# ข้อมูลทั่วไป โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # บทเพลงใช้แห่ขึ้น ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดไปยังพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่มีคำเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 120:1](https://www.v-mast.com/events/checker-tn/583/120/001.md) # จิตใจของข้าพระองค์ไม่ได้อวดตัว และตาของข้าพระองค์ไม่ได้ยโส จิตใจและดวงตาหมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้อวดตัวหรือยโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ข้าพระองค์ไม่ได้มีความหวังที่ยิ่งใหญ่สำหรับตัวเอง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "ข้าพระองค์ไม่คาดหวังที่จะทำสิ่งใหญ่โต" หรือ "ข้าพระองค์ไม่คิดว่าข้าพระองค์ยิ่งใหญ่" # สิ่งต่างๆ ที่เกินตัวของข้าพระองค์ สิ่งต่างๆ ที่ยากเกินไปสำหรับคนเราที่จะเข้าใจถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเกินตัวคน หรือไกลเกินไปจากคนนั้นที่จะสามารถไปถึงสิ่งเหล่านั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ยากเกินกว่าที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])