ru_tn/2ch/34/28.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире

Эти две фразы означают одно и то же - вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

будешь положен в свою гробницу

Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Твои глаза не увидят

Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

бедствия, которое Я наведу на это место

Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)