ru_tn/isa/50/02.md

24 lines
3.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«Почему [когда] пришёл (букв.: вошёл) Я, и нет никого (букв.: ...мужчины/человека)? Позвал/провозгласил Я, и нет отвечающего? [Разве] была слишком коротка рука Моя для искупления/спасения? И разве нет у Меня силы, чтобы избавить? Вот/смотрите, упрёком/угрозой иссушаю Я море, делаю (букв.: помещаю/ставлю) потоки/реки пустыней, гниёт рыба [в н]их, потому что нет воды (букв.: …и нет воды), и умирает от жажды».
# Почему никого не было, когда Я приходил, и никто не отвечал, когда Я звал?
Две части этого предложения означают в основном одно и то же: Господь пытался спасти иудеев, но они не захотели. Господь использует вопросы, чтобы подчеркнуть, что это не Его вина, что люди не захотели, чтобы Он им помог. Альтернативный перевод: «Когда Я пришёл к вам, вы спрятались. Когда Я позвал вас, вы не захотели ответить» или «Когда Я пришел поговорить с вами, вы не ответили Мне». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Разве Моя рука стала короткой, чтобы избавлять, или нет во Мне силы, чтобы спасать?
Смысл этих двух риторических вопросов один и тот же - Господь может легко спасти иудеев. Здесь слово «рука» представляет силу Господа. Альтернативный перевод: «Я силён и могущественен, и я могу спасти вас!» или «Я, безусловно, могу спасти вас от врагов». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Моим наказанием
В еврейском тексте речь идёт скорее об "угрозе", а не о самом наказании. Альтернативный перевод: "Я угрожаю вам за ваши грехи:".
# Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню
Господь говорит о высыхании рек, как будто Он превращает их в пустыню. Альтернативный перевод: «Я иссушаю реки, так что они становятся такими же сухими, как пустыня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# рыба в них гниёт от недостатка воды и умирает от жажды
Местоимение 3 лица мн. числа "в них" указывает на море и реки, которые иссушает Господь.  Обе части фразы ("гниёт от недостатка воды" и "умирает от жажды") означают одно и то же: рыба погибает без воды и разлагается.