20 lines
2.1 KiB
Markdown
20 lines
2.1 KiB
Markdown
# Поэтому сыновья Израиля не смогли устоять перед своими врагами. Они повернулись спиной к своим врагам, потому что стали под заклятием. Не буду с вами до тех пор, пока не уничтожите заклятое из вашей среды
|
||
|
||
После падения Иерихона в книге Иисуса Навина было записано: «И Господь был с Иисусом» (6:26). Сколь же беспощадно прозвучало теперь сказанное Богом: Не буду более с вами, пока содеянный грех не будет осужден, а заклятое – уничтожено.
|
||
|
||
# Не смогли устоять перед своими врагами
|
||
|
||
«Устоять перед своими врагами» означает успешно сражаться против своих врагов. Альтернативный перевод: «не смогли успешно бороться против своих врагов» или «не смогли победить своих врагов».
|
||
|
||
# Они повернулись спиной к своим врагам
|
||
|
||
«Повернуться спиной» означает убегать от своих врагов. Альтернативный перевод: «Они убежали от своих врагов».
|
||
|
||
# Не буду с вами до тех пор
|
||
|
||
«Быть с Израилем» означает помогать Израилю. Альтернативный перевод: «Я больше не буду вам помогать»."не буду защищать вас", "не буду на вашей стороне" пока не уничтожите заклятое из вашей среды "пока вы не уничтожите у себя все, что предано заклятию" (РБО).
|
||
|
||
# Стали под заклятием
|
||
|
||
То есть "попали под проклятие". Смотрите, как вы перевели это выражение в 6:17.
|