24 lines
2.6 KiB
Markdown
24 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# General Information:
|
||
|
|
||
|
তিনবার পৌল নিজেকে এই চিঠির লেখক হিসাবে পরিচয় দিয়েছেন। স্পষ্টতই তীমথিয় তাঁর সাথে ছিলেন এবং পৌল যা বলেছিলেন সেগুলো সম্ভবত লিখেছিলেন। পৌল ফিলীমনের বাড়িতে মন্ডলীর উদ্দেশ্যে জমায়েত হওয়া অন্যদের শুভেচ্ছা জানায়। ""আমি,"" ""আমাকে"" এবং ""আমার"" সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো পৌলকে বোঝায়। ফিলীমন প্রধান ব্যক্তি যাকে এই চিঠিটি লেখা হয়েছে। ""তুমি"" এবং ""তোমার"" সমস্ত দৃষ্টান্তগুলো তাকে উল্লেখ করে এবং অন্যথায় উল্লেখ না করা হলে একবচন হয়ে যায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon
|
||
|
|
||
|
আপনার ভাষায় কোনও চিঠির লেখককে পরিচয় করানোর একটি বিশেষ উপায় থাকতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি পৌল, খ্রীষ্ট যীশুর একজন বন্দী এবং আমাদের ভাই তীমথিয় ফিলীমনকে এই চিঠিটি লিখছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# a prisoner of Christ Jesus
|
||
|
|
||
|
খ্রীষ্ট যীশুর পক্ষে একজন বন্দী। পৌলের প্রচারের বিরোধিতা করা লোকেরা তাঁকে কারাগারে রেখে শাস্তি দিয়েছিল।
|
||
|
|
||
|
# brother
|
||
|
|
||
|
এখানে এর অর্থ একজন সহকর্মী খ্রিস্টান।
|
||
|
|
||
|
# our dear friend
|
||
|
|
||
|
এখানে ""আমাদের"" শব্দটি পৌল এবং তার সাথে থাকা লোকদের বোঝায় কিন্তু পাঠককে বোঝায় না। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# and fellow worker
|
||
|
|
||
|
যিনি আমাদের মতন সুসমাচার প্রচারের কাজ করেন
|