24 lines
3.4 KiB
Markdown
24 lines
3.4 KiB
Markdown
|
# General Information:
|
||
|
|
||
|
আপনি"" শব্দটির প্রথম দুটি উদাহরণগুলি বহুবচন এবং পৌল যাদের সঙ্গে কথা বলে তাদের উল্লেখ করে। এখানে ""আমরা"" এবং ""আমাদের"" শব্দগুলি পৌল ও বার্নাবাকে বোঝায় কিন্তু উপস্থিত জনতাকে নয়। পৌল এর উদ্ধৃতি পুরাতন নিয়ম ভাববাদী যিশাইয় থেকে। মূল অনুচ্ছেদে, ""আমি"" শব্দটি ঈশ্বরকে নির্দেশ করে এবং ""আপনি"" শব্দটি একবচন এবং খ্রীষ্টকে নির্দেশ করে। এখানে, পৌল এবং বার্নাবা বলে মনে করছেন যে উদ্ধৃতিটি তাদের সেবাকার্যকেও বোঝায়। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# It was necessary
|
||
|
|
||
|
এটা নির্দেশ করে যে ঈশ্বর এই কাজ করার আদেশ দিয়ে ছিল। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আদেশ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# that the word of God should first be spoken to you
|
||
|
|
||
|
এটা সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। ""ঈশ্বরের বাক্য"" এখানে ""ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তা"" এর জন্য একটি বাক্যালংকার। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদের কাছে ঈশ্বরের কাছ থেকে বার্তাটি প্রথমে বলি"" অথবা ""আমরা তোমাদেরকে প্রথমে ঈশ্বরের বাক্য বলি"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# Seeing you push it away from yourselves
|
||
|
|
||
|
ঈশ্বরের বাক্যের তাদের প্রত্যাখ্যানকে বলা হয় যেন এটা কোনকিছু যা তারা দূরে সরিয়ে দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু তোমরা ঈশ্বরের বাক্যকে প্রত্যাখ্যান করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# consider yourselves unworthy of eternal life
|
||
|
|
||
|
দেখিয়েছেন যে তোমরা অনন্ত জীবন পাওয়ার যোগ্য নন বা ""অনন্তজীবনের যোগ্য নন
|
||
|
|
||
|
# we will turn to the Gentiles
|
||
|
|
||
|
আমরা অযিহুদীদের কাছে যাব। পৌল ও বার্নাবা বোঝাচ্ছিলেন যে তারা পরজাতীদের কাছে প্রচার করবে। বিকল্প অনুবাদ: ""আমরা তোমাদেরকে ছেড়ে দেব এবং পরজাতীদের কাছে প্রচার শুরু করব"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|