32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# 说这话的时候
|
|||
|
|
|||
|
“彼得在说这些话的时候”
|
|||
|
|
|||
|
# 惧怕
|
|||
|
|
|||
|
这些成年的门徒不怕云。这句话表明云给他们带来了某种不同寻常的恐惧。另译:“他们被吓坏了”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# 他们进入云彩里
|
|||
|
|
|||
|
另译:“云彩包围了他们”
|
|||
|
|
|||
|
# 有声音从云彩里出来
|
|||
|
|
|||
|
这里隐藏的信息是声音只属神。另译:“神从云彩中向他们讲话”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# 儿子
|
|||
|
|
|||
|
这是神子耶稣的一个重要称谓。(参: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
|
|||
|
# 所拣选的
|
|||
|
|
|||
|
这句可译为主动句。另译:“我选择的那个”或“我选择了他”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# 门徒不提所看见的事
|
|||
|
|
|||
|
这是一个信息,描述了故事发生后,故事本身的事件而发生的事情。(参: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
|||
|
|
|||
|
# 不提所看见的事,一样也不告诉人
|
|||
|
|
|||
|
第一句指他们立刻的反应,第二句指他们接下来几天做的事。
|