3.6 KiB
Досл. перевод
«Почему [когда] пришёл (букв.: вошёл) Я, и нет никого (букв.: ...мужчины/человека)? Позвал/провозгласил Я, и нет отвечающего? [Разве] была слишком коротка рука Моя для искупления/спасения? И разве нет у Меня силы, чтобы избавить? Вот/смотрите, упрёком/угрозой иссушаю Я море, делаю (букв.: помещаю/ставлю) потоки/реки пустыней, гниёт рыба [в н]их, потому что нет воды (букв.: …и нет воды), и умирает от жажды».
Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал?
Две части этого предложения означают в основном одно и то же: Господь пытался спасти иудеев, но они не захотели. Господь использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что это не Его вина, что люди не захотели, чтобы Он им помог. Альтернативный перевод: «Когда Я пришёл к вам, вы спрятались. Когда Я позвал вас, вы не захотели ответить» или «Когда Я пришел поговорить с вами, вы не ответили Мне». (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать?
Смысл этих двух риторических вопросов один и тот же - Господь может легко спасти иудеев. Здесь слово «рука» представляет силу Господа. Альтернативный перевод: «Я силён и могущественен, и я могу спасти вас!» или «Я, безусловно, могу спасти вас от врагов». (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
Моим наказанием
В еврейском тексте речь идёт скорее об "угрозе", а не о самом наказании. Альтернативный перевод: "Я угрожаю вам за ваши грехи:".
Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню
Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я иссушаю реки, так что они становятся такими же сухими, как пустыня» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды
Местоимение 3 лица мн. числа "в них" указывает на море и реки, которые иссушает Господь. Обе части фразы ("гниёт от недостатка воды" и "умирает от жажды") означают одно и то же: рыба погибает без воды и разлагается.