20 lines
2.3 KiB
Markdown
20 lines
2.3 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
Господь разговаривает с жителями Иерусалима.
|
||
|
||
# Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера
|
||
|
||
Здесь слово «взгляд» - это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «Подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны к тем, кто приходит с севера» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# идущих с севера
|
||
|
||
Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» или «вражеская армия, идущая с севера» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо?
|
||
|
||
Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи уже был взят в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
|
||
# стадо
|
||
|
||
Это говорит о народе Иудеи как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что руководители Иудеи должны были заботиться о них и заботиться о них. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|