১.যদি আমাকে তোমার বন্ধু মানো " যদি তুমি আমাকে খ্রীষ্টের সহ কর্মী মানো." ২. আমার বলিয়া গণ্য কর এইটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় " আমার বলেই ধোরো" বা " বল যে আমি সেই যে তোমার কাছে ঋণী" ৩. আমি , পৌল, নিজে হাতে লিখছি এইটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় " আমি, পৌল , লিখছি নিজে." পৌল এটা লিখেছিলেন যাতে ফিলীমন বুঝতে পারেন যে ইটা সত্য কথা, পৌল সত্যি তাঁকে শোধ করবে. ৪. আমি পরিশোধ করব. " আমি শোধ করব সে যা ধার করেছে তোমার কাছে " ৫. আমি কিছু বলব না তোমায় এইটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় " আমি তোমায় মনে করিয়ে দিতে চাইনা " বা" তুমি জানো." ৬. তুমি ঋণী আমার কাছে তোমার জীবনের তুমি ঋণী আমার কাছে তোমার নিজের জীবনের জন্য."যে কারণে ফিলীমন পৌলের কাছে ঋণী তাঁর জীবনের জন্য সেটা স্পষ্ট করে দেখানো যায় : " তুমি আমার কাছে অনেক ঋণী কারণ আমি তোমার জীবন রক্ষা করেছি " বা " তুমি ঋণী আমার কাছে তোমার নিজের জীবনের জন্য কারণ যা আমি তোমায় বলেছি সেটা তোমার জীবন রক্ষা করেছে." পৌল ইঙ্গিত করেছিল যে ফিলীমনের বলা উচিত নয় যে ওনীসিমাস বা পৌল তাঁর কাছে কোনকিছু ধার করেছে কারণ ওনীসিমাস ঋণী পৌলের কাছে এমনকি বেশি. (দেখো : স্পষ্ট এবং অস্পষ্ট) ৭. আমার হৃদয়কে উত্সাহিত কর ইটা এইভাবেও অনুবাদ করাযায় " আমার হৃদয়কে গর্বিত কর " বা " আমাকে গর্বিত কর " বা " আমাকে সান্ত্বনা দাও." পৌল কি ভাবে ওনীসিমাসকে করতে বললেন সেটা স্পষ্ট করে দেখনো যায় : ওনীসিমাসকে গ্রহণ করে আমার হৃদয় জুড়াও ."