34 lines
4.2 KiB
Markdown
34 lines
4.2 KiB
Markdown
# Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля, и мужчины Иудеи — Его любимое насаждение. Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие, ждал праведности, и вот — вопль.
|
||
|
||
Досл. перевод: «Ведь виноградник Господа Воинств (Яхве Цеваот) – дом Израиля и мужчина/человек Иуды (=Иудеи) – растение дорогое/любимое Его. И Он (с нетерпением) ожидал правосудия (или: справедливости), но вот – беззаконие (или: несправедливость/кровопролитие), праведности, но вот – вопль».
|
||
|
||
# Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля
|
||
|
||
Исайя утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альт. перевод: «Виноградник Господа Воинств символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Господа (Богу) Воинств» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||
|
||
# дом Израиля
|
||
|
||
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в нём. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альт. перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
|
||
# мужчины Иудеи — Его любимое насаждение
|
||
|
||
О народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альт. перевод: «народ Иудеи ‒ как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# мужчины Иудеи
|
||
|
||
На Др. Бл. Востоке членами общества считались именно мужчины, женщины отдельно не воспринимались. В зависимости от стратегии перевода, вы можете оставить фразу "мужчины Иудеи" или же заменить её на инклюзивное "иудеи" или "жители Иудеи".
|
||
|
||
# Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие
|
||
|
||
Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альт. перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они же вместо этого убивали друг друга». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
||
# ждал праведности
|
||
|
||
Или: «Он ждал, что они будут поступать праведно».
|
||
|
||
# и вот — вопль
|
||
|
||
Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альт. перевод: «но вместо этого был крик о помощи». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
В концовке стиха в евр. тексте присутствует непереводимая на другие языки игра слов (ассонанс, т. е. созвучие), передающая полное несоответствие ожиданий Бога и того, что он фактически нашёл в Своём народе:
|
||
Правосудие - кровопролитие: евр. МИШПАТ - МИШПАХ; праведность - вопль: ЦЕДАКА - ЦЕАКА.
|