bn_tn_old/gal/03/04.md

16 lines
3.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-12-30 02:04:13 +00:00
# Have you suffered so many things for nothing ... ?
পৌল এই প্রশ্নটি গালাতীয়দের মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য ব্যবহার করেছিলেন যে, তারা যখন কষ্টভোগ করছিল, তখন তারা বিশ্বাস করত যে, তারা কিছু উপকার প্রাপ্ত হবে । বিকল্প অনুবাদ: ""নিশ্চয়ই আপনারা মনে করেন না যে কোনো কিছু জন্য আপনারা অনেক কিছু বিষয়ে কষ্ট ভোগ করছিলেন ...!"" অথবা ""আপনি নিশ্চয়ই জানতেন যে অনেক কিছু কষ্টভোগের পেছনে কিছু ভাল উদ্দেশ্য ছিল ...!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
# Have you suffered so many things for nothing
এটাকে সুস্পষ্টভাবে বিবৃত করা যেতে পারে যে খ্রীষ্টের উপর তাদের বিশ্বাসের জন্য লোকেদের বিরোধিতার কারণে তারা এই সমস্ত কষ্টভোগ করেছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনারা কি তাদের দ্বারা এত কিছু কষ্ট ভোগ করেছেন যারা খ্রীষ্টের ওপর আপনাদের বিশ্বাসের জন্য বিনা কারণে আপনাদের বিরোধিতা করেছিল"" অথবা ""আপনারা খ্রীষ্টে বিশ্বাস করেছিলেন এবং আপনারা তাদের দ্বারা অনেক কিছু কষ্ট ভোগ করেছিলেন যারা খ্রীষ্টের বিরোধিতা করে । আপনাদের বিশ্বাস ও কষ্টভোগ কি বিনা কোনো কিছুর জন্য ছিল"" দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# for nothing
নিরর্থকভাবে অথবা ""ভালো কিছু পাওয়ার আশা ছাড়া
# if indeed it was for nothing?
সম্ভাব্য অর্থ সমূহ হল 1) পৌল এই অলংকৃত প্রশ্নটিকে ব্যবহার করে তাদের সতর্ক করে দেন তাদের অভিজ্ঞতাগুলি যেন ব্যর্থ না হয়। বিকল্প অনুবাদ: ""এটা ব্যর্থ হতে দেবেন না!"" অথবা ""যীশু খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস করা বন্ধ করো না এবং বিনা কারণে আপনার কষ্টভোগ করুন।"" অথবা 2) তাদের দুঃখভোগ কোনো কিছুর জন্য ছিল না বলে পৌল তাদের আশ্বাস দিতে এই প্রশ্নটিকে ব্যবহার করেন । বিকল্প অনুবাদ: ""এটা নিশ্চিতরূপে কোনো কিছুর জন্য ছিল না!"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])