ru_tn/heb/11/35.md

2.6 KiB
Raw Blame History

Женщины получали своих умерших воскресшими.

Это можно cформулировать по-другому, заменив абстрактное причастие «воскресшими» на другую фразу. Слово «умерших» является номинальным причастием. Его можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: «Женщины возвращали к жизни своих близких, которые умерли». Это относится, прежде всего, к служению пророков Илии (3Цар. 17:17-24) и Елисея (4Цар. 4:32-37). Другие же были замучены, не приняв освобождения. Здесь подразумевается, что этих людей могли освободить из тюрьмы при определенных условиях. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Других же пытали, но не освобождали из тюрьмы» или «Некоторые же позволяли врагам пытать их, потому что не соглашались делать то, что от них требовали их враги взамен на освобождение». τυμπανίζω: пытать, избивать, замучить избиением. Родственное существительное обозначает барабан, на который туго натянута кожа. Пытаемых либо били непосредственно, либо подвешивали на пыточном колесе и вертели, выламывая им суставы, пока они не умирали.

Лучшее воскресение.

Букв.: "Чтобы лучшее воскресение они встретили". Возможные значения: 1) эти люди испытают лучшую жизнь на небесах, чем та, которая была у них в этом мире, или 2) у этих людей будет лучшее воскресение, чем у тех, у кого не было веры. Верующие будут вечно жить с Богом. Неверующие же будут вечно жить без Бога. τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить, добиваться; 2. неперех. случаться, приключаться.