ru_tn/mat/23/16.md

21 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
С этого стиха начинается четвертое "Горе вам" (ст. 16-22).
# Слепые поводыри.
Сущ. ὁδηγός: проводник, путеводитель, ведущий. Поводырь - это тот, кто ведет слепого. Он сам не может быть слепым, потому что иначе в этом нет никакого смысла. Это ирония Иисуса. Христос специально называет книжников и фарисеев так, желая показать, что иудейские лидеры были духовно слепы. Хотя они и считали себя наставниками,но не могли понять Божью истину. Смотрите, как вы перевели выражение «слепые поводыри» в Мат. 15:14. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Поклянётся.
Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
# Храмом, то это ничего не значит.
«Даже если они клянутся храмом, они считают, что им не обязательно исполнять свою клятву». Для книжников и фарисеев не было ничего святого, так как они не имели права клясться храмом.
# Виновен (неточный перевод).
Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг. Дословно «должен». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Позже Иисус пояснит мысль: храм важнее золота, которое в нём находится, а не наоборот (ст.17).