40 lines
4.4 KiB
Markdown
40 lines
4.4 KiB
Markdown
|
# ไม่มีใครตำหนิท่านได้และซื่อตรง
|
||
|
|
||
|
เปาโล แสดงออกความคิดเดียวกันโดยใช้คำบากและคำลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้เดียงสาอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# ไม่มีใครตำหนิ
|
||
|
|
||
|
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากความผิด" หรือ "สมบูรณ์"
|
||
|
|
||
|
# ส่องแสงดังความสว่าง
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้เปาโลกล่าวถึงผู้เชื่อทั้งหลายเหมือนกับพวกเขาเป็นแสงสว่างส่องไปยังความมืด ช่วยให้ผู้อื่นได้พบหนทางที่จะถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ในโลก
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้ คำว่า "โลก" อ้างถึงค่านิยมและพฤติกรรมต่างๆ ที่ไม่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# คดโกงและชั่วร้าย
|
||
|
|
||
|
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำนี้เพื่อย้ำว่าชนยุคนี้ชั่วร้ายมากเพียงไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ในวันแห่งพระคริสต์
|
||
|
|
||
|
นี่อ้างถึงเมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมาเพื่อสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์และทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระคริสต์เสด็จมา"
|
||
|
|
||
|
# ข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าไม่ได้วิ่งแข่งหรือทำงานหนักอย่างเปล่าประโยชน์
|
||
|
|
||
|
วลี "วิ่งเปล่าประโยชน์" และ "ทำงานหนักเปล่าประโยชน์" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้เพื่อย้ำว่าท่านทำงานหนักเพียงไหนเพื่อช่วยประชาชนให้เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำงานอย่างหนักโดยไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# บุตรของพระเจ้าที่ปราศจากตำหนิ
|
||
|
|
||
|
"บุตรของพระเจ้าที่ปราศจากข้อตำหนิ" หรือ "บุตรที่สมบูรณ์แบบของพระเจ้า"
|
||
|
|
||
|
# จงยึดมั่นในพระวจนะแห่งชีวิต
|
||
|
|
||
|
ที่นี่เปาโลกล่าวถึงพระวจนะของพระเจ้าเป็นเหมือนสิ่งของบางอย่างที่สามารถจับต้องได้ทางกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# วิ่งแข่ง
|
||
|
|
||
|
พระคัมภีร์กล่าวถึงบ่อยๆ ว่าการเดินมีความหมายเหมือนการดำเนินชีวิตของบุคคล การวิ่งเป็นการดำเนินชีวิตอย่างเอาจริงเอาจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|