ru_tn/mrk/06/20.md

3.3 KiB
Raw Blame History

потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что он праведный и святой человек, и охранял его. Ирод с удовольствием слушал его и, слушаясь его, многое делал.

ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει*, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. - "ведь Ирод боялся Иоанна, зная, что он человек праведный и святой, и сохранял его, и послушавший его многое (=много слушая его) недоумевал*, и охотно его слушал". В более поздних греч. рукописях здесь вм. "недоумевал" - "делал"! Альт. перевод: "Ведь Ирод боялся Иоанна, он знал, что Иоанн — праведный и святой человек, и берег его. Ему нравилось слушать его, хотя эти речи и приводили царя в сильное смущение" (СРП РБО). Гл. συντηρέω: сохранять, сберегать, хранить, беречь. Гл. ἀπορέω: недоумевать, быть в затруднении илив смущении; ср.з. растеряться, сомневаться. Нар. ἡδέως:** **охотно, с удовольствием, с наслаждением, радостно.

Ирод боялся Иоанна, зная

Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альт. перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords) Несмотря на свой безнравственный образ жизни, Ирод уважал Иоанна Крестителя и тянулся к нему, даже с удовольствием слушал его. (Анализ греческих манускриптов свидетельствует в пользу несколько иного, чем в русском тексте, прочтения предпоследней фразы ст. 20: не "многое делал, слушаясь его", а "слушая его, приходил в замешательство" (такое прочтение и более "оправдано" в контексте всего стиха; ошибка могла вкрасться из-за того, что писцы порой переписывали текст со слуха.) Конфликт, в который Ирод вступил с самим собою, разрываясь между страстью к Иродиаде и почтительным (смешанным со страхом) отношением к Иоанну Крестителю, свидетельствовал о нравственной неустойчивости и слабоволии правителя.