ru_tn/job/15/30.md

1.0 KiB
Raw Blame History

Он не уйдёт от тьмы

Под "тьмой" подразумевается смерть. Альтернативный перевод: "он не избежит смерти" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

его побеги высушит пламя

Здесь "пламя" символизирует Божий суд, а "высыхание побегов" - или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: "Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

своим дуновением увлечёт его

Речь идёт о Божьем возмездии: "Божье дыхание" или "Божий суд" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

увлечёт его

Имеется в виду гибель: "убьёт его" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism).