bn_tn_old/1ti/front/intro.md

58 lines
8.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-12-30 02:04:13 +00:00
# 1 তীমথিয়ের পরিচয়
## ভাগ1: সাধারণ ভূমিকা
### 1 তীমথিয়
1 তীমথিয় বইয়ের রূপরেখা।অভিবাদন(1: 1,2)
1।পৌল এবং তীমথিয়
- মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে সতর্কতা(1: 3-11)
-খ্রীষ্ট তাঁর সেবাকার্যের জন্য যা করেছেন তার জয় পৌল খ্রীষ্টের কাছে কৃতজ্ঞ(1: 1২-17)
- তিনি এই আত্মিক যুদ্ধে তীমথিয়কে যুদ্ধ করার জন্য আহ্বান জানান(1:18 -20)
1।সকলের জন্য প্রার্থনা(2: 1-8)
1।মন্ডলীর ভূমিকা এবং দায়িত্ব(2: 9-6: 2)
1।সতর্কবাণী
- মিথ্যা শিক্ষকদের সম্পর্কে দ্বিতীয় সতর্কতা(6: 3-5)
- অর্থ(6: 6-10)
1।ঈশ্বরের একজন ব্যক্তির বর্ণনা(6: 11-16)
1।ধনী ব্যক্তিদের লক্ষ করুন(6: 17-19)
1।তীমথিয়র প্রতিশেষ বাক্য(6: ২0,২1)
### 1তীমথিয় বইটিকে লিখেছেন?
পৌল1 তীমথিয় বইটি লিখেছেন।পৌল তার্ষ শহর থেকে ছিলেন।তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন।একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন।তিনি খ্রীষ্টানদের অত্যাচার করেছেন।তিনি খ্রীষ্টান হয়ে যাওয়ার পর, তিনি রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে মানুষকে প্রায়শই যীশুর বিষয়ে বলতেন।
এই বই তীমথিকে লেখা প্রথম চিঠি।তীমথিয় তার শিষ্য এবং ঘনিষ্ঠ বন্ধু ছিল।পৌল সম্ভবত তার জীবনের শেষের দিকে এটি লিখেছেন।
### 1তীমথিয়ের বইটি কি সম্পর্কে?
পৌল বিশ্বাসীদের সেখানে সাহায্য করতে ইফিষ শহরে তীমথিয়কে ছেড়ে গিয়েছিলেন ।পৌল বিভিন্ন বিষয় সম্পর্কে তীমথিয়কে নির্দেশ দেওয়ার জন্য এই চিঠিটি লিখেছিলেন।তিনি যে বিষয়গুলোতে বক্তৃতা করেছিলেন, সে গুলোর মধ্যে মন্ডলীর উপাসনা, মন্ডলীর নেতাদের যোগ্যতা এবং মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সতর্কতা রয়েছে।এই চিঠিটি দেখায় যে কিভাবে পৌল মন্ডলীগুলোর মধ্যে নেতা হওয়ার জন্য তীমথিয়কে প্রশিক্ষণ দিয়েছিলেন।
### এই বইয়ের শিরোনামটিকে কি ভাবে অনুবাদ করা উচিত?
অনুবাদকগণ এই বইটিকে অভিহিত করতে তারঐতিহ্যবাহী শিরোনামকে চয়ন করতে পারেন, ""1 তীমথিয়"" বা ""প্রথম তীমথিয়।"" অথবা তারা একটি স্পষ্ট শিরোনাম চয়ন করতে পারে, যেমন""তীমথিয়কে পৌলের প্রথম চিঠি।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
## পর্ব2: গুরুত্ব পূর্ণ ধর্মীয় এবং সাংস্কৃতিক ধারণাগুলো
### শিষ্যত্ব কি?
শিষ্যত্ব হল মানুষকে খ্রীষ্টের শিষ্য হতে দেওয়ার প্রক্রিয়া।শিষ্যত্বর লক্ষ্য অন্যান্য খ্রীষ্টানদের খ্রীষ্টের মতন আরও হতে উত্সাহিত করা হয়।এই চিঠি একটি নেতার কিভাবে কম পরিপক্ক খ্রীষ্টানদের প্রশিক্ষিত করা উচিত সেই সম্পর্কে অনেক নির্দেশ দেয় না ।(দেখুন: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])
## পর্ব3: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ সমস্যাগুলো
### একবচন এবং বহুবচন""আপনি""
এই বইটিতে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায়।এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দ প্রায় সবসময় একবচন এবং তীমথিয়কে বোঝায়।এই ব্যতিক্রম6:21 এ হয়।(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
### পৌল ক্রীষ্টের প্রতি ""খ্রীষ্টের মধ্যে,"" ""প্রভুতে"", ইত্যাদি অভিব্যক্তিগুলোর দ্বারা কি বোঝাতে চেয়েছেন??
পৌল বলতে চেয়েছেন খ্রীষ্টও বিশ্বাসীদের মধ্যে খুব ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের ধারণার কথা বলতে চেয়েছেন।অনুগ্রহ করে এইধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমীয় বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন।
### 1 তীমথিয় বইটির পাঠ্যসূচিতে কি প্রধান পাঠ্য বিষয়গুলো রয়েছে?
নিম্ন লিখিত পদগুলোর জন্য, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণ গুলোর পুরোনো সংস্করণ থেকে ভিন্ন হয় ।ULT পাঠ্যে আধুনিক পঠন আছে এবং পুরোনো পঠনকে পদটী কার মধ্যে রাখে।সাধারণ অঞ্চলের বাইবেল অনুবাদ যদি বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের এসংস্করণগুলোতে পাওয়া পঠনের ব্যবহারটিকে বিবেচনা করা উচিত।যদি না হয়, অনুবাদকদের আধুনিক পাঠ্য অনুসরণ করতে পরামর্শ দেওয়া হয়।
* ""ধার্মিকতা আরো অর্থ পাওয়ার একটি উপায় হচ্ছে ।"" বাইবেলের কিছু পুরোনো সংস্করণ এইভাবে পড়ে, ""ধার্মিকতা আরও অর্থ পাওয়ার একটি উপায় হচ্ছে: এমন জিনিস থেকে প্রত্যাহার করন।"" (6: 5)
(দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])