bn_tn_old/2co/12/15.md

16 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-12-30 02:04:13 +00:00
# I will most gladly spend and be spent
পৌল তার কাজ এবং তার শারীরিক জীবন-যাপনের কথা বলছেন, যেন তিনি সেটাকে টাকার মত মনে করছেন যা তিনি বা ঈশ্বর ব্যয় করতে পারেন। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি আনন্দের সাথে কোন কাজ করবো এবং আনন্দের সাথে ঈশ্বর আমাকে মেরে ফেলতে মানুষকে অনুমতি দেবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# for your souls
আত্মা"" শব্দটি মানুষের জন্য একটি পরিভাষা। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনার জন্য"" বা ""তাই আপনি ভাল থাকবেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# If I love you more, am I to be loved less?
এটি আলঙ্কারিক প্রশ্নটি একটি বিবৃতি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""যদি আমি তোমাকে অনেক ভালোবাসি, তুমি আমাকে এত কম ভালবাসবে না।"" অথবা ""যদি... অনেক, আপনি আমাকে আপনার চেয়ে বেশি ভালবাসতে হবে।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# more
এটা কি স্পষ্ট নয় যে পৌল প্রেমের চেয়ে ""বেশি""। সম্ভবত ""খুব বেশি"" বা ""অনেক বেশি"" ব্যবহার করার পক্ষে এটি সম্ভবত সর্বোত্তম যে বাক্যটির পরে ""খুব সামান্য"" এর সাথে তুলনা করা যেতে পারে।