th_tn/nam/02/12.md

8 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:47:21 +00:00
# สิงโตนั้นได้ฉีกเหยื่อ
"มันได้ขย้ำเหยื่อ" นี่อาจจะหมายถึงวิธีการที่สิงโตมักจะฆ่าเหยื่อโดยการกัดคอของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้ฆ่าเหยื่อของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# สะสมเหยื่อไว้จนเต็มถ้ำของพวกมัน ถ้ำที่มีซากที่ฉีกขาดเป็นชิ้นๆ
สองวลีนี้พูดเหมือนกันในวิธีที่ต่างกัน คำกริยานี้อาจจะนำวลีที่สองมาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำของมันก็เต็มไปด้วยเหยื่อและซากที่ฉีกขาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])