# ให้พวกเรามีความกระตือรือร้นเพื่อเข้าสู่การพักสงบนั้น สันติสุขและความปลอดภัยถูกจัดเตรียมไว้โดยพระเจ้าได้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้อยู่ในสถานที่หนึ่งที่สามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสมควรทำทุกสิ่งเพื่อเราสามารถพักสงบกับพระเจ้าได้ในสถานที่ที่พระองค์ประทับอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # กระตือรือร้น "เต็มใจอย่างยิ่ง" # ที่พวกเขาได้ทำนั้น ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบรรพบุรุษของชาวฮีบรูในช่วงยุคของโมเสส # ข้อความเชื่อมโยง ในที่นี้ผู้เขียนเตือนผู้เชื่อทั้งหลายที่ไม่เชื่อฟังแต่ให้เข้าสู่การพักสงบที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้ เขาเตือนผู้เชื่อทั้งหลายว่าถ้อยคำของพระเจ้าจะทำให้พวกเขาสำนึกและพวกเขาจึงสามารถเข้ามาอธิษฐานด้วยความมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกเขา # ถ้าหากโยชูวาให้การพักสงบแก่พวกเขาได้ สันติสุขและความมั่นคงปลอดภัยโดยพระเจ้านั้นถูกกล่าวว่าเป็นการพักสงบที่โยชูวาสามารถให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากโยชูวาได้นำชาวอิสราเอลมายังสถานที่ที่พระเจ้าจะประทานให้แก่พวกเขาเพื่อการพักสงบได้" หรือ "ถ้าชาวอิสราเอลในยุคของโยชูวาได้มีประสบการณ์กับพระพรแห่งการพักสงบของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # คงมีวันสะบาโตแห่งการพักสงบที่สงวนเอาไว้สำหรับประชากรของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงมีสะบาโตแห่งการพักสงบที่พระเจ้าได้สงวนเอาไว้สำหรับประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # คนที่เข้าสู่การพักสงบของพระเจ้า สันติสุขและความปลอดภัยถูกจัดเตรียมไว้โดยพระเจ้าได้ถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้อยู่ในสถานที่หนึ่งที่สามารถไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่เข้าไปในสถานที่แห่งการพักสงบของพระเจ้า" หรือ "บุคคลที่มีประสบการณ์กับพระพรแห่งการพักสงบของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ล้มลงในการไม่เชื่อฟังเหมือนกับที่พวกเขาได้ทำนั้น การไม่เชื่อฟังถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นหลุมหนึ่งที่บุคคลสามารถตกลงไปได้โดยไม่ตั้งใจ นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การไม่เชื่อฟัง" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ไม่เชื่อฟัง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่เชื่อฟังในทำนองเดียวกันกับที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])