4.2 KiB
Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля, и мужчины Иудеи — Его любимое насаждение. Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие, ждал праведности, и вот — вопль.
Досл. перевод: «Ведь виноградник Господа Воинств (Яхве Цеваот) – дом Израиля и мужчина/человек Иуды (=Иудеи) – растение дорогое/любимое Его. И Он (с нетерпением) ожидал правосудия (или: справедливости), но вот – беззаконие (или: несправедливость/кровопролитие), праведности, но вот – вопль».
Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля
Исайя утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альт. перевод: «Виноградник Господа Воинств символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Господа (Богу) Воинств» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)
дом Израиля
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в нём. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альт. перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
мужчины Иудеи — Его любимое насаждение
О народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альт. перевод: «народ Иудеи ‒ как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
мужчины Иудеи
На Др. Бл. Востоке членами общества считались именно мужчины, женщины отдельно не воспринимались. В зависимости от стратегии перевода, вы можете оставить фразу "мужчины Иудеи" или же заменить её на инклюзивное "иудеи" или "жители Иудеи".
Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие
Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альт. перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они же вместо этого убивали друг друга». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ждал праведности
Или: «Он ждал, что они будут поступать праведно».
и вот — вопль
Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альт. перевод: «но вместо этого был крик о помощи». (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) В концовке стиха в евр. тексте присутствует непереводимая на другие языки игра слов (ассонанс, т. е. созвучие), передающая полное несоответствие ожиданий Бога и того, что он фактически нашёл в Своём народе: Правосудие - кровопролитие: евр. МИШПАТ - МИШПАХ; праведность - вопль: ЦЕДАКА - ЦЕАКА.