ru_tn/isa/18/02.md

4.0 KiB
Raw Blame History

Досл. перевод

«Он (т. е. народ) посылает (букв.: посылающий) морем (букв.: в море) вестников/послов и в лодках папирусных по водам (букв.: на лице вод). Идите, вестники быстрые, к племени рослому/долговязому, гладкому (т. е. безволосому), к народу страшному (= внушающему/наводящему страх) вдоль и поперёк (букв.: от этого и дальше, т. е. повсюду), племя мощное/агрессивное и угнетающее (букв.: племя экспансии и попирания/угнетения), чья земля/страна изрезана реками (букв.: [у] которого разрезали/разделили реки землю его)».

отправляющей послов

речь идёт о том, что Эфиопия прислала в Иудею послов, чтобы заключить союз против Ассирии.

морем... по водам

Крупнейшая река Египта - Нил - впадает в Средиземное море. Именно по этой реке (иногда называемой "морем") эфиопские корабли плыли к Средиземному морю, и затем в Палестину. Альтернативный перевод: «по великой реке» или «по реке Нил» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

в папирусных суднах

Папирус это тип тростника. Из этого тростника изготавливали лодки и небольшие корабли. Альтернативный перевод: «они (послы) плывут на тростниковых лодках" или "на суднах, сделанных из тростника» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

Идите, быстрые послы

Исаия отсылает послов обратно: "возвращайтесь скорее обратно!"

к крепкому и безбородому народу, к народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет, чью землю разделяют реки

Все эти фразы описывают один и тот же народ, а именно - жителей Эфиопии. Можно уточнить: "к своему народу..."

к крепкому... народу, который был страшен от начала и до сих пор, к рослому народу, который всё топчет

речь идёт о военной силе эфиоплян: эфиопские воины отличались высоким ростом и крепким телосложением; армия Эфиопии давно известна как грозная и сильная, она одержала уже много побед. Альтернативный перевод: "к своему народу, к своей сильной армии, известной своими победами над многими другими народами".

к... безбородому народу

отличительной особенностью жителей Эфиопии было то, что мужчины брили волосы на лице - на Древнем Ближнем Востоке это не было распространенным явлением.

разделяют реки

под "разделяют" здесь имеется в виду "отделяют" - здесь снова намёк на то, что границы Эфиопии проходили по рекам (см. стих 1 "по ту сторону эфиопских рек").