ru_tn/mat/19/08.md

14 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Из-за вашего жестокого сердца.
Сущ. σκληροκαρδία: "жестокосердие", "жесткость сердца". Фраза «жестокое сердце» - это метафора, которая означает «бездушие, упрямство, упёртость в плохом смысле этого слова». Альтернативный перевод: «Из-за вашего упрямства» или «Потому что вы упрямы и глухи к Божьим словам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Позволил вам ... с вашими жёнами ... вашего жестокого.
Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во Здесь местоимения «вам» и «ваш» употребляются во множественном числе. Иисус говорит с фарисеями, но Моисей дал это повеление их предкам много лет назад. Закон Моисея применялся ко всем иудеям в общем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). Видно, что Иисус, отвечая фарисеям, "ловит" их на факте подмены понятий: в контексте Втор. 24:1-4 развод - не повеление (заповедь), а позволение!
# Сначала было не так.
ἀπ᾽ ἀρχῆς - букв.: "от начала".
Сущ. ἀρχή: 1. "начало", "основание", "происхождение"; 2. "начальство", "господство"; 3. "угол", "край", "конец". Здесь «сначала» или, точнее, "от начала, от происхождения земли" относится ко времени сотворения, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Иисус возвращает фарисеев к изначальному замыслу Бога.