# ถ้าหากมีพวกยิวบางคนที่ไม่มีความเชื่อเล่า? ความไม่เชื่อของเขานั้น จะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ? เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทำให้คนได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวบางคนไม่ได้สัตย์ซื่อกับพระเจ้า เราควรจะสรุปจากสิ่งนี้ไหมว่าพระเจ้าจะไม่ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย คำพูดที่แสดงออกนี้ได้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นถึงสิ่งนี้ที่อาจจะเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีคำพูดที่แสดงออกในภาษาของท่าน ที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ "นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่เป็นเช่นนั้นแน่นอน" # แต่ "เราควรจะพูดว่าอย่างนี้แทน" # ตามที่มีเขียนไว้ว่า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อพระคัมภีร์เองก็สอดคล้องกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด พระเจ้าทรงสัตย์จริงและทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ถึงแม้มนุษย์ทุกคนจะพูดโกหก เปาโลได้กล่าวเกินจริงในที่นี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริงต่อพระสัญญาของพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่ามนุษย์ทุกคนจะโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้ชอบธรรมในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องยอมรับว่าสิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง และพระองค์จะทรงชนะคดีเสมอเมื่อมีคนกล่าวหาพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])