Matthew: Empty Verses #6

Closed
opened 2021-07-26 15:46:20 +00:00 by SusanQuigley · 1 comment
Collaborator

The following verses were left blank in the Tok Pisin ULB, and they all say simply "undefined." The English ULB had footnotes explaining why the verses have no next.

Mat 17:21
\v 21 \f + \ft The best ancient copies do not have verse 21, \fqa But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting \fqa* . \f*

Mat 18:11
\v 11 \f + \ft The best ancient Greek copies do not have the sentence that some translations include, \fqa For the Son of Man came to save that which was lost \fqa* . \f*

Mat 23:14
\v 14 \f + \ft The best ancient copies do not have verse 14 (some copies add the verse after verse 12). \fqa Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation \fqa* . \f*


Examples of some ways to handle this:

Translate the footnote that explains why the verse has no text.
\v 21 \f + \ft The best ancient copies do not have verse 21, \fqa But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting \fqa* . \f*

Translate the text
\v 21 But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting."

Translate the text and add a footnote that tells why some translation do not have it.
\v 21 But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting." \f + \ft The best ancient copies do not have verse 21. \f*


I would recommend doing one of the three options above. Otherwise, people may think that there was a mistake if they see the word "undefined", or if they see a verse number with nothing after it, or if they see that a verse number is missing.

The following verses were left blank in the Tok Pisin ULB, and they all say simply "undefined." The English ULB had footnotes explaining why the verses have no next. **Mat 17:21** \v 21 \f + \ft The best ancient copies do not have verse 21, \fqa But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting \fqa* . \f* **Mat 18:11** \v 11 \f + \ft The best ancient Greek copies do not have the sentence that some translations include, \fqa For the Son of Man came to save that which was lost \fqa* . \f* **Mat 23:14** \v 14 \f + \ft The best ancient copies do not have verse 14 (some copies add the verse after verse 12). \fqa Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation \fqa* . \f* ------ Examples of some ways to handle this: **Translate the footnote that explains why the verse has no text.** \v 21 \f + \ft The best ancient copies do not have verse 21, \fqa But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting \fqa* . \f* **Translate the text** \v 21 But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting." **Translate the text and add a footnote that tells why some translation do not have it.** \v 21 But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting." \f + \ft The best ancient copies do not have verse 21. \f* ----- I would recommend doing one of the three options above. Otherwise, people may think that there was a mistake if they see the word "undefined", or if they see a verse number with nothing after it, or if they see that a verse number is missing.
SusanQuigley changed title from Matthew: Missing footnotes to Matthew: Empty Verses 2021-07-26 18:09:50 +00:00
Author
Collaborator

Actually, I see that "undefined" is what the Tok Pisin team had decided to put in these empty verses.

On 24 September 2021, Pena Patrick Pokea wrote the following to Aby:

Regarding verses that are blank, we have chosen option # 2. Include a verse marker and a word such as “undefined” (This is how the empty verses are set up now.) Actually, our translation work are left that way in the BTT writer.

On 20 September 2021, he had written the following to Sam.

There are no issues accept some verses in this book appearing as empty have a small footnote icon and is worded 'undefine'. These verses are blank and are not translated because there is no define source text. ( Examples; Mtt18: 11, 17:21, 23:14 )

I'll copy this into issues 7-9 and close them.

Actually, I see that "undefined" is what the Tok Pisin team had decided to put in these empty verses. On 24 September 2021, Pena Patrick Pokea wrote the following to Aby: Regarding verses that are blank, we have chosen option # 2. Include a verse marker and a word such as “undefined” (This is how the empty verses are set up now.) Actually, our translation work are left that way in the BTT writer. On 20 September 2021, he had written the following to Sam. There are no issues accept some verses in this book appearing as empty have a small footnote icon and is worded 'undefine'. These verses are blank and are not translated because there is no define source text. ( Examples; Mtt18: 11, 17:21, 23:14 ) I'll copy this into issues 7-9 and close them.
Sign in to join this conversation.
No Label
No Milestone
No Assignees
1 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: RPP/tpi_ulb#6
No description provided.