2.1 KiB
Тогда они оденутся в траурные одежды, и ужас покроет их. У всех на лицах будет стыд и на головах — плешь
וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה "И опояшутся вретищем и покроет их трепет, и на всех лицах будет стыд и на всех головах их плешь". כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать, быть покрытым. קָרְחָה: лысина, плешь.
Ужас покроет их
О терроре говорят как об одежде. Альтернативный перевод: «все увидят, насколько они напуганы».
На головах — плешь
Бритье головы было признаком грусти. Альтернативный перевод: «все они будут брить головы». Продолжая рисовать душевное состояние жителей Иудеи во время Халдейского завоевания, которое представляет из себя смесь скорби, страха и стыда, пророк то заглядывает в их душу, то наблюдает внешнее проявление чувств, причем описание идет с ног до головы; они препоясаны в знак скорби вретищем, евр. «сак», грубая волосяная материя, которою обвертывали тело выше пояса; как одежда покрывает их трепет, дрожание от страха; на лице выступает краска от стыда может быть за поражения; все головы обриты в знак скорби по убитым на войне родным (ср. Мих 1:16).