ru_tn/jer/13/20.md

20 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Господь разговаривает с жителями Иерусалима.
# Поднимите ваши глаза и посмотрите на идущих с севера
Здесь слово «взгляд» - это идиома, означающая обратить внимание и быть в курсе происходящего. Кроме того, «Подними глаза» означает смотреть на что-то. Альтернативный перевод: «Будьте внимательны к тем, кто приходит с севера» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# идущих с севера
Это относится к вражеской армии, которая придет с севера. Альтернативный перевод: «вражеская армия, идущая с севера» или «вражеская армия, идущая с севера» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# где стадо, которое дано было тебе, прекрасное твоё стадо?
Этот риторический вопрос задается, чтобы подчеркнуть, что народ Иудеи будет захвачен вражескими армиями. Этот вопрос задается так, как если бы народ Иудеи уже был взят в плен, хотя этого еще не произошло. Вопрос может быть написан как утверждение и в будущем времени. Альтернативный перевод: «Я дал вам заботиться о народе Иудейском, как о прекрасном стаде овец, но вражеская армия захватит их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# стадо
Это говорит о народе Иудеи как о «стаде» овец, чтобы подчеркнуть, что руководители Иудеи должны были заботиться о них и заботиться о них. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])