bn_tn_old/mrk/12/27.md

16 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-12-30 02:04:13 +00:00
# not the God of the dead, but of the living
এখানে ""মৃত"" মৃতব্যক্তিদেরবোঝায়, এবং ""জীবিত"" জীবিতমানুষেরবোঝায়।এছাড়াও, ""ঈশ্বর"" শব্দটিদ্বিতীয়বাক্যাংশেস্পষ্টভাবেউল্লেখকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""মৃতমানুষেরঈশ্বরনয়, জীবন্তমানুষেরঈশ্বর"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# the living
এইশারীরিকএবংআধ্যাত্মিকজীবিতযারাঅন্তর্ভুক্তরয়েছে।
# You are quite mistaken
এটি সাহায্যকর হতে পারে তাদেরকে ভুল বোঝা হয়েছিল ।বিকল্পঅনুবাদ: ""যখনআপনিবলবেনযেমৃতমানুষআবারউঠতেপারেনা, তখনআপনিখুবভুল হবেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# quite mistaken
সম্পূর্ণভুলবা ""খুবভুল