21 lines
2.5 KiB
Markdown
21 lines
2.5 KiB
Markdown
# Общая информация:
|
||
|
||
В этом стихе акцент сделан на двух стихиях - воде и огне - как олицетворении всего того, что может причинить вред человеку. Господь не обещает избавить Израиль от всего этого, но уверяет его в том, что будет рядом с ним и поможет пройти через испытания!
|
||
Досл. перевод: «Если ты будешь проходить/переходить через (букв.: в) воды, с тобой – Я, и через потоки/реки – они не затопят/унесут тебя. Если ты пойдешь через (букв.: в) огонь, не загоришься (или: не будешь зажжён/опалён), и пламя не обожжёт тебя».
|
||
|
||
# Когда ты будешь переходить через воды ... пламя не опалит тебя
|
||
|
||
Господь говорит о страданиях и трудностях, как будто это глубокие воды и огонь, по которым люди ходят. Слова «воды» и «пламя» образуют меризм и подчеркивают любые сложные обстоятельства. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# не обожжёшься, и пламя не опалит тебя
|
||
|
||
Эти две фразы означают одно и то же, удвоение использовано для усиления акцента. Альт. перевод: "огонь не причинит тебе совершенно никакого вреда".
|
||
|
||
# Когда ты будешь переходить через воды — Я с тобой, или через реки — они не потопят тебя
|
||
|
||
Эти два утверждения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди не будут испытывать никакого вреда, потому что Господь с ними. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# не обожжёшься
|
||
|
||
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «это не сожжет/обожжёт тебя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|