3.0 KiB
Общая информация:
Данное приветствие несмотря на то, что, по всей видимости, было написано евреем имеет греко-римские черты. В Деян.23:26: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться". Подобный пример в Деян.15:23. Пожелание "радоваться" было типично в греко-римской среде, возможно, Иаков специально использует такое приветствие, так как пишет хоть и иудеям-христианам, но рассеянным в диаспоре.
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, живущим среди других народов. Радуйтесь!
Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!".
Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа
Эта фраза подразумевает такое выражение как: «это послание от». Альтеративный перевод: «Это послание от Иакова, раба Бога и Господа Иисуса Христа».
двенадцати родам
Двенадцати коленам - φυλαῖς - колена - это деление Израиля начиная с периода Судей. Всего их было 12 по числу детей Иакова, которого Бог переименовал в Израиля. Альтернативный перевод: «верным Божьим людям».
находящимся в диаспоре
Находящимся в диаспоре - διασπορά - рассеяние. Выражение «"находящимся в диаспоре" может означать "евреям, (евреям - христианам) живущим среди других народов». Обычно считается, что это могло относиться к христианам из евреев, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины - Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру».
Радуйтесь!
Слово «Радуйтесь!» можно перевести, как простое приветствие: «Приветствую» или «Добрый день».