# ที่รักของดิฉันได้ลงไปที่สวนของเขาแล้ว คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน ดูคำอธิบายของคำอุปมานี้ใน เพลงซาโลมอน 5:1 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # บรรดาแท่นเครื่องหอม สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 5:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/05/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เพื่อพาสัตว์ไปกินหญ้าในสวนและเพื่อเก็บดอกพลับพลึง คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # กินหญ้า "เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงผู้ชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" ([เพลงซาโลมอน 2::17](../02/16.md)) ที่กินพืชท่ามกลางทุ่งพลับพลึง การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [2:1-2](../02/01.md)). ดูที่เคยแปลไว้ "เขาเล็มหญ้า" ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 2:16](../02/16.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เพื่อเก็บดอกพลับพลึง "เก็บดอกพลับพลึง" # ดอกพลับพลึง ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เ[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 2:1](../02/01.md).