# อาดัม ชื่ออาดัมเป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ผู้ชาย" ในภาษาฮีบรู บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" และบางฉบับใช้คำว่า "ผู้ชายนั้น" ท่านสามารถใช้อย่างใดอย่างหนึ่งก็ได้เนื่องจากมันหมายถึงบุคคลเดียวกัน # เจ้าฟังเสียงของภรรยาของเจ้า นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เชื่อฟังสิ่งที่ภรรยาของเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # กินผลจากต้นไม้นั้น ท่านสามารถพูดถึงสิ่งที่พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินผลของต้นไม้นั้น" หรือ "ได้กินบางผลของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้นั้น "เจ้าต้องไม่กินผลจากมัน" หรือ "อย่ากินผลของมัน" # แผ่นดินถูกสาป คำว่า "สาป" ถูกกล่าวถึงก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นว่าแผ่นดินที่เคย "ดี" ([ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)) ตอนนี้อยู่ภายใต้คำแช่งสาปของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ด้วยการทำงานอย่างทุกข์ยากลำบากแสนเข็ญ "โดยการทำงานหนัก" # แผ่นดิน...เจ้าจะหาเลี้ยงชีพ คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพืชซึ่งเติบโตในแผ่นดินและคนนำมากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินสิ่งที่เติบโตจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])