 0000000..ffb73dc --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# our old man was crucified with him + +বুড়োমানুষ"" একজনরূপকযাযীশুর ওপরবিশ্বাসকরারআগেব্যক্তিটিকেবোঝায়। যীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসএনেযীশুখ্রীষ্টেরসাথেক্রুশেমারাযাওয়ারসময়পৌলআমাদেরপুরানোপাপীব্যক্তিকেবর্ণনাকরেছেন।আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরপাপীব্যক্তিযীশুর সাথেক্রুশেমারাগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# old man + +এরঅর্থহলযেব্যক্তিএকবারছিল, কিন্তুএখনবিদ্যমাননেই। + +# the body of sin + +এটিএকটিপরিভাষাযাপুরোপাপীব্যক্তিকেবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরপাপীপ্রকৃতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# might be destroyed + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""মারাযেতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we should no longer be enslaved to sin + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপআরআমাদেরদাসত্বকরাউচিতনয়"" বা ""আমরাআরপাপেরদাসহবনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# we should no longer be enslaved to sin + +পাপেরদাসত্বএকটিরূপকঅর্থযারপাপেরএতোজোরালোআকাঙ্ক্ষারয়েছেযেকেউনিজেকেপাপথেকেনিবৃত্তকরতেপারেনা। পাপযেমনব্যক্তিরনিয়ন্ত্রণকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরপাপদ্বারাআরনিয়ন্ত্রণকরাউচিতনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/06/07.md b/rom/06/07.md new file mode 100644 index 0000000..d30a9cb --- /dev/null +++ b/rom/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who has died is declared righteous with respect to sin + +এখানে ""ধার্মিক"" শব্দটিঈশ্বরেরলোকদেরকেতাঁরসাথেসঠিককরারক্ষমতাবোঝায়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনঈশ্বরতাঁরসাথেএকজনব্যক্তিরঅধিকারঘোষণাকরেন, তখনসেইব্যক্তিআরপাপেরদ্বারানিয়ন্ত্রিতহয়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..f993c41 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we have died with Christ + +এখানে ""মারাগেছে"" বোঝায়যেবিশ্বাসীরাআরপাপদ্বারানিয়ন্ত্রিতহয়না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/rom/06/09.md b/rom/06/09.md new file mode 100644 index 0000000..9e407c9 --- /dev/null +++ b/rom/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# We know that since Christ has been raised from the dead + +এখানেউত্থাপনেরজন্যআবারজীবিতহয়েমৃত্যুরকারওকারওকারওকারওকারওকারন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাজানিযেঈশ্বরমৃত্যুরপরখ্রীষ্টকেআবারজীবিতকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# from the dead + +যারামারাগেছেতাদেরমধ্যেথেকে। এইঅভিব্যক্তিআন্ডারওয়ার্ডএকসাথেসবমৃতমানুষেরবর্ণনা। তাদেরমধ্যেথেকেউত্থাপিতকরাআবারজীবিতহতেহয়। + +# death no longer has authority over him + +এখানে ""মৃত্যু"" একটিরাজাবাশাসকহিসাবেবর্ণনাকরাহয়েছেযামানুষেরউপরক্ষমতারাখে। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআরকখনওমরতেপারবেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 0000000..0ea4360 --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For in regard to the death that he died to sin, he died once for all + +সবজন্যএকবার"" সম্পূর্ণকিছুশেষমানে। আপনিআপনারঅনুবাদেএইসম্পূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনতিনিমারাযানতখনতিনিসম্পূর্ণপাপেরক্ষমতাভেঙেদিয়েছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/rom/06/11.md b/rom/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..cdb70d9 --- /dev/null +++ b/rom/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# In the same way, you also must consider + +এইকারণেবিবেচনাকরুন + +# consider yourselves + +নিজেরমতচিন্তাকরুনঅথবা ""যেমননিজেকেদেখুন + +# dead to sin + +যেহেতুকেউকিছুকরারজন্যকোনওলাশকেজোরকরতেপারেনা, তাইবিশ্বাসদারকেঈশ্বরেরঅপমানকরারজন্যপাপেরকোনক্ষমতানেই। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনআপনিপাপেরক্ষমতায়মারাযান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# dead to sin, but alive to God + +পাপেরক্ষমতায়মৃত, কিন্তুঈশ্বরেরসম্মানকরারজন্যজীবিত + +# alive to God in Christ Jesus + +যীশুখ্রীষ্টেরশক্তিরমাধ্যমেঈশ্বরকেসম্মানকরারজন্যজীবনযাপনকরুন diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 0000000..250dcc0 --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলআমাদেরমনেকরিয়েদেয়যেআমাদেরউপরঅনুগ্রহেরনিয়ম, ব্যাবস্থানয়; আমরাপাপেরদাসনই, কিন্তুঈশ্বরেরদাস। + +# do not let sin rule in your mortal body + +পৌলমানুষপাপেরকথাবলেযেমনপাপতাদেরসেখানেনিয়ন্ত্রিতমাস্টারবারাজাছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপীইচ্ছাগুলিআপনাকেনিয়ন্ত্রণকরতেদেবেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# in your mortal body + +এইবাক্যাংশটিএকজনব্যক্তিরশারীরিকঅংশকেনির্দেশকরে, যামরবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# in order that you may obey its lusts + +পৌলএমনএকব্যক্তিরকথাবলেছেনযামন্দআকাঙ্ক্ষাবলেমনেকরেযেমনপাপপাপেরইচ্ছাছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/06/13.md b/rom/06/13.md new file mode 100644 index 0000000..f166a0b --- /dev/null +++ b/rom/06/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness + +ছবিতারপ্রভুবারাজাথেকে ""তারশরীরেরঅংশ"" প্রস্তাবপাপীএর। একজনের ""শরীরেরঅংশ"" পুরোব্যক্তিরজন্যএকটিবাক্যালংকার। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপকেনিজেরকাছেউপস্থাপনকরনাযাতেআপনিযাসঠিকতাকরেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life + +এখানে ""এখনজীবিত"" বিশ্বাসীএরনতুনআধ্যাত্মিকজীবনবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুনিজেকেঈশ্বরকেউত্সর্গকরুন, কারণতিনিআপনাকেনতুনআধ্যাত্মিকজীবনদিয়েছেন"" বা ""কিন্তুঈশ্বরেরকাছেনিজেদেরকেউত্সর্গকরুন, যারামারাগিয়েছিলএবংএখনজীবিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the parts of your body to God as tools to be used for righteousness + +এখানে ""আপনারশরীরেরঅংশ"" একটিবাক্যালংকারযাসমগ্রব্যক্তিরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকেযাখুশিকরেতারজন্যব্যবহারকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/14.md b/rom/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..7d33e60 --- /dev/null +++ b/rom/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do not allow sin to rule over you + +পৌলএখানে ""পাপ"" বলেকথাবলেছেনযেনএটিএমনরাজাছিল, যিনিমানুষেরউপরশাসনকরতেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপীইচ্ছাগুলিআপনিযাকরেনতানিয়ন্ত্রণকরবেননা"" বা ""আপনিযেপাপপূর্ণজিনিসগুলিকরতেচানতাকরারঅনুমতিদেয়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# For you are not under law + +ব্যাবস্থাঅধীনে"" মানেতারসীমাবদ্ধতাএবংদুর্বলতাসাপেক্ষে। আপনিআপনারঅনুবাদসম্পূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারজন্যমোশিরব্যবস্থাআরআবদ্ধথাকবেনা, যাআপনাকেপাপবন্ধকরারক্ষমতাদিতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but under grace + +অনুগ্রহেরঅধীনে"" অর্থহ'লঈশ্বরেরমুক্তউপহারপাপথেকেরক্ষাপাওয়ারক্ষমতাসরবরাহকরে। আপনিআপনারঅনুবাদসম্পূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআপনিঈশ্বরেরঅনুগ্রহেরসাথেআবদ্ধ, যাআপনাকেপাপবন্ধকরারক্ষমতাদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 0000000..52546d7 --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be + +পৌলজবাবদিহিতাকরছেনযে, অনুগ্রহেরঅধীনেবসবাসকরাপাপেরকারণনয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""তবে, মোশি ব্যাবস্থাপরিবর্তনেরপরিবর্তেআমরাঅনুগ্রহেরজন্যআবদ্ধহয়েছিকারণএরঅর্থএইনয়যেআমাদেরপাপকরারঅনুমতিদেওয়াহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +আমরাযেঘটতেচাইনা! অথবা ""ঈশ্বরআমাকেতাকরতেসাহায্যকরবেননা!"" এইঅভিব্যক্তিএইসঞ্চালিতহয়নাযেএকটিঅত্যন্তশক্তিশালীইচ্ছাদেখায়। আপনারভাষায়এমনএকটিমতামতথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। দেখুনকিভাবেআপনিএটিঅনুবাদকরেছেন [রোমীয় 3:31] (../03/31.md)। diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..7fff0ce --- /dev/null +++ b/rom/06/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? + +পৌলকোনওব্যক্তিকেদোষারোপকরারএকটিকারণব্যবহারকরেযিনিঈশ্বরেরঅনুগ্রহমনেকরতেপারেন। আপনিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিজানেনযেআপনিযেমনিবকেবেছেনেওয়ারজন্যমনোনীতহনতারদাস!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience + +এখানে, পৌল ""পাপ"" এবং ""আনুগত্য"" বলেকথাবলেযেনতারাএকজনদাসছিলযেএকজনক্রীতদাসমেনেচলবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিপাপেরক্রীতদাসদেরমতোনন ... নাকিক্রীতদাসদেরবাধ্যহয়েছেন"" অথবা ""আপনিহয়পাপেরদাসনন ... নাকিআপনিবাধ্যতারদাস"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# which leads to death ... which leads to righteousness + +মৃত্যুযাফলাফল ... যান্যায়নিষ্ঠফলাফল diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 0000000..c21a91e --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But thanks be to God! + +কিন্তুআমিঈশ্বরেরধন্যবাদ! + +# For you were slaves of sin + +পাপেরদাসত্বএকটিরূপকঅর্থযারপাপেরএতোজোরালোআকাঙ্ক্ষাযেকেউনিজেকেপাপথেকেনিবৃত্তকরতেপারেনা। পাপযেমনব্যক্তিরনিয়ন্ত্রণকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিপাপেরক্রীতদাসদেরমতোছিলেন"" বা ""আপনিপাপদ্বারানিয়ন্ত্রিতছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but you have obeyed from the heart + +এখানে ""হৃদয়"" শব্দটিকিছুকরারজন্যআন্তরিকবা সৎ উদ্দেশ্যরয়েছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআপনিসত্যইমান্যকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the pattern of teaching that you were given + +এখানে ""রূপক "" ধার্মিকতাবাড়েযেজীবনউপায়বোঝায়। বিশ্বাসীখ্রীষ্টাননেতারাতাদেরশিক্ষাদেওয়ারএইনতুনপথেরসাথেমিলিতহওয়ারজন্যতাদেরপুরানোজীবনযাত্রারপরিবর্তনকরে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টাননেতারাআপনাকেযেশিক্ষণদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/18.md b/rom/06/18.md new file mode 100644 index 0000000..b2d8164 --- /dev/null +++ b/rom/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You have been made free from sin + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টপাপথেকেমুক্তকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# You have been made free from sin + +এখানে ""পাপথেকেমুক্ত"" পাপেরজোরালোআকাঙ্ক্ষাএবংপাপথেকেনিজেকেবাঁচাতেসক্ষমহওয়ারজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপেরআপনারদৃঢ়ইচ্ছাদূরকরাহয়েছে"" বা ""আপনিপাপেরনিয়ন্ত্রণথেকেমুক্তহয়েছেন + +# you have been made slaves of righteousness + +ন্যায়পরায়ণতারদাসত্বএকটিরূপকযারঅর্থসঠিককাজকরারজোরালোইচ্ছা। এটান্যায়পরায়ণতাব্যক্তিনিয়ন্ত্রণকরেযেমন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিধার্মিকতারক্রীতদাসদেরমতোতৈরিকরেছেন"" অথবা ""আপনিএখনধার্মিকতাদ্বারানিয়ন্ত্রিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you have been made slaves of righteousness + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টআপনাকেধার্মিকতারক্রীতদাসবানিয়েছেন"" অথবা ""খ্রীষ্টআপনাকেপরিবর্তিতকরেছেনযাতেএখনআপনিধার্মিকতাদ্বারানিয়ন্ত্রিতহন diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..8d3660c --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I speak like a man + +পৌলহয়তোতারপাঠকদেরআশ্চর্যহওয়ারআশাকরেছিলেনযেতিনিকেনদাসত্ব ও স্বাধীনতারকথাবলছিলেন। এখানেতিনিবলছেনযেতিনিএইধারনাগুলিতাদেরদৈনন্দিনঅভিজ্ঞতাথেকেব্যবহারকরছেনযাতেতাদেরবুঝতেপারেযেমানুষগুলিপাপেরদ্বারাবাধার্মিকতারদ্বারানিয়ন্ত্রিতহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিএইবিষয়েমানুষেরকথাবলছি"" অথবা ""আমিদৈনন্দিনজীবনেরউদাহরণব্যবহারকরছি + +# because of the weakness of your flesh + +প্রায়শইপৌল ""মাংস"" শব্দটি ""আত্মা"" এরবিপরীতেব্যবহারকরেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণআপনিআধ্যাত্মিকবিষয়গুলিপুরোপুরিবুঝতেপারছেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil + +এখানে, ""শরীরেরঅংশ"" পুরোব্যক্তিবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""মন্দযাকিছুআল্লাহকেসন্তুষ্টকরোএবংআল্লাহকেখুশিকরোনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification + +এখানে ""শরীরেরঅংশ"" পুরোব্যক্তিবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরসামনেসঠিককিছুরদাসহিসাবেনিজেকেউপস্থাপনকরুনযাতেতিনিআপনাকেআলাদাকরতেএবংতাঁকেসেবাকরারশক্তিদিতেপারেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/20.md b/rom/06/20.md new file mode 100644 index 0000000..fa7bf91 --- /dev/null +++ b/rom/06/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# you were free from righteousness + +এখানে ""ন্যায়নিষ্ঠতাথেকেমুক্ত"" একটিরূপকযান্যায়নিষ্ঠকাজকরতেনাহয়। লোকেরামনেকরেছিলযেতারাঠিকমতকাজকরতেপারেনি। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাঠিকছিলযেআপনিন্যায়নিষ্ঠথেকেমুক্তছিলেন"" বা ""আপনিযেমনআচরণকরেছিলেনঠিকতেমনিআপনিআচরণকরেছিলেন"" অথবা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/rom/06/21.md b/rom/06/21.md new file mode 100644 index 0000000..0bde6bc --- /dev/null +++ b/rom/06/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? + +এখানেফল ""ফলাফল"" বা ""ফলাফল"" জন্যএকটিরূপক। পৌলএমনকিছুব্যবহারকরছেনযাকোনওভালফলাফলেরপাপেরফলাফলকেজোরদেয়না। বিকল্পঅনুবাদ: ""এখনযেজিনিসগুলিআপনাকেলজ্জাদেয়সেগুলিথেকেকিছুইভালহয়নি"" বা ""আপনিএমনকিছুকরেকিছুইঅর্জনকরেননিযাএখনআপনাকেলজ্জাদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..719186b --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But now that you have been made free from sin and are enslaved to God + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুএখনআপনিপাপথেকেমুক্তহয়েছেনএবংঈশ্বরেরদাসহয়েছেন"" বা ""কিন্তুএখনঈশ্বরআপনাকেপাপথেকেমুক্তকরেছেনএবংআপনাকেদাসকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# But now that you have been made free from sin + +পাপথেকেমুক্ত"" হচ্ছেপাপনাকরারপক্ষেএকজনরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুএখনযেঈশ্বরআপনাকেপাপকরতেসক্ষমকরেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# and are enslaved to God + +ঈশ্বরেরকাছে ""ক্রীতদাস"" হচ্ছেঈশ্বরেরসেবাএবংমান্যকরতেসক্ষমহচ্ছেএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংঈশ্বরআপনাকেতাঁরসেবাকরতেসক্ষমকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# you have your fruit for sanctification + +এখানে ""ফল"" হল ""ফলাফল"" বা ""লাভ"" এরজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""লাভআপনারপবিত্রতা"" বা ""সুবিধাটিহলযেআপনিপবিত্রভাবেবাসকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# The result is eternal life + +এইসবফলাফলআপনিঈশ্বরেরসঙ্গেচিরকালবেঁচেথাকবেন diff --git a/rom/06/23.md b/rom/06/23.md new file mode 100644 index 0000000..af9ad46 --- /dev/null +++ b/rom/06/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the wages of sin are death + +মজুরি"" শব্দটিরঅর্থতাদেরকাজেরজন্যপ্রদত্তঅর্থপ্রদানেরঅর্থ। ""যদিআপনিপাপেরপরিচর্যায়থাকেনতবেআপনিআধ্যাত্মিকমৃত্যুপেমেন্টহিসাবেপাবেন"" অথবা ""যদিআপনিপাপচালিয়েযানতবেঈশ্বরআপনাকেআধ্যাত্মিকমৃত্যুদিয়েশাস্তিদেবেন + +# but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord + +কিন্তুঈশ্বরতাদেরপ্রভুযীশুখ্রীষ্টেরঅন্তর্গতযারাঅনন্তজীবনদেয় diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md new file mode 100644 index 0000000..f86be1a --- /dev/null +++ b/rom/06/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# রোমীয় 06 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + পৌলএইঅধ্যায়টিকীভাবেঅধ্যায় 5 এ শিখিয়েছেনতাঅনুমানকরতেপারেতারউত্তরদিয়েশুরুকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### ব্যাবস্থারবিরুদ্ধে + + এইঅধ্যায়ে, পৌলসেইশিক্ষাগুলিকেঅস্বীকারকরেনযাখ্রীষ্টানরাবাঁচতেপারেতবেতারাসেগুলিসংরক্ষণেরপরেইচায়। বিদ্বানরাএই ""নিয়মের বিপক্ষে"" বা ""ব্যাবস্থাবিরুদ্ধে"" ডাক দিয়েছেন । ঈশ্বরীয়জীবনকেউৎসাহিতকরারজন্য, পৌলখ্রীষ্টানদেরযে-মূল্যবানপরিত্রাণলাভকরেছিলেন, সেটারমূল্যদিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### পাপেরদাস + + যীশুতেবিশ্বাসকরারআগে, পাপমানুষেরদাসত্বকরে। ঈশ্বরপাপভজনাথেকেখ্রীষ্টানমুক্ত। তারাতাদেরজীবনেখ্রীষ্টপরিবেশনকরতেপারবেন। পৌলব্যাখ্যাকরেনযে, খ্রীষ্টানরাযখনপাপকরারজন্যবেছেনেয়, তখনতারাস্বেচ্ছায়পাপকরারজন্যবেছেনেয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ফল + + এইঅধ্যায়ফলটিরচিত্রাবলীব্যবহারকরে। ফলেরচিত্রটিসাধারণতএকজনব্যক্তিরবিশ্বাসকেবোঝায়যাতাদেরজীবনেভালকাজকরে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতােরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ব্যাখ্যামূলকপ্রশ্ন + + পৌলএইঅধ্যায়েঅলঙ্কৃতপ্রশ্নব্যবহারকরেন। এইঅলৌকিকপ্রশ্নগুলিরঅভিপ্রায়হচ্ছেপাঠককেতাদেরপাপদেখতেযাতেতারাযীশুতেবিশ্বাসকরবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## এইঅধ্যায়েঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলি + +### মৃত্যু + + পৌলএইঅধ্যায়টিতে ""মৃত্যুর"" বিভিন্নউপায়েব্যবহারকরেছেন: শারীরিকমৃত্যু, আধ্যাত্মিকমৃত্যু, পাপহৃদয়মানুষের, এবংকিছুশেষ। তিনিখ্রীষ্টেরদ্বারাপ্রদত্তনতুনজীবনদিয়েপাপএবংমৃত্যুবৈষম্যএবংনতুনউপায়খ্রীষ্টানতারাসংরক্ষিতহয়পরেবাসঅনুমিতহয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..0efefc0 --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলব্যাখ্যাকরেযে, ব্যাবস্থারঅধীনেবসবাসকরতেচানএমনব্যবস্থাগুলিকীভাবেনিয়ন্ত্রণকরে। + +# do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? + +পৌলজোরযোগকরারজন্যএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""সুতরাংআপনিঅবশ্যইজানেনযেমানুষজীবিতঅবস্থায়শুধুমাত্রব্যাবস্থামেনেচলতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানমানে। diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 0000000..d4a5087 --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এইপদটি ""পৌলযতদিনবেঁচেথাকেততক্ষনএকজনব্যক্তিরনিয়ন্ত্রণকরে"" অর্থদিয়েপৌলযাবুঝিয়েছেনতাবর্ণনাকরে। ([রোমীয় 7: 1] (./01.md))। + +# the married woman is bound by law to the husband + +এখানে ""স্বামীকেব্যাবস্থাদ্বারাআবদ্ধকরা"" বিবাহেরব্যবস্থাঅনুযায়ীএকজনমহিলারপক্ষেতারস্বামীকেঐক্যবদ্ধকরারএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যাবস্থারমতে, বিবাহিতনারীস্বামীকেএকীকৃত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the married woman + +এটিবিবাহিতযেকোনমহিলারবোঝায়। diff --git a/rom/07/03.md b/rom/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..14158ed --- /dev/null +++ b/rom/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +এইপদেপৌলযাবুঝিয়েছেনতারবর্ণনাটিশেষকরে ""ব্যাবস্থাযতদিনসেবেঁচেথাকেতারজন্যএকজনব্যক্তিরনিয়ন্ত্রণকরে"" ([রোমীয় 7: 1] (./01.md)). + +# she will be called an adulteress + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেএকজনব্যভিচারীহিসাবেবিবেচনাকরবেন"" অথবা ""লোকেরাতাকেব্যভিচারীবলেডাকবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# she is free from the law + +ব্যাবস্থাথেকেমুক্তহওয়ামানেব্যাবস্থামান্যকরানয়। এইক্ষেত্রে, মহিলাটিকেএমনব্যাবস্থামেনেচলতেহবেনাযাবলেযেবিবাহিতনারীঅন্যপুরুষেরসাথেবিয়েকরতেপারেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিযেব্যাবস্থামেনেচলতেহবেনা diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 0000000..7490ecc --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Therefore, my brothers + +এটিআবারসম্পর্কিত [রোমীয় 7: 1] (../07/01.md)। + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানমানে। + +# you were also made dead to the law through the body of Christ + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিখ্রীষ্টেরমাধ্যমেক্রুশেমারাগেলেব্যবস্থাটিতেওমারাযায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# to him who was raised from the dead + +এখানেউত্থাপিত ""একটিআবারজীবিতকারণ"" জন্যএকটি idiom। এইসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাকেআবারজীবিতকরাহয়েছিল"" বা ""যাকেঈশ্বরমৃতথেকেউত্থাপিতকরেছেন"" অথবা ""যাকেঈশ্বরআবারজীবিতকরেতুলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# we might produce fruit for God + +এখানে ""ফল"" ঈশ্বরকেখুশিকরারজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাহয়তোঈশ্বরকেখুশিকরতেপারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/05.md b/rom/07/05.md new file mode 100644 index 0000000..2c906fd --- /dev/null +++ b/rom/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to bear fruit for death + +এখানে ""ফল"" একটি ""কর্মেরফলাফল"" বা ""নিজেরকর্মেরফলাফল"" এরজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারফলেআধ্যাত্মিকমৃত্যুঘটে"" বা ""যারফলাফলআমাদেরনিজস্বআধ্যাত্মিকমৃত্যু"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..008f7ad --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলআমাদেরমনেকরিয়েদেয়যে, ঈশ্বরআমাদেরব্যাবস্থাদ্বারাপবিত্রকরেননা। + +# we have been released from the law + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদেরব্যাবস্থাথেকেমুক্তিদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we have been released + +পৌলএবংবিশ্বাসীদেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# to that by which we were held + +এইব্যাবস্থাবোঝায়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যবস্থাটিআমাদেরধরেরেখেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the letter + +মোশির ব্যাবস্থাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""মোশি ব্যবস্থা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..2206ff8 --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What will we say then? + +একটিনতুনবিষয়প্রবর্তনকরাহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +অবশ্যইসত্যনয়! এইঅভিব্যক্তিপূর্ববর্তীঅলঙ্কৃতপ্রশ্নেরশক্তিশালীতমসম্ভাব্যনেতিবাচকউত্তরদেয়। আপনারভাষায়এমনএকটিমতামতথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। দেখুনকিভাবেআপনিএইঅনুবাদকরেছেন [রোমীয় 9:14] (../09/14.md)। + +# I would never have known sin, if it were not through the law + +পৌলপাপেরকথাবলছেনযেনএটিএমনএকজনব্যক্তিযিনিকাজকরতেপারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# sin + +পাপআমারইচ্ছা diff --git a/rom/07/08.md b/rom/07/08.md new file mode 100644 index 0000000..eb4e006 --- /dev/null +++ b/rom/07/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But sin took the opportunity ... brought about every lust + +পৌলএকজনব্যক্তিরপক্ষেপাপেরতুলনাকরেযাকাজকরতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# lust + +এইশব্দটিঅন্যলোকেদেরএবংভুলযৌনআকাঙ্ক্ষারঅধিকারউভয়ইঅন্তর্ভুক্তকরে। + +# without the law, sin is dead + +কোনব্যাবস্থাছিলনা, ব্যাবস্থাকোনভাঙ্গাহবে, তাইকোনপাপহবে diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 0000000..95e2d91 --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sin regained life + +এরঅর্থ 1) ""আমিঅনুভবকরলামযেআমিপাপকরছিলাম"" অথবা2) ""আমিদৃঢ়ভাবেপাপকরতেচাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] diff --git a/rom/07/10.md b/rom/07/10.md new file mode 100644 index 0000000..517599a --- /dev/null +++ b/rom/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The commandment that was to bring life turned out to be death for me + +পৌলপ্রাথমিকভাবেশারীরিকমৃত্যুরফলেযদিঈশ্বরেরনিন্দাকথাবলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাকেআদেশদিয়েছেনযাতেআমিবেঁচেথাকি, কিন্তুএটাআমাকেপরিবর্তেহত্যাকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..35bdd6a --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me + +যেমন[রোমীয় 7: 7-8] (./07.md), পৌলএমনএকটিব্যক্তিহিসাবেপাপবর্ণনাকরছেনযা 3 টিজিনিসকরতেপারে: সুযোগগ্রহণ, প্রতারণাএবংহত্যা। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণআমিপাপকরতেচেয়েছিলাম, আমিনিজেকেমনেকরেপ্রতারিতকরেছিলামযেআমিপাপকরতেপারিএবংএকইসময়েআদেশেরবাধ্যহতেপারি, কিন্তুঈশ্বরআমাকেতারথেকেআলাদাকরেআদেশটিঅমান্যকরারজন্যআমাকেশাস্তিদেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# sin + +পাপকরাআমারইচ্ছা + +# took the opportunity through the commandment + +পৌলএমনএকজনব্যক্তিরপাপেরতুলনাকরছেনযিনিকাজকরতেপারেন। দেখুনকিভাবেআপনিএইঅনুবাদকরেছেন [রোমীয় 7: 8] (../07/08.md)। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# it killed me + +পৌলপাপীদেরউপরঈশ্বরেরনিন্দাকথাবলেযেমনপ্রাথমিকভাবেশারীরিকমৃত্যুরফলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাআমাকেঈশ্বরেরকাছথেকেপৃথককরেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/12.md b/rom/07/12.md new file mode 100644 index 0000000..eb426a7 --- /dev/null +++ b/rom/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# holy + +পাপছাড়ানৈতিকভাবেনিখুঁত diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..c034e04 --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতারভিতরেরমানুষেরমধ্যেপাপেরমধ্যেএবংতারমনেরমধ্যেপাপএবংভালমধ্যেঈশ্বরেরব্যাবস্থাসঙ্গেসংগ্রামেরমধ্যেসংগ্রামসম্পর্কেআলোচনা। + +# So + +একটিনতুনবিষয়প্রবর্তনকরাহয়। + +# did what is good become death to me? + +পৌলজোরযোগকরারজন্যএইপ্রশ্নব্যবহারকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what is good + +ঈশ্বরেরব্যাবস্থাবোঝায়। + +# become death to me + +আমাকেমরতেদাও + +# May it never be + +এইঅভিব্যক্তিপূর্ববর্তীঅলঙ্কৃতপ্রশ্নেরশক্তিশালীতমসম্ভাব্যনেতিবাচকউত্তরদেয়। আপনারভাষায়এমনএকটিমতামতথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""অবশ্যইএটিসত্যনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# sin ... brought about death in me + +পৌলপাপদেখছেনযদিওএটিএকজনব্যক্তিযিনিকাজকরতেপারতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# brought about death in me + +ঈশ্বরথেকেআমাকেআলাদাকরা + +# through the commandment + +কারণআমিআদেশঅমান্যকরেছি diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..0158a31 --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতাঁরভেতরেরমানুষেরমধ্যেসংগ্রামেরবিষয়েতারমাংসএবংঈশ্বরেরব্যবস্থা-পাপএবংভাল-এরমধ্যেআলোচনাকরেন। + +# For what I do, I do not really understand + +আমিনিশ্চিতযেআমিকেনএমনকিছুকরিনা + +# For what I do + +কারণআমিকিকরি + +# what I want to do, this I do not do + +যেশব্দগুলিআমি ""করিনা"" শব্দগুলিজোরদেওয়াঅতিশয়তাড়াতাড়িজোরদেয়যে, পৌলযাকরতেচাননাতাপ্রায়ইকরেননাবাতিনিযাকরতেচানতাতিনিপ্রায়ইকরেননা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিসবসময়যাকরতেচাইতাআমিকরিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# what I hate, this I do + +আমিকরি,"" শব্দগুলিবোঝায়যাতিনিসর্বদাযাঘৃণাকরেনসেগুলিতিনিকরেন, যাপৌলযাকরেনতাপ্রায়ইজোরদারকরতেঅত্যধিকচ্যালেঞ্জহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেজিনিসগুলিআমিজানিতাভালনাহয়আমিযাকিছুকরিতাহল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/rom/07/16.md b/rom/07/16.md new file mode 100644 index 0000000..9745ee3 --- /dev/null +++ b/rom/07/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But if I do + +যাইহোক, আমিযদিনা + +# I agree with the law + +আমিজানিঈশ্বরেরব্যাবস্থাভাল diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 0000000..201f10a --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the sin that lives in me + +পৌলপাপকেএমনএকজীবন্তব্যক্তিহিসেবেবর্ণনাকরেছিলেন, যেটারওপরতারপ্রভাববিস্তারকরারক্ষমতারয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] diff --git a/rom/07/18.md b/rom/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..3c5f02a --- /dev/null +++ b/rom/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# my flesh + +এখানে ""মাংস"" পাপপূর্ণপ্রকৃতিরজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারপাপীপ্রকৃতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 0000000..85a01ba --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# the good + +ভালকাজবা ""ভালকাজ + +# the evil + +মন্দকাজবা ""মন্দকর্ম diff --git a/rom/07/20.md b/rom/07/20.md new file mode 100644 index 0000000..e3cd055 --- /dev/null +++ b/rom/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# rather sin that lives in me + +পৌলযেমন ""বেঁচেছিলেন"" তেমনজীবিতছিলএবংতারভিতরেবাসকরতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/21.md b/rom/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..1238f41 --- /dev/null +++ b/rom/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# that evil is actually present in me + +পৌলএখানে ""মন্দ"" কথাবলেছেনযেনতিনিবেঁচেছিলেনএবংতাঁরভিতরেবাসকরতেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 0000000..35d3f2e --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the inner man + +এইখ্রীষ্টেরউপরবিশ্বাসকরেএমনএকজনব্যক্তিরনবজাতিতআত্মা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/23.md b/rom/07/23.md new file mode 100644 index 0000000..4edb053 --- /dev/null +++ b/rom/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive + +আত্মাআমাকেদেখানোরনতুনপথবাঁচাতেনা, আমারপুরানোপ্রকৃতিআমাকেযাকরতেবলেতাআমিকরতেসক্ষম + +# new principle + +এইনতুনআধ্যাত্মিকজীবিতপ্রকৃতি। + +# a different principle in my body parts + +এইপুরানোপ্রকৃতি, মানুষযখনতারাজন্মহয়উপায়। + +# the principle of sin that is in my body parts + +আমারপাপীপ্রকৃতি diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..5d087d5 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who will deliver me from this body of death? + +পৌলমহানআবেগপ্রকাশকরারজন্যএইপ্রশ্নব্যবহারকরে। যদিআপনারভাষায়একটিবিস্ময়বাএকটিপ্রশ্নমাধ্যমেমহানআবেগদেখানোরএকটিউপায়আছে, এখানেএটিব্যবহারকরুন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিচাইযেকেউআমাকেআমারদেহেরইচ্ছারনিয়ন্ত্রণথেকেমুক্তকরতেচায়!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# deliver me + +আমাকেউদ্ধারকরো + +# this body of death + +এটিএকটিরূপকযাএকটিশারীরিকমৃত্যুরঅভিজ্ঞতাহবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/25.md b/rom/07/25.md new file mode 100644 index 0000000..4f56e8f --- /dev/null +++ b/rom/07/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But thanks be to God through Jesus Christ our Lord + +এই 7:24 পদেপ্রশ্নেরউত্তর + +# So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin + +ঈশ্বরেরব্যাবস্থাবাপাপেরনীতিপরিবেশনকরারজন্যতারাকীভাবেতুলনাকরেতাদেখানোরজন্যমন ও মাংসএখানেব্যবহারকরাহয়। মনবাবুদ্ধিদিয়েকেউপাপকেপরিবেশনকরারজন্যঈশ্বরকেএবংমাংসবাশারীরিকপ্রকৃতিরঅনুগ্রহকরেএবংমেনেচলাবেছেনিতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারমনঈশ্বরকেখুশিকরতেপছন্দকরে, কিন্তুআমারমাংসপাপকেশুনাতেপছন্দকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md new file mode 100644 index 0000000..9955e90 --- /dev/null +++ b/rom/07/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# রোমীয় 07 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + +### ""অথবাআপনিকিজানেননা"" + + পৌলপূর্ববর্তীশিক্ষারসাথেঅনুসরণকরারসময়একটিনতুনবিষয়নিয়েআলোচনাকরারজন্যএইবাক্যাংশটিব্যবহারকরে। + +## এতেবিশেষধারণাএইঅধ্যায় + +### ""আমরাব্যাবস্থাথেকেমুক্তিপেয়েছি"" পৌলব্যাখ্যাকরেছেনযেমোশিরব্যাবস্থাআরকার্যকরনয়। যদিওএটিসত্য, ব্যাবস্থারপিছনেনিরবধিনীতিগুলিঈশ্বরেরচরিত্রকেপ্রতিফলিতকরে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## এইঅধ্যায়টিতেভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### বিবাহ + + বাইবেলসাধারণতরূপকহিসাবেবিবাহব্যবহারকরে। এখানেপৌলমোশিরব্যবস্থাএবংখ্রীষ্টেরকাছেকিভাবেসম্পর্কযুক্ততাবর্ণনাকরারজন্যএটিব্যবহারকরেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এইঅধ্যায়টিতেঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যা + +### Flesh + + এটিএকটিজটিলসমস্যা। ""কামড়"" সম্ভবতআমাদেরপাপীপ্রকৃতিরজন্যএকটিরূপক। পৌলআমাদেরশারীরিকসংস্থাপাপীহয়যেশিক্ষাদানকরাহয়না। পৌলশিক্ষাদিচ্ছেনযেযতদিনখ্রীষ্টানরাজীবিতথাকে (""মাংসেরমধ্যে""), আমরাপাপচালিয়েযাব। কিন্তুআমাদেরনতুনপ্রকৃতিআমাদেরপুরানোপ্রকৃতিরবিরুদ্ধেযুদ্ধকরাহবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..0942727 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতারপাপএবংভালসঙ্গেসংগ্রামেরউত্তরদেয়। + +# There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus + +এখানে ""নিন্দা"" মানুষেরশাস্তিবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাযীশুখ্রীষ্টেরসাথেযোগদানকরেছেতাদেরঈশ্বরনিন্দা ও শাস্তিদেবেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# therefore + +যেকারণেবা ""কারণআমিযাবলেছিতাসত্যি diff --git a/rom/08/02.md b/rom/08/02.md new file mode 100644 index 0000000..5271fd6 --- /dev/null +++ b/rom/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the law of the Spirit of life in Christ Jesus + +এইঈশ্বরেরআত্মাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টযীশুতেঈশ্বরেরআত্মা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# has set you free from the law of sin and death + +পাপ ও মৃত্যুরব্যাবস্থাথেকেমুক্তহওয়াপাপএবংমৃত্যুব্যাবস্থাদ্বারানিয়ন্ত্রিতহচ্ছেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপ ও মৃত্যুরব্যবস্থাটিআপনাকেআরনিয়ন্ত্রণকরতেপারেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the law of sin and death + +সম্ভাব্যঅর্থহলএইটি 1) হ'লব্যাবস্থাযামানুষেরপাপকেউত্সাহদেয়এবংতাদেরপাপতাদেরমৃত্যুরকারণকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যাবস্থাযাপাপ ও মৃত্যুঘটায়"" অথবা 2) নীতিযামানুষপাপকরেএবংমর। diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 0000000..d144918 --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did + +এখানেব্যাবস্থাএমনব্যক্তিহিসাবেবর্ণনাকরাহয়েছেযাপাপেরশক্তিভাঙ্গতেপারেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যবস্থাটিআমাদেরপাপথেকেনিবৃত্তকরারক্ষমতাছিলনা, কারণআমাদেরমধ্যেপাপেরশক্তিখুবশক্তিশালীছিল। কিন্তুঈশ্বরআমাদেরপাপথেকেনিবৃত্তকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# through the flesh + +কারণমানুষেরপাপপূর্ণপ্রকৃতি + +# He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin + +ঈশ্বরেরপুত্রচিরকালেরজন্যপাপেরশাশ্বতবলিহিসেবেনিজেরদেহ ও মানবজীবনদানকরেআমাদেরপাপেরবিরুদ্ধেঈশ্বরেরপবিত্ররাগকেসন্তুষ্টকরেছেন। + +# Son + +এটাযীশুরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# in the likeness of sinful flesh + +যারাঅন্যকোনপাপীমানুষেরমতলাগছিল + +# to be an offering for sin + +যাতেতিনিআমাদেরপাপেরজন্যএকটিবলিহিসাবেমরতেপারে + +# he condemned sin in the flesh + +ঈশ্বরতাঁরপুত্রেরদেহেরমাধ্যমেপাপেরক্ষমতাভেঙেদিলেন diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..0132dae --- /dev/null +++ b/rom/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the requirements of the law might be fulfilled in us + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাব্যবস্থাটিরপ্রয়োজনীয়তাপূরণকরতেপারি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we who walk not according to the flesh + +একটিপথহাঁটাএকটিব্যক্তিতারজীবনজীবনকিভাবেএকটিরূপক। মাংসপাপীমানুষেরপ্রকৃতিরজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাযারাআমাদেরপাপীআকাঙ্ক্ষাকেমান্যকরিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] বা [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# but according to the Spirit + +কিন্তুযারাপবিত্রআত্মারবাধ্য diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 0000000..bbb9e68 --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলএখনআত্মাসঙ্গেমাংসবিপরীতেচলতেথাকে। + +# the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit + +এখানেপৌলউভয় ""মাংস"" এবং ""আত্মা"" হিসাবেজীবিতব্যক্তিহিসাবেকথাবলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপীমানুষরাযেভাবেচিন্তাকরে ... যারাপবিত্রআত্মারকথাশোনেতারামনেকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# death + +এখানেএইঈশ্বরেরকাছথেকেএকজনব্যক্তিরবিচ্ছেদমানে। diff --git a/rom/08/08.md b/rom/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..720a71b --- /dev/null +++ b/rom/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Those who are in the flesh + +এইতাদেরপাপীপ্রকৃতিতাদেরকরতেবলেকিকাজকরেমানুষবোঝায়। diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 0000000..dea4903 --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# in the flesh + +আপনারপাপিষ্ঠপ্রকৃতিঅনুযায়ীঅভিনয়। দেখুনকিভাবে ""মাংস"" অনুবাদকরাহয়েছে [রোমীয় 8: 5] (../08/04.md)। + +# in the Spirit + +পবিত্রআত্মাঅনুযায়ীঅভিনয় + +# Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ + +এইসবপবিত্রআত্মাপড়ুন। + +# if it is true that + +এইবাক্যাংশটিঅর্থহীননয়যে, তাদেরমধ্যেকিছুঈশ্বরেরআত্মাআছে। পৌলতাদেরবুঝতেচেয়েছিলেনযেতাদেরসকলেরইঈশ্বরেরআত্মাআছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""থেকে"" বা ""কারণ diff --git a/rom/08/10.md b/rom/08/10.md new file mode 100644 index 0000000..0bdd5ca --- /dev/null +++ b/rom/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If Christ is in you + +কিভাবেখ্রীষ্টেরএকজনব্যক্তিরবসবাসস্পষ্টকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিখ্রীষ্টপবিত্রআত্মারমাধ্যমেতোমাদেরমধ্যেথাকেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# the body is dead with respect to sin + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) একজনব্যক্তিআধ্যাত্মিকভাবেপাপেরক্ষমতারজন্যমৃতহয়অথবা 2) শারীরিকদেহএখনওপাপেরকারণেমারাযাবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# the spirit is alive with respect to righteousness + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) একজনব্যক্তিআধ্যাত্মিকভাবেবেঁচেআছেনকারণঈশ্বরতাকেসঠিককাজকরারক্ষমতাদিয়েছেনঅথবা 2) ঈশ্বরমৃত্যুরপরতাকেআবারজীবিতকরবেনকারণঈশ্বরধার্মিকএবংবিশ্বাসীদেরঅনন্তজীবনদানকরেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..606c669 --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# If the Spirit ... lives in you + +পৌলঅনুমানকরেনযেপবিত্রআত্মাতারপাঠকদেরমধ্যেবাসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আত্মাথেকে ... আপনারমধ্যেবসবাসকরে + +# of him who raised + +ঈশ্বরের, যিনিউত্থাপিত + +# raised Jesus + +এখানেজীবিতহয়েআবারজীবিতহয়েমৃত্যুবরণকরারজন্যএকটিমূঢ়তাবাড়াতেহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুকেআবারজীবিতকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# mortal bodies + +শারীরিকসংস্থাবা ""দেহ, যাকোনদিনমারাযাবে diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 0000000..9b0b4c3 --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# So then + +কারনআমিশুধুতোমাকেসত্যিবলেছি + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরমানেউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টান। + +# we are debtors + +পৌলআনুগত্যেরকথাবলছেনযেনসেঋণপরিশোধকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরমেনেচলতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# but not to the flesh to live according to the flesh + +আবারপৌলআনুগত্যেরকথাবলেছিলেনযেনসেঋণপরিশোধকরে। আপনিঅন্তর্নিহিতশব্দ ""ঋণদাতা"" অন্তর্ভুক্তকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআমরামাংসেরঋণদাতানই, এবংআমাদেরপাপীইচ্ছাগুলিমেনেচলতেহবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/13.md b/rom/08/13.md new file mode 100644 index 0000000..e5b4afd --- /dev/null +++ b/rom/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For if you live according to the flesh + +কারণআপনিযদিশুধুমাত্রআপনারপাপপূর্ণইচ্ছাদয়াকরেবাস + +# you are about to die + +আপনিঅবশ্যইঈশ্বরেরকাছথেকেপৃথককরাহবে + +# but if by the Spirit you put to death the body's actions + +পৌলখ্রীষ্টেরসাথেক্রুশবিদ্ধ ""বুড়োমানুষ"" এরকথাবলেছেন, যেব্যক্তিতারপাপপূর্ণআকাঙ্ক্ষারজন্যদায়ী। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুযদিপবিত্রআত্মারশক্তিরদ্বারাআপনিআপনারপাপীআকাঙ্ক্ষাকেমান্যকরাবন্ধকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..960bd84 --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For as many as are led by the Spirit of God + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""সমস্তমানুষেরজন্যযাদেরঈশ্বরেরআত্মানেতৃত্বদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sons of God + +এখানেএইঅর্থযীশুররসকলবিশ্বাসীএবংপ্রায়শই ""ঈশ্বরেরসন্তান"" হিসাবেঅনুবাদকরাহয়। diff --git a/rom/08/15.md b/rom/08/15.md new file mode 100644 index 0000000..772d2d4 --- /dev/null +++ b/rom/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by which we cry + +কেআমাদেরকান্নাকাটিরকারণ + +# Abba, Father + +আব্বাআরামাইকভাষায় ""পিতা""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/08/17.md b/rom/08/17.md new file mode 100644 index 0000000..0966f3b --- /dev/null +++ b/rom/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# heirs of God + +পৌলখ্রীষ্টানবিশ্বাসীদেরকথাবলেনযেনতারাপরিবারেরসদস্যথেকেসম্পত্তিএবংসম্পদউত্তরাধিকারীহবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাওএকদিনঈশ্বরকেপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিযাআমরাপেয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# we are joint heirs with Christ + +পৌলখ্রীষ্টানবিশ্বাসীদেরকথাবলেনযেনতারাপরিবারেরসদস্যথেকেসম্পত্তিএবংসম্পদউত্তরাধিকারীহবে। তিনিখ্রীষ্টকেযাদিয়েছেনতাঈশ্বরআমাদেরদেবেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদেরকেএবংখ্রীষ্টকেএকসঙ্গেঅঙ্গীকারকরেছেনযাআমরাগ্রহণকরব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# that we may also be glorified with him + +তিনিখ্রীষ্টেরসম্মানযখনঈশ্বরখ্রীষ্টানবিশ্বাসীসম্মানকরবে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাঁরসাথেআমাদেরমহিমান্বিতকরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..8c51349 --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসীহিসাবেআমাদেরমনেকরিয়েদেয়যেএইবিভাগেআমাদেরদেহেরমুক্তিরসময়আমাদেরদেহগুলিপরিবর্তিতহবে [রোমীয় 8:25] (../08/24.md)। + +# For + +এইজোরদেয় ""আমিবিবেচনাকরি।"" এটা ""কারন"" মানেনা। + +# I consider that ... are not worthy to be compared with + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিবর্তমানসময়েরদুর্দশাগুলিরসাথেতুলনাকরতেপারিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# will be revealed + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরপ্রকাশকরবেন"" বা ""ঈশ্বরজানাবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/rom/08/19.md b/rom/08/19.md new file mode 100644 index 0000000..ea3a085 --- /dev/null +++ b/rom/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the eager expectation of the creation waits for + +পৌলএমনকিছুব্যক্তিকেবর্ণনাকরেছেনযাঈশ্বরএমনব্যক্তিহিসাবেতৈরিকরেছেনযিনিআগ্রহীভাবেকিছুকরারজন্যঅপেক্ষাকরেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# for the revealing of the sons of God + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেসময়ঈশ্বরতাঁরসন্তানদেরপ্রকাশকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sons of God + +এখানেএইযীশুবিশ্বাসীমানে। আপনিএটি ""ঈশ্বরেরসন্তান"" হিসাবেঅনুবাদকরতেপারেন। diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 0000000..d80a3f1 --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For the creation was subjected to futility + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযাসৃষ্টিকরেছেনতাসৃষ্টিরজন্যতিনিযাঅর্জনকরেছেনতাঅর্জনকরতেব্যর্থহয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# not of its own will, but because of him who subjected it + +এখানেপৌলএমনব্যক্তিকে ""সৃষ্টি"" বলেবর্ণনাকরেছেনযাইচ্ছাকরতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""সৃষ্টিকর্তাযাচেয়েছেনতাএইনয়, বরংঈশ্বরেরইচ্ছায়এটিইতাইনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] diff --git a/rom/08/21.md b/rom/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..86b91ff --- /dev/null +++ b/rom/08/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the creation itself will be delivered + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরসৃষ্টিরক্ষাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# from slavery to decay + +এখানেক্ষয়দাসত্বহচ্ছেহচ্ছেক্ষয়নির্দিষ্টকরারজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""ক্রীতদাসথেকেক্ষয়হওয়াথেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God + +এখানেস্বাধীনতাক্ষয়দাসত্ববিপরীতেহয়। এটিএকটিরূপকঅর্থযেসৃষ্টিক্ষয়হবেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাঈশ্বরেরসন্তানদেরমতক্ষয়থেকেমহিমান্বিতভাবেমুক্তহয়েযাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/22.md b/rom/08/22.md new file mode 100644 index 0000000..e7c5689 --- /dev/null +++ b/rom/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now + +একটিশিশুরজন্মদেওয়ারসময়সৃষ্টিএকটিমহিলারgroaning তুলনাকরাহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাজানিযেসৃষ্টিকর্তাযাসৃষ্টিকরেছেনসেটিমুক্তহতেচায়এবংতারজন্যগর্ভপাতকরেযেমনএকটিমহিলাজন্মদিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..1a1758e --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# waiting for our adoption, the redemption of our body + +এখানে ""আমাদেরগ্রহণ"" মানেযখনআমরাগৃহীতশিশুদেরহিসাবে, ঈশ্বরেরপরিবারেরপূর্ণসদস্যহয়েওঠে। শব্দটি ""মুক্তি"" মানেযখনঈশ্বরআমাদেররক্ষাকরেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাযখনঈশ্বরেরপরিবারেরসম্পূর্ণসদস্যথাকিতখনঅপেক্ষায়থাকিএবংতিনিআমাদেরদেহকেক্ষয় ও মৃত্যুথেকেরক্ষাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/24.md b/rom/08/24.md new file mode 100644 index 0000000..b80d1ca --- /dev/null +++ b/rom/08/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For in this certain hope we were saved + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদেরকেবাঁচিয়েছিলেনকারণআমরাতাকেআশাকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? + +পৌলতারশ্রোতাদেরবুঝতেসাহায্যকরারজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে ""আশা"" হয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুযদিআমরাআস্থাসহকারেঅপেক্ষাকরছি, তারমানেআমাদেরকাছেযাএখনওআছেতাএখনওআমাদেরনেই। কেউযদিতারকাছেযাচায়তাযদিআস্থাসহকারেঅপেক্ষাকরতেপারেতবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..109dfc0 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +যদিওপৌলজোরদিয়েছিলেনযেমাংস ও আত্মারমধ্যেবিশ্বাসীদেরমধ্যেএকটিসংগ্রামআছে, তিনিনিশ্চিতকরেছেনযেআত্মাআমাদেরসাহায্যকরছে। + +# inexpressible groans + +যন্ত্রণাযাভাষায়প্রকাশকরাযায়না diff --git a/rom/08/27.md b/rom/08/27.md new file mode 100644 index 0000000..bbb8ddc --- /dev/null +++ b/rom/08/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# He who searches the hearts + +এখানে ""তিনি"" ঈশ্বরেরউল্লেখকরে। তিনিআবার ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরচিন্তাএবংআবেগজন্যএকটিপরিভাষা। উক্তি ""হৃদয়অনুসন্ধানকরে"" চিন্তাএবংআবেগপরীক্ষাকরারজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বর, আমাদেরসকলচিন্তা ও অনুভূতিকেজানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..42530c3 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসীদেরমনেকরিয়েদেয়যেকিছুইতাদেরকেঈশ্বরেরভালবাসাথেকেআলাদাকরতেপারেনা। + +# for those who are called + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাদেরজন্যঈশ্বরমনোনীতকরেছেনতাদেরজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/29.md b/rom/08/29.md new file mode 100644 index 0000000..049ede7 --- /dev/null +++ b/rom/08/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# those whom he foreknew + +তিনিএমনকিতাদেরতৈরিকরারআগেযারাতিনিজানত + +# he also predestined + +তিনিএটিতাদেরভাগ্যতৈরিকরেছেনবা ""তিনিঅগ্রিমপরিকল্পিত + +# to be conformed to the image of his Son + +সৃষ্টিকর্তারশুরুতেঈশ্বরযাঁরাযীশুখ্রীষ্টেরমতোযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসএনেছেনতাদেরহ্রাসকরারপরিকল্পনাকরেছিলেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতাদেরপুত্রেরমতোহতেপরিবর্তনকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Son + +যীশুরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# that he might be the firstborn + +যাতেতারপুত্রপ্রথমজতোহয় + +# among many brothers + +এখানে ""ভাই"" পুরুষএবংমহিলা, উভয়বিশ্বাসীবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরপরিবারেরসাথেসম্পর্কযুক্তঅনেকভাই ও বোনদেরমধ্যে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/30.md b/rom/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..5d46de7 --- /dev/null +++ b/rom/08/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Those whom he predestined + +ঈশ্বরযাদেরআগামপরিকল্পনাকরেছেন + +# these he also justified + +এখানে ""ন্যায্য"" অতীতেরকালেরউপরজোরদেওয়াযেএইঅবশ্যইঘটতেহবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এইগুলিতিনিনিজেরসাথেসঠিকরাখেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# these he also glorified + +মহিমান্বিত"" শব্দটিঅতীতেরকালেরমধ্যেইজোরদেওয়াযেএটিঅবশ্যইঘটবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এগুলিতিনিগৌরবান্বিতকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 0000000..ba7e8e6 --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? + +পৌলযাআগেবলেছিলেনতারমূলবিষয়টিকেজোরদেওয়ারজন্যপ্রশ্নব্যবহারকরেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এইসবথেকেআমরাযাজানতেপারিতাহল: ঈশ্বরআমাদেরসাহায্যকরছেন, কেউআমাদেরপরাজিতকরতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/rom/08/32.md b/rom/08/32.md new file mode 100644 index 0000000..1596dd0 --- /dev/null +++ b/rom/08/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He who did not spare his own Son + +ঈশ্বরপিতাঈশ্বরমানবজাতিরপাপেরবিরুদ্ধেঈশ্বরেরঅসীম, পবিত্রপ্রকৃতিরসন্তুষ্টকরারজন্যপবিত্র, অসীমআত্মত্যাগেরজন্যক্রুশেঈশ্বরেরপুত্র, যীশুখ্রীষ্টকেপাঠিয়েছেন। এখানে ""পুত্র"" যীশুর, ঈশ্বরেরপুত্রেরজন্যএকটিগুরুত্বপূর্ণশিরোনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# but delivered him up + +কিন্তুতাকেতারশত্রুদেরনিয়ন্ত্রণেরাখা + +# how will he not also with him freely give us all things? + +পৌলজোরজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরাহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিনিশ্চয়ইএবংঅবাধেআমাদেরসবকিছুদেবেন!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# freely give us all things + +দয়াকরেআমাদেরসবকিছুদিতে diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..09c0bfb --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies + +পৌলজোরজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউইঈশ্বরেরসামনেআমাদেরদোষারোপকরতেপারেনাকারণসেআমাদেরসাথেসঠিককরেতোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/34.md b/rom/08/34.md new file mode 100644 index 0000000..cd7d591 --- /dev/null +++ b/rom/08/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Who is the one who condemns? + +পৌলজোরজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে। তিনিএকটিউত্তরআশাকরিনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউআমাদেরনিন্দাকরবেনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# who is at the right hand of God + +ঈশ্বরেরডানদিকে"" থাকাঈশ্বরেরকাছথেকেমহানসম্মান ও কর্তৃত্বগ্রহণেরএকটিপ্রতীকীপদক্ষেপ। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরপাশেসম্মানেরস্থানেকেআছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 0000000..ac5621b --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Who will separate us from the love of Christ? + +পৌলএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেনযেকিছুইখ্রীষ্টেরভালবাসাথেকেআমাদেরআলাদাকরতেপারেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউইকখনওআমাদেরকেখ্রীষ্টেরপ্রেমথেকেআলাদাকরবেনা!"" অথবা ""কিছুইআমাদেরখ্রীষ্টেরপ্রেমথেকেআলাদাকরবেনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? + +শব্দ ""খ্রীষ্টেরপ্রেমথেকেআমাদেরআলাদাকরা"" পূর্ববর্তীপ্রশ্নেরথেকেবোঝাহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিদুর্দশার, বাকষ্ট, বাহয়রানি, বাক্ষুধা, বানগ্নতা, বাবিপদ, বাতরোয়ালখ্রীষ্টেরপ্রেমথেকেআমাদেরআলাদাকরাহবে?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? + +পৌলজোরদিয়েএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেছেনযেএমনকিএইবিষয়গুলিআমাদেরখ্রীষ্টেরপ্রেমথেকেআলাদাকরতেপারেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনকিদুর্দশা, কষ্ট, অত্যাচার, ক্ষুধা, নগ্নতা, বিপদ, এবংতরোয়ালএমনকিখ্রীষ্টেরপ্রেমথেকেআমাদেরকেআলাদাকরতেপারেনা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? + +বিমূর্তবিশেষ্যক্রিয়াবাক্যাংশসঙ্গেপ্রকাশকরাযেতেপারে। এখানে ""তরোয়াল"" একটিপরিভাষাযাসহিংসভাবেহত্যাকরাপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনকিযদিমানুষআমাদেরকষ্টদেয়, আমাদেরক্ষতিকরে, আমাদেরকাপড়এবংখাদ্যপরিত্যাগকরে, অথবাআমাদেরহত্যাকরেতবেতারাআমাদেরকেখ্রীষ্টেরভালবাসাথেকেআলাদাকরতেপারেনা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# Tribulation, or distress + +এইশব্দউভয়একইজিনিসমানে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/08/36.md b/rom/08/36.md new file mode 100644 index 0000000..68cdff9 --- /dev/null +++ b/rom/08/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For your benefit + +এখানে ""আপনার"" একবচনএবংঈশ্বরেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# we are killed all day long + +এখানে ""আমরা"" বাইবেলএরএইঅংশলিখেছেন, কিন্তুতারশ্রোতা, যারাঈশ্বরছিলনাবোঝায়। ""সারাদিনদীর্ঘ"" শব্দটিরঅর্থহ'লতারাকতটাবিপদজোরদেয়তারওপরগুরুত্বারোপকরা। পৌলস্ক্রিচারেরএইঅংশটিব্যবহারকরেদেখানযে, যারাঈশ্বরেরসাথেআছেনতারাকঠিনসময়েরআশারাখবে। এটিএকটিসক্রিয়রূপঅনুবাদকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরশত্রুরাআমাদেরক্রমাগতহত্যাকরতেচায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# We were considered as sheep for the slaughter + +এখানেপৌলপশুদেরতুলনাকরেনযাদেরকেহত্যাকরাহয়কারণতারাঈশ্বরেরপ্রতিঅনুগত। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরপ্রাণতাদেরচেয়েমেষেরচেয়েবেশিমূল্যবাননয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 0000000..d245742 --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we are more than conquerors + +আমরাসম্পূর্ণবিজয়আছে + +# through the one who loved us + +আপনিস্পষ্টভাবেযীশুর যে-প্রেমদেখিয়েছিলেন, তাস্পষ্টকরেতুলতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুর কারণে, যিনিআমাদেরএতভালোবাসতেনতিনিআমাদেরজন্যমরতেইচ্ছুকছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/38.md b/rom/08/38.md new file mode 100644 index 0000000..3d3707c --- /dev/null +++ b/rom/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I have been convinced + +আমিনিশ্চিতবা ""আমিআত্মবিশ্বাসী + +# governments + +সম্ভাব্যঅর্থ 1) দানববা 2) মানবরাজাএবংশাসক। + +# nor powers + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) শক্তিসহআধ্যাত্মিকমানুষবা 2) ক্ষমতাসঙ্গেমানুষ। diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md new file mode 100644 index 0000000..755d541 --- /dev/null +++ b/rom/08/intro.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# রোমীয় 08 সাধারণটিকা + +## গঠনএবংবিন্যাস + + এইঅধ্যায়েপ্রথমশব্দেরএকটিরূপান্তরমূলকবাক্য। পৌলঅধ্যায় 7 এরতারশিক্ষারসমাপ্তিকরেনএবংঅধ্যায় 8 এরশব্দেরদিকেনিয়েযায়। কিছুঅনুবাদকিছুপাঠ্যকেসহজেপড়ারজন্যপাঠ্যেরবাকিঅংশেরতুলনায়সঠিকভাবেকবিতারপ্রতিটিলাইনটিকেস্থাপনকরে। ULT এইপদে 36 টিকরে। পৌলপুরাতন নিয়ম থেকেএইশব্দগুলিউদ্ধৃতকরে। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### আত্মারআস্থা + + পবিত্রআত্মাএকজনব্যক্তিরভিতরেবাতাদেরঅন্তরেরভিতরেবসবাসবলেবলে । আত্মাউপস্থিতথাকলে, এটিএকটিব্যক্তিসংরক্ষিতহয়যেইঙ্গিতকরে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### ""এইঈশ্বরেরসন্তান"" + + যীশুএকটিঅনন্যউপায়েঈশ্বরেরপুত্র। ঈশ্বরখ্রীষ্টানদেরওতাঁরসন্তানহওয়ারজন্যগ্রহণকরেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) + +### পূর্বনির্ধারণ + + অনেকপণ্ডিতবিশ্বাসকরেনযেএইঅধ্যায়েপৌলবিশ্বাসকরেযেএকটিবিষয়কে ""পূর্বনির্ধারণ।"" এইবাইবেলেরধারণা ""পূর্বনির্ধারণ।"" কিছুবিশ্বেরএইভিত্তিআগে, ঈশ্বরেরআছেযেইঙ্গিতনিতে, কিছুস্থায়ীভাবেসংরক্ষণকরাচয়ন। খ্রীষ্টানদেরএইবিষয়েবাইবেলযাশিক্ষাদেয়তারউপরভিন্নদৃষ্টিভঙ্গিরয়েছে। তাইএইঅধ্যায়েঅনুবাদকরারসময়অনুবাদকদেরঅতিরিক্তযত্ননিতেহবে, বিশেষকরেকারণেরকারণগুলিরসাথে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## এইঅধ্যায়েভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### রূপক + + পৌলকবিভাবে 38 এবং 39 পদগুলিতেতারশিক্ষাকেএকটিবর্ধিতরূপকরূপেউপস্থাপনকরেছেন। তিনিব্যাখ্যাকরেনযে, যীশুর মধ্যেঈশ্বরেরপ্রতিভালবাসাথেকেএকজনব্যক্তিকেআলাদাকরাযায়না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এইঅধ্যায়েঅন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যা + +### কোনওনিন্দানেইএইমতামতটিসাবধানেবিভ্রান্তিএড়াতেসাবধানেঅনুবাদকরাউচিত। মানুষএখনওতাদেরপাপেরদোষী। যীশুযীশুখ্রীষ্টেরউপরঈমানেরপরও, পাপপূর্ণভাবেঅভিনয়করতেঅস্বীকারকরে। ঈশ্বরএখনওবিশ্বাসীদের পাপশাস্তি, কিন্তুযীশুতাদেরপাপেরজন্যশাস্তিপ্রদানকরেছে। এইপৌলএখানেপ্রকাশকি। শব্দ ""নিন্দা"" অনেকসম্ভাব্যঅর্থআছে। এখানেপৌলজোরদিয়েবলেছেনযেযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিযারাবিশ্বাসএনেছেতারাতাদেরপাপেরজন্য ""জাহান্নামেরনিন্দা"" করেচিরকালেরজন্যশাস্তিপাবেনা। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]]) + +### ফ্লাশ + + এটিএকটিজটিলসমস্যা। ""কামড়"" সম্ভবতআমাদেরপাপীপ্রকৃতিরজন্যএকটিরূপক। পৌলআমাদেরশারীরিকসংস্থাপাপীহয়যেশিক্ষাদানকরাহয়না। পৌলশিক্ষাদিচ্ছেনযেযতদিনখ্রীষ্টানরাজীবিতথাকে (""মাংসেরমধ্যে""), আমরাপাপচালিয়েযাব। কিন্তুআমাদেরনতুনপ্রকৃতিআমাদেরপুরানোপ্রকৃতিরবিরুদ্ধেযুদ্ধকরাহবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..caaa7e0 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতারব্যক্তিগতইচ্ছাসম্পর্কেবলেছেনযেইস্রায়েলজাতিরলোকেরারক্ষাপাবে। তারপরতিনিবিভিন্নউপায়েজোরদিয়েছেনযাঈশ্বরতাদেরবিশ্বাসকরতেপ্রস্তুতকরেছেন। + +# I tell the truth in Christ. I do not lie + +এইদুইঅনুভুতি প্রকাশ মূলতএকইজিনিস। তিনিসত্যবলছেনযেজোরদিয়েপৌলতাদেরব্যবহারকরেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# my conscience bears witness with me in the Holy Spirit + +পবিত্রআত্মাআমারবিবেককেনিয়ন্ত্রণকরেএবংআমিযাবলিতানিশ্চিতকরে diff --git a/rom/09/02.md b/rom/09/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ed5b37 --- /dev/null +++ b/rom/09/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart + +এখানে ""আমারহৃদয়েঅসম্মানিতব্যথা"" একটিমূর্তিযাপৌলতারমানসিকযন্ত্রণারভাগকরেনেওয়ারজন্যব্যবহারকরেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেবলিযেআমিখুববড়এবংগভীরভাবেদুঃখিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# great sorrow and unceasing pain + +এইদুইএক্সপ্রেশনমূলতএকইজিনিসমানে। পৌলতাদেরআবেগকিভাবেমহানজোরদেওয়াএকসঙ্গেতাদেরব্যবহারকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..9eb30b0 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিব্যক্তিগতভাবেঈশ্বরকেঅভিশাপদিতেদেয়ারজন্যইচ্ছুকহবএবংআমাকেচিরতরেখ্রীষ্টথেকেপৃথকরাখো, যদিএটিআমারসহজাতইস্রায়েলীয়দের, আমারনিজেরজনগণেরগোষ্ঠীকেখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসকরতেসহায়তাকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানমানে। diff --git a/rom/09/04.md b/rom/09/04.md new file mode 100644 index 0000000..d3c8fae --- /dev/null +++ b/rom/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# They are Israelites + +তারাআমারমতইইস্রায়েলীয়। ঈশ্বরতাদেরযাকবএরবংশধরহতেবেছেনেওয়াহয়েছে + +# They have adoption + +এখানেপৌল ""দত্তক"" রূপকরূপকব্যবহারকরেইঙ্গিতদেয়যেইস্রায়েলীয়রাঈশ্বরেরসন্তানদেরমত। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাতাদেরপিতাহিসাবেঈশ্বরআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 0000000..33747d4 --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলজোরদেয়যেযারাইস্রায়েলপরিবারেরজন্মহয়সত্যিইবিশ্বাসমাধ্যমেইস্রায়েলএকটিসত্যঅংশহতেপারে। + +# But it is not as though the promises of God have failed + +কিন্তুঈশ্বরতাঁরপ্রতিজ্ঞাগুলোপালনকরতেব্যর্থহননাঅথবা ""ঈশ্বরতাঁরপ্রতিজ্ঞাপালনকরেছেন + +# For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel + +ঈশ্বরইস্রায়েলেরসমস্তশারীরিকবংশধরদের (বাযাকোব) তাদেরপ্রতিশ্রুতিদেননি, কিন্তুতাঁরআধ্যাত্মিকবংশধরদের, যাঁরাযীশুতেবিশ্বাসকরেন। diff --git a/rom/09/07.md b/rom/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..da68dc1 --- /dev/null +++ b/rom/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Neither are all Abraham's descendants truly his children + +তারাঈশ্বরেরসন্তাননয়, কারণতারাআব্রাহামের বংশধর diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 0000000..ab47db0 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the children of the flesh are not + +এখানে ""মাংসেরসন্তান"" একটিপরিভাষাযাআব্রাহামের প্রকৃতবংশধরদেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আব্রাহামেরসমস্তবংশধরদেরনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# children of God + +এটিএকটিরূপকযাআধ্যাত্মিকবংশধরদেরপ্রতিনির্দেশকরে, যাঁরাযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসরাখে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# children of the promise + +এইলোকেদেরবোঝায়যারাঈশ্বরেরপ্রতিশ্রুতিউত্তরাধিকারীহবেনঈশ্বরঅব্রাহামকেদিয়েছেন। diff --git a/rom/09/09.md b/rom/09/09.md new file mode 100644 index 0000000..a20ac16 --- /dev/null +++ b/rom/09/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# this is the word of promise + +এইপ্রতিশ্রুতিতৈরিযখনঈশ্বরব্যবহৃতশব্দ + +# a son will be given to Sarah + +আপনিসারাহকেএকটিপুত্রদেবেনবলেপ্রকাশকরারজন্যআপনিএইসক্রিয়রূপেঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিসারাহকেএকটিপুত্রদেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..db105e7 --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# our father + +পৌলইসাহাককে ""আমাদেরপিতার"" বলেউল্লেখকরেছেনকারণআইজাকপৌলএবংরোমেরইহুদিবিশ্বাসীদেরপূর্বপুরুষছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# had conceived + +গর্ভবতীহয়েগেছে diff --git a/rom/09/11.md b/rom/09/11.md new file mode 100644 index 0000000..e1f3fd9 --- /dev/null +++ b/rom/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad + +সন্তানজন্মেরআগেএবংতারাকিছুভালকাজকরারআগেভালবাখারাপকিনা + +# so that the purpose of God according to choice might stand + +যাতেঈশ্বরতারপছন্দঅনুসারেঘটতেচায়কিঘটবে + +# for the children were not yet born + +শিশুদেরজন্মহয়আগে + +# had not yet done anything good or bad + +কারণতারাযাকরেছিলতানয় diff --git a/rom/09/12.md b/rom/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..1ca1451 --- /dev/null +++ b/rom/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +ঈশ্বরেরকারণে + +# because of him + +আপনারভাষায়এইপদে 10 এবং 11 পদেরমধ্যেএইপদেস্থাপনকরাপ্রয়োজনহতেপারে: ""আমাদেরপিতাআইজাক, তাকেবলাহয়েছিল, 'বড় ছোটকেসেবাকরবে।' এখনসন্তানেরাএখনওজন্মগ্রহণকরেনিএবংএখনওকোনওভালবামন্দকাজকরেনি, কিন্তুঈশ্বরেরইচ্ছারকারণেকর্মেরপক্ষেদাঁড়াতেপারেনা-কর্মেরকারণে, কিন্তুযিনিকলকরেনতারজন্যইএটিঠিক। + +# it was said to her, ""The older will serve the younger. + +ঈশ্বররেবেকাকেবললেন, 'বড়ছেলেছোটছেলেকেসেবাকরবে' diff --git a/rom/09/13.md b/rom/09/13.md new file mode 100644 index 0000000..b52a0ae --- /dev/null +++ b/rom/09/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Jacob I loved, but Esau I hated + +শব্দ ""ঘৃণা"" একটিঅতিশয়। এসৌকেভালবাসারচেয়েওতিনিযাকবকেঅনেকভালোবাসতেন। তিনিএসৌকেআক্ষরিকঘৃণাকরতেননা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..549a8f4 --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# What then will we say? + +পৌলতারপাঠকদেরমনোযোগপেতেপ্রশ্নব্যবহারকরছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +সেটাসম্ভবনা! অথবা ""অবশ্যইনা!"" এইঅভিব্যক্তিদৃঢ়ভাবেঅস্বীকারকরেযেএইঘটতেপারে। আপনারভাষায়এমনএকটিমতামতথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। diff --git a/rom/09/15.md b/rom/09/15.md new file mode 100644 index 0000000..8e9257d --- /dev/null +++ b/rom/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For he says to Moses + +পৌলঈশ্বরেরসাথেমোশিরকথোপকথনেরকথাবলেছেনযেমনটিবর্তমানসময়েকরাহচ্ছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরমোশিকেবললেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/16.md b/rom/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..60eea4f --- /dev/null +++ b/rom/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it is not because of him who wills, nor because of him who runs + +লোকেরাকিচায়বাকারণতারাকঠোরচেষ্টাকরেনা + +# nor because of him who runs + +পৌলএমনএকজনব্যক্তিরকথাবলেন, যিনিঈশ্বরেরপক্ষেলাভকরারজন্যভালকাজকরেন, যেমনব্যক্তিসেইজাতিচালাচ্ছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..f490cce --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# For the scripture says + +এখানেধর্মগ্রন্থটিএমনভাবেবর্ণনাকরাহয়েছেযেনঈশ্বরফেরাউনেরসাথেকথাবলছিলেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""শাস্ত্রেরবিবরণযাঈশ্বরবলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# I ... my + +ঈশ্বরনিজেকেউল্লেখকরাহয়। + +# you + +একবচন (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# I raised you up + +এখানেউত্থাপিতএকটিমূর্তি ""এটাকিহতেকিছুকারণহতে।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিতোমাকেশক্তিশালীমানুষবানিয়েছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# so that my name might be proclaimed + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেলোকেরাআমারনামঘোষণাকরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# my name + +এইপদমর্যাদাতারসবহচ্ছেঈশ্বরেরকাছে 1) বোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিকে"" বা 2) তারখ্যাতি। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিকতমহান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in all the earth + +যেখানেমানুষআছে (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/18.md b/rom/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..f213331 --- /dev/null +++ b/rom/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# whom he wishes, he makes stubborn + +ঈশ্বরঘাড়শক্তদেরঘাড়শক্তকরতেদেন diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 0000000..8cdc523 --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# You will say then to me + +পৌলতারশিক্ষারসমালোচকদেরসাথেকথাবলছেনযদিওতিনিকেবলএকজনব্যক্তিরসাথেকথাবলছিলেন। আপনিএখানেবহুবচনব্যবহারকরতেহবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? + +এইঅলৌকিকপ্রশ্নঈশ্বরেরবিরুদ্ধেঅভিযোগ। আপনিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেতাদেরঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআমাদেরসঙ্গেদোষখুঁজেপাচ্ছেননা। কেউতাঁরইচ্ছাকেসহ্যকরতেসক্ষমহয়েছেনা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# he ... his + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" শব্দগুলিঈশ্বরকেনির্দেশকরে। + +# has ... withstood his will + +তাকে ... সেযাকরতেচেয়েছিলতাকরতেবাধাদিল diff --git a/rom/09/20.md b/rom/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..f683c99 --- /dev/null +++ b/rom/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way? + +পৌলতারসৃষ্টিরসাথেযাইচ্ছাতাকরতেসৃষ্টিকর্তারঅধিকারেররূপকহিসাবেরূপকহিসাবেতিনিযেকোনধরনেরকন্টেইনারতৈরিকরতেকুমারেরঅধিকারব্যবহারকরেন। পৌলতারবক্তব্যেজোরপ্রশ্নজিজ্ঞাসা। এটিএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কোনব্যক্তিকেছাঁচেরাখাহয়েছেএমনব্যক্তিকেকখনইবলাউচিতনয়যে, 'কেন ... উপায়?'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# Why did you make me this way? + +এইপ্রশ্নটিএকটিবিদ্রোহএবংএকটিশক্তিশালীবিবৃতিহিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআমাকেএইভাবেকরাউচিতছিলনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/21.md b/rom/09/21.md new file mode 100644 index 0000000..494755e --- /dev/null +++ b/rom/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Does the potter not have the right ... for daily use? + +এইঅলঙ্কৃতপ্রশ্নএকটিবিদ্রোহহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""কুমারনির্দিষ্টভাবেঅধিকারআছে ... দৈনন্দিনব্যবহারেরজন্য।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 0000000..070f611 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# containers of wrath + +পৌলমানুষহিসাবেতারাপাত্রেছিলবলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারারাগপাওয়ারযোগ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/23.md b/rom/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..3704285 --- /dev/null +++ b/rom/09/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# he ... his + +এখানে ""তিনি"" এবং ""তার"" শব্দগুলিঈশ্বরকেনির্দেশকরে। + +# containers of mercy + +পৌলমানুষহিসাবেতারাপাত্রেছিলবলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারারহমতপাওয়ারযোগ্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the riches of his glory upon + +পৌলএখানেঈশ্বরেরচমৎকারকাজগুলোরতুলনায়মহান ""ধনী""। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারমহিমা, যামহানমান,"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# which he had previously prepared for glory + +এখানে ""মহিমা"" ঈশ্বরেরসাথেস্বর্গেজীবনবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাকেতিনিআগেথেকেইপ্রস্তুতকরেছিলেনযাতেতারাতারসাথেথাকতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/rom/09/24.md b/rom/09/24.md new file mode 100644 index 0000000..e2ce28c --- /dev/null +++ b/rom/09/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# also for us + +এখানে ""আমাদের"" শব্দটিপৌল ও সহবিশ্বাসীদেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# called + +এখানে ""আহ্বান"" অর্থযীশুরমাধ্যমেতাঁরপরিত্রাণেরবার্তা ও দাসীহওয়ারজন্যঈশ্বরতাঁরসন্তানহওয়ারজন্যমনোনীতবানির্বাচিতকরেছেন। diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..6b1e173 --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +এইঅংশেপৌলব্যাখ্যাকরেনযেকিভাবেইস্রায়েলজাতিরএকটিজাতিহিসাবেঅবিশ্বাসকেভাববাদীহোশেয়এরআগেসময়েরআগেবলাহয়েছিল। + +# As he says also in Hosea + +এখানে ""তিনি"" ঈশ্বরেরউল্লেখকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেহেতুহোশেয়লিখেছেনবইটিতেঈশ্বরওবলেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Hosea + +হোশেয়একজনভাববাদীছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# I will call my people who were not my people + +আমিআমারলোকদেরজন্যবেছেনেবযারাআমারলোকছিলনা + +# her beloved who was not beloved + +এখানে ""তার"" বোঝায়হোশেরস্ত্রীগোমার, যিনিইস্রায়েলজাতিরপ্রতিনিধিত্বকরেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিতাকেপছন্দকরবোযাকেআমিভালোবাসিএমনএকজনহতেপছন্দকরিনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/26.md b/rom/09/26.md new file mode 100644 index 0000000..a765a99 --- /dev/null +++ b/rom/09/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# sons of the living God + +জীবিত"" শব্দটিরঅর্থহ'লঈশ্বরইএকমাত্রসত্যঈশ্বরএবংমিথ্যামূর্তিগুলিরমতোনয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""সত্যঈশ্বরেরসন্তান diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..f877a15 --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# cries out + +ডাকা + +# as the sand of the sea + +এখানেপৌলসমুদ্রেরবালিশস্যসংখ্যাইস্রায়েলেরমানুষেরসংখ্যাতুলনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""গণনাকরতেঅনেকগুলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] + +# will be saved + +পৌলএকটিআধ্যাত্মিকঅর্থে ""সংরক্ষিত"" শব্দটিব্যবহারকরেন। যদিঈশ্বরএকজনব্যক্তিকেরক্ষাকরেন, তবেএরমানেহলযেক্রুশেযীশুর মৃত্যুতেক্ষমাআনারমাধ্যমেঈশ্বরতাকেক্ষমাকরেছেনএবংতারপাপেরজন্যতাকেশাস্তিথেকেরক্ষাকরেছেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরসংরক্ষণকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/28.md b/rom/09/28.md new file mode 100644 index 0000000..a37b939 --- /dev/null +++ b/rom/09/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the Lord will carry out his sentence on the earth + +এখানে ""বাক্য"" উল্লেখকরেতিনিকিভাবেমানুষকেশাস্তিদেওয়ারসিদ্ধান্তনিয়েছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভুপৃথিবীকেপৃথিবীতেমানুষকিভাবেশাস্তিদেবেনবলেশাস্তিদেবেন diff --git a/rom/09/29.md b/rom/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..b569f7d --- /dev/null +++ b/rom/09/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# us ... we + +এখানে ""আমাদের"" এবং ""আমরা"" শব্দগুলিযিশাইয়এবংযাঁকেতিনিবলেছিলেনতাদেরউল্লেখকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah + +ঈশ্বরতাদেরপাপেরকারণেসদোম ও গোমরাহারসমস্তলোককেহত্যাকরেছিলেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাসবাইসদোম ও গোমরাহারমতোধ্বংসহয়েযাব"" অথবা ""ঈশ্বরআমাদেরসবাইকেধ্বংসকরেছিলেন, যেমনতিনিসদোম ও গোমোরাশহরেরধ্বংসকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 0000000..afbcb96 --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# What will we say then? + +পৌলতারপাঠকদেরমনোযোগপেতেএইপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাযাবলিতাএই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# That the Gentiles + +আমরাঅইহুদীদেরবলতেহবে + +# who were not pursuing righteousness + +যারাঈশ্বরকেখুশিকরারচেষ্টাকরছিলনা + +# the righteousness by faith + +এখানে ""বিশ্বাসেরদ্বারা"" খ্রীষ্টেরমধ্যেএকটিবিশ্বাসস্থাপনকরাবোঝায়। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণযীশুরপ্রতিবিশ্বস্তহলেঈশ্বরতাদেরসাথেসঠিককরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/31.md b/rom/09/31.md new file mode 100644 index 0000000..d7769cc --- /dev/null +++ b/rom/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# did not arrive at it + +এরমানেহলযে, ইস্রায়েলীয়রাব্যাবস্থাপালনকরারচেষ্টাকরেঈশ্বরকেখুশিকরতেপারেনি। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ব্যাবস্থাপালনকরেঈশ্বরকেখুশিকরতেপারিনিকারণতারাএটিরাখতেপারেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..c984513 --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Why not? + +এটিএকটিবাক্যালংকার ।আপনিআপনারঅনুবাদেরঅন্তর্নিহিতশব্দঅন্তর্ভুক্তকরতেপারেন। পৌলতারপাঠকদেরমনোযোগপেতেএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেনতারান্যায়নিষ্ঠতাঅর্জনকরতেপারেনা?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# by works + +এইবিষয়গুলিবোঝায়যেলোকেরাঈশ্বরকেখুশিকরারচেষ্টাকরে। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকেখুশিকরেএমনকিছুকরারচেষ্টাকরে"" অথবা ""ব্যাবস্থাপালনকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/33.md b/rom/09/33.md new file mode 100644 index 0000000..d41b4d0 --- /dev/null +++ b/rom/09/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# as it has been written + +আপনিইশাইয়াএইলিখেছেনযেইঙ্গিতকরতেপারেন। আপনিএটিএকটিসক্রিয়রূপঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনভাববাদীইশাইয়ালিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in Zion + +এখানেজিয়োনএকটিপরিভাষাইস্রায়েলপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইজরায়েল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# stone of stumbling and a rock of offense + +এইদুটিবাক্যাংশগুলিরঅর্থমূলতএকইজিনিসএবংক্রুশেরউপরেযীশুএবংতাঁরমৃত্যুরউল্লেখকারীরূপক। লোকেরাপাথরেরউপরেপড়েছিলবলেমনেহচ্ছিলকারণতারাক্রুশেযীশুর মৃত্যুরকথাবিবেচনাকরেঘৃণাকরেছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# believes in it + +পাথরএকজনব্যক্তিরজন্যদাঁড়িয়েআছে, কারণআপনিঅনুবাদকরতেহবে ""তাকেবিশ্বাস। diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md new file mode 100644 index 0000000..c0f6c5a --- /dev/null +++ b/rom/09/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# রোমীয় 09 সাধারণটিকা + +## গঠনএবংবিন্যাস + + এইঅধ্যায়ে, পৌলযাতিনিশিক্ষাদিচ্ছেনতাপরিবর্তনকরে। অধ্যায় 9-11-এ তিনিইসরাইলজাতিরউপরমনোনিবেশকরেন। + + কিছুঅনুবাদসহজেইপড়ারজন্যপ্রতিটিলিখিতকবিতারবাকিঅংশেরচেয়েডানদিকেসঠিককরে। ULT এইঅধ্যায়েপদ 25-29 এবং 33 সঙ্গেএইকাজকরে। পৌলপুরাতন নিয়ম থেকেএইসবশব্দউদ্ধৃতকরে। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### পশুপাখি + + এইঅধ্যায়েরমধ্যেপৌলশুধুমাত্র ""ইজরায়েল"" শব্দটিকেব্যবহারকরেইজরায়েলকেউল্লেখকরে, শারীরিকভাবেজ্যাকব , যারাইস্রায়েলনামঈশ্বর। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]]) + + অন্যান্যঅধ্যায়গুলিরমধ্যে, পৌলসহকর্মীখ্রীষ্টানদেরঅর্থ ""ভাই"" শব্দটিব্যবহারকরেন। যাইহোক, এইঅধ্যায়ে, তিনিতারভাইবোনইস্রায়েলীয়দেরঅর্থকরারজন্য ""আমারভাইদের"" ব্যবহারকরেন। + + পৌলযীশুকে ""ঈশ্বরেরসন্তান"" এবং ""প্রতিশ্রুতিসন্তান"" হিসাবেবিশ্বাসকরেন। + +### মূল্যায়ন + + অনেকপণ্ডিতবিশ্বাসকরেনযেএইঅধ্যায়েপৌলএকটিবিষয়কেব্যাপকভাবেশিখিয়েছেনযা ""পূর্বাভাস"" হিসাবেপরিচিত। এইবাইবেলেরধারণা ""predestine।"" কিছুবিশ্বেরএইভিত্তিথেকেআগে, ঈশ্বরআছেনির্দেশকরেনিতে, কিছুমানুষস্থায়ীভাবেসংরক্ষণকরতেনির্বাচিত। খ্রীষ্টানদেরএইবিষয়েবাইবেলযাশিক্ষাদেয়তারউপরভিন্নদৃষ্টিভঙ্গিরয়েছে। তাইএইঅধ্যায়েঅনুবাদকরারসময়অনুবাদকদেরঅতিরিক্তযত্ননিতেহবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/predestine]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### এইঅধ্যায়টিতেভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### পলাতক + + পাথরব্যাখ্যাকরেযেপৌলব্যাখ্যাকরেছেনযেকিছুসংখ্যকঅইহুদীরাযীশুমসিহকেতাদেরবিশ্বাসীহিসাবেতাদেরপরিত্রাতাহিসাবেগ্রহণকরেছিল, বেশিরভাগইহুদীরাউপার্জনকরারচেষ্টাকরেছিলতাদেরপরিত্রাণএবংতাইযীশুপ্রত্যাখ্যাত। পুল, ওল্ডটেস্টামেন্টটিউদ্ধৃতকরে, যীশুকেএকটিপাথরহিসেবেবর্ণনাকরেযাহাঁটারসময়যিহুদিরাহোঁচটখেয়েছিল। এই ""হোচট খাওয়ারপাথর"" তাদের ""পতন"" করেতোলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## এইঅধ্যায়ের + +### এ অন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলি ""ইজরায়েলেরপ্রত্যেকেরইনেইযারাপ্রকৃতইইস্রায়েলেরঅন্তর্গত""। পৌলএইপদেদুটিভিন্নঅর্থদিয়ে ""ইসরায়েল"" শব্দটিব্যবহারকরেন। প্রথম ""ইস্রায়েল"" অর্থযাকোবেরমাধ্যমেআব্রাহামেরপ্রকৃতবংশধর। দ্বিতীয় ""ইস্রায়েল"" অর্থবিশ্বাসেরমাধ্যমেযারাঈশ্বরেরমানুষ। USTএইপ্রতিফলিতকরে। diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..bf31e8a --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলইসরায়েলকেবিশ্বাসকরারজন্যতারইচ্ছাজানিয়েবলেছিলেনকিন্তুজোরদিয়েছিলেনযেইহুদীএবংঅন্যসবাইহিসাবেযাঁরাযীশুরপ্রতিবিশ্বাসএনেছেনকেবলতাদেরইরক্ষাকরাযেতেপারে। + +# Brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানমানে। + +# my heart's desire + +এখানে ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরআবেগবাঅভ্যন্তরীণহচ্ছেজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমারসর্বশ্রেষ্ঠইচ্ছা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# is for them, for their salvation + +ইহুদীরাইহুদীদেররক্ষাকরবে diff --git a/rom/10/02.md b/rom/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..769f051 --- /dev/null +++ b/rom/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I testify about them + +আমিতাদেরসম্পর্কেসত্যইঘোষণাকরব diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md new file mode 100644 index 0000000..1cbf668 --- /dev/null +++ b/rom/10/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For they do not know of God's righteousness + +এখানে ""ন্যায়পরায়ণতাঈশ্বরকেনিজেরসাথেঠিককরেরাখারউপায়টিনির্দেশকরে। আপনিএইঅনুবাদটিকেস্পষ্টভাষায়প্রকাশকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ:"" তারাজানেনাযেঈশ্বরকিভাবেমানুষকেনিজেরসাথেঠিকরাখেন ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They did not submit to the righteousness of God + +তারামানুষকেনিজেরসাথেঠিককরারজন্যঈশ্বরেরপথগ্রহণকরেনি diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 0000000..fce265b --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For Christ is the fulfillment of the law + +খ্রীষ্টেরজন্যসম্পূর্ণব্যাবস্থাপূরণ + +# for righteousness for everyone who believes + +এখানে ""বিশ্বাস"" মানে ""বিশ্বাস।"" বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেতিনিসবারআগেইবিশ্বাসস্থাপনকরেনযেতিনিঈশ্বরেরসামনেবিশ্বাসকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/05.md b/rom/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..824b740 --- /dev/null +++ b/rom/10/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# the righteousness that comes from the law + +পৌলজীবিতছিলএবংসরানোসক্ষমহিসাবে ""ন্যায়নিষ্ঠ"" কথাবলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিভাবেব্যাবস্থাঈশ্বরেরসামনেএকজনব্যক্তিকেঠিককরেতোলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness + +ব্যাবস্থারমাধ্যমেঈশ্বরেরসাথেসঠিকভাবেপ্রতিষ্ঠিতহওয়ারজন্য, একজনব্যক্তিরসম্পূর্ণরূপেব্যাবস্থারাখাউচিত, যাসম্ভবনয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিসম্পূর্ণরূপেব্যাবস্থামেনেচলেসেজীবিতথাকবেকারণব্যবস্থাটিতাকেঈশ্বরেরসামনেসঠিককরেতুলবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# will live + +শব্দগুলি ""বাসকরবে"" 1) শাশ্বতজীবনবা 2) ঈশ্বরেরসাথেসহভাগিতামধ্যেপ্রাণবন্তজীবনউল্লেখকরতেপারেন। diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 0000000..d9e8d9b --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# But the righteousness that comes from faith says this + +এখানে ""ধার্মিকতা"" কথাবলাযায়এমনব্যক্তিহিসাবেবর্ণনাকরাহয়েছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুযীশুমসিহকীভাবেঈশ্বরেরসামনেএকজনব্যক্তিকেসঠিকভাবেসৃষ্টিকরেএইবিষয়েলিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# Do not say in your heart + +মোশিলোকদেরসম্বোধনকরেছিলেনযেনতিনিকেবলএকজনব্যক্তিরসাথেকথাবলেন। এখানে ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরমনবাভিতরেরহচ্ছেজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""নিজেকেবলোনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# Who will ascend into heaven? + +মোশিতারশ্রোতাশেখানএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে। তারআগেরনির্দেশনা, ""বলবেননা"" এইপ্রশ্নেরনেতিবাচকউত্তরপ্রয়োজন। আপনিএকটিবিবৃতিহিসাবেএইপ্রশ্নঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউস্বর্গেযেতেসক্ষমহয়না"" (দেখুন: + +# that is, to bring Christ down + +যাতেতারাখ্রীষ্টকেপৃথিবীতেনেমেআসতেপারে diff --git a/rom/10/07.md b/rom/10/07.md new file mode 100644 index 0000000..bbe106e --- /dev/null +++ b/rom/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Who will descend into the abyss + +মোশিতারশ্রোতাশেখানএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে। তারআগেরনির্দেশনা, ""বলবেননা"" এইপ্রশ্নেরনেতিবাচকউত্তরপ্রয়োজন। আপনিএকটিবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কোনব্যক্তিনিচেযেতেএবংমৃতব্যক্তিরআত্মাযেখানেপ্রবেশকরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# from the dead + +যারামারাগেছেতাদেরমধ্যেথেকে। এইঅভিব্যক্তিআন্ডারওয়ার্ডএকসাথেসবমৃতমানুষেরবর্ণনা। তাদেরমধ্যেথেকেউঠানোআবারজীবিতহতেহয়। + +# dead + +এইশব্দশারীরিকমৃত্যুকথাবলে। diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..7cc3614 --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# But what does it say? + +এটি"" শব্দটিরঅর্থ ""ন্যায়পরায়ণতা"" [রোমীয় 10: 6] (./06.md)। এখানেপৌলকথাবলতেপারেনএমনব্যক্তিহিসাবে ""ন্যায়"" বর্ণনাকরেন। পৌলউত্তরদেয়ারবিষয়েজোরদেওয়ারজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরেছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুমোশি বলছেনএই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# The word is near you + +পৌলঈশ্বরেরবার্তাসম্পর্কেবলেছিলেনযেনএটিএমনএকজনব্যক্তিযিনিসরানোযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিবার্তাটিশুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# The word is ... in your mouth + +শব্দটি ""মুখ"" একটিপরিভাষাযাএকজনব্যক্তিরকথাকেবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিজানেনকিভাবেকথাবলতেহবে ... ঈশ্বরেরবার্তা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# The word is ... in your heart + +আপনারহৃদয়ে"" শব্দটিএকটিস্বতন্ত্রনামযাএকজনব্যক্তিরমনেকরেএবংবিশ্বাসকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিজানেনকি ... ঈশ্বরেরবার্তামানে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the word of faith + +ঈশ্বরেরবার্তাযাআমাদেরবলেযেআমরাতাকেবিশ্বাসকরতেহবে diff --git a/rom/10/09.md b/rom/10/09.md new file mode 100644 index 0000000..c24c595 --- /dev/null +++ b/rom/10/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# if with your mouth you confess Jesus as Lord + +যদিআপনিস্বীকারকরেনযেযীশুপ্রভু + +# believe in your heart + +এখানে ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরমনবাভিতরেরব্যক্তিরজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারমনেরমধ্যেবিশ্বাসকরুন"" বা ""সত্যইবিশ্বাসকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# raised him from the dead + +এখানেউত্থাপিত ""একটিআবারজীবিতকারণ"" জন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেআবারবেঁচেথাকারকারণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# you will be saved + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনাকেরক্ষাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/10.md b/rom/10/10.md new file mode 100644 index 0000000..2c66865 --- /dev/null +++ b/rom/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation + +এখানে ""হৃদয়"" একটিপরিভাষাযামনবাইচ্ছাপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটিএকটিমনকেবিশ্বাসকরেএবংঈশ্বরেরসামনেসঠিকবলেমনেহয়এবংএটিসেইব্যক্তিরমুখেরসাথেযেকোনব্যক্তিস্বীকারকরেএবংঈশ্বরতাকেরক্ষাকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# with the mouth + +এখানে ""মুখ"" একটিবাক্যালংকার যাএকজনব্যক্তিরকথাবলারক্ষমতাপ্রতিনিধিত্বকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..9b1448e --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For scripture says + +পৌলযেমনবেঁচেছিলেনতেমনিশাস্ত্রেরকথাবলেছিলেনএবংএকটিকণ্ঠস্বরছিল। পৌলএখানেযেশাস্ত্রব্যবহারকরেছেনতালিখেছেনআপনিস্পষ্টকরেতুলতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যিশাইয়শাস্ত্রেরমধ্যেলিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Everyone who believes on him will not be put to shame + +এটিসমতুল্য: ""যারাবিশ্বাসকরেনাতারালজ্জিতহবে।"" নেতিবাচকজোরজন্যএখানেব্যবহারকরাহয়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতারপ্রতিবিশ্বাসীসকলকেসম্মানকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/12.md b/rom/10/12.md new file mode 100644 index 0000000..3b2b9e6 --- /dev/null +++ b/rom/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For there is no difference between Jew and Greek + +পৌলবোঝাচ্ছেনযেঈশ্বরসকলমানুষেরএকইআচরণকরবেন। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এইভাবে, ঈশ্বরইহুদীএবং অ-ইহুদিদেরএকইআচরণকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he is rich to all who call upon him + +এখানে ""তিনিসমৃদ্ধ"" অর্থঈশ্বরপ্রচুরপরিমাণেআশীর্বাদকরেন। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতাঁরপ্রতিবিশ্বাসীসকলকেপ্রচুরআশীর্বাদকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/13.md b/rom/10/13.md new file mode 100644 index 0000000..63ffd7d --- /dev/null +++ b/rom/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For everyone who calls on the name of the Lord will be saved + +এখানে ""নাম"" শব্দযীশুর জন্যএকটিপরিভাষা। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভুতাঁরপ্রতিবিশ্বাসীসকলকেরক্ষাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..8139c22 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# How then can they call on him in whom they have not believed? + +পৌলখ্রীষ্টেরসুসমাচারগ্রহণেরগুরুত্বজোরদারকরারজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরেন, যারাতাশুনেনা। ""তারা"" শব্দটিরঅর্থহ'লযারাএখনওঈশ্বরেরঅন্তর্গতনয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাআল্লাহ্কেবিশ্বাসকরেনাতারাতাঁকেডাকেনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# How can they believe in him of whom they have not heard? + +পৌলএকইকারণেঅন্যপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংযদিতারাতারবার্তানাশুনেতারাবিশ্বাসকরতেপারেনা!"" অথবা ""তারাযদিতারসম্পর্কেবার্তাশোনেনাতবেতারাতারউপরবিশ্বাসকরতেপারেনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# believe in + +এখানেএইকথাটিসত্যবলেস্বীকারকরামানেইসত্য। + +# How can they hear without a preacher? + +পৌলএকইকারণেঅন্যপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউযদিতাদেরবলনাতবেতারাএইবার্তাটিশুনতেপারেনা!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/10/15.md b/rom/10/15.md new file mode 100644 index 0000000..55e60da --- /dev/null +++ b/rom/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# How beautiful are the feet of those who proclaim good news + +পৌলভ্রমণকারীদেরপ্রতিনিধিত্বকরারজন্য ""ফুট"" ব্যবহারকরেনএবংযারাএটিশোনেনিতাদেরকাছেবার্তাপাঠান। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাচমৎকারযখনরসূলগণআসেনএবংআমাদেরসুসমাচারজানান"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..f504dfd --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# not all of them obeyed + +এখানে ""তারা"" ইহুদীদেরবোঝায়। ""ইহুদিদেরসমস্তমেনেচললনা + +# Lord, who has believed our message? + +পৌলএইপ্রশ্নেরজবাবেজোরদিয়েবলেছেনযে, যিশাইয়শাস্ত্রেরভবিষ্যদ্বাণীকরেছিলেনযে, অনেকযিহুদিযীশুকেবিশ্বাসকরতনা। আপনিএকটিবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভু, তাদেরঅনেকেইআমাদেরবার্তাবিশ্বাসকরেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# our message + +এখানে, ""আমাদের"" ঈশ্বরএবংযিশাইয়বোঝায়। diff --git a/rom/10/17.md b/rom/10/17.md new file mode 100644 index 0000000..b654727 --- /dev/null +++ b/rom/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# faith comes from hearing + +এখানে ""বিশ্বাস"" বোঝায় ""খ্রীষ্টেরউপরবিশ্বাস + +# hearing by the word of Christ + +খ্রীষ্টেরসম্পর্কেবার্তাশোনারদ্বারাশ্রবণ diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 0000000..8506428 --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly + +পৌলজোরজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে। আপনিএকটিবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তু, আমিবলিইহুদীরাঅবশ্যইখ্রীষ্টসম্পর্কেবার্তাশুনেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. + +এইবিবৃতিউভয়মূলতএকইজিনিসমানেএবংপৌলজোরজন্যতাদেরব্যবহারকরে। শব্দ ""তাদের"" সূর্য, চাঁদ, এবংতারাবোঝায়। এখানেতারামানুষেরমেসেঞ্জারহিসাবেবর্ণনাকরাহয়যামানুষকেঈশ্বরসম্পর্কেবলে। এইতাদেরঅস্তিত্বঈশ্বরেরশক্তিএবংমহিমাদেখায়কিভাবেবোঝায়। আপনিস্পষ্টযেপৌলএখানেবাইবেলউদ্ধৃতকরাযাবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনশাস্ত্রপদগুলিরেকর্ডকরে, 'সূর্য, চাঁদএবংতারাগুলিঈশ্বরেরশক্তি ও মহিমাপ্রমাণকরেএবংবিশ্বেরপ্রত্যেকেইতাদেরদেখেএবংঈশ্বরসম্পর্কেসত্যজানে।' (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..5f24750 --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Moreover, I say, ""Did Israel not know? + +পৌলজোরজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরে। ইস্রায়েলজাতিরবসবাসকারীমানুষেরজন্য ""ইজরায়েল"" শব্দটিএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আবারআমিআপনাকেবলছিইস্রায়েলজনগণবার্তাটিজানত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up + +এরঅর্থহলমোশিযাবলেছিলেনতালিখেছিলেনমোশির। ""আমি"" ঈশ্বরেরপ্রতিনির্দেশকরে, এবং ""আপনি"" ইস্রায়েলীয়দেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রথমমোশি বলেছেনযেঈশ্বরআপনাকেউত্তেজিতকরবেন ... ঈশ্বরআপনাকেজাগিয়েতুলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# by what is not a nation + +তাদেরদ্বারাআপনিএকটিবাস্তবজাতিবা ""যেকোনজাতিরনাতারদ্বারা"" বিবেচনাকরাহয়না। + +# By means of a nation without understanding + +এখানে ""বোঝানা"" মানেযেলোকেরাঈশ্বরকেজানেনা। বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনএকটিজাতিরমাধ্যমেযারাআমারবাআমারআদেশগুলিজানেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# I will stir you up to anger + +আমিতোমাকেরাগান্বিতকরবোঅথবা ""আমিতোমাকেরাগকরবো + +# you + +এইইজরায়েলজাতিবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 0000000..afb9d96 --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# General Information: + +এখানে ""আমি,"" ""আমি,"" এবং ""আমার"" শব্দগুলিঈশ্বরকেউল্লেখকরে। + +# Then Isaiah was very bold when he says + +এরভাববাদীযিশাইয়ঈশ্বরযাবলেছিলেনতালিখেছিলেন।অর্থহচ্ছে, + +# I was found by those who did not seek me + +ভবিষ্যদ্বাণীগুলিপ্রায়শইভবিষ্যতেবিষয়গুলিরকথাবলেযেমনতারাইতিমধ্যেঘটেছে। এইভবিষ্যদ্বাণীঅবশ্যইসত্যহবেযেজোর। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিওপরজাতীয়রাআমাকেখুঁজবেনাতবেতারাআমাকেখুঁজেপাবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I appeared + +আমিনিজেকেপরিচিত + +# he says + +তিনিইশাইয়ারমাধ্যমেকথাবলছেন, ঈশ্বরবোঝায়। diff --git a/rom/10/21.md b/rom/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..1c79e33 --- /dev/null +++ b/rom/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# All the day long + +এইবাক্যাংশঈশ্বরেরক্রমাগতপ্রচেষ্টারজোরদেওয়াহয়। ""ক্রমাগত + +# I reached out my hands to a disobedient and stubborn people + +আমিআপনাকেস্বাগতজানাইএবংআপনাকেসাহায্যকরারচেষ্টাকরেছি, কিন্তুআপনিআমারসাহায্যপ্রত্যাখ্যানকরেছিলেনএবংঅমান্যকরতেথাকলেন diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md new file mode 100644 index 0000000..d052154 --- /dev/null +++ b/rom/10/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# রোমীয় 10 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিবাক্যেপাঠ্যবস্তুরচেয়েপূর্বেরপুরাতন নিয়ম থেকেডানদিকেগদ্যউদ্ধৃতিনির্ধারণকরে। ULT 8 পদেউদ্ধৃতশব্দগুলিরসাথেএইকাজকরে। + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরবাকিঅংশেরতুলনায়কবিতারপ্রতিটিলাইনটিকেসঠিকতরকরে। ULT এইঅধ্যায়ে 18-20 অনুচ্ছেদসহ, যাপুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### ঈশ্বরেরধার্মিকতা + + পৌলএখানেশিক্ষাদেয়যেঅনেকইহুদীআন্তরিকভাবেচেষ্টাকরারচেষ্টাকরেধার্মিক, তারাসফলহয়নি। আমরাঈশ্বরেরধার্মিকতাঅর্জনকরতেপারেননা। আমরাতাকেবিশ্বাসযখনঈশ্বরযীশুআমাদেরন্যায়দেয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এইঅধ্যায়েবক্তৃতােরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### ব্যাখ্যামূলকপ্রশ্ন + + এইঅধ্যায়েপৌলবহুঅলৌকিকপ্রশ্নব্যবহারকরে। তিনিতাঁরপাঠকদেরসন্তুষ্টকরতেবলেছেনযে, ঈশ্বরশুধুমাত্রইব্রীয়মানুষকেরক্ষাকরেননা, তাইখ্রীষ্টানরাঅবশ্যইগোটাবিশ্বেরসাথেসুসমাচারভাগকরেনেওয়ারজন্যপ্রস্তুতথাকতেহবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## এইঅধ্যায়ের + +### এ অন্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলি ""কোনজাতিনয়তানিয়েআমিআপনাকেঈর্ষান্বিতকরতেউৎসাহিতকরব""। + + এইভবিষ্যদ্বাণীটিব্যবহারকরেপৌলএইব্যাখ্যাটিব্যবহারকরেনযেঈশ্বরমন্ডলীর হিব্রুমানুষঈর্ষান্বিতকরতে। এইতাইতারাঈশ্বরেরচাইতেএবংসুসমাচারবিশ্বাসকরবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..a50cb21 --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +যদিওএকটিজাতিহিসাবেইস্রায়েলঈশ্বরেরপ্রত্যাখ্যানকরেছে, ঈশ্বরতাদেরকাজছাড়াঅনুগ্রহদ্বারাআসেপরিত্রাণেরবুঝতেচায়। + +# I say then + +আমি, পৌল,তারপরবলুন + +# did God reject his people? + +পৌলএইপ্রশ্নটিজিজ্ঞেসকরেছিলেনযাতেতিনিঅন্যান্যইহুদীদেরপ্রশ্নগুলিরউত্তরদিতেপারেন, যারাঈশ্বরকেতাঁরজাতিরমধ্যেঅইহুদীদেরঅন্তর্ভুক্তকরেছেন, যদিওইহুদীদেরহৃদয়কঠিনহয়েউঠেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# May it never be + +সেটাসম্ভবনা! অথবা ""অবশ্যইনা!"" এইঅভিব্যক্তিদৃঢ়ভাবেঅস্বীকারকরেযেএইঘটতেপারে। আপনারভাষায়এমনএকটিমতামতথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। দেখুনকিভাবেআপনিএইঅনুবাদকরেছেন [রোমীয় 9:14] (../09/14.md)। + +# tribe of Benjamin + +এটি 12বংশেরমধ্যেএকটিযাবেঞ্জামিনেরবংশধরথেকেএসেছে, যাঈশ্বরইস্রায়েলেরলোকদেরবিভক্তকরেছিলেন। diff --git a/rom/11/02.md b/rom/11/02.md new file mode 100644 index 0000000..04eca25 --- /dev/null +++ b/rom/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# whom he foreknew + +তিনিআগেসময়জানতযাকে + +# Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""নিশ্চিতভাবেইআপনিজানেনযেশাস্ত্রেরবিবরণএলিয়েরইজরায়েলেরবিরুদ্ধেঈশ্বরেরকাছেকাকেবলেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# what the scripture says + +পৌলশাস্ত্রেরকথাউল্লেখকরছেনযেনতারাকথাবলতেপারত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/11/03.md b/rom/11/03.md new file mode 100644 index 0000000..28a6a6d --- /dev/null +++ b/rom/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# they have killed + +তারাইস্রায়েলেরমানুষেরবোঝায়। + +# I alone am left + +এখানে ""আমি"" সর্বনামএলিয়কেবোঝায়। + +# seeking my life + +আমাকেহত্যাকরারইচ্ছা diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..fb2946d --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# But what does God's answer say to him? + +পৌলতারপরবর্তীবক্তব্যেপাঠকআনতেএইপ্রশ্নব্যবহারকরাহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেকিভাবেউত্তরদেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# him + +সর্বনাম ""তাকে"" এলিয়বোঝায়। + +# seven thousand men + +7,000 পুরুষ (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rom/11/05.md b/rom/11/05.md new file mode 100644 index 0000000..8236932 --- /dev/null +++ b/rom/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# remnant + +এখানেএইমানুষেরএকটিছোটঅংশযারঈশ্বরতাঁরকরুণাগ্রহণকরতেবেছেনেওয়াহয়েছে। diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 0000000..93fefe7 --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# But if it is by grace + +পৌলকিভাবেঈশ্বরেররহমতকাজকরেচলতেব্যাখ্যা। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুযেহেতুঈশ্বরেরআশির্বাদকরুণাদ্বারাকাজকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/07.md b/rom/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..0669b6f --- /dev/null +++ b/rom/11/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# What then? + +আমরাকিউপসংহারকরাউচিত? পৌলতারপাঠকতারপরবর্তীবক্তব্যেসরানোএইপ্রশ্নজিজ্ঞেসকরে। আপনিএকটিবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এটাইআমাদেরমনেরাখতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] diff --git a/rom/11/08.md b/rom/11/08.md new file mode 100644 index 0000000..0845a4e --- /dev/null +++ b/rom/11/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear + +এইআধ্যাত্মিকভাবেনিস্তেজযেবাস্তবতাসম্পর্কেএকটিরূপক। তারাআধ্যাত্মিকসত্যশুনতেবাগ্রহণকরতেপারবেননা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# spirit of dullness + +এখানেএই ""বৈশিষ্ট্যআছে,"" যেমন ""জ্ঞানেরআত্মা। + +# eyes so that they should not see + +নিজেরচোখদিয়েদেখারধারণাটিকেবোঝারসমানবলেবিবেচনাকরাহয়েছিল। + +# ears so that they should not hear + +কানএরসঙ্গেশ্রবণএরধারণাআনুগত্যরসমতুল্যবলেমনেকরাহয়। diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..8162eca --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let their table become a net and a trap + +এখানেটেবিলটিএকটিপরিভাষাযাভোজনউপস্থাপনকরেএবং ""জাল"" এবং ""ফাঁদ"" এমনরূপকযাশাস্তিকেপ্রতিনিধিত্বকরে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""অনুগ্রহকরে, ঈশ্বর, তাদেরউৎসবকেএমনএকটিফাঁদেপরিণতকরুনযাতাদেরধরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# a stumbling block + +একটি ""হন্চতএরপাথর"" এমনকোনওজিনিসযাএকজনব্যক্তিরভ্রমণেরকারণহতেপারেযাতেসেনিচেপড়ে। এখানেএটিএমনকিছুপ্রতিনিধিত্বকরেযাপাপেরজন্যএকজনব্যক্তিকেবিরক্তকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এমনকিছুযাতাদেরকেপাপেরদিকেঠেলেদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a retribution for them + +কিছুযেআপনিতাদেরপ্রতিশোধগ্রহণকরতেপারবেন diff --git a/rom/11/10.md b/rom/11/10.md new file mode 100644 index 0000000..1aa9845 --- /dev/null +++ b/rom/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# bend their backs continually + +এখানে ""তাদেরপিছনেবাঁকানো"" হলদাসদেরতাদেরপিঠেভারীলোডবহনকরারজন্যবাধ্যতামূলক। এইতাদেরভোগারজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরভারীলোডবহনকারীলোকেদেরমতোকষ্টদাও"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..42e6a84 --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ইস্রায়েলকেঈশ্বরেরনামেপ্রত্যাখ্যানকারীজাতিহিসাবে, পৌলঅইহুদীদেরকেসাবধানহতেসতর্ককরেদিয়েছিলেনযেতারাএকইভুলকরবেননা। + +# Did they stumble so as to fall? + +পৌলজোরযোগকরারজন্যএইপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকিতাদেরপাপেরকারণেচিরকালেরজন্যপ্রত্যাখ্যানকরেছেন?"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# May it never be + +সেটাসম্ভবনা! অথবা ""অবশ্যইনা!"" এইঅভিব্যক্তিদৃঢ়ভাবেঅস্বীকারকরেযেএইঘটতেপারে। আপনারভাষায়এমনএকটিমতামতথাকতেপারেযাআপনিএখানেব্যবহারকরতেপারেন। দেখুনকিভাবেআপনিএইঅনুবাদকরেছেন [রোমীয় 9:14] (../09/14.md)।14.md) + +# provoke ... to jealousy + +দেখুনকিভাবেআপনিএইউক্তিটিঅনুবাদকরেছেন [রোমীয় 10:19] (../10/19.md) diff --git a/rom/11/12.md b/rom/11/12.md new file mode 100644 index 0000000..aee468d --- /dev/null +++ b/rom/11/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles + +এইবাক্যাংশদুটিমূলতএকইজিনিসমানে। আপনিপ্রয়োজনহলে, আপনিতাদেরঅনুবাদেরমধ্যেএকত্রিতকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনইহুদীরাআধ্যাত্মিকভাবেব্যর্থহয়েছিল, ফলাফলটিহলযেঈশ্বরপ্রচুরপরিমাণে অ ইহুদীদেরআশীর্বাদকরেছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# the riches of the world + +ইহুদীরাখ্রীষ্টকেপ্রত্যাখ্যানকরেছিল, কারণঈশ্বরখ্রীষ্টকেগ্রহণকরারসুযোগদিয়েঈশ্বরঅইহুদীদেরপ্রচুরপরিমাণেআশীর্বাদকরেছিলেন। + +# the world + +এখানে ""বিশ্ব"" একটিপরিভাষাযাবিশ্বেরমানুষের, বিশেষকরেঅইহুদীদেরবাস্তবেবোঝায়। diff --git a/rom/11/14.md b/rom/11/14.md new file mode 100644 index 0000000..396e334 --- /dev/null +++ b/rom/11/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# I will provoke to jealousy + +দেখুনকিভাবেআপনিএইউক্তিটিঅনুবাদকরেছেন [রোমীয় 10:19] (../10/19.md)। + +# those who are of my own flesh + +এই ""আমারসহকর্মীইহুদী"" বোঝায়। + +# Perhaps I will save some of them + +ঈশ্বরবিশ্বাসযারাসংরক্ষণকরাহবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""সম্ভবতকেউবিশ্বাসকরবেএবংঈশ্বরতাদেররক্ষাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 0000000..58a964d --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For if their rejection means the reconciliation of the world + +কারণযদিঈশ্বরতাদেরপ্রত্যাখ্যানকরেন, তবেতিনিবিশ্বেরবাকিঅংশকেনিজেরসাথেমিলিয়েদেবেন + +# their rejection + +সর্বনাম ""তাদের"" ইহুদিঅবিশ্বাসীদেরবোঝায়। + +# the world + +এখানে ""বিশ্বের"" বিশ্বেরবাসিন্দাদেরজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বেরমানুষ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# what will their acceptance be but life from the dead? + +পৌলএইপ্রশ্নটিজোরদিয়েবলেছেনযেযখনঈশ্বরইহুদীদেরগ্রহণকরবেন, তখনএটিএকটিবিস্ময়করবিষয়হবে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএটিঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযখনতাদেরগ্রহণকরবেনতখনকেমনহবে? তারাযেনমৃতদেরমধ্যথেকেজীবিতহয়েযায়!"" অথবা ""যখনঈশ্বরতাদেরগ্রহণকরেন, তখনতারামারাযাবেএবংআবারজীবিতহয়েযাবে!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the dead + +এইশব্দগুলিসবমৃতমানুষেরএকসঙ্গেনরকেরকথা। diff --git a/rom/11/16.md b/rom/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..f7496c8 --- /dev/null +++ b/rom/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough + +পৌলআব্রাহামইসহাকএবংযাকোব, ইস্রায়েলীয়দেরপূর্বপুরুষদেরকথাবলেছিলেন, যেনতারাপ্রথমশস্যবা ""প্রথমফসল"" হত্তয়াহতো। তিনিসেইইস্রায়েলীয়দেরকথাওবলছেনযারাসেইপুরুষেরবংশধর, যেনতারাশস্যথেকেতৈরিকরা ""খামিরমাল""। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআব্রাহামকেঈশ্বরকেযাদেওয়াহয়েছেতারপ্রথমহিসাবেগণ্যকরাহয়, তবেআমাদেরপূর্বপুরুষদেরঅনুসরণকরাউচিতঈশ্বরেরঅধিকারহিসাবেগণ্যকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# If the root is reserved, so are the branches + +পৌলআব্রাহামইসহাক ও যাকোব, ইস্রায়েলীয়দেরপূর্বপুরুষদেরকথাবলেছিলেনযেনতারাগাছেরমূলএবংইস্রায়েলীয়রাসেইবংশেরবংশধর, যেমনগাছের ""শাখা""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# reserved + +লোকেরাসর্বদাঈশ্বরকেউৎসর্গকরেযেতারাপ্রথমফসলকাটে। এখানে ""প্রথমজাত"" প্রথমমানুষখ্রীষ্টেরবিশ্বাসকরতেদাঁড়িয়েছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 0000000..34532ef --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# if you, a wild olive branch + +আপনি,"" এবং ""একটিবন্যঅলিভশাখা"" শব্দটিসর্বজনীনলোকেদেরবলেযাঁরাযীশুর মাধ্যমেপরিত্রাণগ্রহণকরেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# But if some of the branches were broken off + +এখানেপৌলযীশুকে ""ভাঙাশাখা"" হিসাবেপ্রত্যাখ্যানকরেছিলেনএমনযিহুদিদেরউল্লেখকরেছিলেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুকেউযদিকিছুশাখাবন্ধকরেদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# were grafted in among them + +এখানেপৌলসাধারণখ্রীষ্টানদেরযেমনতারা ""শাখাকলম করা হয়েছে "" হিসাবেকথাবলে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনাকেঅবশিষ্টশাখাগুলিরমধ্যেগাছেরসাথেসংযুক্তকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# the rich root of the olive tree + +এখানে ""সমৃদ্ধরুট"" একটিরূপকযাঈশ্বরেরপ্রতিশ্রুতিবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/18.md b/rom/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..f9b542f --- /dev/null +++ b/rom/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# do not boast over the branches + +এখানে ""শাখা"" একটিরূপকযাইহুদিমানুষেরজন্যদাঁড়িয়ে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিইহুদীমানুষেরপ্রত্যাখ্যানকরেছেনএমনলোকদেরচেয়েভালবলবেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# it is not you who supports the root, but the root that supports you + +আবারপৌলবোঝাচ্ছেনযেপরজাতীয়বিশ্বাসীশাখা। ঈশ্বরশুধুমাত্রতাদেরপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেনযেতিনিইহুদীদেরকাছেপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 0000000..34a0d7f --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Branches were broken off + +এখানে ""শাখা"" উল্লেখকরেযীশুকেপ্রত্যাখ্যানকরেছিলেনএবংযাকেঈশ্বরএখনপ্রত্যাখ্যানকরেছিলেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরশাখাবন্ধভঙ্গকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# I might be grafted in + +পৌলএইকথাটিব্যবহারকরেন, যাঁরাঈশ্বরভ্রষ্টবিশ্বাসীদেরকথাউল্লেখকরেছেনতাদেরকথাউল্লেখকরে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআমাকেসংযুক্তকরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/20.md b/rom/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..899cb92 --- /dev/null +++ b/rom/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# their ... they + +সর্বনাম ""তাদের"" এবং ""তারা"" ইহুদিজনগণকেবোঝায়যারাবিশ্বাসকরেনা। + +# but you stand firm because of your faith + +পৌলবিশ্বাসীঅবশিষ্টসাধারণবিশ্বাসীদেরকথাবলেযদিতারাদৃঢ়দাঁড়িয়েছিলএবংকেউতাদেরসরানোযায়নি। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুআপনিআপনারবিশ্বাসেরকারণেরয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/21.md b/rom/11/21.md new file mode 100644 index 0000000..919050d --- /dev/null +++ b/rom/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you + +এখানে ""প্রাকৃতিকশাখা"" যীশুকেপ্রত্যাখ্যানকরেইহুদিদেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেহেতুঈশ্বরসেইঅবিশ্বাসীযিহুদিদেরকেছেড়েদেননি, যারারুটিথেকেআসাগাছেরপ্রাকৃতিকশাখারমতোবেড়েউঠেছে, তাহলেজেনেনিন, যদিআপনিবিশ্বাসকরেননাতবেতিনিআপনাকেওত্যাগকরবেননা (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 0000000..61709a1 --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# the kind actions and the severity of God + +পৌলজাতিগোষ্ঠীবিশ্বাসীদেরস্মরণকরিয়েদিচ্ছেনযেযদিওঈশ্বরতাদেরপ্রতিখুবসদয়ভাবেকাজকরতেপারেন, তবুওতিনিতাদেরবিচার ও শাস্তিদিতেদ্বিধাকরবেননা। + +# severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you + +এইবিমূর্তবিশেষ্য ""তীব্রতা"" এবং ""উদারতা"" অপসারণকরতেআবার শুরুকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরইহুদীদেরসাথেকঠোরভাবেআচরণকরেছিলেন ... কিন্তুঈশ্বরআপনারপ্রতিসদয়ভাবেকাজকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# those who fell + +ভুলকিকরছেনতাবলাহয়যেনএটিহ্রাসপায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইহুদীরাযারাভুলকরেছে"" বা ""ইহুদীরাযারাখ্রীষ্টেবিশ্বাসকরতেঅস্বীকারকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# if you continue in his kindness + +এইবিমূর্তবিশেষ্য ""দয়া"" মুছেফেলারজন্যকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিযথাযথকাজচালিয়েযানতবেতিনিআপনারপ্রতিদয়াশীলহবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# Otherwise you also will be cut off + +পৌলআবারএকটিশাখারূপকব্যবহারকরেন, যাতিনিপ্রয়োজনহলেঈশ্বর ""কাটতে"" পারেন। এখানে ""কাটাবন্ধ"" কেউপ্রত্যাখ্যানকরারজন্যএকটিরূপক। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""নাহলেঈশ্বরআপনাকেকেটেফেলবেন"" অথবা ""নাহলেঈশ্বরআপনাকেপ্রত্যাখ্যানকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..411735b --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# if they do not continue in their unbelief + +তাদেরঅবিশ্বাসএরমধ্যেঅবিরতনাথাকা"" একটিদ্বিগুণনেতিবাচক। আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইহুদীরাযদিখ্রীষ্টেরউপরবিশ্বাসশুরুকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# will be grafted in + +পৌলইহুদিদেরকথাবলেছেনযেনতারাএমনশাখা, যাঁরাযীশুরওপরবিশ্বাসকরাশুরুকরলেতারাবৃক্ষেরমধ্যেফিরেযেতেপারে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরফিরিয়েআনবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# graft + +এটিএকটিসাধারণপ্রক্রিয়াযেখানেএকটিগাছেরএকটিসরাসরিশাখারশেষঅন্যগাছেরমধ্যেঢোকানোহয়যাতেনতুনশাখাটিসেইগাছটিতেবাড়তেথাকে। + +# they ... them + +তারা"" বা ""তাদের"" সমস্তঘটনাইহুদিদেরপড়ুন। diff --git a/rom/11/24.md b/rom/11/24.md new file mode 100644 index 0000000..6c20c31 --- /dev/null +++ b/rom/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? + +পৌলজাতিগোষ্ঠীরবিশ্বাসী ও ইহুদিদেরকথাবলেছেনযেনতারাগাছেরশাখা। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেননাঈশ্বরতোমাকেপ্রকৃতিরদ্বারাকেটেফেলেছিলেনএকটিবন্যঅলিভগাছ, এবংপ্রকৃতিরবিপরীতপ্রকৃতিরবিপরীতটিআপনাকেসুন্দরঅলিভগাছেরমধ্যেফেলেদিয়েছিলেন, তিনিএইইহুদিদেরকেআরওকতটাকলুষিতকরবেন, যারাপ্রাকৃতিকশাখাতাদেরনিজস্বঅলিভগাছ? "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# branches + +পৌলইহুদী ও অইহুদীদেরকথাবলছেনযেনতারাশাখাছিল। ""প্রাকৃতিকশাখাসমূহ"" ইহুদিদেরপ্রতিনিধিত্বকরেএবং ""কলঙ্কিতশাখাসমূহ"" জাতিগতবিশ্বাসীদেরপ্রতিনিধিত্বকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..579c011 --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# I do not want you to be uninformed + +এখানেপৌলএকটিদ্বিগুননেতিবাচকব্যবহারকরে। আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিআপনাকেঅনেকসচেতনহতেচাই"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# brothers + +এখানে ""ভাই"" অর্থসহকর্মীখ্রীষ্টান, যারমধ্যেপুরুষ ও মহিলাউভয়ইরয়েছে। + +# I + +সর্বনাম ""আমি"" পৌলকেবোঝায়। + +# you ... you ... your + +সর্বনাম ""আপনি"" এবং ""আপনার"" সাধারণবিশ্বাসীদেরপড়ুন। + +# in order that you will not be wise in your own thinking + +পৌলইহুদিবিশ্বাসীদেরইহুদিঅবিশ্বাসীদেরচেয়ে wiser তারামনেকরতেচাননা। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেআপনিআপনারচেয়েবেশিজ্ঞানীনাহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# a partial hardening has occurred in Israel + +পৌলশরীরেরশারীরিকঅঙ্গএকটিশক্তিশালিছিলযেমন ""কঠোর"" বাকথা। কিছুইহুদীযীশুমাধ্যমেপরিত্রাণগ্রহণকরতেঅস্বীকারকরেছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইজরায়েলেরঅনেকলোকপ্রাণবন্তথাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# until the completion of the Gentiles come in + +এখানে ""পর্যন্ত"" শব্দটিনির্দেশকরেযে, কিছুইহুদীবিশ্বাসদারদেরকেমন্ডলীর ভিতরেনিয়েযাওয়ারপরেবিশ্বাসকরবে। diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 0000000..c9fff5d --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবলেছেনযেএকজনউদ্ধারকর্তাইস্রায়েলেরবাইরেঈশ্বরেরমহিমাথেকেআসবেন। + +# Thus all Israel will be saved + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এইভাবেঈশ্বরসমস্তইস্রায়েলকেরক্ষাকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# just as it is written + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনশাস্ত্রপদরেকর্ডকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Out of Zion + +এখানে ""জায়ন"" ঈশ্বরেরবাসস্থানযেখানেএকটিপদমর্যাদাহিসাবেব্যবহৃতহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযেখানেইহুদিদেরমধ্যেআছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# the Deliverer + +একযারাতারমানুষনিরাপত্তারজন্যআনা + +# He will remove ungodliness + +পৌলঅনৈতিকতারকথাবলেছিলেনযেনএটিএমনবস্তুযাকেউঅপসারণকরতেপারে, সম্ভবতকেউএকজনপোশাকপরাকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# from Jacob + +এখানে ""জ্যাকব"" ইস্রায়েলেরজন্যএকটিপরিভাষাহিসেবেব্যবহৃতহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইস্রায়েলীয়দেরথেকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/27.md b/rom/11/27.md new file mode 100644 index 0000000..12345da --- /dev/null +++ b/rom/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I will take away their sins + +এখানেপৌলপাপেরকথাবলেযেনতারাএমনবস্তুযেকেউদূরেনিতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিতাদেরপাপেরবোঝামুছেদেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..4129500 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# As far as the gospel is concerned + +পৌলএরএইউল্লেখকেনতাআপনিস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ইহুদীরাসুসমাচারপ্রত্যাখ্যানকরেছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# they are enemies for your sake + +আপনিসুস্পষ্টকরতেপারেনকারশত্রুরাএবংকীভাবেএটিঅইহুদীদেরজন্যছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাআপনারজন্যঈশ্বরেরশত্রু"" অথবা ""ঈশ্বরতাদেরশত্রুহিসাবেআচরণকরেছেনযাতেআপনিওসুসমাচারশুনতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# as far as election is concerned + +পৌলনির্বাচনেরউল্লেখকেনআপনিস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণঈশ্বরইহুদিদেরনির্বাচিতকরেছেন"" অথবা ""কারণঈশ্বরইহুদিদেরমনোনীতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# they are beloved because of their forefathers + +আপনিইহুদিদেরভালবাসেনএবংকেনপৌলতাদেরপূর্বপুরুষদেরউল্লেখকরেস্পষ্টকরতেপারেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরএখনওতাদেরপূর্বপুরুষদেরজন্যযাকরারপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেনতারকারণেতিনিতাদেরভালবাসেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/29.md b/rom/11/29.md new file mode 100644 index 0000000..3c420ff --- /dev/null +++ b/rom/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the gifts and the call of God are unchangeable + +পৌলআধ্যাত্মিক ও বস্তুগতআশীর্বাদসম্পর্কেবলেছেনযেঈশ্বরতাঁরলোকেদেরউপহারদেওয়ারমতোঅঙ্গীকারকরেছিলেন। ঈশ্বরেরআহ্বানটিহ'লঈশ্বরইহুদিদেরকেতাঁরমানুষবলেঅভিহিতকরেছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকেতিনিযাদেওয়ারপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেনতারবিষয়েকখনোইতারমনপরিবর্তনকরেননি, এবংকিভাবেতিনিতাদেরকেতাদেরলোকবলেঅভিহিতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 0000000..f3dea86 --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# you were formerly disobedient + +আপনিঅতীতেমান্যকরেননি + +# you have received mercy because of their disobedience + +এখানেঅনুগৃহঈশ্বরেরঅপ্রত্যাশিতআশীর্বাদবঝায়্ব। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণইহুদীরাযীশুকেপ্রত্যাখ্যানকরেছিল, আপনিএমনআশীর্বাদপেয়েছেনযাআপনিপ্রাপ্যনন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you + +বিশ্বাসীবোঝায়, এবংবহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/11/32.md b/rom/11/32.md new file mode 100644 index 0000000..d6e13d7 --- /dev/null +++ b/rom/11/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# God has shut up all into disobedience + +ঈশ্বরযারাবন্দীদেরমতকারাগারেথেকেপালাতেঅক্ষমতাদেরঅবাধ্যযারাচিকিত্সাকরেছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরঅমান্যকারীদেরবন্দীদেরকরেছেন। এখনতারাঈশ্বরেরঅবাধ্যতাবন্ধকরতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 0000000..0975318 --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! + +এখানে ""জ্ঞান"" এবং ""জ্ঞান"" মূলতএকইজিনিসমানে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরজ্ঞান ও জ্ঞানউভয়ইকতইনাবিস্ময়কর!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering + +তিনিযেসিদ্ধান্তনিয়েছেনতাবুঝতেআমরাসম্পূর্ণরূপেঅক্ষমএবংতিনিআমাদেরদিকেকীভাবেকাজকরেনসেগুলিখুঁজেবেরকরতেপারেন diff --git a/rom/11/34.md b/rom/11/34.md new file mode 100644 index 0000000..b8d970b --- /dev/null +++ b/rom/11/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? + +পৌলজোরদিয়েএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেনযে, প্রভুহিসাবেজ্ঞানীকেউনেই। আপনিএকটিবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউকখনওপ্রভুরমনেরকথাজানেননাএবংকেউইতারউপদেষ্টাহয়েউঠেনি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# the mind of the Lord + +এখানে ""মন"" জিনিসবুদ্ধিমানবাজিনিসসম্পর্কেচিন্তাকরারজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভুযাজানেনতা"" বা ""যাকিছুপ্রভুজানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 0000000..670d7bc --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Or who has first given anything to God, that God must repay him? + +পৌলতারবক্তব্যেজোরদেওয়াএইপ্রশ্নব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেউকখনওঈশ্বরেরকাছেকিছুদেয়নিযেতিনিপ্রথমেঈশ্বরেরকাছথেকেগ্রহণকরেননি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * ** তারকাছথেকে ... তারমাধ্যমে ... তারকাছে - এখানে, সমস্তঘটনা ""তাকে"" ঈশ্বরবোঝায়। diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md new file mode 100644 index 0000000..26f8115 --- /dev/null +++ b/rom/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# To him be the glory forever + +এইসমস্তমানুষেরঈশ্বরেরসম্মানকরারজন্যপৌলএরইচ্ছাপ্রকাশ। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""সবমানুষতাকেচিরকালেরজন্যসম্মানকরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/intro.md b/rom/11/intro.md new file mode 100644 index 0000000..2364c14 --- /dev/null +++ b/rom/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# রোমীয়স 11 সাধারণটিকা + +## গঠনএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেপড়ারজন্যপাঠ্যগুলিরবাকিঅংশেরতুলনায়সঠিকপ্রতিটিকবিতারলাইনটিকেপূর্ণকরে। ULT 9-10, 26-27, এবং 34-35 পদগুলিসহএইগুলিদেয়, যাপুরাতন নিয়মের শব্দ। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### কলম করা + + পল্টন ""গ্রাফটিংয়েরচিত্রটিব্যবহারকরে ""ঈশ্বরেরপরিকল্পনামধ্যেঅইহুদীদেরএবংইহুদিদেরজায়গাপড়ুন। আরেকটিউদ্ভিদস্থায়ীভাবেএকউদ্ভিদঅংশতৈরীর ""গ্রাফটিং"" বলাহয়। পৌলতারসংরক্ষণপরিকল্পনামধ্যেএকটিবন্যশাখাহিসাবেঅইহুদীদেরকলম করা হিসাবে ঈশ্বরেরছবিব্যবহারকরে। কিন্তুঈশ্বরইহুদিদেরকথাভুলেগেছেননা, যারাপ্রাকৃতিকউদ্ভিদহিসাবেকথাবলে। যীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসদারইহুদিদেরওরক্ষাকরাহবে। + +## এইঅধ্যায়টিতে + +### অন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলিছিলো, ""ঈশ্বরকিতাঁরলোকদেরপ্রত্যাখ্যানকরেছিলেন? এটাকিকখনওহতেপারেনা"" + + ইজরায়েল (আব্রাহামের প্রকৃতবংশধর, আইজাকএবংজ্যাকব) ঈশ্বরেরপরিকল্পনাগুলিরভবিষ্যতআছে, অথবাযদিতারামন্ডলীর দ্বারাঈশ্বরেরপরিকল্পনাগুলিতেপ্রতিস্থাপিতহয়, তাহলেঅধ্যায়গুলি 9-11-এ একটিপ্রধানধর্মীয়বিষয়। এইউক্তিরোমীয়এইবিভাগেরএকটিগুরুত্বপূর্ণঅংশ। মনেহচ্ছেইজরায়েলমন্ডলীর থেকেআলাদা। সবপণ্ডিতএইউপসংহার এ পৌঁছাবেননা। তাদেরখ্রীষ্টহিসাবেবর্তমানেযীশুকেপ্রত্যাখ্যানকরারসত্ত্বেও, ইস্রায়েলঈশ্বরেরঅনুগ্রহ ও রহমতকেক্লান্তকরেনি। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..2d746c0 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলএকটিবিশ্বাসীজীবনহতেহবেএবংবিশ্বাসীদেরকিভাবেপরিবেশনকরাউচিতবলে। + +# I urge you therefore, brothers, by the mercies of God + +এখানে ""ভাইয়েরা"" পুরুষএবংমহিলাউভয়সহকর্মীবিশ্বাসীদেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআপনাকেযেমহানকরুণাদিয়েছেন, তারজন্য"" সহবিশ্বাসীগণ, আমিআপনাকেঅনেকবেশিচাই ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to present your bodies a living sacrifice + +এখানেপৌলসমগ্রব্যক্তিকেউল্লেখকরারজন্য ""দেহ"" শব্দটিব্যবহারকরেন। পৌলখ্রীষ্টেরএকজনবিশ্বাসীকেতুলনাকরছেনযিনিইহুদীদেরহত্যাকরেছিলেনএবংতারপরঈশ্বরকেদেওয়াপশুদেরপ্রতিসম্পূর্ণরূপেবাধ্যছিলেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিআপনিবেঁচেথাকাকালীনঈশ্বরেরকাছেনিজেকেসম্পূর্ণরূপেউত্সর্গকরেনযেমনআপনিযদিকোনওমন্দিরেরবেদিতেমৃতআত্মত্যাগকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# holy, acceptable to God + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""একটিবলিদানযেআপনিএকাআল্লাহকেদানকরেনএবংতাকেখুশিকরেন"" বা2) ""ঈশ্বরেরকাছেগ্রহণযোগ্যকারণএটিনৈতিকভাবেবিশুদ্ধ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# This is your reasonable service + +এইঈশ্বরেরউপাসনাসঠিকউপায় diff --git a/rom/12/02.md b/rom/12/02.md new file mode 100644 index 0000000..8950545 --- /dev/null +++ b/rom/12/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Do not be conformed to this world + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""বিশ্বেরআচরণহিসাবেআচরণকরোনা"" অথবা2) ""বিশ্বেরযেভাবেচিন্তাকরেনা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Do not be conformed + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""বিশ্বকেকীকরতেহবেএবংকিভাবতেদেবেননা"" বা 2) ""নিজেকেকাজকরারঅনুমতিদিনএবংবিশ্বেরযাকরবেনতাকরবেননা।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# this world + +এইবিশ্বেরবাসযারাঅবিশ্বাসীদেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# but be transformed by the renewal of your mind + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুঈশ্বরআপনারমতামতপরিবর্তনকরুনএবংআচরণকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..1d0a03e --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# because of the grace that was given to me + +এখানে ""অনুগ্রহ"" ঈশ্বরেরপৌলকেএকটিপ্রেরিতএবংমন্ডলীর নেতাহতেমনোনীতকরে। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণঈশ্বরআমাকেস্বাধীনভাবেএকজনপ্রেরিতহতেমনোনীতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think + +তোমাদেরমধ্যেকেউযেনমনেকরেনাযেতারাঅন্যলোকদেরচেয়েভাল + +# Instead, they should think in a wise way + +কিন্তুআপনিনিজেরসম্পর্কেআপনিকীভাবেভাববেনতাবিজ্ঞতারসাথেহওয়াউচিত + +# just as God has given out to each one a certain amount of faith + +পৌলএখানেবিশ্বাসএনেছেনযেবিশ্বাসীদের বিভিন্নক্ষমতারয়েছেযাঈশ্বরেরপ্রতিতাদেরবিশ্বাসেরসাথেমিলেযায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেহেতুঈশ্বরতাঁরপ্রতিআপনারবিশ্বাসেরকারণেআপনারপ্রতিটিপৃথকক্ষমতাদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 0000000..29ba50b --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For + +পৌলএইশব্দটিব্যবহারকরেদেখানযেতিনিএখনব্যাখ্যাকরবেনযেকেনকিছুখ্রীষ্টানঅন্যদেরমনেকরেননাযেতারাঅন্যদেরচেয়েভাল। + +# we have many members in one body + +পৌলখ্রীষ্টেরসকলবিশ্বাসীকেবোঝায়যেনতারামানুষেরদেহেরবিভিন্নঅংশ। তিনিএইদৃষ্টান্তটিবর্ণনাকরেছেনযেযদিওবিশ্বাসীবিভিন্নউপায়েখ্রীষ্টকেসেবাকরতেপারে, তবেপ্রতিটিব্যক্তিখ্রীষ্টেরঅন্তর্গতএবংগুরুত্বপূর্ণউপায়েসেবাকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# members + +এগুলিচোখের, পেটএবংহাতগুলিরমতোজিনিস। diff --git a/rom/12/05.md b/rom/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..34d2ce2 --- /dev/null +++ b/rom/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# are individually members of each other + +পৌলবিশ্বাসীদেরকথাবলেযেনঈশ্বরশারীরিকভাবেতাদেরসঙ্গেমিলিতহনমানবদেহেরঅংশগুলিরমতো। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরপ্রত্যেকবিশ্বাসীকেঅন্যসকলবিশ্বাসীদের সাথেএকত্রিতকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 0000000..66b2e83 --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# We have different gifts according to the grace that was given to us + +পৌলঈশ্বরেরকাছথেকেবিনামূল্যেউপহারহিসাবেবিশ্বাসী 'বিভিন্নক্ষমতাকথাবলে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদেরপ্রত্যেককেস্বাধীনভাবেতাঁরজন্যবিভিন্নকাজকরারক্ষমতাদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let it be done according to the proportion of his faith + +সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""তিনিএমনভবিষ্যদ্বাণীবলবেনযাঈশ্বরআমাদেরদেওয়াবিশ্বাসেরপরিমানঅতিক্রমকরবেননা"" অথবা 2) ""তিনিআমাদেরভবিষ্যদ্বাণীগুলিরসাথেএকমতযেভবিষ্যদ্বাণীগুলিবলবেন। diff --git a/rom/12/08.md b/rom/12/08.md new file mode 100644 index 0000000..1a2f3af --- /dev/null +++ b/rom/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# giving + +এখানে ""দানকরা"" অর্থপ্রদানএবংমানুষেরকাছেঅন্যান্যজিনিসগুলিবোঝায়। আপনিআপনারঅনুবাদএইঅর্থস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যদিকারোপ্রয়োজনেঅর্থবাঅন্যান্যসামগ্রীদেওয়ারউপহারথাকে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..fb0df2b --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Let love be without hypocrisy + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআন্তরিকভাবেএবংসত্যিকারেরমানুষকেভালোবাসতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# love + +এখানেব্যবহৃতপৌলশব্দটিঈশ্বরেরকাছথেকেআসেএমনপ্রেমেরকথাএবংঅন্যদেরমঙ্গলেরউপরমনোযোগদেয়, এমনকিএটিনিজেওউপকারলাভকরেনা। + +# love + +এটিঅন্যএকটিশব্দযাবন্ধুবাপরিবারেরসদস্যেরজন্যভ্রাতৃত্বেরপ্রেমবাভালোবাসামানে। এইবন্ধুবাআত্মীয়দেরমধ্যেপ্রাকৃতিকমানুষেরপ্রেম। diff --git a/rom/12/10.md b/rom/12/10.md new file mode 100644 index 0000000..a51595a --- /dev/null +++ b/rom/12/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Concerning love of the brothers, be affectionate + +এখানেপৌলনয়টিজিনিসেরএকটিতালিকাশুরুকরেছেন, প্রতিটিরূপ ""সম্পর্কে ... হতেহবে"" যাতেবিশ্বাসীদেরকেবলাহয়যেতারাকীধরনেরমানুষহওয়াউচিত। আপনাকেকিছুআইটেমঅনুবাদকরতেহবেযেমন ""সম্পর্কিত ... করবেন।"" তালিকাচলতেথাকে [রোমীয় 12:13] (../12/13.md). + +# Concerning love of the brothers + +আপনিকিভাবেআপনারসহকর্মীবিশ্বাসীদেরভালোবসেন + +# be affectionate + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""স্নেহপ্রদর্শনকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Concerning honor, respect one another + +সম্মানএবংপরস্পরকেসম্মানকরুনঅথবা ""তাদেরসহানুভুতিরদ্বারাআপনারসহবিশ্বাসীদেরসম্মানকরুন diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..ed3f2fc --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him + +আপনারকর্তব্যঅলসহতেহবেনা, কিন্তুআত্মাঅনুসরণএবংপ্রভুরসেবাকরতেআগ্রহীহতে diff --git a/rom/12/12.md b/rom/12/12.md new file mode 100644 index 0000000..975ead1 --- /dev/null +++ b/rom/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# be patient in suffering + +আপনিযন্ত্রণারআছেযখনধৈর্য্যঅপেক্ষাকরুন diff --git a/rom/12/13.md b/rom/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..ec28961 --- /dev/null +++ b/rom/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Share in the needs of the saints + +এইতালিকারসর্বশেষআইটেমটি [রোমীয় 12: 9] (../12/09.md) শুরুহয়েছে। ""যখনসহবিশ্বাসীরাকষ্টেথাকে, তখনতাদেরযাপ্রয়োজনতাদিয়েতাদেরকেসাহায্যকরুন + +# Find many ways to show hospitality + +থাকারসময়একটিজায়গাপ্রয়োজনযখনসবসময়তাদেরবাড়িতেতাদেরস্বাগতজানাই diff --git a/rom/12/16.md b/rom/12/16.md new file mode 100644 index 0000000..a936842 --- /dev/null +++ b/rom/12/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Be of the same mind toward one another + +এটিএকটিপরিভাষাযাএকতাবসবাসমানে। বিকল্পঅনুবাদ: ""একেঅপরেরসাথেএকমত"" বা ""একেঅপরেরসাথেএকতাবদ্ধথাকুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# Do not think in proud ways + +আপনিঅন্যদেরচেয়েবেশিগুরুত্বপূর্ণমনেকরবেননা + +# accept lowly people + +গুরুত্বপূর্ণমনেকরেননাযারাস্বাগতজানাই + +# Do not be wise in your own thoughts + +নিজেকেঅন্যেরচেয়েবেশিজ্ঞানেরমতোমনেকরবেননা diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 0000000..b68a015 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Repay no one evil for evil + +যেকেউমন্দকাজকরেছেতারজন্যমন্দকাজকরোনা + +# Do good things in the sight of all people + +সবাইভালহতেবিবেচনাকরেযেজিনিসনা diff --git a/rom/12/18.md b/rom/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..5932330 --- /dev/null +++ b/rom/12/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# as far as it depends on you, live at peace with all people + +আপনিসবারসাথেশান্তিবাসকরতেপারেনযাইহোকনাকেন diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..84ee915 --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give way to his wrath + +এখানে ""ক্রোধ"" ঈশ্বরেরশাস্তিজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাদেরশাস্তিদিতেঅনুমতিদিন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# For it is written + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারোজন্যলেখাআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Vengeance belongs to me; I will repay + +এইদুটোবাক্যাংশমূলতএকইজিনিসএবংজোরদেয়যেঈশ্বরতারলোকদেরপ্রতিশোধনেবেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিঅবশ্যইতোমাকেপ্রতিশোধনেব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rom/12/20.md b/rom/12/20.md new file mode 100644 index 0000000..2c8dbbe --- /dev/null +++ b/rom/12/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap + +আপনি"" এবং ""আপনার"" সমস্তরূপএকব্যক্তিরহিসাবেচিহ্নিতকরাহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# But if your enemy is hungry ... his head + +12:20 পদেপৌলবাইবেলএরঅন্যঅংশউদ্ধৃত। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুবাইবেলওবলে, 'যদিআপনারশত্রুক্ষুধার্তহয় ... তারমাথা' + +# feed him + +তাকেকিছুখাবারদিন + +# You will heap coals of fire on his head + +পৌলএমনআশীর্বাদনিয়েকথাবলেনযেশত্রুরাযেমনতাদেরমাথারউপরগরমকয়লাঢেলেদিচ্ছেতেমনইপাবে। সম্ভাব্যঅর্থহল 1) ""যেব্যক্তিআপনাকেক্ষতিগ্রস্তকরেছেসেটিতাকেআপনারসাথেকীভাবেখারাপকরেছেসেসম্পর্কেখারাপভাবেঅনুভবকরে"" অথবা 2) ""ঈশ্বরকেআপনারশত্রুকেআরওকঠোরভাবেবিচারকরারএকটিকারণদিন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/12/21.md b/rom/12/21.md new file mode 100644 index 0000000..9a05d07 --- /dev/null +++ b/rom/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not be overcome by evil, but overcome evil with good + +পৌলবর্ণনাকরেছেন ""মন্দ"" যদিওএটিএকটিব্যক্তিছিল। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারামন্দতারাআপনাকেপরাজিতকরেনা, বরংভালকাজকরেমন্দলোককেপরাজিতকরুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# Do not be overcome by evil, but overcome evil + +এইক্রিয়াএকব্যক্তিরহিসাবেসম্বোধনকরাহয়এবংতাইএকবচনহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md new file mode 100644 index 0000000..cd457d8 --- /dev/null +++ b/rom/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# রোমীয়স 12 সাধারণটিকা + +## গঠন ও বিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যগুলিরবাকিঅংশেরতুলনায়সঠিকপ্রতিটিকবিতারলাইনটিকেস্থাপনকরে। ULT এই 20 টিশব্দেরশব্দেরসাথে, যাপুরাতন নিয়ম থেকেএসেছে। + + অনেকপণ্ডিতবিশ্বাসকরেনযেপৌল [রোমীয় 12: 1] (../../ রোম / 12/01) এ ""অতএব"" শব্দটিব্যবহারকরে। MD ) অধ্যায় 1-11 সবফিরেপড়ুন। সাবধানেখ্রীষ্টানসুসমাচারব্যাখ্যাকরে, পৌলএখনব্যাখ্যাকরেকিভাবেখ্রীষ্টানএইমহানসত্যআলোতেবাসকরাউচিত। অধ্যায় 12-16 একজনেরখ্রিস্টীয়বিশ্বাসকেজীবিতকরারউপরমনোযোগদেয়। এইবাস্তবনির্দেশাবলীরজন্যপৌলএইঅধ্যায়গুলিতেবিভিন্নবিভিন্নআদেশব্যবহারকরেছেন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### খ্রীষ্টানজীবনযাপনমোশিরব্যবস্থাঅনুসারে, মানুষকেপ্রাণীবাশস্যেরমন্দিরেরবলিউৎসর্গকরতেহয়েছিল। এখনখ্রীষ্টানদেরঈশ্বরকেবলিদানেরএকধরনেররূপেতাদেরজীবনযাপনকরতেহবে। শারীরিকবলিষ্ঠআরপ্রয়োজনহয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## এইঅধ্যায়টিতেভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### খ্রীষ্টেরদেহ + + খ্রীষ্টেরদেহটিএকটিগুরুত্বপূর্ণরূপকবাচিত্রযামন্ডলীর উল্লেখকরারজন্যবাইবেলব্যবহারকরাহয়। প্রতিটিমন্ডলী সদস্যএকটিঅনন্যএবংগুরুত্বপূর্ণফাংশনখেলে। খ্রীষ্টানদেরএকেঅপরেরপ্রয়োজন। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..024cd90 --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসীদেরতাদেরশাসকদেরঅধীনেকিভাবেবাসকরতেবলে। + +# Let every soul be obedient to + +এখানে ""আত্মা"" পুরোব্যক্তিরজন্যএকটিবাক্যালংকার হয়। ""প্রত্যেকখ্রীষ্টানকেঅবশ্যইমান্যকরাউচিত"" বা ""প্রত্যেকেরইবাধ্যহওয়াউচিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# higher authorities + +সরকারীকর্মকর্তারা + +# for + +কারণ + +# there is no authority unless it comes from God + +সমস্তকর্তৃপক্ষঈশ্বরেরকাছথেকেআসে + +# The authorities that exist have been appointed by God + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংকর্তৃত্বেরলোকেরাসেখানেরয়েছেকারণঈশ্বরতাদেরসেখানেরাখেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/02.md b/rom/13/02.md new file mode 100644 index 0000000..57f31b5 --- /dev/null +++ b/rom/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# that authority + +যেসরকারকর্তৃপক্ষবা ""ক্ষমতাযেঈশ্বরক্ষমতারাখে + +# those who oppose it will receive judgment on themselves + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাসরকারকর্তৃপক্ষেরবিরোধিতাকরেতাদেরবিচারকরবেঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..68cb841 --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For + +পৌলএইশব্দটিব্যবহারকরেন [রোমীয় 13: 2] (../13/02.md) এবংতারব্যাখ্যাদিতেহলেসরকারকীভাবেএকজনব্যক্তিকেনিন্দাজানাবেসেসম্পর্কেবলতে। + +# rulers are not a terror + +শাসকরাভালমানুষভয়না। + +# to good deeds ... to evil deeds + +মানুষতাদের ""ভালকাজের"" বা ""মন্দকাজ"" সঙ্গেচিহ্নিতকরাহয়। + +# Do you desire to be unafraid of the one in authority? + +পৌলএইপ্রশ্নটিব্যবহারকরেনযাতেলোকেরাশাসকদেরভয়নাকরারজন্যতাদেরযাকরতেহবেতানিয়েচিন্তাকরতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাকেবলুনআপনিকিভাবেশাসককেঅবজ্ঞাকরতেপারেন।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you will receive his approval + +সরকারভালকাজকরেএমনলোকদেরসম্পর্কেভালকথাবলবে। diff --git a/rom/13/04.md b/rom/13/04.md new file mode 100644 index 0000000..7a709ec --- /dev/null +++ b/rom/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# he does not carry the sword for no reason + +আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিতরোয়ালকেখুবভালকারণেরজন্যবহনকরেন"" বা ""তারলোকদেরশাস্তিদেওয়ারক্ষমতাআছে, এবংতিনিমানুষকেশাস্তিদেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# carry the sword + +রোমীয়শাসকরাতাদেরকর্তৃত্বেরপ্রতীকহিসেবেস্বল্পতরোয়ালবহনকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# an avenger for wrath + +এখানে ""ক্রোধ"" মন্দকাজকরেযখনমানুষপায়শাস্তিপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিমন্দিরেরবিরুদ্ধেসরকারেররাগপ্রকাশেরজন্যমানুষকেশাস্তিদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/13/05.md b/rom/13/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5d553f --- /dev/null +++ b/rom/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# not only because of the wrath, but also because of conscience + +শুধুতাইনয়, সরকারআপনাকেশাস্তিদেবেনা, বরংআপনারকাছেঈশ্বরেরসামনেস্পষ্টবিবেকথাকবে diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 0000000..1e54629 --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Because of this + +কারণসরকারঅন্যায়কারীদেরশাস্তিদেয় + +# you pay + +পৌলএখানেবিশ্বাসীদেরঠিকানাহয়, তাইএইবহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# For they are + +এইকারণেআপনিকরদিতেহবে: কর্তৃপক্ষ + +# who attend to ... continually + +প্রশাসকবা ""কাজ diff --git a/rom/13/07.md b/rom/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..49c45f8 --- /dev/null +++ b/rom/13/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Pay to everyone + +পৌলএখানেবিশ্বাসীদেরঠিকানাহয়, তাইএইবহুবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. + +শব্দ ""দেওয়াপূর্ববর্তীবাক্যথেকেবোঝাযায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""করেরকারওকারওকরদিতেহয়এবংটোলেরকারওকারওক্ষতিহয়। যারভয়আছেতারজন্যভয়করুনএবংসম্মানকরুনযারসম্মানেরসম্মানআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# fear to whom fear is due, honor to whom honor is due + +এখানেভয় ও সম্মানপ্রদানকরাভয়এবংসম্মানিতযোগ্যব্যক্তিদেরসম্মানকরারজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাভয়পাওয়ারযোগ্য, তাদেরভয়করএবংসম্মানিতহওয়ারযোগ্যব্যক্তিদেরসম্মানকর"" অথবা ""যাদেরপ্রতিআপনারশ্রদ্ধাকরাউচিততাদেরসম্মানকরুনএবংযাদেরসম্মানকরাউচিততাদেরসম্মানকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# toll + +এটিট্যাক্সএকটিধরনের। diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 0000000..a2d16a1 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসীদেরকিভাবেপ্রতিবেশীদেরদিকেকাজকরতেবলে। + +# Owe no one anything, except to love one another + +এটিএকটিদ্বিগুণনেতিবাচক। আপনিএকটিইতিবাচকরূপএটিঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""সবারজন্যঋণীথাকাসকলকেঅর্থপ্রদানকরুনএবংএকেঅপরকেভালোবাসুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# Owe + +এইক্রিয়াবহুবচনএবংসমস্তরোমীয়খ্রীষ্টানপ্রযোজ্য। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] + +# except to love one another + +উপরেউল্লেখিতটিকা হিসাবেদেখানোযেতেপারেযেএকঋণ। + +# love + +এটিঈশ্বরেরকাছথেকেআসেএমনপ্রেমেরকথাএবংঅন্যদেরমঙ্গলেরউপরমনোযোগদেয়, এমনকিযখনএটিনিজেরউপকারেআসেনা। diff --git a/rom/13/09.md b/rom/13/09.md new file mode 100644 index 0000000..6e90edc --- /dev/null +++ b/rom/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# covet + +অন্যব্যক্তিরযেকিছুআছেবাভোগদখলকরারইচ্ছা। diff --git a/rom/13/10.md b/rom/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..563050b --- /dev/null +++ b/rom/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Love does not harm one's neighbor + +এইবাক্যাংশটিএমনব্যক্তিহিসাবেপ্রেমকেচিত্রিতকরে, যিনিঅন্যেরপ্রতিসদয়হচ্ছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাতাদেরপ্রতিবেশীদেরভালোবাসেতারাতাদেরক্ষতিকরেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 0000000..f142896 --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep + +পৌলরোমীয়বিশ্বাসীদেরতাদেরআচরণপরিবর্তনকরারপ্রয়োজনীয়তারকথাবলে, যেনতারাঘুমথেকেজেগেউঠতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md new file mode 100644 index 0000000..b983dfa --- /dev/null +++ b/rom/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# The night has advanced + +পৌলসেইসময়েরকথাবলেছিলেনযখনলোকেরারাতেরমতোমন্দকাজকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""পাপীসময়প্রায়শেষহয়েগেছে"" অথবা ""এটিযেনপ্রায়শেষহয়েগেছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# the day has come near + +পৌলসেইসময়েরকথাবলেছিলেন, যখনলোকেরাসেইদিনেরমতোসঠিককাজকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ন্যায়পরায়ণতারসময়শীঘ্রইশুরুহবে"" অথবা ""এটিশীঘ্রইদিনহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# Let us therefore put aside the works of darkness + +পৌল ""অন্ধকারেরকাজ"" সম্পর্কেকথাবলেনযেনতারাএমনপোশাকযাএকজনব্যক্তিসরাইয়ারাখে। এখানে ""সরাইয়ারাখা"" মানেকিছুকরারবন্ধকরা। এখানে ""অন্ধকার"" মন্দজন্যএকটিরূপক। বিকল্পঅনুবাদ: ""অতএবআমাদেরঅন্ধকারেমানুষযেমন্দকাজকরছেতাবন্ধকরুক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# let us put on the armor of light + +এখানে ""আলো"" ভালএবংসঠিককিছুরজন্যএকটিরূপক। পৌলসঠিকভাবেকাজকরারকথাবলছেনযেনএটিনিজেরআত্মারসুরক্ষারজন্যঅস্ত্রোপচারকরাহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আসুনআমরাযাসঠিকতাকরতেশুরুকরি। এটিকরাআমাদেরদুর্ভিক্ষকেসুরক্ষারসুরক্ষায়রক্ষাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..8d81960 --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Let us walk + +পৌলতারপাঠকএবংনিজেকেসঙ্গেঅন্যান্যবিশ্বাসীঅন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Let us walk appropriately, as in the day + +পৌলসত্যবিশ্বাসীহিসাবেজীবনযাত্রারকথাবলেছিলেনযেনএকদিনহাঁটাচলছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""চলুনআমরাসবাইদেখতেপাচ্ছিযেদৃশ্যমানভাবেহাঁটাযাক"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# in sexual immorality or in uncontrolled lust + +এইধারণারমূলতএকইজিনিসমানে। আপনিতাদেরঅনুবাদেরমধ্যেতাদেরএকত্রিতকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যৌনঅনৈতিককাজ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# strife + +এইঅন্যান্যমানুষেরবিরুদ্ধেচক্রান্তএবংতর্ককরাবোঝায়। + +# jealousy + +এটিঅন্যদেরউপরঅন্যব্যক্তিরসাফল্যবাসুবিধাবিরুদ্ধেনেতিবাচকঅনুভূতিবোঝায়। diff --git a/rom/13/14.md b/rom/13/14.md new file mode 100644 index 0000000..8afc2cf --- /dev/null +++ b/rom/13/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# put on the Lord Jesus Christ + +পৌলখ্রীষ্টেরনৈতিকপ্রকৃতিগ্রহণকরারকথাবলেযেনতিনিআমাদেরবাইরেরপোশাকযামানুষদেখতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# put on + +আপনারভাষায়যদিকমান্ডগুলিরজন্যবহুবচনহয়তবেএখানেএটিব্যবহারকরুন। + +# make no provision for the flesh + +এখানে ""মাংস"" ঈশ্বরেরবিরোধিতাকারীমানুষেরস্ব-পরিচালিতপ্রকৃতিবোঝায়। এটিমানুষেরপাপপূর্ণপ্রকৃতি। বিকল্পঅনুবাদ: ""দুষ্টজিনিসগুলিকরারজন্যআপনারপুরানোমন্দহৃদয়কেকোনওসুযোগেরসুযোগদেবেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/13/intro.md b/rom/13/intro.md new file mode 100644 index 0000000..6874118 --- /dev/null +++ b/rom/13/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# রোমীয়স 13 সাধারণটিকা + +## এইঅধ্যায়টিরপ্রথমঅংশে + + গঠনএবংবিন্যাসন, পৌলখ্রীষ্টানদেরকেশাসনকারীশাসকদেরমেনেচলতেশিক্ষাদেয়। সেইসময়ে, অধার্মিকরোমীয়শাসকরাভূমিশাসনকরেছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলি + +### অধার্মিকশাসক + + যখনপৌলশাসকদেরমেনেচলারবিষয়েশিক্ষাদেয়, তখনকিছুপাঠকবুঝতেঅসুবিধাপাবেন, বিশেষকরেএমনজায়গায়যেখানেশাসকরামন্ডলীর উপরঅত্যাচারকরে। খ্রীষ্টানদেরঅবশ্যইতাদেরশাসকদেরমেনেচলতেহবেএবংঈশ্বরেরআনুগত্যকরতেহবে, যতক্ষণনাশাসকরাখ্রীষ্টানদেরকিছুকরারজন্যঈশ্বরকেস্পষ্টভাবেতাদেরআদেশদেওয়ারঅনুমতিদেয়না। এমনসময়আছেযখনএকজনবিশ্বাসীএইশাসকদেরকাছেজমাদিতেহবেএবংতাদেরহাতেকষ্টভোগকরতেহবে। খ্রীষ্টানরাবুঝতেপারছেনযেএইপৃথিবীঅস্থায়ীএবংতারাঅবশেষেসর্বদাঈশ্বরেরসাথেথাকবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## এইঅধ্যায়েরঅন্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যা + +### এটিএকটিজটিলসমস্যা। ""কামড়"" সম্ভবতআমাদেরপাপীপ্রকৃতিরজন্যএকটিরূপক। পৌলআমাদেরশারীরিকসংস্থাপাপীহয়যেশিক্ষাদানকরাহয়না। পৌলশিক্ষাদিচ্ছেনযেযতদিনখ্রীষ্টানরাজীবিতথাকে (""মাংসেরমধ্যে""), আমরাপাপচালিয়েযাব। কিন্তুআমাদেরনতুনপ্রকৃতিআমাদেরপুরানোপ্রকৃতিরবিরুদ্ধেযুদ্ধকরাহবে। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] এবং [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..da69318 --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসীদেরকেমনেরাখতেউৎসাহদেনযেতারাঈশ্বরেরকাছেজবাবদিহিযোগ্য। + +# weak in faith + +এটিএমনকিছুব্যক্তিকেবোঝায়যারাকিছুজিনিসখাওয়া ও পানকরারবিষয়েদোষীবোধকরেছিল। + +# without giving judgment about arguments + +এবংতাদেরমতামতেরজন্যতাদেরনিন্দাকরবেননা diff --git a/rom/14/02.md b/rom/14/02.md new file mode 100644 index 0000000..9696840 --- /dev/null +++ b/rom/14/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# One person has faith to eat anything + +এখানে ""বিশ্বাস"" বলতেবোঝায়যাএকজনব্যক্তিবিশ্বাসকরেযেঈশ্বরতাকেকরতেবলছেন। + +# another who is weak eats only vegetables + +এটিএমনএকজনব্যক্তিরবর্ণনাকরেযেঈশ্বরকেবিশ্বাসকরেযেতিনিতাকেমাংসখেতেচাননা। diff --git a/rom/14/04.md b/rom/14/04.md new file mode 100644 index 0000000..59c72e4 --- /dev/null +++ b/rom/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? + +পৌলঅন্যকেবিচারকরারজন্যদোষারোপকরারজন্যএকটিপ্রশ্নব্যবহারকরছেন। আপনিএকটিবিবৃতিহিসাবেএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিঈশ্বরনা, এবংআপনিতারবান্দাদেরএকজনবিচারকরারঅনুমতিদেওয়াহয়না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# you, who judges + +এখানে ""আপনি"" একবচন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# It is before his own master that he stands or falls + +পৌলঈশ্বরেরকথাবলেছিলেনযেনতিনিএকজনমালিকছিলেনযিনিমালিকদেরমালিকছিলেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কেবলদাসইসিদ্ধান্তনিতেপারেযেসেচাকরকেগ্রহণকরবেকিনানা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand + +পৌলএমনদাসেরকথাবলেনযিনিঈশ্বরকেগ্রহণযোগ্যবলেমনেকরেনযেনতিনিহতাশারপরিবর্তে ""দাঁড়াতেপ্রস্তুত"" হয়েছিলেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুপ্রভুতাকেগ্রহণকরবেনকারণতিনিদাসকেগ্রহণযোগ্যকরতেসক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 0000000..e327dd1 --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# One person values one day above another. Another values every day equally + +একজনব্যক্তিমনেকরেনযেএকদিনঅন্যসকলেরচেয়েবেশিগুরুত্বপূর্ণ, কিন্তুঅন্যব্যক্তিমনেকরেযে, সমস্তদিনএকইরকম + +# Let each person be convinced in his own mind + +আপনিসম্পূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেকব্যক্তিকেনিশ্চিতকরাউচিতযেতিনিযাকরছেনতাপালনকর্তারসম্মানেরজন্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/06.md b/rom/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..f3fa07f --- /dev/null +++ b/rom/14/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# He who observes the day, observes it for the Lord + +এখানে ""পর্যবেক্ষণ"" পূজাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিনির্দিষ্টদিনেউপাসনাকরেসেপালনকর্তাকেসম্মানকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# he who eats + +শব্দ ""সবকিছু"" থেকেবোঝাযায় [রোমীয় 14: 3] (../14/02.md)। এটাএখানেপুনরাবৃত্তিকরাযাবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিসবধরনেরখাবারখায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# eats for the Lord + +পালনকর্তারসম্মানেরজন্যখাওয়াবা ""পালনকর্তারসম্মানকরারজন্যযেভাবেখায় + +# He who does not eat + +শব্দ ""সবকিছু"" থেকেবোঝাযায় [রোমীয় 14: 3] (../14/02.md)। এটাএখানেপুনরাবৃত্তিকরাযাবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেসবকিছুখায়না"" বা ""যেব্যক্তিনির্দিষ্টধরণেরখাবারখায়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 0000000..0563dbf --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For none of us lives for himself + +এখানে ""নিজেরজন্যজীবন"" মানেশুধুমাত্রনিজেকেদয়াকরেবেঁচেথাকারমানে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরমধ্যেকেউইকেবলনিজেদেরকেসন্তুষ্টকরতেবাঁচবেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# none of us + +পৌলতারপাঠকদেরসহ, তাইএইসমেত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# none dies for himself + +এরঅর্থহলকারোমৃত্যুঅন্যলোকেদেরপ্রভাবিতকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরকেউইমনেকরতেপারেনাযেআমরামারাগেলেএটিকেবলআমাদেরকেপ্রভাবিতকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/08.md b/rom/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..223f98c --- /dev/null +++ b/rom/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# General Information: + +পৌলনিজেকেএবংতারপাঠকদেরউভয়কথাবলছেন, তাই ""আমরা"" সবঘটনাঅন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..d23faac --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? + +এইপ্রশ্নগুলিব্যবহারকরে, পৌলদেখিয়েছেনযেতারপাঠকদেরমধ্যেতিনিকীভাবেব্যক্তিকেদোষারোপকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তোমারভাইয়েরবিচারকরাতোমারপক্ষেঅন্যায়, আরতোমারভাইকেতুচ্ছকরাতোমারপক্ষেঅন্যায়!"" অথবা ""বিচারবন্ধকরএবংতোমারভাইকেতুচ্ছকর!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# brother + +এখানেএটিএকটিসহকর্মীখ্রীষ্টান, পুরুষবামহিলাবোঝায়। + +# For we will all stand before the judgment seat of God + +রায়আসন"" বিচারকরারজন্যঈশ্বরেরকর্তৃপক্ষবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাদেরসবাইকেবিচারকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/14/11.md b/rom/14/11.md new file mode 100644 index 0000000..f14ab13 --- /dev/null +++ b/rom/14/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For it is written, ""As I + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারওজন্যশাস্ত্রেলেখাআছে: 'যেমন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# As I live + +এইউক্তিএকটিশপথবাগুরুতরপ্রতিশ্রুতিশুরুকরতেব্যবহৃতহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিনিশ্চিতহতেপারেনযেএটিসত্য"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to me every knee will bend, and every tongue will confess to God + +পৌলপুরোব্যক্তিকেবোঝাতে ""হাঁটু"" এবং ""জিহ্বা"" শব্দগুলিব্যবহারকরেন। এছাড়াও, প্রভুনিজেকেউল্লেখকরারজন্য ""ঈশ্বর"" শব্দব্যবহারকরেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেকব্যক্তিআমারপ্রশংসাকরবেএবংআমারপ্রশংসাকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 0000000..3f67461 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# will give an account of himself to God + +ঈশ্বরআমাদেরকর্মব্যাখ্যাকরতেহবে diff --git a/rom/14/13.md b/rom/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..1e83b6d --- /dev/null +++ b/rom/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother + +এখানে ""বাধা"" এবং ""ফাঁদ"" অর্থমূলতএকইজিনিস। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুপরিবর্তেএটিকরাআপনারলক্ষ্যনাকরাবাএমনকোনওকথাবলাযাকোনওসহকর্মীবিশ্বাসীকেপাপকরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# brother + +এখানেএটিএকটিসহকর্মীখ্রীষ্টান, পুরুষবামহিলাবোঝায়। diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 0000000..72c673a --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# I know and am persuaded in the Lord Jesus + +এখানে ""জ্ঞান"" শব্দগুলিএবং ""আমিপ্ররোচিতকরছি"" অর্থমূলতএকইজিনিসটিরঅর্থ; পৌলতারনিশ্চিততাজোরদিয়েতাদেরব্যবহারকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিপ্রভুযীশুসঙ্গেআমারসম্পর্কেরকারণেনিশ্চিত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# nothing is unclean by itself + +আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""সবকিছুনিজেরদ্বারাপরিষ্কার"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# by itself + +তারপ্রকৃতিরদ্বারাবা ""এটাকিকারণে + +# Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean + +পৌলএখানেইঙ্গিতদিয়েছেনযে, একজনব্যক্তিযাকিছুমনেকরেনতারথেকেদূরেথাকাউচিত। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুযদিকোনব্যক্তিকিছুঅশুচিমনেকরে, তবেসেইব্যক্তিরজন্যএটিঅশুচিএবংসেখানথেকেদূরেথাকতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/15.md b/rom/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..abf6ae1 --- /dev/null +++ b/rom/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# If because of food your brother is hurt + +আপনিযদিখাবারেরবিষয়েআপনারসহবিশ্বাসীরবিশ্বাসকেআঘাতকরেন। এখানে ""আপনার"" শব্দবোঝায়যারাবিশ্বাসেদৃঢ়এবং ""ভাই"" তাদেরবিশ্বাসেরদুর্বলযারাবোঝায়। + +# brother + +এখানেএটিএকটিসহকর্মীখ্রীষ্টান, পুরুষবামহিলাবোঝায়। + +# you are no longer walking in love + +পৌলবিশ্বাসীদেরআচরণেরকথাবলেছিলেনযেনএটিহাঁটছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারপরআপনিআরপ্রেমদেখাচ্ছেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..082cd99 --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil + +কেউযদিমন্দকিছুমনেকরেতবেতাকরবেননা, এমনকিযদিআপনিএটিভালবলেমনেকরেনতবেওতাকরবেননা diff --git a/rom/14/17.md b/rom/14/17.md new file mode 100644 index 0000000..ccdb4f3 --- /dev/null +++ b/rom/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit + +পৌলযুক্তিদেনযেঈশ্বরতাঁররাজ্যপ্রতিষ্ঠাকরেছিলেনযাতেতিনিআমাদেরসাথেআমাদেরসঠিকসম্পর্ক, এবংশান্তি ও আনন্দপ্রদানকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরজন্যতাঁররাজ্যপ্রতিষ্ঠাকরাহয়নিযাতেআমরাযাখেতেপারি ও পানকরিতারউপরশাসনকরতেপারি। তিনিতাঁররাজ্যপ্রতিষ্ঠাকরলেনযাতেআমরাতাঁরসাথেসঠিকসম্পর্করাখতেপারিএবংসেআমাদেরশান্তি ও আনন্দদিতেপারে।"" দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 0000000..8ea4e66 --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# approved by people + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""মানুষতারঅনুমোদনদেবে"" বা ""লোকেরাতাকেসম্মানকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/19.md b/rom/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..57f4559 --- /dev/null +++ b/rom/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# let us pursue the things of peace and the things that build up one another + +এখানে ""একেঅপরকেগড়েতুলুন"" বোঝায়একেঅন্যকেবিশ্বাসেবৃদ্ধিকরতেসহায়তাকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আসুনআমরাশান্তিপূর্ণভাবেএকসাথেবাঁচতেএবংএকেঅপরকেবিশ্বাসেশক্তিশালীহয়েউঠতেচেষ্টাকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 0000000..e82e3fe --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Do not destroy the work of God because of food + +আপনিএইবাক্যপূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিকোনওনির্দিষ্টধরনেরখাবারখেতেচাইলেকেবলএকজনসহবিশ্বাসীরজন্যঈশ্বরযাকরেছেনতাপূর্বাবস্থায়ফিরিয়েআনুননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# but it is evil for that person who eats and causes him to stumble + +এখানেযেকোনোকিছু ""তাকেহোঁচটখাওয়াতে"" বলেঅর্থহীনকরেতোলেযারফলেদুর্বলভাইতারবিবেকেরবিরুদ্ধেকিছুকরতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুখাদ্যখাওয়ারজন্যএটিঅন্যায়েরজন্যপাপ, যাঅন্যভাইমনেকরেখেতেভুলহয়, যদিএটিখাওয়ারকারণেদুর্বলভাইতারবিবেকেরবিরুদ্ধেএমনকিছুকরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/21.md b/rom/14/21.md new file mode 100644 index 0000000..a5f3556 --- /dev/null +++ b/rom/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense + +মাংসখাওয়া, মদপানকরাবাঅন্যকোনওকাজকরাভালনয়যাআপনারভাইকেপাপকরতেপারে + +# brother + +এখানেএটিএকটিসহকর্মীখ্রীষ্টান, পুরুষবামহিলাবোঝায়। + +# your + +এইবিশ্বাসদৃঢ়বোঝায়এবং ""ভাই"" বোঝায়বিশ্বাসদুর্বল। diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..21b60ba --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# The faith you have + +এইখাদ্যএবংপানীয়সম্পর্কেবিশ্বাসফিরেবোঝায়। + +# you ... yourself + +একক. কারণপৌলবিশ্বাসীদেরসম্বোধনকরছেন, আপনিবহুবচনব্যবহারকরেএইঅনুবাদকরতেপারেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves + +ধন্যতারাযারাতারাসিদ্ধান্তকরারজন্যদোষীবোধনা diff --git a/rom/14/23.md b/rom/14/23.md new file mode 100644 index 0000000..e5fb176 --- /dev/null +++ b/rom/14/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# He who doubts is condemned if he eats + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরবলবেনযেএকজনব্যক্তিনির্দিষ্টকিছুখেতেপারছেনকিনাতানিশ্চিতনাহলেতিনিভুলকরবেন, তবেসেযেকোনোভাবেএটিখায়"" অথবা ""যেব্যক্তিনির্দিষ্টখাবারখাওয়ারঅধিকাররাখেতানিশ্চিতনাহলে"" ,তবেতারপরেওএটিখায়যেকোনওসমস্যাযুক্তবিবেকথাকবে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# because it is not from faith + +যে ""বিশ্বাসথেকেনয়"" এমনকিছুযাঈশ্বরআপনাকেকরতেচাননা। আপনিএখানেপূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরবলবেনযেতিনিভুলকারণতিনিএমনকিছুখাচ্ছেনযাতিনিবিশ্বাসকরেনযেঈশ্বরতাকেখেতেচাননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# whatever is not from faith is sin + +যে ""বিশ্বাসথেকেনয়"" এমনকিছুযাঈশ্বরআপনাকেকরতেচাননা। আপনিএখানেপূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিযদিএমনকিছুকরেনযাআপনিবিশ্বাসকরেননাযেঈশ্বরআপনাকেকরতেচানতবেআপনিপাপকরছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md new file mode 100644 index 0000000..dce6fb4 --- /dev/null +++ b/rom/14/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# রোমীয়স 14 সাধারণটিকা + +## কাঠামোএবংবিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরপ্রতিটিলাইনেরপাশেডানক্যোয়ারীরপ্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেপাঠায়। ULT এইঅধ্যায়েপদে 11 অধ্যায়টিব্যবহারকরে, যাপৌলপুরাতন নিয়ম থেকেউদ্ধৃতকরে। + +## এইঅধ্যায়েরবিশেষধারণাগুলি + +### বিশ্বাসেরমধ্যেদুর্বল + + পৌলশিক্ষাদেয়যেখ্রীষ্টানদেরপ্রকৃতবিশ্বাসথাকতেপারেএবংএকইরকমএকটিনির্দিষ্টপরিস্থিতিতেসময় ""দুর্বলদুর্বল"" হতে। এটিখ্রীষ্টানদেরবর্ণনাদেয়, যাদেরবিশ্বাসঅপূর্ণ, শক্তিশালীনয়, বাভুলবোঝাবুঝিনয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### খাদ্যতালিকাগতব্যবস্থানিষেধ + + প্রাচীনকাছাকাছিপূর্বেরঅনেকধর্মযাখাওয়াহয়েছিলতাসীমিতকরেছিল। খ্রীষ্টানদেরতারাযাচায়তাখেতেস্বাধীন। কিন্তুতারাএইস্বাধীনতাটিবিজ্ঞতারসাথেব্যবহারকরতেহবে, এমনভাবেযাপালনকর্তাকেসম্মানকরেএবংঅন্যদেরপাপকরতেদেয়না। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### ঈশ্বরেরবিচারেরআসনটি + + ঈশ্বরেরবাখ্রীষ্টেররায়আসনএমনসময়কেপ্রতিনিধিত্বকরেযখনখ্রীষ্টানসহসকলমানুষতাদেরজীবনযাপনকরারজন্যদায়বদ্ধথাকবে। diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..71d3d81 --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসীদের 'খ্রীষ্টেরকিভাবেতাদেরস্মরণকরিয়েদিয়েঅন্যদেরজন্যজীবিতসম্পর্কেএইঅধ্যায়শেষ। + +# Now + +একটিযুক্তিমধ্যেএকটিনতুনধারণাপরিচয়করিয়েআপনারভাষাব্যবহারকরেশব্দব্যবহারকরেএইঅনুবাদ। + +# we who are strong + +এখানে ""শক্তিশালী"" তাদেরবিশ্বাসদৃঢ়যারাবোঝায়। তারাবিশ্বাসকরেযেঈশ্বরতাদেরকোনধরনেরখাবারখেতেপারবেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাবিশ্বাসেদৃঢ়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# we + +এইপৌল,তারপাঠকদের, এবংঅন্যান্যবিশ্বাসীদেরবোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# of the weak + +এখানে ""দুর্বল"" তাদেরবিশ্বাসেদুর্বলযারাবোঝায়। তারাবিশ্বাসকরেযেঈশ্বরতাদেরকিছুখাবারখাওয়ারঅনুমতিদেয়না। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাবিশ্বাসেদুর্বল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/rom/15/02.md b/rom/15/02.md new file mode 100644 index 0000000..c06a878 --- /dev/null +++ b/rom/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# in order to build him up + +এরমাধ্যমে, পৌলেরমানেকারোবিশ্বাসকেশক্তিশালীকরা। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারবিশ্বাসকেশক্তিশালীকরা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 0000000..fdb4de1 --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# it was just as it is written + +এখানেপৌলএকটিধর্মগ্রন্থউল্লেখকরেযেখানেখ্রীষ্ট (খ্রীষ্ট) ঈশ্বরেরসাথেকথাবলে। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টধর্মগ্রন্থেঈশ্বরেরকাছেবলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# The insults of those who insulted you fell on me + +ঈশ্বরেরঅপমানিতযারাঅপমানখ্রীষ্টেরউপরপড়েছিল। diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..151f840 --- /dev/null +++ b/rom/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# For whatever was previously written was written for our instruction + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""বহুবারঅতীতেরজন্য, ভাববাদীরাআমাদেরশিক্ষাদেওয়ারজন্যশাস্ত্রেসবকিছুলিখেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# our ... we have + +পৌলতারপাঠকএবংঅন্যান্যবিশ্বাসীঅন্তর্ভুক্ত। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope + +এখানে ""আস্থাআছে"" মানেবিশ্বাসীজানবেযেঈশ্বরতাঁরপ্রতিশ্রুতিপূরণকরবেন। আপনিআপনারঅনুবাদপূর্ণঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এইভাবেশাস্ত্রআমাদেরআশাকরতেউত্সাহিতকরবেযে, ঈশ্বরযাপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেনতাআমাদেরজন্যকরাহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 0000000..78ca40a --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলবিশ্বাসীদেরকেস্মরণকরতেউত্সাহিতকরেনযেউভয়ইবিশ্বাসীবিশ্বাসীএবংইহুদীবিশ্বাসকরেখ্রীষ্টেরমধ্যেএকজন। + +# may ... God ... grant + +আমিযেপ্রার্থনা ... ঈশ্বর ... অনুদানদিতেহবে + +# to be of the same mind with each other + +এখানে ""একইমন"" থাকাএকটিপরিভাষাযাএকেঅপরেরসাথেচুক্তিতেথাকামানে। বিকল্পঅনুবাদ: ""একেঅপরেরসাথেএকমতহতে"" বা ""একীভূতহতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/06.md b/rom/15/06.md new file mode 100644 index 0000000..1816961 --- /dev/null +++ b/rom/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# praise with one mouth + +এইঈশ্বরেরপ্রশংসামধ্যেঐক্যবদ্ধহতেমানে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঐক্যএকসাথেঈশ্বরেরপ্রশংসাকরযেনএকমুখইকথাবলে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/07.md b/rom/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..2872f9e --- /dev/null +++ b/rom/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# receive one another + +একেঅপরকেগ্রহণকরো রোমীয় diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 0000000..caf4ec1 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# For I say + +কারণআমিবলছি, - পৌলকেবোঝায় + +# Christ has been made a servant of the circumcision + +এখানে ""ছিন্নত্বক"" একটিপরিভাষাযাইহুদিদেরবোঝায়। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্টইহুদীদেরদাসহয়েউঠেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# in order to confirm the promises + +এইদুটিউদ্দেশ্যযাখ্রীষ্টেরছিন্নত্বকএকটিদাসহয়েওঠেএক। + +# the promises given to the fathers + +এখানে ""পিতা"" ইহুদিমানুষেরপূর্বপুরুষবোঝায়। আপনিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরইহুদীদেরপূর্বপুরুষদেরযেপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] diff --git a/rom/15/09.md b/rom/15/09.md new file mode 100644 index 0000000..f1c15d2 --- /dev/null +++ b/rom/15/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# and for the Gentiles to glorify God for his mercy + +এইদ্বিতীয়কারণেরজন্যখ্রীষ্টেরছিন্নত্বক একটিচাকরহয়েওঠে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংযাতেঅইহুদীরাতাঁররহমতেরজন্যঈশ্বরেরমহিমাপ্রকাশকরতেপারে + +# As it is written + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেমনকেউশাস্ত্রেলিখিতআছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# sing praise to your name + +এখানে ""আপনারনাম"" একটিপরিভাষাযাঈশ্বরেরপ্রতিনির্দেশকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারপ্রশংসাকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..3f9f3e4 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Again it says + +আবারধর্মগ্রন্থবলেছেন + +# with his people + +এইঈশ্বরেরমানুষেরবোঝায়। আপনিআপনারঅনুবাদএইস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরলোকেদেরসাথে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/11.md b/rom/15/11.md new file mode 100644 index 0000000..0eb3128 --- /dev/null +++ b/rom/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Let praise him + +রাজারপ্রশংসাকরা diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..3084cf3 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# root of Jesse + +জেসিরাজাদাউদএরশারীরিকপিতাছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""জেসিরবংশধর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# in him the Gentiles will have hope + +এখানে ""তাকে"" যিশয়েরবংশধর, খ্রীষ্টবোঝায়। যারাইহুদীনাতারাতারপ্রতিশ্রুতিপূরণকরতেওবিশ্বাসকরবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাইহুদীনাতারাযেপ্রতিশ্রুতিদিয়েছেনতারপ্রতিতারউপরনির্ভরকরতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 0000000..91a2861 --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May fill you with all joy and peace + +পৌলতারবক্তব্যেজোরদেওয়াএখানেঅতিরঞ্জিত। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনাকেপ্রচুরআনন্দ ও শান্তিদিয়েপূরণকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 0000000..87bb9bf --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলরোমেরবিশ্বাসীদেরমনেকরিয়েদিয়েছিলেনযেঈশ্বরতাকেঅইহুদীদেরকাছেপৌঁছানোরজন্যবেছেনিয়েছেন। + +# I myself am also convinced about you, my brothers + +পৌলনিশ্চিতযেরোমেরবিশ্বাসী রাতাদেরআচরণেএকেঅপরকেসম্মানদিচ্ছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিনিজেকেসম্পূর্ণরূপেনিশ্চিতকরেছিযেআপনিনিজেওসম্পূর্ণরূপেভালভাবেঅন্যদেরপ্রতিআচরণকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানবোঝায়। + +# filled with all knowledge + +পৌলতারকথাতেজোরদেওয়ারজন্যএখানেঅতিরঞ্জিতকরেছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরকেঅনুসরণকরারজন্যপর্যাপ্তজ্ঞানদিয়েপূর্ণ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# able to also exhort one another + +এখানেশেখানমানে। বিকল্পঅনুবাদ: ""একেঅপরেরশিক্ষাদিতেসক্ষম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..89fa122 --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the grace given me by God + +পৌলএইঅনুগ্রহেরকথাবলেছিলেনযে, ঈশ্বরতাকেদেওয়াএকটিশারীরিকউপহারছিল। যীশুখ্রীষ্টকেঅনুসরণকরারসিদ্ধান্তনেওয়ারআগেতিনিবিশ্বাসীদেরঅত্যাচারকরেছিলেনযদিওতিনিপৌল ও প্রেরিতকেনিযুক্তকরেছিলেন। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাকেযেঅনুগ্রহদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/16.md b/rom/15/16.md new file mode 100644 index 0000000..d26f528 --- /dev/null +++ b/rom/15/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# the offering of the Gentiles might become acceptable + +পৌলতারপ্রচারগসপেলেরকথাবলেছেনযেনতিনিএকজনযাজকহিসাবেঈশ্বরেরকাছেএকটিউপহারদিচ্ছেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""অইহুদীরাযখনতাঁকেমান্যকরবেতখনতারাআল্লাহকেখুশিকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..890b80d --- /dev/null +++ b/rom/15/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for the obedience of the Gentiles + +যাতেঅইহুদীরাঈশ্বরেরবাধ্যহবে + +# These are things done by word and action + +এটিসক্রিয়রূপেঅনুবাদকরাযেতেপারে: বিকল্পঅনুবাদ: বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিযাবললামএবংকরেছিতাদিয়েখ্রীষ্টেরকাজসম্পন্নহয়েছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/19.md b/rom/15/19.md new file mode 100644 index 0000000..36f7e75 --- /dev/null +++ b/rom/15/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God + +আপনিএকটিইতিবাচকরূপএইদ্বিগুণনেতিবাচকঅনুবাদকরতেপারেন। এখানে ""এইজিনিসগুলি"" খ্রীষ্টপৌলমাধ্যমেখ্রীষ্টেরসম্পন্নকরেছেবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""অইহুদীদেরআনুগত্যেরজন্য, আমিকেবলআমারকথা ও কাজেরমধ্যেএবংখ্রীষ্টেরপবিত্রআত্মারশক্তিরমাধ্যমেলক্ষণ ও বিস্ময়েরশক্তিদ্বারাআমারমধ্যদিয়েযাসম্পাদনকরেছিতারকথাবলব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# signs and wonders + +এইদুটিশব্দমূলতএকইজিনিসমানেএবংবিভিন্নধরনেরঅলৌকিকঘটনাপড়ুন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum + +এটিযিরূশালেমশহরথেকেইলিরিমিকপ্রদেশেরপ্রদেশ, ইতালিরনিকটবর্তীএকটিঅঞ্চল। diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 0000000..eb10359 --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name + +পৌলশুধুমাত্রযারাখ্রীষ্টেরসম্পর্কেনাশুনেপ্রচারকরতেচায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""এরকারনে, আমিএমনজায়গায়সুসমাচারপ্রচারকরতেচাইযেখানেলোকেরাকখনওখ্রীষ্টেরকথাশোনেনি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in order that I might not build upon another man's foundation + +পৌলতারমন্ত্রণালয়েরকাজেরকথাবলেছিলেনযেনতিনিএকটিভিত্তিগড়েএকটিবাড়িনির্মাণকরেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেআমিকেবলঅন্যকেউইতিমধ্যেশুরুহওয়াকাজচালিয়েযাচ্ছিনা। আমিএকজনব্যক্তিরমতোহতেচাইনাযিনিঅন্যকারোভিত্তিএকটিঘরতৈরিকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/21.md b/rom/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..49b6a1b --- /dev/null +++ b/rom/15/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# It is as it is written + +এখানেপৌলধর্মগ্রন্থেযিশাইয়কিলিখেবোঝায়। আপনিএটিএকটিসক্রিয়রূপঅনুবাদএবংঅর্থসুস্পষ্টকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাঘটছেতাহিতোপদেশেযিশাইয়যালিখেছেনতাহল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Those to whom no tidings of him came + +এখানেপৌল ""সংবাদ"" বাখ্রীষ্টেরবিষয়েবার্তাবলেছিলেনযেনতিনিজীবিতছিলেনএবংনিজেনিজেচলেযেতেসক্ষমহন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাদেরকেউতারসম্পর্কেখবরজানায়নি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 0000000..37945c2 --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলরোমেরবিশ্বাসীদেরকেতাঁরব্যক্তিগতপরিকল্পনাসম্পর্কেজানতেচাইলেনএবংবিশ্বাসীদেরপ্রার্থনাকরতেবললেন। + +# I was also hindered + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারাআমাকেবাধাদেয়"" বা ""মানুষআমাকেবাধাদেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/23.md b/rom/15/23.md new file mode 100644 index 0000000..1d342bf --- /dev/null +++ b/rom/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I no longer have any place in these regions + +পৌলবোঝাচ্ছেনযেএইঅঞ্চলেএমনকোনওস্থাননেইযেখানেলোকেরাবসবাসকরে, যারাখ্রীষ্টসম্পর্কেশোনাযায়না। বিকল্পঅনুবাদ: ""এইঅঞ্চলেআরকোনস্থাননেইযেখানেলোকেরাখ্রীষ্টসম্পর্কেশোনাযায়না"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..2ec16c5 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Spain + +এটিরোমেরপশ্চিমেএকটিরোমীয়প্রদেশযাপৌলপরিদর্শনকরতেচেয়েছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# in passing + +আমিরোমমাধ্যমেপাসবা ""আমিআমারপথেথাকাকালীন + +# and to be helped by you along my journey there + +এখানেপৌলবোঝাচ্ছেনযেতিনিরোমীয়বিশ্বাসীদেরস্পেনভ্রমণেরজন্যতাকেকিছুআর্থিকসহায়তাপ্রদানকরতেচান। বিকল্পঅনুবাদ: ""যেআপনিআমারযাত্রায়আমাকেসাহায্যকরবে"" (দেখুন: + +# I have enjoyed your company + +আপনারসাথেকিছুসময়ব্যয়উপভোগকরেছেনবা ""আপনাকেপরিদর্শনকরারউপভোগকরেছেন diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 0000000..3db30b9 --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# it was the good pleasure of Macedonia and Achaia + +এখানে ""মাকিদনিয়া"" এবং ""আচিয়া"" শব্দগুলিসেইঅঞ্চলেবসবাসরতব্যক্তিদেরজন্যশাইনকোডিস। বিকল্পঅনুবাদ: ""ম্যাসেডোনিয়া ও আখিয়াপ্রদেশেরবিশ্বাসীরাখুশিছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/15/27.md b/rom/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..58ff126 --- /dev/null +++ b/rom/15/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Indeed they were please to do this + +মাকিদনিয়া ও আখায়াতেবিশ্বাসীরাতাকরতেপেরেআনন্দিতহল + +# indeed, they are their debtors + +মাকিদনিয়া ও আখায়ারলোকেরাযিরূশালেমেরবিশ্বাসীদেরঋণেরজন্যঋণেরঅধিকারী + +# if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them + +যেহেতুঅইহুদীরাযিরূশালেমবিশ্বাসীদেরআধ্যাত্মিকবিষয়গুলিতেভাগকরেনিয়েছে, তাইঅইহুদীরাযিরূশালেমবিশ্বাসীদেরসেবাপ্রদানকরে diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 0000000..6faa296 --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# made sure that they have received what was collected + +পৌলযিরূশালেমেযাচ্ছেনসেইঅর্থেরকথাবলেযেনসেগুলিতাদেরজন্যসংগৃহীতএকটিফলছিল। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংনিরাপদেতাদেরকাছেএইপ্রস্তাবটিবিতরণকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/29.md b/rom/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..f97907a --- /dev/null +++ b/rom/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ + +এইuktirঅর্থখ্রীষ্টেরপৌলএবংরোমীয়বিশ্বাসীদেরআশীর্বাদহবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংআমিজানিযেযখনআমিআপনাকেদেখব, খ্রীষ্টপ্রচুরপরিমাণেআমাদেরআশীর্বাদকরবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 0000000..9ff1969 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Now + +আপনারভাষায়যদিদেখানোরউপায়থাকেযেপৌলতারবিশ্বাসযোগ্যভালজিনিসেরবিষয়েকথাবলাবন্ধকরেছেন ([রোমীয় 15:29] (../15/29.md)) এবংএখনতিনিমুখোমুখিহওয়াবিপদসম্পর্কেকথাবলতেশুরুকরেছেন , এখানেএটিব্যবহারকরুন। + +# I urge you + +আমিআপনাকেউত্সাহিতকরি + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানবোঝায়। + +# to strive together with + +আপনিকঠোরপরিশ্রমকরেনবা ""আপনিসংগ্রামকরেন diff --git a/rom/15/31.md b/rom/15/31.md new file mode 100644 index 0000000..8d8776e --- /dev/null +++ b/rom/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# I may be rescued from those who are disobedient + +এইসক্রিয়রূপবিবৃতকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরআমাকেঅবাধ্যযারাথেকেউদ্ধারকরতেপারেন"" বা ""ঈশ্বরযারাআমাকেঅনাহারেঅবাধ্যকরেরাখতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers + +এখানেপৌলতারইচ্ছাপ্রকাশকরেছিলেনযেযিরূশালেমেরবিশ্বাসীরামেসিডোনিয়া ও আখায়াতেবিশ্বাসীদেরকাছথেকেঅর্থগ্রহণকরবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রার্থনাকরুনযেযিরূশালেমেরবিশ্বাসীরাযেঅর্থআমিআনতেযাচ্ছিতাতেখুশিহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 0000000..148da74 --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# May the God of peace be with + +শান্তিরঈশ্বর"" অর্থবিশ্বাসদারদেরঅন্তরঙ্গশান্তিথাকারকারণসৃষ্টিকর্তা। বিকল্পঅনুবাদ: ""আমিপ্রার্থনাকরিযেঈশ্বরআমাদেরসকলেরঅন্তরেরশান্তিবজায়রাখে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/intro.md b/rom/15/intro.md new file mode 100644 index 0000000..5751e54 --- /dev/null +++ b/rom/15/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# রোমীয় 15 সাধারণটিকা + +## গঠন ও বিন্যাস + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেইপড়ারজন্যপাঠ্যেরবাকিঅংশেরতুলনায়কবিতারপ্রতিটিলাইনটিকেডানদিকেসরিয়েদেয়। ULT এইঅধ্যায়ে 9-11 এবং21 পদগুলিপড়ে, যাপুরাতন নিয়মের শব্দ। + + কিছুঅনুবাদগুলিসহজেপড়ারজন্যপৃষ্ঠাটিতেডানদিকেপুরাতন নিয়ম থেকেগদ্যউদ্ধৃতিনির্ধারণকরে। উল্টাটি 12পদেউদ্ধৃতশব্দগুলিরসাথেএটিকরে। [রোমীয় 15:14] (../../ রোম / 15/14 MD ), পৌলআরওব্যক্তিগতভাবেকথাবলতেশুরুকরেন। তিনিতারব্যক্তিগতপরিকল্পনারকথাবলারপরিবর্তেশিক্ষকদেরকাছথেকেপালিয়েযান। + +## এইঅধ্যায়টিতেভাষণেরগুরুত্বপূর্ণপরিসংখ্যান + +### দৃঢ় / দুর্বল + + এইপদগুলিতাদেরবিশ্বাসেপরিপক্বএবংঅপরিচিতব্যক্তিদেরউল্লেখকরারজন্যব্যবহারকরাহয়। পৌলশিক্ষাদেনযে, যারাবিশ্বাসেদৃঢ়, তাদেরবিশ্বাসেদুর্বলযারাসাহায্যকরতেহয়। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..da4c262 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতারপররোমেবিশ্বাসীদেরঅনেককেনামদিয়েশুভেচ্ছাজানান। + +# I commend to you Phoebe + +আমিআপনাকেফোবেসম্মানকরতেচাই + +# Phoebe + +এটিএকটিমহিলারনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# our sister + +শব্দ ""আমাদের"" পৌলএবংসমস্তবিশ্বাসীদেরবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""খ্রীষ্টেরআমাদেরবোন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# Cenchrea + +এটিছিলগ্রিসেরএকটিসমুদ্রবন্দর। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/02.md b/rom/16/02.md new file mode 100644 index 0000000..8be784b --- /dev/null +++ b/rom/16/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# you may receive her in the Lord + +পৌলরোমীয়বিশ্বাসীদেরকেএকজনসহবিশ্বাসীহিসেবেফোবেস্বাগতজানানোরজন্যউৎসাহদেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেস্বাগতজানাইকারণআমরাসবাইপ্রভুরসাথেআছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# in a manner worthy of the saints + +যেবিশ্বাসীদেরঅন্যবিশ্বাসীদেরস্বাগতজানানোউচিত + +# stand by her + +পৌলরোমীয়বিশ্বাসীদেরউৎসাহিতকরেনযেতিনিফোবেযাকিছুচানতারজন্য। বিকল্পঅনুবাদ: ""তাকেযাকিছুপ্রয়োজনতারমাধ্যমেতাকেসাহায্যকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# has become a helper of many, and of myself as well + +অনেকমানুষসাহায্যকরেছে, এবংতিনিআমাকেসাহায্যকরেছে diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..8d72e8a --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Priscilla and Aquila + +প্রিসিল্লাআকিলারস্ত্রীছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my fellow workers in Christ Jesus + +পৌলএর ""সহকর্মীকর্মীরা"" মানুষযারাযীশুসম্পর্কেঅন্যদেরবলুন। বিকল্পঅনুবাদ: ""যিনিখ্রীষ্টযীশুরসম্পর্কেলোকদেরবলারজন্যআমারসাথেকাজকরেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/05.md b/rom/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..cdf70a7 --- /dev/null +++ b/rom/16/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Greet the church that is in their house + +উপাসনাতাদেরবাড়িতেপূরণযারাবিশ্বাসীদেরশুভেচ্ছা + +# Epaenetus + +এটিএকটিমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# firstfruit of Asia to Christ + +পৌলএপেনেটাসেরকথাবলেছিলেনযে, তিনিযদিফসলকাটারফলহিসেবেথাকেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""এশিয়াতেপ্রথমব্যক্তিযীশুতেবিশ্বাসকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 0000000..3ba1588 --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Mary + +এটিএকটিমহিলারনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/07.md b/rom/16/07.md new file mode 100644 index 0000000..44c6ff1 --- /dev/null +++ b/rom/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Andronicus + +এটিএকটিমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Junias + +এটিহতেপারে 1) জুনিয়া, একজনমহিলারনাম, অথবাখুবকমসম্ভাবনা, 2) জুনিয়াস, একজনমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# They are prominent among the apostles + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রেরিতরাতাদেরখুবভালভাবেজানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/08.md b/rom/16/08.md new file mode 100644 index 0000000..705da11 --- /dev/null +++ b/rom/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Ampliatus + +এটিএকটিমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# my beloved in the Lord + +আমারপ্রিয়বন্ধুএবংসহকর্মীবিশ্বাসী diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..c6a3b39 --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Urbanus ... Stachys + +এইপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/10.md b/rom/16/10.md new file mode 100644 index 0000000..28c748b --- /dev/null +++ b/rom/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Apelles ... Aristobulus + +এইপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the approved in Christ + +অনুমোদিত"" শব্দটিএমনব্যক্তিরকাছেবোঝায়যাকেপরীক্ষাকরাহয়েছেএবংসত্যহিসাবেপ্রমাণিতহয়েছে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাকেখ্রীষ্টঅনুমোদনকরেছেন diff --git a/rom/16/11.md b/rom/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..6d86ad0 --- /dev/null +++ b/rom/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Herodion ... Narcissus + +এইপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# who are in the Lord + +এইযীশুবিশ্বাসযারাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বাসী গণকে"" বা ""প্রভুরসাথেসম্পর্কযুক্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 0000000..370f7b3 --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# Tryphaena ... Tryphosa ... Persis + +এইমহিলাদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/13.md b/rom/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..d148ae2 --- /dev/null +++ b/rom/16/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Rufus + +এটিএকটিমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# chosen in the Lord + +আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রভুযাকেবেছেনিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# his mother and mine + +পৌলরুফাসেরমায়েরকথাবলেযেনসেনিজেরমা। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারমা, যাকেআমিআমারমায়েরমতোমনেকরি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/14.md b/rom/16/14.md new file mode 100644 index 0000000..d5bc755 --- /dev/null +++ b/rom/16/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas + +এইপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানমানে। diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 0000000..35261a0 --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Philologus ... Nereus ... Olympas + +এইপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# Julia + +একটিমহিলারনাম। জুলিয়াসম্ভবতফিলোগাসেরস্ত্রীছিল। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rom/16/16.md b/rom/16/16.md new file mode 100644 index 0000000..527cf14 --- /dev/null +++ b/rom/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# a holy kiss + +সহবিশ্বাসীদেরজন্যস্নেহেরপ্রকাশ + +# All the churches of Christ greet you + +এখানেপৌলখ্রীষ্টেরগীর্জাসংক্রান্তসাধারণভাবেকথাবলে। বিকল্পঅনুবাদ: ""এইএলাকায়সমস্তগীর্জাবিশ্বাসীআপনারঅভিবাদনপাঠাতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..18774fc --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলঐক্যসম্পর্কেএবংঈশ্বরেরজন্যজীবিতসম্পর্কেবিশ্বাসীদেরএকটিশেষসতর্কবার্তাদেয়। + +# brothers + +এখানেএইপুরুষএবংমহিলাদেরউভয়সহসহকর্মীখ্রীষ্টানমানে। + +# to think about + +জন্যঘড়িআউট + +# who are causing the divisions and obstacles + +এটিতাদেরযুক্তিদেয়এবংঅন্যদেরকেযীশুর ওপরবিশ্বাসকরাবন্ধকরেদেয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""বিশ্বাসীদেরএকেঅপরেরসাথেবিতর্ককরতেএবংঈশ্বরেরপ্রতিবিশ্বাসরাখতেবাধাদিচ্ছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# They are going beyond the teaching that you have learned + +তারাএমনকিছুশিক্ষাদেয়যাআপনিইতিমধ্যেইশিখেছেনএমনসত্যেরসাথেএকমতনন + +# Turn away from them + +শুনতেঅস্বীকারকরুন"" এরজন্যএখানেরূপকরূপান্তরকরুন। বিকল্পঅনুবাদ: ""তাদেরকথাশুনবেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/18.md b/rom/16/18.md new file mode 100644 index 0000000..7600aea --- /dev/null +++ b/rom/16/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# but their own stomach + +তারাপরিবেশনকরাশব্দ"" পূর্ববর্তীবাক্যাংশথেকেবোঝাযায়। এটিএকটিপৃথকবাক্যহিসাবেপ্রকাশকরাযেতেপারে। বিকল্পঅনুবাদ: ""বরং, তারানিজেদেরপেটসরবরাহকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# but their own stomach + +এখানে ""পেট"" একটিপদবীযাশারীরিকআকাঙ্ক্ষাকেবোঝায়। সেখানেপেটপরিবেশনতাদেরইচ্ছাসন্তুষ্টপ্রতিনিধিত্বকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুতারাকেবলতাদেরনিজস্বস্বার্থপরইচ্ছাপূরণকরতেচায়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# By their smooth and flattering speech + +শব্দগুলি ""মসৃণ"" এবং ""চাটুকার"" অর্থমূলতএকইজিনিস। পৌলএইবিশ্বাসীদেরকিভাবেজোরদেওয়াহয়। বিকল্পঅনুবাদ: ""ভালোএবংসত্যবলেমনেহচ্ছেএমনজিনিসগুলিবলারদ্বারা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# they deceive the hearts of the innocent + +এখানে ""হৃদয়"" একটিব্যক্তিরমনবাভিতরেরহচ্ছেজন্যএকটিপরিভাষা। বিকল্পঅনুবাদ: ""তারানির্দোষবিশ্বাসীদেরপ্রতারণাকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# innocent + +এইসহজ, অনভিজ্ঞ, এবংযারাবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""যারানিরপরাধভাবেতাদেরউপরবিশ্বাসরাখে"" বা ""যারাএইশিক্ষকদেরচেনেননাতাদেরবোকাবানানো diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..c6e5376 --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# For your obedience reaches everyone + +এখানেপৌলরোমীয়বিশ্বাসীদেরআনুগত্যেরকথাবলেছিলেনযেনএটিএমনএকজনব্যক্তিযিনিমানুষেরকাছেযেতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রত্যেকেরজন্যইআপনিশুনেছেনযেআপনিকিভাবেযীশুরবাধ্যহন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# innocent to that which is evil + +মন্দজিনিসজড়িতনা diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md new file mode 100644 index 0000000..f9fba41 --- /dev/null +++ b/rom/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# The God of peace will soon crush Satan under your feet + +আপনারপায়েরনীচেচাপা"" শব্দটিরঅর্থএকটিশত্রুকেজয়ীকরা। এখানেপৌলশয়তানেরউপরবিজয়সম্পর্কেবলেছিলেনযেনরোমীয়বিশ্বাসীরাতাদেরপায়েশত্রুকেছিন্নভিন্নকরে। বিকল্পঅনুবাদ: ""শীঘ্রইঈশ্বরআপনাকেশান্তিদেবেনএবংশয়তানেরউপরসম্পূর্ণবিজয়দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..f4ea544 --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতারসাথেযারাবিশ্বাসীথেকেশুভেচ্ছাদেয়। + +# Lucius, Jason, and Sosipater + +এইপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/22.md b/rom/16/22.md new file mode 100644 index 0000000..f46231f --- /dev/null +++ b/rom/16/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Tertius, who write this epistle + +ত্রিরিয়াসসেইব্যক্তিযিনিপৌলযাবলেছিলেনতালিখেছিলেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# greet you in the Lord + +সহকর্মীবিশ্বাসীহিসাবেআপনাকেঅভিনন্দন diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 0000000..9260ffc --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Gaius ... Erastus ... Quartus + +এইপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# the host + +এটিগায়াসকেবোঝায়, যারবাড়িতেপৌলএবংতারসহকর্মীবিশ্বাসীরাপূজাকরারজন্যজড়োহয়েছিল। + +# the treasurer + +এটিএকটিব্যক্তিযিনিএকটিদলেরজন্যঅর্থযত্ননেয়। diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 0000000..0cfd226 --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলআশীর্বাদএকটিপ্রার্থনাসঙ্গেকরলেন ও সমাপ্তকরলেন। + +# Now + +এখানে ""এখন"" শব্দটিঅক্ষরেরশেষঅংশটিচিহ্নিতকরে। আপনারযদিআপনারভাষায়এটিকরারউপায়থাকেতবেআপনিএখানেএটিব্যবহারকরতেপারেন। + +# to strengthen you + +পৌলদৃঢ়বিশ্বাসেরকথাবলছেনযেনএকজনব্যক্তিদাঁড়িয়েথাকাপরিবর্তেদাঁড়িয়েথাকে। বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনারবিশ্বাসকেশক্তিশালীকরতে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# according to my gospel and the preaching of Jesus Christ + +সুসমাচারেরমাধ্যমেআমিযীশুখ্রীষ্টসম্পর্কেপ্রচারকরেছি + +# according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages + +পৌলবলেছেনযেবিশ্বাসদারদেরকাছেপূর্বেগোপনসত্যপ্রকাশকরেছে। তিনিএইগোপনকথাবলেছিলেনযেনতারাগোপনছিল। আপনিএকটিসক্রিয়রূপএইঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কারণঈশ্বরআমাদেরকেবিশ্বাসীদেরকাছেপ্রকাশকরেছেনযেতিনিদীর্ঘদিনধরেগোপনছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/26.md b/rom/16/26.md new file mode 100644 index 0000000..d313b10 --- /dev/null +++ b/rom/16/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God + +ক্রিয়াগুলি ""প্রকাশিত"" এবং ""জ্ঞাতকরা"" অর্থমূলতএকইজিনিসটিরঅর্থ। পৌলতারবক্তব্যেজোরতাদেরউভয়ব্যবহারকরে। আপনিএইশব্দগুলিএকত্রিতকরতেএবংএটিসক্রিয়আকারেঅনুবাদকরতেপারেন। বিকল্পঅনুবাদ: ""কিন্তুএখনশাশ্বতঈশ্বরভবিষ্যদ্বাণীপূর্ণলেখারমাধ্যমেসমস্তজাতিরকাছেএটিতৈরিকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# to bring about the obedience of faith + +এখানে ""আনুগত্য"" এবং ""বিশ্বাস"" বিমূর্তবিশেষ্য। আপনিআপনারঅনুবাদের ""ক্রিয়া"" এবং ""বিশ্বাস"" ক্রিয়াব্যবহারকরতেপারেন। আপনিসুস্পষ্টকরাপ্রয়োজনহতেপারেযারামান্যএবংবিশ্বাসকরবে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেসমস্তজাতিঈশ্বরেরপ্রতিবাধ্যহয়কারণতারাতাঁরউপরভরসাকরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..13dcedf --- /dev/null +++ b/rom/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# To the only wise God ... be glory forever. Amen + +এখানে ""যীশুখ্রীষ্টেরমাধ্যমে"" যীশুযাকরেছিলেনতাউল্লেখকরে। ""গৌরব"" দিতেঈশ্বরেরপ্রশংসাকরামানে। বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুখ্রীষ্টআমাদেরজন্যযাকরেছেন, তারকারণেআমরাচিরকালেরপ্রশংসাকরবযিনিএকাঈশ্বরএবংযিনিএকাজ্ঞানী।"" (দেখুন: diff --git a/rom/16/intro.md b/rom/16/intro.md new file mode 100644 index 0000000..31f6b45 --- /dev/null +++ b/rom/16/intro.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# রোমীয়স 16 সাধারণটিকা + +## গঠনএবংবিন্যাস + + এইঅধ্যায়ে, পৌলরোমেরকিছুখ্রীষ্টানকেব্যক্তিগতশুভেচ্ছাজানান। এইধরনেরব্যক্তিগতঅভিবাদনসহপ্রাচীননিরক্ষীয়পূর্বেরএকটিচিঠিটিশেষকরাসাধারণ। + +## এইঅধ্যায়ের + + + এ অন্যান্যসম্ভাব্যঅনুবাদসমস্যাগুলিএইঅধ্যায়েব্যক্তিগতপ্রকৃতিরকারণে, প্রসঙ্গটিরবেশিরভাগইঅজানা। এইঅনুবাদআরোকঠিনকরাহবে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bfc2f29 --- /dev/null +++ b/rom/front/intro.md @@ -0,0 +1,86 @@ +# রোমীয়ভূমিকা + +## ভাগ 1: সাধারণভূমিকা + +### রোমীয় + + 1 এররূপরেখা। ভূমিকা (1: 1-15) + 1। যীশুখ্রীষ্টেরবিশ্বাসদ্বারাধার্মিকতা (1: 16-17) + 1। সমস্তমানবজাতিরপাপেরকারণেনিন্দাকরাহয় (1: 18-3: 20) + 1। তাঁরবিশ্বাসেরমাধ্যমেযীশুখ্রীষ্টেরমাধ্যমেধার্মিকতা (3: 21-4: 25) + 1। আত্মারফল (5: 1-11) + 1। আদমএবংখ্রীষ্টেরতুলনা (5: 12-21) + 1। এইজীবনেখ্রীষ্টেরমতহয়েউঠছে (6: 1-8: 39) + 1। ইস্রায়েলেরজন্যঈশ্বরেরপরিকল্পনা (9: 1-11: 36) + 1। খ্রীষ্টানহিসাবেবাসকরারজন্যব্যবহারিকপরামর্শ (12: 1-15: 13) + 1। উপসংহারএবংশুভেচ্ছা (15: 14-16: 27) + +### রোমীয়বইকেলিখেছেন? + + প্রেরিতপৌলরোমীয়লিখেছেন। পৌলটারসাসশহরথেকেছিল। তিনিতারপ্রাথমিকজীবনেশৌলহিসাবেপরিচিতছিল। একজনখ্রীষ্টানহওয়ারআগেপৌলএকজনফরীশীছিলেন। তিনিখ্রীষ্টানঅত্যাচারিত। খ্রীষ্টানহয়েওঠারপরতিনিরোমসাম্রাজ্যজুড়েপ্রায়শইযীশুর বিষয়েমানুষকেভ্রমণকরেছিলেন। + + পৌলসম্ভবতরোমীয়সাম্রাজ্যেরমাধ্যমেতৃতীয়ত্রৈমাসিকেকরিন্থশহরেথাকাকালীনএইচিঠিটিলিখেছিলেন। + +### রোমীয়দেরবইসম্পর্কে? + + পৌলরোমেরখ্রীষ্টানদেরকাছেএইচিঠিলিখেছেন। পৌলতাদেরসঙ্গেদেখাকরারজন্যতাকেপ্রস্তুতকরতেচেয়েছিলেন। তিনিবলেন, তারউদ্দেশ্যছিল ""বিশ্বাসেরআনুগত্যআনতে"" (16:26)। + + এইচিঠিতেপৌলযীশুখ্রীষ্টেরসুসমাচারকেসম্পূর্ণভাবেবর্ণনাকরেছিলেন। তিনিব্যাখ্যাকরেছিলেনযেইহুদি ও অ-ইহুদিউভয়ইপাপকরেছে, এবংযীশুমসিহতাদেরক্ষমাকরবেনএবংশুধুমাত্রযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসআনলেইতাদেরকেধার্মিকঘোষণাকরবেন (অধ্যায় 1-11)। তারপরবিশ্বাসীদেরকীভাবেজীবনযাপনকরাউচিততারজন্যতিনিতাদেরবাস্তবপরামর্শদেন (অধ্যায় 12-16), + +### এইবইয়েরশিরোনামটিকীভাবেঅনুবাদকরাউচিত? + + অনুবাদকগণএইবইটিকেতারঐতিহ্যবাহীশিরোনামদ্বারাকলকরতেবেছেনিতেপারেন, ""রোমীয়। "" অথবাতারা ""রোমেরমন্ডলীর উদ্দেশেপৌলেরচিঠি"" বা ""রোমেরখ্রীষ্টানদেরএকটিচিঠি"" হিসাবেএকটিস্পষ্টশিরোনামচয়নকরতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## বিভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণধর্মীয়এবংসাংস্কৃতিকধারণা + +### যীশুর কাছেউল্লেখযোগ্যশিরোনামকি? + + রোমীয়ইন, পৌলঅনেকশিরোনামএবংবিবরণদ্বারাযীশুখ্রীষ্টকেবর্ণনাকরেছেন: যীশুখ্রীষ্ট ( 1: 1), দায়ূদেরবংশ (1: 3), ঈশ্বরেরপুত্র (1: 4), প্রভুযীশুখ্রীষ্ট (1: 7), খ্রীষ্টযীশু (3:24), প্রস্তাবনা (3:25) যীশু (3:26), যীশুআমাদেরপ্রভু (4:24), হোস্টেরপ্রভু (9:29), একটিহিংস্রপাথরএবংঅপরাধরক (9:33), ব্যাবস্থাশেষ (10: 4), মুক্তিদাতা (11:26), মৃতএবংজীবিতপালনকর্তা (14: 9), এবংযীশুর রুট (15:12)। + +### রোমীয়ভাষায়ধর্মীয়পদঅনুবাদকরাউচিতকীভাবে? + + পৌলঅনেকব্যবহারকরেনচারসুসমাচারব্যবহারকরাহয়নাযেধর্মীয়পদ। প্রাথমিকখ্রীষ্টানরাযীশুখ্রীষ্টএবংতাঁরবার্তারঅর্থসম্বন্ধেআরওশিখেছিল, তাদেরনতুনধারণাগুলোরজন্যশব্দ ও অভিব্যক্তিদরকারছিল। এইশব্দগুলিরকিছুউদাহরণ ""ন্যায্যতা"" (5: 1), ""ব্যাবস্থারকাজ"" (3:20), ""সমন্বয়"" (5:10), ""প্রবর্তন"" (3:25), ""পবিত্রতা"" (6 : 19), এবং ""বুড়োমানুষ"" (6: 6)। + + ""কীশর্তাদি"" অভিধানঅনুবাদকদেরএইশর্তগুলিরঅনেকগুলিবুঝতেসহায়তাকরতেপারে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + + উপরেপ্রদত্তশর্তাবলীব্যাখ্যাকরাকঠিন। অনুবাদকগণতাদেরনিজস্বভাষায়সমতুল্যপদখুঁজেপেতেপ্রায়ইকঠিনবাঅসম্ভব। এটিজানতেসাহায্যকরতেপারেযেএইশব্দগুলিরসমতুল্যগুলিপ্রয়োজনীয়নয়। পরিবর্তে, অনুবাদকএইধারনাগুলিরযোগাযোগকরতেস্বল্পঅভিব্যক্তিবিকাশকরতেপারে। উদাহরণস্বরূপ, ""সুসমাচার"" শব্দটিরঅনুবাদ ""যীশুখ্রীষ্টেরসুসমাচার"" হিসাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে। + + অনুবাদকদেরওমনেরাখতেহবেযেএইপদগুলিরকিছুএকটিরবেশিঅর্থআছে। লেখকযেনির্দিষ্টউত্তরণশব্দটিব্যবহারকরছেনকিভাবেউপরনির্ভরকরবে। উদাহরণস্বরূপ, ""ধার্মিকতা"" কখনওকখনওঅর্থাত্একজনব্যক্তিঈশ্বরেরব্যাবস্থামেনেচলে। অন্যসময়ে, ""ন্যায়পরায়ণতা"" অর্থহ'লযীশুখ্রীষ্টআমাদেরজন্যঈশ্বরেরব্যাবস্থাপুরোপুরিপালনকরেছেন। + +### ইজরায়েলের ""অবশিষ্টাংশ"" (11: 5)? + + দ্বারাপৌলঅর্থকীছিল? একটি ""অবশেষ"" পুরাতন নিয়ম এবংপৌলউভয়গুরুত্বপূর্ণ। এশীয়রাএবংতারপরেবাবিলীয়রাতাদেরজমিতেজয়লাভেরসময়অধিকাংশইস্রায়েলীয়কেঅন্যেরমধ্যেহত্যাকরাবাবিচ্ছিন্নকরাহয়েছিল। শুধুমাত্রএকটিতুলনামূলককয়েকইহুদীবেঁচে। তারা ""অবশিষ্টাংশ"" হিসাবেপরিচিতছিল। + + 11: 1-9 এ, পৌলঅন্যঅবশিষ্টাংশেরকথাবলেন। এইঅবশিষ্টাংশইহুদী, যাঁকেযীশুখ্রীষ্টেরপ্রতিবিশ্বাসএনেছিলেন, কারণতারাআল্লাহ্কেউদ্ধারকরেছিল। (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +## বিভাগ 3: গুরুত্বপূর্ণঅনুবাদসমস্যা + +### পৌলমানে ""খ্রীষ্টের"" হওয়ারঅর্থকী? + + উক্তি ""খ্রীষ্টের"" এবংঅনুরূপবাক্যাংশগুলি 3:24 তেঘটে; 6:11, 23; 8: 1,2,39; 9: 1; 12: 5,17; 15:17; এবং 16: 3, 7, 10, 10। পৌলএইধরনেরবাক্যাংশগুলিএকটিরূপকহিসেবেব্যবহারকরেছিলেনযেপ্রকাশকরারজন্যযেখ্রীষ্টানবিশ্বাসীযীশুখ্রীষ্টেরঅন্তর্গত। খ্রীষ্টেরসাথেবিশ্বাসীবিশ্বাসীসংরক্ষিতহয়এবংঈশ্বরেরসাথেবন্ধুত্বকরাহয়। বিশ্বাসীএছাড়াওচিরতরেঈশ্বরেরসঙ্গেবাসপ্রতিশ্রুতিবদ্ধহয়। যাইহোক, এইধারণাটিবহুভাষায়উপস্থাপিতকরাকঠিনহতেপারে। + + এইবাক্যাংশগুলিতেওনির্দিষ্টঅর্থরয়েছেযাপৌলতাদেরকোননির্দিষ্টপথেব্যবহারকরেছিলেনতারউপরনির্ভরকরে। উদাহরণস্বরূপ, 3:24 তে (""খ্রীষ্টযীশুতেমুক্তিরমূল্য""), পৌলযীশুখ্রীষ্টের""মুক্তির"" কারণবলেউল্লেখকরেছেন। 8: 9 পদে (""আপনিমাংসেরমধ্যেনয়কিন্তুআত্মারমধ্যে""), পৌলপবিত্রআত্মার ""কাছে"" জমাদেওয়ারবিষয়েবক্তব্যরাখেন। 9: 1 (""আমিখ্রীষ্টেরমধ্যেসত্যবলি""), পৌলঅর্থাত্তিনিসত্যবলছেনযে""যীশুখ্রীষ্টের"" সাথেচুক্তিতেরয়েছে। + + তবুও, যীশুখ্রীষ্টেরসাথেআমাদেরএকতাবদ্ধহওয়ারমৌলিকধারণা (এবংপবিত্রআত্মা) পাশাপাশিএইউত্তরণদেখাযায়। অতএব, অনুবাদকটিরঅনেকগুলিঅনুচ্ছেদরয়েছেযা“মধ্যে”ব্যবহারকরে। তিনিপ্রায়শই“মধ্যে”, যেমন ""পদ্ধতিতে"", ""সম্পর্কিত"" বা ""সম্পর্কিত"" এরআরওতাত্ক্ষণিকঅর্থেপ্রতিনিধিত্বকরারসিদ্ধান্তনেবেন। কিন্তু, যদিসম্ভবহয়, অনুবাদককেএমনএকটিশব্দবাবাক্যাংশচয়নকরাউচিতযাঅবিলম্বেইন্দ্রিয়এবং ""সাথেমিলিত"" (দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) + +### কিভাবে ""পবিত্র"", ""সত্ত্বা"" বা ""পবিত্রব্যক্তিদের"" এবং ""পবিত্র"" ধারণাগুলিরোমীয়দের ULT তেপ্রতিনিধিত্বকরাহয়? + + গ্রন্থেএমনশব্দব্যবহারকরেযেকোনওবিভিন্নধারনা। এইকারণে, অনুবাদকদেরজন্যতাদেরসংস্করণগুলিতেতাদেরপ্রতিনিধিত্বকরাপ্রায়ইকঠিন। ইংরেজিতেঅনুবাদকরারসময়, উল্টোনিম্নলিখিতনীতিগুলিব্যবহারকরে: + * কখনওকখনওএকটিউত্তরণেঅর্থনৈতিকপবিত্রতাবোঝায়। সুসমাচারবোঝারজন্যবিশেষতগুরুত্বপূর্ণহলযেযীশুখ্রীষ্টখ্রীষ্টানকেপাপহীনবলেমনেকরেনকারণতারাযীশুখ্রীষ্টেরএকতাবদ্ধ। আরেকটিসম্পর্কিতসত্যযেঈশ্বরনিখুঁতএবংত্রুটিহীন। তৃতীয়তঃখ্রীষ্টানরানিজেদেরজীবনেনিরপেক্ষ ও নিরপেক্ষপদ্ধতিতেপরিচালনাকরতেহয়। এইক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্র,"" ""পবিত্রঈশ্বর,"" ""পবিত্রব্যক্তি"" বা ""পবিত্রমানুষ"" ব্যবহারকরে। (দেখুন: 1: 7) + * কখনওকখনওএকটিউত্তরণেঅর্থগুলিখ্রীষ্টানদেরকাছেকোনওনির্দিষ্টভূমিকাছাড়াইএকটিসহজরেফারেন্সনির্দেশকরে। যেখানেঅন্যকিছুইংরেজিসংস্করণে ""সৎ"" বা ""পবিত্রব্যক্তি"" থাকে, সেখানেউল্টা ""বিশ্বাসী"" ব্যবহারকরে। (দেখুন: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16: 2, 15) + * মাঝেমাঝেঅর্থেরঅর্থএমনকারোধারণাবাএকমাত্রঈশ্বরেরজন্যআলাদাআলাদাধারণা। এইক্ষেত্রে, ULT ""পৃথক সরাইয়া,"" ""নিবেদিত,"" ""পবিত্র,"" বা ""সংরক্ষিত"" ব্যবহারকরে। (দেখুন: 15:16) + + অনুবাদকেরাতাদেরনিজস্বসংস্করণগুলিতেএইধারনাগুলিকীভাবেউপস্থাপনকরবেনসেবিষয়েচিন্তাকরেUSTপ্রায়শইসহায়কহবে। + +### রোমীয়বইয়েরপাঠ্যকীপ্রধানসমস্যা? + + নিচেরপদগুলিরজন্য, বাইবেলেরআধুনিকসংস্করণটিপুরানোসংস্করণথেকেভিন্ন। ULT আধুনিকপাঠঅন্তর্ভুক্তএবংএকটিপাদটীকামধ্যেপুরোনোপড়ারাখে। + + * ""তিনি [ঈশ্বর] সবকিছুরজন্যএকসাথেকাজকরে"" (8:28)। কিছুপুরোনোসংস্করণগুলিপড়েছে, ""সমস্তজিনিসভালভাবেএকসাথেকাজকরে।"" + * ""কিন্তুযদিএটিঅনুগ্রহেরদ্বারাহয়তবেএটিআরকাজেরদ্বারানয়। নাহলেঅনুগ্রহআরঅনুগ্রহহবেনা"" (11: 6)। কিছুপুরোনোসংস্করণপড়েছে: ""কিন্তুযদিএটিকাজকরেথাকেতবেএটিআরকোনোঅনুগ্রহনয়: অন্যথায়কাজটিআরকাজকরেনা।"" + + নিচেরপদটিবাইবেলেরসেরাপ্রাচীনকপিগুলিতেনেই। অনুবাদকদেরএইপদঅন্তর্ভুক্তনাপরামর্শদেওয়াহয়। যাইহোক, যদিঅনুবাদকদেরঅঞ্চলেপুরোনোবাইবেলসংস্করণথাকেতবেএইপদটিআছে, অনুবাদকএটিঅন্তর্ভুক্তকরতেপারেন। যদিএটিঅনুবাদকরাহয়, এটিবর্গক্ষেত্রবন্ধনী ([]) এরভিতরেরাখাউচিতযেএটিসম্ভবতরোমীয়বইয়েরকাছেমূলনয়। + + * ""আমাদেরপ্রভুযীশুখ্রীষ্টেরঅনুগ্রহআপনারসাথেহোক।"" 16:24)। + + (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..dc4e8d1 --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# for the faith of + +বিশ্বাসজোরদার করতে + +# that agrees with godliness + +এটাঈশ্বরেরসম্মানর জন্যজন্যউপযুক্ত diff --git a/tit/01/02.md b/tit/01/02.md new file mode 100644 index 0000000..9ecd3f7 --- /dev/null +++ b/tit/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# before all the ages of time + +সময়শুরুহওয়ারআগে diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md new file mode 100644 index 0000000..eeff873 --- /dev/null +++ b/tit/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# At the right time + +যথাযথসময়ে + +# he revealed his word + +পৌল ঈশ্বরেরবার্তাগুলোরকথাবলেযেনএটিএমনকোনওবস্তুযাদৃশ্যমানভাবেলোকদেরকাছেপ্রদর্শিতহতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""তিনিআমাকেতাঁরবার্তাটিবোঝাতেপেরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# he trusted me to deliver + +তিনিআমাকেআনারবিষয়েবিশ্বাসকরেছিলেনবা ""তিনিআমাকেপ্রচারকরারদায়িত্বদিয়েছিলেন + +# God our Savior + +ঈশ্বর, যিনিআমাদেররক্ষাকরেন diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..8f99c07 --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# a true son + +যদিওতীতপৌলেরজৈবিকপুত্রনন, তারাখ্রীষ্টেএকসাধারণবিশ্বাসভাগ করে I এইরূপে,পৌলতীতকেনিজেরপুত্রহিসাবেবিবেচনাকরেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিআমারকাছেএকটি ছেলেরমতন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# our common faith + +পৌলখ্রীষ্টেরপ্রতিএকইবিশ্বাসপ্রকাশকরেছেনযাতারাউভয়েইভাগকরেনেয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেশিক্ষাগুলোআমরাউভয়েইবিশ্বাসকরি + +# Grace and peace + +এটিপৌলেরব্যবহৃতএকটিসাধারণঅভিবাদনছিল।আপনিপরিষ্কারভাবেউহ্যতথ্যেরবিবরণদিতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""আপনিএরমধ্যেদয়াএবংশান্তিঅনুভবকরতেপারেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# Christ Jesus our Savior + +খ্রীষ্টযীশুযিনিআমাদেরত্রাণকর্তা diff --git a/tit/01/05.md b/tit/01/05.md new file mode 100644 index 0000000..79c6e33 --- /dev/null +++ b/tit/01/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# For this purpose + +এতাই হলকারন + +# I left you in Crete + +আমিতোমাকেখ্রীষ্টেথাকতেবলেছি + +# that you might set in order things not yet complete + +যাতেযেকাজগুলোকরারদরকারআপনি তার ব্যবস্থা করাশেষকরবেন + +# ordain elders + +প্রবীণদেরনিয়োগকরুনবা ""প্রবীণদেরমনোনীতকরুন + +# elders + +প্রথমদিকেখ্রীষ্টীয় মন্ডলীগুলোতে,খ্রীষ্টানপ্রবীণরাবিশ্বাসীদেরসমাবেশগুলোতেআধ্যাত্মিকনেতৃত্বদিয়েছিলেন। diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 0000000..29d3421 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +ক্রীতদ্বীপেরপ্রতিটিশহরেপ্রবীণদেরনিরূপিত করারজন্যতীতকেবলেছিলেন, পৌলপ্রাচীনদেরপ্রয়োজনীয়তাদিয়েছেন। + +# An elder must be without blame, the husband + +নির্দোষ"" হতে হলেএমনব্যক্তিহিসাবেপরিচিতহতে হবে যারাকোনো খারাপকাজকরেনা।বিকল্পঅনুবাদ: ""কোনপ্রবীণেরঅবশ্যইখারাপখ্যাতিথাকা উচিত নয়এবংঅবশ্যই পতিহওয়াউচিত + +# the husband of one wife + +এরঅর্থহ'লতারএকমাত্রস্ত্রীরয়েছে, অর্থাৎতাঁরঅন্যকোনওস্ত্রীবাউপপত্নীনেই।এটিএওবোঝাতেপারেযেসেব্যভিচারকরেনাএবংপূর্ববর্তীস্ত্রীরসাথেতালাকদেয়নি।বিকল্পঅনুবাদ: ""একজনপুরুষযারএকমাত্রস্ত্রী"" বা ""এমনএকজনব্যক্তিযিনিতারস্ত্রীরপ্রতিবিশ্বস্ত"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# faithful children + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) সন্তানগণ যারা যীশুতেবিশ্বাসীবা2) সন্তানগণযারাবিশ্বাসযোগ্য। diff --git a/tit/01/07.md b/tit/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..67b69f5 --- /dev/null +++ b/tit/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# overseer + +এটিআধ্যাত্মিকনেতৃত্বেরজন্য একইঅবস্থানেরআরএকটিনামযাকেপৌল1: 6 তে ""প্রবীণ"" হিসাবেউল্লেখকরেছিলেন। + +# God's household manager + +পৌলমন্ডলীরবিষয়েকথাবলেছিলেনযেনঈশ্বরেরগৃহএবংতত্ত্বাবধানকারীরমতনমনেহয়যেনতিনিগৃহপরিচালনারদায়িত্বেনিয়োজিতএকজনদাস। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# not addicted to wine + +মদ্যপনাবা ""বেশিপরিমাণেমদপানকরেননা + +# not a brawler + +যারাহিংসাত্মকবা ""লড়াইকরতেপছন্দকরেননা diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 0000000..53f8bfc --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Instead + +পৌল একজনপ্রবীণকেকিহতেহবেনা থেকেকি হতে হবে সেবিষয়েতারযুক্তিপরিবর্তনকরছেন + +# a friend of what is good + +এমনব্যক্তিযিনিউত্তমকেভালবাসেন diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..443072b --- /dev/null +++ b/tit/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# hold tightly to + +পৌলখ্রীষ্টানবিশ্বাসেরপ্রতিনিষ্ঠারকথাবলেন যেনএটিনিজেরহাতেবিশ্বাসকেআঁকড়েধরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নিষ্ঠাবান হওয়া"" বা ""ভালভাবে জানেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# good teaching + +তাকেঅবশ্যইঈশ্বরওঅন্যান্যআধ্যাত্মিকবিষয়েযা সত্যতাশেখাতেহবে। diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 0000000..dbcda61 --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +যারাঈশ্বরেরবাক্যেরবিরোধিতাকরবেতাদেরকারণে, পৌলতীতকেঈশ্বরেরবাক্যপ্রচারকরারযুক্তিদিয়েছেনএবংমিথ্যাশিক্ষকদেরসম্পর্কেসতর্ককরেছিলেন। + +# rebellious people + +এইবিদ্রোহীলোকেরাযারাপৌলেরসুসমাচারেরবার্তারবিরোধিতাকরে। + +# empty talkers and deceivers + +এইশব্দগুচ্ছটিপূর্ববর্তীবাগ্ধারাতেউল্লিখিতবিদ্রোহীদেরবর্ণনাকরে।এখানে ""খালি"" হ'লঅপদার্থেররূপকএবং ""খালিকথাবলা"" এমনলোকেরাযারাঅকেজোবানির্বোধ জিনিসগুলো বলে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেব্যক্তিরাঅকেজোজিনিসবলেএবংঅন্যকেধোকা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# those of the circumcision + +এটিখ্রীষ্টান ইহুদিদেরবোঝায়যারাশিখিয়েছ্লো যে খ্রীষ্টকেঅনুসরণকরারজন্যপুরুষদেরঅবশ্যইছিন্নত্বক হওয়াউচিত (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/01/11.md b/tit/01/11.md new file mode 100644 index 0000000..bf85ac2 --- /dev/null +++ b/tit/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# It is necessary to stop them + +তাদেরঅবশ্যইতাদেরশিক্ষারবিস্তার করার থেকেবাধাদিতেহবেবা ""তাদেরকথার দ্বারা তাদেরঅন্যকেপ্রভাবিতকরারথেকেবিরতরাখতেহবে + +# what they should not teach + +এগুলোখ্রীষ্টএবংব্যবস্তাসম্পর্কেশিক্ষাদেওয়ারউপযুক্তনয়কারণএগুলোসত্যনয়। + +# for shameful profit + +এটিমুনাফাকেবোঝায়যালোকেরাএমনকাজকরেউপার্জন করে যা সম্মানজনকনয় + +# are upsetting whole families + +পুরোপরিবারধ্বংসকরছে।বিষয়টিহ'লতারাতাদেরবিশ্বাসকেধ্বংসকরেপরিবারগুলোকেবিচলিতেকরছে।এটিপরিবারেরসদস্যদেরএকেঅপরেরসাথেতর্ককরাতেপারে। diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..14aff54 --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# One of their own prophets + +স্বয়ং ক্রীতের একজনভাববাদীবা ""একজন ক্রীতদেশীয় যেতারানিজেদেরকেনবীহিসাবেবিবেচনাকরে + +# Cretans are always liars + +ক্রীতদেশীয়রাসারাক্ষণমিথ্যাবলে।এটিএকটিঅতিরঞ্জিতযার অর্থ হলঅনেকক্রীতদেশীয়রাপ্রচুরমিথ্যাকথা বলে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# evil beasts + +এইরূপকটিক্রীতদেশীয়দেরকেবিপজ্জনকবন্যপ্রাণীরসাথেতুলনাকরে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/13.md b/tit/01/13.md new file mode 100644 index 0000000..038adf7 --- /dev/null +++ b/tit/01/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Therefore, correct them severely + +আপনারঅবশ্যইকড়াভাষাব্যবহারকরাউচিতযাক্রীতদেশীয়রাবুঝতেপারবে যখন আপনি তাদের সংশোধন করবেন + +# so that they may be sound in the faith + +সুতরাংতাদেরএকটিসুস্থবিশ্বাসথাকবেবা ""সুতরাংতাদেরবিশ্বাসসত্যহতেপারে diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 0000000..30faec5 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Jewish myths + +এটিইহুদিদেরমিথ্যাশিক্ষাকেবোঝায়। + +# turn away from the truth + +পৌলসত্যেরকথাবলেনযেনএটিএমনএকটিবিষয়যার থেকেকোনওব্যক্তিমুখফিরিয়েনিতেবাএড়াতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""সত্যপ্রত্যাখ্যানকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..426ef30 --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# To those who are pure, all things are pure + +লোকেরাযদিঅন্তরে খাঁটিথাকেতবেতারাযাকিছুকরেতাখাঁটিহবে + +# To those who are pure + +যারাঈশ্বরেরকাছেগ্রহণযোগ্য + +# to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure + +পৌলপাপীদেরকথাএমনভাবেবলেছিলেনযেনতারাশারীরিকভাবেনোংরাথাকে।বিকল্পঅনুবাদ: ""লোকেরাযদিনৈতিকভাবেকলুষিতহয়এবংবিশ্বাসনাকরেতবেতারাশুদ্ধকিছুকরতেপারেনা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/16.md b/tit/01/16.md new file mode 100644 index 0000000..f0fa6e4 --- /dev/null +++ b/tit/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# they deny him by their actions + +তারাকিভাবেবেঁচেথাকেতাপ্রমাণকরেযেতারাতাঁকেজানেনা + +# They are detestable + +তারাবিরক্তিকর diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md new file mode 100644 index 0000000..814326e --- /dev/null +++ b/tit/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# তীত01 সাধারণ টিকা সমূহ + +## সংরচনা এবংবিন্যাসকরণ + + পৌলএইচিঠিটিআনুষ্ঠানিকভাবে1-4 পদেপ্রবর্তনকরেছেন।প্রাচীনকালে নিকট প্রাচ্যে লেখকরাপ্রায়শইএইভাবেচিঠিগুলোআরম্ভ করেছিলেন + + 6—9পদেপৌলবিভিন্নগুণ সমূহেরতালিকাদিয়েছেনযাএকজনলোকের মন্ডলীরএকজনপ্রবীণহতে গেলেঅবশ্যইথাকতে হবে Iদেখুন: rc://*/ta/মানুষ/অনুবাদ/figs-বিমূর্ততা) 1তীমথিয়র মধ্যেপৌলএকইধরণেরতালিকাদিয়েছেন3 I + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাসমূহ + +### প্রাচীনরা + + মন্ডলীর নেতাদের জন্য মন্ডলী বিভিন্ন পদ সমূহেরব্যবহারকরেছে I কিছুপদ সমূহঅধ্যক্ষ, প্রবীণ, পাস্টরএবংবিশপকেঅন্তর্ভুক্ত করে + +## এইঅধ্যায়েঅনুবাদেরঅন্যান্যসম্ভাব্যসমস্যাগুলো + +### উচিত, হতে পারে, অবশ্যই + +ইউএলটিবিভিন্নশব্দসমূহ ব্যবহারকরেযাপ্রয়োজনীয়তাবাবাধ্যবাধকতানির্দেশকরে।এইক্রিয়াগুলোরমধ্যে বিভিন্নস্তরেরশক্তিতাদের সঙ্গে জড়িত আছে ।সূক্ষ্মপার্থক্যগুলোকেঅনুবাদকরাকঠিনহতেপারে।ইউএসটিএইক্রিয়াগুলোকেআরওসাধারণউপায়েঅনুবাদকরে diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..844cac8 --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলঈশ্বরেরবাক্যপ্রচারকরারজন্যতীতকেকারণপ্রদানকরা অব্যাহতরেখেছেনএবংপ্রবীণপুরুষ, প্রবীণমহিলা, যুবকপুরুষএবংদাসবাদাসদেরকীভাবেবিশ্বাসীহিসাবেবেঁচেথাকতেহবেতাব্যাখ্যাকরেছেন। + +# But you, speak what fits + +পৌল তারবিপরীতকিহয় তা বোঝান।বিকল্পঅনুবাদ: ""তবেআপনি, তীত, মিথ্যাশিক্ষকদেরবিপরীতে, উপযুক্তজিনিসগুলোঅবশ্যইবলবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# with faithful instruction + +সঠিকমতবাদবা ""সঠিকশিক্ষারসাথে diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md new file mode 100644 index 0000000..abc6f61 --- /dev/null +++ b/tit/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# to be temperate + +ধীরমনোভাবীহতেবা ""স্ব-নিয়ন্ত্রিতহতে + +# to be ... sensible + +যাও ... তাদেরবাসনানিয়ন্ত্রণকরুন + +# sound in faith, in love, and in perseverance + +এখানে ""শব্দ"" শব্দেরঅর্থদৃঢ়এবংঅটলহওয়া।বিমূর্তবিশেষ্য ""বিশ্বাস,"" ""ভালবাসা,"" এবং ""অধ্যবসায়""কেক্রিয়াহিসাবেবর্ণনাকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংতাদেরঅবশ্যইঈশ্বরসম্পর্কেসত্যশিক্ষাগুলোকেদৃঢ়ভাবেবিশ্বাসকরতেহবে, অন্যকেপ্রকৃতভাবেভালবাসতেহবেএবংজিনিসগুলোযখনকঠিনহয়তখনওঅবিরতভাবেঈশ্বরেরসেবাকরতেহবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 0000000..bb37a70 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Teach older women likewise + +একইভাবে, বয়স্কমহিলাদেরবা ""এছাড়াওপ্রবীণমহিলাদেরশেখাও + +# slanderers + +এইশব্দটিএমনলোকদেরবোঝায়যাঁরাঅন্যলোকদেরসম্পর্কেমন্দ জিনিসগুলো বলে সেগুলো সত্যকিম্বা সত্য নয় + +# or being slaves to much wine + +যেব্যক্তিনিজেকেনিয়ন্ত্রণকরতেপারেনাএবংঅত্যধিকমদ্যপানকরেসেসম্পর্কেএমনকথাবলাহয়যেনসেইব্যক্তিমদেরদাস হয়।এটিকে সরাসরিভাবে বলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""এবংঅত্যধিকমদ্যপাননাকরা"" বা ""এবংমদের প্রতিআসক্তনয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md new file mode 100644 index 0000000..2b6899f --- /dev/null +++ b/tit/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that God's word may not be insulted + +শব্দটিএখানে ""বার্তা"" এরজন্যএকটিপরিভাষা, যাঘুরেদেখাযায়ঈশ্বরেরনিজেরজন্যএকটিপরিভাষা ।এটিকে সরাসরিভাবে বলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেকেউঈশ্বরেরবাক্যকেঅপমাননা করে"" বা ""যাতেকেউতাঁরবার্তাসম্পর্কেখারাপকথাবলেঈশ্বরেরঅবমাননানা করে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 0000000..9397166 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# In the same way + +তীতবয়স্কলোকদেরপ্রশিক্ষণেরমতোযুবকদেরপ্রশিক্ষণদেবেন। diff --git a/tit/02/07.md b/tit/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..0d7ac1b --- /dev/null +++ b/tit/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# present yourself as + +নিজেকেহতেদেখান + +# an example of good works + +যিনিসঠিকএবংউপযুক্তজিনিসগুলোকরেনতারউদাহরণ diff --git a/tit/02/08.md b/tit/02/08.md new file mode 100644 index 0000000..c3b6655 --- /dev/null +++ b/tit/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# so that anyone who opposes you may be ashamed + +এটিএমনএকটিকাল্পনিকপরিস্থিতিউপস্থাপনকরেযেখানেকেউতীতেরবিরোধিতাকরেএবংতখনতাকরারজন্যলজ্জিতহয়।বিকল্পঅনুবাদ: ""যাতেকেউযদিআপনারবিরোধিতাকরেতবেসেলজ্জিতহতেপারে"" বা ""যাতেলোকেরাআপনারবিরোধিতাকরেতারালজ্জিতহতেপারে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..b7126fa --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# their masters + +তাদেরনিজেরনিজেরমনিবদের + +# in everything + +প্রতিটিপরিস্থিতিতেবা ""সর্বদা + +# please them + +তাদেরমনিবদের খুশিকরুনবা ""তাদেরমনিবদের সন্তুষ্টকরুন diff --git a/tit/02/10.md b/tit/02/10.md new file mode 100644 index 0000000..f43274f --- /dev/null +++ b/tit/02/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# demonstrate all good faith + +দেখানযেতারাতাদেরমনিবদের আস্থারযোগ্য + +# in every way + +তারাযাকিছুকরে + +# they may bring credit to the teaching about God our Savior + +তারাআমাদেরউদ্ধারকর্তাঈশ্বরসম্পর্কেশিক্ষাকেআকর্ষণীয়করেতুলতেপারেবা ""তারাআমাদেরবোঝাতেপারেযেআমাদেরত্রাণকর্তাঈশ্বরসম্পর্কেশিক্ষাভাল + +# God our Savior + +আমাদেরঈশ্বরযিনিআমাদেররক্ষাকরেন diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..83b5a74 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলতীতকেযীশুরআগমনেরসন্ধানেরজন্যএবংযীশুরমাধ্যমেতাঁরকর্তৃত্বকেস্মরণকরতেউত্সাহিতকরেন। + +# the grace of God has appeared + +পৌলঈশ্বরেরঅনুগ্রহেরকথাবলছেনযেনএটিএমনকোনওব্যক্তিযাঅন্যলোকেরকাছেযায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/tit/02/12.md b/tit/02/12.md new file mode 100644 index 0000000..c6b4536 --- /dev/null +++ b/tit/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# trains us + +পৌলঈশ্বরেরঅনুগ্রহেরকথাবলেছেন ([তীত2 :11] (./11.md)) যেনএমনকোনওব্যক্তিযিনিঅন্যলোকেরকাছেযানএবংতাদেরপবিত্রজীবনযাপনেরপ্রশিক্ষণদেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# trains us to reject godlessness + +ঈশ্বরেরঅসম্মাননাকরতেআমাদেরশেখায় + +# worldly passions + +এইজগতেরজিনিসগুলোরজন্যদৃঢ়ইচ্ছাবা ""পাপীআনন্দেরজন্যদৃঢ়ইচ্ছা + +# in this age + +আমরাএইজগতেবা ""এইসময়ে"" থাকাকালীন diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..285cbc5 --- /dev/null +++ b/tit/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# we look forward to receiving + +আমরাস্বাগতজানাতেঅপেক্ষাকরি + +# our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ + +এখানে ""গৌরব"" স্বয়ং যীশুকেইউপস্থাপনকরেযিনিমহিমান্বিতভাবেউপস্থিতহবেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ভালজিনিসযারজন্যআমরাআশাকরি, তাহ'লআমাদেরমহানঈশ্বরএবংত্রাণকর্তাযীশুখ্রীষ্টের গৌরবময়উপস্থিতি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 0000000..419a2be --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# gave himself for us + +এটিযীশুরইচ্ছায়মৃত্যুবরণকে উল্লেখকরে।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমাদেরজন্যনিজেকেমরতেদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# to redeem us from all lawlessness + +পৌলযীশুকেনিয়েএমনকথাবলেনযেনতিনিদাসদেরকে তাদেরদুষ্টকর্তারথেকেমুক্তকরেদিচ্ছেন। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# a special people + +একদললোকযাদেরতিনি সঞ্চিত করেন। + +# are eager + +প্রবলইচ্ছাআছে diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 0000000..0b90c7a --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# give correction with all authority + +এইবিবৃতিটিকেস্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যারাএইজিনিসগুলোকরেননাতাদেরসমস্তকর্তৃত্বেরসাথেসংশোধনকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# Let no one + +কাউকেঅনুমতিদেবেননা + +# disregard you + +এইবিবৃতিটিকেস্পষ্টকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""নিজেরকথাশুনতেঅস্বীকারকরুন"" বা ""নিজেকেসম্মানকরতেঅস্বীকারকরুন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/02/intro.md b/tit/02/intro.md new file mode 100644 index 0000000..bdb49e6 --- /dev/null +++ b/tit/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# তীত02 সাধারণটিকা সমূহ + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### লিঙ্গভূমিকাসমূহ + + এইউত্তরণটিকেএর ঐতিহাসিকএবংসাংস্কৃতিকপরিপ্রেক্ষিতেকিভাবেবুঝতে হবেতানিয়েপণ্ডিতেরাবিভক্ত।কিছুপণ্ডিতগণবিশ্বাসকরেনযেসমস্তক্ষেত্রেইপুরুষএবংমহিলাপুরোপুরিসমান।অন্যান্যপণ্ডিতরাবিশ্বাসকরেন ঈশ্বরপুরুষএবংমহিলাদেরবিবাহএবংমন্ডলীতে স্বতন্ত্রভাবেবিভিন্নভূমিকাপালনকরারজন্যসৃষ্টিকরেছিলেন।অনুবাদকদের সতর্ক হওয়া উচিত তাদেরএইবিষয়টিকেসেইভাবেনা বুঝতে দিতে যাতে তাদের দ্বারা এই উত্তরণটির অনুবাদকে প্রভাবিত করে I + +### দাসত্ব + + দাসত্ব ভালকিম্বা মন্দসেসম্পর্কেপৌলএইঅধ্যায়েলেখেননা।পৌলদাসদেরবিশ্বস্ততারসাথেতাদেরমনিবদেরসেবাকরতেশিক্ষাদেন।তিনিসমস্তবিশ্বাসীদেরঈশ্বরভক্তহতেএবংপ্রতিটিপরিস্থিতিতেসঠিকভাবেবাঁচতেশেখান diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..6b2643e --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলকিভাবেপ্রাচীনদেরএবংতাঁরতত্ত্বাবধানেক্রীতেরলোকদেরশেখাতেহয়সেইবিষয়েতীতকেনির্দেশনাদিয়েচলেছেন। + +# Remind them to submit + +আমাদেরলোকেরাযাতারাইতিমধ্যেজানেসমর্পণ করতেবা ""সমর্পিত হওয়ারজন্যতাদেরকেস্মরণকরিয়েদিন + +# submit to rulers and authorities, to obey them + +রাজনৈতিকশাসকরাএবংসরকারীকর্তৃপক্ষগুলো যা বলেতাদেরমেনেচলার মাধ্যমে তাইকরুন + +# rulers and authorities + +এইশব্দগুলোরএকইঅর্থরয়েছেএবংসরকারেকর্তৃত্বপ্রাপ্তপ্রত্যেককেঅন্তর্ভুক্তকরারজন্যএকসাথেব্যবহৃতহয়। + +# be ready for every good work + +যখনইসুযোগথাকবেতখনভালকরতেপ্রস্তুতথাকুন diff --git a/tit/03/02.md b/tit/03/02.md new file mode 100644 index 0000000..256f30c --- /dev/null +++ b/tit/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# to revile + +খারাপকথাবলতে diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 0000000..f145905 --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# For once we ourselves + +কারণআমরানিজেরাইএকসময়ছিলাম + +# once + +আগেবা ""কিছুসময়"" বা ""পূর্বে + +# we ourselves + +এমনকিআমরাবা ""আমরাও + +# were thoughtless + +নির্বোধবা ""বুদ্ধিমান"" ছিল + +# We were led astray and enslaved by various passions and pleasures + +আবেগএবংআনন্দেরকথাএমনভাবেবলাহয়যেনতারালোকদেরউপরেপ্রভুছিলএবংতাদেরসাথেমিথ্যাকথাবলেএইলোকদেরদাসবানিয়েছিল।এটিকে সক্রিয়ভাবেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""বিভিন্নআবেগএবংআনন্দআমাদেরকেমিথ্যাবলেছিলএবংতাইআমাদেরকেপথভ্রষ্টকরেছিল"" বা ""বিভিন্নআবেগএবংআনন্দআমাদেরআনন্দিতকরতেপারেএমনমিথ্যাটিকেআমরাবিশ্বাসকরতেপেরেছিলাম, এবংতারপরেআমরাআমাদেরঅনুভূতিগুলোনিয়ন্ত্রণকরতেবাকরাবন্ধকরতেপারিনিআমাদেরমনেহয়েছিলযেজিনিসগুলো করা আমাদেরআনন্দদেবে ""(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# passions + +কামনাবা ""বাসনা + +# We lived in evil and envy + +এখানে ""দুষ্ট"" এবং ""ঈর্ষা"" পাপেরজন্যএকইশব্দ।বিকল্পঅনুবাদ: ""আমরাসবসময়খারাপকাজকরতামএবংঅন্যেরকাছে যা আছে তা চাইতাম"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# We were detestable + +আমরাঅন্যকেআমাদেরঘৃণাকরতে বাধ্য করেছিলাম diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..665582e --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared + +পৌলঈশ্বরেরদয়াওভালবাসারকথাবলেছিলেনযেনতারাআমাদেরদৃষ্টিতেআসে(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/tit/03/05.md b/tit/03/05.md new file mode 100644 index 0000000..39cc74a --- /dev/null +++ b/tit/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# by his mercy + +কারণতিনিআমাদেরপ্রতিদয়াকরেছিলেন + +# washing of new birth + +পৌলসম্ভবতপাপীদেরজন্যঈশ্বরেরক্ষমারকথাবলছেনযেনতিনিশারীরিকভাবেতাদেরধৌতকরছেন।তিনিসেইপাপীদেরকথাওবলছেনযারাঈশ্বরেরকাছেসংবেদনশীলহয়েউঠেছিলযেনতারাআবারজন্মগ্রহণকরেছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 0000000..97a3c95 --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# whom God richly poured on us + +নুতন নিয়মের লেখকদেরপক্ষেসাধারণ হচ্ছে পবিত্রআত্মাকেএমনতরলহিসাবেবলাযা ঈশ্বরপ্রচুরপরিমাণেঢেলে দিতেপারেন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরযাকেউদারভাবেআমাদেরদিয়েছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# through our Savior Jesus Christ + +যখনযীশুআমাদেরবাঁচালেন diff --git a/tit/03/07.md b/tit/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..1491b1f --- /dev/null +++ b/tit/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# having been justified + +এটিসরাসরিভাবে বলাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যেহেতুঈশ্বরআমাদেরপাপহীনবলেঘোষণাকরেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# we might become heirs with the certain hope of eternal life + +ঈশ্বরযাদেরপ্রতিশ্রুতিদিয়েছিলেনতাদেরমধ্যেএমনকথাবলাহয়যেনতারাকোনওপরিবারেরসদস্যেরসম্পত্তিওসম্পত্তিরউত্তরাধিকারীহয়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 0000000..1fd29d1 --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# This message + +এটিঈশ্বরকে উল্লেখ করে যিনিবিশ্বাসীদের যীশুরমাধ্যমেপবিত্রআত্মাদানকরেছেন [তীত3: 7](../03/07.md). + +# may be careful to engage themselves in good works + +ভালকাজকরারচেষ্টাকরতেপারে diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 0000000..54b2a90 --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলব্যাখ্যাকরেছেনযেতীতকেকিএড়ানোউচিতএবংযারাবিশ্বাসীদেরমধ্যেবিরোধসৃষ্টিকরেতাদেরসাথেকিভাবেআচরণকরাউচিত। + +# But avoid + +তাইএড়িয়ে চল বা ""অতএব, এড়িয়ে চল + +# foolish debates + +গুরুত্বহীনবিষয়েবিতর্ক + +# genealogies + +এটিপারিবারিকআত্মীয়তারসম্পর্ক সমূহেরঅধ্যয়ন। + +# strife + +যুক্তিবামারামারি + +# the law + +মোশির ব্যবস্থা diff --git a/tit/03/10.md b/tit/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..5d7769d --- /dev/null +++ b/tit/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# Reject anyone + +যে কোনো কারোরকাছথেকেদূরেথাকুন + +# after one or two warnings + +আপনিএকবারবাদুবারএইব্যক্তিকেসতর্ককরারপরে diff --git a/tit/03/11.md b/tit/03/11.md new file mode 100644 index 0000000..4ae3909 --- /dev/null +++ b/tit/03/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# such a person + +সেই রকমএকটিব্যক্তি + +# has turned from the right way + +পৌল এমনএকজনেরকথাবলেছেনযেভুলকরেযেনযেপথেসে চলছিলসেসেই পথ ছেড়েচলেযাচ্ছে। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# condemns himself + +নিজেরউপররায়এনেদেয় diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 0000000..5be74ae --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলচিঠিটিবন্ধকরেছিলেনতীতকেপ্রাচীনদেরনিযুক্তকরারপরেকিকরাউচিতএবংতাঁরসঙ্গীদেরকাছথেকেশুভেচ্ছাজানিয়ে। + +# When I send + +আমিপাঠানোরপরে + +# Artemas ... Tychicus + +এগুলোপুরুষদেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# hurry and come + +তারাতারি এস + +# spend the winter + +শীতেরজন্যথাকুন diff --git a/tit/03/13.md b/tit/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..8be625c --- /dev/null +++ b/tit/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Zenas + +এটিএকটিমানুষেরনাম। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# Do everything you can to send + +পাঠাতেদেরিকরবেননা + +# and Apollos + +এবংঅ্যাপোল্লোকেওপাঠান diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 0000000..783023c --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# Connecting Statement: + +পৌলব্যাখ্যাকরেছিলেনকেনসীনাএবংঅ্যাপোল্লোসেরজন্যসরবরাহকরাগুরুত্বপূর্ণ। + +# Our people + +পৌল ক্রীতেরবিশ্বাসীদেরউল্লেখকরছেন। + +# that provide for urgent needs + +যাতাদেরতাত্ক্ষণিকগুরুত্বপূর্ণজিনিসগুলোরপ্রয়োজনে সহায়তাকরতেলোকদের সক্ষমকরে + +# needs, and so not be unfruitful + +পৌললোকেদেরভালকাজকরারকথাবলেছিলেনযেনতারাভালফলবহনকারী গাছ।এইদ্বিগুণনেতিবাচকবোঝায়তাদেরফলপ্রসূবাফলদায়কহওয়াউচিত।বিকল্পঅনুবাদ: ""প্রয়োজন; এইভাবেতারাফলদায়কহবে"" বা ""প্রয়োজনহবেএবংতাইতারাভালকাজকরবে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 0000000..5213fdb --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# General Information: + +পৌলতীতেরকাছেলেখাতাঁরচিঠিটিশেষকরেছেন। + +# All those + +সবমানুষ + +# those who love us in faith + +সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) ""বিশ্বাসীযারাআমাদেরভালবাসেন"" বা2) ""বিশ্বাসীরাআমাদেরভালোবাসেকারণ আমরাএকইবিশ্বাসকেভাগকরি + +# Grace be with all of you + +এটিছিলএকটিসাধারণখ্রিষ্টীয় অভিবাদন।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরেরঅনুগ্রহআপনারসাথেথাকুক"" বা ""আমিপ্রার্থনাকরিঈশ্বরআপনারসকলেরপ্রতিঅনুগ্রহণকারী হবেন diff --git a/tit/03/intro.md b/tit/03/intro.md new file mode 100644 index 0000000..22bfae5 --- /dev/null +++ b/tit/03/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# তীত03 সাধারণটিকা সমূহ + +## সংরচনাএবংবিন্যাসকরণ + + পৌলএইঅধ্যায়েতীতকেব্যক্তিগতনির্দেশনাদিয়েছেন + + পদ্15 এইচিঠিটিকেআনুষ্ঠানিকভাবেশেষকরেছে।প্রাচীনকালে নিকটপ্রাচ্যেএকটিচিঠিশেষকরারএটিএকটিসাধারণউপায় + +## এইঅধ্যায়েবিশেষধারণাগুলো + +### বংশবৃত্তান্ত + +বংশসূত্রগুলো এমনতালিকাহচ্ছেযাকোনওব্যক্তিরপূর্বপুরুষবাবংশধরদেরনথিভুক্তকরে।ইহুদিরারাজাহওয়ারজন্যসঠিকলোককেবেছেনেওয়ারজন্যবংশসূত্রগুলোরব্যবহারকরেছিল।তারাএটিকরেছিলকারণকেবলমাত্ররাজারপুত্রইরাজাহতেপারেন।তারাকোনগোত্রএবংপরিবারথেকেএসেছিলতাওতারাদেখিয়েছিল।উদাহরণস্বরূপ, যাজকরালেবিউপজাতিএবংহারুনেরপরিবারথেকেএসেছিলেন diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..46cf0ab --- /dev/null +++ b/tit/front/intro.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# তীতের ভূমিকা + +## পর্ব1: সাধারণভূমিকা + +### তীতবইয়েররূপরেখা + + 1।পৌলতীতকেধার্মিকনেতাদেরনিয়োগেরনির্দেশদেন (1: 1-16) + 1।পৌলতীতকেধার্মিকজীবনযাপনেরপ্রশিক্ষণদেওয়ারনির্দেশদেন (2: 1-3: 11) + 1।পৌলতারকিছুপরিকল্পনাভাগকরেএবংবিভিন্নবিশ্বাসীদেরশুভেচ্ছাপাঠিয়েশেষকরেছেন (3: 12-15) + +### তীতেরবইটিকেলিখেছেন? + + পৌলতীতের বইটিলিখেছিলেন।পৌলতার্স শহরথেকেএসেছিলেন।তিনিপ্রথমজীবনেশৌলনামেপরিচিতছিলেন।খ্রীষ্টানহওয়ারআগেপৌলএকজনফরীশীছিলেন।তিনিখ্রীষ্টানদেরউপরঅত্যাচারকরেছিলেন।তিনিখ্রীষ্টানহওয়ারপরে, তিনিযিশুরবিষয়েলোকদেরবলতেরোমানসাম্রাজ্য জুড়েবেশকয়েকবারভ্রমণকরেছিলেন + +### তীতের বইটি কি এসম্পর্কে? + +পৌলএই চিঠিটি তার সজকর্মী তীতকে লিখছিলেন, যিনি ক্রীত দ্বীপের উপর মন্ডলী সমূহকে নেতৃত্ব দিচ্ছিলেন I পৌল গির্জারনেতাদেরবাছাইসম্পর্কেতাকেনির্দেশকরেছিলেন।পৌলবিশ্বাসীদেরএকেঅপরেরপ্রতিকীআচরণকরাউচিততাওবর্ণনাকরেছিলেন।এবংতিনিতাদেরসকলকেএমনভাবেজীবনযাপনকরারজন্যউত্সাহিতকরেছিলেনযাঈশ্বরকেসন্তুষ্টকরে। + +### এইবইয়েরশিরোনামটিকিভাবেঅনুবাদকরাউচিত? অনুবাদকরাএইবইটিরচিরাচরিতশিরোনাম, ""তীত"" বলেডাকতেবেছেনিতেপারতেন Iঅথবাতারাএকটিপরিষ্কারশিরোনামচয়নকরতেপারতেন, যেমন ""তীতেরকাছেপৌলেরচিঠি"" বা ""তীতেরকাছেএকটিচিঠি""। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## খণ্ড2: গুরুত্বপূর্ণধর্মীয়ওসাংস্কৃতিকধারণাগুলো + +### মন্ডলীরমধ্যেলোকেরা কি ভূমিকাগুলোপরিবেশনকরতেপারেন?তীতের বইয়ের মধ্যে কিছুশিক্ষাআছে মন্ডলীর মধ্যে একজন স্ত্রী বা তালাক প্রাপ্ত পুরুষ নেতৃত্বের পদে থেকে পরিবেশন করতে পারে কি না Iপণ্ডিতগণএই সিক্ষাগুলোর অর্থসম্পর্কেএকমতনন।এইবইটিঅনুবাদকরারআগেএইবিষয়গুলোরআরওঅধ্যয়নকরাপ্রয়োজনহতেপারে + +## তৃতীয়খণ্ড: গুরুত্বপূর্ণঅনুবাদেরবিষয়গুলো + +### একবচনএবংবহুবচন ""আপনি"" + +এইবইয়ে, ""আমি"" শব্দটিপৌলকেবোঝায়।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দটিপ্রায়শইএকবচনএবংএটিতীতকেবোঝায়।এটিরব্যতিক্রম3: 15। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ""ঈশ্বরআমাদেরত্রাণকর্তা?"" এরঅর্থকী? এইচিঠিরমধ্যে এটি একটিসাধারণবাগ্ধারা।পৌলপাঠকদেরচিন্তাভাবনাকরতে বুঝিয়েছেন কিভাবে ঈশ্বরতাঁরবিরুদ্ধেপাপকরারজন্যখ্রীষ্টে তাদেরক্ষমাকরেছিলেন।এবংতাদেরক্ষমাকরেতিনিসমস্তলোকদেরবিচারকরারসময়তাদেরশাস্তিথেকেরক্ষাকরেছিলেন।এইচিঠিরঅনুরূপবাগ্ধারাটিহ'ল ""আমাদেরমহানঈশ্বরএবংপরিত্রাতাযীশুখ্রীষ্ট