Karaja/11-1KI.usfm

111 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-23 22:43:05 +00:00
\id 1KI
\ide UTF-8
\rem 1-2:32 Iny with Port needs to be ck!
\rem Missing C 2: 33-46, CC 3-22 [have on Gateway com cc 2, 3, 4]
\h I BEDE IÒLÒBOHO
\toc1 I BEDE IÒLÒBOHO
\toc2 I BEDE IÒLÒBOHO
\toc3 1ki
\mt1 I BEDE IÒLÒBOHO
\c 1
\p
\v 1 Bedeiòlò Davi heka matuarityhymy ratximyhÿ. Iaõmysÿdÿÿdureny boho rihetynymyhÿreny ubeta rabròdi, ka tii tahe ratòteeõhyyre.
\v 2 Iurenanaitohodÿÿdureny boho raryberenyre:: — Iòlò Davi, diarỹboho ijadòòmaõ Ariijerenykre awana ratxikremy kia adi tarukikremy. Tii aweribiki rõrõmy roikre kia aratòteenykremy.
\v 3 Tai tahe ibutu Haeli bedeludu ijadòòma ruxerare rierenyre Kia Sune-ki ijadòòmatxi rahãrenyre, Abisaki inire.kiata iòlò dee ridyrenyre. Suna
\v 4 Abisaki heka ijadòòma iruxeratyhyre; Tii tahe Bedeiòlò-di, ròrenymy kia idi riywiywinymy raremyhÿ, kia Davi tahe òtaòta tamy riwinyre.
\s1 Adonia Iòlò-my Runykemy Ixidi Risÿnÿre
\v 5-6 Abosalaõ kia rurure. Ka tahe wiji Davi riòre adela Adonia, Hakite riòre, kia irulemy ratximyhÿ. Adonia heka hãbuõ iruxera rare. Davi heka tiu tamy rarybeõhyyre aõki, kia tii tahe iòlòmy runykemy ratxire. Adonia wouna itytiheòty sõe rimyrekia awaru sõe tule kia 50-my hãbu sodadu sõe kia tii-wana roimyhÿre ibutu bede bedemy. \f +
\fqa Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Abisalaõ. \f*
\v 7 Adonia rarybere (E teve entendimento com) Juabi-ò, Serua riòre, kia Abiata-wana, xiwena aõmysÿdÿÿdu. Tahe tiiboho tamy reòbyrenyre iweribirenyki ratxirenykremy.
\v 8 Ka Sadòkixiwena-di aõmysÿdÿÿdu, kia Benai, Ijehuda riòre wahe, Natÿ, Deuxu rybe-di ijohonadu wahe, Simei iòlò kia Davi iòlò sodadu boho tahe Adonia weribiki ratxirenyõhyyrenyre.
\v 9 Tiu txuu Adonia budoeni rirubunyre, broreni tule, iròdu witxira idenihikÿdÿÿna tule rirubunyre, hemylala mana-txi kiahujeli beijirana iòhòmy. Tahe tii taseriòre ijõ mahãdu Davi riore bohorenyõ ibutumy riteòarinyrenyre ydòidenykremy, kia Juda iòlò aõmysÿdÿÿdu mahãdu tule.
\v 10 Kiaremyta riteòarinyõlere taseriòre tyby weribi Salomaõ, kia NatỹDeuxu rybe-di ijohodu, kia Benai, kia Davi sodadureny boho.
\s1 Salomaõ Iòlò-my Runyre
\v 11 Tiata Natỹrare rybemy Bateseba-ò, Salomaõse. Natỹrÿÿraxire: Kai aõbo teeryte kia Adonia Hakite riòre Bedeiòlòmy rexisÿnyre?, Kia iòlò Davi tahe kia aõ rieryõhyyrere!.
\v 12 Adee dohodÿÿna ariwahinykre: Txibo kai mahenykeki txibo ariòre Salomaõ bihedÿÿkeki, \f +
\fqa Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomaõ. \f*
\v 13 Wijityhyle make iòlò Davi dee rybemy kia myỹtamy marybeke: "Bedeikòlò, wahãbu, Kai anobo waritxòre Salomaõ anokõ anobo ikòlòkumy runykremy tarybete asÿtybymy kia tiki arynanaki runykremy? Taita Davi anoherekibo tahe, Adonia Ikòlò-my rexisÿnyra?"
\v 14 Kia Natỹtarybe ritõranyre — kia tai, Kai Bedeiòlò-wana tarybeteriule, Diarỹ arehemynymy aralolekre ahewomy, kia ariòbitinymy aijyy.
\v 15 Taita Bateseba rare Bedeiòlò tÿhinawo-ò tamy rarybekremy. Davi ramaturimytyhy ratxire, kia Abisaki sunami ijadòòma idi lòredumy ratximyhÿ. \f +
\fqa Foi, pois, Bateseba à presença do Bedeiòlò no seu quarto. Ele era muito velho; tai Abisaki, o servia. \f*
\rem Numerous Portuguese words/phrases, not marked from this point forward
\v 16 Kia rityhynymy Bateseba tatiòhumy runyre Bedeiòlò koki. Bateseba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o Bedeiòlò. Idi tahe Bedeiòlò tamy rÿÿraxira: Aõmybo kai teateri?
\v 17 Tii rirawyònyre tamy: — Wahï, wahãbu, wadeke tarybete Deuxu Tyhyhykÿni , kia Salomaõ, inyritxòre Bededinodumy rarekremy wahe asÿtybymy arynanaki runykremy.
\v 18 Ka Adonia tahe Bedeikòlò-my rexisÿnyra, kia kai tekerykõhykyteri.
\v 19 Tiki sõemy broreni rirubunyre, budoeni kia broreni ritxòre ridedÿkÿnyre xiwenamy kiata taseritxore boho-kò rararitxowyre, Abiatai xiwena-di anomysÿdÿkÿdu kia Juabi sodadu mahãdu wedu, burena-kò. Kiaremyta aritxòre Salomaõ-kò rararitxòwykõre. \f +
\fqa Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatai, o sacerdote, e a Juabi, general do exército: \f* Urile inyritxòre Salomaõ não o convidou \f + \ft Portuguese \f*
\v 20 Bedeikòlò wahãbu Davi, ibutumy Haeli ijoi mahãdu kia ararakòmy rÿirenyreri marybekremy mobo asÿtybymy Bede ikòlòdu runykremy.
\v 21 Txibo marybekõkre-wana, kia ikòhòtyhylemy burukre, kia diakarỹtahe waritxòre-wana anohÿkÿhÿkÿmy karutÿkÿnyrenykre. \f + \ft Portuguese \f* Doutro modo sucederá que, quando o Bedeiòlò wahãbu burukreu, Dikarÿ, Salomaõ waritxòre-wana \f + \ft Portuguese \f* seremos tidos por ofensores.
\v 22 Kia Batesba rarybereri-wana, Natỹrehemynymy reare iaõmysÿdÿÿna heto-ò..
\v 23 Kia Bedeiòlò-kò relyyrenyre NatỹDeuxu rybe-di ijohodu ratxirerimy kuaki. Entrou Tii ralore, kiata tatiòhumy runyre Bedeiòlò koki kia taòsÿny su-ò ridere. Natỹà presença do Bedeiòlò, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
\v 24 Irahudita rarybere: "Bedeiòlò kai aõbo tuu tarybete kia, acaso disseste: Adonia eròwymy Bedeiòlòmy rarekremy? reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
\v 25 Wijityhyle tii broreni rirubunykremy rara, budoeni boho kia broreni riòre ridedÿÿnyre xiwenamy.Ibutumy ariore boho riteòarinyrenye ròirenykremy byrena-ò, Juabi dee sodadu wedu kia Abiatai xiwena-di aõmysÿdÿÿdu. Ka wijityhyle tii boho riroxirenyreri kia riõrenyreri tii-wana rirajuarenymy: "Bedeiòlò ikiemy Adonia!" Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do Bedeiòlò, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiata; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva Bedeiòlò Adonia!
\v 26 Ka Adonia ta riwateòarinyõre kia riteòarinyõre Zadoki xiwena-di aõmysÿdÿÿdu, kia Benai kia Salomaõ. Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Sadoki, e a Benai, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomaõ, não convidou.
\v 27 Kia aõbo ibutumy tuu tewahinyte kia adohodÿÿdu mahãdu-ko telyyõte mobo arynana sÿtybyki ratxikremy? Foi feito isso da parte do Bedeiòlò Wahï? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
\v 28 Bedeiòlò Davi rirawyònyre: — Bateseba dee byrybenyke. Tii doosede kiata ikoki rÿire.
\v 29 Tahe Bedeiòlò rarybere myÿ: — Diarỹararybekre Deuxu irumy ratximyhÿrenimy, kia riwatare aõhÿÿhÿÿ-ribi,
\v 30 Wiji diarỹariwinykre tuu rarybere adee, Deuxu-nimy, Haeli Deuxu-my: tuu raryberemy kia ariòre Salomaõ Bedeiòlòmy rarekre wasÿtybymy.
\v 31 Tai Bateseba tatiòhumy resere, kia taòsÿny su-ò ridere kia rarybere: — Kia wahi ikòlò Davi, ikiemy rare! Tahe Bateseba, inclinando-se com o rosto em terra perante o36] Bedeiòlò, fez-lhe reverência e disse: (Viva para sempre, Davi, meu rei, meu marido.) Ikurenana arumy rarekemy ratxireri Bedeiòlò Davi, wahï, wahãbu!
\v 32 Taita Davi rarybere kanakremy Sadoki xiwena-di aõmysÿdÿÿdu, NatỹDeuxu rybe-di ijohodu, kia Benai Joiada riòre. Kia tii boho ralòrenyreu, Depois disse o Bedeiòlò Davi: Chamai-me a Sadoki, o sacerdote, e a Natÿ, o profeta, e a Benai, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do Bedeiòlò.
\rem dat 2004
\v 33 Davi rarybere: — Ixihemy bidybenyke wadeòdu mahãdu, kia wariòre Salomaõ bisÿnybenyke wamula òbitityrele kiata bidybenykre Jihõ bedeòhòkÿle. , fazei montar meu filho Salomaõ na minha mula,
\v 34 Tai Sadoki kia Natỹriratyytuunyre Haeli iòlò-my. Irahudita wiuna wiwodÿÿnybenyke kia birajuabenykre: "Ikiemy iòlò Salomaõ!” e Sadoki, o sacerdote, com Natÿ, ali o ungirão Bedeiòlò sobre Haeli. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o Bedeiòlò Salomaõ!
\v 35 Ilemyta tahe ihewomy bàdòibenykre kia waryna-ò rÿmy kanakreu. Tii heka iòlò-my rarekre wasÿtybymy kiemy dori diarÿ tuu retare Haeli kia Juda riwedunyrenykremy. Tahe subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser Bedeiòlò sobre
\v 36 —Kawesemy tahe tuu ratxikre — rirawyòre Benai. — Kia iDeuxu Tyhyhykÿ tuu rarybere! Ao que Benai, filho de Jeoiada, respondeu ao Bedeiòlò, dizendo: Kiawesemy ratxireri! assim o diga também o Senhor Deus do
\v 37 Kia kawesemy Deuxu Tyhyhykÿ awana ratxire, kiata Salomaõ-wana ratxilekre kia iiòlòna riwinykre ihãremy aiòlòna ratyre inihikÿmy riwinykre! Como o Senhor foi Bedeiòlò-wana wanyrÿ, assim seja ele com Salomaõ, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do Bedeiòlò Davi wanyrÿ.
\v 38 Taita Sadoki, Natÿ, Benai kia iòlò sodadu mahãdu risÿnyrenyre Salomaõ Davi awaru mulatyre kia iherenymy roire Jiaõ bedeòhòkÿle. Pelo que desceram Sadoki, o sacerdote, e Natÿ, ijohonadu, e Benai, filho de Jeoiada, e os Kerete mahãdu, e os Belete mahãdu, e fizeram montar Salomaõ na mula que era do Bedeiòlò Davi, e o levaram a Jiaõ.
\v 39 Taita Sadòki riwyre hynaõ adÿÿ iroki riwyre kia Deuxu heto riòre-ribi ditade kiata idi Salomaõ riratuunyre. Taita wiuna riwodÿÿnyrenyre kia iny mahãdu rirajuarenyre: — Ikiemy iòlò Salomaõ!, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomaõ. Tahe tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o Bedeiòlò Salomaõ!
\v 40 Irahudita ibutumy ririranymy ròirenyre Salomaõ hewomy, bedesamy rirajuarenymy kia wiuna riwodÿÿnyrenymy kia sõemy bedewodÿÿmy inihikÿmy rÿimyhÿ, kia suu wijuaramy resekehowihikÿ. E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
\v 41 Adonia kia ibutumy taijoireny-wana byrena-ribi rexihurenyre iu kua bedewodÿÿ nihikÿ-ò roholarenyre. Juabi wiuna wodÿÿ-ò roholamy kia rÿÿraxire: — Kia aõbo ratxireri bedewodÿÿ hãwa-ki? e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Juabi o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
\v 42 Kia rarymyhÿole iu Ijonata, Abiata riòre xiwena wedu rehemynyre. Adonia rarybere Ijonata-ò: Ka-ò manake. Kai heka hãbu tyhyhykÿ tate kia aõhe-wana ijyywihikÿ-di tateri. Ele ainda estava falando, quando chegou Ijonata, filho de Abiata, o sacerdote; e disse Adonia: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
\v 43 —Iribi òtumy, — Ijonata rirawyònyre iòlò Davi risÿnyra Salomaõ iòlò-my. Respondeu Ijonata a Adonia: Aokõre! Bedeiòlò Davi, inynyrÿ, Bedeiòlò ryna riWahïyre Salomaõ-ò.
\v 44 Tii rarybere Sadòki dee, Natÿ dee, Benai dee kia tasodadu boho-ò Salomaõ hemy ròirenykremy. Tii boho Salomaõ risÿnyrenyre iòlò Davi awaru mula tyre, E o Bedeiòlò enviou com ele Sadòki, o sacerdote, e Natÿ, ijohonadu, e Benai, filho de Jeoiada, os Kerete mahãdu e os Belete mahãdu; e eles o fizeram montar na mula do Bedeiòlò.
\v 45 Sadòki kia Natÿ riratituunyrenyre Jiaõ bede-ki. Irahudita hãwa-ò ròòserenyreri bedesamy rirajuarenyreri, ka tahe wiji iny mahãdu bedewodÿÿ riwinyrenyreri. Kia-ò heka kai boho taholatenyteri. E Sadòki, o sacerdote, e Natÿ, ijohonadu, ungiram-no Bedeiòlò em Jiaõ; e dali subiram cheios de alegria , e a cidade está alvoroçada.
\v 46 Ka tahe Salomaõ iòlò-my runyra. Salomaõ tybyrynana ronyra. já está assentado no trono do reino.
\v 47 Kia ihãremy iaõmysÿdÿÿdureny ròirenyre Davi debò mynymy tamy raryberenymy awityhymy riwinyramy. Tii boho raryberenyre: "Kia aDeuxu riwinykre Salomaõ inidehedehehekÿmy ratxikre aratyremy, kia iiòlòna inihikÿmy ratxikre aratyremy!" Tai iòlò rexilidire taherina tyre Além disso os servos do Bedeiòlò vieram abençoar o nosso senhor, o Bedeiòlò Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomaõ mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o Bedeiòlò se inclinou no leito.
\v 48 kia rexitòenyre myÿ: "Rybe wowydynamy Haeli Deuxu dee, kia wiji tesÿnyte warioreriore iòlò-my wasÿtybymy kia diarÿ tiwawaheinyte tuu arobikremy!" Também assim falou o Bedeiòlò: Bendito Haeli Deuxu, inynyrÿ, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
\v 49 Taita Adonia ijoi mahãdu ruberurenyre kia rexilàmadÿÿnyrenyky kia ròirenyre, iny sohoji sohoji taryreny-di. Tahe, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonia, e cada qual se foi seu caminho.
\v 50 Adonia sõemy ruberure Salomaõ lau kia iurenana rare Deuxu heto riòre-ò kia xiwena dena nora-ki reàrenymy ratximyhÿ. Adonia, porém, temeu a Salomaõ e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
\v 51 Iòlò Salomaõ-ko relyyrenyre kia Adinia ilau ruberumy ratxirerimy kia raremy xiwena dena nora-ki reàrenykremy kia myÿ rarybere: — Kia iòlò Salomaõ wiji rarybekre kia tõnori-di aruruõkremy. E foi dito a Salomaõ: Eis que Adonia teme ao Bedeiòlò Salomaõ; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o Bedeiòlò Salomaõ que não matará o seu servo à espada.
\v 52 Salomaõ rarybere: — Txibo tii rexideòsinykre-wana hãbu inatyhymy rybedumy, diarÿ inatyhymy ararybekre kia iradetiõ-ò aderexi rÿiõkre; ka txibo aõbinabinamy rõhõtinyreri-wana, tii rurukre. Ao que disse Salomaõ: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
\v 53 Taita iòlò Salomaõ tarybe riwahinyre Adoria raorykremy. Kia xiwena dena-ribi diatydenyde, kia tii nade, kia tatiòhumy rexisÿnyre iòlò koki kia taòsÿny su-ò ridere. Kia tamy rarybere:Make aheto-ò. Tahe Bedeiòlò Salomaõ deu ordem, e tiraram Adonia do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o Bedeiòlò Salomaõ, tamy rarybere: Aheto-ò makre.
\c 2
\s1 Davi Ikonamy Salomaõ Ritohonyre
\p
\v 1 Kia Davi rubuna txu dehemynydeu, tii tariòre Salomaõ ritohonyre. Davi rarybere: Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomaõ, seu filho, dizendo:
\v 2 Kia rehemynymy rareri warubuna txu. Kiaremy, abrebuteremy kia hãbu-my atxikre! Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
\v 3 Kia biwinymy mabekre kua aDeuxu tuu rarybekre. Bityhynyke ibutumy irybe ritidÿÿna irybe tòedÿÿna, kia tuu raritidÿÿmy roimyhÿre wese Moisesi rybe ritina-ki. Kawesemy tahe kai idi mabekre tibedeõtxi makreu. Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisesi, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
\v 4 Txibo kai Deuxu Tyhyhykÿ bityhynykre-wana , tii tuu riwinykre wadee tuu rarybere. Tii wadee rarybere tuu rÿimy rarekremy warioreriore boho riwedunymy rarekre Haeli kia rityhynyhyymy riywiywinymy rarekre-wana irybe tòedÿÿna, kia tacoraçaõ-wana kia ibutumy tatyytyby-wana. e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Haeli.
\v 5 Kia ihãremy, kai teeryte aõbo Juabi Seruia riòre, wadee riwinyre. Tii inatxi Haeli sodadu wedu rirubunyre, kia heka moma roire, Abiniri, Niiri riòre, kia Amasa, Ijete riòre. Kai teeryte, bede ywimy roiramyhÿu, tii rirubunyrenyre ixiòwyrenymy, kia tii boho wouna bedeu tuu riwinyrenyre. Juabi rirubunyre hãbu mahãdu teburerenyõ, ka tahe diarÿ iòrarudÿÿdure kia tii riwinyre kia aõhÿÿmy nadutÿÿnymyhÿde. Tu sabes também o que me fez Juabi, filho de Seruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Haeli, a Abiniri, filho de Niiri, e a Amasa, filho de Ijete, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
\v 6 Kia teeryte aõbo relekre. Uritre iwahidÿÿõmykre tii rubutyhymy ruruõkremy. Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
\v 7 Kia tahe awityhytyhymy matxikre Basilai riòre boho-di, kia Giliadi ludu, kia abyrenana dena tyrereki riroxirenykre, kiemy dori awi roire wadee iu diarÿ rexiwòmy watximyhÿ bedeu asriòre Abisalaõ lau. Davi tarybe ritõranyre: Mas para com os filhos de Basilai mahãdu, o Jileaji mahãdu, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
\v 8 Kia uritre Simi-ribi nohõti lusaõmy, Kera riòre, Bauri hãwã ludu, kia Binijami su ludu. Tii riwatxuho nihikÿre kia Maanaim bede-ò rareu. Kiaremy, diarÿ tii-wana wiji reare bedeu Jordaõ bero bireki, kia tamy rarybere Deuxuni-my, kia irubudÿÿmy ariwahinyõkremy. Tahe Simi tule awana rarekre Kera riòre, Binijami ijoiõ, Bauri hãwã-ribi, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
\v 9 Ka kai tahe hãbu bedeery tate kia iwahidÿÿõmy rarytxyna-ribi ròhònyõkemy. Kai aõhe-wana teeryte biwinykre tii rurukremy. Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
\v 10 Davi rurure , kia Davihãwã-ki ratuure.
\v 11 Tii Haeli mahãdu iòlòmy runyre 40 wyramy runyre. Kia debò inatxi wyramysete anos Hebrõ riwedunyre kia 33 wyramy Jerusalë hãwã-ki. reinou 33 anos.
\v 12 Salomaõ, runyre tyby Davi deròwymy, kia iòlò-my, kia iweduna tahe sõemy inihikÿmy relere. seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
\s1 Adonia Rurure
\v 13 Taita Adonia, Hakite riòre, rareBateseba-ò, Salomaõse dee. Tii ritÿÿraxinyre:Bikòwamy itxeremy tateri? perguntou — Kohe — tii rirawyònyre. ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
\v 14 Kia tarybe ritõranyre: — Diarÿ aõmy adee ararybekemyreri. — Manarybe tii rarybere. E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
\v 15 Kia Adonia rarybere: — Kai teeryte kia diarÿ heka iòlòmy arunykremyre kia ibutumy riraòmy roiremyhÿ Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Haeli bedeki. Ka aõnaõna tahe iwitxiramy ròhònyre, kia waseriòre tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; Bedeiòlò-my runyra kiemy dori waha riòre witxira hõrõ riwahinyre, Deuxu Tyhyhykÿ deewimy tuu runyra.
\v 16 Katahe wiji ixitòedÿÿõ adee ariwinykre kia adee arexitòeny kai tamy beòbykremy. — Anomybo teakateri? — rÿÿraxire Bateseba.
\v 17 Kia tii rarybere: — Bedeiòlò Salomaõ dee bexitòenyke kia Abisaki, sunami ijadòòma wadee kidiwahinykemy, wahãwyymy. Diarÿ reeryre Salomaõ axitòedÿÿna deramy tiu ijaraõna.
\v 18 Bateseba rirawyònyre: Awire, Dikarÿ Bedeikòlò-kò karybekre arybemy.
\v 19 Taita Bateseba rare Bedeiòlò Salomaõ-wana, rarybekremy; Adonia deròwymy rarybere. Kia Bedeiòlò Salomaõ rexilàmadÿÿnyre rirybenykremy kia tarati ribedenyre ikoki. Irahudita rexisÿnyre tarynana tyre kia rarybere rynaõ kanakremy Bateseba dee, kia rexisÿnyre iòlò ruruwe-ribi. se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; Tahe, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
\v 20 Tahe, Bateseba rarybere: — Ikyjamy ixitòedÿkÿna wadi ijõdire adeke kariwinykremy. Anokerÿbo uritre teramy ijarakõmykre. Kia Bedeiòlò tamy rarybere: — Aõwaxina bedexitòenyke Nadi. Diarÿ teramy areaõtyhy.
\v 21 Bateseba rarybere: — Abisaki biwahinyke iki-wana hãwykymy roikemy aseritxòre Adonia-kò.
\v 22 —Aõherekibo kai texitòenyteri Abisaki-my Adonia dee? — Bedeiòlò Salomaõ rÿÿraxire. — Kia bedexitòenyleke diarÿ ariwahinykremy tamy tule iòlòna. Kiemy dori Adonia waseriòre adela rare, kia Abiata xiwena-di aõmysÿdÿÿdu kia Juabi,Seruia riòre iweribiki ratxirenyreri!
\v 23 Tai Bedeiòlò Salomaõ rarybere Deuxu Tyhyhykÿ dee myÿ: — Kia Deuxu riwararytxynykre, wiwibròmy, txibo diarÿ ariwinyõkre-wana Adinia taumymy riòwynykre kia kaa ixitòedÿÿna riwinyraki! pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça morrer, e outro tanto, se não falou Adonia esta palavra contra a sua própria vida.
\v 24 Deuxu Tyhyhykÿ heka tuu riwasÿnyre waha Davi rynana-ki; tii òbitimy tuu riwinyre kia iòlòna wadee riwahinyre kia warioreriore bohodeereny. Deuxu Tyhyhykÿni-my ararybekre Adonia wijityhyle rurukre! Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonia.
\v 25 Taita Bedeiòlò Salomaõ tarybe riwahinyre. Benaidee, Jeoiada riòre, kia tii tahe kia Adonia-my raòhòtemy kia rirubunyre.
\s1 Abiata Rateòdÿÿre
\v 26 Irahudita iòlò Salomaõ rarybere Abiata xiwena wedu-ò: — Make asu-ò Anatote-ò. Kai heka burukemy atxite, ka diarÿ tahe ararybeõkre burukremy wiji, kiemy dori waha Davi-wana tatemyhÿu, kia Deuxu xiwena wedumy tatemyhÿ kia waha raõsirare urybutyhyle atxite tuu waha aõhÿÿmy rutÿÿnymy raremyhÿ wese. o sacerdote, disse o Bedeiòlò: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
\v 27 Irahudita Salomaõ, ritare Abiata Deuxu xiwena wedu aõmysÿdÿÿ-ribi kia wesemy tahe tuu riwinyre Deuxu Tyhyhykÿ tuu rarybere Silò-ki kia Eli xiwena wedu kia irioreriorereny para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Silò.
\v 28 Juabi bede rieryre aõhebo bede rutÿÿnyremy. (Tii Adonia weribi-ò reurore, kia reuroõlemy ratxire Absalão weribi-ò.) Taita rexiwore Deuxu heto riòre-ò kia xiwena dena nora-ki reàrenymy ratximyhÿ; pelo que Juabi fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
\v 29 Kia Bedeiòlò Salomaõ-ko relyyrenyre kia Juabi rexiwòramy Deuxu heto riòre-ò kia xiwena weribiki ratxirerimy. Tai tii riteònyre deòduõ Juabi ritÿÿraxinykremy, aõherekibo xiwena dena-ò rexiwòramy. Juabi rirawyònyre kia rexiwò Deuxu Tyhyhykÿ dee kiemy dori riki Salomaõ lau ruberumyhÿ. Tai tahe Salomaõ riteònyre enviou Benai, Jeoiada riòre, Juabi rirubunykremy. dizendo: Vai, mata-o.
\v 30 Benai rare Deuxu Tyhyhykÿ heto riòre-ò kiata Juabi dee rarybere: — Iòlò rarybere kai kia-ribo bòhònykremy. — Aròhònyõtyhy — Juabi rirawyònyre. — Diarÿ kakile arurukre.Taita Benai roosere kia Bedeiòlò-ko relyyre kia Juabi aõmybo raryberemy.
\v 31 Tai Bedeiòlò Salomaõ rarybere: — Biwinybenyke tii tuu raryberamy. Birubunyke kia bituunyke. Kawesemy tahe ,diarÿ kia waha rioreriore boho rioreriore boho-wana iòrarudumy areserenykre kia Juabi riwinyre iu hãbu mahãdu inytyhy sõe rirubunyre sem causa derramou.
\v 32 Deuxu Tyhyhykÿ rirarytxynykre Juabi kia ròrubudÿÿre òraruki kia waha bede tuu rieryõhyyre. Waha rieryõhyyre, Juabi inatxi rirubunyre kia inyytyhyreny roire kia awityhytyhyrenyre iribi. Assim o Abini, filho de Nii, Haeli sodadu wedu, kia Amasa, Ijete riòre, Juda sodadu wedu
\rem missing 1KI 2:33-46
\rem Missing Chapters 3 to 22