20 lines
1.8 KiB
Markdown
20 lines
1.8 KiB
Markdown
# мои ноги ставишь в колоду
|
||
|
||
Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: "Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
||
# в колоду
|
||
|
||
Возможные значения: 1) деревянная конструкция, удерживающая ноги заключенного, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.
|
||
|
||
# на всех моих путях
|
||
|
||
Под "путями" имеются в виду "действия" Иова. Альтернативный перевод: "везде", "во всём, что я делаю" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
|
||
# гонишься по следам моих ног
|
||
|
||
То есть "преследуешь меня". Альтернативный перевод: "гонишься вслед за мною" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
|
||
|
||
# по следам моих ног
|
||
|
||
Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: "Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног" или "Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|