pt-br_tn/rom/02/Intro.md

2.4 KiB

Romanos 02 Notas gerais

Estrutura e formatação

Este capítulo muda a audiência dos cristãos romanos para aqueles que julgam "outras pessoas e não acreditam em Jesus (veja: rc: // en / tw / dict / bible / kt / judge]] e [[rc : // en / tw / dict / bible / kt / believe) "

Portanto, você está sem desculpa "" "

Esta frase volta ao Capítulo 1. De certa forma, conclui o que o Capítulo 1 ensina. Esta frase explica por que todos no mundo devem adorar o Deus verdadeiro.

Conceitos especiais neste capítulo

"Doers of the Law"

Aqueles que tentam obedecer a lei não serão justificados tentando obede-la. Aqueles que são justificados por acreditar em Jesus mostram que sua fé é real obedecendo aos mandamentos de Deus. (Veja: rc: // en / tw / dict / bible / kt / justice]] e [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / lawofmoses)

Figuras importantes de discurso neste capítulo

Perguntas retóricas

Paulo usa várias questões retóricas neste capítulo. Parece que a intenção dessas questões retóricas é fazer o leitor ver seus pecados para que eles confiem em Jesus. (Veja: rc: // en / ta / man / translate / figs-rquestion]], rc: // en / tw / dict / bible / kt / guilty e rc: // en / tw / dict / bible / kt / sin e [[rc: // en / tw / dict / bible / kt / faith)

Situação hipotética

No contexto, "ele dará vida eterna" "no versículo 7 é uma declaração hipotética. Se uma pessoa pudesse viver uma vida perfeita, eles ganhariam a vida eterna como uma recompensa. Mas somente Jesus pôde viver uma vida perfeita. "

Paulo dá outra situação hipotética nos versículos 17-29. Aqui, ele explica que mesmo aqueles que tentam seriamente obedecer a lei de Moisés são culpados de violar a lei. Em inglês, trata-se daqueles que seguem a "carta" de " a lei, mas não pode seguir o "espírito" ou os princípios gerais da lei (ver: rc: // en / ta / man / translate / figs-hypo) "

Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo

Você que julga "" "

Às vezes, isso pode ser traduzido de uma maneira mais simples. Mas é traduzido desse modo relativamente estranho, porque quando Paulo se refere a pessoas que julgam ", ele também diz que todos julgam. É possível traduzir isso como" "aqueles que julgam (e todos julgam)". ""

<< | >>