4.3 KiB
ข้อมูลทั่วไป
เปโตรพูดโดยเฉพาะเจาะจงไปที่บรรดาผู้อาวุโส
มีส่วน
"ผู้ซึ่งมีส่วนที่จะได้มาซึ่ง" หรือ "ผู้ที่จะได้มีส่วนร่วมใน"
สง่าราศีอันจะมาปรากฏด้วย
นี่เป็นการอ้างอิงถึงการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระเยซูคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สง่าราศรีของพระคริสต์ซึ่งพระเจ้าจะทรงเปิดเผย" (ดูที่: figs_activepassive และ figs_metonymy)
แต่จงเป็นแบบอย่างแก่ฝูงแกะ
เปโตรกำลังพูดถึงบรรดาผู้เชื่อว่าเป็นฝูงแกะและเปรียบเทียบผู้อาวุโสว่าเป็นผู้เลี้ยงแกะซึ่งดูแลฝูงแกะ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
แต่ด้วยความเต็มใจ
"จงดูแลฝูงแกะ"
อย่าประพฤติตนเหมือนเป็นเจ้านายที่มีอำนาจเหนือคนเหล่านั้น...แต่จงเป็นแบบอย่าง
ผู้อาวุโสเป็นผู้นำโดยการทำตัวเป็นแบบอย่างและไม่กระทำการใดๆ ต่อประชาชนในฐานะเจ้านายที่โหดร้ายกระทำต่อผู้รับใช้ของเขา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ที่พวกท่านดูแลอยู่
ท่านสามารถแปลประโยคนี้ได้โดยใช้วลีที่เป็นคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้ที่ท่านดูแลอยู่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
เมื่อพระผู้เลี้ยงยิ่งใหญ่เสด็จมา
เปโตรกำลังพูดถึงพระเยซูว่าเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะที่มีอำนาจเหนือผู้เลี้ยงแกะคนอื่นๆ ทั้งปวง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเยซู หัวหน้าผู้เลี้ยงแกะ เสด็จมาปรากฎ" หรือ "เมื่อพระผู้เป็นเจ้าเปิดเผยพระเยซูผู้เป็นหัวหน้าผู้เลี้ยงแกะ" (ดูที่: figs_metaphor และ figs_activepassive)
มงกุฎแห่งสง่าราศีที่ไม่มีวันร่วงโรย
คำว่า "มงกุฎ" ในที่นี้หมายถึงรางวัลอันเป็นเครื่องหมายแห่งชัยชนะที่คนได้รับ ส่วนคำว่า "ไม่มีวันร่วงโรย" หมายถึงนิตย์นิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รางวัลอันเต็มไปด้วยสง่าราศรีซึ่งจะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
แห่งสง่าราศี
เต็มไปด้วยสง่าราศรี