bn_tn_old/mat/09/05.md

12 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-12-30 02:04:13 +00:00
# For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
যীশু এই প্রশ্নটি ব্যবহার করার জন্য ব্যবস্থার শিক্ষকদের চিন্তা করতে ব্যবহার করেছিলেন যে, তিনি সত্যিই পাপ ক্ষমা করতে পারেন কিনা তা প্রমাণ করতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি শুধু বললাম 'আপনার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে।' আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে, 'উঠে দাঁড়ান এবং হেঁটে যান,' কারণ আমি মানুষকে নিরাময় করতে পারি কিনা তা প্রমাণ করে দেখানো হবে কিনা তা তিনি দেখবেন না। অথবা ""আপনি মনে করতে পারেন যে 'আপনার পাপের ক্ষমা করা' বলা সহজ, 'উঠে দাঁড়ান এবং হাঁটুন।'"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
উদ্ধৃতিটি পরোক্ষ উদ্ধৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""কোনটা সহজ, কাউকে জানাতে যে তার পাপ ক্ষমা করা হয়েছে, অথবা তাকে উঠতে ও হাঁটতে বলা?"" অথবা ""আপনি হয়তো ভাবতে পারেন যে কাউকে বলা যে তার পাপ ক্ষমা করা এবং তাকে পদব্রজে ভ্রমণ করতে বলা ছাড়া ক্ষমা করা সহজ।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Your sins are forgiven
এখানে ""আপনার"" একবচন। এই সক্রিয় ফর্ম বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আপনার পাপ ক্ষমা করেছি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])