ru_tn/rev/16/02.md

1.2 KiB
Raw Blame History

вылил свою чашу

Под «чашей» подразумевается содержимое чаши. Альтернативный перевод: «вылил вино из своей чаши» или «вылил вино Божьей ярости из своей чаши». Таким же образом следует переводить все последующие описания изливания чаш в этой и следующей главе (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

гнойные раны, мучительные и отвратительные

«мучительные раны». Возможно, это были гнойные раны от инфекционных болезней, или это были травмы, которые не заживали.

у тех людей, кто имел клеймо зверя

τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου - "Клеймо / печать зверя". Смотрите, как вы перевели это выражение в Откр. 13:17.

поклонялся его образу

имеются в виду люди, поклоняющиеся идолу, изображающему зверя см. <Откр. 13:15>