forked from Tech_Advance/kpj_reg
Comments by Silas Contaifer
I added some answers and comments in your "Notes and Questions" I highlighted to not mix with what was written before and I address the answers to Larry and the additional question to Hudson
This commit is contained in:
parent
36f7121e19
commit
78f43d0bdc
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
||||||
## General
|
## General
|
||||||
|
|
||||||
```
|
```
|
||||||
Silas here, I'll separate my answers in this highlighted format
|
Silas: I'll separate my answers in this highlighted format, all the other text here was written by Larry Versaw
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
* Some book titles are upper case, some are title case. Should be consistent. Title case is generally preferred.
|
* Some book titles are upper case, some are title case. Should be consistent. Title case is generally preferred.
|
||||||
|
@ -18,8 +18,8 @@ Silas here, I'll separate my answers in this highlighted format
|
||||||
* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx_ have almost identical Genesis content.
|
* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx_ have almost identical Genesis content.
|
||||||
* Assumed TYYRITI IÒRARUNA is the book title.
|
* Assumed TYYRITI IÒRARUNA is the book title.
|
||||||
* Added \q (poetry) markers where the text was quoted and clearly set off in the original, especially where the corresponding English verses are formatted for poetry.
|
* Added \q (poetry) markers where the text was quoted and clearly set off in the original, especially where the corresponding English verses are formatted for poetry.
|
||||||
```diff
|
```
|
||||||
Hudson can you confirm if Tyyrit Iòraruna is Genesis in Karaja?
|
Silas: **Hudson** can you confirm if Tyyrit Iòraruna is Genesis in Karaja?
|
||||||
```
|
```
|
||||||
|
|
||||||
## Exodus
|
## Exodus
|
||||||
|
@ -28,13 +28,22 @@ Hudson can you confirm if Tyyrit Iòraruna is Genesis in Karaja?
|
||||||
* Read inline comments in Word docs intended for the translators. Removed the comments from usfm file.
|
* Read inline comments in Word docs intended for the translators. Removed the comments from usfm file.
|
||||||
* Exodus 16:19 is incomplete, according to Silas' comments. And it contains some words in parens: (FALTANDO FRASE). Made "FALTANDO FRASE" a footnote in the usfm file.
|
* Exodus 16:19 is incomplete, according to Silas' comments. And it contains some words in parens: (FALTANDO FRASE). Made "FALTANDO FRASE" a footnote in the usfm file.
|
||||||
* Silas' notes include multiple translations for several verses, including those suggested in comments. Asked Silas which version to use. Tentatively including alternate translations as footnotes.
|
* Silas' notes include multiple translations for several verses, including those suggested in comments. Asked Silas which version to use. Tentatively including alternate translations as footnotes.
|
||||||
|
```
|
||||||
|
Silas: **Hudson** can the best option for *Exodus 17:14* in the *Part 1.docx* you can see that there are different options.
|
||||||
|
Silas: **Larry** My old comment "Faltando Frase" means missing phrases, basically showing that we need a translator to review or do again each of this part - you can remove or change the comment
|
||||||
|
```
|
||||||
|
|
||||||
## Leviticus
|
## Leviticus
|
||||||
|
|
||||||
* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx_ have almost identical Leviticus content.
|
* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx_ have almost identical Leviticus content.
|
||||||
* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx both contain two translations of chapters 1-4, with many differences between the two. I do not know which to use.
|
* _Part1.docx_ and _Updated_1.docx both contain two translations of chapters 1-4, with many differences between the two. I do not know which to use.
|
||||||
* It appears the main author (translator) was Ijeseberi; parts of chapter 25 and 27 are from Mawysi.
|
* It appears the main author (translator) was Ijeseberi; parts of chapter 25 and 27 are from Mawysi.
|
||||||
* Quite a few verse numbers have a “-diarỹ” suffix. What does that mean? Is “-diarỹ” actually the first word in the verse? Other books have this issue too.
|
* Quite a few verse numbers have a “-diarỹ” suffix. What does that mean? Is “-diarỹ” actually the first word in the verse? Other books have this issue too.
|
||||||
|
```
|
||||||
|
Silas: **Larry** you are correct the main translator was Ijeseberi, later I work with Mawysi who translated additional parts for us
|
||||||
|
Silas: **Hudson** can you email us about this suffix “-diarỹ” ? Maybe contact someone from the island
|
||||||
|
```
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
## Numbers
|
## Numbers
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -50,7 +59,7 @@ Hudson can you confirm if Tyyrit Iòraruna is Genesis in Karaja?
|
||||||
* 13:4-15
|
* 13:4-15
|
||||||
* I made the comment in Numbers 5:19 a USFM footnote, although it may be just Silas' comment to translator.
|
* I made the comment in Numbers 5:19 a USFM footnote, although it may be just Silas' comment to translator.
|
||||||
* Not sure what to do with Silas' comment on 5:29. Ignoring it for now.
|
* Not sure what to do with Silas' comment on 5:29. Ignoring it for now.
|
||||||
* MIssing verses; some are noted in Silas' comments:
|
* Missing verses; some are noted in Silas' comments:
|
||||||
* 3:10
|
* 3:10
|
||||||
* 5:28
|
* 5:28
|
||||||
* 7:88
|
* 7:88
|
||||||
|
@ -66,6 +75,11 @@ Hudson can you confirm if Tyyrit Iòraruna is Genesis in Karaja?
|
||||||
* I do not know if the word RASCUNHO at 15:1 is to be a heading. I left it as a remark in the USFM file for now.
|
* I do not know if the word RASCUNHO at 15:1 is to be a heading. I left it as a remark in the USFM file for now.
|
||||||
* I encoded "s kora" as a footnote in 16:1. Unclear what to do with it.
|
* I encoded "s kora" as a footnote in 16:1. Unclear what to do with it.
|
||||||
* Several weird synbols (‡) called out by Silas. I left them as is.
|
* Several weird synbols (‡) called out by Silas. I left them as is.
|
||||||
|
```
|
||||||
|
Silas: **Larry** the comment *FALTANDO FRASE* *“ILEGIVEL”* (the first one is missing phrase) and the second one means unreadeble
|
||||||
|
Silas: **Hudson** Can you read Numbers 5:29 and see if look normal, if the verse is okay Larry can delete the comment as there is no information there - But if Hudson or another Karaja think there is something weird we would need to translate the verse again as there is no indication of the problem.
|
||||||
|
Silas: **Larry** I did not find the word *Rascunho* in numbers by I can translate for you (it is in Portuguese) and it means draft - so this verse was mark to be check again by a translator (and they did not do it)
|
||||||
|
```
|
||||||
|
|
||||||
## Deuteronomy
|
## Deuteronomy
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -86,6 +100,9 @@ Hudson can you confirm if Tyyrit Iòraruna is Genesis in Karaja?
|
||||||
* Missing verses between: JOS 16 and JOS 16:10
|
* Missing verses between: JOS 16 and JOS 16:10
|
||||||
* Missing verse between: JOS 17:11 and JOS 17:13
|
* Missing verse between: JOS 17:11 and JOS 17:13
|
||||||
* Missing verse between: JOS 24:9 and JOS 24:11
|
* Missing verse between: JOS 24:9 and JOS 24:11
|
||||||
|
```
|
||||||
|
Silas: **Hudson* This suffix as show in Leviticus is seen a lot in the first 6 books (762 times to be more specific) we just need to understand what it means
|
||||||
|
```
|
||||||
|
|
||||||
## Judges
|
## Judges
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -196,4 +213,4 @@ Hudson can you confirm if Tyyrit Iòraruna is Genesis in Karaja?
|
||||||
## Zechariah
|
## Zechariah
|
||||||
|
|
||||||
* Has many parenthetical insertions that start with obs:. For example: (obs:ritnynyre). Not sure what there are so I left them in line in the text.
|
* Has many parenthetical insertions that start with obs:. For example: (obs:ritnynyre). Not sure what there are so I left them in line in the text.
|
||||||
* Missing verses: ZEC 6:7, ZEC 6:13, ZEC 9:17, ZEC 12:4-11
|
* Missing verses: ZEC 6:7, ZEC 6:13, ZEC 9:17, ZEC 12:4-11
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue