ru_tn/num/20/11.md

8 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Моисей поднял свою руку, дважды ударил по скале своим жезлом: потекло много воды, и напилось общество и его скот
וַיָּ֨רֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־יָדֹ֗ו וַיַּ֧ךְ אֶת־הַסֶּ֛לַע בְּמַטֵּ֖הוּ פַּעֲמָ֑יִם וַיֵּצְאוּ֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וַתֵּ֥שְׁתְּ הָעֵדָ֖ה וּבְעִירָֽם
"И поднял Моисей руку его и ударил по скале посохом его и вышло воды из скалы много и напились общество и скот их".
רום: поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить.
פַּעֲמָיִם: два удара.
Моисей, однако, потеряв в какой-то момент терпение (непокорными назвал он израильтян), поступил так, что всеобщее внимание было привлечено именно к его власти и силе как посредника Завета: и ударил в скалу жезлом своим дважды… И вода появилась, но благодаря милости Господней. Моисею же и Аарону из-за того, что привлекли внимание к себе, вместо того, чтобы положиться на Господа, было отказано во вступлении в Обетованную землю. Принцип, осуществленный в данном случае, ясен: «от всякого, кому дано много, много и потребуется» (Лук. 12:48). Человек, меньший во всех отношениях, чем был Моисей, возможно, не пострадал бы так в результате Божьего неудовольствия.