25 lines
3.1 KiB
Markdown
25 lines
3.1 KiB
Markdown
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
|||
|
|
|||
|
บิลดัดยังคงพูดกับโยบ
|
|||
|
|
|||
|
# ทำไมพวกเราจึงถูกมองว่าเป็นเหมือนสัตว์ร้าย ทำไมพวกเรากลายเป็นคนโง่ในสายตาของท่าน?
|
|||
|
|
|||
|
บิลดัดใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นย้ำกับโยบว่า เขาไม่ควรคิดว่าพวกเพื่อนของเขาเป็นสัตว์ที่ไม่สามารถคิดหรือพูดได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่ควรถูกมองว่าเป็นสัตว์ร้าย เป็นคนโง่ในสายตาของท่าน" หรือ "ท่านไม่ควรมองว่าพวกเราเป็นสัตว์ร้ายหรือคิดว่าพวกเราโง่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# ทำไมพวกเรา
|
|||
|
|
|||
|
คำว่า "พวกเรา" อาจจะหมายถึงบิลดัดและเพื่อนคนอื่นๆ ของโยบ และเป็นกลุ่มเฉพาะมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# ถูกมองว่า
|
|||
|
|
|||
|
การถูกมองว่า การมอง ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนการคิดดีหรือไม่ดีของคนใดคนหนึ่ง
|
|||
|
(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ในสายตาของท่าน
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้ สายตา หมายถึงการตัดสิน หรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของท่าน" หรือ "ในความคิดของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# สายตาของท่าน
|
|||
|
|
|||
|
คำว่า "ของท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ บิลดัดใช้คำพูดเหน็บแนมเพื่อที่จะบอกโยบว่าโยบไม่ควรคิดว่าตัวเองเป็นคนที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่คิดอย่างผิดๆ ว่าท่านยิ่งใหญ่ในสายตาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|