ru_tn/php/04/12.md

3.1 KiB
Raw Blame History

Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии, научился всему и во всём: быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и в нужде.

οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι - "Знаю и (как) быть в ничтожности (=нищете), знаю и (как) быть в изобилии, во всем и всех я посвящён, и насыщаться, и голодать, и быть в изобилии, и быть в нужде,".

Возм. понимание и перевод: "я умею жить и в нужде, и в достатке. Я все прошел и ко всему готов: к сытости и к голоду, к достатку и к нужде" (СРП РБО).

ταπεινοũσθαι (пассив) от ταπεινόω: понижать; перен.: унижать, уничижать, умалять, смирять. С пассивом: уничиженное.

Гл. περισσεύω: 1. перех.: приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.: жить в избытке или изобилии.

μεμύημαι (пассив) от μυέω: вводить в таинства, просвещать, учить, научать.

χορτάζεσθαι (пассив) от χορτάζω: кормить, питать, насыщать. С пассивом: быть насыщенным.

Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен.: сильно желать.

υστερεισθαι (пассив) от ὑστερέω: недоставать, нуждаться. С пассивом: быть в нужде.

Иногда апостол испытывал материальную нужду, но знал и такие времена, когда у него всего было вдоволь (он жил в изобилии), так что он научился жить и в изобилии и в недостатке. Греч. слово мемюэмай, переведенное как "научился" ("овладел тайной"), больше нигде в Новом Завете не встречается. В древних мистических культах это слово (точнее - специальный термин) означало именно "проникнуть в тайну". Павел имеет тут в виду проникновение (на основе собственного опыта) в тайну того, как можно быть довольным, насыщаясь и терпя голод, или будучи в изобилии и в недостатке.