ru_tn/isa/44/14.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Срубает (букв.: чтобы срубить) он кедры, и берёт (=выбирает) кипарис или дуб и позволяет ему (=им) вырасти мощным в лесу, он насаждает сосну, и/а дождь взращивает [её]».

Он

В стихах 14-17 речь идёт не о плотнике, а о просто человеке (возможно, о лесорубе). Альтернативный перевод: "Человек".

Он рубит себе кедры

Буквальный перевод: "Чтобы срубить себе кедры"

берёт сосну и дуб... сажает лавр

Подразумевается, что с сосной, дубом и лавром человек собирается сделать то же самое, что и с кедром из первой части стиха. Альтернативный перевод: "Чтобы срубить себе дерево, человек выбирает в лесу кедр, или сосну, или дуб, или лавры (кипарисы)".

сажает лавр

Глагол "сажает" здесь лучше перевести как "позволяет ему вырасти" или "даёт ему вырасти" или "ждёт, когда он вырастет".

а дождь взращивает её

Слово "лавр" (или "кипарис") на евр.языке женского рода, поэтому в переводе сохранилось местоимение женского рода. Речь идёт о том, что деревья хорошо растут от обилия дождей. Альтернативный перевод стиха: "Чтобы срубить дерево, человек выбирает в лесу кедр, или сосну, или дуб, или лавр, и ждёт, когда пройдут дожди и дерево вырастет большим".