ru_tn/jos/07/12.md

20 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Поэтому сыновья Израиля не смогли устоять перед своими врагами. Они повернулись спиной к своим врагам, потому что стали под заклятием. Не буду с вами до тех пор, пока не уничтожите заклятое из вашей среды
После падения Иерихона в книге Иисуса Навина было записано: «И Господь был с Иисусом» (6:26). Сколь же беспощадно прозвучало теперь сказанное Богом: Не буду более с вами, пока содеянный грех не будет осужден, а заклятое уничтожено.
# Не смогли устоять перед своими врагами
«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов».
# Они повернулись спиной к своим врагам
«Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов».
# Не буду с вами до тех пор
«Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать»."не буду защищать вас", "не буду на вашей стороне" пока не уничтожите заклятое из вашей среды "пока вы не уничтожите у себя все, что предано заклятию" (РБО).
# Стали под заклятием
То есть "попали под проклятие". Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:17.