ru_tn/dan/05/06.md

1.1 KiB
Raw Blame History

царь изменился в лице

то есть ужас нельзя было скрыть, испуг отразился на его лице. Альтернативный перевод: "царь побледнел от страха" или "лицо его исказилось от ужаса".

его мысли испугали его

это семитский оборот, который можно перевести как "испугался", "пришел в ужас" или (вместе с предыдущей фразой) "страшная догадка исказила его лицо" - наверняка он сразу понял, что это Бог Израиля угрожает ему за то, что он осквернил священные сосуды.

связки его бёдер ослабели

"у него подкосились ноги"

колени стали биться друг об друга

"колени его задрожали". Весь стих описывает физическое проявление сильного испуга.