# ข้อมูลทั่วไป โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # สำหรับหัวหน้านักดนตรี "นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" # ตั้งแบบอัล ทัชเฮช นี่อาจจะบอกถึงแนวดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'อัล ทัชเฮช'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ อัล ทัชเฮช" # อัล ทัชเฮช หมายความว่า "อย่าทำลาย" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # สดุดีของดาวิด ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้ขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด # มิคทาม ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีหนึ่งที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 16:1](https://v-mast.com/events/016/001.md) # ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ข้าพระองค์อยู่ภายใต้ปีกแห่งการคุ้มครองของพระองค์ ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแม่นกที่ปกป้องลูกของมันโดยการรวบรวมพวกลูกนกไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางใจว่าพระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # จนกว่าความหายนะนี้ผ่านพ้นไป คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "หายนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพายุแห่งหายนะนี้จะจบลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])