Add 'jhn/07/Intro.md'
This commit is contained in:
parent
19cbfb69d7
commit
8893af3e96
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# João 07 Notas Gerais
|
||||
|
||||
#### Estrutura e formatação
|
||||
|
||||
Todo este capítulo diz respeito ao conceito de crer que Jesus é o Messias. Algumas pessoas acreditavam que isso fosse verdade, enquanto outras rejeitavam. Alguns estavam dispostos a reconhecer seu poder e até mesmo a possibilidade de que ele era um profeta, mas a maioria não estava disposta a acreditar que ele era o Messias.(Veja: rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet)
|
||||
|
||||
Os tradutores podem querer incluir uma nota no versículo 53 para explicar ao leitor por que eles escolheram ou não traduzir os versículos 7: 53-8: 11.
|
||||
|
||||
#### Conceitos especiais neste capítulo
|
||||
|
||||
##### "Minha hora ainda não chegou"
|
||||
|
||||
Esta frase e "sua hora ainda não havia chegado" são usadas neste capítulo para indicar que Jesus está no controle dos eventos que se desdobram em sua vida.
|
||||
|
||||
##### "Água Viva"
|
||||
|
||||
Esta é uma imagem importante usada no Novo Testamento. É uma metáfora. Como essa metáfora é dada em um ambiente desértico, ela provavelmente enfatiza que Jesus é capaz de sustentar a vida.(Veja: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
|
||||
#### Figuras importantes do discurso neste capítulo
|
||||
|
||||
##### Profecia
|
||||
|
||||
Jesus dá uma profecia sobre sua vida sem uma declaração explícita em João 7: 33-34.
|
||||
|
||||
##### Ironia
|
||||
|
||||
Nicodemos explica aos outros fariseus que a lei exige que ele ouça diretamente de uma pessoa antes de fazer um julgamento sobre ela. Os fariseus, por sua vez, fizeram um julgamento sobre Jesus sem falar com Jesus.
|
||||
|
||||
#### Outras possíveis dificuldades de tradução neste capítulo
|
||||
|
||||
##### "Não acreditei nele"
|
||||
|
||||
Os irmãos de Jesus não acreditavam que Jesus fosse o Messias (veja: rc://en/tw/dict/bible/kt/believe)
|
||||
|
||||
##### "Os judeus"
|
||||
|
||||
Este termo é usado de duas maneiras diferentes nesta passagem. É usado especificamente em referência à oposição dos líderes judeus que estavam tentando matá-lo (João 7: 1). Também é usado em referência ao povo da Judéia em geral, que tinha uma opinião positiva de Jesus (João 7:13). O tradutor pode usar os termos "líderes judeus" e "povo judeu" ou "judeus (líderes)" e "judeus (em geral)".
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* __[John 07:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
|
Loading…
Reference in New Issue