20 lines
1.7 KiB
Markdown
20 lines
1.7 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, положенным в основание здания.
|
||
|
||
# Приходите к Нему, живому драгоценному камню
|
||
|
||
Слово προσερχόμενοι, можно перевести как деепричастие подходя, приходя, приступая или приближаясь. Альтернативный перевод: "Приходя к Нему как живому драгоценному фундаменту". Слово ἔντιμος: 1. ценный, драгоценный; 2. чтимый, почетный, уважаемый.
|
||
|
||
# живому... камню
|
||
|
||
Здесь апостол Петр прибегает к необычному речевому образу. В 1:3 он говорил о "живом уповании" (т. е. о живой надежде), в 1:23 "живом слове", а тут, в 2:4, он говорит о Христе как о "живом камне".
|
||
|
||
# который был отвержен людьми
|
||
|
||
Aποδεδοκιμασμένον (причастие в пассиве) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди".
|
||
|
||
# но избран Богом
|
||
|
||
Слово ἐκλεκτός: избранный, отобранный. Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал".
|