32 lines
3.0 KiB
Markdown
32 lines
3.0 KiB
Markdown
|
# แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้
|
||
|
|
||
|
วลี "พวกที่พระองค์ทรงเลือกไว้" มีความหมายเหมือนกับ "พวกที่ได้รับการทรงเลือก" ทั้งสองวลีนี้เป็นการย้ำว่าพระเจ้าทรงเลือกประชาชนกลุ่มนี้
|
||
|
|
||
|
# ลูกอ่อน
|
||
|
|
||
|
นี่คือวิธีพูดสุภาพว่าบางคนกำลังตั้งท้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังมีครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# จงอธิษฐานเพื่อ
|
||
|
|
||
|
"จงอธิษฐานเพื่อในเวลานี้" หรือ "จงอธิษฐานเพื่อสิ่งเหล่านี้"
|
||
|
|
||
|
# ฤดูหนาว
|
||
|
|
||
|
"ฤดูหนาว" หรือ "ฤดูที่อากาศเย็นมีฝนตก" นี่อ้างอิงถึงเวลาของปีที่หนาวและไม่สุขสบาย
|
||
|
|
||
|
# อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนตั้งแต่ปฐมกาล
|
||
|
|
||
|
"มากยิ่งกว่าที่เคยเกิดมาก่อนหน้า" นี่อธิบายว่าความทุกข์ทรมานที่จะเกิดขึ้นนั้นมากและรุนแรงอย่างไร
|
||
|
|
||
|
# และจะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย
|
||
|
|
||
|
จะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย "และยิ่งใหญ่กว่านี้ไม่มีอีกเลย"
|
||
|
|
||
|
# ย่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้ามา
|
||
|
|
||
|
อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่า "วัน" ไหนที่อ้างถึงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงย่นวันของการทนทุกข์ยาก" หรือ "ทรงย่นเวลาของการทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# จะไม่มีใครรอดชีวิต
|
||
|
|
||
|
คำว่า "เนื้อ" อ้างถึงประชาชน ในที่นี่ "รอด" อ้างถึงความรอดทางร่างกายคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอด" วลีประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนตายหมด" [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|