th_tn/1ti/06/11.md

40 lines
5.1 KiB
Markdown

# แต่ท่าน
ในที่นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์และเป็นการกล่าวถึงทิโมธี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# คนของพระเจ้า
ผู้รับใช้ของพระเจ้า หรือ บุคคลที่เป็นของพระเจ้า
# หลีกหนีจากสิ่งเหล่านี้
เปาโลพูดถึงการทดลองและความบาปเหมือนกับว่าเป็นสิ่งของที่คนๆ หนึ่งจะสามารถวิ่งหนีจากมันไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ปฏิบัติกับสิ่งเหล่านี้เสมือนสิ่งมีชีวิตเหล่านี้สามารถทำอันตรายคุณได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# สิ่งเหล่านี้
ความหมายต่างๆที่เป็นไปได้ของคำว่า สิ่งเหล่านี้ คือ 1) การรักเงินทอง หรือ 2) คำสอนที่แตกต่างกัน ความหยิ่ง การโต้เถียงกันและการรักเงินทอง
# แสวงหาความชอบธรรม
วิ่งตาม หรือไล่ตาม เปาโลพูดถึงความชอบธรรมและคุณลักษณะที่ดีเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่คนสามารถวิ่งตามได้ สำนวนนี้ตรงข้ามกับ คำว่า หลีกหนีจาก คำว่าวิ่งตามหมายถึงความพยายามที่จะทำให้เต็มที่เพื่อจะได้บางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง แสวงหาผลประโยชน์ หรือทำเต็มที่(ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ให้ต่อสู้เพื่อสิ่งที่ถูกต้องด้วยความเชื่อ
ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับคนที่มีความเชื่ออย่างต่อเนื่องเหมือนกับนักกีฬาที่กำลังต่อสู้เพื่อชนะการแข่งขันหรือนักรบที่กำลังต่อสู้เพื่อสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พยายามอย่างเต็มที่ในการเชื่อฟังคำสอนของพระคริสต์ด้วยกำลังแบบที่นักกีฬาใช้ในการแข่งขัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ยึดมั่นในชีวิตนิรันดร์
นี่เป็นยังคงเป็นอุปมาต่อเนื่องเปาโลพูดถึงคนที่กำลังได้รับชีวิตนิรันดร์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นนักกีฬาหรือนักรบที่ได้รับชัยชนะที่กำลังรับรางวัลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับชีวิตนิรันดร์เป็นรางวัลเช่นเดียวกับที่นักกีฬาที่ได้รับชัยชนะที่รับรางวัลของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ตามที่ท่านได้ถูกเรียกให้ไปรับนั้น
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าได้เรียกท่าน" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ได้กล่าวยอมรับ
"ได้เป็นพยาน" หรือ "พิสูจน์ให้เห็น"
# หน้าพยานทั้งหลาย
เปาโลแสดงความคิดเกี่ยวกับสถานที่เพื่อเป็นการบอกถึงคนที่ทิโมธีกำลังพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพยานหลายคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])