ru_tn/isa/05/07.md

34 lines
4.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля, и мужчины Иудеи — Его любимое насаждение. Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие, ждал праведности, и вот — вопль.
Досл. перевод: «Ведь виноградник Господа Воинств (Яхве Цеваот) дом Израиля и мужчина/человек Иуды (=Иудеи) растение дорогое/любимое Его. И Он (с нетерпением) ожидал правосудия (или: справедливости), но вот беззаконие (или: несправедливость/кровопролитие), праведности, но вот вопль».
# Виноградник Господа Саваофа — это дом Израиля
Исайя утверждает, что виноградник в этой притче символизирует израильский народ. Альт. перевод: «Виноградник Господа Воинств символизирует дом Израиля» или «израильский народ подобен винограднику Господа (Богу) Воинств» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
# дом Израиля
Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в нём. В данном случае имеется в виду царство Израиля. Альт. перевод: «царство Израиля» или «израильский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# мужчины Иудеи — Его любимое насаждение
О народе Иудеи говорится как о посаженной Господом виноградной лозе. Эту фразу можно перевести как сравнение. Альт. перевод: «народ Иудеи как виноградная лоза, посаженная для радости Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# мужчины Иудеи
На Др. Бл. Востоке членами общества считались именно мужчины, женщины отдельно не воспринимались. В зависимости от стратегии перевода, вы можете оставить фразу "мужчины Иудеи" или же заменить её на инклюзивное "иудеи" или "жители Иудеи".
# Он ждал правосудия, и вот — кровопролитие
Абстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глаголом «поступать справедливо», а абстрактное имя существительное «кровопролитие» можно перевести глаголом «убивать». Альт. перевод: «Господь хотел, чтобы народ поступал справедливо, они же вместо этого убивали друг друга». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ждал праведности
Или: «Он ждал, что они будут поступать праведно».
# и вот — вопль
Можно объяснить, что вопль был криком о помощи. Альт. перевод: «но вместо этого был крик о помощи». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
В концовке стиха в евр. тексте присутствует непереводимая на другие языки игра слов (ассонанс, т. е. созвучие), передающая полное несоответствие ожиданий Бога и того, что он фактически нашёл в Своём народе:
Правосудие - кровопролитие: евр. МИШПАТ - МИШПАХ; праведность - вопль: ЦЕДАКА - ЦЕАКА.